Professional Documents
Culture Documents
Acknowledgments ....................................................................................... XI
Preface ............................................................................................................1
Notes to the Preface ...................................................................................4
Postface ......................................................................................................353
Note to the Postface ...............................................................................356
Abbreviations .............................................................................................357
Sources .......................................................................................................359
I would not have dreamed of writing this book without my husband, Dean
Worth. I mean this literally. He has known longer than I have that I would
write it, he has lived with it for years, and at every stage in its long gestation
he has encouraged and criticized. He has read the manuscript, in pieces and
in its entirety, and corrected lots. His faith in my project, and in my ability to
complete it, has been at times greater than mine, and his confidence has
helped the book and its author through some rough spots.
Nor have I lacked for less homey assistance. Many people and institu-
tions gave technical help. I do not know all their names, but I wish to thank
at least some of them, while apologizing to the others.
I am indebted to the UCLA Academic Senate, the UCLA Center for
European and Russian Studies, the Kennan Institute, the University of Vech-
ta, and the Deutsche Forschungsgemeinschaft for funding my research and
presentation of it at conferences. The Deutsche Forschungsgemeinschaft has
also funded publication of this book.
Many of the texts I write about were entered into computers for me by
Elise Niiler, Karen Robblee, and Stephen Weissman. Andrea Lanoux and
Sara Haraszti-Duarte imposed order on my filing cabinets.
My work was assisted by many librarians and archivists, most notably at
UCLA, Tartu University, the University of Illinois, the Library of Congress,
the Võru Regional Museum, the Dr. F. R. Kreutzwald Museum, the Ar-
chives of the Moravian Church (Herrnhut and Bethlehem), the Deutsche
Bücherei, the Estonian Academy of Sciences (Baltic Section), the Estonian
Historical Archive, the Estonian Literary Museum, the Estonian National
Museum, the Estonian Pedagogical Museum, the Frick Museum, and the
New York Public Library. In addition to locating archival materials at their
own institutions and obtaining materials from others, professional staff also
lent me books and materials from their personal archives, guided me through
cemeteries, deciphered spidery handwritings, introduced me and my work to
colleagues, and opened museums and archives at night and on holidays. I am
especially grateful for help from Claire Q. Bellanti, Leon Ferder, Edward
Kasinec, Ivi Laatsit, Rait Laatsit, E. Hampton Morgan, Paul Peucker, Lea
Raichmann, Donald Sloane, Maimu Telk, Theresa Tickle, Siiri Toomik, and
Esther von Ungern-Sternberg. Tiina Kikerpill’s pedagogical expertise en-
abled me to learn enough Estonian to read the scholarly works that came my
way in that language. I wish to thank Deborah Lefkowitz for professional
XII Acknowledgments
bilingualism, for example, I think is important, and his German early ed-
ucation, and these things are not widely appreciated. Also, the way his po-
etry changed over time has been only sketchily described, so I write about
that – although without exhausting the topic. I have found it helpful to
ground my understanding of Fet’s poetry in a detailed and fairly, although
not entirely, comprehensive analysis of its form, which has not been so thor-
oughly studied as many other poets’. In addition, since there has been I think
undue neglect of poems outside the canon that Fet created at the end of his
life, I base everything I say on a study of both all his original poetry and also
quite a few translations, which I compare with their source texts and, in one
case, with some other translations. A fairly detailed analysis of meter in
Fet’s poetry is presented in Chapter Three, where I also discuss, less system-
atically, other aspects of his verse form. I have also included some topics I
think are wrongly neglected, for example the length of Fet’s poems and their
graphic presentation, as well as which poems went together in which books.
I have often turned aside from comprehensive analysis of a broad topic to
look in more detail at some narrower one that seemed to me amenable to the
methods that I happen to know how to use and that are, I hope, illuminating
of Fet’s poetics. This is why the book contains a rather big section on little
words – words that are meaningful largely insofar as they articulate the
shapes of the poems they appear in. The results that emerge from my analy-
sis of the forms I have chosen suggest that a comprehensive overview of the
language and composition of Fet’s poetry should take into account some
things that have not yet been well studied, not only for Fet but also, so far as
I know, in general. I hope my analysis will be of use for a fuller and more
systematic description in the future, and may also suggest some new ways in
which the study of verse form and language may both be usefully enriched
by and, in turn, enrich our broader understanding of poetry in its biographi-
cal and social context.
It turns out that the history of verse form in Fet’s poetry is in part also the
history of his assimilation into the Russian poetic tradition. It is also the his-
tory of Fet’s poems not only as he wrote them but also as others, especially
his editors, read them and situated them in a literary culture that on the
whole they participated in more fully than he did. This social aspect to Fet’s
oeuvre has attracted little notice. Perhaps so few people have looked for it
because Fet’s poetics have nothing social about them. They are founded on
the primacy of the individual’s experiencing of the sensible world. This is
what I discuss in Chapter Two.
Chapter Two presents one aspect of Fet’s treatment of the senses: the
visuality characteristic of many, but not all, of his poems. I reluctantly turn
aside from other aspects of Fet’s work, many of equal interest. I do this in
some cases because these other topics are already well-treated, and I have
Preface 3
little to add. Some have never been discussed and require separate treatment,
longer than would fit naturally into the form the book has in the end chosen
for itself. And some are too hard for me. Fet’s renowned musicality tends for
a non-native reader, for me, to become, on one hand, metaphorical (as in
part it was for Fet), and, on the other hand, to lack the full range of associa-
tions that the sound of Fet’s poetry has for native readers. The reader will
find scattered throughout the book some reference to the sound of Fet’s po-
etry, and to his thematics of aural and other kinds of sensory experience, but
more should, someday, be said. Even though visuality in Fet’s poetry has
been well treated – notably by Richard Gustafson and M. L. Gasparov – it
still offers unexplored material for a study of Fet’s poetics. Scholars often
divide Fet’s poems between “rational” and “irrational” lines, and since vi-
sion is traditionally considered the sense closest to ratiocination, Fet’s visu-
ally oriented poetry has been treated, notably by B. Ia. Bukhshtab, as pre-
dominantly “rational”. As I try to show in Chapter Two, however, Fet, better
than many people of his day, understood the limits of the association be-
tween rational thought and vision. Even his most clearly “descriptive” verse
is poetry not so much for the eye as for the imagination. Psychologists con-
tinually come back to the study of vision both because it is well explored
and because there is so much that is still mysterious. This is also true of
visuality in Fet.
In this book, then, we shall start from a swift glance at what sort of po-
etry we are talking about and an attempt to contextualize the poetry in the
early life of the future poet. Then, in Chapter Two, we discuss selected as-
pects of Fet’s poetry that I think are especially important. We look at a few
texts in detail and trace some relationships among them. Finally, in Chapter
Three, we turn to an overview of all of Fet’s original poetry, and many of his
translations as well. We shall even there pause occasionally to examine a
single text more fully, but our focus will be on seeing the broad outlines of
Fet’s style and its changes, and we shall look individually at some of the
essential elements of his verse practice. Usually, technical description of
verse tends to come first, to be followed by analysis of non-versificational
aspects of a poem’s meaning and structure. My reason for doing the reverse
is that I think that the significance of Fet’s technical usage is opaque unless
we look at it with some understanding of his cultural background and of his
poetics in a broader, less technical sense. It is in Fet’s exploitation of poetic
and verse form, however, that we can see most explicit the artistic impor-
tance of his early life and of his experience of Russian literary culture.
4 Preface
1
The book that so captivated me in 1971 was FET (1971), which I found in a book-
store (now gone) in Champaign-Urbana, Illinois.
2
Fet published translations from French and English, but they are neither numerous
nor distinguished. His knowledge of both languages was criticized by contemporaries.
Turgenev complained of Fet’s inability to participate in French conversation in Paris in
1856 (TURGENEV 1961-68:3:42-43), although the problem was probably not only strictly
linguistic. An attack on Fet’s translation of Shakespeare hastened his withdrawal from
literary life (MIKHALOVSKII 1859). Both French and English were taught at the boarding
school Fet attended from 1835 through 1837. Fet mentions his French classes, and
correctly reports the name of the French teacher. He does not mention English lessons,
but his English teacher was Ferdinand Hultsch, whose main competence was in science
and mathematics (see Chapter One, note 78). Hultsch was a native speaker of German,
not English, who had, however, spent eight years in England (EISENSCHMIDT 1860:20-
21).
1 Afanasy Fet and his poetry
1.1 Introduction
Afanasy Fet was in the non-poetic world sometimes but not always known
as Afanasy Afanasyevich Shenshin.1 The nature of his oeuvre – the best of
which is short lyric poems in Russian – accounts for its being relatively little
appreciated outside his homeland, but it is surprising that, more than a cen-
tury after his death, and in spite of his unquestionable stature as one of Rus-
sia’s greatest poets, still, there is no complete collection of his works and no
full-scale biography of him.2, 3 During his lifetime, Fet’s poetry was less
widely appreciated than it deserved, and the identity of the man who wrote it
– more than ordinarily obscure. This is still true and always will be.4
Fet’s poems are numerous – excluding translations, there are over eight
hundred, dating from the mid- or latter-1830s (Fet was born in 1820), to
1892, the year he died – and most of them are short:5 most often just a dozen
lines, many poems a little more, others less.6 He wrote some longer poems
also, but I will have little to say about them. I will have occasion to refer in
passing to other things he wrote: his sometimes lengthy essays, some fiction,
a little unfinished drama,7 and his often rambling letters. I shall refer often,
in this chapter, to his memoirs.8 Their main interest for us is what the poet
chooses to report about his early childhood, and they are an invaluable re-
cord of how Fet presented himself in his last years. They are not transpar-
ently informative.9 Finally, of special interest to our enterprise – which is to
characterize the poetics represented in Fet’s shorter poems – are Fet’s many
verse translations.10 Some are very long, and their total volume far exceeds
that of his original verse. The translations are important because they are the
synapse across which Fet’s experience of non-Russian literatures was trans-
mitted to his Russian poetic world. Fet claimed to have been a translator
before he was an original poet, and his translations are an integral, albeit
special and in some ways especially experimental part of his poetic oeuvre.
He translated extensively from Latin (he won the Pushkin Prize on the basis
of those translations, and he was working on Latin translations at his death),
but it is his translations from his native German into his equally native Rus-
sian that will be most important for us: we shall see that it is German poetry
that he started from, even though he wrote scarcely any German verse.11
But Fet’s short original poems in Russian are what is essential in his life
work, and their size is a quality essential to them. It corresponds to, among
other things, the poet’s attitude toward language: words fail, knowledge
6 Chapter One
comes in other ways. Critics in the early twentieth century wrote especially
memorably about Fet’s attitude toward language,12 but its peculiarity was
recognized much earlier: Fet remembers I. S. Turgenev saying he expected
Fet eventually to write a poem the last stanza of which would consist en-
tirely of wordless lip movements.13 Fet’s attitude cannot fail to recall Tiu-
tchev’s exhortation to silence, but Tiutchev’s rhetoric only distantly illu-
minates Fet’s poetic practice. Fet’s poetry would be interesting, even if it
lacked all its other distinctions, for its play of language against anti-lang-
uage: language made into an object that represents, enables, and sometimes
propagandizes escape from language into a world of pure beauty.
The good fit between his poems’ size and his poetics is, however, charac-
teristic only of the later Fet. We learn in Chapter Three that his early poems
were not especially short, and they were not short enough for his mid-nine-
teenth-century editors. The editors, in the poet’s phrase, “amputated” the
endings of a number of his poems.14 The reasons for this are several, and the
consequences both significant and much discussed. Fet complains about how
one well-known poem nearly lost its ending on grounds of internal inconsis-
tency. “And yet,” the poet sighs, “it was seemingly easy to understand…”
Evidently not. The fact that such a knowledgeable editor as Turgenev could
chop off poems’ endings, and that a parodist could turn a Fet poem into an
“anti-Fet” poem that reads just as sensibly as the original, and differs only in
having the lines in reverse order:15 these things suggest that Fet was not al-
ways successful in convincing contemporary readers that his poetic forms
carried worthy meanings. The self-assuredness of the editors who sought to
help Fet clarify his thoughts has also given readers pause.
The clarity and meaningfulness of Fet’s poetry have always been con-
troversial. Some contemporaries who admired his work believed he was
careless in both word choice and use of meter.16 Modern admirers, too, have
sometimes conceded that his imagery is vague, his language imprecise.17
Some modern critics, however, have found it necessary to explain the alien
nineteenth-century mindset that found his work unclear,18 and Fet has even
been seen as a craftsman-poet whose work suffers from excessive, fili-
grain,19 refinement – a clarity greater than is justified by its semantic weight-
lessness. Others, in contrast, find meaning obtrusive in Fet’s poetry, unpo-
etic, bound up with ordinary things: they note a characteristic infiltration
into his poetic diction of the prose that ruled his age,20 while for yet others,
his reputed indifference to detail, what has been called his “German lack of
style” has been read as a sign of the freedom of spirit with which his poetry
is endowed.21 It is natural for different readers to have different readings,
and different evaluations, but I think that in Fet’s case sometimes the critics
have been thinking about different texts.
Afanasy Fet and his poetry 7
One of the points that will recur in the details of Chapter Three is this: if
you want to read the poetry that Fet published in his lifetime in a form that
corresponds adequately to that in which he published it, you really should
read the original, now rare, editions. Even among Fet’s contemporaries,
most knew one or more of his earlier books and never saw the last ones, or
else they read the last books and thought the earlier ones superseded. Even
Fet himself thought that, until a few years before he died. Modern readers
are much worse off, since they usually are confronted with the products of
editorial practices that strongly favor homogenization and disfavor idio-
syncrasy. This is not to say that the modern editions of Fet’s work are bad. I
discuss some of them in Chapter Three, and clearly the best of them are ex-
cellent. But the complicated history of Fet’s texts, the complicated role of
Fet’s many distinguished but hardly self-effacing editors, the changes in
Fet’s own habits of mind, expectations, and attitudes toward his potential
readership: all these things make each of Fet’s books a little world of its
own, with its own norms and its own freedoms. Although Fet published
most of his poetry first in periodicals if he had the chance, he always re-
viewed his work when a new book was being prepared, and he at least par-
ticipated in decisions about how his work was being presented. Modern
norms are different and in all recent editions have been imposed on all Fet’s
poems that happen to be published between the same two covers – and now
without Fet’s acquiescence. Some consequences of this are discussed in
Chapter Three, where we see that the graphics of Fet’s publications are, on
one hand, meaningful, and, on the other, often ignored in modern editions.
As for the general problems of clarity and meaningfulness in Fet’s po-
etry, I think we shall find that his language, although probably clear enough,
is also probably no clearer than it has to be to create the impression the poet
had in mind. The early Fet, especially, was no seeker after le mot juste, and
when we turn to the formal development of Fet’s poetry, in Chapter Three,
and of his vocabulary and syntax, it will become apparent that his use of
words became in some ways more precise, albeit no less poetic, over time.
Beside this development may be set an increasing conservatism in meter and
rhyme. In his late correspondence he warns against experiments too much
against the grain of native tradition,22 and in his memoirs he goes so far as to
disclaim any memory for formal metrics.23 As for his practice, he usually
was not the first to try a new fashion, even if, once he had, it became identi-
fied with him.24 Yet, as we shall see, his usage was always a little out of
synch with its time, and it was constantly changing, not only in form but also
in its orientation. In his early poetry Fet can be seen enjoying and even
flaunting his German literary grounding, not only in his maiden volume but
also in the next one, apparently encouraged by his first known editor, Apol-
lon Grigor’ev.25 The next edition was Russified and updated – polished up,
8 Chapter One
as Turgenev would have it, for nice Russian ladies. A third Fet had scarcely
any poetic existence at all: he retreated to the countryside, scandalized his
colleagues and was eventually forgotten. And then the old Fet dusted off the
first two Fets. The old man’s was a poetry of reminiscence, in which he gave
himself a second chance at creating the poetry he had aspired to in his youth.
It had the vocabulary of the forties, the polish of the fifties, – and power be-
yond any he had shown before.
We have mentioned the freedoms he Клянитe нaс: нaм дoрoгa свoбoдa,
took in his poetry. It is a delicate И буйствуeт нe рaзум в нaс, a крoвь,
question, one of politics as well as В нaс вoпиeт всeсильнaя прирoдa,
poetics. Politically engaged con- И прoслaвлять мы будeм вeк любoвь.
temporaries attacked him because of В примeр сeбe пeвцoв вeсeнниx стaвим:
his opinions about Russian society, Кaкoй вoстoрг – тaк гoвoрить умeть!
but also because his poetry was, as Кaк мы живeм, тaк мы пoeм и слaвим,26
they saw it, so utterly self-indulgent, И тaк живeм, чтo нaм нeльзя нe пeть!
lacking in any political conscious-
ness at all.27 In the poet’s eyes, this lack of political involvement, and his
self-indulgence, derive from the individualism and separateness that are pre-
requisite to creative work.28 In Fet’s poetry, the word свобода appears
twenty-three times. It occurs from his first book onward, with a frequency
that grows until, in his last poems, it is more than twice as common as it was
in his earliest ones. Throughout that time, the poet used the word freedom to
mean exactly freedom of spirit, freedom of will. What he called Fate or Di-
vine Providence was for him the only delimiter.29 The tension between that
delimiter and willful defiance of it became a recurrent theme of his work,
associated especially in the end with his notion of poetic craft.
Embarking on a study of Fet’s poetry, we inevitably encounter the notion
of art for art’s sake, an aesthetic often attributed to Fet, with good cause.30
Yet it sometimes suggests a trivial attachment to form that was not charac-
teristic of him. The mature Fet did not cultivate form instead of content,
whatever that may be agreed to mean with respect to a lyric poem, and his
exploitation of verse form is rarely ostentatious. As for content, Fet’s view
of it was that the content of a poem is whatever it is, most particularly emo-
tion, that the poem leaves as an impression (впечатление) in the mind of its
reader – just as, Fet wrote, Chopin’s piano music has a content whose abun-
dance in no way suffers from the absence of words.31 Mental impression
supersedes the cause or occasion that evokes it. This orientation toward the
impression made by a work on the mind of a person experiencing it entailed
on Fet’s part, and I believe correspondingly on the part of any later analyst
who will avoid deforming his work, a holistic approach to the composition
and structure of his poems,32 and consideration of their affect. The meaning
Afanasy Fet and his poetry 9
of a work is the impression it makes. So then affect (he says) is what poems
are about. Including, we must think, his own.
Polonskii’s memoir dates from half a century after the events he is describ-
ing, but his words are corroborated not only by the poetry itself and in Fet’s
essays but also, much more explicitly, in early critical response, in particular
an 1850 essay by Apollon Grigor’ev, in which Grigor’ev insists on this very
quality, which he calls Fet’s objectivity.38
Fet’s objectivity, as understood by Grigor’ev, is kin to the objective cor-
relative, familiar to anglophones from the writings of T. S. Eliot39 but more
germane to Fet in its apparently original context: the 1832 lectures of the
American artist and writer Washington Allston, who was a friend of Col-
eridge.40 René Wellek’s tracing of Eliot’s usage back to Allston brings us,
indirectly, to the historical context for Grigor’ev’s characterization of Fet’s
technique: German idealism and romanticism. Allston’s Lectures on Art
have been called “the only treatise on art in English during the Romantic
period which is based on the German idealist philosophy pervading the Ro-
mantic movement”,41 while Fet was early and lastingly the heir of romanti-
cism. He entered literary life at a period of reaction against romanticism’s
most luxuriant excesses, however, and some important characteristics of
romantic poetry, in particular the Byronic hero, have no place in his work.42
The value Fet placed on solitude, moreover, was different from Byronic
aloneness, and derives from a different notion of what it meant to be an indi-
vidual.43 When we consider where Fet can have gotten his sense of that, we
would be remiss in not taking into account his childhood circumstances and
his education.
Fet lived the first fourteen years of his life in the Mtsensk countryside, but
his mother was German, newly arrived in Russia at the age of twenty-two,
only shortly before he was born.44 According to every memory that Fet
writes about, he was from earliest childhood bilingual between Russian and
German. He quotes occasional German speech in his reminiscences of his
early years,45 for example, and says he not only learned to read German ear-
lier than Russian, but also for some years read it more easily. It was his
mother, according to Fet’s memoirs, who took charge of teaching him to
read German, while he began to read Russian, at the age of six or seven, un-
der the tutelage of a family cook.46 When he finally advanced beyond his
abc’s in Russian, he dived into a handwritten collection of poetry kept by a
neighbor,47 and he found that he memorized poems easily. Encouraged by a
fond uncle, who offered to pay him for it, Fet started by memorizing a size-
able piece of Raich’s translation of Jerusalem Delivered, which he then gave
up in favor of Pushkin: he learned by heart first The Prisoner of the Cauca-
sus and then The Fountain of Bakhchisarai.
Afanasy Fet and his poetry 11
Fet’s early language skills were differentiated not only according to lan-
guage, but also by a disconnection between reading ability and writing.48 In
those days, a child of the Russian rural gentry could encounter a number of
kinds of handwriting, each with its own sociocultural associations,49 and Fet
reports that the adults in his life had differing opinions about what kind of
penmanship should be taught and when. He tells us, too, about the handwrit-
ing used in the manuscript he learned poetry from, about the enviable pen-
manship of his second cousins, and how the steward on the family estate
made particularly interesting use of commas.50 Paterfamilias Afanasy Neofi-
tovich Shenshin, according to Fet, believed that children should be taught to
write only relatively late, and that correct Russian writing entailed keeping
to an elaborate style. Even if Fet’s mother had been willing to teach him to
write Russian, it is unlikely she could have met her husband’s exacting and
apparently somewhat idiosyncratic standards, while there is no evidence that
the cook who taught the boy his first letters could write. The child’s first
presumably qualified teacher – a local seminarian – was hired when Fet was
about eight or nine,51 but neither this first teacher nor any of the others who
succeeded him in the Shenshin household stayed long enough or was tal-
ented enough to leave much of an impression.52 Fet did eventually learn to
write in Russian, of course, but his writing remained eccentric, in ways that
may perhaps be partly archaic: he often ran together words that contempo-
raries generally separated (his lines of verse are sometimes written with
spaces marking only breath groups), and his punctuation was the despair of
his editors.53 In his memoirs, Fet describes his first poetic creation in terms
that bring together all the complexity of childhood bilingualism and the gap
between his reading and writing: the first poem he remembers composing
was a Russian translation of a ten-line German children’s verse that he had
read for himself (he gives both the German text and his Russian version,
naming the German source),54 and he recalls memorizing his translation and
then running to his mother to write it down for him, since he could not do it
himself. Fet’s memoirs are not reliable when it comes to the outward facts of
this world, but they say a lot about Fet. At the very least, they tell us things
that he wanted people to believe about him: in this instance, that his first
active response to poetry was to translate it, that it was German poetry that
he read and Russian poetry that he created, before he knew how to write it
down. I see little reason to call these things untrue, and even less to think Fet
did not believe them.
The boy Fet remembers himself to have been experienced language idio-
syncratically. This may be connected with the unusual growth of other facul-
ties, in particular an unusually keen visual awareness: the poet remembers
himself enthralled with visual art from his earliest childhood, and he de-
scribes in detail a reproduction treasured by his mother, a Raphael Holy
12 Chapter One
Family.55 This claim to early visual awareness is important: much of his po-
etry is visual in orientation, an important part of his oeuvre is descriptive
poetry, and Fet’s ability to revisit visual perceptions at will, and to create
highly detailed imagery without any immediate external stimulation, is an
essential prerequisite for the objectivity that Grigor’ev claims for him. The
vividness of Fet’s visual imagination and, apparently, visual memory recalls
the extraordinary visual imagination cultivated by ancient rhetoricians, who
created elaborate mnemonic systems of ordered imagery.56 The ancients, of
course, could not create or call upon written notes nearly as easily as we do,
and it was partly for this reason that their memories had to be, and were,
capacious. We may wonder whether not being able to write in Russian may
not in similar fashion have encouraged, in his crucial childhood years, the
poet’s talent for remembering both verse and pictures. He claimed he could
never remember much of anything else. The complementarity of visu-
alization and aide-mémoire in Fet’s experience is suggested also by his hav-
ing composed practically no poetry in German, the language he learned first
to read and write, and the language in which he obtained his most substantial
formal education.57
It was at the Krümmer school that Fet acquired virtually all the Latin on
which he afterward so prided himself,77 and he seems to have acquired a
14 Chapter One
tion to freedom was unusual among the former pupils, but it can usefully be
seen in the context of a shared spiritual education.
Fet’s schoolboy experimentation with Russian verse was not only an extra-
curricular activity but also an activity removed from his public experience of
language: there was at the school hardly anyone except himself with whom
he communicated in Russian, and few who could have shared his love for
Russian poetry.88 He may well have been aware, however, that he was not
the only person at the school writing verse. Leaving aside the fact that one of
Krümmer’s close friends in Werro (and the school doctor) was Dr. Fr. R.
Kreutzwald (1803-1882), a founding father of Estonian national poetry, cer-
tainly the boys at the school are known to have engaged in this universal
pastime of young people everywhere. We even know about some of the re-
sults. One classmate, three years younger than Fet but in the same class, was
Jegór von Sivers (1823-1879), who later achieved prominence in his roles as
Baltic German landowner, collector of American flora and fauna, and, even-
tually, professor of agriculture at the Riga Polytechnicum. He also wrote
prolifically, in German.89 A biographer of von Sivers points out that his
school poetry was the fruit of the shared interest and activities of several
boys (she mentions in particular Carl von Stern), and a group of them after-
ward published some of their work in a collective volume.90 Some of von
Sivers’s early poetry is similar to the young Fet’s,91 in compositional tech-
niques, in habits of rhyme, and in some metrical tendencies. The similarities
derive from German usage, mainly Goethe’s. In Chapter Three I will argue
that when Fet began to publish his poetry, in the 1840s, he did not fully ap-
preciate the differences separating German from Russian norms and tastes.
At least some of his Germanisms were probably deliberate experiments,
which he must have hoped would meet with better understanding than they
did. We shall see that in meter, rhyme, and stanzaic organization Fet moves
rapidly away, in the 1850s, from his early, German-influenced, practices.
Yet they established Fet’s starting point, he constantly renewed his ties with
German literature through translation, and his early technical usage served as
a reminiscential device in the poetry of his last years. In some instances, a
technique that came to him naturally because of his German background
came to be perceived as personal idiosyncrasy, or was integrated into the
mainstream of Russian versificational practice. And although Russian must
over the years have become increasingly dominant in Fet’s language use,92
his bone-deep understanding of German literature remained with him all his
life.
16 Chapter One
Some later traces of Fet’s school life are to be discovered in his continuing
relationships with classmates. Peter von Maydell, with whom he shared a
desk at school, was also in the army with him. As a doctor, von Maydell
treated A. N. Shenshin, and it was he who first offered Fet medical advice
about the treatment of his mentally ill sister Nadezhda.93 In later years, too,
Fet and von Maydell evidently held each other in high regard.94 On a more
literary note, Jegór von Sivers, inspired by K. A. Varnhagen von Ense,95
sought to acquaint German readers with the works of Germans in the Rus-
sian Empire, and in a “literary pocketbook of Germans in Russia”96 he in-
cluded one of the first German translations, perhaps the very first, of a poem
by Fet (“Люди спят: мой друг, пойдем в тенистый сад…”, a poem first
published 1854).97, 98 To judge by von Sivers’s including him in the volume,
Fet was apparently, for von Sivers, a bilingual German poet who wrote in
Russian. I will suggest in Chapter Three that it was only with the appearance
of Fet’s third collection of poetry, in 1856, that his usage becomes clearly
incompatible with such an evaluation. It was in the most literal sense accu-
rate during the time that Fet wrote not only his first book, but even about
half the poems in his second one.99 In his note to the translation of the Fet
poem, von Sivers refers to that second collection, published in 1850, but not
to the one that appeared in 1856.
1.2.6 To Moscow
Fet tells us that his educational aspirations were defeated when, in late De-
cember 1837, A. N. Shenshin removed him to Moscow and, in February,
enrolled him in M. P. Pogodin’s pension.100 There he was to prepare for en-
trance to Moscow University. Fet describes himself as taken completely by
surprise at this development, he does not say what motivated Shenshin’s
removing him from Krümmer’s school, and no one else seems to have won-
dered. A. N. Shenshin has generally been treated by scholars as a dark and
mysterious figure, whose ways can be assumed to have lacked rhyme or rea-
son. In this case, though, his actions were perfectly sensible, if he knew, as
he may well have, about administrative changes, and the threat of further
changes, that nullified any earlier intention of giving Fet a German univer-
sity education at Dorpat. In 1833, S. S. Uvarov had replaced Carl von Lieven
as the Minister for Education, and he took a special interest in the border
regions of the Russian Empire, including the Baltic. In 1836 and 1837 a se-
ries of official measures began to be taken, according to which Dorpat Uni-
versity was to be more clearly subordinated to the Ministry of Education and
the Russian Church Consistory: it lost its former autonomy in its appoint-
Afanasy Fet and his poetry 17
by Fet with influencing his reading more generally and introducing him to
Lermontov’s poetry as well as to Byron (Fet reports his enthusiasm for
Byron’s Cain).109 Shevyrev was a prominent figure in Goethe’s reception in
Russia.110 Goethe’s influence has been recognized in Fet’s work,111 but the
extent to which his adolescent education prepared him for a deep and life-
long appreciation of Goethe, and of German poetry and aesthetics generally,
has not been fully appreciated. Goethe’s appeal is a constant in Fet’s life: it
begins in Werro, is actively pursued in Fet’s early days in Moscow, and ends
only at his death.
Schiller, too, remained in Fet’s repertory throughout his life (his trans-
lation of Die Götter Griechenlands dates to 1878), although Schiller in Fet’s
later work is nearly always evoked in reminiscence, associated with youth.
Perhaps one reason was the relative brevity of Schiller’s life (1759-1805),
and the fact that Schiller’s work was correspondingly youthful. Schiller’s
political views would perhaps also have made him uncongenial to the later
Fet. In any event, Fet in his later writing makes it clear how important
Schiller was for him in his Moscow student days, and he mingles thoughts of
Schiller with recollections of his early days in Moscow, his friendship with
Grigor’ev, and his early hellenism. In his late essay “О поцелуе”, for exam-
ple, he quotes Grigor’ev’s translation of Schiller’s “Das Geheimnis der
Reminiszenz”, while, in the following passage, Fet looks back on the cul-
tural predilections of his university years:112
Пoмню, чтo oднaжды.. я встрeтил вeсьмa блaгooбрaзногo инoстрaнногo нeмeц-
когo грaфa, кoтoрый, вeрoятнo узнaв, чтo я гoвoрю пo-нeмeцки, нe взирaя нa
свoи пoчтeнные лeтa, пoдсeл кo мнe и с видимым удoвoльствиeм стaл нa чуж-
бинe гoвoрить o рoднoй литeрaтурe. Услыxaв мoи вoстoржeнныe oтзывы o
Шиллeрe, грaф скaзaл: ‘Впoлнe пoнимaю вaш вoстoрг, мoлoдoй чeлoвeк, нo
вспoмнитe мoи слoвa: придeт врeмя, кoгдa Шиллeр ужe нe будeт удoвлeтвoрять
вaс, и прeдмeтoм нeизмeнногo удивлeния и нaслaждeния стaнeт Гeтe’. Скoлькo
рaз пришлoсь мнe вспoминaть эти слoвa.
In those same university years, however, Fet’s interest in Goethe is well at-
tested. This is, for example, when he translated Hermann und Dorothea. The
choice was considered a mark of a rather special, and not typically Russian,
taste. As Apollon Grigor’ev puts it in a letter to a friend:113
Фет. Пишет, ленится, похабничает, переводит несносную «Герман и Доротея»,
которая только немцам может доставить наслаждение ...
The translation was not published until 1856,114 and by then both Fet’s
original poetry and his translational activities had taken other turns. Yet in
his memoirs, Fet looks back fondly on this early Goethe translation.
In Chapter Three, we examine the formal connections between Fet’s po-
etry and Goethe’s, but both Fet’s translations and his original poetry mani-
Afanasy Fet and his poetry 19
fest a Goethean heritage not limited to verse form. The confluence of formal
and other aspects of Fet’s Goethean spirit during his student days is ex-
pressed with particular clarity in his hellenizing poetry, including, but not
restricted to, what he called anthological poems. This poetry is discussed in
some detail later, especially in Chapter Two. Much of it entered Fet’s canon
of mature work, and some was not even published until after Fet had left
Moscow for army service. One such poem is “Cон и Пазифая”, a lovely
erotic poem in elegiac distich. It was published only in 1851 but is a product
of Fet’s early years in Moscow – and its immediate inspiration was probably
not the Iliad, where Fet might have found the little episode, but rather a re-
view of Goethe’s Roman Elegies.115
Although Fet’s techniques, and even his poetics, of course changed, he
continued to return to Goethe. Fet in his later years often quotes from
Goethe in letters (we have no letters from his early years), he begins to be
interested in new parts of Goethe’s oeuvre, and his Goethe translations were
crowned in 1883 with his translation of both books of Faust.116 Moreover,
some of Goethe’s texts drew Fet back repeatedly. An example of Fet’s recur-
rent appeal to Goethean psychology is his turning several times to Goethe’s
“Auf dem See”, a text that has evoked comment for its psychological trajec-
tory. Fet takes lines from it as an epigraph in 1842 and then, in 1858 or
1859, translates it. In Chapter Three, I will argue that Fet’s interest in the
Goethe text has much later consequences in Fet’s original poetry.
More broadly, Fet’s psychologism, his tendency to end his poems in
turning away from the physical world to the world within, should be seen in
relation not only to the Russian tradition but also to the German one. It is
often seen as part of Fet’s debt to Heine. Fet added Heine to his repertory
while he was at the university, his Heine translations contributed greatly to
his early reputation, and modern work on Fet still emphasizes this connec-
tion of Fet’s with German literature. Yet Grigor’ev in 1850 says readers
should know that when Fet’s first book appeared, he was still unacquainted
with Heine.117 Too much is made of the Heine connection, says Grigor’ev,
while the influence of Goethe is unrecognized. In modern criticism, it is of-
ten noted that Fet, and the Russian public, misread Heine. They failed to
understand Heine’s wit and irony and were left with nothing except vague-
ness and inexplicit connections from one motif to another. According, how-
ever, to some,118 Heine’s German popularity after the 1837 re-publication of
Das Buch der Lieder was misguided in the same way – and this in turn sug-
gests that the German reading public, and after it the Russian one, was pre-
pared for exactly such a reading and for the kind of psychologism they
found. They read Heine in the way they knew how, and that must at least
partly have to do with the earlier literary tradition. In the construction of that
20 Chapter One
In lyric… breadth of content… must look for its justification in the fact that it be-
comes alive in the poet’s subjective memory and gift for agile combination…What is
most completely lyrical… is a mood of the heart concentrated on a concrete situa-
tion.127
Fet’s was indeed a poetry of moods of the heart, concentrated on concrete
situations. In later years, Fet’s description of the Hegelianism of his erst-
while student friends is mocking, but he never denies its force. He does attri-
bute its excesses more to them than to himself. Thus, for example, in his late
narrative poem The Student, Fet distinguishes his activities from Apollon
Grigor’ev’s: Он долбил тетрадки / Да Гегеля читал; A я стихи / Кропал.
Indeed, as Fet recalls it, Grigor’ev so idolized Hegel that he kept a portrait of
him and was jokingly called Hegel by his uncle and even by his servant
Ivan, the latter usage an error induced by excessive alcohol consumption.128
Narrative in Fet’s memoirs so often glances off important things, into the
comic and grotesque, that comic treatment itself becomes diagnostic.129 Fet’s
prose rhetoric parodies the metonymy and occultatio of his verse. As for the
real Hegel, he gave the talks underlying his Lectures on Aesthetics during
the 1820s, but they were first published only posthumously, in 1835. It is
possible that Fet encountered the lectures at school; they would certainly
have fired the imagination of budding literati in Moscow four years later.
But Fet never says exactly what works of Hegel he read, or even if he him-
self read Hegel at all, as opposed to discussing Hegel, or helping his friends
get through the more hair-raising passages in German. No other philosopher
is mentioned in Fet’s recollection of his student years, and this by itself sug-
gests that, whereas Fet’s literary world was rich and differentiated, his
knowledge of philosophy was not. Not only Fet but also Grigor’ev refer to
Fet’s poetics being formed through his appreciation of, in particular, Goethe,
while Fet’s Hegelianism is vaguer, more something that was in the air.130
The difference between Fet’s response to Hegel on one hand and Schop-
enhauer on the other had as much to do with Fet’s personal situation when
he encountered the two philosophers as with the differences between
them.131 For Fet, The World as Will and Representation was the happy dis-
covery of a mature man with a career behind him – of a man, in fact, who
was widely believed to have given up writing poetry for good. He translated
Schopenhauer, to some extent, because he had the time to do so: he was not
22 Chapter One
writing much original poetry in those years. Hegel, in contrast, was an en-
thusiasm of Fet’s youth, when he was turning out one poem after the next in
an atmosphere of passionate discovery of the world of letters and ideas. In
his own later judgment, his self-consciousness was then just taking shape.
Although critics write about the opacity of the persona that Fet offers as
his earlier self, in fact his memoir of his early years is deeply concerned with
the growth of his self-awareness, in particular of his awareness of himself as
a poet. With respect to his years living with Apollon Grigor’ev, he writes:132
Oсуждaть всeгдa лeгкo, нo видeть и пoнимaть дaлeкo нe лeгкo. A тaк кaк дoм
Григoрьeвыx был истиннoю кoлыбeлью мoeгo умствeнногo я, тo пoзвoлю сeбe
oстaнoвиться нa нeкoтoрыx пoдрoбнoстяx в нaдeждe, чтo oни и мнe и читaтeлю
пoмoгут рaзъяснить пoлнoe мoe пeрeрoждeниe из бeссoзнaтeльногo в бoлee
сoзнaтeльнoe сущeствo.
Fet’s observations of rising self-consciousness are not only autobiographical
but also parceled out in representations of rising consciousness and self-
consciousness in his poems. In the context of Fet’s autobiography, these ob-
servations evoke Hegel metonymically: if we ask what of Hegel’s works Fet
and his friends can have been reading, we must certainly consider his phi-
losophy of mind.133 It is there, after all, that Hegel describes the ages of man
and the processes by which “the individual becomes somebody, an actual
presence”.134 If Fet remembered so gratefully the growth of his self-con-
sciousness during his years in the Grigor’ev household, this impeccably He-
gelian maturation may be linked not only to the general fact that young man-
hood is a natural time for such processes to occur but also to the more spe-
cific likelihood that Fet in those years was thinking about exactly those
processes in the context of the discussions about Hegel that he describes in
his memoirs: Fet’s memoirs are often structured metonymically, and it
would have been natural for him to link the subject matter of his philosophi-
cal discussions with the personal growth and the supportive environment of
the household he was living in at the time.135
Because of the younger Fet’s intellectual amorphousness (if we credit the
perception of the later Fet), Hegelian aesthetics were not so much something
he accepted or rejected as they were important in the philosophical context
that nourished his maturing personality and his early poetry, more narrowly
as Hegelian and more generally as a poetry informed by German idealism
and more broadly by romantic literature and thought.
1.2.8 “Diana”
a starting point for reading some of the poems that most clearly link the aes-
thetics of Fet’s lyric poetry with visual perception of the object world: this is
the descriptive poetry Fet wrote in the mid- to latter 1840s. One well-known
poem, “Diana” (1847), reads as if in answer to – but not illustration of – sec-
tions of Hegel’s lectures in which he compares aesthetic and non-aesthetic
response. Hegel writes:136
Spirit does not stop at the mere apprehension of the external world …; it makes it into
an object for its inner being which then is itself driven… to realize itself in things and
relates itself to them as desire. In this appetitive relation to the external world, man,
as a sensuous individual, confronts things as being individuals … Desire requires for
itself not merely the superficial appearance of external things, but the things them-
selves…With mere pictures…desire is not served…the person…caught up in the in-
dividual, restricted, and nugatory interests of his desire, is [not] free…Now this rela-
tion of desire is not the one in which man stands to the work of art. He leaves it free
as an object to exist on its own account; he relates himself to it without desire, as to
an object which is for the contemplative side of the spirit alone. Consequently the
work of art, though it has sensuous existence, does not require in this respect a sensu-
ously concrete being and a natural life; indeed it ought not to remain on this level,
seeing that it is meant to satisfy purely spiritual interests and exclude all desire from
itself. Hence it is true that practical desire rates organic and inorganic individual
things in nature, which can serve its purpose, higher than works of art which show
themselves useless to serve it and are enjoyable only by other forms of the spirit.
And even if art restricts itself to setting up pictures of passions for contemplation,
even if indeed it were to flatter them, still there is here already a power of mitigation,
since thereby a man is at least made aware of what otherwise he only immediately is.
For then the man contemplates his impulses and inclinations, and while previously
they carried him reflectionless away, he now sees them outside himself and already
begins to be free from them because they confront him as something objective. …Of
course we may often hear favourite phraseology about man’s duty to remain in im-
mediate unity with nature; but such unity, in its abstraction, is purely and simply
rudeness and ferocity, and by dissolving this unity for man, art lifts him with gentle
hands out of and above imprisonment in nature.
Fet’s neoclassical poems (we will discuss them more in Chapter Two) are
often studies in the relationship between aesthetic response and desire, and
among them are erotic poems with a power of sexual evocation far exceed-
ing that of his equally splendid but notably chaste love poetry.137 In one of
the neoclassical poems, however, Fet takes as his “object” a statue of the
goddess whose power is specifically not erotic but “virginal”, namely Diana,
presented as huntress and goddess of childbirth. “Diana” shows with special
brilliance how an aesthetic desire can be, even if not specifically sexual, no
less pathetic for the fictive observer in the text. Since the poem was one of
24 Chapter One
the most widely appreciated of all Fet’s poems in his own day, we use it as
an example here.
Диана
Бoгини дeвствeннoй oкруглыe чeрты
Вo всeм вeличии блeстящeй нaгoты
Я видeл мeж дeрeв нaд ясными вoдaми.
С прoдoлгoвaтыми, бeсцвeтными oчaми
Высoкo пoднялoсь oткрытoe чeлo, –
Eгo нeдвижнoстью внимaньe oблeглo,
И дeв мoлeнию в тяжeлыx мукax чрeвa
Внимaлa чуткaя и кaмeннaя дeвa.
Нo вeтeр нa зaрe мeжду листoв прoник, –
Кaчнулся нa вoдe бoгини ясный лик;
Я ждaл, – oнa пoйдeт с кoлчaнoм и стрeлaми,
Мoлoчнoй бeлизнoй мeлькaя мeж дрeвaми,
Взирaть нa сoнный Рим, нa вeчный слaвы грaд,
Нa жeлтoвoдный Тибр, нa группы кoлoннaд,
Нa стoгны длинныe... Нo мрaмoр нeдвижимый
Бeлeл пeрeдo мнoй крaсoй нeпoстижимoй.
“Diana” shows that, if the Fetian textual observer “leaves [the work of art]
free as an object to exist on its own account”,138 this is not for want of the
most profound “relation of desire” that connects him to the essence of that
object from which he is so grievously alienated. “Diana” begins with the
observer’s “apprehension of the external world” – “the rounded features of
the virginal goddess”, whose appearance is lovingly described: her nudity,
her eyes, how she holds her head, the expression on her face, how she listens
to her supplicants. The stirring of a breeze reminds the speaker of the possi-
bility of movement: he expects the goddess to move forward, and her failure
to do so tells him that she is indeed marble, reminds him that her beauty lies
beyond his ability to grasp and is not of his world. The conative gap is not
between aesthetic contemplation and erotic possession, but between sight
and association. Many critics have commented on “Diana” for its evocation
of the classical world, the play of sculptural and living beauty. But it is the
last distich of the poem that thrusts upon the reader an essential revaluation
of perceptual experience. The force of those two lines was first, and best,
described by F. M. Dostoevskii, struck by the “passionate vitality” (страст-
ная жизненность) and “yearning” (тоска) with which “the last two
lines…are filled”.139 The word тоска is important. Its use, according to a
recent analysis, is characterized by “the implication of emptiness caused by
the absence of someone or something of great value”, and the “intensity and
pervasiveness of the feeling”.140 It is persistently associated with “the idea of
a call coming to us from ‘beyond’, from another world, the contrast between
Afanasy Fet and his poetry 25
the world of here and now…and another, inaccessible world, which contains
a lost treasure”. The emotion of тоска is evoked only if we feel ourselves
separated from the object for which the emotion is felt. The object existed,
but not now, or it exists, but not here. Yearning would seem incompatible
with Hegelian aesthetic response: the “relation of desire is not the one in
which man stands to the work of art. He…relates himself to it without de-
sire”. True, “the work of art…does not require…a natural life”, but for the
observer in the text, this is not a source of Hegelian satisfaction: “it ought
not to remain on this level”. Rather, the problem is that the observer feels
that he “ought not to remain on this level” either, and his alienation from the
ideal – his inability to render his own level of consciousness adequate to an
understanding of ideal beauty – evokes in him profound regret. The adequate
comprehension of beauty is not what is not desired but rather, in the world of
the poem, what is desired – and beauty is what cannot be grasped in “the
world of here and now”.
In “Diana”, affect derives from contemplation of an object and involves
desire. The desire invoked, however, is assimilated to rather than conflicting
with aesthetic response, and this for several reasons. Some derive from what
Hegel termed “the power of mitigation”, as Fet employs it: the distancing of
the perceiver from his own, objectified, emotions. For one thing, the state-
ment about the statue’s gleaming with “непостижимой красотой” is itself
semantically a step removed from тоска, the emotional affect, or, in Fet’s
terms, the “impression” that the poem inspires. Second, the observer in the
poem is presumably the experiencer of that тоска the object of which is the
statue of Diana (or, more precisely, the beauty of the statue of Diana). The
reader’s emotion, if it is тоска at all, is still not the same emotion that the
textual speaker expresses: readers’ emotion is evoked by inviting them to
contemplate not the statue of Diana, or its beauty, but the situation of a
speaker who, in contemplating the statue of Diana, is led to ultimate recogni-
tion of his situation with respect to the ideal beauty that he sees. Although
readers may experience desire or yearning for ideal beauty as represented in
the poem, their emotional response derives from sympathy not with the inner
life that the textual speaker at first attributes to the statue, but rather with the
inner life with which the poet imbues the speaker in the text: the poet attrib-
utes to the speaker not merely his perceptions but more importantly an ulti-
mate consciousness of his true situation, namely the inadequacy of his con-
sciousness. At issue is not, ultimately, the lifelike appearance of the statue,
but the lively consciousness of the observer and the sympathies that this
evokes in the reader, whose mental state, like that of the observers in Plato’s
cave, need not be adequate to appreciate ideal beauty but only beauty in a
multiply filtered hypostasis. The expression of desire in the text is thus an
intermediate link between the object and its affect; the object that produces
26 Chapter One
readers’ affect is not the statue but the poem, isomorphic with speech attrib-
uted to the textual observer/speaker, who is also an experiencer of a dif-
ferent, text-internal affect. The way the poem works thus seems to rely on
linking object-perception with emotion by way of a particular experience of
desire. Linked but different emotions are distinguished in part through being
assigned to different bearers of consciousness (the textual speaker, on one
hand, and the reader, on the other) and in part by being channeled in such a
way that one sort of response is transformed into another in the process of
transmission from one bearer of consciousness to the next. Emotion is
generated in the text by a fairly elaborate system of staging, involving object
props and not just a single perceiver but rather an entire small cast of
situational participants.141
The reputation of “Diana” has had its ups and downs. Much praised in
the nineteenth century, it was scorned, as was Fet’s descriptive poetry
generally, by the great Soviet specialist on Fet, B. Ia. Bukhshtab. Aside from
the question of taste, the differences also correspond to different views of the
essence of Fet’s oeuvre. Bukhshtab points to the descriptive poetry as
outside the range of what is really Fet’s true genius. My feeling is that, on
the contrary, “Diana” well exemplifies many of Fet’s most characteristic
traits. True, “Diana” recalls the link between Fet and the Pushkinian
tradition, most specifically Pushkin’s “Nereida”,142 but also more broadly, in
the play of the potential of the statue for movement – and in a vivacity that
exceeds the observer’s merely human capacities.143 At the same time, its
presentation of emotion, ultimate revelation, and modes of consciousness
split between participants, – all this is quintessential Fet. We shall see later
that Fet’s crafting of links among multiple consciousness and modes of
consciousness in a text, and between consciousness and cognition, remains
characteristic of Fet’s poetry long after he abandoned the sculptural
thematics of the 1840s and 1850s. These associations help connect his
earlier Hegelian aesthetic context with his later Schopenhauerian one. We
will explore some of these attributes of his poetry in later chapters. Here, we
note only the resonance between the way the poem works on the reader and
Hegel’s characterization of the complex relationship between desire and
aesthetically inspired emotion.
In 1880, in a letter in which he argues with L. N. Tolstoi over religion,
Fet characteristically expresses his notion of the relationship between want-
ing to be alive and enjoying the external world,144 and he talks about what he
takes to be an essential link between the human spirit and the things of the
world, upon which, in his terms, a person “expands his being” so long as he
has the will to live. Although in the same letter Fet puts his thoughts in the
context of the teachings of Schopenhauer, Darwin, and Jesus Christ, Fet’s
Afanasy Fet and his poetry 27
essential idea of “expanding one’s being” is one that resonates with Hegelian
notions of human psychology. According to Hegel:
Man … has the impulse in whatever is directly given to him, in what is present to him
externally, to produce himself and therein equally to recognize himself. This aim he
achieves by altering external things whereon he impresses the seal of his inner being
and in which he now finds again his own characteristics. Man does this in order, as a
free subject, to strip the external world of its inflexible foreignness and to enjoy in the
shape of things only an external realization of himself … 145
It was in expressing a kindred thought that Allston created the objective cor-
relative:
The mind…needs…as the condition of its manifestation, its objective correlative.
Hence the presence of some outward object, predetermined to correspond to the
preëxisting idea in its living power, is essential to the evolution of its proper end, –
the pleasurable emotion. We beg it may be noted that we do not say sensation. And
hence we hold ourself justified in speaking of such presence as simply the occasion,
or condition, and not, per se, the cause.146
In whatever terms it was expressed, the aesthetic psychology that Fet read
about in his student years, and still echoed at the end, is one in which inner
and outer worlds are distinct but yet needy of each other, and it is innerness
that dominates by its realization in outward form.
Form is from this point of view not so much suited to content as identical
with it. It is what the poet resorts to, the “outward object, predetermined to
correspond to the preёxisting idea in its living power”; the deeper content, or
meaning, is what is not said at all. While Allston’s notion of the objective
correlative arises in the context of a general psychological theory, Fet’s po-
etry is remarkable for the extent to which critics who knew the poet himself
very well, notably Apollon Grigor’ev at the beginning of Fet’s career and
Vladimir Solov’ev at the end, identified Fet’s “objectivity”, in this sense, as
characteristic of, specific to, his verse. To be sure, in an age of materialism,
prose, and scientism, it would not be surprising if Fet’s advocates should
have claimed for him a virtue that would win him broader sympathy, even if
it was a stretch; but if you read the whole body of his work with this in
mind, it is surprising how true it not only was for Grigor’ev or Solov’ev but
also remains for readers today. Even twentieth-century critics comment on
the concreteness of Fet’s poetry,147 his ability at the same time to persuade
us that the object he has put almost palpably before us is not there of itself,
but as an embodiment of a state of consciousness that has willed it into be-
ing. This is what most directly explains Fet’s attraction for Symbolist aes-
thetics and accounts for his sometimes being considered a seer.
The orientation of Fet’s poetics toward objectification contributes I think
to the impression of singleness that his poetry makes on many readers: the
28 Chapter One
concentration in a text on some singular thing, such as a statue, lends the text
at least thematic unity. To some extent, the singularity of the texts is a ro-
mantic cliché – every poem is unique, as every person is unique – while
unity of lyrical composition has been enjoined by writers from Aristotle to
Hegel. But Fet’s poems are sometimes described not only as compositionally
integral but also as though each one were inhabited by a single poetic soul: a
single thought, a single moment of time, a single object put before us for
contemplation. This is often untrue, but it corresponds to something impor-
tant. Although he has been occasionally, and sometimes lamely, praised for
metrical virtuosity, and his verse orchestration of sound is often wonderful,
yet the aspects of poetic form that are dominant in Fet’s work are those that
function compositionally on the level of the whole text, and are semantically
robust. One of the ways in which Fet renders singularity of experience sali-
ent is by constructing it in the course of the text, starting with uninterpreted
pluralities of sensory data and concluding with a unified and often un-
expected closural percept. Strong closure, for Fet, was all: “All [a poem’s]
strength should be concentrated in the last stanza, so that one feels not a
sound further can be added”.148 It is curious that he should have written this
at the end of his life, when he had begun to make closure in his poems less
salient than it had been earlier. Less salient, because more integrated, but not
because the underlying aesthetic had changed. Fet is, perhaps above all, a
master of poetic composition, and his compositional technique is modeled
on psychological experience.
tions that Fet’s poetry captures, and, for many of the poems, their small size
is perfectly adequate to their referential poverty.150 Fet’s usage varies in this
respect, but certainly the weight of emotion in his texts often contrasts
sharply with their slight referential semantics. This aspect of his work has
been inadequately connected with other characteristics that make the experi-
ence of reading the poetry what it is. The tension between the concreteness
of the poems and their emotional delicacy is I think one of the elements
close to the core of that experience.
Although Fet’s poetry sometimes presents strong and immediately recog-
nizable feelings, it is most remarkable for how it evokes liminal emotions,
often lacking names and by their anonymity made harder to recognize and
retain in consciousness. In spite of the perceptual richness of the poems,
moreover, they exploit outward experiences as pretexts: presented, explored,
brought to their full power, they are in the end cast away, leaving the gen-
eration and experience of mood and emotion to emerge as Fet’s ultimate
thematics. In a number of poems Fet presents a literal access of emotion,
through the sort of object-mediation we encountered in “Diana”. Emotion in
Fet, however, is inextricably bound up with not only perception, our focus in
“Diana”, but also self-awareness, which in “Diana” makes itself known in
the final crunch of the last lines. It is in the later poetry that self-awareness
becomes an especially important theme, but the relationship between em-
otion and self-awareness is a recurrent problem in Fetian poetics. It perme-
ates his verse and becomes a leitmotiv in his prose memoirs of youth. Fet
tends to present emotion and self-awareness in relation to carefully delin-
eated levels of alertness and attention. As we might expect, his favored
mode of consciousness is not ratiocination, but rather a state in which even
seemingly objective knowledge is imbued with emotional value.
Fet is keenly aware of the emotional and perceptual effects of varying atten-
tion and alertness. A poem will contrast degrees of alertness, presented in a
single arc of rising consciousness. Sometimes the modalities of conscious-
ness become an explicit theme or serve as an organizing principle. The later
poems are sometimes meditations, in the sense in which the English meta-
physical poets have been considered meditative.151 At least as often, Fet’s
poetry reads more like pre-linguistic musings that have achieved linguistic
form before the speaker was prepared to take responsibility for them: “The
winged sounds swarm like midges at twilight, the heart does not feel like
parting with its beloved dream… Oh, if only the soul could speak out with-
out words”.
30 Chapter One
of their construction, the power with which they are experienced, and the
confidence people have in them even when they should know them to be
false.
Time in Fet’s poems often has a doubled quality, corresponding to the
abnormal time perceptions typical of vivid memory: the real time of a mem-
ory experience may be a brief moment, but it may nonetheless afford the
experiencer a sense of evoking entire trains of thoughts and, especially,
memories, each of which at least seems to have its own temporal duration.
The self within a vivid memory has as if no knowledge of what will happen
afterward, although the person experiencing the memory is generally aware
of experiencing it differently from the way in which he experienced his now-
remembered perceptions. It is entirely unclear that the emotional force of an
experience is stored as part of our memory of the experience itself, instead
of being generated anew each time an affectively powerful memory is revis-
ited. Since, moreover, the perspective from which an experience is viewed in
memory is often different from the perspective that was part of the original
experience (we may see images of our earlier selves as participants, rather
than simply seeing the original participants through the eyes of the earlier
self), the generation of affect in memory would seem to share in the “power
of mitigation” that Hegel attributes to the work of art: we may experience a
distanced shadow of our own earlier emotion in something like the way we
may empathize with, but not entirely share, the yearning of the observer in,
for example, Fet’s poem “Diana”. It is from the difference between remem-
bering and experiencing that springs the sweetness and poignancy of even
unhappy vivid memories, as distinct from the distress more characteristic of
hallucinatory ones: there, the rememberer remembers the past but forgets
that it is past. The poet uses reminiscence as a way of changing psychologi-
cal perspective and, thereby, controlling the affect the poem engenders. Fet’s
ability to enable his readers’ sense of participating in vivid memory helps
account for the frequent critical response to Fet as a poet of gentle and
poignant emotion, even though his subject matter is often not gentle at all.
32 Chapter One
ture poet, but the late Fet had small use for nature for its own sake. He used
it symbolically. Each of his favorite birds had a specific function, which is
presented as both literal and metaphorical, and, in the end the birds come to
stand for the poet himself or his thought. The depictions capture not a con-
stant aspect of the birds, but rather an essential and dynamic capacity, a po-
tential that lives within them: nightingales sing (and in the end the textual
speaker is a nightingale),160 swallows soar (and, asks the speaker, do I not do
the same?),161 and rooks flock. They flock, moreover, as in nature, in the
autumn. Rooks are a relatively small, gregarious sort of crow-like bird (the
nearest thing to crow people eat, apparently, in spite of the folk expression),
and the large flying mass (birds – and wolves – usually come in a “стая”,
and “стадо” is on the whole a more general word) makes a visual impression
almost of undifferentiated spots, much less individuated than, say, geese or
cranes flying, but rather making a single strong and yet unclear impression.
They do not really migrate, either, in the radar-like sense that geese or swans
do, but rather move away from snow-covered climes to more hospitable
ones, under pressure of starvation. Because their autumnal flocking is thus
undirected and unpredictable but carried out by an entire mass of unindi-
viduated forms, it assumes some of the abstract characteristics that Fet ear-
lier assigned to his midges, but now in the darker tonalities of autumn. The
flocks take on associations of shadow, spiritual shades, and memories. In the
third stanza, we complete the shift from sight to sound, a shift pointed out by
Richard Gustafson.162 In Fetian terms, of course, the rooks, by way of their
cousins the midges, really are sounds, but their sound is indistinct – we hear
only their wings, not their raucous voices. They come down to earth, they
are closer to the house, come up to the porch – so they must be steeds163 –
they enter the house – they are music, played by trembling hands – I see the
face, too! – but now I hear the farewell – the moment of vivid memory, the
chain of separate associations is breaking down. Has the speaker said his
farewell, or only the ghostly visitor? Too late: “I am silent, looking at the
distant path”, and the speaker is left alone to listen to the restless flock, the
rook-ghosts that may yet settle down, or perhaps fly away, against the
deathly winter.
The chain of memories in the poem is matched against a sequence of
changing spaces: the textual speaker is in the armchair, is in a room defined
by its ceiling, is beneath a roof over which flock the rooks, the rooks are
over the garden, something is coming up to the porch, we are back in the
room, we are now in the room but our senses are concentrated outside, look-
ing at the distant path and hearing the restless birds. This swelling and con-
straining of space is typical of Fet, who engages in it on several levels of
textual meaning and form. He is well known for his use of window motifs,164
as well as for his use of ring structures in the composition of his poems, and
34 Chapter One
he uses explicit boundaries and points of access to constrain and at the same
time reveal and emphasize the freedom and openness of the worlds that ap-
pear inside his rings and windows. One of his characteristic treatments of
memory is structured in the same way: the memory world opens up before
us and within us, and lies within, and at the same time escapes, the confines
of everyday – here, the confines of the armchair. Fet thus strengthens the
“power of mitigation” inherent in reminiscence as part of an entire battery of
apparently heterogeneous techniques and devices, all conspiring to the same
psychological end.
ogy. A rare example of his doing so, from his childhood reminiscences, is
his first memory of learning about Russian versification – a memory associ-
ated with his mother’s illness: he recalls a poem by Zhukovskii because it
came in the mail on a day that Fet’s mother was suffering what Fet calls an
“attack of hysteria”. The poem provided the occasion for him to learn about
Russian meter from his mother’s German doctor – Dr. Weinreich – , who
was visiting her when the poem arrived. The doctor proclaimed: Итак,
твой гроб с мольбой объемлю. Das ist in Jamben.168 The future poet, the
future Fet – he was still Shenshin then – was about eight years old when he
learned about iambs and hysteria. He says he scanned iambic verse against
that line for the rest of his life.
Fet lived in the great age of photographic discovery, and in his later years he
several times refers to photography as a model for describing how memory
and attention work. Although he mentions photographs in his poetry, as well
as in letters, the most telling references, with respect to questions of time and
memory, are in his artistic prose. He never compares himself to a photo-
grapher. Rather, the mind is a camera that records its impressions when the
right conditions are met, and whether or not we notice what it is doing, while
memories are photographs that show events and circumstances independent
of what we had intended or were aware of when the photograph was taken.
In his last, autobiographical, story “Out of fashion” (1889),174 Fet makes his
elderly landlord-persona reflect on his receptivity toward the enjoyment of
nature. His wife would like to get him out walking on a regular schedule,
and he resists. He enjoys the out of doors, but only when he is in the right
mood: “нужно, чтобы фотографический снаряд был надлежащим обра-
зом подготовлен для восприятия живого образа”. Observation of the “liv-
ing image” depends not on will, but on a combination of disposition and the
preparation to experience it. The text continues:
В минуты подобного расположения Афанасий Иванович любовно смотрел на
елки, как они, развешивая кругом молодые побеги, точно напоказ выставляли
стройные руки в светло-зеленых перчатках. Иногда, присев у фонтана и следя
за алмазным преломлением его луча, он вдруг останавливал свой взор на
округлых извоях проплывающего облака, которого с окружающей его
воздушною синевою не в состоянии произвести никакая скульптура, никакая
живопись. “Вот оно, – думалось ему, – вечно новое, которого ты постоянно
жаждешь”.
As so often in Fet’s poetry, the person in the text has become passive, the
natural world active and animate, and, here, the mechanism of the camera
has become part of that inversion. The world is alive, but is perceptible as
such only to an observer who abjures his own personality in favor of pure
observation. The images the camera/observer sees are often fixations of ob-
jects that move: the refraction of light by the water in a fountain, the passing
clouds, the trees with their “hands” displaying their “gloves”.
The role of the camera in fixing an event is the subject of the opening
paragraphs of Fet’s first book of memoirs.175 The author reports that when
he was in the guards (in the 1850s), a photographer for the first time was
38 Chapter One
equipped with a camera fast enough to capture the moment when the entire
mass of assembled troops presented arms in greeting the Emperor. Indeed,
what was then deemed instantaneous photography was a new and thrilling
development in the 1850s, and in addition to its appeal simply as a novelty,
its social and scientific importance were well understood.176 Since the pho-
tograph Fet refers to was for its time unique, the heir to the throne, the future
Alexander II, sought out an opportunity to bring it to the attention of his fa-
ther. Nicholas’s response to the photograph was at least as instantaneous as
the snapshot: he immediately pointed out to Alexander that at the moment
the shot was taken, one unfortunate soldier was caught in the act of straight-
ening his helmet, which had been pushed down over his eyes by a practical
joker standing behind him. Fet’s interest in the story is twofold. First, the
story shows that we all see in the world around us whatever it is that we are
given by our natures to see. While Alexander was delighted with a new
technological development, Nicholas’s notorious obsession with petty regu-
larity led him to fasten immediately on what he took to be scandalous disor-
der in the ranks.177 The second point Fet makes is that looking at a picture of
a past reality permits the observer to see details that he never could have
seen when the past was still the present. Even Nicholas would not have seen
– indeed, had not seen – the incident that so struck him in the picture, al-
though it took place before his eyes. For Fet as autobiographer, the signifi-
cance of the story is that revisiting the past permits us to re-examine it out-
side the rush of time that limits our vision in daily life. For us, Fet’s readers,
there is at least a third point in the story, in which of course, there figure not
only Alexander and Nicholas but also Fet. He could have chosen any num-
ber of ways to introduce us to the story of his life, and the preface to the
autobiography goes on to discuss other issues. Yet what he begins with is a
photograph, and, not just any photograph, but one the main interest of which
is capturing – not some eternal reality, or an artistic achievement, or some
great man’s character in a portrait – capturing an event, motion, something
with a beginning that took place before the picture was taken and will have
its end afterward. The closure of many of Fet’s poems is clearly cinemato-
graphic, even puzzlingly so, since he died several years before cinematogra-
phy was born. In Fet’s prose we see this same modern juxtaposition of mo-
tion and stillness. In this, too, we can see a reconciliation of Fet’s constant
theoretical and even thematic appeals to musicality (largely metaphorical
appeals – he knew little about music, and his tastes were unsophisticated)
and the persistent visuality of his art. What music grants that, for example,
the sculpture of Fet’s day lacked, is, of course, both freedom from explicit
thematics and movement in time. The first attribute is connected to the
wordlessness that Turgenev took to be Fet’s poetic ideal; the second attribute
Afanasy Fet and his poetry 39
In reading “Diana”, we saw that Fet’s poetry may exploit multiple con-
sciousness in building a nexus of object and affect. A single text often com-
pares or constrasts states of consciousness of different personae, or of one
persona at different moments: I am awake but you are asleep, he is asleep,
do not wake her at dawn, I am that dream. Such comparisons are typical of
Fet’s poetry from the beginning and also occur in his late memoirs and prose
fiction. At play are not only wakefulness and sleep but also intermediate,
trance-like states. Comparing modes of consciousness became an explicit
and central concern of Fet’s, and he connected it directly with the problem
of relating subjective to objective reality. I have suggested that Fet’s charac-
terization of his student years may draw on the poet’s memory of Hegelian
notions of consciousness. Fet’s interest in consciousness, however, outlived
his reported interest in Hegel, and is exhibited in stunning form in a poem
generally treated as an early example of Fet’s response to Schopenhauer.
Modes of consciousness, and their relationships with one another and with
the physical world, are essential to the thematics and structure of the two
poems on the next page. The two poems were conceived as one. I give an
annotated transcription of the autograph immediately after the texts of the
two poems that Fet eventually published.179 The epigraph to the poems is
from Schopenhauer’s Parerga und Paralipomena,180 but its relationship to
the poems (written in the 1860s and published in 1883), has remained myste-
rious.181 Let us, then, leave the epigraph aside for the moment and inquire
instead about the relationship of the published and autograph texts.
40 Chapter One
2
В тиши и мрaкe тaинствeннoй нoчи
Я вижу блeск привeтный и милый,
И в звeзднoм xoрe знaкoмыe oчи
Гoрят в стeпи нaд зaбытoй мoгилoй.
Трaвa пoблeклa, пустыня угрюмa,
И сoн сирoтлив oдинoкoй грoбницы,
И тoлькo в нeбe, кaк вeчнaя думa,
Свeркaют звeзд зoлoтыe рeсницы.
И снится мнe, чтo ты встaлa из грoбa,
Тaкoй жe, кaкoй ты с зeмли oтлeтeлa,
И снится, снится: мы мoлoды oбa,
И ты взглянулa, кaк прeждe глядeлa.
Afanasy Fet and his poetry 41
[Stanza new, partly from re-cycled materials, in revised version > poem 1, stanza 2]
Eщe тeмнee мрaк жизни всeднeвнoй,
Кaк пoслe яркoй oсeннeй зaрницы,
И тoлькo в нeбe, кaк зoв зaдушeвный,
Свeркaют звeзд зoлoтыe рeсницы.
To take the last question first, we should briefly consider the possibility that,
rather than inspiring the poems, the Schopenhauer text may have been dis-
covered by Fet only after he had written them. The apparent tenuousness of
the connection between epigraph and text might then derive from its being
historically adventitious. Others have considered this possibility, and for
good reason.187 “Измучен жизнью, коварством надежды,…” and “В ти-
ши и мраке таинственной ночи …” were probably written around 1864,
according to Bukhshtab and others who have examined the place of the text
in Fet’s notebooks, but Fet is usually thought to have become interested in
Schopenhauer only from the autumn of 1869 on.188 I would suggest, how-
ever, that this latter date need not mark the beginning of Fet’s reading of
Schopenhauer, but only of his interest in The World as Will and Representa-
tion. An alternative history of Fet’s knowledge of Schopenhauer might be
reconstructed roughly as follows.
In a letter to Fet of August 30, 1869, L. N. Tolstoi paraphrases what he
presents as Fet’s opinion, with which Tolstoi disagrees, that Schopenhauer
was a relative lightweight who wrote “some things on philosophical sub-
jects”.189 The comment is generally considered negative and is taken to im-
ply that Fet’s serious reading of Schopenhauer began only at Tolstoi’s urg-
ing, no earlier than late summer or early autumn of 1869.190 If Fet had the
opinion Tolstoi attributes to him, however, this may have simply reflected
Fet’s response to Parerga und Paralipomena, which consists of relatively
short and often witty essays and aphorisms, rather than extended argu-
mentation. In any case, Tolstoi’s words are not entirely clear, and we have
no right to assume that Fet held the opinion they suggest, even if we are cor-
rect in thinking that Tolstoi attributed it to him. That Tolstoi earlier than Fet
expressed unconstrained enthusiasm for Schopenhauer may be partly a con-
sequence of the difference in the two men’s personalities. It says nothing
about the depth of either man’s knowledge of the subject.191
Fet himself published a letter from V. P. Botkin, who reports on January
1, 1865 that he has bought for Fet “without the least difficulty” (“без малей-
шего затруднения”) the Schopenhauer Fet wanted.192 The book was The
44 Chapter One
World as Will and Representation: Fet refers to a copy of that work that is
“my own bought by Botkin” in a letter to Tolstoi (March 19, 1880). Botkin’s
comment about buying the book without any difficulty reflects not only the
greater availability of books in St. Petersburg than on Fet’s estate Ste-
panovka but also the fact that when Schopenhauer began to be known in
Russia, he was published only selectively, because of censorship. It would
not have been unreasonable on Fet’s part to have been unsure if the book he
wanted would have made it to public sale. Why he would have wanted the
book just at this time is that, during the course of the preceding year, the first
translation of Schopenhauer into Russian had appeared, under the title
“Метафизика любви”. The article was a chapter of The World as Will and
Representation, pulled out of context and put into Russian.193 If the essay or
its title appealed to Fet, he might have sought out the German source text as
likely more readable than the translation. Finally, if we assume that Botkin
answered his mail fairly promptly, we may wonder if in December Fet
would not have been particularly well motivated in asking for a copy of
Schopenhauer, because of the appearance of an article on Schopenhauer in
The Russian Word.194 The article appeared not only à propos the Schop-
enhauer translation but also in lieu of a response to I. M. Sechenov’s “The
Reflexes of the Brain”, which had been very, very quietly published in The
Medical Courier the preceding year;195 in the article-response, Schopen-
hauer’s approach to mental processes was presented in opposition to the neu-
rology of the 1860s. In short, it is perfectly likely that Fet would have been
interested in obtaining a copy of The World as Will and Representation not
because he had not yet read Schopenhauer and knew nothing about him, but,
rather, because he, like much of the rest of the educated Russian public, had
just read some Schopenhauer, had read something about him, and wanted to
find out more. Botkin’s letter, then, is indirect evidence of exactly the sort it
looks like: Fet was somewhat familiar with Schopenhauer by the end of
1864, independent of Tolstoi.
Schopenhauer was certainly known in Russia even earlier. Leaving aside
isolated cases, the beginning of Schopenhauer’s renown there is now dated
to around the mid-1850s.196 Given that the January 1865 letter from Botkin
is the earliest known documentation for Fet’s interest in Schopenhauer, it
can of course be neither excluded nor proved that Fet read Schopenhauer’s
work earlier. His biography actually makes it likely that he would have been
among Schopenhauer’s earlier readers in Russia. Parerga und Paral-
ipomena, the last of Schopenhauer’s major works, is also the easiest to read,
and it was popular among German readers in the 1850s. During the Crimean
War, Fet served as an army officer for extended periods in Reval (Tallinn)
and Dorpat, and he was well received by Baltic German friends there.197 He
could have acquainted himself with the book then, and we shall see below
Afanasy Fet and his poetry 45
that his choice of acquaintances in Dorpat suggests he may even have taken
a special interest in certain aspects of Schopenhauer’s writings. The book
Parerga und Paralipomena was well-known in Germany and France in
1856, when Fet visited both Paris and several cities in Germany. If Fet, like
many other readers, knew Parerga und Paralipomena some years before he
became engaged in Schopenhauer’s more ponderous works, this would ex-
plain the problems in the chronology of his references to Schopenhauer. It
also casts in a different light the question of how, if at all, the epigraph of
“Измучен жизнью, коварством надежды…” and “В тиши и мраке
таинственной ночи…” is related to the two poems. In accepting Bukh-
shtab’s dating of the poem, we need not look on the epigraph as an after-
thought. In the next section, I will suggest that it actually points to a signifi-
cant connection between Schopenhauer’s philosophy and the origin of the
two poems.
The epigraph has little to do with either of the two finished poems, taken
separately, but has everything to do with the relationship between them –
that is, with the poems viewed as a single text, as they originally were. To
see this clearly, we should read the epigraph in a fuller context. It comes
from near the end of a discussion about the ideal nature of time, which ac-
cording to Schopenhauer has no physical or objective reality, because it
causes no changes in physical bodies. Schopenhauer writes:
The fact that time generally and in all our heads passes in exactly the same way could
be easily grasped if it were something outward, objective, perceptible through the
senses, the way bodies are. But it is not: we can neither see nor touch it. Nor is it by
any means mere movement or other change in bodies: this occurs in time … If all
clocks stopped, if the sun itself stood still, if each and every movement or change
were to falter, yet would this not hinder for a single moment the passage of time,
which would carry on its regular progress and now elapse without the accompani-
ment of any changes. Withal it is, as has been said, nothing perceptible, nothing ex-
ternally given and acting upon us, thus nothing truly objective. So there remains noth-
ing else except that it lies within us, is our own, undisturbedly continuing mental
process … That regularity of the passage [of time] in all our heads indicates, more
than does anything else, that we are all sunk in the same dream, and that it is a single
Being that is dreaming it.198
Space, too, he goes on – “all the worlds, however many they are” – likewise
depends on each of us, and is realized in our own minds. Just as we have
difficulty imagining being truly outside of time, we can, he says, imagine a
space empty of every physical thing, but we cannot well imagine a place
empty of space itself. Because time and space are so abstract, they are often
46 Chapter One
ence in the text of an “I” who can plausibly be imagined to experience the
different mental states at different times. In the revised poems, the “I” who
sometimes, at night or by day, experiences “strange vision” (poem one), can
perfectly well, although not necessarily, be identified with an “I” who at
night, experiences a more conventional dream life (poem two). There is no
need to posit more than one mind to encompass the two different states.
The dream (сон) in the second of the two daughter poems is a very
physical and personal one: some known female addressee, who has died,
appears out of her “dreaming” grave, looking just the way she had when she
“flew away from the earth”, and he dreams and dreams: “we are both young
and you gave a look as you used to look”. The appearance of the dream in
“В тиши и мраке таинственной ночи…” is motivated, in some broad psy-
chological sense, by the speaker’s waking experience, namely his nighttime
contemplation of the sky: the speaker’s thoughts wander to the thought of
the night sky over the dead woman’s grave, and when he falls asleep his
mind continues to dwell on the beloved. This is very different from the
mind-set in “Измучен жизнью, коварством надежды…”, even though the
visions presented there also develop out of contemplation of the sky. The
vision in “Измучен жизнью, коварством надежды…” begins with the
speaker being worn out by life and convinced that hope is perfidious, “when
in my soul I yield to them in battle”. At such times, night or day, he closes
his eyes: he inaugurates his visionary experience, in other words, by shutting
out competing perceptions of the sensible world, and sinking instead into
reverie (грезы). The second of the two daughter poems is located in a par-
ticular time of day, but the first poem is not. The second poem shows the
speaker’s dream as a continuation of sensory experience; in the first poem,
he shuts out sensory experience to attain an experience that is opposed to it.
The two poems thus present two different states of mind. The autograph
commingles them.
The differentiation of two separate mind states and the referential simpli-
fication of their experiencers into a single “I” distances the text from its epi-
graph, according to which there should be multiple experiencers, who, how-
ever, share the same dream. The text the epigraph at first inspired was evi-
dently the autograph, to which it is more immediately relevant than it is to
the final poems. The complexity of the autograph detracted from its read-
ability as a poem, and this may have motivated the revision.201
One of the characteristics of the two poems we have been discussing is their
direct linkage of astral thematics and consciousness, specifically in relation
to the passage of time and escape from time. This connection between as-
48 Chapter One
Schopenhauer does not give his sources, but Fet tells us something about
his. He got to hear about the central star when he was in Dorpat in the 1850s,
and he heard it from Professor Mädler.206 Mädler had published Die Cen-
tralsonne in 1846.207 Fet mentions the work, and he also describes the pro-
fessor discoursing during “long evening conversations, interrupted on my
part only by rare questions”. Fet says that Mädler astonished him with his
erudition in many areas, but that
the natural sciences in general and his specialty astronomy were his triumph. The
precision of the latter, constantly based on mathematics, gives its adepts such sim-
plicity in their dealings with it as it is hard to find in other scholars… I constantly
admired [Mädler’s] great ability to get down, with childlike simplicity, to my humble
level, and from it to show me the wondrous structure of the universe.208
The genre Fet evokes is, of course, one that goes back at least to de Fonten-
elle’s Conversations. Fet’s treatment of his conversations with Mädler sug-
gests that the word мир in the poem under discussion is to be understood not
as English “world”, in its usual first meaning, namely as the planet Earth but
rather as “universe”, in its etymological sense of “a single rotation”, that is,
all “matter in space and force in time”.209 The fact that Fet recalls himself
seeking out Mädler on the pretext of Fet’s own need for some (unspecified)
information about astronomy also reinforces the hypothesis, advanced
above, that Fet read the astral prose of Parerga und Paralipomena while he
was in Dorpat in the 1850s.
The final line of “Измучен жизнью, коварством надежды …” –
“Легко мне жить и дышать мне не больно” – is very Fetian in its refer-
ence to breath and to freedom from pain in breathing. The poet as breath or
spirit recurs in Fet, even aside from such astral poems as “To the extin-
guished stars (the closing line: “К призракам звезд, буду призраком
вздоха!”), and sometimes the references to the difficulty of breathing must
have been meant literally; for example, Fet’s last poem, written to K.R. and
his wife on 23 October 1892, begins “Когда дыханье множит муки, И
было б сладко не дышать”. Yet the closing line in “Измучен жизнью,
коварством надежды …” has a special resonance in the context of Fet’s
allusion to the notion of the stars as potential suns for their own solar sys-
tems. This idea, when new, represented a challenge to conventional religious
views of God’s order of life in the universe, and it reduced the central place
of our own world and our own humankind in the greater scheme of things.
At the same time, the radical opening up of the heavenly vault, taken in the
right spirit, could also be immensely liberating for a spirit inclined to cele-
brate freedom, and this is the way de Fontenelle’s popular treatment of the
theory handles it. One of the peculiarities of de Fontenelle’s little book is its
lightheartedness: the proposal that the universe is comprised of infinitely
many solar systems is made part of a flirtatious dialogue between the learned
50 Chapter One
stanzas in which they appear: the logaoedic line established in the first
stanza is integrated into a stanza-level logaoed. In the autograph, however,
the stanzas of “В тиши и мраке таинственной ночи...” are integrated into a
larger text as the more “personal” of its two textual consciousnesses. The
less personal one, the consciousness that reaches outward toward universal
experience, subsumes the more specific, personal consciousness, and the text
as a whole – all seven of the original stanzas – finds its center in what be-
came the third stanza of “Измучен жизнью, коварством надежды ...”. At
that center, the marking of time in the logaoedic meter breaks off: the am-
phibrachic tetrameter interrupting the flow of logaoeds looks “out of time”
into eternity. The structure of the autograph, supported by rhythmic pattern-
ing, thus expresses an important point in the Schopenhauer essay: escape
from time. The connection is suppressed in the re-working.
of similarities in how the linked items have been experienced: the experience
may have been in similar circumstances, or when the experiencer simply
happened to be in a similar mood.218
Fet’s poetry may be presumed to represent and embody the biographical
poet’s experience and understanding of mind. Obviously, his poems need
not report on actual mental states: a poet can presumably write perfectly well
about events and conditions he has not experienced, and Fet in his letters
several times emphasizes that even his famous nature poetry often had little
to do with any direct experience of his own, as an observer of the natural
world.219 A poet cannot, however, write perfectly well about events and
conditions that he cannot imagine, and Fet’s capacity for imagining and ar-
ticulating models of inner life was prodigious. Although such imagination
was both a gift of God and the fortunate heir to an entire preceding literary
and philosophical tradition,220 it was nourished by other sources as well.
The great cultural war over science and materialism found in psychology
one of its chief battlegrounds, and, not only in Russia but also in Western
Europe, the second half of the nineteenth century witnessed a fundamental
change in educated people’s understanding of how human psychology
works. Fet’s situation was clear: he was what is generally thought of as a
Cartesian dualist who believed in the separation of mind and matter and in
the primacy and essential autonomy of the former. Profoundly conservative,
he continued, as he saw it, to hold throughout his life to the views he had
formed in his youth, and, though in some respects his ideas changed, the
new was always understood by Fet in a manner compatible with his earlier
beliefs. With respect to psychology, this naturally entailed on Fet’s part an
anti-physiological orientation. Not only does Fet say this, and not only does
his poetry attest to this way of viewing the mind and the world, but also in
his later years the poet found his editors and collaborators in the persons of
N. N. Strakhov – the author of among many other things a book devoted to
an exposition, from his dualistic perspective, of the relationship between
psychology and physiology221 – and Vl. S. Solov’ev. At the same time, Fet’s
writings show keen interest in the popular-scientific issues of his time: we
have already seen that he refers to current popular developments in astron-
omy and photography, and he also occasionally alludes to Darwin and The
Origin of Species. Contemporary work on visual perception also has some
resonance in Fet’s poetry, as we shall see in the next chapter. Although he
rejected physiologically grounded psychology, he certainly knew something
about its progress, which was in his day not only impressive in its own terms
but also a salient aspect of Russian culture and politics.222 Moreover, in spite
of the scientism of the nineteenth century, and the importance of physiology
for the development of a modern experimental approach to psychology, the
study of the brain developed along with, and without eclipsing, the study of
54 Chapter One
Fet’s memoirs strongly suggest that he read about new developments in psy-
chology, his reading perhaps inspired by his personal experience of emotion
and consciousness, as well as enforced personal observation: he more than
once in his memoirs refers to the opinions of psychiatrists – the word itself,
and what it meant, was new in Fet’s lifetime – whom he came to know over
a lifetime of experience with the ill health of three generations of family
members with whom he lived and whose deterioration he was forced to wit-
ness. The onset of each of these catastrophes took place when the afflicted
family member – his mother, his favorite and much younger sister, and his
sister’s only child, to name only the three cases that are both clearest and
closest to Fet’s personal experience – was in his or her mid-twenties, and a
psychological crisis seems to have afflicted Fet himself at about the same
age. Fet’s crisis is probably what is given fictional form in an autobiographi-
cal story by Apollon Grigor’ev.230 Fet’s memoirs, which give scant notice of
his own sufferings, record in some detail the symptoms of disease, the ad-
vice of doctors and of his wife’s family, and the changing medical assistance
available to each successive generation: his mother’s illnesses (both her
mental illness and her death of breast cancer) are reported on from 1828 to
1844 or 1845,231 his sister’s from 1856 to about 1870,232 her son’s from the
early 1880s to 1888.233 Fet calls chronology his enemy, and constantly dis-
claims responsibility for dates, but his undated statements about his family’s
illnesses locate them with chronological precision, and the major outlines of
his narrative are confirmed in other sources.234 Even when he is recalling
events from a distance of many years, Fet’s discussion of psychiatric issues,
such as his mother’s condition, owes more than a little to new attitudes to-
ward psychopathology that had begun to emerge in the very last years of his
56 Chapter One
life, while his matter-of-fact descriptions of mental illness read in part like a
rebuke to its stylishness in the literary culture of the early 1890s. In sum, the
early history and practice of psychiatry in Russia had very intimate meaning
for Fet.
Fet’s experience of psychopathology exemplifies one kind of connection
between Fet’s life and his poetry. The life is not visible in the poetry, but the
poetry can be seen, wings folded, in the corners of his life. Bitterly noting
the discrepancy between the poetic travails of Ophelia and his sister’s medi-
cal condition, the poet finds in literary and domestic psychopathology a clear
example of how different life is from art.235 Yet the discursiveness of Fet’s
memoirs evokes not only the flitting consciousness of recollection, the in-
formality of his often rambling personal letters, but also the crafty simula-
crum of free association in his poems, and their evasion of personality.
Fet jealously protected his art from his life, and he craved the privacy he
knew his art required.236 Privacy was not a salient quality of nineteenth-
century European culture and has never been characteristic of Russian life,
but Fet was constantly in search of it, or of surrogates for it: observing and
being observed, the nature of observation, and freedom from observation are
constant concerns in his writing. His private life was something he cultivated
in defiance of contemporaries’ fierce attacks not only on his art but also on
him personally and on a way of living that they abhorred and he laboriously
constructed.
Fet insisted on the separation of life from art, but the relationship was not
an easy one for Fet and it should not be easy for his readers.237 Although he
refused to make of his poems “illustrations of anything whatever”, as he
wrote in his memoirs, yet his poetry was often as ideological as that of his
socially-inspired enemies: Fet again and again expressed his commitment to
the belief that poets had, and could communicate, knowledge of mind – truth
– that would always be outside the realm describable by scientists. This pro-
grammatic and metapoetic aspect of his art has sometimes seemed inconsis-
tent to readers who, wrongly, look to Fet for experience of art independent
of any reality beyond the poetic text. Such an expectation unfairly trivializes
Fet’s poetics. His claim to knowledge inaccessible to scientific discovery,
made most explicitly in essays written in 1867, is a late echo of a romantic
tradition, exemplified by Wordsworth. There was for Fet, as for Words-
worth, no subject matter in principle excluded from poetry, only whatever
aspects of it that were deficient in beauty. The fact that Fet took his themat-
ics mainly from the traditional realms of love and nature does not mean that
he saw poetry as mere pastime, but rather that he had complete faith in the
strength of poetic intuition to illuminate and transform the most elemental
experiences in human life.
Afanasy Fet and his poetry 57
Over the time that Fet wrote, there was a generational sea-change in people’s
understanding of the mind. The shift can be seen in friends’ and editors’ re-
sponses to Fet’s late work. For Ia. P. Polonskii, a year older than Fet and the
poet’s friend from their youth, the wonder of Fet’s last books is the return of
the Fet he had known before: “still the same”, Polonskii marvels, after all
those years! For N. N. Strakhov, too, eight years Fet’s junior, the poet re-
mains in his last books the poet he always was: melody, lightness, roses. For
Vladimir Solov’ev – thirty-three years Fet’s junior, the still-young “archi-
tect”, according to Fet, of his re-entry into public view in his 1883 book –
Fet is just as integral, but he is different from the poet characterized by
Strakhov or Polonskii. Rejecting the idea that Fet’s poetry is “subjective”,
Solov’ev goes beyond what Grigor’ev claimed in 1850 and declares Fet a
poet of objective reality, of an inner state that perfectly corresponds to the
outer world. Solov’ev writes,238
even the learned materialists begin, unexpectedly for themselves, to approach the
truth long known to the mystics … that the life of the wakeful consciousness, con-
nected with the brain, is only a part of our spiritual life, which has another, deeper
and fundamental region (connected, evidently, with the abdominal nervous system,
and also with the heart). This ‘nocturnal side’ of the soul, as the Germans call it, usu-
ally hidden from our waking consciousness and manifested in normal people only in
rare instances of significant dreams, forebodings, and so on, under conditions of the
violation of internal equilibrium in the organism breaks through in a more evident
and continuous series of phenomena and forms what, with incomplete precision, is
called a second, third, and so on personality. In normal circumstances there cannot be
any such distintegration, but sometimes there is very strongly felt not only the exis-
tence of another, hidden side of spiritual being, but also its influence on our overt
conscious life. This feeling is splendidly expressed by Fet.
To Solov’ev, recent advances both in physiology and in dynamic psychiatry,
in particular the current popularization of multiple-personality disorders,
show that the mystics were right all along. An older generation had wit-
nessed, and their careers had been marked by, the rise of the scientific and
materialistic discourse in which Solov’ev here participates. The older gen-
eration, including Fet, knew what materialism meant, but it was for them not
only antipathetic but also alien. Solov’ev had literally grown up with materi-
alism, and he speaks as someone with some knowledge of science, the realm
in which he originally intended to make his career. Moreover, the physio-
logical approach to psychology that Solov’ev here alludes to was, even as he
wrote, approaching a moment of crisis: Freud, only a few years younger than
Solov’ev, was reviewing the latest studies of hypnotism, and would soon
begin to separate himself from his neurological antecedents.
58 Chapter One
Our discussion has shown some of the ways in which the chronological
situation, and therefore the chronological differentiation, of Fet’s poetry is
important for understanding it and for understanding his interactions with his
readers, especially those who were also his editors. The importance of the
connection has long been understood: interest in reconstructing early Fet and
understanding his relationship to the later Fet begins relatively soon after the
poet’s death in November 1892. Briusov’s attention to the specifics of the
young Fet is apparent in letters from 1895 (to P. P. Pertsov) and 1898 (to K.
D. Balmont),239 while Northern Flowers for 1902 included N. Chernogu-
bov’s early chronology of Fet’s poems. Although we do not have a precise
chronology for all of them, and never will have, we do know within at least a
few years the time of writing of most of them, while the last works were
generally dated by Fet’s secretary.240 His early texts were sometimes signifi-
cantly revised in the course of publication and re-publication, and their his-
tory has been well studied.241
What has not been well studied is the periodization of Fet’s poetry. The
tendency to view Fet’s poetry as all of a piece from beginning to end was
fostered by Fet and by the happenstance of how his texts were preserved and
published. At the same time, some aspects of his biography remain obscure.
Even the elementary facts of Fet’s German bilingualism and German educa-
tion have not been adequately taken into account, and in the Soviet period
they were gradually forgotten. Not, of course, that it is adequate simply to
divide up Fet’s work according to the external signposts of his biography,
even if we knew more about it: we cannot assume any particular relationship
between life and art, least of all in a poet who went out of his way to sepa-
rate the two. In Chapter Three I will sketch a periodization of Fet’s poetry,
based upon the evidence of the texts themselves.
This brings up another problem. If we want to read the chronological
subdivisions appropriate to the work from the disposition of the work itself
across time, then periodization is, as it is otherwise not, dependent on what
of Fet’s writing is being taken into consideration. If we look just at the po-
etry that Fet himself chose to include in his final collection of poetry – what
we will refer to as his canon – then his oeuvre will have a different chrono-
logy from if we were to look at everything he is known to have written, or
(more realistically) all the short poems. The question is further complicated
if we consider any longer poems or translations (as we shall), or variant texts
(which we shall), or if we differentiate (as we shall) among different types of
poems excluded from the canon.
Afanasy Fet and his poetry 59
The problematics of Fet’s canon are illustrated in the history of the texto-
logical decisions made by B. Ia. Bukhshtab, who over a fifty-year span pro-
duced three major editions of Fet’s works.242 Bukhshtab wavered over the
problem of how to think of the texts of Fet’s poems, since so many of them
had been edited, by Turgenev in particular, into versions different from what
Fet had originally written. In his first collection of Fet’s work, in 1937,
Bukhshtab “restored” the “pre-Turgenev” versions, but, in his 1959 version,
he undid his “restorations”, motivated by the fact that Fet himself, in later
editions than those carried out by Turgenev, retained nearly all the changes
that Turgenev had made. Indeed, as M. L. Gasparov has recently noted, the
later Fet seems even to have internalized Turgenev’s practice and, according
to Gasparov’s analysis, himself performs the excisions earlier carried out by
his by then deceased former editor.243 Yet the much-vexed question of “Tur-
genev-editor-of-Fet” tends to ignore the fact that Turgenev was only one of
several influential editors of Fet’s poetry. Fet reports that his poems were
published in any given collection only if they met the approval of the editors
of that collection. They decided not only if a poem should enter the collec-
tion – and hence the canon – but also where in the collection the poem
should go. Thus, the Fet of Bukhshtab’s edition – and I would not suggest
that there is some other single Fet that should take his place – is Fet as edited
by not only Turgenev but also Apollon Grigor’ev, N. A. Nekrasov, Vl. S.
Solov’ev, and N. N. Strakhov, not to mention occasional other figures, in-
cluding of course Bukhshtab and the general editors of the series in which
Bukhshtab’s editions appeared. Few of those named can be regarded as lack-
ing their own ideological commitments, and those commitments were only
partly congruent with what we know of Fet. Hardly anyone has resisted the
urge to improve him. Just as Fet accepted Turgenev’s improvements as valid
not just for the 1856 volume that Turgenev edited, but for good, so, too,
Grigor’ev’s groupings of the poems for the 1850 volume became the basis
for all the later groupings,244 even though this resulted in some anomalies,
such as early and late “elegies” having nothing whatever to do with one an-
other. Not only is Fet’s personality elusive, but so is the Fetian text.
The fullest edition of his poems offers a canon of nearly exactly those
poems that Fet wished to include in his final collection of verse; a nearly
equal amount of poetry, however, appears in the same volume as work out-
side the canon. Some of Fet’s work outside the canon was intended only for
private reading, while other poems are exactly like the canonical poetry,
only, in someone’s view at some time between 1840 and 1892, not as good.
Most of these rejected poems are early works, and they share many of the
characteristics of the canonical poems of the same period. Yet if we array
the canon and the non-canon side by side across time, we see that the non-
canonical poetry participates less than the canonical works do in defining
60 Chapter One
what it is that is distinctively Fetian. To this we may add that modern edi-
tions of Fet typically separate Fet’s translations from his original poetry, and
it would be difficult to imagine doing otherwise; and yet Fet did not always
distinguish the two, and he certainly used his translating activity to make
statements about his own poetry and poetics. Thus, for all the care and accu-
racy of, in particular, Bukhshtab’s work, the Fetian text remains surprisingly
unstable. If the canon that Bukhshtab presents us with is justified by the fact
that it truly represents the author’s last known intentions, then we may ask:
given the difficult and complex history that underlies these texts, what
united them in the mind of the poet who claimed them as his oeuvre? Ac-
cording to all the evidence – his memoirs, other people’s memoirs, his fic-
tion, his letters, his selection of the canon itself – the poet believed that his
poems constituted, at the end, a coherent whole. What are we to make of the
text as Fet – inspired by whatever ideas, encouraged by whatever editors,
buffeted by whatever societal and personal winds – left it as the legacy he
chose, for himself and for us his readers?
Afanasy Fet and his poetry 61
Notes
и ученым”, and he did not die within a year after Fet’s birth, but re-married, and he
agreed to “adopt” his own son, on condition that the boy’s financial inheritance, in the
event of A. N. Shenshin’s death, not be Foeth’s responsibility (BLOK 1985:136, see also
note 60). ASLANOVA (ed., 1997) says that Fet’s statement “всего лишь пересказывает
Марии Петровне официальную версию того, почему, рожденный в семье
Шеншиных, он носит другую фамилию”. But if Fet did not yet know the story of the
Lutheran ceremony, what, other than what he says in the letter, was he to believe? His
natural father was either Foeth or Shenshin, and in the absence of the re-marriage intro-
duced in the later story, both possibilities equally imply that his mother was unfaithful to
her first husband. If Fet thought the version he reports to Maria Petrovna was inaccurate,
why would he not have indicated as much? And although Fet may have thought that the
official story explained his use of his mother’s first husband’s last name, it does not: the
fact that the boy was not entitled to bear Shenshin’s name did not mean he could take
Foeth’s. If Foeth had died when Fet says he did (he actually died a few years later),
without giving permission for Fet to take his name, the poet would have had to be called
something else. Fet thus retells the official story to Maria Petrovna but re-casts it slightly,
perhaps not knowing the truth himself. There is no reason to think he disbelieved what he
wrote. The version in the letter also apparently corresponds to Fet’s mother’s attitude
(BLOK 1985:136). In a letter, she refers to A. N. Shenshin’s good will toward her baby,
whom she describes Shenshin caring for as if he were his own. She may not have
discussed Fet’s parentage with him, but there is no reason to think she told him his
biological father was Shenshin.
The apparent mystery of Fet’s parentage is odd, since Fet was in contact with his
German relatives throughout his life. Both J. P. K. W. Foeth and Fet’s mother died rather
early on, but their daughter Caroline (1819-75) came to Russia in 1841 for a prolonged
visit with her mother, and after Caroline’s marriage to a kinsman of A. N. Shenshin
(1844) she spent much of her life in Kiev, in later life corresponding with Fet in German,
both while in Kiev and from Germany (MATVEEVA 1999). Fet also visited with his
mother’s brother and other German relatives on various occasions in both Germany and
Russia. It is strange to imagine all these people communicating with one another, social-
izing, and carrying out family business without having a fairly good idea how they were
related. Given Fet’s prominence and the great interest his parentage has aroused, it is
unexpected that the records should not have been thoroughly researched long ago.
The clouded circumstances of the poet’s birth, matched by an equal mystery about his
death in 1892, have become part of his mythology. For further discussion of Fet’s
genealogy, see GOLDT (1998), which refers to and supersedes most of the earlier
literature, as well as presenting the fruits of new German archival research. Other impor-
tant literature on this subject includes RG, CHERNOGUBOV (1900), FEDÍNA (1915), BLOK
(1924, 1985), TRAUTMANN (1942), BUKHSHTAB (1974:4-12), KOZHINOV (1981),
GENERALOVA / AUER, edd. (1992), and SHENSHIN (1994). During Fet’s lifetime his
mother’s ancestry was widely believed to be Jewish. Fet’s close friend Ia. P. POLONSKII
(1986) speaks of her Jewish origin as a fact, and it has occasionally been so reported
more recently. Equally energetic have been the sporadic but timely denials: TRAUTMANN
(1942) is a worthy testament to the Zeitgeist that engendered it, and so is Iu. IUSHKIN’s
1990 (incomplete!) translation into Russian (also GOLLE 1992:299-301). For more on
Fet’s mother, see note 44. On Fet’s death see SADOVSKOI (1915), ASLANOVA, ed. (1994),
and note 121.
Afanasy Fet and his poetry 63
Notes
2
The collections of Fet’s poetry that appeared during his lifetime are discussed in
Chapter Three. Several others appeared in the decades immediately following his death.
They include some work not reprinted later. Important Soviet-era scholarly editions of
Fet’s collected poetry appeared in 1937, 1959, 1971, and 1986, of which the fullest and
most authoritative is the edition of 1959, edited by B. Ia Bukhshtab. The 1971 edition is a
collection of the poetry Fet published during the 1880s and 90s, or which at the time of
Fet’s death in 1892 was in the process of being edited for publication.
Fet’s prose has never been collected and published in its entirety, but more of his
work is now being published, or reprinted, than in years past. FET (1982, Sochineniia)
was the first of several publications to include not only poetry but also fiction, essays,
and correspondence. The collection of fiction is nearly complete, and the stories chosen
are reprinted in full. Most of the essays are abridged. Those included are on aesthetics,
but, since then, others have also been reprinted, in whole or in part. Among these publica-
tions are agricultural essays (ASLANOVA, ed. 1992), other essays on social themes (e.g.
FET 1999), and journalistic notes from abroad (ASLANOVA, ed. 1999:235-69). The notes
from abroad and some of the fiction have been discussed by GOLDT (1998) in connection
with Fet’s status as a Russian German. The travel notes, moreover, are of interest not
only as journalism but also as sources for understanding Fet’s aesthetics. (LEBEDEVA /
JANUŠKEVIČ [2000] treat Fet’s travel notes from a Russian perspective.) They do not,
however, correspond directly to his activities while traveling in Western Europe. Fet’s
memoirs have been reprinted (FET 1992), and comparison of the notes from abroad with
corresponding sections of the memoirs (which often are identical, word for word) shows
changes in hotel (the memoirs put him in cheaper lodgings than the travel notes do), in
chronology, and in political sympathies. It is unfortunate that some of the most recent
publications of Fet’s prose works are unsatisfactory for scholarly purposes, and the same
is true of some of the abundant new publications of Fet’s correspondence.
Fet’s later correspondence has not fared well, a situation described by BUKHSHTAB
(1935) and only partly ameliorated, or ameliorable, afterward. Many letters seem to have
been lost during the Soviet period, some known because Fet published them in his mem-
oirs, and others – because they had been utilized and referred to in publications, for ex-
ample NIKOL’SKII (1917). Some of Fet’s letters have been published together with those
of his correspondents: L N. TOLSTOI (1978), I. S. TURGENEV (1986 – these are mostly
Turgenev’s letters, and only a few written by Fet), and recently K.R. (SMIRNOVA 1993,
KUZ’MINA 1994, K.R. 1999). Fet’s correspondence contains material useful for work on
Fet’s late poetics, and recent work makes use of it. Novinskaia and Rudnev, for example,
cite Fet’s letters to F. E. Korsh as evidence of Fet’s interest in Tiutchev’s verse experi-
ments (NOVINSKAIA / RUDNEV 1995:532, cf. KOSMOLINSKAIA 1993). One may also note
Fet’s correspondence with the minor author S. V. Engel’gardt (FET 1988, GENERALOVA,
ed. 1994), as well as his letters to A. V. Olsuf’ev (FET 1988), a knowledgeable enthusiast
of Latin literature who commented on Fet’s Latin translations. At the present time (early
2001) Fet’s correspondence with N. N. Strakhov and Vladimir Solov’ev is in the process
of being published. Letters of less direct interest for Fet’s poetics have also appeared, for
example AUER / GENERALOVA, edd. (1992), MARICHEVA (1992), MEDYNTSEVA (1994),
ABROSIMOVA, ed. (1996) and MATVEEVA, ed. (1999). Illuminating of both Fet’s personal
life and his art is ASLANOVA, ed. (1997): these letters from Fet to M. P. Botkina during
their engagement cast light on their relationship, on the story of Fet’s parentage (see note
64 Chapter One
Notes
1), on his health (see also notes 9 and 121), and on the place in his oeuvre of several po-
ems that Fet put into the letters.
Systematic analysis of Fet’s correspondence has yet to be carried out, and the interest
of such a project is suggested by how differently it is characterized by, for example,
MEDYNTSEVA (1994) on one hand and ABROSIMOVA (1996) on the other. On the basis of
the letters I have had occasion to work with, it would seem that Fet’s personality is as
elusive in letters as elsewhere, and in some respects more so. In cases where we know
something about Fet’s relationship with his correspondent, it is often clear that he
radically adjusted what he wrote to suit both what he must have judged to be his
correspondent’s expectations of him and what he wanted, or did not want, his
correspondent to know, or think he knew. Since modern readers of Fet’s letters often
must derive their notion of the relationship between the correspondents from the letters
themselves, interpreting what Fet says in them can be difficult.
3
Although sketches of Fet’s life appeared earlier, for example in encyclopaedia arti-
cles such as CHESHIKHIN (1903) and in connection with publications of his poetry
(STRAKHOV, “Biograficheskii ocherk” 1912), the first biography of the poet was under-
taken by G. P. BLOK, who in 1924 published a study of Fet’s early years. He also com-
pleted a brief Chronicle of the poet’s life, which, however, appeared in print only half a
century after its completion (BLOK 1985; cf. ASLANOVA 1994). The concise biographical
study by B. Ia. BUKHSHTAB (1974) continues to be authoritative, not only about Fet’s life
but also, as its title suggests, as a guide to Fet’s poetics. L. M. LOTMAN’s biographical
study (1976) focuses on Fet’s career from 1840 to 1856 and calls attention to Fet’s
earliest texts, which are often neglected. On Fet’s genealogy and early life, see sources
referred to in note 1. A new sketch of his university years is SHENSHIN (2000).
4
From the mid-1880s, in particular, until 1936, there is abundant and interesting
work on Fet. It was then long halted in the Soviet Union, and for some time rather little
was done anywhere else. KEIL’s 1955 dissertation is noteworthy, antedating as it does the
authoritative edition of Fet’s original poetry, which was published in 1959. Still, by 1961,
it was possible for a knowledgeable Russian scholar to say that it had then been decades
since anyone had said anything of the remotest interest about Fet (MARKOV 1994:33).
The decades since have seen something of a revival of interest in both Fet’s poetry
and its context. Besides the works mentioned in notes 2 and 3, other book-length studies
of Fet’s poetry include GUSTAFSON (1966), LAFERRIERE (1972), EGEBERG (1976), BUCK
(1978), CZYKWIN (1984), CHEREDNICHENKO (1986), KOZUBOVSKAIA (1994. A Fet), and
SHENSHIN (1994).
Newer Fet studies have tended to redress the characteristically Soviet defects of
earlier publications. At its worst, this tendency has entailed replacing the old clichés with
even older ones. At its best, it has encouraged publication of documentary materials such
as the more recent publications mentioned in notes 2 and 3. The new wave of documen-
tary publication is already noticeable in the 1980s, starting with FET (1982). SKATOV
(1985) includes the first publication of the chronicle of Fet’s life prepared by Georgii
Blok and edited for publication by B. Ia. Bukhshtab in the 1930s (see note 3). (SKATOV
[1985] also includes a previously unpublished poem [FRUMKINA 1985], while FET [1986]
shows something of a regression: important late epistles to members of the royal family
are omitted from what was to be a major new edition of Fet’s poetry.) ASLANOVA /
TARKHOV, edd. (1989) includes the first collection of contemporaries’ remarks about Fet.
Afanasy Fet and his poetry 65
Notes
The collection addresses current interest in the documentary background of Fet’s work,
and it also represents another tendency in Fet studies: comparativism.
Any writer can be studied in relation to contemporaries, predecessors, and followers,
but Fet seems to be especially often viewed in such contexts. Turgenev’s role as Fet’s
editor has been especially well described (BUKHSHTAB 1935, see also note 14 below), as
has his connection with the life and work of L. N. Tolstoi (notably EIKHENBAUM 1960,
and recently ANDREEVA 1994). Fet has often been studied in relation to other poets, for
example Nekrasov (E. V. ERMILOVA 1971, M. LOTMAN 1988), Balmont (ALTHAUS-
SCHÖNBUCHER 1975) and especially Tiutchev (see references indexed on page 9), or,
more generally, as heir of the Golden Age and predecessor of the Symbolists. This com-
parativist line in Fet studies is well represented in work of the later Soviet and post-
Soviet period, for example, by several of the articles in SKATOV (1985), GOLLE (1992,
1994) and LEBEDEV (1999), as well as in such diverse works as the following: VAN TUYL
(1986), BOROWEC (1991), NEKRASOVA (1991), ALEKSEEVA (1993), BERNEVEGA (1995).
BEL’SKAIA (1995), EGEBERG (1998), and PACHMUSS (1993).
5
If we include the shorter translations from German and French, the number of short
poems jumps to about 930.
6
The average is just a bit over fourteen lines.
7
Fet had no talent for writing plays, and his interest in writing drama is attested only
in unfinished fragments, in short poems with speech embedded in them, in a dramatic
“idyll” (“Лизиас и Вакхида”, 1869), in two “dialogues” (“Эоловы арфы” and “Соловей
и роза”, both from the mid-1840s), and in a longish piece based on a nearly actionless
Indian drama (“Саконтала”). “Эоловы арфы” is evidently related to Goethe’s “Äolshar-
fen”. On “Соловей и роза” see MORITS (1978). A recent study of Sakuntala in the West
(especially Germany) and in Russia is FIGUEIRA (1991:11-34, 186-91). Her discussion of
the Russian Sakuntala focuses mainly on the 1914 Chamber Theater production based on
a text by Balmont. See also note 86. A recent study of Karamzin’s Sakuntala, with refer-
ences to earlier Russian literature, is GRINTSER (1998). On Sakuntala in the context of
Karamzin’s travels and thought, see ROTHE (1968:88).
Much better known than any of Fet’s attempts at writing drama is his decision to give
it up. According to Fet (MV 1:2-7), the decision (which he considers to have been entirely
correct) was made on Turgenev’s advice. (Fet later gave the same advice to L. N. Tol-
stoi.) This was probably on the occasion of what Turgenev writes was his first meeting
with Fet, in June 1853 (TURGENEV 1961-68:2:164-65). These meetings, according to Fet,
were arranged through the efforts of his younger sister Nadezhda.
In spite of his lack of talent as a playwright, Fet’s poems are sometimes dramatic in a
psychological, rather Victorian, sort of way, and, as we see in Chapter Two, his early
poetry often features fairly elaborate stage settings. GRIGOR’EV (1850) mentions the
dramatism of Fet’s early writing, with special reference to the poem “The cat sings…”,
discussed in Chapter Two, and Fet himself lists Byron’s Cain among the works he was
most entranced with in his student days (see note 109). Although Fet turned away from
drama in his original poetry, of course his late translation of all of Goethe’s Faust (he
translated the “Zueignung” in his youth) can be read as a return not only to Faust and to
drama in general but also to the Luciferic problematics of Cain.
8
Toward the end of his life, Fet wrote three volumes of memoirs: first two volumes
about his adult life (Мои воспоминания, abbreviated MV) and then a third one about the
66 Chapter One
Notes
years leading up the time covered by the earlier books (Ранние годы моей жизни, or
RG). RG appeared posthumously.
9
They leave out relevant information, such as Fet’s last meeting with his great love
Maria Lazich (cf. KLENIN 1991:141-47). Sometimes, as is discussed below, a great deal
of outside information is required to see what has been left out, let alone imagine why.
Sometimes the memoirs also contain mistakes in poetry that is quoted (KLENIN 1985:326-
27), misidentification of novels that Fet certainly knew (KLENIN 1991:157), and
misattributions of authorship (KLENIN 1991:139). Some of the omissions and distortions
are apparently self-interested, while some may be motivated by a wish to protect others’
privacy or, since the people mentioned are often dead, their memory (cf. Fet’s
memoiristic presentation of Lazich with the documentation in POKROVSKAIA 1922/23).
Sometimes, mistakes may simply demonstrate the truth of Fet’s claim that he had a bad
memory, presumably grown worse with age, or they may arise from the fact that his
memoirs were largely dictated, because of his by-then bad eyesight: the narrative is often
rambling, so that sometimes it is not clear which events are supposed to follow which.
Fet says that “being by nature at war with chronology” (MV 1:1), he can only estab-
lish the relative order of events, and he makes no claim to remembering when things
actually happened. Even so, his chronology – even his relative chronology – is remark-
able. Both MV and RV begin with events that Fet says he cannot locate in time, and the
second volume of MV begins with a precise date that cannot be correct, at least for either
of the two events that Fet seems to associate with it. The many letters, and excerpts from
letters, that appear in MV are generally dated, and they often serve to establish chronol-
ogy. Sometimes they are the only source for our knowledge of an epistolary exchange. It
has often been complained, however, that Fet’s excisions from the letters unfairly modify
the impression they create.
Sometimes it seems in the memoirs as though references to chronology are arbitrarily
spotted around in prominent locations in a text really organized on completely different
principles. According to the headings used, for example, it would seem that MV starts in
1848 and ends in 1889, but the coverage is fairly dense only from the 1850s up to 1881.
In fact, MV is framed in references to Fet’s acquaintance with I. S. Turgenev: two meet-
ings marking the beginning of Fet’s acquaintance with Turgenev are the focus of the first
part of the first chapter, and the death of Turgenev is one of the last points mentioned in
the last chapter. Yet Fet says he does not recall when either of the two early meetings he
talks about took place: apparently, he puts Turgenev first in his narrative because he was
important for Fet’s career, which is more or less what MV is about. To complicate matters
further, it seems that the first meeting with Turgenev takes place in the home of S. P.
Shevyrev, and Fet says he does not know when that would have been, except it must have
been after the appearance of Fet’s first book, in 1840.
This suggests that Shevyrev took an initial interest in Fet because he had read and
valued Fet’s first book. It is likely that this is not so, although Fet may have been un-
aware of another motivation, which may have been this: Shevyrev perhaps interested
himself in Fet in response to a plea in an emotional letter, the surviving fragment of
which reads: “[…] Если это невозможно, – то спасите, ради самого Спасителя, спа-
сите человека, который обещает так много своим талантом. Этот человек – Фет.
Ваши убеждения, Ваши советы могут спасти его от страшного греха самоубий-
ства.” The fragment is unsigned and undated. (It is now in the Manuscript and Rare Book
Section of the Russian National Library (Отдел рукописей и редкой книги Российской
Afanasy Fet and his poetry 67
Notes
Национальной Библиотеки), f. 850, No. 678, l. 20. I wish to thank A. L. Ospovat for
giving me a copy of the letter, which he found and which has apparently not been
published before. According to Apollon Grigor’ev and other sources, Fet in his youth
(and not only then) was inclined toward depression and friends feared he might commit
suicide, as, in fact, he eventually did. (See notes 121, 230, and, in Chapter Two, note 23.
For a recent summary of contemporaries’ comments on this subject, see MEDYNTSEVA
1994:64.) We return later to Fet’s experience of psychopathology and its significance for
his work. In our present context, the significance of the letter is that it shows that,
although Fet’s presence in Shevyrev’s household may have begun only after Fet’s book
had appeared, there is no reason to assume it did.
An interesting example of Fet’s chronology is how he describes his meetings with F.
I. Tiutchev. There is no known reason for Fet to have deliberately hidden the truth when
he said, as his memoirs do, that his last meeting with Tiutchev took place in 1864 (MV
2:3). Yet he certainly met with him, and was apparently pleased by the meeting, in Janu-
ary 1866. At least one meeting in January 1866 is documented in a letter Fet wrote to V.
P. Botkin immediately after the visit (OSPOVAT 1986), and, moreover, Fet’s own detailed
description of the 1864 meeting makes no sense as an amplification of his original ref-
erence to his “last meeting with F. I. Tiutchev”. (We discuss this in the next paragraph.) It
is possible that Fet forgot about the meeting that took place in 1866, or that he remem-
bered the meeting but forgot that it, and not the meeting of 1864, was the last one. The
later Fet, as is well known, worshiped Tiutchev, but the two poets seem not to have
known each other especially well. Although Fet’s memoir mentions only a few private
meetings with Tiutchev, it is quite possible that there were no others: in that case, Fet’s
memoir includes all his private meetings with Tiutchev, but in the wrong order. The con-
fusion leaves open the possibility of other, unrecorded, meetings – and therefore of closer
personal friendship than is otherwise attested.
The second volume of MV opens with the words “По поводу последнего моего сви-
дания с Ф. И. Тютчевым в январе 64 года…”, and the memory of a meeting with Tiut-
chev becomes a pretext, as Fet says himself, for him to “приветствовать в моем вос-
поминании тен[ь] одного из величайших лириков, существовавших на земле”: in
the course of about two and a half pages, Fet reminisces about not one but several occa-
sions when he met with Tiutchev, he mentions what other people have said about Tiu-
tchev, he praises Tiutchev and his poetry, and at last he bids him a final, posthumous
farewell. In short, the passage about Tiutchev amounts to a kind of dedication of the sec-
ond volume of the memoirs to Tiutchev’s memory (see note 109), roughly parallel with
Fet’s placing his acquaintance with Turgenev at the beginning of the previous volume.
(GENERALOVA [1994:37-38] has noted the similarity.) Moreover, a dedication normally
comes at the beginning of a work, the second volume of MV begins with 1864, Fet wants
to talk about a meeting with Tiutchev that apparently took place in 1864, he wants his
dedication to Tiutchev also to be a graceful farewell – so Fet’s farewell visit with Ti-
utchev is brought up as the first item under the rubric 1864. The association between
visiting Tiutchev and 1864 is based on the character of the 1864 visit, which because of
its emotional saliency assumed central importance in Fet’s memory of his relationship to
Tiutchev. (The visit is mentioned for example in Pigarev’s biography of Tiutchev
[PIGAREV 1962:169] and in Auer’s dictionary entry on Fet [AUER 1990:341]. Both Piga-
rev and Auer, however, seem to rely entirely on Fet’s memory.) It was occasioned by
Fet’s wish, which he indirectly made known to Tiutchev and to which Tiutchev then
68 Chapter One
Notes
responded, to pay his respects on the eve of Tiutchev’s departure for, as Fet reports it,
Italy – in fact Geneva and then Nice – immediately after the funeral of E. A. Denis’eva.
Tiutchev’s invitation to Fet, according to the latter, was specifically to join him in sitting
awhile on a sofa that had been hers. Fet recalls Tiutchev as haggard and wrapped up
against cold, which Fet takes to be a sign of Tiutchev’s bad state, since the room, he says,
was warm. Of course it was warm: Denis’eva died in August, and Tiutchev left
Petersburg for Geneva in the latter part of the same month (PIGAREV 1962:169). Fet’s
opening statement about his last visit to Tiutchev says that it took place in January (and,
apparently, so it did), but his condolence call cannot have taken place both in January and
during the interval between Denis’eva’s death and Tiutchev’s departure from St.
Petersburg. If a condolence call took place, it was in August, and it was not the last visit,
if that took place in January.
Yet Fet’s ordering of events has its own logic, namely, the logic of juxtaposition.
First, he refers to his “last meeting” with Tiutchev, in January, and then, after a lyrical
excursus on Tiutchev, the meetings he goes on to talk about are meetings that took place
in Moscow, about three times in a single week. Those meetings probably took place in
January 1866, when Fet spent three weeks in Moscow overlapping with the time that
Tiutchev was also in Moscow, for the wedding of one of his daughters (OSPOVAT 1986).
Only after saying “I remember my last meeting with Tiutchev in January” (the year is a
slip, maybe not even his – it is a difference of “6” versus “4” in the printed text) and “I
visited him in Moscow and am very grateful for his kindness” does he turn to the all-
important visit of 1864 (and the chapter is about the events of 1864), which must have
been in August, and in St. Petersburg, if the events described took place at all. When the
narrative in MV gets to January 1866, Fet mentions his three-week trip to Moscow only in
the most general terms “во избежание скучных повторений” (MV: 2:80). As for Janu-
ary of 1864 (which is dealt with in the same chapter as Tiutchev), Fet reports that he was
indeed in St. Petersburg, arriving just in time for the funeral of A. V. Druzhinin, who died
January 19th, and leaving again for Moscow almost immediately afterward.
Although Fet had asked for and received a photograph of Tiutchev in April 1862, MV
mentions no meeting between the two that need have taken place before 1864. Other than
his condolence call (perhaps his first private meeting with Tiutchev) and the meeting or
meetings in January (1866?), Fet also mentions Tiutchev’s presence at a dinner he
attended at V. P. Botkin’s home. The dinner cannot have occurred before 1865. Botkin
hired the servant who prepared it (D. K. Toboleev) during the spring of 1864 and took up
residence in the apartment where the dinner was served in September 1864. By then
Tiutchev had left Russia, to return only early the following year. Botkin died in 1869.
The personal acquaintance with Tiutchev memorialized in Fet’s memoirs would thus
seem to have included events that took place in August 1864 (the “last” visit, which took
place in the few days between Fet’s arrival in St. Petersburg and Tiutchev’s departure)
and January 1866 (the visit documented by Ospovat) and perhaps up to a few years later
(when Botkin died). If the January of MV is not the same as the one in the letter found by
Ospovat, then obviously there were warm personal meetings earlier – but I have not been
able to discover when this may have been. BLOK (1985:165-66), without indicating his
sources but most likely relying on Fet’s memoir, says that Fet visited Tiutchev in January
1864, but questions whether this was really their last meeting. Obviously, it cannot have
been, if Fet’s account of his condolence call is accurate. For all we know, it is.
Afanasy Fet and his poetry 69
Notes
10
Fet also translated prose, most notably Schopenhauer’s The World as Will and
Representation. I will not discuss the prose translations.
11
The only surviving German poetry by Fet seems to be his translation of his 1874
poem on the silver wedding anniversary of E. P. Shchukina (FET 1959:785-86). The text
was intended to be read only by the poet’s family: the addressee is his wife’s sister, and
the translation was first published 1894. It is not excluded that Fet wrote other occasional
verse in German. For example, Fet recounts his memory of the arrival in Moscow (April
1841) of Princess Maximiliane Wilhelmine Auguste Sophie Marie of Hessen-Darmstadt
(1824-80), bride of the Russian heir to the throne Alexander Nikolaevich (RG 197). Fet’s
mother’s brother Ernst Becker accompanied the bridal party as adjutant of Prince
Alexander of Hessen, the brother of the bride. Fet had published his first book of poems
only months earlier, and his uncle, learning of Fet’s literary inclinations, invited him to
compose a poem of welcome for the bride. Fet did so, and he presented it in the Kremlin
to the Prince. Fet gives direct quotes, in Russian, from his conversation with his uncle,
but he also notes that Becker spoke no Russian and depended on Fet as a Russian-
German interpreter. Fet does not indicate what language he wrote his poem in, but, given
that the shared native language of Fet and the bridal party was German, it would seem at
least possible that the poem was in German. (Alexander of Hessen remained at the
Russian court until latter 1852 [TIUTCHEVA 1990:9]. Ernst Becker, however, had suffered
a stroke and returned to his home in Germany no later than summer 1844, when Fet
visited him there [RG 242, BLOK 1985:147].)
12
Cf. AIKHENVAL’D (1908).
13
Fet mentions Turgenev’s prediction in a letter to K.R. (October 8, 1888; FET 1982:
2:181). Fet’s abjuration of language should also be seen in the context of the con-
temporary perception (incorrect) that the range of Fet’s poetic vocabulary was smaller
than that of other well-known Russian poets: if Fet had a small vocabulary, then he can
be accused of favoring silence only because he did not know how to express himself. For
an attack on Fet along these lines, see Minaev’s “Liricheskoe khudosochie” (MINAEV
1863:24). Some of this may have been linked in critics’ minds with Fet’s non-Russian
background. In reality, Fet seems to have had pretty much the same words everybody else
had, he just used them differently. His vocabulary is discussed in Chapter Three.
14
Fet discusses the much-vexed question of the “amputation” of his poems (MV
1:127-28), referring to “О, не зови! Страстей твоих так звонок…”. Throughout his car-
eer, Fet made changes in his poems at the suggestion of editors and permitted editors to
eliminate what they took to be unsuccessful stanzas or lines (his editors in general did not
add, but subtract). The organization of his books and choice of poems in them was also
apparently the work of Fet’s editors. He makes a point of this in the preface to one of his
last collections (FET 1971:240) and in a letter to K.R. (FET 1982:2:177). His first “chief
editor” was Apollon Grigor’ev, who was responsible for many of the headings used to
group Fet’s poems throughout his career, and his last works were edited by N. N.
Strakhov and Vl. Solov’ev. His most famous editorial relationship, however, was with I.
S. Turgenev, whose role as Fet’s editor has been often discussed (BUKHSHTAB 1935,
1959:711, L. M. LOTMAN 1977, KLENIN 1997, and see Chapter Three).
15
The parody, by D. D. Minaev, is discussed in GASPAROV (1988). Numerous paro-
dies of Fet’s verse appeared in print, especially in the 1860s, after he began to publish
articles on the agrarian reforms. There are several examples by Minaev in the 1863 article
mentioned in note 13, and he published two similar articles the same year in the same
70 Chapter One
Notes
journal. Fet was susceptible to parody not only because his thematics – and his politics –
did not suit his enemies, however, but also because some of his formal choices were so
distinctive, for example, his using extremely short lines alternating with long ones, some-
thing that can evoke a comic tradition. The urge to parody such a text (see Chapter Three)
was not resisted by the then 18-year-old A. N. Apukhtin, who is unlikely to have been
parodying Fet for any political reason and who admired his poetry. Apukhtin’s parody
was published in 1858 (that is, prior to the journalistic attacks, which began in 1859),
probably, according to Shatseva, without the knowledge of the author (APUKHTIN 1991:
272 and note). See also M. Iu. LOTMAN (1988:116) and Michael WACHTEL (1998:14-15).
16
Comments about Fet’s indifference to detail are found, for example, in the writings
of his editor and near contemporary N. N. STRAKHOV (1912, “Zametki o Fete”), as well
as in those of the much younger Julii AIKHENVAL’D (1908).
17
For a recent characterization of Fet’s language as vague and imprecise, see TERRAS
(1991:314).
18
BUKHSHTAB (1959, 1974).
19
MEREZHKOVSKII (1914:260).
20
GINZBURG (1974:221) and AUER (1991) offer contrasting interpretations of Fet’s
prosaisms, and Auer, apparently like most readers, but unlike me, finds Fet’s prose
lacking any of the qualities of his poetry. The changing relationship of prose and poetry
in Russian literature has become a frequent object of critical discussion, and it is a leitmo-
tiv throughout the authoritative work on the history of Russian verse (GASPAROV 1984;
cf. also GASPAROV 1973, 1993:11-30). On the relationship between prose and poetry in
Fet’s time and the situation of his poetry in that context, see M. Iu. LOTMAN (1988:106-
108). Lotman’s work, comparing Fet with Nekrasov, connects the issue of the “prosi-
ness” of Fet’s language to the question of its relationship to contemporary poetry more
apparently informed by the social concerns of the time. On Fet and Nekrasov, and
discussion of this same issue, see E. V. ERMILOVA (1971).
21
MARKOV (1994). Markov’s characterization of freedom of spirit as the essence of
Fet’s poetry was unusual at the time his wrote his commentary, but it evokes a much
earlier tradition: “Фет является самым полным воплощением той свободы, той неза-
висимости от преходящих условий места и времени, о которой неоднократно упом-
инал Пушкин, ... как о драгоценном праве каждого носителя истинной поэзии”
(GOLENISHCHEV-KUTUZOV 1888). Some commentators have connected the freedom of
spirit evident in Fet’s poetry to his personal individualism and dislike of political life
(CHESHIKHIN 1903). Fet expressed his indifference to politics both in writings he intended
for publication (MV 1:40) and in private letters (AUER / GENERALOVA, edd. 1992). His
apolitical attitude did not entail indifference to social issues, and he dedicated the late
edition of his Horace translations to the memory of Alexander II as a hero of freedom in
Russia. (Alexander, still as crown prince, had been the patron of Fet’s guards regiment,
and the 1856 edition of Horace’s Odes was also dedicated to him.) Fet expressed his later
views on freedom also in letters, notably in a letter to Tolstoi dated January 1, 1870
(TOLSTOI 1978:1:395-96): “[И]з писем Тургенева я вижу, что он теперь выдумал
умное слово свобода, связывая его с знанием, то есть наукой.... Свободы прио-
брести нельзя, а можно с ней родиться. Дуб свободен, плющ не свободен, ему нуж-
на чужая подпорка, и тут ничем не поможешь – он плющ... Шиллер, величайший
певец свободы, не свободен – в нем прет немец и вся история, в Гете прет тот же
немец, но на этом немце, с его наукой и историей, едет Гете, потому-то немцы и
Afanasy Fet and his poetry 71
Notes
кричат, что он предатель и эгоист.... Как бы высоко ни забралась математика, ас-
трономия, это все дело рук человеческих – и всякий может туда взлезть, проглядеть
все до нитки, а в жизни ничего не увидишь – хоть умри – тут-то тайна и есть <…
[omission in published text] > Я могу признавать пользу и интерес статистических
данных. Но... владеть своим я по отношению к лошади, человеку, грамматике, фи-
зике, танцам – значит быть свободным, а выдумать какое-нибудь новое слово вроде
учиться, чтобы быть свободным... значит старый романс: Тебя забыть, искать сво-
боды! Но цепи я рожден носить... Вот почему Ваша интеллектуальная свобода так
мне дорога”. See also Chapter Three, note 78.
22
See note 31.
23
Fet says that he remembered not a word of D. L. Kriukov’s course on metrics, and
that he identified iambic tetrameter by scanning it against a Zhukhovskii text he had
memorized in childhood and had been told at the time was in iambic tetrameter (RG 31,
and cf. also page 9 and note 168).
24
For an example of Fet’s taking up a form and then becoming identified with it, see
KLENIN (1993).
25
The German spirit of the 1850 volume is evident in many ways, discussed in detail
in Chapter Three. It affected not only individual poems but also the composition of the
volume, which was Grigor’ev’s work. His organization of FET (1850) follows, as closely
as Fet’s material permits, Goethe’s choice of rubrics for his 1815 collection. For dis-
cussion, see note 17.
26
Unless otherwise noted all texts are quoted from Fet 1959. This poem was written
in 1891. In indicating dates, I have generally followed the datings established in Fet
1959, with a few later amendments, but I have not indicated the precision of the dating.
In Fet’s late poetry, this is often considerable, since his poems were transcribed by his
secretary E. V. Fedorova, who always noted the date (FET 1986:631), but earlier dates are
often very approximate. For fuller information, see FET (1959). I have not attempted to
provide translations of the poems I present. I adduce quotes from the poems in translation
when it seems helpful for the exposition. Fet has not, for the most part, been adequately
translated into English. For German translations, see references in notes 97 and 98.
27
Beginning in 1859, Fet was essentially ostracized from the pages of leading jour-
nals. The first attack was Mikhalovskii’s harsh critique of Fet’s translation of Shake-
speare’s Julius Caesar ([MIKHALOVSKII] 1859). Although correct in many of its judg-
ments about the translation (Fet’s English was not up to his task), the article was indecent
in exploiting privileged information about both Turgenev’s criticisms of Fet’s work as a
translator and Fet’s then still unpublished social views, which were, however, known to
his friends and colleagues. Mikhalovskii (writing under an assumed name) conflated
Fet’s then still recently formed allegiance to Tiutchev’s poetics with his view of Russian
society, even though Fet’s social views were in no way evident from the translation that
occasioned Mikhalovskii’s article. This conflation of politics and poetics continued
unabated in strength throughout the 1860s. Some of the most famous diatribes against
Fet, as poet, essayist, and human being, are by D. D. Minaev, who wrote, among many
other things, the following (MINAEV 1863): “В дeрeвeнскoй глуши Фeт видeл тoлькo
oдниx кoрoстeлeй и курoпaтoк, и дaжe нe прeдчувствoвaл, чтo тут живут люди, …
истрeбитeли eгo пшeницы … Feт явился бeссoзнaтeльным, нaивным пeвцoм
крeпoстнoгo прaвa”.
72 Chapter One
Notes
28
FET (1867:60-65) offers the author’s most extensive treatment of the relationship
between individualism and creativity, between scientific achievement and the arts and
humanities, and between creative control and freedom: “Ни ваять Киприду, ни писать
Фауста, ни сочинять сонату – нельзя вдвоем; даже воспринимать эти произведения
может каждый только для себя … Как бы высоко не развил я в себе музыкального
чувства, я не могу своего понимания Бетховена передать по наследству. Моему
наследнику предстоит самому проделать всю духовную гимнастику, которой
подвергался я сам, если он хочет стать в этом отношении на ту же высоту. Но
последнее слово науки передается по неоспоримому завещанию. В принципе …
наука также индивидуальна, но бесконечный, всеобъемлющий механизм ее настоя-
тельно требует разделения труда … каждый в своем деле необходим, каждый мож-
ет сказать в нем новое, небывалое слово и завещать его всему миру; без каждого из
отдельных тружеников не выйдет никакого ружья. Мало того, заставьте главного
сборщика … приготовить какую-либо мелкую часть ружья – и вероятно он
исполнит работу хуже специалиста … При разделении труда легко может быть, что
на отдаленном горном заводе первостатейный специалист по части рельсов – во
всю жизнь не увидит железной дороги и не имеет ясного понятия об общем ее
устройстве; это обстоятельство нисколько не мешает ему стоять на высшей сту-
пени своей специальности и даже двигать ее вперед … Но главный механик …
обязан знать … закон или законы всех механизмов … Находясь в … материальной
зависимости от подчиненных деятелей, жрец всемирной мысли является…ее моно-
полистом ... Только он один … свободен, все же остальные не свободны”.
29
Fet’s increasingly frequent references to freedom perhaps correspond to the in-
creasing centrality of freedom in his poetics, they may represent an increasing conscious-
ness of the problematics of freedom, or they may be a response to the continuing pres-
sures of his social situation. As is discussed below, Fet recalls his early fascination with
the work of Schiller (but see note 21) and of Hegel, for whom “the essential… feature of
mind is Liberty” (HEGEL 1971:15). But neither Schiller nor Hegel were the preferred
reading of his later years. His later metaphysics have been seen in the light of his adher-
ence to Schopenhauer’s philosophy (MAURER 1966, STAMMLER 1979, BAER 1980
[“Schopenhauer”], SEVERIKOVA 1992, 1995).
The question of freedom leads naturally to the poet’s view of free will and, more
generally, his religion and metaphysics.
Fet believed in a superordinate fate or force that laid waste human endeavors, and he
looked to his own life experience in justifying that attitude. In the preface to his 1890
memoirs, he explains his interest in examining his life story: it is the life he knows best,
and therefore the one that he can most readily refer to in contemplating the principle in
which he so strongly believed – namely, the subordination of human endeavor to a supe-
rior fate. He compares the human situation with that of Goethe’s Mephistopheles (“Ein
Teil von jener Kraft, Die stets das Böse will und stets das Gute schafft”, in Fet’s transla-
tion: “Той силы часть и вид, Что вечно хочет зла и век добро творит”) and adds:
“Мысль, о подчиненности нашей воли другой высшей, до того мне дорога, что я не
знаю духовного наслаждения превыше созерцания ее на жизненном потоке” (MV
1:v-vi).
Fet is generally agreed to have been an atheist throughout his adult life. This has been
questioned (SHENSHIN [1994:93-122], SHENSHIN [1999] and references therein), but a
recently published letter to A. F. Koni from K.R., citing a conversation with Fet’s widow,
Afanasy Fet and his poetry 73
Notes
re-confirms it. K.R. would not have sought to exaggerate Fet’s disregard for religion,
because, devout himself, he had the highest opinion of Fet and of the spiritual purity and
beauty of his poetry. It was thus “to [his] sincere regret” that he could not agree with
Koni’s protesting B. Sadovskoi’s reference to Fet’s “convinced atheism” (K. R.
1998:446, letter of 8 April 1915). On social behavior suggesting an unconventional atti-
tude toward religion, see note 222. In addition to religious thematics in Fet’s poetry
(noted by Shenshin, Piwowarska, and others), vague quotations of the Bible crop up in
Fet’s letters and in his late prose, in particular in his autobiographies; according to a letter
Fet wrote to Tolstoi (TOLSTOI 1978:2:98, September 28, 1880), he owned and read both
Slavonic and Russian Bibles, and he may well have also drawn on the culture of his
school experience, in which Biblical quotation was pervasive. Fet in his later years
obviously knew the Bible well enough for relevant verses to come to mind without his
looking them up. According to Fet himself (TOLSTOI 1978:2:24, letter of April 28, 1878),
his attitude toward official religion was established by his reading of D. F. Strauss’s Das
Leben Jesu (1835). Fet dates this reading to his university days. As is shown, however,
by his post-dating his experience of manual labor (a point I discuss elsewhere), he some-
times postdated modern attitudes that derived from his school experience, the religious
foundation of which he obscured. Even if the later dating is correct, Fet’s religious views
were formed by German theology published and read by Fet during the period when Fet
himself was a German national – albeit one baptised in the Russian Orthodox Church.
The relationship of Fet’s views to Tolstoi’s deserves further study.
30
Cf. RITZ (1989).
31
In a letter to K. R. (8 October 1888 [FET 1982:2:181]), Fet wrote: “в истинныx
xудoжeствeнныx прoизвeдeнияx я пoд сoдeржaниeм рaзумeю… прoизвoдимoe ими
впeчaтлeниe. Нeльзя жe скaзaть, чтo мaзурки Шoпeнa лишeны сoдeржaния – дaй
Бoг любым прoизвeдeниям слoвeснoсти пoдoбнoгo”.
The connection of Fet’s poetry with Chopin goes back to an anonymous review of his
1850 collection of poetry ([KUDRIAVTSEV] 1850:15). The review is now attributed to the
same P. N. Kudriavtsev who had favorably reviewed Fet’s first book in 1840
([KUDRIAVTSEV] 1840), although the reviewer seems almost to resist recognizing in the
author of 1850 (identified as “A. Fet”) the same poet who had published the 1840 collec-
tion (“A. F.”). References to Chopin in Fet’s own work are not abundant. The earliest is
in his poem “To Chopin”, probably written 1882, and the second is in the letter adduced
above. Although the 1882 poem (quoted in full in Chapter Three) is often read as a
reminiscence of a love affair of the late 1840s, it may at the same time attest to a more
narrowly professional poetic memory, of the poetry he wrote, published, and saw
favorably reviewed at about the same time. Other comments on the musicality of Fet’s
poetry abound, most famously in an exchange of letters involving Fet, P. I. Chaikovskii,
and K. R. In two letters he wrote in 1888 to K.R., Chaikovskii characterizes Fet’s poetry
as escaping from the realm of language into that of wordless music. Informed of
Chaikovskii’s comment, Fet said that he had “as if spied the artistic direction that has
constantly drawn me to it” (CHAIKOVSKII 1902:3:266-67, 272). Fet himself discusses
musicality in poetry in his essays (most notably FET 1867). Fet thus was, and is, often
characterized metaphorically as a musical poet, and he encouraged the metaphor. Many
of his poems have musical themes and there are many romances written to the words of
Fet’s music (G. K. IVANOV 1966). As for musicianship of a less metaphorical sort, Fet
was deficient. If he had had talent, he could have developed it, since his father
74 Chapter One
Notes
encouraged him to learn to play the violin, and later he was required to take piano lessons
at school. According to those familiar with the school, the musical training there was
excellent, but Fet says his ineptitude was so obvious, and so painful to the sensibilities of
the musically gifted teachers who heard him, that he was given a special exemption from
continuing his lessons (RG 93-94). On Fet and music, see also KLENIN (1985). Recent
work on the musicality of Fet’s poetry (MAKAROVA 1992) focuses on musical form, es-
pecially sonata form, as an important architectural principle underlying the cyclicization
of Fet’s Evening Lights. Here one must distinguish Fet the poet (who did little to impose
order on his books) from the editorial work of, in particular, Vladimir Solov’ev, who was
according to Fet the “architect” of the first volume of Evening Lights (FET 1971:636).
Solov’ev has been described as actually rather indifferent to music, gravitating to the
same light musical forms that Fet himself enjoyed (VELICHKO 1991:67-68).
32
Although it goes beyond the classical notion of decorum, Fet’s expressed attitude
toward form suggests how his own technical practices are connected to his evident fond-
ness for Horace’s Ars poetica.
33
This is similar, but roughly conversive, to an observation by M. L. GASPAROV
(1990:26): Fet replaces the logic of Tiutchev’s landscapes with landscape organized on
emotional principles. My point is slightly different, in that, for Fet, although landscape is
seen through the filter of the textual speaker’s emotion, the building up of a perception of
the landscape is also a pretext for generating emotion. GASPAROV (1990) not only studies
Tiutchev’s treatment of landscape spaces in detail but also, in so doing, contextualizes
Fet’s treatment of space in the tradition of both Pushkin and Lermontov. (Gasparov in
this connection quotes a key passage in PUMPIANSKII [1941].) What distinguishes Fet
from the earlier Russian tradition is not only the emotional tenor of his descriptions but
also the relationship he exploits between emotion and cognition. In this respect, he is
closer to the tradition represented by Hegel (discussed later in this chapter) and in
Schiller’s letters “Über die ästhetische Erziehung des Menschen” (cf. SCHILLER
1984:5:257-352, DÜSING 1981, ABRAMS 1971:350). In addition, developments in psy-
chology during Fet’s lifetime (discussed later in this chapter) enabled a poetics different
from Pushkin’s or even Lermontov’s.
34
Fet’s most explicit writing on objects as bearers of affect is FET (1859), although he
makes the same point elsewhere, for example FET (1867) and TOLSTOI (1978:2:100).
35
For some useful recent studies of emotion and perception, including some histori-
cal context, see NIEDENTHAL / KITAYAMA (1994). In spite of the directionality of the
subtitle (“emotional influences in perception”), several articles deal also with how
perception evokes emotion. Such studies are contributions to the larger and very active
field of cognitive emotion research. Useful recent overviews in that area include the fol-
lowing collectively authored volumes: PAPERMAN / OGIEN (1995), DALGLEISH / POWER
(1999), LANE / NADEL (2000), and EICH et al. (2000).
36
In commentary to the poem “Я рад, когда с земного лона…” (1879), BUKHSHTAB
(1974:115-16) observes that it is different from a number of Fet’s other philosophical
poems, in that it is not programmatic, even though it is imbued with the poet’s philoso-
phical views (see note 121). The play of different observers’ perceptions, and the
shimmering irreality of the distinction between alive and not-alive, is characteristic of
Fet’s poems both early and late.
37
POLONSKII (1986:424).
38
[GRIGOR’EV] 1850.
Afanasy Fet and his poetry 75
Notes
39
T. S. Eliot’s use of the term “objective correlative” (in quotation marks but without
attribution) occurs in his essay “Hamlet” (ELIOT 1932:124).
40
WELLEK (1956: 418).
41
N. WRIGHT (1967: xiii).
42
It is cheating to attribute this to chronology: Fet’s first book of poetry was ap-
proved by the censor less than six weeks after Lermontov’s. Lermontov’s Stikhotvoreniia
was approved by the censor on 13 August 1840 (MANUILOV / LATYSHEV 1981:651), Fet’s
Liricheskii panteon – on 20 September ([FET] 1840).
43
Yet Fet’s distance from Byronic romanticism can be exaggerated, and it often is. “I
live not in myself, but I become / Portion of that around me; and to me / High mountains
are a feeling”: Byron’s lines (Childe Harold’s Pilgrimage, 3:LXXII) will have been
congenial to Fet. He certainly read them. They are quoted in The World as Will and Rep-
resentation (SCHOPENHAUER 1999:1:333).
44
Fet’s mother’s background has been the object of considerable study (see note 1).
Born in Darmstadt in 1798, Charlotte Becker there married J. P. K. W. Foeth in 1818.
Together with A. N. Shenshin, she left Germany for Russia in September 1820. Fet
reports that his mother “gradually” learned to speak and write Russian, and that her
writing eventually became better than that of the other ladies in the neighborhood, but in
his early childhood she did not know Russian well enough to teach him to read and write,
whereas she did teach him to read German. (RG 15 ff.)
45
RG 31.
46
Evidently the same cook remained Fet’s personal servant at boarding school. The
servant is referred to in a letter written in 1913 by the wife of Georg von Oettingen (SAD-
OVSKOi 1916:169-70, reprinted with cuts in ASLANOVA / TARKHOV, edd. 1989:336): asked
about his memories of Fet, the servant is the only thing von Oettingen can remember. He
remembers the servant vividly: he was hired by the Oettingens to cook for them on a
special occasion, but turned up with an atrocious blanc-mange, which he served while
profoundly drunk. Fet is remembered describing the same man, and his attempts at
teaching, with disgust (EL’TSOVA 1991:148).
47
RG 34. He still had the manuscript at the end of his life. He describes it as the work
of two hands, one of the late eighteenth century, another writing no later than the 1820s.
He says the material shows a clear inclination toward romanticism.
48
For a status report on the differentiation of writing from other linguistic abilities,
see GAZZANIGA (1998).
49
REISER (1970:70-82).
50
The description of the manuscript from which he learned his first Russian poetry
required no great strength of memory, since he says he had it by him as he wrote his
memoirs (see note 47). In contrast, it is striking that he should have claimed to remember
the other details of handwriting, since this meant retaining visual detail over five or six
decades, and of handwriting that he cannot often have seen.
51
According to Andrew WACHTEL (1990), the Russian rural gentry usually began
formal instruction at about the age of eight. This corresponds both to Fet’s memory and
to the date of a letter in which A. N. Shenshin discusses Fet’s home instruction (April
1829, BLOK 1985:138).
52
Although one music teacher did steal the family silver (RG 57). BLOK (1985:138)
summarizes Fet’s childhood academic achievements, as reported in a letter by A. N.
76 Chapter One
Notes
Shenshin to his wife’s brother (see note 51). To judge from Fet’s reminiscences, A. N.
Shenshin was more than a little optimistic.
53
Turgenev once wrote to Fet (in a letter of 15 February 1860): “на меня находит
грусть, если я долго не вижу Ваш связно-красивый, поэтически-безалаберный и
кидающийся из пятого этажа почерк” (TURGENEV 1986:1:418). The reference to
throwing oneself out of an upper-storey window alludes to an essay (FET 1859:76) in
which Fet had taken the willingness to do so to be part of the essential make-up of a poet.
Unsurprisingly, the comment became a source of mockery for his enemies (it appears as
the epigraph to Mikhalovskii’s cruel essay [MIKHALOVSKII 1859:255]) and, as here,
gentle teasing by friends.
54
RG 17-18.
55
RG 18. On photography in Fet, see note 178. Visuality and motion in Fet’s poetry
are discussed in more detail in Chapter Two.
56
On mnemonics in the Western tradition, see YATES (1966).
57
On Fet’s German poetry, see note 11. There is a large and sometimes confusing –
even contradictory – literature on the differentiation of brain functions by bilinguals (e.g.
MACKEY, ed. 1982, PARADIS / LEBRUN, edd. 1983, GRZYBEK 1983, KOLERS 1995, SIGUAN
1996). Bilingualism is seldom if ever completely “symmetrical”, and researchers have
documented instances in which a native bilingual uses more creatively the language that
he is less able to analyze (BEAUJOUR 1989, V. V. IVANOV 1997:17). On functional
differentiation of languages by bilinguals see also GROSJEAN (1982), HAKUTA (1986),
ROMAINE (1989). For a non-neurologically oriented introduction to bilinguals’ choice of
language, see SPOLSKY (1988), which has especially useful references to the earlier
literature.
58
Fet describes the search for a school in RG 77-81. For more documentary details on
its context, and interpretation, see BLOK (1924, 1985). BUKHSHTAB (1974) interprets the
search for a school in Estonia as a consequence at least in part of the Shenshin family’s
need to deal with Fet’s soon-to-be-enforced German background.
59
Fet remained a German national until February 1846 (BLOK 1985:148, RG 342).
60
Fet reports that he believed he would inherit money from an unmarried uncle, but
that the money disappeared when his uncle died. He later described this as the greatest
catastrophe that had ever overtaken him (BUKHSHTAB 1974:25).
61
See note 36.
62
J. Chr. Moier (1786-1858), the son of a Dutch pastor in Tallinn (Reval), is most
famously for readers of Russian literature the man that M. A. Protasova married, instead
of V. A. Zhukovskii. He was also a distinguished member of the faculty at Dorpat
University. According to his official university biography (KOPYLOV 1903), he was foun-
der of the Dorpat surgical school, professor of surgery from 1814, and rector from 1834
to 1836 (according to PETUKHOV 1902:394 and HASELBLATT / OTTO 1889:7, to 1835). He
also participated in commissions meeting in St. Petersburg, involving modifications in
university governance. “Вообще М. пользовался всеобщею любовью за свою
приветливость и беспристрастное отношение к людям всех мнений. Он был в то же
время талантливый музыкант … Женатый на М. А. Протасовой, М. находился в
близких родственных отношениях с поэтом Жуковским, и его дом был центром
избранного общества.” (KOPYLOV 1903). When he resigned as rector, he retired from
the university to his daughter’s estate Bunino in Orel province, where he spent the
remaining twenty-two years of his life.
Afanasy Fet and his poetry 77
Notes
63
The peculiar status of Dorpat University as a German university in Russia was
evident from its re-founding in 1802 and its establishment (on the basis of the
fundamental regulation of 1803) as an autonomous university, free essentially to run its
own affairs without interference from the Ministry of Education. Russians’ special inter-
est in Dorpat University is evident as early as 1820, when, according to the diary of M. P.
Pogodin, Tiutchev, then a classmate at Moscow University, was intending to go there
(KUZINA 1989:12). He did not.
64
On the nineteenth-century history of Dorpat University, see PETUKHOV (1902),
ENGELHARDT (1933), VUCINICH (1963:212 ff., 300ff.), SIILIVASK (1982), and WHITTAKER
(1984:199 ff.).
65
The educational spirit of the school is attested to by a variety of sources, including
memoirs: those of H. Eisenschmidt, who taught Fet and remembers him vividly (EISEN-
SCHMIDT 1860:47-48), and those of Peter Baron von MAYDELL (1885:2-3), whom Fet
himself remembers warmly and was in contact with in later years (MV 1:186). An
interesting aspect of Eisenschmidt’s memoir is his attention to the variety of pupils that
the school attracted, something which is less explicit in Fet’s memoirs but is corroborated
there. Aside from the fact that the school had a dual function (it not only prepared
students for the university but also prepared teachers for German-language elementary
schools, attended by Estonian as well as German rural children), the pupils included some
with psychological problems and learning disabilities. One pupil started his schooling
nearly unable to verbalize but with a remarkable intuition for dealing with animals.
Another, with a Russian family background, had apparently never acquired any one
language as a functionally independent system, speaking and writing in a combination of
Russian, German, and French. The teachers prided themselves on their knowledge of
modern pedagogical techniques, to which Eisenschmidt also devotes considerable space
in his memoir. As indicated below, the director of the school and many of its staff were
members of the Unity of Brethren, but it was not officially sectarian (by the time of its
founding in 1832 that would have been at least a mistake and possibly fatal), and it is
listed, for example, by GOERTZ (1932:203-204) among “Knabeninternate” and not under
the special heading of “Herrnhuteranstalten”. All the memoirs about the school indicate
that religious belief was firmly separated from the acquisition of academic and practical
skills (EISENSCHMIDT 1860, MAYDELL 1885, FET 1893; the memoirs of Georg von Oet-
tingen existed as a manuscript used by ENGELHARDT [1933], who provides further cor-
roboration), and the reports on at least one pupil suggested that his flights of religious
imagination impeded his educational progress (ENGELHARDT 1933:242, referring to the
future theologian Alexander von Oettingen [1827-1900]). Memoirs about the school, and
especially the anonymous obituary of its director, also emphasize that although it drew its
pupils from Baltic German noble families, it discouraged social hierarchy: pupils were
rewarded for their achievements, not their or their families’ place in society. Such an
environment was especially valuable for someone of Fet’s precarious social situation.
66
Krümmer was well known in educational circles in Russia and Estonia in his own
time, and he evidently made a strong impression on those who knew him.
His religious background is noted in the standard literature (DBL, 420) and is
documented in the Archive of the Unity of Brethren in Herrnhut. The archive holds re-
ports variously from or about Krümmer in the Protokoll der Unität Aeltesten Conferenz
for 1825 (I. 23, 207, 345, II. 74) and 1835 (III. 51-52). Krümmer’s communications with
the Unity of Brethren were all connected with school matters, and the archive contains
78 Chapter One
Notes
records not only of Krümmer’s own activities but also of the background of the two
teachers who were the mainstay of his staff, namely Joseph Mortimer, Jr., – himself the
son of the Moravian missionary who arranged Krümmer’s immigration into the Russian
Empire – and Ferdinand Hultsch (see notes 76 and 78; on Mortimer, see also PHILIPP
1974:281 and EISENSCHMIDt 1860, passim). The religious background of the staff was
well known to the pupils, according to one who sat side-by-side with Fet at the same
school desk (MAYDELL 1885: 2-3, MV 1:186). Fet conspicuously avoids mentioning the
Moravian background of his teachers or the Moravian orientation of its pedagogical and
administrative practices. He refers to the school simply as “Lutheran”, which in a sense it
was, since Moravians in Estonia were all members of the official Lutheran Church. Fet
mentions some features of the school that would identify it as Moravian to readers famil-
iar with Moravian practices – the celebration of the headmaster’s birthday, for example,
and the way teaching duties and the boys’ living arrangements were handled. See also
note 68.
Fet describes Krümmer’s effectiveness as a teacher, mentioning his creation of
“blind” maps, on which the pupils learned to recognize geographical phenomena by their
shape and location, without labeling. (This recalls the origins of the Moravian
pedagogical tradition in the works of Comenius, specifically his “Orbis pictus”.) In addi-
tion to geometry and penmanship, Krümmer taught religion classes (although presumably
not to Fet, who along with all the other Russian students – Fet remembers five in the
whole school [RG 99] – attended sessions run by an Orthodox priest), and his emphasis
on the Bible as the source of wisdom is sweetly illustrated in Eisenschmidt’s memoir
(Eisenschmidt 1860:18). Krümmer was also of course the pastor who conducted the
school’s prayer services, which evidently made a strong impression on Fet. He reports
enthusiastically on the music he heard at the school (singing and organ music), and he
includes in his memoir a very extensive paraphrase of a sermon that Krümmer gave, a
school-leaving speech (RG 114-15): there is nowhere else in Fet’s memoirs anything else
quite like his yielding the floor in this way to one of his protagonists. Although that
speech of Krümmer’s has not been independently preserved, another sermon, marking the
inauguration of the school year, has been, and its spirit is very similar to what Fet
presents: commonsensical, broadminded, and public-spirited, with a fine sense for the
importance of education not as an accumulation of information but as a habit of mind
(KRÜMMER 1832). To be sure, Fet, who must have had considerable experience of such
talks by Krümmer, suppressed one important aspect of them: the preserved talk of
Krümmer’s is replete with quotations from the Bible, a usage consistent with both his
religious background, in which the Bible plays a particularly important role as a guide for
living, and with the fact that he was speaking as a pastor, at once teacher and minister,
and gave his addresses in the school chapel. In his introduction to the published sermon,
Krümmer says that, if it meets with a favorable reception, he will publish a selection of
others “like it”, which he has given at the Sunday church services of the school. There is
no evidence that such a collection was made, but the proposal suggests that Krümmer
viewed school and church homilies as kindred outgrowths of his pastoral work. Other
publications by Krümmer include a book of arithmetic exercises intended for use in
German-language elementary schools (KRÜMMER 1830); he writes that although the
available textbook for arithmetic was excellent, local children (both German and
Estonian) were disadvantaged by not being able to make sense of the examples, which
used weights and measures unfamiliar to them. The book was published in many editions,
Afanasy Fet and his poetry 79
Notes
and became the standard book of its type, used in training elementary school teachers
(SIRK 1989:486). After Krümmer’s death, the government sought (whether successfully
or not I do not know) to obtain the publication rights (SPEER 1936: 161, 420), so that the
book could continue to be used in training teachers for Estonian elementary schools. The
only other published work by Krümmer I have been able to locate is a long essay on the
rural economy (KRÜMMER 1860). After retiring from the school, Krümmer moved for a
time to Riga but spent the end of his life in Werro, where he is buried. In 1877,
Krümmer’s longtime friend Dr. Fr. R. Kreutzwald wrote to F. A. Schiefner (1817-1879),
lamenting the decline in the town, which, as he saw it, had been given life and energy by
Krümmer (OTS 1976:19-20). That life and energy, however, had become a source of
contention by the 1840s, when townspeople started to blame the school for rises in prices:
housing and other services became more expensive, because they were more in demand
(EISENSCHMIDT 1860). By 1847 Krümmer was so discouraged that he wrote bitterly to
Moravian officials, reporting on his inimical surroundings (Herrnhut Archive, R 19 G aa
24 a 15). As for children of Krümmer’s, I have been able to discover one son, who en-
joyed a long and honorable career in Russia, combining public service and activity as a
pillar of the Lutheran Church (AE 194).
During Krümmer’s lifetime and on his death, there appeared appreciative and inform-
ative articles about him (ANONYMOUS 1839, 1874), apparently written by former
students, and Eisenschmidt’s, Fet’s, von Maydell’s, and G. von Oettingen’s memoirs con-
cur in their portrait of Krümmer as a remarkable person, whom they considered it a
privilege to have known and learned from. Fet, von Oettingen, J. von Sivers, and other
pupils kept in touch with him after they left the school, and apparently gave considerable
importance to their relationship with their former teacher.
The depiction of Krümmer by Georgii BLOK (1924) is uniquely negative, but the
documentation he cites with respect to the school does not provide any justification for
his attitude. Blok’s depiction of Krümmer derives from a stereotype of Moravians, as
depicted in the polemical literature of the Baltic region from the mid-nineteenth century
(e.g. HARNACK 1860, response in PLITT 1861; for a survey, see LAATSIT 1980:1-19).
Soviet anticlerical views may have reinforced this stereotype. A different stereotype, with
which Fet may well have been familiar, appears in Jean Paul’s Die unsichtbare Loge, first
published 1793 (JEAN PAUL 1981): on the advice of a Moravian woman, the young
Gustav is brought up for eight years underground, under the tutelage of a Moravian
teacher and with a poodle as his only other companion. Kept from both the corruption of
human society and the pleasures of nature, Gustav is taught to anticipate joyously his
emergence into the above-ground world, and the name he learns for this event is “death”.
67
The history of the Moravian Brethren in Estonia goes back to the eighteenth
century. The Moravian leader Chr. David visited Tallinn as early as 1730, and the publi-
cation of the first Estonian Bible in 1739 was promoted by Count Zinzendorf. In 1743,
however, Catherine II banned Moravians from Estonia and a warrant was issued for
Count Zinzendorf’s arrest (ILJA 1995). The second period of Moravian activity, beginning
with an 1817 decree of Alexander I, is surveyed in LAATSIT (1980), whose primary
interest, however, is in the developments peculiar to the South of Estonia, that is, the area
in the general vicinity of Võru (Werro). There exist many nineteenth-century treatments
of the relationship between the Moravian Brethren and the Evangelical Lutheran Church,
but they are often too partisan to be helpful. Both Ilja and Laatsit offer extensive
bibliography and historiography. With respect to the Krümmer school, it is important that
80 Chapter One
Notes
Moravians in Estonia from 1817 to 1832 enjoyed considerable privileges, and could read-
ily increase their membership through proselytising as well as by refreshing it from Ger-
many, whereas, beginning in 1832 – the year in which Krümmer founded his school in
Werro – the privileges of the Brethren were gradually revoked. Because of the new con-
straints, Krümmer had serious difficulty getting teachers. Aside from the specific
problem of Russification and the relative weakness of Russian instruction, it was taken
for granted in the school, as was indeed typical for Moravian schools everywhere in the
nineteenth century (HENRY 1859:170-93), that secondary school teaching, if properly
done, was so intensive that most teachers would devote only a few years of their lives to
it, and the turnover at a school would necessarily be great. As EISENSCHMIDT (1860)
reports, this was exactly the situation in Krümmer’s school, and both MAYDELL (1885)
and archival documents in Herrnhut indicate that Krümmer renewed his ranks from the
Moravian schools and seminaries of Germany. This entailed bringing foreigner after
foreigner into the Russian Empire, however, and it became a losing battle once the
government had decided that Moravians should be kept out altogether. Similarly, new
building required permits, and as of 1834 it was forbidden to build any new structures for
Moravian religious purposes without the permission of the Lutheran Consistory and the
Ministry of Internal Affairs; most Moravian houses of worship were built no later than
the early nineteenth century, not for lack of will to build them afterward, but because so
little building was allowed. As contact with Germany was cut off and fewer people could
be attracted into the Moravian Church, the membership may have become more inclined
toward mystical excesses, reports of which are common from the 1830s on. The reports
may have been slanderous, but there is no doubt that the membership of the church
changed, becoming older, richer (because poor people were typically prevented by the
authorities from joining), and predominantly female (LAATSIT 1980:39-59). The situation
of a more sophisticated person of the older generation, such as Krümmer, would thus
have become increasingly difficult.
68
According to the anonymous author of his obituary (1874), Krümmer’s rejection
for an official position was based on his membership in the Unity of Brethren, but I am
not aware of documentation for this claim. His tenure as a private tutor was in the home
of Professor of Mineralogy O. M. L. v. Engelhardt (1779-1842), whose son Moritz v.
Engelhardt (1826-1881) Krümmer educated. According to Moritz v. Engelhardt’s official
biography, “[д]ля поступления в университет Э. готовился в рационалистически-
благочестивом воспитательном заведении города Верро” [KVACHALA 1902]). He
became a well-known church historian. Like Fet’s memoirs, von Engelhardt’s biography
omits reference to the Moravian element in his schooling.
69
The reason given for not allowing Krümmer to start his school was that he was a
foreigner. The document in which his petition was refused was found by LIIM
(1989:444). Earlier descriptions made Krümmer’s career in Dorpat and his eventual set-
tlement in Werro seem almost a matter of personal convenience, whereas the documents
that have now been located in Tartu and Herrnhut clearly show a man who arrived in
Estonia with a well-defined goal, namely to promote secondary education along Mora-
vian lines in Estonia, and who pursued this goal in spite of serious obstacles and changes
of circumstance.
70
Since there was at the time no other such secondary school in Werro, the school
fulfilled a real need. Correspondingly, once Krümmer’s school was established, other
schools also began to operate there and were in part nourished through the Krümmer
Afanasy Fet and his poetry 81
Notes
establishment. A well-known school for girls, for example, is generally referred to as the
“Genge” school, after its best-known director; but Genge originally came to Werro as a
teacher in Krümmer’s school (EISENSCHMIDT 1860:20-21), where he taught music. He
took over a girls’ school (founded 1839) only in 1843 (EKA, 533), when Krümmer’s
school was already in deep decline.
71
By 1835, there were already four graduates of the school studying at Dorpat (TELK
1979: 61).
72
See note 1.
73
According to records found by BLOK (1985:140), final documents in the matter
were issued to A. N. Shenshin on January 21, 1835, that is within a month of his return
home after delivering Fet to his school in Werro. Blok says Fet must have learned about
his new status not much afterward, even though he “evidently”, according to Blok,
continued to be called “Shenshin” throughout his stay at the school. Fet recalls learning
of the change in his name (which he says was conveyed to him by A. N. Shenshin in a
letter “without further explanations”) toward the end of his first year (referring, probably,
to his first semester, that is late spring) at school (RG 95), after he had already gone
through the major adjustments of being the new boy in his class. (Among other things, he
found that his German was inadequate, or at least different from that of his classmates,
but he apparently soon caught up. He says that by the time he left his German composi-
tions were at the top of his class.) EISENSCHMIDT (1860), although he is too discreet to
mention Fet’s Russian name, says he was called by it throughout his school years.
Presumably both teachers and those of his schoolmates who cared must have learned one
way or another about both names, since Fet arrived at the school with one, but kept in
touch with them afterward under the other.
74
GRIGOR’EV (1980) presents a fictionalized portrait of Fet, in which he is depicted as
psychologically and spiritually deformed. See note 230.
75
On Fet’s evaluation of his Werro school and comparison with the teaching he ex-
perienced before going there, see note 76. His memoirs about his education after he left
Werro are dispiriting, and there exist various anecdotes about Fet’s negative view of
Moscow University. I have not been able to locate the text of a speech he gave before the
Obshchestvo Liubitelei Rossiiskoi Slovesnosti pri Moskovskom Universitete on October
7, 1859, “о значении Московского Университета в деле общественного образо-
вания” (OLRS, 100). The existence of the speech seems to have gone unremarked in
surveys of Fet’s writings. Fet became a member of the society on 11 February 1859.
76
Fet directly compares the work of his favorite teacher, F. E. F. Hultsch, to that of
his earlier teachers (RG 90; cf. also note 78): “Обрисовать в своем воспоминании поч-
тенную личность Гульча значит не только воспроизвести весь второй класс, но
указать отчасти и на те нравственные складки, которые сложились в душе моей под
руками этого незабвенного наставника. Это был совершенная противоположность
моих деревянных учителей – семинаристов. В своих уроках он, если можно так
выразиться, подвигался плечо в плечо с учеником, которому считал необходимым
помочь. При ответах ученика его не столько раздражало незнание, сколько
небрежность, мешавшая логически поискать темно сознаваемого ответа.”
In spite of his approval of the education he received at Krümmer’s school, Fet
concealed awkward aspects of it. We have already seen (note 66) that Fet’s describing the
school as Lutheran gives it an official character that it did not have. His account of the
school is deceptive in other ways as well. He hid, for example, the fact that the school
82 Chapter One
Notes
program encouraged handwork; EISENSCHMIDT (1860:47-48) describes Fet as having
special talent with tools of all sorts (note 79), and says that he and another boy made
chess sets, which they sold (one of them to Eisenschmidt, who proudly kept it). In later
years, Fet mentions his practical expertise in a letter to K.R. (SMIRNOVA, ed., 1993:77,
letter of 27 December 1886), but he attributes it not to his school experience but to the
period right after he had been in the army, where presumably this sort of hand labor
might seem more appropriate to a Russian gentleman. Similarly, it would be impossible
to learn from Fet’s comical portrait of Eisenschmidt that the latter was ever his teacher –
perhaps a modest act of revenge, since Fet cannot have been pleased at Eisenschmidt’s
portrait of him. Fet explicitly disclaims having heard of there being a school doctor,
although we know the doctor was Fr. R. Kreutzwald. Even Fet’s depiction of Krümmer
has a light moment that turns out to have a more painful association: he describes taking a
trip to St. Petersburg with Krümmer, in the course of which Krümmer attempts to speak
Russian but speaks it extremely badly. This is a little cruel, in that the school’s ultimate
downfall was its lack of an adequate Russian-language program. The anecdote may also
constitute a swipe, again, at poor Eisenschmidt, who in his memoir expresses his
admiration for Krümmer’s ability to teach virtually anything in the whole school
program, up to and including Russian language. Fet’s presentation of Eisenschmidt and
(on one occasion) Krümmer as comic figures is typical of Fet’s memoirs, where comedic
treatment is nearly always a marker for something serious that Fet has chosen to
suppress. Fet sometimes treats Apollon Grigor’ev similarly (see pages 9 ff.).
77
According to his memoirs (RG 82), Fet arrived at Krümmer’s school under the im-
pression that he already knew Latin, but, when teacher Joseph Mortimer interviewed him,
Fet realized he had not learned it at all thoroughly. He reports in some detail on his Latin
classes at the Krümmer school. He also says that the Latin teacher with whom he was
supposed to study at Pogodin’s school refused to attempt to teach him (RG 117). Fet
continued his Latin at the university (RG 210), where he got mixed grades. This attests
not to an imperfect command of the language but rather the opposite: an excellent
knowledge of Latin and boredom with his classes. Fet’s grades in his first two years were
mediocre (BLOK 1985:143), presumably a consequence of what he himself describes as
his very occasional appearances in his classes. In the same, second, year of his studies in
which he got a “3” in Latin and generally did so poorly that he had to repeat the entire
year’s coursework, he also published his first book of poetry, including two Latin
translations, approved by the censor only a few weeks after the decision not to permit him
to go on to the next class (BLOK 1985:143). The following year his grades improved
(BLOK 1985:144), and at the same time one of his Latin translations (Horace, Odes I.14 O
navis referent in mare te novi [“The ship of state”]) was read approvingly by his profes-
sor, D. L. Kriukov, not merely to his entire class but in front of the official university
warden Count S. G. Stroganov (RG 210-211).
In connection with this reading, Fet reports that Count Stroganov had learned of Fet’s
publishing poetry because Count Stroganov happened to be present when another of Fet’s
professors, I. I. Davydov, told the delinquent Fet: “I have your published work, but I
would like to get your written work as well”. Count Stroganov wanted to know what Fet
had published, and, on learning it was lyric verse, had nothing further to say. Count Stro-
ganov, and, for that matter, the rest of the university administration, was known to disap-
prove of students publishing things, and Fet quotes a satirical poem Polonskii wrote on
this subject (RG 210-211).
Afanasy Fet and his poetry 83
Notes
The Latin translations in the book Count Stroganov heard about (FET 1840) are both
Horatian odes, neither of them dealing with the ship of state (I.5, I.25), and one of which
(I.5) may have been a source of inspiration for one of Fet’s early love poems “Лозы мои
за окном разрослись живописно и даже …”, discussed in Chapter Two. On the univer-
sal appeal of Horace’s “To Pyrrha”, as it is often called, cf. STORRS (1959) and
HOFSTADTER’s (1997:13-14) commentary thereon. Fet’s translation of the poem is the
only Russian text STORRS (1959:185) includes in his survey.
78
The science teacher was Hultsch, to whom Fet devotes considerable space in his
memoirs (RG 90-93), and whose teaching he praises highly (see note 76). According to
records in the Herrnhut archives (his “Dienstblatt”), Franz Ernst Ferdinand Hultsch was
born April 9, 1803, in Neudietendorf, and in 1822 went to Gnadenfeld, a Moravian semi-
nary town, to study. In 1824 he became a teacher in a boys’ school in Neuwied and in
1827 went to Fulneck, England. The archive has no later record of him, but when
Eisenschmidt arrived at the Krümmer school, he found Hultsch already there, probably
arrived direct from England. EISENSCHMIDT (1860:20-21) considers Hultsch unusually
knowledgeable and even more than most of the teachers inclined to enrich his students’
extracurricular program with projects related to his specialization. Eisenschmidt describes
Hultsch’s character as especially simple and straightforward, his only defect a tendency
to be unusually demanding of his pupils. According to Eisenschmidt, Hultsch was led by
the collapse of Krümmer’s school to become a private tutor in St. Petersburg, where he
died of cholera within a few years. The archival record at Herrnhut confirms what
Eisenschmidt says about Hultsch’s early life, including both his having worked in
England and, perhaps most important, his Moravian training as a teacher: the archival
record shows that this was really so, and Eisenschmidt’s mention of it shows that the fact
was known to others at the school. Hultsch’s Moravian background adds force to the
contrast Fet makes between the Russian Orthodox seminarians who were his first teach-
ers and Hultsch, whose religious background Fet knew, but declines to mention.
79
It is unclear why AUER (1996) takes Fet’s special interest in school to have been
classical philology. Fet says he was good at Latin but terrible at Greek. He adds that he
would have needed a tutor at the start, because the verb system was too much for him. Fet
sadly compares his inability to learn Greek with the progress made by his classmates, but
really they were much better prepared: they started with good Latin, they had a better
background in German grammar, and Fet spoke natively a language with a completely
different verb system from the one assumed by his teachers and their grammar books. It
cannot have helped that he was beginning the serious study of Latin at the same time as
Greek, as well as studying German formally for the first time.
Fet says he was best at, and fondest of, geometry, math, and related subjects, taught
by Krümmer and Hultsch. He was also apparently good with tools (note 76) and is re-
membered by EISENSCHMIDT (1860:47-48) more for that, and for his aggressive Russian-
ness, than for his classroom successes. Attraction to non-verbal activity is consistent with
Fet’s portrait of himself as linguistically disadvantaged, compared to his classmates, at
the beginning of his school career: besides his problems with Greek and Latin, his Ger-
man writing and pronunciation were also substandard. Strange as it may seem, Fet’s be-
coming a poet, at least the kind of poet he was, may have continued an early tendency to
remove himself from the relatively hostile arena of verbal discourse.
80
EISENSCHMIDT (1860) discusses the Russian language program in detail.
81
RG 101.
84 Chapter One
Notes
82
EISENSCHMIDT (1860).
83
Eisenschmidt reports at length on his own education at Weimar and Jena, and on
his teaching in the classes in which Fet was his pupil. See also E. SPEHR (1933:3-4). Fet
says nothing at all about his German literature classes, and, as pointed out in note 76
above, he omits the fact that Eisenschmidt was his German literature teacher. In his
memoirs, Fet discusses his early literary tastes and enthusiasms – for Lamartine, for
Byron, for Benediktov, and for Lermontov – but, consistently, he presents his own chief
contribution to his friends’ literary discussions to have been his knowledge of German
literature, especially Goethe and Schiller (see page 9).
84
The Lamartine poems were from Méditations poétiques [1820] (“Le lac” [in Fet’s
translation, “Озеро”] and “Invocation” [“Призывание”]), and the Schiller poems in-
cluded “Hoffnung” (“Надежда”). The opening six lines of another Lamartine poem,
“Chant d’amour”, from Nouvelles Méditations poétiques, serve as the epigraph for The
Lyrical Pantheon: “Si tu pouvais jamais égaler, ô ma lyre! Le doux frémissement des
ailes du zéphire A travers les rameaux Ou l’onde qui murmure en caressant ses rives, Ou
le roucoulement des colombes plaintives Jouant aux bords des eaux”. Even Fet’s contem-
poraries assumed that Fet’s first published translations were of Heine, but there is no
Heine in The Lyrical Pantheon.
85
Fet mentions his attempts to write poetry only toward the end of his account of his
school years, in the context of what he was like at sixteen. This suggests that he remem-
bers the experience as belonging to 1837, say, rather than 1835 (RG 15). But Fet, in prose
as in poetry, has a special way with a coda: what comes at an endpoint is nearly always at
least a little startling, something unexpectedly important after a series of seemingly little
things that, in retrospect, serve to contextualize the point at the end. Very often, Fet’s
codas are not chronologically ordered with respect to what precedes them in the text, and
Fet’s comments about his writing poetry, which are connected with his extended reminis-
cence of Krümmer, should not be assumed to apply only to 1837, any more than are Fet’s
impressions of the headmaster. EISENSCHMIDT (1860:47-48) says he had not the slightest
idea Fet was writing poetry, even though he felt he knew him rather well in other re-
spects, and even though he was Fet’s teacher in a subject, namely German literature,
where that sort of interest might have made itself felt.
86
Cf. note 66.
87
[ANONYMOUS]1874.
88
Fet mentions that he remembers only a few other Russian boys at the school, and
school records confirm that the number was never large. Fet makes special mention of A.
F. Voeikov (1778-1839), whose son, Fet reports, was very briefly enrolled there (RG
105). Like Fet, Voeikov’s connection to the school was through Zhukovskii, whose
“Svetlana” was A. A. Protasova, later A. F. Voeikov’s wife. Fet claims to have endeared
himself to the unloveable elder Voeikov by reciting big chunks of Voeikov’s satirical
pamphlet The Madhouse, which was printed and reprinted in a number of forms from
1814 until 1838 and would have remained well-known to the first readers of Fet’s mem-
oirs (AL’TSHULLER / LOTMAN 1971:832-36), On Voeikov’s later fame cf. also the anony-
mous article about him in ESBE (12:832). Fet’s longing for a Russian-language environ-
ment apparently had its limits: his memories of Voeikov junior are at once vague and
entirely negative.
89
On one hand, Sivers’s interest as a German literary figure is suggested by the in-
clusion of brief bio-bibliographies of him in standard German literary encyclopaedias,
Afanasy Fet and his poetry 85
Notes
such as DLL (3:2739), which mentions his friendship with Eichendorff. On the other
hand, von Sivers’s modest status in the German tradition is suggested by the poverty of
the entries. For example, the bibliography in DLL misses not only the Russian literature
on Sivers, but also the fullest German-language biography of him (SPEHR 1933), which
contains a thorough list of his works and of works about him. The most recent study in
DLL is PETERSEN (1943). See also DBL 735-36 and ESBE (58:818), which refers to the
excellent obituary sketch by KIESERITZKY (1879).
90
SPEHR (1933:4), referring to [SIVE]R[S] et al. (1846).
91
The poems Sivers wrote in the 1840s are in [SIVE]R[S] et al. (1846:38-45) and
SIVERS (1847). Similarities between Fet and Sivers are especially noticeable in rhyme
(see Chapter Three, note 153) and composition (see Chapter Two, note 44). Both wrote
about their travels in the 1850s, and took a practical interest in agriculture in the 1860s
and 70s.
92
In addition to translating German literature and writing German in letters (includ-
ing letters to German family members), he also had occasion to speak German even in his
later years. MV (2:388-90) includes an episode in which Maksim Germanovich Kindler, a
German Latin teacher in Moscow, spent the summer of 1882 at Fet’s home, as a
consultant. Fet emphasizes how limited Kindler’s Russian was, and this suggests that
their working language was German.
93
MV (1:186).
94
Like Fet, von Maydell wrote memoirs at the end of his life, and he shares Fet’s
positive impressions of their school years. K.R. made von Maydell’s acquaintance after
Fet’s memoirs had started to appear, and in a letter to Fet (31 August 1890) he reports on
von Maydell’s enthusiastic reminiscences about his army days with Fet and Fet’s horse
(K.R. 1999:344).
95
According to the preface of SIVERS (1855).
96
(SIVERS 1858) was prepared for publication several years before it came out.
97
The translation is by Arnold von Tideböhl (SIVERS 1858:91), another former pupil
at Krümmer’s school. The volume was attacked (GROSEWSKI 1858) because of its
heterogeneous character. Indeed, although Fet can reasonably have been viewed as
German, the Fet translation stands cheek-by-jowl with von Tideböhl’s translations of
poems by Maikov, who cannot have been. It is easy to see how the volume grew out of
the editor’s interests: the extraneous materials were addenda to a core of work by
Germans in Russia, mainly in the Baltic region. Most of the work was by people von
Sivers knew, and whom he seems to have counted as part of his native cultural world.
Thus, in addition to the Maikov translation, the volume also includes Estonian folk verse.
The explanation is that it was collected by F. R. Kreutzwald, whom von Sivers knew
from his years in Werro, with whom he maintained contact afterward, and whose folklore
activity can be viewed in the context of work by such eminent German predecessors as
Herder or Goethe – cf. the “Finnisches Lied” in GOETHE (1815:157). The mixed ethnic
heritage Sivers took for granted was normal for the Baltic region. Kreutzwald discussed
Estonian subjects in German, as did his colleagues, even though they were Estonians
devoted to the promotion of the Estonian language. And von Sivers wrote a little book on
Herder in Riga. The presence of such marginal pieces in von Sivers’s book means that
Fet’s inclusion does not guarantee that von Sivers thought Fet was solidly German, but
the likeliest connection was, precisely, that von Sivers wanted to include Fet, got von
Tideböhl to translate a recent poem, and von Tideböhl tossed in Maikov.
86 Chapter One
Notes
98
Friedrich BODENSTEDT (1866) also translated Fet into German fairly early. Several
of these poems also appear as the German texts of songs composed by Pauline Viardot
Garcia. The six “Lieder von Feth” are the following: “Schlaf’ nicht mehr! zwei junge
Rosen” (“Полно спать: тебе две розы …”), “Die Sterne” (“Ich starrte und stand
unbeweglich” – “Я долго стоял неподвижно…”), “Ruhige, heilige Nacht” (“Тихая,
звездная ночь…”), “Golden glühn der Berge Gipfel” (“Тихо вечер догорает…”),
“Flüstern, athemscheues Lauschen” (“Шепот, робкое дыханье…”), “Mitternächtige
Bilder erscheinen” (“Полуночные образы реют…”). The context of Bodenstedt’s
knowledge of Fet’s poetry was his knowledge of a whole range of Russian literary fig-
ures, particularly I. S. Turgenev, and this was part of his extensive activity as a translator
of poetry in many languages. This is completely different from von Sivers’s interest in
Fet, which was presumably sparked by von Sivers’s own situation as a German in Russia,
and as someone who had known Fet when the poet was also a German in Russia, albeit a
native speaker of Russian born in completely different circumstances from von Sivers’s. I
have found no survey of translations of Fet’s poetry into either German or English,
comparable for example to the survey of song settings in IVANOV (1966). Fet seems,
however, to have been relatively fortunate in his German translators, and the very early
translations noted above have been joined by recent ones, which not only are formal tours
de force but also give the Russian (FET 1990, 1996). English translations are not
abundant. FET (1982, “I have come to you…”), helpful for a first acquaintance with Fet,
offers a rather small number of translations and is so free as to give readers little sense of
the original (KLENIN 1984).
99
The second book was approved by the censor on December 14, 1847, and contains
some poems written no later than 1840. Fet became a Russian national in February 1846
(see note 59).
100
RG 115-116. Fet says his father appeared in Werro in December and immediately
took him to Pogodin’s pension. G. P. BLOK (1985) attributes the same events to the
beginning of 1838, and gives February 1 as the date of P. P. Novosil’tsev’s inquiry to
Pogodin asking for advice on Fet’s education. (See below, and note 105.)
101
PHILIPP 1974:281-82.
102
The situation is described, both in general outline, and with respect to the fate of
specific teachers, by EISENSCHMIDT (1860:74-79).
103
According to the figures in TELK (1979:60-61), there was up to 1845 rapid growth
in the number of students enrolled (an average of 68 students through 1838, an average of
83 from 1839 through 1845), after which the number declined sharply through the
remainder of the decade, while, according to other documents, the classes offered at the
school were sharply reduced for lack of teachers. During the fourteen years of rapid
increase, however, the number of pupils from families of the nobility or officialdom did
not increase, while there was a modest rise, from 1837 on, of pupils from other social
classes, for example artisans and merchants.
104
MELESK (1932: 47).
105
BLOK (1924:20; 1985:140-141). See above, note 100.
106
Fet characterizes his fellow students as a collection of blockheads (RG 119) and
Pogodin’s main goal in running the school – to spend as little money as possible (RG
118).
107
It is in that connection that Fet recalls his father referring to Vvedenskii’s bad
influence (RG 146). Fet’s relationship with Vvedenskii receives protracted attention in
Afanasy Fet and his poetry 87
Notes
BLOK (1924). Fet continued to live in Pogodin’s house after he was admitted to the
university and then transferred from the law faculty to literature, still in latter 1838. Fet
met Apollon Grigor’ev at around the same time and moved into his family’s house after
the two had formed a warm friendship. Fet recalls it as a special favor of Pogodin’s that
he was permitted to stay on in Pogodin’s house while at the university, but adds that
Pogodin said he should move out “in the New Year”. This suggests that, regardless of A.
N. Shenshin’s attitude toward Vvedenskii, Fet was required to move out by early 1839,
and that is the date that BLOK (1985:142) assigns to the move to Grigor’ev’s. However,
Fet puts an encounter with Gogol, the only one he ever had, into his narrative at a point
when both seem to be (although are not necessarily!) living in different parts of
Pogodin’s capacious house (RG 141). Gogol lived at Pogodin’s only from sometime in
September 1839 to October 26 the same year (RP 1:597). Vvedenskii left Pogodin’s
house, and Moscow, in 1840 (RP 1:400), according to BLOK (1985:143) in February.
108
RG 134. Continued contact with Krümmer was also guaranteed by the fact that
Fet’s younger brother Vasilii Shenshin (born 1828, according to BLOK 1985:138) had a
tutor evidently recommended by Krümmer and eventually was also sent to Krümmer for
his education. Like Fet, Vasilii was removed from the school for final preparation for
university entrance. He attended the university in Kiev, where he had relatives – Fet’s
older sister Caroline Foeth, daughter of their mother’s first husband, married to A. P.
Matveev (1816-82/3[?]), a relative of A. N. Shenshin (MATVEEVA 1999). This Vasilii
Shenshin was the second of Fet’s brothers of that name, the first having died in infancy.
109
MV 1:1, RG 192. On Shevyrev and Fet, see also note 9. Fet’s mentioning, of all
Byron’s work, specifically the drama Cain is of some interest both for the question of
Fet’s religious ideas and, more immediately, because of the great, even if generally
unremarked, importance of staging in his early poetry.
110
ZHIRMUNSKII (1932:527 ff.) and (1981, especially 140 ff.).
111
ZHIRMUNSKII (1981:341-47). The fullest and best discussion of this in Fet’s
lifetime is the anonymous review by GRIGOR’EV of Fet’s 1850 collection of poetry.
112
RG 214.
113
Letter to S. M. Solov’ev, December 20, 1842 (GRIGOR’EV 1999:6). Fet recalls
working on the translation at that time (RG 209).
114
It appeared in The Contemporary in 1856 (No. 7, 5-56).
115
Сон и Пазифая was published in The Muscovite (1851, No. 13) as a last-minute
substitution by Apollon Grigor’ev, after the censor objected to some poems by Mei
(GRIGOR’EV 1999:51, 346). Grigor’ev claimed to have inserted the poem simply because
he had it to hand. The 1842 date was posited by B. Ia. Bukhshtab on the basis of similari-
ties between the paper, handwriting, and signature of the autograph of Cон и Пазифая
and those of a cycle of poems some of which were published in No. 4 of The Muscovite
for 1842 (FET 1986: 660, 664, 688). Cон и Пазифая was not, however, actually part of
the cycle, and therefore may have been written slightly later than its “sister” poems,
hence after the appearance of the review (BELINSKII 1954:5:242), which appeared in the
August issue of Notes of the Fatherland.
116
GOETHE (1899).
117
As noted above (note 84), there are no Heine translations in Fet’s first book. Over
the course of his career, he translated a broader range of Heine’s poetry than is sometimes
realized, but his earliest translations were from Das Buch der Lieder. Since these poems
were originally published in 1827, they were in principle available to Fet during his
88 Chapter One
Notes
school days. They became popular even in Germany, however, only upon the appearance
of a second edition, in 1837, and Fet was transplanted to Moscow at the very beginning
of 1838. Das Buch der Lieder was reprinted again in 1841, after Fet’s first book was out.
118
MEID (1993:374).
119
The classic study of Fet’s aesthetics is BUKHSHTAB (1936), but see also note 120.
120
The most convincing characterization of Fet’s poetics remains an anonymous es-
say Grigor’ev published in Notes of the Fatherland as a review of Fet’s 1850 collection
([GRIGOR’EV] 1850). Although Grigor’ev acknowledged his authorship (GRIGOR’EV
1999:40, April 19, 1850 letter to F. A. Koni) and there is abundant evidence of it in the
essay itself, the authorship of the essay was not widely recognized. The earliest correct
attribution was apparently by B. Ia. Bukhshtab, acknowledged by V. M. Zhirmunskii, in
work originally dating from the 1930s, as his source (ZHIRMUNSKII 1981:522, n. 17).
Except for Zhirmunskii, even the best modern descriptions of the critical response to
Fet’s poetry – BUKHSHTAB (1959, 1974) and L. M. LOTMAN (1976) – have skated right
over the critical response to the 1850 edition of Fet’s poetry, leaping from reviews of
Fet’s youthful Lyrical Pantheon to the self-approval of the 1856 edition edited by the
circle associated with The Contemporary.
121
BUKHSHTAB (1936:39-41) describes Schopenhauerian elements in Fet’s writing
and definitively characterizes the role these elements played in the poet’s development:
according to Bukhshtab, Schopenhauer must have attracted Fet “прежде всего тем, что
считал искусство истинно совершенным познанием, – познанием, схватывающим
действительный образ мира в его сущности. Это познание, опирающееся на
интуицию, Шопенгауер противополагает “низшему”, рациональному, научному
познанию … Шопенгауер оформил и мотивировал эстетические воззрения Фета,
сложившиеся в основном еще до знакомства с ним. Взгляд на искусство как на
высшее познание … – это общеромантическое воззрение, в котором воспитывался
Фет в конце тридцатых – начале сороковых годов”. (A brief passage from Bukhshtab,
beginning with the first sentence above, is given in translation and without quotation
marks by HUGHES [1974:205], whose article shows that Fet’s late story “Cactus” is pro-
foundly Schopenhauerian. The passage from “Cactus” that Hughes adduces is the one
presented with reference to that point in BUKHSHTAB [1936:40]).
Fet’s educational experience of romanticism began even earlier, in his childhood
reading from his neighbors’ manuscript of poems (see page 9 and notes 47 and 50), and
at school, where he came to know the romantic literature of three national traditions.
Bukhshtab treats Fet’s Schopenhauerianism again (BUKHSHTAB 1959:66-69, 1974:112-
18), adding to his earlier observations about the Schopenhauerian cast of Fet’s story
“Cactus” also the contextualization in Schopenhauer’s work of certain passages in Fet’s
late poems. Creeping ivy, for example, in the poem “Я рад, когда с земного лона”, is
interpreted in the light of “Über den Willen in der Natur” (SCHOPENHAUER 1999:3:169-
321; see also note 36). Bukhshtab and others say that Fet does not take from
Schopenhauer the latter’s famous pessimism (MAURER 1966); this may be so, but it is a
claim that seems to require us to define pessimism differently for Schopenhauer than for
Fet. In any case, one theme treated extensively by Schopenhauer and important for Fet
was the theme of death, and, with it, suicide.
As has been pointed out by several scholars, a Schopenhauerian context is important
for reading Fet’s poem “Cмерти” ( 1884):
Afanasy Fet and his poetry 89
Notes
Notes
attempt. Whatever other motivations he may have had, there seems to be little doubt that
Fet had accomplished everything with his life he had set out to accomplish, he became
(by his own doing perhaps) very ill, he was depressed by (if by nothing else) at least his
own, nearly two months’, illness. His doctors and his brother-in-law advised his wife to
call a priest for his last confession; his wife refused to do so, because she was afraid of
distressing him. He himself became irritable and was waiting for the end; in the words of
his secretary E. V. KUDRIAVTSEVA: “Афан. Афан., замечая сам, что болезнь не
поддается лечению постепенно начал приходить в какое-то ожесточение: он и
здоровым всегда тяготился жизнью и не раз говорил, что от самоубийства
останавливает его только та мысль, что завещание будет недействительно; а иначе
его давно бы не было на свете” (ASLANOVA, ed. 1994:243). Fet was also, by every
account, a man of extraordinary will, and his beliefs about suicide were informed or at
least buttressed by Schopenhauer’s tolerant stance toward it. “Wenn in schweren,
grausenhaften Träumen die Beängstigung den höchsten Grad erreicht; so bringt eben sie
selbst uns zum Erwachen, durch welches alle jene Ungeheuer der Nacht verschwinden.
Das Selbe geschieht im Traume des Lebens, wann der höchste Grad der Beängstigung
uns nöthigt, ihn abzubrechen” (SCHOPENHAUER 1999:5:277). He sent his wife out on a
fool’s errand. “Diesen kostet er gar keine Selbstüberwindung: diese brauchen gar keinen
Anlauf dazu zu nehmen; sondern sobald der ihnen beigegebene Hüter sie auf zwei
Minuten allein läßt, machen sie rasch ihrem Leben ein Ende”. On early intimations of
suicide, see note 9. On Fet’s knowledge of Schopenhauer’s writings, see also below.
122
This in no way precludes Fet’s having read other work by Schopenhauer earlier.
See section “1.4.2 Dating Fet’s acquaintance with the works of Schopenhauer”, pages 9
ff.
123
The phrase is in a diary kept by A. V. Druzhinin (DRUZHININ 1989:232), and dates
to December 17, 1853: “Читали очень милую вещь Фета “Днепр в половодье” и
другую “Гораций и Лидия”. [Druzhinin obviously got the titles wrong, the works were
published soon after.] Но что за нелепый детина сам Фет, что за допотопные понятия
из старых журналов, что за восторги по поводу Санда, Гюго и Бенедиктова, что за
охота говорить – и говорить ерунду…В один из прошлых разов он объявил, что
готов…поджечь всю Англию и с радостью погибнуть”. Druzhinin’s words indicate
the impression created by Fet on St. Petersburg men of letters when he was newly arrived
in the capital after years spent in a provincial army unit in Ukraine (Fet continued to
serve as an officer until after the conclusion of the Crimean War), and it shows that Fet
was viewed as a wonderful poet but socially a diamond in the rough, intellectually rather
simple and unsophisticated. Sand and Benediktov had been all the rage when Fet had
been a student a decade or so earlier, but now he seemed hopelessly out of date. The fact
that Druzhinin himself was not only a critic but the author of a famous response to Sand,
namely his novel Polinka Saks, itself already some six years old, made Fet’s taste seem
even sillier. Yet although Fet explicitly rejects Sand’s politics in his late memoirs, he
claims even there to retain admiration for her writing, especially her depictions of the
countryside, and he remembers with unabashed fondness everything associated with the
Sand-ism of the young ladies he knew in the 1840s. Fet’s claim at the end of his life, that
he had remained faithful to everything that had mattered to him from the beginning, was
probably completely accurate. His rather simple decency in this regard seems to have
been one of the characteristics that endeared him to Tolstoi, before Tolstoi ceased finding
Afanasy Fet and his poetry 91
Notes
anything except himself endearing, and it cost him enormously in the eyes of the cruelly
dynamic society in which he lived.
124
Fet first lived in Moscow when he was brought there to attend Pogodin’s school.
According to BLOK (1985) he enrolled with Pogodin in early 1838. He was admitted to
the university August 27, 1838 and graduated June 21, 1844. Fet’s description of his
enthusiasm for Hegel places it during the time he was living with Apollon Grigor’ev but
before the appearance of his first book Lyrical Pantheon in the autumn of 1840.
125
RG 170.
126
G. W. F. HEGEL (1975: 1173).
127
G. W. F. HEGEL (1975: 1132-33).
128
RG 170, 193.
129
See note 76.
130
On the difficulties of associating philosophers with men of letters in a motivated
way, see THIERGEN (1986) and NOWAKOWSKI (1996).
131
In the contrast implicit in Fet’s memoir between his early Hegelianism and his
later Schopenhauerianism we may read also an autobiographical encapsulation of a
general trend in Russian response to German philosophy. On the replacement of Hegel by
Schopenhauer, see THIERGEN (1986).
132
RG 149.
133
Hegel’s theory of self-consciousness is put forward, in particular, in his
Philosophy of Spirit (Philosophie des Geistes) and Phenomenology (Phänomenologie des
Geistes), both available in Fet’s student days. HEGEL (1978) includes a facsimile of an
1830 text, with extensive notes and commentary, as well as translation into English. An
edition of the Philosophy that is in some ways more immediately accessible to the
English reader, but unsatisfactory in some other respects, is HEGEL (1971). Note also
REDDING (1999:127, 130) and HEGEL (1981). On earlier treatments of self-consciousness
in German idealist philosophy, in particular J. G. Fichte and F. W. J. v. Schelling, see
SIMPSON, ed., (1974:72, 119 ff.). Fichte and Schelling are not mentioned by Fet. For an
introduction to Hegel’s cognitive theory as represented in the Phenomenology, see
ROCKMORE (1997).
134
HEGEL (1978:2:97).
135
Fet’s autobiographical techniques are heavily metonymical, a point made earlier
with reference to Fet’s conversations with F. I. Tiutchev (note 9). He also adjusted his
memories in various ways, and his attribution of more intensive Hegelianism to
Grigor’ev than to himself is not necessarily reliable. There is no doubt, however, of the
Hegelian interests of the circle that frequented Grigor’ev’s and Fet’s rooms. For
additional memoiristic corroboration see TSCHIZEWSKIJ (1934).
136
HEGEL (1975:1:36-37).
137
A later, and cruder, reference to the problem of desire in relation to aesthetic re-
sponse is in a letter to Tolstoi (April 11, 1863, TOLSTOI 1978:1:363). The appellation
“chaste” is TERRAS’s (1991:314).
138
HEGEL (1975:1:36-37).
139
“Последние две строки этого стихотворения полны такой страстной жизнен-
ности, такой тоски, такого значения, что мы ничего не знаем более сильного, более
жизненного во всей нашей русской поэзии” (DOSTOEVSKII 1978:97).
140
WIERZBICKA (1992:169-74).
92 Chapter One
Notes
141
The staging aspects of emotion have received considerable attention in recent
cognitive studies. OATLEY (1992) concerns himself with plans, goals, and commu-
nicational aspects of emotion, following his and colleagues’ proposals that emotion en-
tails communication of individuals with themselves, a kind of communication necessi-
tated by the putative autonomy of parts of the cognitive system. His exposition draws on
works of nineteenth-century literature, such as Anna Karenina, and the connection of his
cognitive theory to nineteenth-century theories of mind is striking.
142
I am grateful to M. L. Gasparov for this observation.
143
On Pushkin’s statues, the classic work is JAKOBSON (1937).
144
“Чтобы человек мог любить хоть что-нибудь в мире, не только жену, детей, а
ну хоть старую рукопись или кофе, и в то же время говорить об отрицании жизни –
этого я не понимаю… Или для меня ничего нет, хоть сейчас пропади свет и я сам,
или же еще что-то осталось дорогое, в таком случае … все равно: человек ли это,
или любимая мысль, или ощущенье. Любить – значить расширять свое существо на
внешний объект, и почему лучше расширять его на опиум, водку, чем на человека,
кошку, гладкий фундамент под оранжереей?” Letter of September 28, 1880. (TOLSTOI
1978:2:100.)
145
G. W. F. HEGEL (1975:31).
146
ALLSTON (1850:15-16).
147
GINZBURG (1974:265).
148
SMIRNOVA, ed. (1993:79): “Стихотворение, подобно птице, пленяет или заду-
шевным пением, или блестящим хвостом, часто даже не собственным, а блестящим
хвостом сравнения. Во всяком случае вся его сила должна сосредоточиваться в
последнем куплете, чтобы чувствовалось, что далее нельзя присовокупить ни
звука”.
149
N. N. STRAKHOV (1912 “Zametki o Fete”:13). MIRSKY (1958:236).
150
The lack of referential weight in Fet’s poems has sometimes been confused with
lack of meaningfulness, and is one of the main sources of hostility to his poetry in the
1860s and 70s. For example, O. F. MILLER (1878:295) characterizes Fet’s poetry as
“беспредметное щебетание” – roughly, “abstract twittering”. At the time, Fet’s poetry
had so completely disappeared from public view that Miller could dispose of it in a single
footnote in his series of lectures on Russian literature, calling it completely outdated.
151
GUSTAFSON (1966:238).
152
The poem dates to about 1844.
153
SMIRNOV (1992) offers a brief analysis of the relationship of Fet’s treatment of
time and memory to the romantic tradition in Russian and, specifically, to Pushkin.
154
Singularity of experience as a phenomenon of readership underlies Fet’s otherwise
somewhat unexpected insistence on the importance of novelty in poetry. Writing to K.R.,
he says: “Поэзия непременно требует новизны, и ничего для нее нет убийственнее
повторения, а тем более самого себя … Под новизною я подразумеваю не новые
предметы, а новое их освещение волшебным фонарем искусства” (SMIRNOVA, ed.
1993:79).
155
The fullest treatment of memory in ancient rhetoric is found in Book III of the
anonymous treatise Ad Herennium (CAPLAN 1964). On affect and memory, see Book
III.xxiii.38-39. The author refers to Greek manuals on memory, but none are extant.
156
HEGEL (1978:2:216-19). He goes on to say: “It sometimes happens during ill-
nesses, that there is a reappearance of presentations and things known that have been
Afanasy Fet and his poetry 93
Notes
regarded as forgotten for years … yet they were within us throughout and continue to
reside there … [a] person who has once forgotten the things he has learnt can never know
the true extent of the knowledge he possesses; – these things are simply implicit in what
he is … This simple inwardness constitutes individuality, and it persists throughout all
the determinateness and mediation of consciousness” (HEGEL 1978:2:217). On
recognition, apparent recognition, and the phenomenon of déjà vu in Fet and other writers
of the nineteenth century in Russia, see SALAMAN (1970), L. Ia. ERMILOVA (1979).
157
There is a vast literature on the various sorts of naturally-occurring autobiograph-
ical memories and false memories, and on the connection between memory and both the
emotional context of remembered events and their congruence with the current mood of
the person remembering. Helpful readings include: NEISSER (1992 “Amnesia”, 1992
“Natural settings”), B. R. BUGELSKI (1996), SCHACHTER, ed. (1995), MORTON (1994), and
several of the contributions to DALGLEISH / POWER, edd. (1999) and EICH et al. (2000).
158
The rooks have been interpreted as perfectly real and “present” by some commen-
tators (GUSTAFSON 1966:80) and as completely imaginary – that is, as having been real
but only on some past occasion, out of which they are being recollected in memory – by
others (BUKHSHTAB 1974:119).
159
On the social behavior and flocking of rooks, see CRAMP (1994). The conditions
described there are, of course, current, and conditions for rooks have changed con-
siderably since Fet’s day. Nonetheless, his presentation of rooks corresponds to behavior
that he can plausibly be assumed to have witnessed.
160
“Зa гoрaми, пeскaми, мoрями – …” (1891).
161
“Ласточки” (“Природы праздный соглядатай …”, 1884).
162
GUSTAFSON (1966:80).
163
It was apparently Maiakovskii who first noticed that Fet’s horses are always steeds
(конь), and that the usual word for horse (лошадь) never appears. BUKHSHTAB (1974:98)
points out, however, that Fet also uses a variety of other, more specific, words for
different kinds of horses. In spite of the well-known haziness of Fet’s word choice, the
precision of his nature vocabulary has been commented on at least since FEDÍNA
(1915:89-109), who offers some wonderful tables comparing Fet’s nature vocabulary,
point for point, with Tiutchev’s. Maiakovskii actually says (in a statement tactfully
omitted by Bukhshtab) that “Поэт Фет сорок шесть раз упомянул в своих стихах
слово “конь” и ни разу не заметил, что вокруг него бегают и лошади” (MAIAKOVSKII
1959:12). FEDÍNA (1915:100) counts 26 occurrences of конь, not 46. My database gives
me 38 occurrences of конь and one of лошадь, counting translations. Both horses appear
in the first Hafis translation: “Коня увидала она [= звезда], проскакавшего в поле, И
лошади статной летучей красою пленилась.”
164
On window motifs, see ZHOLKOVSKY (1985). On the frequency of the word окно
in Fet, see EGEBERG (1976).
165
There is an extensive literature on the connection between trauma and memory.
For some recent work on this subject, see: RUBIN (1986, 1996), ROSS (1991), NIEDENTHAL
/ KITAYAMA (1994), STEIN et al. (1997), SCHACHTER, ed. (1995).
166
Как бы педагоги и физиологи ни отнеслись к словам моим, я буду настой-
чиво утверждать: первым впечатлением, сохранившимся в моей памяти, было, что
кудрявый, темнорусый мужчина, в светлосинем халате на черном калмыцком меху,
подбрасывает меня под потолок, и мне было более страшно, чем приятно. Самые
черты лица этого человека твердо врезались мне в память, так что я узнал его
94 Chapter One
Notes
двадцать лет спутся, хотя в течении всего этого времени не видал даже его
портрета.
167
For some examples of the dubious veridicality of Fet’s memoirs, see note 9.
168
RG 31. The poem “У гроба государыни императрицы Марии Феодоровны в
ночи накануне ее погребения” dates to November 1828 (ZHUKOVSKII 1902:72).
169
See LARSEN et al., 1996.
170
On the separation of background and detail, see SALAMAN (1970), BARCLAY
(1986). On the role of detail in distinguishing veridical memory from imagination, see
BREWER (1996), citing BRADLEY (1899).
171
TOLSTOI (1913:7).
172
Fet signals his awareness of the genre both in introducing his memoir, when he
says that Tolstoi encouraged him to write about his childhood, and in the opening of his
narrative, which clearly evokes S. T. Aksakov’s The Childhood Years of Bagrov-
Grandson. Also like Aksakov, Fet “went back” in time, rather than writing his memoirs
from the beginning down to the present. Yet, whereas Tolstoi and Aksakov in varying
degrees fictionalize their treatments of childhood, Fet presents his own as the very truth,
and in the course of his narrative he often deconstructs or turns on its head the norms of
the genre. On Russian autobiographies and “pseudo-autobiographies” dealing with
childhood, see Andrew WACHTEL (1990). Salaman, who is the author also of a special
study devoted to Aksakov, uses The Childhood Years of Bagrov-Grandson as one of the
principle texts in her remarkable 1970 study of personal memory.
173
There is extensive literature on the subject of Fet’s relationships with women (cf.
e.g. SADOVSKOI 1916:62-68, BLOK 1922, SUKHOTIN 1933), and the love affair mentioned
here (with Maria Lazich) is well documented and well studied. A recent study is KLENIN
(1991).
174
Вне моды (FET 1982:2:134).
175
MV (1: iii-iv).
176
Cf. GERNSHEIM (1988:73-115), DARIUS (1984:30-31, 36-37).
177
Fet’s scorn for Nicholas’s army is evident in his Tolstoyan story “Не те” (“The
wrong ones”, 1874), which presents the chaos underlying a royal review in which he
participated. Nicholas’s misplaced aestheticism in running the army was of course not
only Fet’s concern. It had cost the country dearly in the Crimean War, and Fet’s story
covertly celebrates the military reforms of 1874.
178
Fet had other sources than film for viewing pictures in motion; see Chapter Two.
Fet’s obsessive presentation of motion, and its connection with the rise of photography,
links his poetry with contemporary Russian painting, in a way that has not, to my knowl-
edge, been explored: we may compare Fet’s attempt to fix moments for eternity with
such dynamic portraits as I. N. Kramskoi’s 1879 portrait of E. A. Lavrovskaia, discussed
by KARPOVA (2000:38-39). She observes that an especially acute sense of the passage of
time and of the ephemeral nature of experience is increasingly characteristic of Russian
art of the 1880s and 90s, and she notes the importance of photography in this trend. In
this as in other respects, Fet’s poetics were at once individualistic and attuned to the soci-
ety in which he lived.
179
The text of the autograph is published in FET (1959:603) and additional variants
for it are in FET (1971:435). My layout is intended to show the eventual disposition of the
stanzas, and it does not correspond to any indentations or underlining in Fet’s autograph.
Afanasy Fet and his poetry 95
Notes
180
The text of the epigraph appears in an extended discussion about time and our per-
ceptions of it, and of the relationship of time to space, on one hand, and to eternity, on the
other. Quoting Spinoza (“tempus non est affectio rerum, sed tantum merus modus cogi-
tandi”), Schopenhauer disputes the notion that shared perceptions of time can be taken as
evidence of its objective nature.
The only published photograph of the draft (FET 1959:99) does not show the epi-
graph, but no one has seriously proposed that the two came to be associated only as an
afterthought at the time of publication, since the poems themselves are generally consid-
ered “closely connected with Schopenhauer” (GUSTAFSON 1966:19). KURLIANDSKAIA
(1989:114-19) emphasizes the consonance between the poems and Schopenhauer’s
thought, but her analysis is weakened by her not discussing the latter with much reference
to specific texts. She also puts the poem in the wrong place in the book where it first
appeared, and treats the poem as one of Fet’s “late” poems, a category that seems oddly
undifferentiated in view of the roughly twenty years between the usual dating of the
autograph and the publication of the poem. Interestingly, Kurliandskaia sees connections
between the ideas of the text and Fet’s 1859 essay on Tiutchev, which she treats as pre-
Schopenhauerian. A subtler analysis is offered by BUCK (1978:152 ff., especially 209 ff.).
He discusses passages in Schopenhauer that may be related to Fet’s poems, but he also
emphasizes how difficult it is to make a precise connection. He notes that the epigraph
seems unexpectedly remote from the poem it appears with.
181
See note 180.
182
Inexact quotation from Parerga und Paralipomena (SCHOPENHAUER 1999:5:47),
called by Schopenhauer “vereinzelte jedoch systematisch geordnete Gedanken über
vielerlei Gegenstände”. In the epigraph, I have followed the format of Fet’s original
publication (FET 1883:13), because editors have handled the epigraph in various ways,
and the differences are, as we shall see, substantive. The 1883 edition shows somewhat
expanded letter spacing in lines 3 and 4, which perhaps may correspond to intended
emphasis. I have also followed the FET (1883) spelling, which differs slightly from the
edition of Schopenhauer I refer to and to the others I have compared on this point.
183
It would be difficult to see, however, how Fet can have known the full version of
Rückert’s “Kindertotenlieder”, with its famous transmogrification of children’s eyes into
“only stars”. The poem in question was published only in 1872. (Rückert died in 1866.)
We return to Fet’s astral poems in another connection later (cf. note 113).
184
Cf. FET (1901), an edition in many respects excellent. The same practice was
followed by others until Bukhshtab finally broke with the tradition (FET 1937). BUKH-
SHTAB (1935:584) discusses earlier editors’ treatment of the text.
185
KLENIN (1996).
186
The thematically unified groups in the 1883 volume are arranged in a roughly an-
nular structure, and the cycle “Элегии и думы” where our two poems appear also op-
poses internal to external poems. The center of the group of central texts is comprised of
three astral poems: “Среди звезд” and the two poems discussed here. After an
introductory poem, the next three texts memorialize dead loves: first, with the beloved
dead but made immortal because her eternal “pure light” will be carried forth by the
living poet, then, with the beloved dead and the speaker seeking to share in her state of
non-being, finally, with the speaker looking forward to arriving together with his beloved
at a final judgment. In the corresponding four texts that close the cycle, the speaker con-
templates his own ultimate non-being: the twelfth poem of the cycle is actually called
96 Chapter One
Notes
“Ничтожество”, and that poem is followed by one in which the speaker says that, al-
though mortal, he too carries within him an eternal “fire stronger and brighter than the
whole universe”. The next text expresses his abnegation of a life he now recognizes to be
burdensome. The cycle closes with a poem that both takes up the theme of the vanity of
life and introduces a comparison with winter snows. The internal poems are of three
sorts: first comes the most general and the most disturbing of the poems about death,
called simply “Смерть”, while poems 9 through 11 are memorials to male martyrs:
Pushkin, Alexander II, and Jesus. The astral poems fall in between (poems 6 through 8).
187
See note 180.
188
The epigraph under discussion is not the only problem if Fet is said to have been
reading Schopenhauer only from 1869 on, since Fet mentions Schopenhauer in his 1867
essays on education (FET 1867).
189
TOLSTOI (1978:1:391).
190
Cf. BLAGOI (1971:540).
191
On Tolstoi’s knowledge of Schopenhauer, see MAURER (1966:223-24, 298-99). In
her rich bibliography, Maurer refers to Eikhenbaum’s work, among others, but readers
interested in a cautious analysis of Tolstoy’s knowledge of Schopenhauer in relation to
that of Fet and other Russian readers should, still, consult EIKHENBAUM (1960).
192
MV (2:57).
193
MAURER (1966:12-13).
194
ZAITSEV (1864).
195
GELLERSTEIN (1965:113-114).
196
THIERGEN (1988:582). The earliest Russian knowledge of Schopenhauer attested
seems to be that of V. F. Odoevskii in the 1840s, and by 1858 Schopenhauer was
boasting in a letter that he had become so well known that he was getting visitors from
Moscow (GOLDT 1998:98). MAURER (1966:22, 30) also notices Russian awareness of
Schopenhauer in the latter 1850s. For a cautious response to claims for earlier acquain-
tance with Schopenhauer in Russia, see THIERGEN (1986). For a review of earlier work on
Schopenhauer in Russia, updated with reference to current Russian work, see KASACK
(2000).
197
Fet served in the Baltic region in the years 1854 – 1855. The first rush of attention
to Schopenhauer is widely dated to April 1853, the date of an English publication quickly
reprinted in Germany in a German translation. By 1856 (the year Fet made his tour of
Western Europe, including Germany) a prize was offered at Leipzig for work on Schop-
enhauer, and Schopenhauer was receiving notice also in France.
198
SCHOPENHAUER (1999:5:46-47), Parerga und Paralipomena 2.29. The translation
is mine, and I have added the emphasis on the words that Fet used as his epigraph.
199
ZHIRMUNSKII (1975:213) pointed out that the texts are not strictly speaking loga-
oedic, his comments expanded by SCHERR (1986:139). See also below.
200
An interesting case is represented by Fet’s poem “Грезы”, written 1857 and first
published 1859. In spite of its title, the word “грезы” was not used in the text of the first
of the two surviving autographs. In the final version of the text, “сон” refers to a dream in
which the dreamer is dead and sunk into “грезы” (“Мне снился сон, что сплю я
непробудно, Что умер я и в грезы погружен”). The poem thus represents a relatively
early instance of Fet intermingling the two mind states of cон and грезы, but here it is the
“cон” that encapsulates the “грезы”, whereas in the later poem it is the other way around.
Afanasy Fet and his poetry 97
Notes
201
On the weakening or severing of a subtextual relationship in the course of textual
revision, see RONEN (1978).
202
SCHOPENHAUER (1999:1:210).
203
There is also a chapter on “Physical Astronomy” in Schopenhauer’s The Will in
Nature, which is of some interest for Fet, but not immediately relevant to our present
discussion.
204
Reprinted in WRIGHT (1970).
205
SERAFIMOV (1900).
206
MV (1:98-101).
207
EELSALU (1982:211).
208
RV 1:99.
209
Dal’ attributes this definition to Khomiakov.
210
FONTENELLE (1990:63).
211
LANCASTER BROWN (1986:165-68).
212
On Fet’s science teacher, see notes 76 and 78 above.
213
The poem was published a little over a year before Apollon Grigor’ev’s “Комета”
(“Когда средь сонма здезд, размеренно и стройно...”), a poem with which it is
connected by its contrast between the regular motions of the stars and the irregular
trajectory of, in Grigor’ev’s poem, a comet or, in Fet’s poem, a falling star. The Fet
poem, however, is a partly-rhymed eight-liner in trochaic tetrameter, whereas Grigor’ev’s
is fourteen lines of iambic hexameter. The Grigor’ev poem has been connected with
Pushkin’s eight-line “Портрет”, but in both form and thematics it is much closer to
Benediktov’s elegant sonnet “Комета” (“Взгляни на небеса: там стройность
вековая.”… [BENEDIKTOV 1835:100]). On Fet’s enthusiastic response to Benediktov, see:
RG 153, SHIMKEVICH (1929), and note 83.
214
On Fet and astronomy, see RONEN (1991: 432-33).
215
The poem “Комета” is in its own way nearly as mysterious as “Измучен жизнью
…” Since its date is not known, and there were a number of important cometary events
during Fet’s lifetime, it is not clear what comet, if any, inspired the poem. Remarkable
here is the image of the comet writing with its “перо” (normally meaning “feather” or
“pen”), which of course here must refer to the comet’s tail: Этa – гляди-кa, вoн тaм, зa
рeкoю – С oгнeнным длинным пeрoм, Пишeт oнa, чтo ни нoчь, нaд зeмлeю,
Стрaшным пугaeт судoм. Apparently, “перо” could be used in hunters’ jargon to refer
to a dog’s (plumed?) tail (I owe this observation to Alexander Zholkovsky), and accord-
ing to Dal’ it could also be used to refer to a knife or dagger. The tails of comets, in turn,
have been given very fanciful depictions and descriptions since ancient times. They are
shown as dagger-blades in seventeenth-century pictures (Hevelius’ Cometographia,
1668, shown for example in YEOMANS 1991:88), while several nineteenth-century
drawings of famous comets show them looking very much like feathers (note in
particular the pictures of Donati’s comet of 1858, most famously as seen over Paris
(LANCASTER BROWN 1986:187) but also in a different view, from October 9, 1858, in
ALTER et al., [1974]:1440). Although Donati’s comet was the first to be photographed
(YEOMANS 1991:205), the first really well-known, and spectacular, photograph of a
comet was of the Great Daylight Comet of September 1882 (photograph in LANCASTER
BROWN 1986:212), and that famous photograph also certainly evokes comparison of a
cometary tail with a feather. Note also the work of F. A. Bredikhin, who is known in the
annals of astronomy especially for his extensive descriptions of comet tails. According to
98 Chapter One
Notes
ESBE (8:635), his “О хвостах комет” appeared in Moscow in 1862. It has been pointed
out to me by Alexander Zholkovsky that Fet’s reference to the comet’s writing with its
feather-tail is apparently picked up in Mandel’shtam’s “Звезды… пишут… свои
рапортички (“На полицейской бумаге верже”, MANDEL’SHTAM 1990:1:167).
216
Unless he borrowed somebody else’s book, Fet probably had not completed this
last qualification in 1864, the putative date of the poem, but he probably had done so by
early 1865. See note 122.
217
See note 199.
218
On affective metonymy in recent cognitive science, see GELERNTER (1994).
219
The best-known of these passages is in a letter to K.R. (1888): “В комнате пахнет
медом от принесенных цветов, и я воспеваю пчел, как они льнут к распустив-
шемуся жасмину; но это нисколько не значит, что я пасечник-пчеловод, который с
любовью станет огребать рой и подчищать мед, но никак не воспевать пчел, на
которых смотрит в сетке, а я – без сетки”.
220
Fet, characteristically, makes occasional mention of the literary tradition for the
representation of madness, but he never mentions the philosophical treatments, notably
Hegel’s. Hegel’s interest, like Fet’s, was to some degree personally motivated. For a
study of not only Hegel’s theory of madness but also its cultural-historical and
philosophical situation in its own time, see BERTHOLD-BOND (1995).
221
STRAKHOV (1886).
222
There may be some shadow of an interest in contemporary psychiatric and neuro-
logical studies in a little group of anecdotes that deal with the much-vexed question of
Fet’s atheism (cf. note 29). Several apparently independent sources report Fet, with
jocular and mischievous intent, expressing thanks to God that he, Fet, was an atheist (FET
1982:2:327, 449). These vignettes are oddly reminiscent of an example of split brain-
function presented in 1874 by the pioneer neurologist J. H. JACKSON (1958:135).
223
ELLENBERGER (1970).
224
ANONYMOUS (1895).
225
SCHACHTER (1995:7-8, 11).
226
Charcot’s nine large volumes of collected works constitute only a part of his
legacy; another is writings on the depiction of deformed people and demoniacs in art, as
well as his own memoirs and travel sketches, which he illustrated himself. The context
for Charcot’s accumulating travel sketches was that he was called as a therapist to heal
the mental disorders of clients all over Europe, and in the course of his career he traveled
twice to Russia, where his patients included members of the royal family. One of his
journeys to Russia was evidently undertaken immediately upon the assassination of
Alexander II, in the first week of March 1881. Although no full-scale biography of him
has been written, Ellenberger brought to light a book about him by a Russian doctor, A.
A. Liubimov, who knew Charcot for the last twenty years of Charcot’s life. It is
LIUBIMOV (1894) who describes the circle of Russian doctors around Charcot in Paris.
Botkin’s acquaintance with Charcot is mentioned both by Liubimov and by Botkin’s
biographer (BELOGOLOVYI 1892). My information about Charcot’s 1881 visit to Russia
comes from a dated page in his travel diary.
227
LIUBIMOV (1894:29). According to Liubimov, Charcot was a great Russophile,
considering Russians “the people of the future”. His Russian experience was evidently
either so prolonged or so intensive as to impress itself upon his family: his daughter
Afanasy Fet and his poetry 99
Notes
Jeanne learned to speak Russian fluently and read Pushkin and other Russian writers in
the original.
228
By 1928, “a group of Paris surrealists…decided to celebrate Charcot’s “discov-
ery” of hysteria, ‘the greatest poetic discovery of the end of the nineteenth century’”
(ELLENBERGER 1970:101).
229
ELLENBERGER (1970:158-330), cf. FAAS (1988).
230
GRIGOR’EV (1980:152-54). See also note 74. The figure in the story who is clearly
meant to be Fet is named “Вольдемар”. Although the identification is long established
(cf. EGOROV 1980:404), I have not seen any explanation of why Grigor’ev should have
used the name “Woldemar” for Fet. It seems to be taken from a story with that title, by K.
T. Körner (1791-1813). In the story, (KÖRNER 1893:2:408-19), Woldemar is a young
German officer quartered in wartime in the home of an Italian count. Woldemar falls in
love with the count’s daughter, Magdalene, and she with him. The war intrudes, and a
fiery young soldier in French uniform fights his way into the household. Woldemar with
great effort manages to kill him, but it turns out that the young “French” soldier is really
Camillo, the long-lost brother of Magdalene! She dies of shock when she finds her
brother dead, and their old father is in his turn devastated by his double loss. The events
are presented in the form of letters from Woldemar to his friend Gustav, to whom, in the
end, he writes: “Gustav, ich bin vernichtet! Das Glück dreier Engel hab’ ich gemordet”
(KÖRNER 1893:418), by which he refers to Magdalene, Camillo, and the count. The
Körner story was known to both Fet and Grigor’ev. Fet translated Körner’s sonnet
“Moskau” no later than early 1843. Körner’s works were extremely popular, not only
because their patriotic spirit appealed to contemporaries but also in part because of his
premature death as a war hero, and partly also because his works were collected and
published by his father, C. G. Körner, the well-known friend and editor of Schiller. There
were numerous re-publications of his collected works between 1815 and Fet’s student
days. There was a double reason for Grigor’ev to take the name of Körner’s protagonist
for Fet. At the time Grigor’ev was writing “Офелия”, Fet had just begun his long career
as an army officer, so that the picture of the young German officer was fitting. More
personally relevant, however, is that Grigor’ev’s story recounts an episode out of his and
Fet’s shared life, in which Fet and a young woman characterized as Grigor’ev’s
“крестовая сестра” fall in love, Grigor’ev also falls in love with her but finds himself
acting as an accomplice as she and Fet conduct an affair after her marriage to yet
someone else, whom she does not love. The picture of Fet that is presented in Grigor’ev’s
story is that of a man in whom emotion has been essentially misdirected. His actions lead
to the downfall of “Ophelia” and, of course, the psychological devastation of the narrator.
Thus, Körner’s young German officer who destroys, uncomprehendingly, both the
woman he loves and her brother, becomes Grigor’ev’s “Woldemar”, who devastates the
barely fictionalized Grigor’ev and his “sister”.
231
The date of Fet’s mother’s death is unclear. GOLDT (1998:114) meticulously notes
but cannot resolve the conflict between the proposals of BLOK (1985:147), who appar-
ently relies on Fet’s narrative, and CHERNOGUBOV (1900:532 [536?]), who reports on a
tombstone dated November 5, 1845.
232
Additional information about Fet’s sister’s illness is to be found in corres-
pondence, in particular that of her husband, I. P. Borisov. Borisov (in a letter to
Turgenev, 10 July 1863 [KHMELEVSKAIA 1968:378]) anticipates taking his wife to Würt-
temberg, to Dr “Ril” (Riehl?). This never took place, and it is not clear who the doctor
100 Chapter One
Notes
was to whom Borisov refers. Perhaps his reference bears some connection to an
institution of the sort advocated by the German clinician Johann Christian Reil, by then
however long deceased. During the summer of 1864 Borisov moved his wife to the St.
Petersburg hospital of Vsekh Skorbiashchikh (later known as the Forel hospital) where
she died in 1869 (MATVEEVA 1999:275) or 1870 (N. A. KHMELEVSKAIA 1968:386-90).
233
On the illness of P. I. Borisov, see MV (2:397-99), BLOK (1985:179). He died in
St. Petersburg.
234
The dating can be to some extent confirmed from other sources, such as the letters
of Fet’s brother-in-law I. P. Borisov, I. S. Turgenev, and L. N. Tolstoi.
235
MV (1:434).
236
On Fet’s separation of life from art as a feature distinguishing him from the ro-
mantics, see GINZBURG (1974:195, 221, 265).
237
The split between Fet’s life and his art has often been remarked on, first of all by
the poet himself and his contemporaries. Later analysts have looked at it many ways.
BUKHSHTAB (1974) seems to view it as a natural response to a particularly dreary life,
DARSKII (1916) finds that the real-world Shenshin and the poet Fet went through life side
by side without getting in each other’s way, and STAMMLER (1979) has suggested that
Fet’s autobiography is an ideologically informed documentation of the poet’s view of
what life inevitably was, without poetry.
238
SOLOV’EV (1890:219-220).
239
TRIFONOV (1991:1:102-104, 651).
240
See note 26.
241
BUKHSHTAB (1935).
242
I refer here to FET (1937, 1959, 1986). I am not counting FET (1956), also edited
by Bukhshtab.
243
GASPAROV (1998). Fet’s assimilation of Turgenev’s readership may have begun
during Turgenev’s lifetime, during the preparation of the 1863 edition. For example, we
do not know who proposed the shortening of the poem “The candle has guttered, the
portraits in shadow…”, discussed in the next chapter. Its autograph version has four stan-
zas, but the poem was first published with only three.
244
Cf. note 25.
2 Seeing and knowing in Fet
2.1 Introduction
In the preceding chapter, we noticed some of the ways in which Fet’s poetry
seems to be connected with his education and cultural background, including
not only his reading of poets and philosophers but also his acquaintance with
some of the popular technology and science of his time. In this chapter, we
shall emphasize more Fet’s own techniques in presenting consciousness in
his texts and, specifically, in presenting sensory perception.
Fet’s is a poetry of the senses, and Fet’s treatment of visuality provides
the fullest material for any discussion of his treatment of the senses in gen-
eral. Of course there are sounds and smells and taste and touch in Fet’s po-
ems, but just as vision is the sense best explored by modern scientists inter-
ested in perception, similarly, it is visual perception that is nearly ubiquitous
in Fet. The visual orientation of at least some of Fet’s poetry is well estab-
lished, and Fet’s presentation of spatial perception in landscapes has been
explored in the context of work on Tiutchev.1 There have remained mostly
unexplored, however, the implications and associations of Fet’s visuality for
his poetics. Visuality in Fet’s poetry should not be identified with its so-
called “rational” or descriptive side. According to the old hierarchy of the
senses, vision is indeed more “rational” than other sensory experience, but I
think that it is a mistake to think that the poetics even of Fet’s descriptive
poems greatly privilege rational thought. In particular, what Fet describes is
often put in terms of seeing, even when the seeing within the text is done
with a mind’s eye. As a consequence, what is presented as a visual experi-
ence within the text is often more fundamentally a combination of memory
and mindplay. I do not of course mean to say that memory and mindplay are
not part of “real” vision. On the contrary, Fet’s intuitive modernity in his
view of perception – his realization that we see with our brains, not with our
eyes – helps make his treatment of sense perception interesting for readers
today, at the same time as it evokes a Goethean tradition. Focusing on visu-
ality in Fet’s poetry will permit us to explore important aspects of his treat-
ment of memory and consciousness.
The mental, as distinct from strictly ocular, orientation of Fet’s visuality
has several interesting consequences. One is that the experience presented to
observers within Fet’s texts is more similar than might appear to the experi-
ence of a reader, in that readers of even a visually oriented poem do not
normally expect their reading to constitute a literally visual experience of the
102 Chapter Two
sort represented in the textual thematics. Fet played with this distinction, too,
however: we shall see, in both this chapter and the next one, that Fet evi-
dently attended in at least some of his poems to the details not only of the
visual experience within the text but also of visuality as an element of poetic
form. This mode of visuality is characteristic only of early Fet, although
there are perhaps shades of it also in some of his very late poetry.
In Fet’s later work, the mental nature of seeing takes an important turn.
Physical sight is replaced by vision in a sense that in some cultures is associ-
ated with religion or philosophy, and that the modern world treats as meta-
phorical. In poem after poem in Fet’s late work, vision is, literally, the ulti-
mate metaphor: it is the case not only that it is mind that sees, but also that
what the mind does becomes identified with, precisely, vision. Seeing is
knowing, and the end of vision, the ultimate mindplay, is the end of life.
This is well illustrated in one of Fet’s very last poems:
26 августа 1892
Seeing and knowing 103
In the previous chapter, we noticed some ways in which Fet’s work is in-
formed by nineteenth-century ideas about the mind. Now we shall explore in
more detail Fet’s own modeling of consciousness. This will require our con-
necting Fet’s psychologism with that form of “objectivity” that Apollon
Grigor’ev, as we have seen, claimed for him in 1850. The vitality of
Grigor’ev’s analysis during Fet’s lifetime is attested by the fact that Vladi-
mir Solov’ev in 1890 repeats Grigor’ev’s claim, although arguing, as we
shall see, in a different way.2
For us, now, being “objective” tends in common parlance to mean not
making judgments on the basis of a person’s own narrow point of view. In
Grigor’ev’s usage, on the contrary, as well as Solov’ev’s, viewpoint and its
cousin poetic voice actually contribute to objectivity. In this chapter we shall
look at some aspects of viewpoint and voice in Fet’s work. These notions,
however, are not the whole story. Grigor’ev’s use of the term “objectivity”
should be understood in the context of notions of reification and objectiviza-
tion (Verdinglichung, Vergegenständlichung, to give the corresponding
Marxist terms) that derive from German romanticism: what is objective in
Fet is his ability to bond inner experience to sensory phenomena.
For us today, the constructive nature of sensory perception is a reason-
ably familiar, or at least comprehensible, notion: “in the visual field”, to
quote a popular work by a well-known scientist, “objects are not given to
you as such. Each object is not clearly and unambiguously marked for you.
Your brain has to use various clues to … group together those parts of the
visual scene that correspond to a single object. In the real world this is often
not easy.”3 It was not easy, either, for Fet’s contemporaries to get used to
this notion of perception, which makes it striking that it was something Fet
himself intuitively understood. Corresponding to the constructive nature of
sensory perception is the problem of the unitary, or not, consciousness that
does the seeing. In this section of our discussion, as well as the next one, we
shall find that poetic voice and viewpoint in Fet’s poetry are ancillary to the
poet’s more basic concern with the construction of consciousness and its
textual representation. It is his intuitive grasp of the fragile and multifarious
nature of consciousness that accounts for both his delicacy in representing
emotion (for which he has been much praised) and a certain indifference to
personality (for which he has been scolded). Fet’s poetry is remarkable not
only for the subtlety of its representation of mental states but also for the
different modes of attributing mental states to the text participants who ex-
perience them: presentation of modes of consciousness takes priority over
104 Chapter Two
age of the protagonist, “The Mad Girl”). The figure of the young woman
crazed by the death of her lover is not particularly original, but the young
poet’s choice of a striking and agitated state of mind reinforces the psycho-
logical orientation of his poetry.
The 1840 madwoman and the “Arabian girl” are typical of Fet: many of
his anti-autobiographical protagonists are women, and his women often
speak. The “Arabian girl” is unusual, although not unique, in showing a
woman apparently addressing whoever might happen to hear her. More typi-
cally, Fet’s women are portrayed in a confined, generally domestic, situa-
tion, often involving windows or mirrors, and their speech tends to be situa-
tionally constrained: it is addressed not directly to the reader but to some
figure explicit or implicit in the text, and very often it lends itself to being
interpreted as internal musings, rather than as vocalized utterances.
Нынe пeрвый мы слышaли грoм, In the poem “Today we heard the first
Вoт пoвeялo срaзу тeплoм, thunder…” (1883), a speaker (impli-
И пришлo мнe нa пaмять сeйчaс, citly, a man) repeats to the female ad-
Кaк вчeрa ты измучилa нaс. dressee her own earlier words. The
Цeлый дeнь, xoлoднa и блeднa, woman whose viewpoint and speech
Ты сидeлa бeзмoлвнo oднa; are embedded in the man’s text is as-
Вдруг ты встaлa, кo мнe пoдoшлa signed a second-person ‘thou’ status,
И скaзaлa, чтo всe пoнялa:
but her reported speech gives the fig-
Чтo нaпрaснo жaлeть o былoм,
Чтo нaм тeснo и тяжкo вдвoeм,
ure considerable psychological force,
Чтo любви зaтeрялaсь стeзя, perhaps not only because her words
Чтo тaк жить, чтo дышaть тaк нeльзя, are, indeed, given to us, but also be-
Чтo ты xoчeшь – рeшилaсь – и вдруг cause their transmission through the
Рaзрaзился вeсeнний нeдуг, male speaker narrows and focuses the
И, зaбывши o грoзныx слoвax, reader’s perceptual access to them. In-
Ты рaстaялa в жaркиx слeзax. stead of seeming distanced from the
reader, the words seem to gush forth
more powerfully, like a river gushing through a narrows: we hear the words
fly from one protagonist to the other, and both speaker and hearer (and both
protagonists are both speaker and hearer – monologue become dialogue) are
active and intense participants in their doubly shared speech situation. The
woman’s words, of course, are not presented as successful communication in
the little drama; rather, they come in a spate, between a long silent prelude
(“All day long, pale and cold, You sat wordless alone”) and a final burst of
“hot tears”. The male speaker never entirely surrenders control of textual
viewpoint, but the words are presented as having been hers. Even the rhythm
of speech mimics the spat-out quotation of a litany of stormy clichés, and
then the onset of linguistic breakdown (“You want – you’ve made up your
mind – and suddenly”). The language that is attributed to the woman is
clipped out of any possible referential, even fictively referential, context: in
what way is it impossible to live or breathe? What past does the woman
want not to regret? We need never know. The only meaning of the words is
to tell us, as it is to tell the fictive woman’s primary addressee, now our
speaker, how she feels, and most of all that she feels, and that she wants that
feeling to be shared. And shared it is, with all of us, albeit transformed by
the poet who allows us to hear her unhappy voice. Comparing a thunder-
storm with a human quarrel or tears is a cliché as traditional as the ones
voiced by our doublet of speakers, but the embodiment of the storm in the
woman animates both the connection and the poem itself.
108 Chapter Two
Even when the female “thou” has no chance to vocalize her thoughts, inter-
ior monologue may still seem to guarantee her an inner life. How several
such poems work is illustrated in the well-known poem “The candle has gut-
tered. The portraits are in shadow…” (1862). The text proceeds by a system-
atic, step-by-step, linkage of the physical world with emotion.
We start with static phenomena presented as the degenerate product of
past process or activity: the candle has burnt to the point of producing a
waxy deposit, human faces have been fixed in paint, but the paint itself is
now obscured in shadow. Things are reaching an end. The second-person
addressee, too, is depicted in stasis, sitting, but physical activity begins to
infiltrate the world of the poem,
Свeчa нaгoрeлa. Пoртрeты в тeни. although the scene immediately
Сидишь прилeжнo и скрoмнo ты. before us still shows no actual
Стaрушкe зeвнулoсь. Пo oкнaм oгни motion: the sitter sits “industri-
Прoшли в тe дaльниe кoмнaты.
ously”, the old woman has had a
yawn, the “lights” (or “fires”?)
Никaк кoмaрa нe прoгoнишь ты прoчь, –
Пoeт и к свeту всe прoсится. have moved on “into those distant
Взглянуть ты нe смeeшь нa лунную нoчь, rooms”. The buzzing of a mos-
Кудa душa пeрeнoсится. quito is introduced by way of the
sitter’s inability to chase it away,
Пoдкрaлся, быть мoжeт, и смoтрит в oкнo? and that economical indirection
Увидит мaть – дoгaдaeтся; gives us at once both physical
Нeт, вeрнo, у стaрoгo клeнa дaвнo motion in the present and also a
Стoит в тeни, дoжидaeтся. suggestion of the addressee’s atti-
tude. The next two lines, the very center of the poem, commingle the mos-
quito’s spirit with the female addressee’s, as well as spirit with activity, or
its absence: the mosquito “sings” and “seeks the light”. The addressee, too,
is drawn to the light, but to the moonlight outdoors, and she does not dare
permit herself even a glance that would link her spiritual flight with any
physical sign of it. The linkage, however, is established for us by the poet
(and by that persistent mosquito), who tells us what the addressee would do
if she dared. The poem could end with this linkage of the nearly, but not
quite, static physical world and the emotion of the addressee. Obviously, it
does not, and the final stanza of the poem supplies the addressee’s fugitive
soul with an image of what it is fleeing to: thoughts and questions are not
addressed to, but evoke, a silent figure – as usual, a male figure – outside, in
known or specifically imagined alternative locations: “Maybe he’s stolen up
and is looking in the window? If Mother sees him, she’ll guess. No, proba-
bly he’s by the old maple, long since, standing in the shadow, he’s waiting”.
Seeing and knowing 109
the picture. Friedrich’s paintings were controversial, and his habit of show-
ing figures from the back was a mannerism that irritated many viewers. As
portraiture, obviously, such a mode of presentation is idiosyncratic, but in its
abnegation of personality it is characteristic of Friedrich’s aesthetics – and
of Fet’s. Friedrich’s work was at its height of popularity extremely well-
known, but the painter’s methods became a cliché. It is possible that Fet saw
the painting, but there is no evidence that he did. He is quite likely, however,
to have known of its existence. It was exhibited in 1822 in Dresden, and this
exhibition evoked the following sonnet from the prolific German Romantic
writer Friedrich de la Motte Fouqué (1777-1843):13
Sie steht, vom veilchenrothen Kleid umwallt,
Am Fenster, abgewendet von hier innen,
Und sieht hinaus, vertieft in ernstes Sinnen: –
Sanft bebt mein Geist mir, und mein Busen wallt
Wer zog mich her, durch magische Gewalt? –
Fast möcht’ ich fliehn; – und kann doch nicht von hinnen! –
Ich möcht’ ihr nah’n – zurück, o kühn Beginnen!
Erzürne nicht die herrliche Gestalt!
O wende du – nein, nein, o wende nicht
Zu mir, huldvolles Räthsel, dein Gesicht!
Laß mich nur still im seel’gen Ahnungsbangen.
Wär’s mindrer Reiz, wär’ dies mein Glück vergangen,
Und strahlt’ es wirklich, das ersehnte Licht,
Blieb’ rettungslos im Zauber ich gefangen!
Fouqué’s tribute was well known – so much so that modern art historians
consider it responsible for persistent later misinterpretations of Friedrich’s
painting. If Fet knew the poem, he would certainly have found it congenial,
as he would also have found Friedrich’s own aesthetics and techniques.
These were of course renowned, but in Fet’s day perhaps more in Russia
than in Germany. Friedrich in his later years was ill, painted little, and fell
from fashion in his homeland, a neglect that lasted until the very end of the
nineteenth century. According to obituaries of Friedrich, however, the age-
ing painter received a pension from Emperor Nicholas I,14 and Nicholas’s
help to Friedrich is the subject of correspondence between Nicholas and V.
A. Zhukovskii.15 Both Nicholas and Zhukovskii had visited Friedrich in his
studio years earlier, before Nicholas ascended the throne, and their apprecia-
tion of his work, and their concern for his personal welfare, continued to
find expression up to the end of the painter’s life. They and other Russians
(P. A. Viazemskii, for example) bought his works, and in the latter 1830s
some works painted much earlier were acquired by Russian collectors. In
1835, when Fet met Zhukovskii, Zhukovskii was engaged in correspondence
112 Chapter Two
addressee’s (“I do not want to believe it!”) and the early unmasking of the
speaker’s emotions attaches to him, at least as much as to her, the affective
force of the subsequent description: “When in the plain, like a wonder,
Burning timelessly in the midnight darkness, In the distance before you
transparently and beautifully There arose the sudden dawn And into that
beauty unwilling the gaze was drawn, Into that majestic shining beyond all
the dark limit – Can it be that nothing then whispered to you: There a person
was consumed in fire!”
In “The candle has guttered…”, the speaker enters into the addressee’s
thoughts with all the automatic self-assurance of a householder entering his
own home after a day at work: the last stanza holds a timid question, but it is
the addressee’s question, not the speaker’s – and the addressee attributes no
inner life to the “I” in the text. In the earlier poem “Yesterday crowned in
fragrant flowers”, the speaker does not attribute thoughts quite so surely:
presenting his attribution as a negated question, he is not quite attributing the
thoughts, but only suggesting the possibility of attribution – a slight differ-
ence, but one characteristic of Fet’s poetics. Correspondingly, the addressee
– more daring than in the later poem, more independent – is presented imag-
ining inner life in the poem’s “I”. Finally, in the late poem “When you were
reading”, the speaker requires an intermediary between himself and his ad-
dressee, a psychic analogue to the “agonizing lines”: something should have
communicated the crucial final thought to the addressee. She is not sup-
posed, of herself, to have had such a thought, the addressee did not tell her
directly, but he is pained to contemplate the possibility that this thought, so
essential to him, should not have been communicated to her. The speaker
cannot bring himself not to attribute the thought to the addressee, but he
does not dare to attribute it to her, either. And what is that thought? It is not,
as in the earlier poems, about what the lover is doing as she might have
imagined him. It is about what has befallen someone in the dangerous pres-
ence of burning beauty. Is it a thought of his fate? A suggestion of her own
fate? Of human fate? And the thought itself is barely got out: first, the lexi-
cally unspecified там, next, the nearly equally unspecified but crucially
human человек. Finally, it comes out, a concentrated sharp blow: сгорел,
with all the finality of its grammatical aspect, in a verb the semantics of
which imply a process that once started goes ineluctably to an end that can-
not be gone past and can never be undone. We saw that in the two earlier
poems the interiorization that is in general characteristic of Fet is replaced
by a kind of reflection of interiorization, as a thought attributed to the female
persona is really a thought about the inner life of a male persona. In “When
you were reading…”, we see another form of pseudo-interiorization. The
closing line expresses a thought (там человек сгорел), but not one lodged in
the mind of speaker, addressee, or any other textual participant. Rather, the
114 Chapter Two
The poems we have been reading show how language and thought in
Fet’s poems are sometimes partly detached from their apparent experiencers.
The thoughts of women protagonists would seem to be at the heart of these
poems, but the textual trajectory leads not to the woman’s inner life, but to
an externalized perception of a male persona. The language attributed to the
women in these texts is, moreover, silent, unvocalized.
Lack of language is not negative in Fet’s poetics. Some of Fet’s textual
personae fail to manifest so much as a shadow of ability for language or ra-
tional thought – whether spoken aloud, silent, or comprehended – but their
absolute languagelessness is a positive feature, linking them with the natural
world and its superior intuitive and communicative abilities. Occasionally,
too, the natural world itself is presented as speaking, for example in Fet’s
late poem “Butterfly” (“Бабочка”), discussed in Chapter Three. There, how-
ever, I argue that the butterfly-
Oн eст, – a ты цвeтeшь нaпрaснoй крaсoтoю, speaker represents the poet.
Вo мглу тяжeлыx туч сoкрылaся любoвь, In the poem “He eats – and
И рaдoсть нaд твoeй прeлeстнoй гoлoвoю you bloom with vain beauty,…”,
Рoскoшнoю звeздoй нe зaгoрится внoвь. the speaker’s sympathy rests on a
textual persona lacking not only
И жeртвa зaвисти, и жeртвa кривoтoлкa, language but also explicit interior
Зa прeлeсть дeтскую пoгибнуть ты дoлжнa;
life. The poet presents not the
Тaк бьeтся, крылышки рaскинув, пeрeпeлкa,
addressee’s psychology but her
Рaздaвлeнa нoгoй жующeгo вoлa.
situation, her mute helplessness,
and he imagines psychological
states – love and happiness – as exterior attributes in the environs, or having
quit the environs, of the trampled victim. This insistent exteriority carries no
negative evaluation of the addressee.
Writers on Fet have noted that he personifies inanimate beings and reifies
people: he assigns activities, capacities, and feelings to the natural world and
motionlessness to human beings. The distinction between animate and in-
animate is nullified, and the poet redistributes the semantics of animacy
through the attribution of external and inner experience: all animate beings
are objects by virtue of their location in the external world, but all objects
can be imagined as having inner life. When he attributes speech, this is not
because the capacity for human language is highly valued in his poetics but
because it can be used as a simulacrum of human capacities in general. In
attributing language to women or to a butterfly, Fet projects consciousness
onto them, and he tends to make this alien consciousness into a textual fig-
ure whose viewpoint the reader inherits by default.
116 Chapter Two
Fet also wrote poems in which the observer’s role is more salient than in
most of the poems we have been reading, and in which an observer’s emo-
tional states derive from the states he attributes to those he watches. Such
textual observers differ from the anti-autobiographical figures we have en-
countered so far, in that most are explicitly
Кoгдa трeпeщут эти звуки an “I” who seems to be a shadow of a poet.
И дрaзнит нoющий смычoк, In “When those sounds quiver…”, the
Слaгaя нa кoлeняx руки, speaker is an observer of what he takes to
Сaжусь в зaбытый угoлoк.
be others’ pleasures, and his soul “is learn-
И, кaк зaри румянeц дaльный
ing ahead of time to be transported into
Иль днeй былыx нeмaя рeчь, alien raptures” – is acquiring, in other
Мeня плeняeт виxoрь бaльный words, the poetic capacity that Solov’ev
И шeвeлит мeрцaньe свeч. saw in Fet’s creation of the “Arabian girl a
thousand years ago”. This capacity is one
O, кaк, ничeм нeукрoтимo, that Fet treated as essential to his poetics,
Унoсит к юнoсти былoй and he refers to it explicitly in corres-
Вблизи пoрxaющee мимo pondence with Tolstoi and K.R. In a letter
Кружeньe пaры мoлoдoй! to Fet’s widow after her husband’s death,
K.R. mentions it as characteristic of Fet.
Чeгo xoчу? Иль, мoжeт стaться,
Бывaлoй жизнию дышa,
We have now met some of the textual
В чужoй вoстoрг пeрeсeляться figures that experience the inner life in
Зaрaнe учится душa? Fet’s poems: an anti-autobiographical ex-
periencer, or else an observer who seems
more directly to serve as the poet’s surrogate. In other poems, however, the
poet’s surrogate is denied material form, and the biographical poet imagines
the poet as consciousness without a body. In a number of poems, from his
earliest to the very last, Fet presents his poetic “I” as breath, spirit, or a
sigh.20 This has, of course, a range of associations, from the spiritual to the
crudely biographical, and even to the anthropological: breath control is vital
to the development of both language and song. Fet’s self-representation as
“the ghost of a sigh” shows that the poet who animates the world may also
cast his own embodiment away. The texts in which the speaker is
disembodied are always imaginings of the continuity of his being after death
or after the end of his physical presence in relation to the person for whom
his spirit will live. Such poems obviously point to the poet’s concern with
his own immortality, but also with memory and selfhood: if the “I” is not the
body, and need not be imagined as in a body, then what is the “I”, and what
is it like to be “I”, how do I experience it? These poems show consciousness,
lapping over into self-consciousness, becoming an object for Fet, inde-
Seeing and knowing 117
Both Fet’s poems and his writings on poetry reveal the poet’s faith in the
objective validity of poetic intuition: poetic introspection, according to Fet’s
118 Chapter Two
explicit writings on the subject, reveals truths about the nature of human
experience. No matter how specifically poetic the appeal of his texts, more-
over, the human experience that interested him was not narrowly “poetic”,
but rather the elemental experiences that are shared albeit dumbly, privately,
even unconsciously, by all human beings. These experiences include emo-
tion and self-awareness (in which we might expect the poetic consciousness
to be especially rich), but also the activities and processes that culminate in
the formation of perception. The subtlety with which sense perception is
evoked in Fet’s poetry is one of its best known characteristics and I would
suggest that it derives from the same impulse toward psychological explora-
tion that gives us the Arabian girl, the contemplation of a statue, or the but-
terfly. Although well known for what is often called his “musical” poetry, in
which aural perceptions are salient, visuality, as we have already seen, is
highly developed throughout Fet’s oeuvre. The non-visual senses in Fet’s
poetry receive attention from critics because their evocation is more myste-
rious, the senses themselves considered less rational. Fet’s visuality is not
particularly rational either. If we consider that in his day even specialists
were only beginning to appreciate the mental complexity of visual percep-
tion, the psychological acuity of Fet’s vision-oriented texts is astonishing.
Visualization in Fet’s poetry takes a variety of forms. In such poems as
“The candle has guttered…”, what we might call overt inwardness – explicit
presentation of a textual persona’s inner thoughts – is expressed in
visualization, as the addressee’s thoughts turn out to involve her conceptu-
alizing a space within which she locates the male speaker. Another kind of
visualization in Fet’s poetry, characteristic of his early work, is to make of a
poem a picture of its thematic material. The visual orientation of Fet’s poem
“The Waterfall”, published in 1840 in his first book of poems, has been very
well discussed in the literature on Fet.24 The visual orientation of the poem
was carried further, however, than mere thematics: the poem seems to have
been designed to make the text actually look (and, apparently, sound) like a
waterfall. (Later editions of the poem differ slightly from the first one, which
is what I follow here.)25 It is quite possible that the young Fet was familiar
with waterfalls: he went by the one at Narva on his journey to his school in
Werro.26 At school, moreover, Fet probably heard about waterfalls from his
science teacher, since, as it happens, waterfalls were in the scientific news at
the time: they interested contemporaries as a locus of such unusual optical
effects as the illusion of upward motion – a subject of some interest for Fet’s
poetics.27 Aside from this, waterfalls figured much earlier, in literary and
artistic traditions that Fet certainly knew. For a long line of Russian poets of
the eighteenth and nineteenth centuries, the waterfall was a conventional
locus of visual description, exuberant onomatopoeia, and, most notably in
28
the romantic tradition, political symbolism and psychological reflection.
Seeing and knowing 119
in the shape of the poem is supported also by the phonic play already noted,
since the long sequence of consonant-heavy iambic dimeter lines helps cre-
ate the effect. In addition, the unrhymed, predominantly feminine-ending
lines are a versificational oddity for the Russian tradition, suggesting that Fet
was using a relatively free form to correspond to the rushing freedom of the
water, while the syntax mimics the Titan’s blocking of the path midway
through the first strophoid. So far as I am aware, the iconicity of Fet’s water-
fall is unique in the Russian tradition of waterfall poems. The poem, when
reprinted in his 1850 collection, appeared among the hellenizing poems
called anthological poems. We will discuss them separately. For now, how-
ever, we note that, although what was called anthological poetry in Russia
generally had rather little to do with the Greek Anthology, Fet’s waterfall
suggests the possibility of a fairly direct connection: the Anthology contains
figural poems,30 which had been published, and even imitated in German
poetry.31 Although Fet failed to learn Greek, he did study it with his class-
mates at school, and some poems from the Greek Anthology were a tradi-
tional part of school programs. It is thus possible that Fet was aware of the
figural poetry in the Greek Anthology, and his treating his “Waterfall” as
“anthological” may correspond to that, as well as to its descriptive nature. In
any event, his exploitation of iconicity in presenting the waterfall is espe-
cially apt, because a waterfall is, precisely, an object that is at once tempo-
rally persistent and constantly being formed anew. The technique of Fet’s
poem captures the double nature of the waterfall through a double evocation
of our perception of it: one perception developed across time, as we read the
poem from top to bottom, another perception waiting for us in space, to be
recognized in a flick of the eye.
One aspect of Fet’s poetics thus involved iconic representation, in which
his persistent attachment to things took the form of making a poem into a
picture of the object that its words describe.32 In Chapter Three, where we
deal with the form of Fet’s poems, we shall see that there are a number of
ways in which the young Fet (especially in his neo-classically inspired
work) permitted himself to use form, as he seldom did afterward, to repre-
sent his thematic material iconically: when he writes about jangling jewelry,
his consonants jangle, when he mentions excitement his rhyme becomes
uncharacteristically free. He put things directly in the way of his readers’
perceptions.
Seeing and knowing 121
Making an object of the motivic stuff of a poem was not something the
young Fet did only when the material so obviously lent itself to visual repre-
sentation. Although Fet’s first book of poems is sometimes treated as practi-
cally unrelated to what came later, the poetics of “The Waterfall” are ante-
cedent to those of other works of the 1840s. We will discuss below (page
163) one such poem, “Лозы мои за окном разрослись живописно и
даже…” (“My vines beyond the window have spread picturesquely, and
even…”),33 written about 1847. Another example is “Друг мой, бес-
сильны слова, – одни поцелуи всесильны…” (“My dear, words are pow-
erless, – only kisses are omnipotent …”) – a poem from about 1842, in
which the “caesura” of kissing lips adorns the caesura of a closural line of
elegiac distich.34 A slightly different, because not visually oriented, sort of
reification is afforded by
Кoгдa мoи мeчты зa грaнью прoшлыx днeй
the poem “Когда мои меч- Нaйдут тeбя oпять зa дымкoю тумaннoй,
ты за гранью прошлых Я плaчу слaдoстнo, кaк пeрвый иудeй
дней…” (“When my Нa рубeжe зeмли oбeтoвaннoй.
dreams beyond the limit of
past days…”, 1844). Here, Нe жaль мнe дeтскиx игр, нe жaль мнe тиxиx снoв,
Тoбoй тaк слaдoстнo и бoльнo вoзмущeнныx
the poet remembers “mean-
В тe дни, кaк пoстигaл я пeрвую любoвь
ingless words, sounding only
Пo бунту чувств нeугoмoнныx,
to us like passion’s echo”,
and the twelve lines of the Пo сжaтию руки, пo oтблeску oчeй,
text incorporate at least half Сoпрoвождaeмым тo вздoxaми, тo смexoм,
a dozen pairs of grammatical Пo рoпoту прoстыx, нeзнaчaщиx рeчeй,
and lexical repetitions. The Лишь нaм звучaвшиx стрaсти эxoм.
poem itself is an example of
“simple, meaningless words”, emptied of conventional semantics through re-
petition, “passion’s echo” after the redoubling mutuality of love: the clasp of
hands, the reflected gleam of eyes.35 The poem ends with the word “echo”.
The last rhyme of the poem is an echo rhyme. The poem echoes. The poem
not only refers to speech evoked “as an echo of passion” but also presents
itself as the speech of someone whose passion echoes in the verse. The poem
redoubles experience.
“When my dreams…” is an iconic evocation of an object lacking the
corporeality and temporal persistence of the waterfall – a photograph of a
ghost. Although there is an “I”, a speaker, who lays claim to emotion, on
another level the emotion is rendered as object independent of the speaker,
as experience unembodied, and the experience itself is thus represented dou-
bly: once as something we read about, line by line, and once as something
we perceive holistically as a property of the text, as something the poem is,
or at least is perceived to represent in a manner separate from that in which
its words effect their referential meaning. The poet’s technique is grounded
122 Chapter Two
Fet writes quite a lot about his attitude toward motion in his memoirs, which
often deal with Fet’s poetics in disguise. One disguise Fet often enjoys is
comic inversion: although he was proud of having won a coveted prize as a
translator of Latin, for example, the memoirs elaborate on his failed attempts
to learn Greek, while he alludes to his fame as a musical poet by describing
his short-lived experience of the violin (he threw the bow at his cat). As for
motion: both Fet’s memoirs and his autobiographical fiction tell us he de-
tested having to move or be conveyed from one location to another. Discuss-
ing, for example, his misbegotten tour of Italy, Fet devotes considerable
space to his travel in uncomfortable coaches and on the back of an appar-
ently unsympathetic donkey. (Donkeys in general were all right; he owned a
pair, and named one of them Nekrasov. He had his photograph taken with
them and wrote a poem about them to his wife.) His strong interest in mo-
tion, whether positive or negative, was not, however, restricted either to its
thematic potential or its impingement on his personal comfort. On the con-
trary, the semantics of motion serve as an instrument of his compositional
technique. M. L. Gasparov has described Fet’s tendency to start from static
description and then, at closure, to put the scene he has drawn into motion.40
Of course, “Carry away my heart…” and “The rocket”, among other poems,
show clearly that motion is well represented in places other than at closure,
yet it is easy to see his fondness for closural motion, often incipient. The
butterfly we mentioned earlier, for example, announces, at the end of its
speech: “And I shall fly away”.
In his concern with motion, Fet was a child of his age. He grew up in an
era fascinated with visual perception, and with motion perception in particu-
lar. Thus, for example, in a series of publications in the 1820s and 1830s, the
Czech physiologist J. E. Purkinje [Purkyně] (1787-1869) commented on
such subjective perceptions as vertigo and giddiness, in which a person’s
actual movement in one direction corresponds to a perception that the world
around is moving in the opposite direction.41 Moreover, non-specialist inter-
est in the perception of motion was whetted by technological innovations
and the public’s experience of them. For example, after the first passenger-
carrying railway began operation in England in 1825, we find descriptions of
the illusory sense of movement experienced by observant passengers. This
was also the great era of optical parlor games. Kaleidoscopes were invented
in 1817, to be followed in the 1830s by other optical devices, aids in the
creation of motion perception: stereoscopes, phenikistoscopes (so called in
France and Belgium), stroboscopes (the same thing in anglophone coun-
tries), and the daedaleum (Horner’s stroboscope) – all date to this era.42
These were not, in origin, mere toys, but rather were created as mechanical
devices for the exploration of optical experience. Optical illusions of all
sorts were discussed in the psychological and philosophical literature of the
Seeing and knowing 125
the plain is “objective”, equally visible to all, the height of the heavens re-
quires an earth-bound perspective, but, still, it is a perspective shared by
everyone on earth. The distance of the sleigh is different: it requires a more
specific point against which distance is measured, an “I” who calls it distant.
And in that “I”, called up by the notion of distance, there is evoked an empa-
thetic response: the flight of the sleigh is a lonely flight. The attribution of
aloneness to the flight is an affectively charged restatement of the “objec-
tive” but perspectival observation of the sleigh as distant: if the sleigh is per-
ceived as far away in an otherwise empty landscape, then it is perceived as
alone. The sleigh does not feel lonely, and one need not even imagine a per-
son in the sleigh who feels lonely. The observer looks at the isolation of the
sleigh in the empty landscape. It is his characterization, and it is necessarily,
if not his consciousness of feeling lonely, nonetheless his consciousness of
loneliness, that is aroused. Fet evokes final affect out of perceptual and per-
spectival constraint.
In its simplicity, and in emotional tonality Кoт пoeт, глaзa прищуря,
as well, “Marvellous picture,…” is at one with Мaльчик дрeмлeт нa кoврe,
another poem written the same year and found Нa двoрe игрaeт буря,
right together with it in Fet’s collected poems: Вeтeр свищeт нa двoрe.
“The cat sings, eyes narrowed…”. According
to Fet, Apollon Grigor’ev particularly liked “Пoлнo тут тeбe вaляться,
Спрячь игрушки дa встaвaй!
“The cat sings,…”, and, in a review of Fet’s Пoдoйди кo мнe прoщaться,
1850 collection, Grigor’ev cites it as an exam- Дa и спaть сeбe ступaй”.
ple of the poet’s ability to invest things with
emotion. According to Grigor’ev, it is typical Мaльчик встaл. A кoт глaзaми
of Fet at first to seem to create human attach- Пoвoдил и всe пoeт;
ments, here, between the speaker in the text В oкнa снeг вaлит клoкaми,
and the figure of the boy, but, in the end, to Буря свищeт у вoрoт.
destroy the tentative emotional bond, leaving
the speaker profoundly alone. The same process can be seen in “Marvellous
picture,…”. There, we start from an exclaimed “How dear you are to me”,
where the word родна, although I have translated it as “dear”, more accu-
rately means “intimately connected with me and my home and family, not
alien”. The “I” thus feels he is intimately connected to a simple, homely ob-
ject, the picture. By the end of the poem, however, we see that what the poet
feels his connectedness with is not just any picture, but a picture of what he
himself presents as lack of connectedness – he feels kinship with loneliness,
and what he recognizes as lonely is not even another human being but only
the flight of the sleigh: if it is controlled by a human driver, he is kept out of
sight. The characteristic affect-linking that Grigor’ev so keenly describes in
“The cat sings,…” is realized more openly in “Marvellous picture,…”,
128 Chapter Two
where the linking of thing and emotion is presented without even the benefit,
or distraction, of supporting narrative.
higher in this text than in the earlier “verbless” text, the nouns themselves
are remarkably dynamic. Four of them are derived from verbs, by a regular
process: breathing from the verb to breathe, changes from to change, and so
on. Two other nouns are analyzable either as derived from a verbal root
(whisper from the root of the verb to whisper) or as having an action or ac-
tivity rather than a physical object as their semantic core (the warble of a
nightingale): the concreteness of the 1842 poem, expressed in its plains,
sleighs, and pictures, gives way in the 1850 poem to a semantics of mutabil-
ity and nascence that the speaker is apparently trying to ensnare in the lan-
guage of objects – an enterprise fully appropriate for a rapturous lover des-
perate for one night-long moment to last forever.
After an absence of some three decades, “verbless” poems reappear in
Fet’s work at the beginning of the great outpouring of poetry that marked his
last years. The re-emergence of “verbless” poems shows how early and late
Fet sometimes correspond in ways alien to his poetry in the intervening pe-
riod.47 In their specifics, however, the late poems differ markedly from the
early ones. Gone now are not only the motivating stage-setting of the first
poem but also the ecstatic eroticism of the second.
Этo утрo, рaдoсть этa, Like “Marvellous picture,…” but unlike “Whis-
Этa мoщь и дня и свeтa,
pers, timid breathing”, the lack of overt verb
Этoт синий свoд,
Этoт крик и вeрeницы, forms in “This morning, this joy,…” is rational-
Эти стaи, эти птицы, ized: the first seventeen of the poem’s eighteen
Этoт гoвoр вoд, lines are a list, summed up at last in the generali-
zation that “All this is spring”, the verblessness of
Эти ивы и бeрeзы,
which in Russian derives, as in “Marvellous pic-
Эти кaпли – эти слeзы,
Этoт пуx – нe лист,
ture,…”, from the norms of ordinary grammar.
Эти гoры, эти дoлы, Whereas, however, the motivation for the list in
Эти мoшки, эти пчeлы, “Marvellous picture,…” is presented first, in “This
Этoт зык и свист, morning, this joy,…” the sequence is reversed: we
are offered impression after impression, starting
Эти зoри бeз зaтмeнья,
with a temporal beginning (morning) and an un-
Этoт вздox нoчнoй сeлeнья,
Этa нoчь бeз снa,
analyzed emotion (joy), ranging through specific
Этa мглa и жaр пoстeли, physical realia (the sky, the sound of water, birch
Этa дрoбь и эти трeли, trees, dawn), broadening again (the generalization,
Этo всe – вeснa. now, of night, not morning), ending at last in the
name “spring”. This is a mannerism typical of the
later Fet: to give a name at the end of a poem to a perception or emotion that
he has been building for us, without a name, from the beginning.
Unlike the list of objects in “Marvellous picture,…”, the one in “This
morning, this joy,…” corresponds to another characteristic mannerism of
Fet’s: the whole list at first reading seems to approximate something like an
artistic stutter. The general line of development – naming things that are
132 Chapter Two
associated with or parts of the essential whole, but finally naming the essen-
tial thing, the over-arching concept, only just at the end of the poem – is a
form of rhetorical climax. The particular form that it takes here, though,
starts from an asyndetic offspring of hendiadys: in Fet’s poem, the joy is not
matutinal, nor the morning joyous, but morning comes to mind first and joy
is right there, too. Such parcelling out of meaning does not obviously pro-
mote the classical ascent up the rungs of a ladder to ever greater persuasive-
ness and emotional power, but suggests something more like a rhetoric of
amnesia. The speaker keeps seeking names and finding only periphrasis:
“those … rows – those flocks – birds” comprises one series, “these drops –
these tears”, “this down – not a leaf” are others. What, exactly, is being re-
ferred to in each of these strings? Fet had a rather large poetic vocabulary for
bird species, for example, and his calling them simply birds is a more gen-
eral level of categorization than is typical for him. It is also not clear that
“these drops – these tears” are literal teardrops and not another and differ-
ently, because metaphorically, failed attempt to identify liquid drops associ-
ated with willows and birches. Dew? Sap? Sometimes Fet is said in his po-
etry to abjure rhetorical devices. This is not really so. Climax and preterition
(as well as metonymy, metaphor, apostrophe, litotes, and personification – to
mention only the semantically most robust) are pervasive elements of his
verse, and he used figures of speech with both force and elegance.48 Yet
Fet’s technique of delayed naming, while it can pack a considerable rhetori-
cal punch, can also serve to reinforce and apparently embody the poet’s in-
sistence on the difficulty of putting things into words.
Fet’s piling up of nouns in his “verbless” poems does not result in the
creation of unordered lists, and, in spite of the association of nouniness with
concreteness, in fact the “verbless” poems are rich in motion, in change, and
in psychological development. “This morning, this joy,…” illustrates the
same pattern, but in a different way from the earlier poems. Like “Marvel-
lous picture,…”, “This morning, this joy,…” represents apparent movement,
but the most explicit reference to an object perceived in motion comes not at
the end of the text (like the flight of the sleigh in “Marvellous picture,…”)
but at the beginning: the flock of birds, which must be in motion or they
would not be in the sky. The presentation of the moving flock of birds is
striking for its faithfulness to how an observer might actually experience
such a perception in the natural world.49 We start by looking at the sky.50
Then comes the warning sound that prepares the impingement on our senses
of the sight of something, still unidentified, which moves in the sky and into
our visual range. (We become aware of the fact of motion through a differ-
ent perceptual process than the one by which we become aware of the iden-
tity of the thing that is moving.) Next Fet identifies the moving object as a
formation, a group of objects, finally he reveals it to be a formation of indi-
Seeing and knowing 133
vidual birds. Every separate stage of perceptual recognition is given its own
due, if suitably brief, expression. The three lines in which the flock passes
through our readers’ consciousness together comprise the history of a per-
ceptual event: a perception of motion. Motion, of course, is implicit in the
rest of the text: the midges and bees are unlikely to be sitting still, and the
noises mentioned in the text all imply motion as their source; the explicitly
established and larger-scale motion of the flock of birds at the beginning of
the text establishes the perceptual framework for the midges, bees, and all
the rest. This is the older, masterful poet: if “Marvellous picture,…” lists
mostly physical objects, and “Whispering, timid breathing” gives us dy-
namic activities, in “This morning, this joy,…” the poet merely points,
waves his magic wand, and what he points at is no longer, say, bedding or
breathing, but the quality of the bedding, its heat. No longer does he specify
the motion of the moving object – the running of the sleigh – he can make
the birds move merely by putting them in the sky and pointing them out.
It helps a lot with language if you point at things. Certainly, the repetitive
это meaning this or that, in “This morning, this joy,…” points expansively
at the riches the poet is sharing with us. While the poem is atypical in the
extent to which it is built on demonstrative pronouns, it is less atypical for
Fet’s later poetry than it would be in a poem written earlier. During the rela-
tively restrained 1850s, Fet not only wrote no “verbless” poems, but he also
made very little use of demonstrative pointers. The two phenomena evi-
dently reinforce each other: Fet’s poetic exploitation of the demonstrative
pronoun has an expressive function that was supressed during the period
during which his verbless poetry was banished. In his late poems, Fet uses
demonstratives more than he had in his youth, and the presence of demon-
stratives in this later “verbless” poem is thus characteristic of Fet’s later
style. The quintessentially Fetian “This morning, this joy,…” starts from
what is characteristic and intensifies it.
Both admirers and detractors have understood the quintessentially Fetian
quality of the “verbless” poems. How characteristic they are is clear not only
in their “verblessness” but also, conversely, in their “nouniness” and in the
specific choices of nouns in the texts. The substantives in the “verbless”
texts do not represent particularly well the nouns that Fet uses most often
(what may be called Fet’s “theme” nouns), but they represent much better
the nouns that he uses significantly more often than other poets with whom
he has been compared (his “key” nouns). There are nineteen Fetian “key”
nouns, and 42% of them occur in the “verbless” poems; if we look at Fet’s
commonest nineteen nouns, we find only 26% of them in our texts. The
“verbless” poems are not a common type of text in Fet’s oeuvre – he did not
write dozens of such poems, as you might expect, given the abundant dis-
cussion of his avoidance of verbs in his poetry – but they well represent his
134 Chapter Two
most characteristic choice of words. This evidence reinforces the more gen-
eral impression that the “verbless” poems stand in a central place in Fet’s
poetics and are especially characteristic of his work.
As for a more specific characterization of the semantics of the nouns in
the “verbless” texts, several features stand out. One is the extent to which
the nouns are intended to refer to things, not people or other animate beings:
73 of the 77 nouns in the verbless texts are inanimate. The extent to which
the “nouniness” is under the control of a human mind, however – the extent
to which it actually represents objectification of a textual consciousness –
can be seen in a variety of ways.
First, the animate nouns. There is no mention of humans except (once!)
the speaker, and only four substantives in the texts refer to animate beings.
Those four, however, are a very Fetian selection: two birds (one nightingale,
one plural “birds”), one “bees” (plural), and one “midges”. Birds, midges,
and bees all play significant symbolic roles in Fet’s poetry. The birds are
often discussed in the literature on Fet, and we will return to them. The
midges swarm, as we saw in a famous poem quoted in Chapter One, in the
evocation of “winged sounds”. Elsewhere in Fet, bees also swarm. In his
poem “Bees” (1854), they “sing” while entering lilac flowers, and even per-
secute the languorous speaker under a tree.
Пчелы
Прoпaду oт тoски я и лeни,
Oдинoкaя жизнь нe милa,
Сeрдцe нoeт, слaбeют кoлeни,
В кaждый гвoздик душистoй сирeни,
Рaспeвaя, впoлзaeт пчeлa.
Дaй xoть выйду я в чистoe пoлe
Иль сoвсeм пoтeряюсь в лeсу....
С кaждым шaгoм нe лeгчe нa вoлe,
Сeрдцe пышeт всe бoлe и бoлe
Тoчнo угoль в груди я нeсу.
Нeт, пoстoй жe! С тoскoю мoeю
Здeсь рaсстaнусь. Чeрeмуxa спит.
Ax, oпять эти пчeлы пoд нeю!
И никaк я пoнять нe умeю,
Нa цвeтax ли, в ушax ли звeнит.
In “Пчелы”, the poet cannot locate the buzzing of the bees, and his ears are
no different from the flowers. The connection of poet and bee is even closer
in Fet’s best-known “bee” poem: in “He desired my madness who
closed,…” (1887), he is the bee, and all the buzzing zh, z, s sounds (Russian
buzzing is жужжание) that are associated with swarming midges and bees
Seeing and knowing 135
in the other poems (зуки, звенит, каждый гвоздик, с каждым шагом, рас-
певая вползает…) are now fully integrated into the utterance of the poet,
speaking in his own, apiarian, voice.51
Мoeгo тoт бeзумствa жeлaл, ктo смeжaл
Этoй рoзы зaвóи, и блeстки, и рoсы;
Мoeгo тoт бeзумствa жeлaл, ктo свивaл
Эти тяжким узлoм нaбeжaвшиe кoсы.
Злaя стaрoсть xoтя бы всю рaдoсть взялa,
A душa мoя тaк жe прeд сaмым зaкaтoм
Прилeтeлa б сo стoнoм сюдa, кaк пчeлa,
Oxмeлeть, упивaясь тaким aрoмaтoм.
И, сoзнaниe счaстья нa сeрдцe xрaня,
Стaну буйствa я жизни живым oтгoлoскoм.
Этoт мeд блaгoвoнный – oн мoй, для мeня,
Пусть другим oн oстaнeтся тoпким лишь вoскoм!
Although midges and bees are unusual in the “verbless” texts in that they are
animate, they are typical of them in referring to the natural world. Most of
the things mentioned in the texts can be seen, some are heard, a few are tac-
tile. A few nouns, roughly one in seven, refer to an action or activity, many
more (roughly a third) refer to states or changes of state. About a sixth of the
nouns refer to abstractions or groups, such as flocks. The presence of the
speaker is nearly entirely presupposed rather than overt. The reader is in-
vited not to see a human figure in the text, but rather to situate himself
within the speaker’s consciousness – to see with his eyes, touch what he
touches, hear what he hears. What he experiences in this way is mainly na-
ture in various states and changes of state. The “nouniness” of our texts, and
even the predominance in them of inanimate nouns, does not correspond to
lack of “happening” or “being alive”, but more to a lack of narrative: there
are no recounted events and there no explicit human event participants, but
rather the experience of events that themselves lie outside the domain of the
poems’ verbal expression.
The three kinds of poems we have been reading – the poems of alien
consciousness with which we began, the iconic poems such as “The Water-
fall” and “When my dreams…”, and the “verbless” poems – all show differ-
ent ways in which Fet exploits experience of the physical world to fix emo-
tional experience. His texts nest consciousness within consciousness,
thoughts and words may belong at once to several minds and speakers. The
changing and ephemeral – a waterfall, a passion – is made to persist. “Carry
away my heart …” paints an inner world that is a simulacrum of the external
world, while the “verbless” poems model the constructive psychological
processes by which the outer world is experienced. In every instance, object
136 Chapter Two
The first two decades of Fet’s career ended in debacle: a vicious campaign
against him made his professional life intolerable, and he retreated to the
restoration and management of a newly-bought country estate. When he re-
turned to active literary life decades later, although he may have been “the
same” for many readers (and he emphasized the continuity), yet he was
changed in many ways. One of them was the nearly complete disappearance
from his later work of explicit hellenism, which had been a prominent fea-
ture of it in its first twenty years. Indeed, hellenism in the younger Fet’s po-
etry was part of a cultural fashion that Fet contributed to shaping.
By hellenism I mean aesthetic orientation toward ancient Greece. The
word is not entirely satisfactory for describing Fet’s classically inspired po-
etry, because it may seem too strongly to link him to an artistic and intellec-
tual tendency represented only very partially in his works, but other possible
terms all have other connotations, which I prefer to avoid. In some ways
“neo-classicism” would be better, but that has specific connections to West-
ern art that are of little direct importance for Fet and neglects the specificity
of his orientation.53 The usual characterization of Fet’s classicizing poetry as
“anthological” risks misleading anglophones, and, with respect to Fet, it is
sometimes inconsistently applied even by Russian scholars, for whom it is
the most usual term for one part of the work I have in mind. We return to
anthological poetry shortly, and we will use the term to refer to specific po-
ems grouped under this name in Fet’s books. Similar quandaries have re-
sulted in the use of such terms as “romantic classicism” 54 and “aesthetic
paganism”,55 both of which would be quite appropriate, but they have the
disadvantages of being relatively little known and, at the same time, of hav-
ing already been attached to specific cultural phenomena in Germany. And
of course paganism, aesthetic or otherwise, could hope to find little public
expression in nineteenth-century Russia. In any case, I do not mean to in-
clude here only poems on classical Greek themes, or poems inspired in any
very immediate way by Greek culture.
Fet was not especially well-travelled (he never visited modern Greece),
and he did not read Greek at all well.56 Those of his works that are ulti-
mately inspired by Greek or even Latin culture often had a more direct mod-
ern source. Fet himself was a mediator of classical culture for Russian read-
Seeing and knowing 137
ers, in his Latin translations, of course, but not only there. Fet also translated
hellenizing poetry from both French and German, most notably Schiller’s
Die Götter Griechenlandes (second version), his translation of which Fet
included in his first volume of Evening Lights (1883).57 The translation was
apparently made in 1878, well after the time when Fet was writing original
hellenizing poetry and well after the height of the Russian popularity of
Schiller’s text. The most obvious case of classicism blurring together with
neo-classicism in Fet’s work also involves a translation: his translation from
André Chénier’s French of a poem Fet called “Подражание XVI идилии
Биона”.58 Fet included the poem in a group of his neo-classical works. As
Fet’s title suggests, Chénier’s poem was an imitation of a Greek text, and
Fet labeled its Greek origin but skipped over Chénier.59 There is nothing
perfidious about this: both in the 1840s and then again at the end of his life
Fet included a few, unidentified, translations in with his original verse, ap-
parently flattering the reader who was supposed to recognize the texts. Cer-
tainly no one thought he was claiming authorship when he failed to identify
poems by Goethe.60 The inclusion of the poem among his own neo-classical
verse does, however, show that Fet associated his hellenizing poetry with
not only ancient but also more recent models.
Another example of Fet’s mediated hellenism is the meter of his early
“elegies”: they seem to be classically inspired, but the poems are un-
doubtedly modeled on Goethe’s Roman Elegies. Similarly, his choice of
classical thematics suggests post-classical sources. We have noted, for ex-
ample, that although “Сон и Пазифая” might have come from the Iliad, Fet
surely read about them in Notes of the Fatherland.61 The link of Fet’s
“Diana” with Pushkin’s “Nereida” has already been mentioned (Chapter
One), and his “Телемак у Калипсы” presents a motif lacking in the Odys-
sey, but popular in Western Europe in the wake of Fénelon’s Télémaque
(1699).62 Finally, a descriptive poem sometimes mistakenly classed together
with his so-called anthological verse is “Зевс” (“Шум и гам, – хохочут
девы,…”, 1859). It presents a scene out of the infancy of Zeus, hidden from
his malevolent father Kronos, but hate-filled and screaming for revenge. The
infancy of Zeus was an obscure theme in the ancient world.63 It first became
popular during the later Renaissance as part of painted cycles often found
decorating walls and ceilings of Italian palaces.64 It then became common as
a kind of pagan nativity scene, since it allowed painters to use the same
props that they needed for painting the birth of Christ and, for that matter,
baby Dionysos.65 Fet’s text is remarkable in making the baby angry, and I
have been unable to find a prototype for an angry baby Zeus. The poem al-
most surely derives from a painting, or from several different paintings, that
he saw on his Western tour of 1856-57,66 although by the time he wrote the
138 Chapter Two
Russian interest in the Greek Anthology seems not to antedate the late eight-
eenth century, when acquaintance with it could be made through various
printed sources or from French or German versions of some of the poems.70
The earliest Russian renditions of any texts of the Greek Anthology follow
upon the appearance in 1794 of the first volumes of the first edition of Frie-
drich Jacobs,71 and a sharp spurt of interest in the Anthology seems to follow
immediately upon the appearance in 1813-17 of the second edition. In his
1820 essay “О греческой антологии”, S. S. Uvarov remarks that few in
Russia know the Greek Anthology and adds that even in Germany, that
“cradle of philology”, no one “помышлял о красотах и достойнстве оной
[i.e., the Anthology]” prior to Herder72 – a statement that fails to do justice
to a much longer, if exiguous, tradition.73 Uvarov is apparently also ignorant
of both the early French anthological tradition and its more recent revival,
mentioning only the rather dubious, if renowned, contribution of Voltaire.74
Uvarov’s essay is correct, however, in noting that Voltaire and Herder were
important intermediaries in the reception of the Greek Anthology in Russia.
The anthological epigrams with which modern readers became familiar
came to be divided into two types. The so-called pointed epigram, by way of
a French (“Voltairean”) tradition, became the source of the Russian epigram,
known simply as эпиграмма. The Russian anthological tradition, in con-
trast, can claim among its ancestors the naive epigram, as it was convention-
ally called. This sort of short poem followed the tradition of parts of the
Greek Anthology as it was promoted by J. G. Herder.
Herder’s “Blumen, aus der Griechischen Anthologie gesammlet”,75 as he
called them, acquainted German readers in the 1780s with a fairly large
sample of texts from the anthology (324 out of some 3700), presented, more-
over, in a meter intended to render that of the original Greek distichs.76 Her-
der’s presenting an entire large group of texts instead of isolated examples
was a novelty that changed modern perceptions of the Anthology.77 At the
Seeing and knowing 139
same time, as Herder himself says in his introduction to the texts, and as Pe-
cherin noted for Russian readers as early as 1838,78 Herder’s renditions of
poems from the Greek Anthology were not really translations: he adapted
his texts to what he regarded as contemporary taste, often at the expense of
faithfulness to the Greek. His choice of texts also corresponded to Herder’s
own notions of the ideal ancient world. His metrical usage, however, was
crucial. Although his attempt at elegiac distich was not the first of its kind,
the sheer quantity of text that Herder rendered made a unique impression,
decisive not only for the German epigrammatic tradition but also for the tra-
dition of Russian anthological poetry. Fet’s anthological cycle includes sev-
eral poems that belong to this German metrical tradition.
The promotion of the Greek Anthology coincided also with the further
development of the body of original Russian poetry with ties to the minor
classical Greek genres – the “light poetry” associated with such poets as
Theocritus and Simonides, represented in the Greek Anthology. Especially
for those unable to read the Greek Anthology itself, there could be no sig-
nificant boundary between it and other “light poetry” that seemed to be
based on a hellenizing model, and what was called anthological poetry in
Russia often has its sources far from the Greek Anthology. Such a mélange
of Greek Anthology and poésie légère is illustrated, for example, by Fet’s
two poems called “Вакханка”, both reasonably described as anthological in
the literature and both also said in the literature to have had Batiushkov’s
poem of the same name as an important inspiration; yet Batiushkov’s
“Вакханка” has nothing directly to do with any Greek source, but is a ren-
dering of a text by Parny. Russian “light poetry” was associated with spe-
cific qualities of language and tone – “movement, strength, and clarity”, in
Batiushkov’s phrase – but also with relative brevity and with a limited the-
matic range. Besides the ubiquitous erotic texts, the Palatine Anthology
(which was arranged in large part thematically) is also notable for its two
books of poems on sculptural themes, and sculptural thematics acquired cen-
tral importance in what came to be called Russian anthological poetry, in
particular among the later poems of Fet’s anthological cycle.
the only poems out of his entire first collection to have been included by Fet
in the canon he compiled at the end of his life, in 1892, and they are corre-
spondingly the only poems in the standard modern editions that represent
both the earliest published Fet and the self-acknowledged Fet of more than
fifty years later. Thus, although Fet ceased writing anthological poems after
1859, and this poetry has been less well known in the twentieth century than
some of his other work, still, the anthological poetry was a part – indeed,
except for translations, the part – of the youngest published Fet that his old-
est self uniquely chose to recognize. Questions naturally arise. Was there
anything about the poetics of these poems that connects them to the rest of
Fet’s oeuvre? And, if there was, then is there any reason for the poet to have
stopped writing such poems? Most often, the aesthetics of Russian antho-
logical poetry, on one hand, and Fet, on the other, are described in such a
way as to suggest the two were ill-suited to each other, and it has been said
that Fet stopped writing anthological poetry because his real gifts lay else-
where.84 I find this explanation unsatisfying, because it is hard to know what
Fet’s gifts may have been except on the basis of how he used them, and
there is no doubt that, whatever we may think of his hellenistic verse, Fet’s
contemporaries on the whole liked it better than anything else he did. An-
other explanation is that “anthological poetry” was simply something poets
wrote in Russia between 1800 and 1860, and then they stopped. Fet, on this
theory, stopped because everyone else did. This, however, contradicts every-
thing we know about his stubborn character: he was not unaware of current
fashion, and if he had wanted to write according to his sense of what his
times called for, it is not only his anthological poetry that would have come
to a standstill. Moreover, as we shall see in Chapter Three especially, Fet’s
usage was always a tad out of line, compared with his contemporaries’.
There is no indication that he took his lonely situation, in that respect, as
anything but a badge of honor. I would suggest something else: for nearly
twenty years, Fet wrote what his contemporaries accepted as superb antho-
logical poetry because that is what he was, then, very good at doing. He
stopped not because this early poetry was an aberration unsuited to his natu-
ral talents and not because his contemporaries’ tastes had changed, but be-
cause he had changed. Anthological poetry in the 1840s was an archaizing
phenomenon, but it was often written by young men. In Fet’s case, the ap-
peal of this sort of poetry was not founded on any special knowledge of, or
even interest in, ancient Greece. The appeal can only have been the kind of
poetry it was. Its technical subtlety corresponds well, in Fet’s work, to all
sorts of technical displays in other early poems.
142 Chapter Two
The literature on Fet abounds in praise of the joyous quality of his early
poetry. A related element, often overlooked, is its playfulness, its delight in
the poet’s accomplishments. Fet, as a biographical figure, was not a joyful
sort of person, and critics, especially Soviet ones, have tended to exaggerate
the happy life-affirming qualities of his poetry. The enthusiasm that over-
flows even his early love poetry evinces not so much love of life as delight
in capturing those rare bits of it that make the rest bearable: “in the words
you uttered to find even one enigmatic trait, to… correct the bygone phrases
of my speech… to rouse nocturnal darkness”. Because Fet’s poetry often
deals with everyday objects and ordinary themes, it is sometimes mistaken
for a celebration of quotidian
experience. Yet experience in- O, дoлгo буду я, в мoлчaньи нoчи тaйнoй,
heres, in Fet’s poetics, not in Кoвaрный лeпeт твoй, улыбку, взoр случaйный,
the object but in the experi- Пeрстaм пoслушную вoлoс густую прядь
Из мыслeй изгoнять и снoвa призывaть;
encer, and his poetry, early Дышa пoрывистo, oдин, никeм нe зримый,
and late, celebrates experi- Дoсaды и стыдa румянaми пaлимый,
ences that are on the whole too Искaть xoтя oднoй зaгaдoчнoй чeрты
rare.85 It also, early and late, В слoвax, кoтoрыe прoизнoсилa ты;
celebrates the poet’s ability to Шeптaть и пoпрaвлять былыe вырaжeнья
summon forth such experi- Рeчeй мoиx с тoбoй, испoлнeнныx смущeнья,
ences at will. In his early po- И в oпьянeнии, нaпeрeкoр уму,
etry, his celebration was less Зaвeтным имeнeм будить нoчную тьму.
constrained – more youthful –
than it would be later. The difference may have been just age or the artist’s
modeling of age, or partly it may have been the fading of his earliest star –
the Goethe of, for example, “Wie herrlich leuchtet … ” – and Fet’s as-
similation to a different taste. The sound play that B. Ia. Bukhshtab, for ex-
ample, suggests may have been too obtrusive for Russian taste,86 the water-
fall poem that looks like a waterfall, the “stage director’s” tendency that led
him to make of his poems little dramas87 – all of this technical exuberance
found its finest expression in his hellenizing poetry, but it is characteristic of
other early work as well.
If we examine a few of his hellenizing poems in detail, and compare
them with a few poems that are not hellenizing, I think we will see that Fet’s
anthological poems were not really against the grain of his other work at the
time that he wrote them, and that their disappearance from his oeuvre fol-
lowed naturally on the changing and deepening of his poetics.
Let us begin by returning to the two hellenizing poems that were included
both in Fet’s 1840 book, The Lyrical Pantheon, and in his self-chosen final
Seeing and knowing 143
canon. In spite of their shared beginnings and ultimate fate, they had differ-
ent intermediate histories. One of the two was the only poem Fet wrote that
was published in four collections during the poet’s lifetime – 1840, 1850,
1856, and 1863 – while the other represents a rare instance of Fet restoring
to his canon a poem that editors had rejected for the volume he published in
1856. Characteristically, the poem that was kept in the 1856 edition was a
hellenizing poem in the “French” line, while the one that Fet restored, al-
most literally over Turgenev’s dead body, was an imitation of Goethe.
We look first at a poem called “Греция”. In his review of The Lyrical Pan-
theon, P. N. Kudriavtsev singled it out for special praise:88 the poem is
“strongly permeated by the artistic spirit of ancient Greek poetry”, and is a
“finished” work that shows its author’s superiority over other aspiring po-
ets. In Fet’s second book (1850), “Греция” became the introductory work
of the group called “Антологические стихотворения”, again it was
praised,89 and when it was reprinted unchanged in his two subsequent collec-
tions, it was praised again.90 It is missing from the books of his last years,
Evening Lights, only because he excluded all his early poetry, except for
some important translations, work that he had substantially revised, and, for
his third edition of Evening Lights, a few poems not reprinted since 1850.
Греция
of view, for its weak regulation of unstressed syllables. The meter of the
poem is supported by its lack of rhyme (conventional in both classical and
German-hellenizing verse traditions) and by its being divided into segments
of uneven length. The overall form of the text is one that rejects the orderli-
ness and regularity of form that “Греция” exemplifies. It fits the conven-
tions of German hellenism, however, and it also suits the “irrational” psy-
chologism evident in its thematic organization.
The difference in psychological orientation of the two poems is evident
as soon as we start to read them. The title of “Греция” tells us exactly where
the poem is taking us, while the lack of a title for “Когда петух,…” says
that we will find out when we get there. Untitledness is a meaningful choice,
because it contrasts with the titledness of the majority of poems in the 1840
volume.95 “Когда петух,…”, however, goes even further in toying with the
reader’s sense of his ultimate destination: the poem makes a false start, be-
ginning a never-to-be-finished sentence with a lengthily descriptive setting
of the scene: “When the cock, having struck three times with its golden
wing, greets the dawn with its drawn-out song and you, man, are drinking in
the last sweet moisture of sleep at dawn, then the poet…”. Here, eleven lines
into the poem, the sentence breaks off in a speech to the sleeping addressee,
“No, sleep, earthly sufferer, worn out by the concerns of the day! You won’t
understand why I am awake in the mysterious temple of cool night”. The “I”
of the poem, a Poet, having somewhat unceremoniously entered the text,
now says (to whom?) “Hark! I hear, a sigh is borne to me from a soft bed,
where in the silvery moon young cheeks appear white, covered with the first
silken down, and where curls cascade in disorder. Ah! I hear, I hear – you
also cannot sleep, unhappy man in love!”, after which the poem concludes
with the Poet suggesting that he and his restless companion drink away the
remainder of the night and fall asleep as others set out for work in the morn-
ing. The appeal at the end of the poem in effect completes the action begun
in the initial sentence: when the rooster crows and you are clinging to your
last sleep before getting up and going off to work, then the Poet, who has
been up all night drinking, finally drops off. In the course of the poem, how-
ever, the discourse has switched from a third-person description (“then the
poet …”) to first-person perceptions: I hear a sigh, I see something in the
moonlight, in the moonlight cheeks look white, curls are in disarray. I hear
you, I know you for who you are, unhappy lover! The poet-figure, having so
insistently established himself as a sentient character in the text, then rouses
the sleeper to join him in consciousness, to be followed by unconsciousness,
in his proposal that they drink together and then go to sleep at dawn.
In spite of a few peculiarities, such as the mythological allusions and the
reference to drinking (unusual for Fet), the development of the text is per-
meated with essentials of what would be Fet’s poetics for the rest of his life.
146 Chapter Two
One such Fetian characteristic of the text is that the progression of ideas is
governed by the fictive consciousness of a poetic ego and presents his con-
struction of reality out of fragmented sensory perceptions: he extrapolates
that a young man is not sleeping because he hears a sigh, when he then looks
he sees familiar cheeks and curls, out of which he reconstructs the whole
young man. The metonymic construction of the text is thus in the service of
its dominant perceptual orientation. Second, the consciousness controlling
the text is presented in an irrational mode. Connections from one idea to the
next are tenuous or even explicitly cut off; for example, there is nothing in
the poem to tell us whether the addressee at the end of the poem is the same
as the one at the beginning. Third, the end of the poem, in “completing” the
initial “fragment” that the poet has rejected, revisits the beginning of our
text, creating a kind of conceptual ring structure. Fet was was famous for his
use of ring structures, although the notion of a ring usually involves verbal
repetition, little in evidence here. At the same time, and this is our fourth
point, the structure of the poem demonstrates Fet’s general predilection for
building his poems on a trajectory of rising consciousness. The text “re-
jected” at the beginning of the poem started with a cockcrow and a man
asleep but on the verge of waking, and it was approaching, when it was cut
off, an ending in which the Poet would fall asleep. The rejected text is “re-
placed” by another text, the first element of which is the rejected poem, now
situated within the consciousness of the Poet. The rejection thus introduces
both a new layer of consciousness, which generates and then rejects the ini-
tial poem and then generates increasingly “rational” sensory observations
(hearing first, then seeing – we return to this below). The Poet then goes on
to evoke a yet more alert consciousness, calling on the addressee to rouse
himself and respond to his proposal. After painting their future activity, he
refers to their going to sleep at dawn, but he stops not with that, but with
other people’s engaging in conscious daily life. The poem thus combines a
rising curve of consciousness with profoundly Fetian indifference to whose
consciousness it is. The poem is the earliest of Fet’s canonical texts to com-
pare different levels of consciousness, and its approach, in which conscious-
ness is split not only between wakeful poet and sleeping friend but between
“now present” and “imagined future” textual figures, anticipates Fet’s later
treatments of imagined time. The poem is clearly situated in the context of
both the playfulness of his early iconic poems and his more lasting interest
in consciousness, even at the expense of personality.
In the opinion of its nineteenth-century readers, “Когда петух,…” was
not a successful poem. Fet tells us that he never published a poem that the
editors of his books disliked, so, in 1856, “Когда петух,…” was gone. What
was better about “Греция”?
Seeing and knowing 147
We have already seen that it was formally much more approachable than
“Когда петух,…”, but it also had the advantage of not mentioning roosters
(Fet’s characteristically prosaic vocabulary is here in evidence), and of hav-
ing as its title, its setting, its topic, and more or less its whole raison d’être,
the very Greece that young poets were supposed to be inspired by in 1840:
white, ruined, covered with ivy, and inhabited by sad Graces.
Another thematic characteristic less obviously in favor of “Греция”, and
less clearly distinguishing it from “Когда петух,…” is that it is virtually
devoid of even a distant hint of eroticism. The eroticism of Fet’s early hel-
lenizing poems is one of their most striking attributes, and one that clearly
links them to Goethe’s Roman Elegies. It is well illustrated in “Сон и
Пазифая”:
Яркo блeстящaя пряжкa нaд бeлoю пoлнoю грудью
Дeвы-xaриты млaдoй – ризы вязaлa кoнцы,
Свeжий вeнoк прилeгaл к высoкo пoдвязaнным кoсaм,
Сeрьги с пoдвeскoй трoйнoй с блeскoм кaчaлись в ушax,
Сзaди вились пo плeчaм, умaщeнныe слaдкoю aмбрoй,
Зaпax дaлeкo лия вoлны кудрeй зoлoтыx.
Тиxo ступaлa нoгa круглoбeдрaя. Тaк Пaзифaю
Юнoшa Сoн увидaл, пoлoн жeлaнья любви.
Крeпкoй oбвитa рукoй, пoкрaснeлa xaритa млaдaя,
Нo вoзрaстaющий жaр вeжды прeкрaсный сoмкнул,
И, в упoeньи любви нa цвeты oпускaяся, дeвa,
Члeны рaскинув, с кудрeй свoй урoнилa вeнoк.
It was presumably because of the connection between the Roman Elegies
and Fet’s amorous neo-classical poems that Apollon Grigor’ev, when he
edited Fet’s poetry, placed in a special group called “Элегии” all the hel-
lenizing poems in which a first-person fictive lover is presented con-
templating or conversing with his beloved. This left as anthological poems
only those hellenizing texts in which love or desire is lacking or attenuated,
or is attributed to someone other than the poet.96 This division of the poetry,
new in the 1850 edition, left “Когда петух,…” stranded. It is not close en-
ough to a love poem to fit in the “Elegies”, but among the “Антологические
стихотворения”, where it appears, it stands out among other reasons be-
cause of the dramatic and emotional activity of the poetic persona. “Грец-
ия”, in this respect, had more in common with Fet’s “Водопад”, as well as
more recent poems in the 1850 “anthological” group, for example “Diana”,
or the roughly contemporary thanatopsis “Moist bed abandoned, Phoebus
gold-curled directed…”.
Влaжнoe лoжe пoкинувши, Фeб злaтoкудрый нaпрaвил
Быстрыx кoнeй, фaэтoнoву гибeль, зa рoзoвoй эoс;
Крутo нaпрягши брaзды, oн кругoм oзирaлся, и тoтчaс
Бoйкиe взoры eгo устрeмились нa бeрeг пустынный.
148 Chapter Two
“Греция” and “Когда петух,...”, like most other anthological poems of the
1840s, share a strong visual orientation, but they differ in how visuality is
represented and exploited. Like “Водопад”, “Греция” begins with an ex-
plicit setting and an expression of place (там): the poet is in a remarkable
location, the details of which he points out to others as he watches. The
poem is a mainly visual exploration of space, in which readers are invited to
rely on a textual speaker as their guide. In contrast, the Poet-observer in
“Когда петух,…” extrapolates from partial details to the external physical
whole to which they pertain. Although “Когда петух,…” exploits visual
signals (the cheeks and curls), they are merely signals from which the Poet
reconstitutes the person they represent. The evolution of perceptions in
“Когда петух,…” establishes the pattern still used decades later, in “This
morning, this joy”, discussed in the previous section: it is sound that first
draws the Poet’s attention, and only then does he gradually make out the
visual object that is the source. Sounds are less readily localized than are
visual stimuli, and tend to lack temporal persistence, and for this reason
were for Fet, as for virtually all other writers in the Western tradition, less
rational, more “subjective”, and less accessible to “objectivization” (that is,
systematic association with external sources) than vision.97 In Fet’s repre-
sentation of dawning awareness, the more elusive and liminal awareness of
sound comes first, followed by increasingly lucid stages of visual awareness.
Seeing and knowing 149
Кусок мрамора
Тщeтнo блуждaeт мoй взoр, измeряя твoй мрaмoр нaчaтый,
Тщeтнo пытливaя мысль xoчeт зaгaдку рeшить:
Чтo oдeвaeт кoрa грубo изрублeннoй мaссы?
Яснoe ль Титa чeлo, Фaвнa ль измeнчивый лик,
Змeй примиритeля – жeзл, крылья и стaн быстрoнoгий,
Или стыдливoсти дeв с тoнким пeрстoм нa устax?
We have noticed that this is the only one of Fet’s poems to combine elegiac
distich with sculptural thematics. The setting is presumably a sculptor’s stu-
dio, a theme that recalls Pushkin’s “Художнику” and, through that text,
Del’vig. As in Pushkin’s poem, someone essential is missing, but here it is
not the companion-poet, but the sculptor: it is his unfinished work that the
speaker contemplates. The sculptural use of elegiac distich is in this poem
specifically motivated within the Russian anthological tradition. At the same
time, Fet’s thematics are not quite sculptural, since the sculptures are only
imaginary. The poem has an element of subjective fantasy that connects it
with Fet’s elegiac distich love poems. That link is also to be discerned in
Fet’s “Сон и смерть” (1858/59).
Сон и Смерть
Бoгoм свeтa пoкинутa, дoчь Грoмoвeржцa нeмaя,
Нoчь Гeлиoсу вoслeд вoдит вoзлюблeнныx чaд.
Oбa и в мaть и в oтцa зaрoдились бeссмeртныe бoги,
Тoлькo нeсxoдны вo всeм мeжду сoбoй близнeцы:
Смуглoликий, кaк мaть, твoрeц, кaк всeзрящий рoдитeль,
Сoн и вo мрaкe никaк дня нe умeeт зaбыть;
Нo прoсвeтлeннaя дoчь лучeзaрнoгo Фeбa, дыxaньeм
Нoчи бeзмoлвнoй пoлнa, нeвoзмутимaя Смeрть,
Увeнчaвши свoe чeлo нeпoдвижнoй звeздoю,
Нe узнaeт ни oтцa, ни бeзутeшную мaть.
This is one of Fet’s last anthological poems, and also one of his few original
elegiac distich texts written after 1847. It shares with “Кусок мрамора” the
trait of visualizing the invisible, and it is a splendid reification of the final
nothingness that Fet elsewhere said death is. The thematics of “Сон и
смерть” are classical,101 but Fet’s poem represents no Greek perception of
death, nor even pretends to. The figure of death, “as a person, hardly rises to
the level of a mythological figure” among the Greeks,102 and the myth of
Death as the brother of Sleep was probably more valued by the Germans.
Following the German tradition, Fet appropriates from Greek culture a vehi-
cle for his own sensibility. Fet would later write, “Ты только отрицанье
Всего, что чувствовать, что мне узнать дано” (“Ничтожество”, 1880),
and here each of the attributes of Death is a kind of negation: she is filled
Seeing and knowing 151
with the breath of a night that does not speak, she is imperturbable, her star
never moves, she does not recognize her parents, her mother cannot be con-
soled. Even the image of the mother inconsolable before death is denied its
usual force, since Fet transmutes a causal relationship into pure metonymy:
Night mourns her loss, but her emotion, the only emotion in the poem, is not
inspired by Death. Death responds to nothing and causes no response. This
objectification of the figure of death, which distinguishes death in “Сон и
смерть” from its representation elsewhere in Fet’s poetry, unites the poem
not with any classical body of literature or art representing death but rather
with Fet’s anthological poems on other themes. It is not the theme of death
that characterizes the place of the poem in Fet’s oeuvre, but its success in
turning death into a visible object, a beautiful object whose beauty but not
whose objecthood is reflected in Fet’s later characterization of death as
“игрушка…моей тоскующей мечты” (“Смерти” [“Я в жизни обмирал и
чувство это знаю,…”], 1884). It was only in his later work that Fet really
came to serious consideration of the nothingness of death, but in this, the
closing work of his anthological poems, its vacuity is expressed by sensory
restriction: the mother Night is “немая”, and so is the poem.
“Сон и смерть” is not, however, really typical of Fet’s anthological po-
etry, any more than it is typical of the thematics of his elegiac distich. It is
one of seven poems added to the cycle now called “anthological poems”
after the compilation of the edition of 1856.103 Like such descriptive poems
as “Зевс” and “К Сикстинской Мадонне”, mentioned earlier, these poems
were written in the wake of Fet’s European tour of 1856-57, when he had an
opportunity, unique in his experience, to visit a number of important Euro-
pean museums at his leisure. Together, the new poems comprise nearly a
third of the anthological cycle in the standard editions. All the new antho-
logical poems refer to subject matter that belongs one way or another to the
ancient world – an exclusivity not previously characteristic of Fet’s antho-
logical poetry.104 At the same time, the new poems differ from Fet’s earlier
ones in accentuating the mediated quality of modern perceptions of mythol-
ogy and the antique. Four of the seven poems refer directly to known works
of art which are identified in the titles or subtitles of the poems. “Даки”
shows the poet encountering a Roman statue of a Dacian and being led to
meditate on the Western response to the Slavs throughout history. The mod-
ern artistic reference of two of the poems is established by subtitles: we
learn that “Нимфа и молодой сатир” presents us not with just any nymph
and satyr but with the “Группа Ставассера”, and that “Диана, Эндимион и
сатир” not only captures an episode out of Greek mythology but also de-
scribes a Russian painting (“Картина Брюллова”). “Венера Милосская”
needed no subtitle. Although the sculpture referred to is an ancient one (not
so ancient as Fet must have thought), it was at the time Fet saw it, in the
152 Chapter Two
Louvre, at the height of its modern popularity, having been much touted by
the French for reasons having as much to do with nationalism as with aes-
thetics.105 This new quality of mediated antiquity imbues even the three
texts, including “Сон и смерть”, that do not refer directly to the plastic and
pictorial arts: they promote not the “naive” spontaneity praised by Botkin so
much as the sophistication of a modern perception informed by knowledge
of multiple sources. This is when Fet wrote his “Телемак у Калипсы”, re-
ferred to earlier (and discussed again in Chapter Three), and this is when he
wrote “Золотой век”, which evokes numerous earlier treatments; Schiller is
quoted in the epigraph. “Сон и смерть” fits well in this context, in that it
reads not only like a characterization of Death and Sleep but also like a de-
scription of an ancient memorial for a dead person.106 It is less a visualiza-
tion of the invisible than a description of a visual work of art that the poet
cannot have seen.
Poetry with a clear visual orientation may stretch the limits of physical
seeing, and promote “mind’s eye” seeing instead. On the whole, Fet’s
visuality is rationally motivated: both “Греция” and “Когда петух,…” are
set at night, and both poems refer to moonlight that permits the poetic “I” to
see. Whereas, however, the nighttime setting of “Когда петух,…” motivates
privileging sound over sight, as well as the fragmentary nature of the visual
impressions presented, the moonlight in “Греция” rationalizes the poem’s
dominant visuality. Here, just as in other respects, the two poems share an
important element, namely their moonlit setting, but differ in how it
functions, and, as in other respects, it is “Греция” that promotes the
“higher” visual perceptions. Yet even “Греция” is characteristic of early Fet,
and this in several ways.
To start with, there is the night setting. In and of itself, Fet’s nocturnal-
ism, although recurrent in his work, is not particularly distinctive. It does,
however, serve to rationalize what is usually taken to be the subjectivity or
irrationality of the poetry in which it is in evidence. Commenting on the
associations of nighttime with irrational phenomena, Kudriavtsev points out
that the night setting has the special value for Fet of promoting synaesthesia,
which the reviewer associates with sensory deprivation: in the absence of
competition from the “objective” coloration of daylight, the poet’s sensory
memory joins visual and auditory sensations in “subjective” ways. If we
hear canary song, we may be reminded of canaries, including of what they
look like. If we see a canary, even if it is not singing, it will presumably
remind us of the sound of canary song, and it will presumably be less likely
to bring to mind other, unrelated sounds. In Kudriavtsev’s analysis, sounds
in Fet are “golden” and “silver” at night because there is little possibility of
anything else being of any immediately perceptible color at all, while sounds
cannot be localized in a way that corresponds to an “objective” visualization
Seeing and knowing 153
of their source, which might in memory have some other associations. What
the reviewer explicitly admires as the poet’s subjective creativity he at the
same time analyzes in terms of a rational theory of sense perception and
memory. The tension of rationalization and irrational perception is
sometimes stronger in Fet’s poetry, sometimes weaker, but it makes itself
felt in nearly every text.
Second, no matter how prominent the description of the ancient temple,
still, the first-person experiencer, here presented as the Observer of a hidden
ancient world, is nonetheless placed at the center of the poem, and his feel-
ing sad is the main predication, indeed the whole experiential nexus of the
work. The Observer in “Греция” and the Poet of “Когда петух,…” are ob-
viously similar: a first-person figure watches others, and it is his perceptions
and experience that control or filter the textual reality. More broadly, the
presence of an explicit “I” who identifies himself as such in the poem is
characteristic of the younger Fet, for whom it was also characteristic that
this “I” should explicitly reveal his own emotions. Fet’s emotional effusions
sometimes jarred his readers, and one of Turgenev’s most consistent efforts
in editing the 1856 collection was restraining them. The clarity, rationality,
and restraint that Turgenev and other colleagues are generally agreed to have
promoted are sometimes characterized, in shorthand, as the typically “antho-
logical” tendencies of Fet’s work in the 1850s, but this equation does justice
neither to the rich variety and sometimes pronounced irrationality of Fet’s
anthological poetry, nor to the deep and far-reaching effect that Turgenev’s
views had on Fet’s work. In particular, during the period when Turgenev
was editing Fet’s poetry, there disappeared from it not only the emotional
effusions that he disliked but also the persona who experienced them: there
is practically no explicit reference to an “I” in Fet’s poetry of the 1850s. If
we look just at the so-called anthological poems, in the form they take in the
modern canon, it turns out that, although the quantity of text is almost iden-
tical, a first-person pronoun form occurs 23 times in texts written before
1850, and only 8 times in texts written afterward. The distribution is skewed
in the same direction, although not so severely, for the whole oeuvre, ca-
nonical or not, regardless of whether we view the poems in their initial or
later variant forms. In later Fet, the “I” reappears, but he is never again so
frequent or so emotionally effusive. This is not to say, by any means, that
the perceptual filter of an observer, even an explicit Observer persona, is
necessarily lacking after 1849; quite the contrary. But he conceals himself
more effectively than does the Observer in “Греция”.
And how does the Observer hide in “Греция”? Partly in ways remi-
niscent of “Водопад”: iconically. The lines of the poem are wrapped fore
and aft around his first appearance, and in two of his appearances he lurks in
an oblique case subordinated to his predicate rather than controlling it
154 Chapter Two
through grammatical agreement. In the poetic world of the text, the Observer
hides with all the subtlety of Pyramus as played by Nick Bottom the
Weaver: behind a Wall. Walls are, indeed, a stock element of stage settings,
and they are characteristic of Fet’s work only in his early years, when he
was still attempting to write plays. There, however, they are abundant. There
is even an early poem called “Стена” (1842), in which the wall is the main
figure in the text: it “hearkens to every sound” of nature and “answers with
an echo”. Fet used the word cтена more than twice as often in poetry from
the first two years of his career than in all the poetry of his last three dec-
ades. Fet’s early walls are associated with often playful hiding. In “Греция”,
the wall is an explicit means of assuring that the Observer will not become
the Observed, and in this respect it is superior to those other great architec-
tural apertures, the door and, most important, the window. All three ele-
ments are significant in Fet’s work.
The door is the least frequent of the three main architectural elements, and
the only one more typical of late than early Fet. Whereas, in his early poetry,
doors shows up only together with windows, later they play a more inde-
pendent role and appear in varied thematic contexts: love (“Говорили в
древнем Риме…”, 1883), nature and the passages of life (“Ты пoмнишь,
чтo былo тoгдa…”, 1885), and the poet’s role (“Муза” [“Ты xoчeшь
прoклинaть, рыдaя и стeня...”, 1887], “Оброчник” [“Xoругвь свящeнную
пoдъяв свoeй дeснoй,…”, 1889]). Doors are usually closed, although the
one leading out of Paradise has been left ajar. The door is a barrier, but for
the older Fet a venerable one. It separates and also protects the sacred from
the profane.
Fet has a special affinity for windows, but, like walls, they are explicit
mostly in his early verse: over half the occurrences of the word окно are in
poems written no later than 1847. Fet uses окно roughly twice as often as
стена, and much more often than other nineteenth-century poets. His usage
has been treated as an antecedent
of Pasternak’s.107 Of all Fet’s Оброчник
architecture, it is his windows Xoругвь свящeнную пoдъяв свoeй дeснoй,
that have the broadest functions, Иду – и трoнулaсь зa мнoй тoлпa живaя,
sometimes overlapping with the И пoтянулись всe пo прoсeкe лeснoй,
functions of other architectural И я блaжeн и гoрд, святыню вoспeвaя.
elements. The wall in “Греция”, Пoю – и пoмыслaм нeвeдoм дeтский стрax:
indeed, functions less like most Пускaй нa пeньe мнe oтвeтят вoeм звeри, –
of Fet’s other walls than like his С святынeй нaд чeлoм и пeснью нa устax,
windows: it separates observer С трудoм, нo я дoйду дo вoждeлeннoй двeри.
Seeing and knowing 155
from observed while constraining their mutual perception. The main differ-
ence between the wall in “Греция” and the typical window is that the wall
enables the Observer to hide, whereas one usually thinks of a window as
transparent – visually penetrable in both directions. As we see in “Греция”,
however, walls can be visually penetrated, whether by peering around or
looking through a chink, while Fet’s windowpanes are often enough not
penetrable or seem to function unidirectionally.
In Fet’s early poetry, windows are usually transparent but often frame
things. The poet may look out through the window (“Печальная береза…”,
1842), or he may want to catch a glimpse of someone indoors (“Ее окно”,
1842). As we have seen, women personae are often presented as confined
Пeчaльнaя бeрeзa within Fet’s texts, and they are often to be found
У мoeгo oкнa, looking out from the windows that the poet has
И приxoтью мoрoзa provided for them. One of the best known of Fet’s
Рaзубрaнa oнa.
early poems (because it became a popular song) is
Кaк грoздья винoгрaдa,
Вeтвeй кoнцы висят, – “На заре ты ее не буди...” (1842), in which the
И рaдoстeн для взглядa heroine is sleeping after having sat “for a long,
Вeсь трaурный нaряд. long time” by the window, watching the play of
Люблю игру дeнницы clouds covering the moon. In nearly all cases,
Я зaмeчaть нa нeй, windows can be seen through, although, by the
И жaль мнe, eсли птицы
mid- to latter 1840s, closing a window can also
Стряxнут крaсу вeтвeй.
keep the outside world from intruding (“Змей”,
1847). In “Лозы мои за окном разрослись живописно и даже…” (1847),
discussed below (page 163), the native penetrability of windows has been
altered by vines so as to create privacy for those inside. Windows in early
Fet occur in all sorts of poems, including his romances, ballads, and antho-
logical poetry.
We have seen that, in a few poems beginning in his middle years, Fet as-
sociated the window with a specific thematics with its own pictorial tradition
going back to C. D. Friedrich. Around the time he began writing these po-
ems, windows in general become less frequent, rather as though their new
more specialized context was incompatible with Fet’s older usage. In his
later poetry, windows if mentioned at all tend to be presented not as things
to look through, but as barriers. In “Всю нoчь грeмeл oврaг сoсeдний, …”
(1872), a window is opened to let “the strength of musings” carry someone
“beyond the border of my native land”. In “Блaгoвoннaя нoчь, блaгoдaтнaя
нoчь,…” (1887) a window, “shuddering slightly”, bursts open “to glance in-
to the silvery night”:
Блaгoвoннaя нoчь, блaгoдaтнaя нoчь,
Рaздрaжeньe нeдужнoй души!
Всe бы слушaл тeбя – и мoлчaть мнe нeвмoчь
В гoвoрящeй тaк яснo тиши.
156 Chapter Two
There are fewer things in Fet’s late poetry than there were before, and those
things are essential, both in the sense of being needed and in the sense of
being unalloyed essence – the symbolic rooks, for example, that we noticed
in Chapter One. This reduction in stage props, in inessential things, is the
semantic correspondence to a formal trait that we shall discuss further in our
last chapter: the brevity of Fet’s last poems.
It also corresponds to something else. We have remarked on the sensu-
ousness of Fet’s hellenizing poetry, and of his early poetry generally. He
exploited the perceptions of all the senses, but, in his hellenizing poetry,
visuality is especially highly developed. This entails presenting objects in
the poems, but they were there not for their own sake, but to express subjec-
tive emotion, invoked through the reconstruction of, especially, visual per-
ceptions. M. L. Gasparov, contrasting Fet’s way of building a landscape
with Tiutchev’s, has emphasized the great-
er role played by verticality in Tiutchev, Кaкaя грусть! кoнeц aллeи
and the primacy of distance, and distances, Oпять с утрa исчeз в пыли,
in Fet.108 Yet with age, as most of us dis- Oпять сeрeбряныe змeи
cover, the eye loses its ability to refocus Чeрeз сугрoбы пoпoлзли.
rapidly, to look quickly now closer and Нa нeбe ни клoчкa лaзури,
now further away, and perhaps the desire В стeпи всe глaдкo, всe бeлo,
for re-focusing, as for other things, also Oдин лишь вoрoн прoтив бури
lessens. Fet was always a master of Крылaми мaшeт тяжeлo.
changes of scale and focus, but in his last И нa душe нe рaссвeтaeт,
years he was nearly blind, and his gaze was В нeй тoт жe xoлoд, чтo кругoм,
fixed. Whereas Fet at twenty-two would Лeнивo думa зaсыпaeт
mention seeing both the sad birchtree and Нaд умирaющим трудoм.
the window through which he could ob- A всe нaдeждa в сeрдцe тлeeт,
serve it, the older Fet watched either the Чтo, мoжeт быть, xoть нeвзнaчaй,
window-pane or what lay beyond. In much Oпять душa пoмoлoдeeт,
of his poetry, including “Какая грусть! Oпять рoднoй увидит крaй,
Конец аллеи…”, the split in focus is not
Гдe бури прoлeтaют мимo,
between two degrees of physical distance, Гдe думa стрaстнaя чистa, –
but between a vision of the world he saw И пoсвящeнным тoлькo зримo
before him and a vision of the world he Цвeтeт вeснa и крaсoтa.
saw within, farther away than any eye
could see.
158 Chapter Two
Fet’s is a poetry of translation: of self into alien things, and of things into
appurtenances of poetic mind. Sensory experience and memory are at the
core of his poetics, and an experiencing or remembering mind within the
texts often overtly or covertly mediates between the reader and the experi-
ence that the poet induces in him. Although Fet’s poetry evokes all five
senses, vision is often where it begins and ends. In his later poetry espe-
cially, visuality is often metaphorical. Seeing becomes a mode of under-
standing and, ultimately, of vicarious being. In the context of such efflores-
cent visuality, the traditional figure of the textual observer takes up perma-
nent residence in Fet’s poetry. By an ob-
109
server in the text I mean someone whose
А. А. Фету attention is actively engaged in looking at
Иным дoстaлся oт прирoды objects in it, as distinct from an unreflecting
Инстинкт прoрoчeски-слeпoй – experiencer of them. One can, in fact, di-
Oни им чуют, слышaт вoды vide Fet’s poems into those in which an
И в тeмнoй глубинe зeмнoй… observer is present, and those in which
Вeликoй Мaтeрью любимый,
there is none, and the difference will
Стoкрaт зaвиднeй твoй удeл – roughly correspond to the differentiation
Нe рaз пoд oбoлoчкoй зримoй that is often made between, on one hand,
Ты сaмoe ee узрeл… his “gushingly lyrical” ecstatic line of
verse,110 and, on the other, his descriptive
Ф. И. Тютчев poems. The correlation is not perfect, and,
14 апреля 1862
in general, I think it may be more helpful to
think of the conventional dichotomy not as
a division into two groups but more as two
poles toward which Fet’s poems are more or less attracted. I draw attention
to the correlation of the kinds of Fet’s poetry with the presence in them of
observers because it is asymmetrical. An essential characteristic of Fet’s
ecstatic verse – “Шeпот, робкое дыханье,…”, for example – is the presen-
tation of experience unmediated by the personality of any textual observer
distinct from the unreflecting experiencer. The presence of an observer,
however, is not limited to what is typically viewed as Fet’s descriptive verse.
The “personalitylessness” that is widely considered a quality of Fet’s poetry
in general, and not only of his descriptive poems, often derives not from the
texts being uninhabited, but rather from their being peopled by strangers.
In Fet’s early poetry, as we have seen, people watch from windows, they
watch from behind walls. They will also look in mirrors, in water, down
from clouds, and out from doors. The young poet’s bent for the possibilities
of observation meant also that he greatly developed such related motifs as
invisibility, while, in later poetry, observers are especially likely to come out
Seeing and knowing 159
from behind the architecture, and watch nature face to face. The mood and
mindset of the watcher differ in different parts of the oeuvre, the watcher
may be a man or a woman, nosy neighbors, or the stars above. There are
endless variations in what it is that the watcher sees, and often there are sev-
eral of them, watching one another. Often the poems with observers are ele-
gant in their use of perspective and lines of sight, but Fet’s observers are not
mere bearers of perspective or imagined speech or even psychic activity, nor
are they by any means always the poetic “I” or the speaker in the text. They
function not only as textual devices through which the poet controls poetic
form and structure, but also as figures of considerable semantic weight: their
presence is essential to what the texts are about. Some kinds of observation
are to be feared, hidden from. Most often, this is the spying of the ignorant,
the dangerous crowd, and there are a few other malevolent watchers as well:
an ironic “antedeluvian dandy” in the early poem “Прекрасная, она стояла
тихо…”, and the powerful father in “Зевс”. Most observers in Fet, however,
are remarkably benevolent participants in the lives of those who are aware of
their presence. They are witnesses to life and legitimators of it. They know
others’ secrets and protect intimacy. They animate the objects they observe
and participate in the vitality of the objects they have animated.
Descriptive texts have an obvious role for observers: I/he looked at thus-
and-so, and here is what I/he saw. Since the anthological poetry that Fet
wrote in the latter 1840s and 1850s tends toward ekphrasis, it is natural that
it should be full of observers, if only to control textual viewpoint. Even here,
however, the sights are most of all before the mind’s eye. Beside a sleeping
lake, the observer watches mermaids rustle weeds on the water. In a sculp-
tor’s studio, he idly wonders about the figures that might emerge from a
block of marble. Seeing a young boy, he observes not only his features of
the moment – his “lively gaze, tender cheeks” – but also “outbursts of
friendship, indignation, wrath”, and finally he looks forward to the boy’s
future successes – presented in the classically Fetian terms of how he will be
observed by ghostly others: “Everything in him promises a favorite of keen-
eyed maids”. We have already seen how, in “Diana”, a speaker-observer
watches a lifelike statue of the goddess apparently herself observing her city;
this purest of descriptive texts, however, is also one in which the textual “I”
is so drawn into the world of the text by his psychological involvement with
the statue-goddess that he is anguished by the eventual termination of his
relationship with her.
As we have seen, Fet’s poetry at the end of the 1840s moves away from
using the pronoun “I”, and the first-person observer is also less in evidence.
He is to some extent replaced by other, third-person, figures: Sleep watching
Pasithea, for example, and Helios, as he contemplates the corpse of
160 Chapter Two
a madwoman tells us about her banished lover, who visits her at will, saying:
“Не бойся, друг, я для других незрим”. Sometimes, as in “К лешему”,
published in Fet’s 1840 collection, the treatment is quasi-folkloric. Fet’s
treatment of folklore was always distanced – he furnished “К лешему” with
an explanatory footnote – and most observers found it unsuccessful. Invisi-
bility in other modalities – for example, in “Прекрасная, она стояла тихо”
(1847) – turned out to be no more successful, and the thematics of super-
natural appearances and invisibility themselves become nearly invisible in
Fet’s later work. The thematics of seeing what is normally invisible crosses
into the realms of dreaming and the supernatural, and these poems were not
congenial to the version of Fet that was edited by Turgenev and his
colleagues in the 1850s. (One vaguely necrophiliac poem, “Давно ль под
волшебные звуки…” [1842]), was the only poem Turgenev excised that Fet
restored as early as 1863.) The disappearance of early Fetian Gothic is thus
one consequence of Turgenev’s editorial practices – and mostly the poems
were not worth saving.
They did not, however, disappear without trace. The poet throughout his
career makes reference to his own imagined transformation into insub-
stantiality, sometimes communicating with the spirits of other human be-
ings, sometimes silent. In one of his very last poems, even the folkloric vi-
sion returns, as the speaker experiences the nocturnal presence of a mute
dark spirit incapable of sight, before whom the speaker suffers “тоск[a] ду-
ши”.112 As was usual throughout Fet’s work, and as remains true even at the
end, the poem comes to rest not in his vision of ultimate darkness, but in his
response to the light of day. It also ends in silence.
The young Fet often links watching and being watched with playful evo-
cations of the limitations of seeing, and he
rings many changes on this theme: “you think Тяжeлo в нoчнoй тиши
I don’t know you are watching that young Вынoсить тoску души
man, but I see you, and him as well”, “things Прeд бeзглaзым дoмoвым,
may be invisible to you but not to me”, “I Тeмным призрaкoм нeмым,
may be invisible to you but here I am”, “I am Кaк стиxийнaя вoлнa
invisible and my being here is our secret”. Нaд душoй oднa вoльнa.
Much of this early work was unsuccessful, Нo зaтo люблю я днeм,
but it is out of this interplay of watching and Кaк зaмoлкнeт всe кругoм,
hiding that there emerges a nexus of poetic Рaзличaть, рaздумья пoлн,
meaning that underlies some of the poet’s fine Тиxий плeск житeйскиx вoлн.
late works. Нe мeня гнeтeт вoлнa,
Hiddenness is an importance source of the Мысль свeжa, душa вoльнa;
variety in Fet’s treatment of observers. The Кaждый миг скaзaть xoчу:
greatest density of allusions to people hiding “Этo я!” Нo я мoлчу.
and to the secrets they protect is in the early 15 сентября 1892
162 Chapter Two
anthological elegies. Secrecy may envelope the poetic ego and his lover,
who conceal their love from others, or, as in a poem of 1842, the speaker
may also be a detective who reads a person’s secret love life in the tracks her
little shoe has left in the snow.
Знaю я, чтo ты, мaлюткa,
Луннoй нoчью нe рoбкa:
Я нa снeгe вижу утрoм
Лeгкий oттиск бaшмaчкa.
Прaвдa, нoчь при свeтe луннoм
Xoлoднa, тиxa, яснa;
Прaвдa, ты нeдaрoм, друг мoй,
Пoкидaeшь лoжe снa:
Бриллиaнты в свeтe луннoм,
Бриллиaнты в нeбeсax,
Бриллиaнты нa дeрeвьяx,
Бриллиaнты нa снeгax.
Нo бoюсь я, друг мoй милый,
Кaк бы в виxрe дуx нoчнoй
Нe зaвeял бы трoпинку,
Прoлoжeнную тoбoй.
The hidden love affair is not the only form of hiddenness in these poems,
however. In an 1847 poem, for example, “the world does not know” about
the just-budding maturity that the poet-figure observes in a girl on the edge
of adolescence: the nearly-a-woman girl is the observer’s secret.
Ee нe знaeт свeт, – oнa eщe рeбeнoк;
Нo oчeрк гoлoвы у нeй тaк чист и тoнoк,
И стoлькo тoмнoсти вo взглядe крoткиx глaз,
Чтo дeтствa мирнoгo пoслeдний близoк чaс.
Дoxнeт тeплo любви, – млaдeнчeскoe oкo
Лaзурным плaмeнeм зaсвeтится глубoкo,
И грeбeнь, лaскoвo-рaзбoрчив, будтo сaм
Пoйдeт мeдлитeльнeй пo пышным вoлoсaм,
Пeрсты румяныe, блeднeя, пoдлиннeют...
Блaжeн, ктo зaмeчaл, кaк пoстeпeннo зрeют
Злaтыe грoздия, и знaл, чтo, винoгрaд
Сбирaя, oн вoпьeт иx слaдкий aрoмaт!
Even when what is hidden from the world at large does involve a pair of
lovers, the aura of secrecy and hiding does not always unite the lovers
against outsiders. Some of the finest texts exploit the vocabulary of hiding
and discovery to characterize the poetic ego in relation not so much to the
beloved as to his memories of her: “When my dreams beyond the border of
Seeing and knowing 163
past days find you again beyond the misty haze, I weep sweetly like the first
Jew at the border of the Promised Land”. “O, long will I in the silence of
secret night chase your crafty babbling…from my thoughts and again recall
it…seen by no one I will seek even a single mysterious trait in the words
you uttered…and I will rouse nocturnal darkness with the sacred name”. A
love “hidden” in early Fet may thus be hidden not from the outside world
and not by walls or windows but rather from the lover, behind the wall of
memory.
The young Fet is preoccupied with memory in his erotic poetry. This is
shown not only in his original verse from the 1840s but also, and earliest, in
his choice of poems to translate. One of the two Horatian odes in The Lyri-
cal Pantheon is from Book I, Ode 25 (“Parcius iunctas quatiunt fen-
estras…”), which begins, in Fet’s translation: “Юноши буйные в ставни
закрытые Реже к тебе уж стучатся теперь: Крик их твой сон не прервет
и забытая Заперта дверь”. The time of the poem looks back, comparing the
present to both the boisterious past (“Реже и реже тебе: “Спишь ли ты,
Лидия – в ночь, как я сетую Страстью объят!”) and the cold future, in
which Lydia “горько заплаче[т] в передней пустой, Пуще Фракийского
ветра, что бесится С каждой луной”.
The very early “Греция” is something of a rarity among Fet’s poems in
that the observer there is mostly a filter for textual viewpoint. Even later in
the 1840s, most of his observers of what is hidden are somewhat more than
that, even if, or especially if, their presence in the text is greatly reduced:
their participation is nonetheless semantically robust. In Fet’s poem “Зевс”
(1859), for example, the malevolent father of the hidden infant Zeus is not
even mentioned; the only reason for keeping the baby hidden, however, is
that he might otherwise be seen by his father – who would then devour him.
Even a dozen years earlier, Fet puts into his texts observers explicit but ab-
sent except as part of the textual consciousness. These are the neighbors, for
example, in a wonderful poem from around 1847. The speaker knows what
they will say: “She was secretly in his room”.
Лoзы мoи зa oкнoм рaзрoслись живoписнo и дaжe
Свeт oтнимaют. Смoтри, вoт пoлoвинa oкнa
Вeрxняя тeмнoю зeлeнью листьeв пoкрытa; мeж ними,
Будтo нaрoчнo, в oкнe кисть нaчинaeт жeлтeть.
Милaя, пoлнo, нe трoгaй!.. К чeму этoт дуx рaзрушeнья!
Ты дoстaвaть винoгрaд высунeшь руку нa двoр, –
Бeлую, пoлную ручку лeгкo рaспoзнaют сoсeди,
Скaжут: oнa у нeгo в кoмнaтe тaйнo былa.
164 Chapter Two
This poem has the Goethean dramatism of early Fet. It also exhibits a kind
of iconic play that is not characteristic of Fet later. In its combination of
amorous thematics, formal delicacy, and exploitation of the iconic powers of
poetic form, it is close to the even earlier poem “Друг мой, бессильны
слова, одни поцелуи всесильны…”. But nowhere else I am aware of does
Fet so blatantly engage in the mosaic of word-placement found here, in the
lover’s hand, mingling with grapes, escaping from inner to outer worlds. It
would seem unwise to dismiss the idea that Fet thought of a Horatian model,
the ode often called “To Pyrrha” (I.v: “Quis multa gracilis te puer in
rosa…”). He published a translation of it in The Lyrical Pantheon, and he
reprinted it in his complete works of Horace. Nothing remains, in Fet’s
translation, of Horace’s enclosure of the “thou” of his text in the roses, in the
embrace of the slender youth. In Fet’s original poem, he created his own
enclosure, and his own escape.
In another poem from about the same time, the neighbors are not just un-
seen, but have even gone to bed. Yet “every sound of footsteps…the rustling
of a shadow on a wall” is enough to make observers present to the lover’s
mind.
Эx, шуткa-мoлoдoсть! Кaк нoвый, рaнний снeг
Всeгдa и чист и свeж! Цaрицa тaйныx нeг,
Лунa зeркaльнaя нaд дрeвнeю Мoсквoю
Oдну вывoдит нoчь блeстящeй зa другoю.
Чтo, всe ли улeглись, уснули? нe пoрa ль?..
Нa сeрдцe жaр любви, и трeпeт, и пeчaль!..
Бeгу! Дaлeкиe, кaк бы в вoзнaгрaждeньe,
Шлют звeзды в инee свoe изoбрaжeньe.
В сияньи пoлнoчи бeзмoлвeн сoн Крeмля.
Пoд быстрoю стoпoй прoмeрзлaя зeмля
Звучит, и пo крутoй, xoтя нeдaвнeй стужe
Дoxoдит бoй чaсoв пoрывистeй и тужe.
Бeгу! Нигдe oгня, – сoсeди пoлeгли,
И кaждый звук шaгoв, рaздaвшийся вдaли,
Иль тeни нa стeнe блeстящeй кoлыxaньe
Мнe нaпрягaeт слуx, прeрвaв мoe дыxaньe.
Hiddenness in Fet is not always of the sort we think of as secrecy. The text-
ual consciousness may also imagine events not so much secret as too inti-
mate to sanction the presence of an observer. In Fet’s very early “К
красавцу” (1841), for example, readers are invited to watch as, “When dark-
ness cloaks their bed, their mouths, opening, crave yours”. The description
imaginatively invades fictive figures’ fictive privacy, and gains much of its
force from the second-person address, which makes all of us into voyeurs.
Seeing and knowing 165
К крaсaвцу
Прирoды бaлoвeнь, кaк счaстлив ты судьбoй!
Всeм нрaвятся твoй рoст, и гoрдый oблик твoй,
И кудри пышныe, бeспeчнoстью зaвиты,
И блeднoe чeлo, и нeжныe лaниты,
Припoднятaя грудь, жeмчужный ряд зубoв,
И oгнeнный зрaчoк, и бaрxaтнaя брoвь;
A дeвы юныe, укрaдкoй oт нaдзoрa,
Тoлкуют твoй oтвeт и вырaжeньe взoрa,
И пoслe кaждaя, вздoxнув нaeдинe,
Прoмoлвит: “Дa, oн мoй – eгo oтдaйтe мнe!”
Кaк сoн млaдeнчeствa, кaк пeрвыe лoбзaнья
С oтрaвoй слaдкoю бeзумнoгo жeлaнья,
Ты пoлoн прeлeсти в иx пaмяти живeшь,
Улыбкaм учишь иx и к зeркaлу зoвeшь;
Нe для тeбя ль oни, при фaкeлe Aврoры,
Нaxoдят нoвый взгляд и нoвыe убoры?
Кoгдa жe лoжe иx oдeнeт тeмнoтa,
Aлкaют уст твoиx, рaскрывшись, иx устa.
Over time Fet’s poetry shows increasing psychological complexity and
range in the presentation of textual observers. In some of Fet’s descriptive
poems of the later 1840s and 50s, for example, figures in the text not only
imagine the presence of someone absent but also imagine, about a presence,
that it is an observer. In “Diana”, for example, the statue seems to be not
only alive but also engaged in observing the world before her. Fet also
greatly expands and deepens the observer role of the stars and other natural
phenomena. From the beginning, they are alive and communicating with the
figure of the poet – for example, in his well-known poem of 1843 “Я долго
стоял неподвижно…”, – and he continues this theme in some half dozen
major poems from the 1850s through the 1870s, as well as in other later po-
ems, in which the theme is less central to the text.113 In late poetry, on the
whole, the stars do not communicate as expansively as they once did, no
“secret bond” arises between the speaker and the stars, and, while the
speaker may confide in them (“Я всю ночь им рассказывать рад”), they
have little to say themselves. This is particularly striking in the last poems in
the cycle “Вечера и ночи”, where (in the poem “Молятся звезды,
мерцают и рдеют,…” [1883]) the stars pray and sparkle, and do indeed see
– but are silent: “Видны им наши томленья и горе, Видны страстей
неподсильные битвы, Слезы в алмазном трепещут их взоре – Все же
безмолвно горят их молитвы”. The stage-setting of Fet’s early poetry has
been transmuted into a kind of “theatrum mundi” in which human activities
are watched by the stars. In the last poem of “Вечера и ночи”, the stars see
the things that are kept secret from human beings: “From the lights, from the
166 Chapter Two
merciless crowd, Unnoticed we fled away, Only the two of us here in the
cool shade, The third one with us – the azure night”. Since celestial observ-
ers are acknowledged as such only by select individuals, they, or their true
natures, are hidden, even though they are otherwise the least hidden things in
the world.
In the text of “From the lights, Oт oгнeй, oт тoлпы бeспoщaднoй
from the merciless crowd”, it is the Нeзaмeтнo бeжaли мы прoчь;
good fortune of the “two of us here Лишь вдвoeм мы в тeни здeсь прoxлaднoй,
in the cool shade” that the crowd, Трeтья с нaми лaзурнaя нoчь.
although merciless, yet is neither Сeрдцe рoбкoe бьeтся трeвoжнo,
all-seeing nor all-powerful: “it is Жaждeт счaстьe и дaть и xрaнить;
possible to hide from people”, and Oт людeй утaиться вoзмoжнo,
the couple have not only run away Нo oт звeзд ничeгo нe сoкрыть.
but also managed to flee “unno- И бeзмoлвнa, крoткa, сeрeбристa,
ticed”. In an antithesis extending Этa пoлнoчь зa дымкoй сквoзнoй
over the entire poem, the blind mal- Видит тoлькo, чтo вeчнo и чистo,
ice of the crowd contrasts with the Чтo нaвeянo eю сaмoй.
benevolent sightedness of the natu-
ral world: “from the stars nothing is to be hidden”. Midnight has its own
selectivity of vision: it sees “beyond the transparent haze only what is eter-
nal and pure”. The virtues of the night are characteristically Fetian: it is
“wordless, gentle, silvery”, and the purity it sees is what it itself has
wrought. The poem thus distinguishes two fundamentally different kinds of
hiddenness. In the world of “From the lights, from the merciless crowd”, it is
neither good nor necessary to be unobserved; observation by the stars is in-
escapable and at the same time beneficent: it is the night that “wafts” the
purity and eternity of the experiences it witnesses. The need to run away is
provoked by fear of intimacy’s threatened violation, by consciousness that
that one imagined observer, the crowd, is “merciless”: secrecy is the special
hiddenness that protects from malice, itself associated with poverty of vi-
sion. Both secrecy and the need for it are evoked by the anticipated hostility
of human society, whereas what is eternal and pure is what is granted by
benevolent and all-seeing nature. Night, in witnessing the human experience
in the poem, also validates it as pure and eternal, as those who live it experi-
ence it as being.
“From the lights, from the merciless crowd” was written in 1889, and it
testifies to the poet’s highly evolved consciousness of what is at stake in
watching, witnessing, and hiding. People’s need to keep secrets is presented
here as a response to anticipated hostility, a socially induced condition con-
trasting with the openness that connects human experience and the natural
world. The social provocation to secrecy is a theme in Fet’s poetry from the
beginning, but it is not at first clearly evaluated as good or bad, as distinct
Seeing and knowing 167
from being merely inconvenient for lovers. Nosy (but fortunately sleeping)
neighbors are characteristic of the tonality of secrecy in the early Fet’s amo-
rous poetry. Numerous poems of the 1840s treat secrecy as a sweet burden
imposed by love, and, as we have seen, the link between secrecy and love is
often playful. Secrecy is the normal human condition for the young Fet, and
the image of a supernatural being from whom there are no secrets is not, at
this point in his work, especially positive: whereas his early poem about
“Мой ангел” depicts him as beautiful and loving, but with no particular
cognitive advantages, the matching portrait of a personal demon, in the
poem “Добрый день”, shows a being distinguished most of all by his per-
fect knowledge, at least about the speaker. “From the lights, from the merci-
less crowd” moves omniscience from the supernatural to the natural world,
and secrecy from the ordinary condition of the human heart to a condition
associated with malice and disindividuation. It continues the tradition of
linking secrecy with love, but the connection in its mature form has become
a much more serious one: the petty neighbors are replaced by vaguer but
more menacing outsiders, and the secret to be protected is no longer pre-
sented as having even a possibly neutral valuation (“she was in his room”)
but has come to be “what is eternal and pure” in the eyes not just of the
lover, but of heaven.
Somewhere between Fet’s poetry of the 1840s and such late work as “From
the lights, from the merciless crowd”, secrets in Fet’s poetry are changed
from private joys to cramped impositions by hostile outsiders, while perfect
knowledge becomes newly benign. Along with the character of the secrecy,
the identities of the keeper of secrets and of the inimical outsider also
change as the poet matures, and love is no longer the predominant context,
as it is at the beginning and the end of Fet’s career. Secrecy in the mid- to
latter 1850s sometimes involves menace, as in the 1859 poem “Зевс”. A few
years before that, we see in Fet’s thematics a new kind of secrecy, which
fades imperceptibly into lying: the secrecy of self-deception. The outsider
who has to be kept from knowing is the conscious self. Who keeps the secret
is the unconscious. The threat that creates the need for secrecy – for “life-
lies” – is the threat that unconscious knowledge presents to the fragile peace
of the conscious mind.114
The notion of self-deception is a difficult one, and paradoxical: deception
would seem to involve persuading someone that something is true even
though you yourself believe it to be false (or the reverse), but then how can
you get yourself into the state of both believing and disbelieving some-
thing?115 The question of how you can will a belief is of obvious religious
168 Chapter Two
place of the whole psychic “I” of the speaker, but only of the part of it that
knows the truth and lies. The soul is a part; there is no whole. But yet again,
the insistently visual orientation of the text up to its final lines implies the
existence of the observer whose vision is represented, until, ultimately, the
observer’s realm of observation has been at last disconnected from sense
perceptions either present or remembered. The apparently neutral observa-
tion of the beginning of the poem has taken on the additional semantic
weight of hiddenness, secrecy, and urgent need of a sensuous foundation for
being.
In the course of “By the fireplace”, hiddenness itself emerges only
gradually. The dying embers are not actively hiding anything, and the
speaker in the poem is not actively seeking anything in them. Their ability to
evoke responses involving living beings and things outside themselves is
revealed in the simile of the moth, but to say that the moth is hidden in the
embers would be merely a weak figure of speech. The moth, however, in its
non-localizability at the fireside, encourages corresponding psychological
motility: the moth plays the same role as Fet’s earlier midges and later
rooks. The speaker’s imagination wanders more freely in its contemplation
of moth-like fragile beauty, and the inscrutible faces – equally fragile and by
implication also beautiful – actively attract the speaker’s thoughts, which
seem willessly to follow. Inscrutability, however, suggests a level of mean-
ing still to be deciphered, and the attraction that the inscrutable faces hold
suggests attraction to something beyond the present situation. At this point,
the poem clearly evokes the notion of a barrier between what is seen and
known, on one hand, and what is still to be understood, on the other. The
notion of concealment, of actual willed hiding, however, is made explicit
only in the poem’s last two lines: what is hidden is what the “soul” lies
about.
The possibility of the soul knowing more than it cares to admit, and of
there being correspondingly diverse levels of self-understanding, is recurrent
in Fet and is recurrently part of his representation of observation and hiding:
ultimate secrecy is what the mind engages in, where both what is in hiding
and what seeks it out are conscious and unconscious, or subconscious,
within a single mind. Although Fet regularly uses the word “soul” to refer to
the conflicted mind, and uses terms such as “consciousness” or “uncon-
scious” (never “subconscious”) mainly in prose and, when in poetry, gener-
ally not in their more modern meanings, yet the interaction of consciousness
and the unconscious is nonetheless a clear preoccupation. As for the poet’s
using the old-fashioned terminology of the “soul”, it is partly a reflection of
poetic tradition, partly a lack of an available modern terminology (the Rus-
sian vocabulary of unconsciousness – “бессознательность” – is evidently
first registered only in the mid- to latter-nineteenth century, relatively late in
Seeing and knowing 171
“By the fireplace” is a particularly obvious site for exploring the psychology
of Fet’s poetic world. It represents not only the mature Fet’s approach to the
compartmentalization of mind but also his affinity for mindplay, that is, the
exploration of mind without ulterior goal or intent. I have tried to show that
play and playfulness were important elements of Fet’s early poetics, and that
the dramatism – play-like-ness – of some of his early poems involves play in
the broader sense of the word as well. The two notions of play eventually
split in Fet’s work, so that playing both literal and metaphorical in the late
poem “На качелях” (1890) is divorced from the cosmic stage of “Oт oгнeй,
oт тoлпы бeспoщaднoй…” Like play in general and like com-
partmentalization of mind, mindplay is part of Fet’s poetics from the be-
ginning. Consider, for example, the poet’s game of banishing his love from
mind and then recalling it, in poetry of the early 1840s. The young Fet asso-
ciated hiddenness most of all with eroticism, but even then it was not only
the obvious sort of hiding – hiding the lovers or their relationship from the
outside world – but also the more intimate hiding and discovery of love
within the minds of the lovers. As for
the large body of specifically contem- На качелях
plative poetry, “By the fireplace” is but
И oпять в пoлусвeтe нoчнoм
a single example, and the character of
Срeдь вeрeвoк, нaтянутыx тугo,
his contemplative poetry is too varied Нa дoскe этoй шaткoй вдвoeм
for any one poem to be completely rep- Мы стoим и брoсaeм друг другa.
resentative. Since we have by now had
a look at early poetry with an observer И чeм ближe к вeршинe лeснoй,
hidden from others, and another, Чeм стрaшнee стoять и дeржaться,
Тeм oтрaднeй взлeтaть нaд зeмлeй
somewhat later, poem in which an ob- И oдним к нeбeсaм приближaться.
serving figure is partly hidden from
himself, we may well turn now to a late Прaвдa, этo игрa, и притoм
poem, one that in a way celebrates the Мoжeт выйти игрa рoкoвaя,
beginning of the last period in Fet’s Нo и жизнью игрaть нaм вдвoeм –
Этo счaстьe, мoя дoрoгaя!
poetry. Here an observer, once again
172 Chapter Two
explicitly calling himself “I”, is unobserved but not hidden, and is watching,
ultimately, his own most essential being. He is the “idle spy of nature” in
Fet’s poem “Swallows” (1884).
Birds are prominent in Fet’s work: night-
Ласточки
ingales sing of love, mother birds protect
Прирoды прaздный сoглядaтaй, their young, the cries of game birds evoke
Люблю, зaбывши всe кругoм, the seasons, a small bird huddles hardly
Слeдить зa лaстoчкoй стрeльчaтoй visible against a storm. More than this, the
Нaд вeчeрeющим прудoм.
poet several times identifies himself with
Вoт пoнeслaсь и зaчeртилa – birds: in his youth, he echoes Goethe in
И стрaшнo, чтoбы глaдь стeклa saying he “sings as the bird sings”, and in
Стиxиeй чуждoй нe сxвaтилa praising a prose text sent him by L. N.
Мoлниeвиднoгo крылa. Tolstoi he adopts for himself the image of
И снoвa тo жe дeрзнoвeньe a falcon. In “Ласточки”, however, Fet
И тa жe тeмнaя струя, – identifies the poetic “I” not with the swal-
Нe тaкoвo ли вдoxнoвeньe low in general, but (as indeed he had in
И чeлoвeчeскoгo я? one of his very first poems)120 with its
Нe тaк ли я, сoсуд скудeльный, characteristic flight.
Дeрзaю нa зaпрeтный путь,
Стиxии чуждoй, зaпрeдeльнoй, Known for the grace of their ascents and
Стрeмясь xoть кaплю зaчeрпнуть? stoops, swallows fly so rapidly that they
feed on insects caught in flight. The feet of
the riparian swallows of Russia are so small as to be ill-adapted for walking
on the ground, and the birds hunt flying headlong upon their insect prey
barely over the surface of the water.121 The feeding swallow’s apparent defi-
ance of the limits of its natural environment is seized upon by the poet in his
own creative flight. Where, however, the daring of the swallow is to swoop
over the smooth surface of the pond without being caught by it, the poet un-
dertakes a “forbidden” road, and tries to take for himself some of the alien
element, lying beyond the limits of the glassy surface.
The swallows of the title are plural, but that must count the kindred poet.
Overtly, the text holds only one: the “arrowy swallow” that the textual “I”,
the “idle spy of nature… forgetting all around”, loves to follow “above the
twilight pond”. In the second stanza, we move from generalization (“I love
to watch a swallow”) to a specific moment, one just an instant after the bird
has taken flight: “There, it has taken wing and started to trace its path – ”. As
always with Fet, we have to imagine what has just this moment happened
and what might happen, while in the present between there is only emotional
experience: “And it is terrifying, lest the smooth surface of glass, alien ele-
ment, seize the lightning-like wing”. The past and the possible future belong
to nature, the present is inward, albeit all concentrated on external evocation.
The speaker’s psyche moves in strict correspondence with the physical mo-
Seeing and knowing 173
tion of the swallow. The third stanza moves from single instant to repetition
to renewed generalization, now linking human psychic experience with the
swallow’s path in a simile, in characteristically Fetian interrogatory form:
“And again the same daring, and the same dark stream – Is not like this the
inspiration Of the human I?”. Finally, the last stanza, while continuing the
simile, returns once again from generalization to individual instantiation:
“Do I not so, weak vessel, venture upon a forbidden road, Of the alien ele-
ment, transliminal, Striving to get at least a drop?”
The semantic rhythm that swings from man to bird to man and from gen-
eral to individual to general and back again takes on all the regularity of
sweeping flight. We have by now seen many examples of Fet’s visual be-
ginnings and psychological endings, and this poem, starting with the bird
and proceeding on to the extended “fall” of the closural simile, evoking first
the human spirit and ultimately the figure of the poet himself, shows the
master performing with consummate technical ease what he has been doing
over and over for nearly all his life – “again the same daring”. But this poem
is different. The image it begins with, the “idle spy of nature”, is unique. The
noun is unusual, and the epithet “idle” appears in other of Fet’s poems, but
never with these associations. Although he presented in many of his poems
the passive mental state conducive to creative imagination, only now does he
represent it in a single word. The late poem articulates prefigured knowledge
in much the same way as the ends of Fet’s later poems themselves often ar-
ticulate thoughts latent much earlier in their texts. The speaker is also an
interesting figure: the “I” is the self-aware mature poet, but he is identified
mainly by the repeated “daring” that has been his life, and which he shares
with the bird. For all the many kinds of flora and fauna in Fet’s poetry, and
although swallows are mentioned not only here, yet the single-minded con-
centration on just one bird, and its visualization above the dusk-darkening
pond, is I think unique even in Fet’s late poetry.
The poem is not about a swallow. Or at least the swallow that it is about
is a symbolic swallow flying above a symbolic pond. The bird is not re-
placed in the text by the man, but rather becomes the man, at the moment in
the second stanza when the physical motion of the one is joined to the psy-
chological emotion of the other.122 By the third stanza, the swallow has been
assigned an anthropomorphic trait, the “daring” the speaker sees in its be-
havior. Before the third-stanza simile has even been introduced, the bird-
soul and the poet-soul have been joined, and, in the end, not only is the po-
et’s “alien element” called by the same phrase he has already used for the
pond, but also what he strives to achieve is presented in his watery dipping
out a drop.
At the beginning of Chapter One, I emphasized the distance between
Fet’s poetics and Tiutchev’s, and I have tried to show the importance for
174 Chapter Two
Fet’s work of his early reading of German poetry, especially Goethe. I have
suggested elsewhere,123 however, that “У камина” bears clear traces of a
fascination with Tiutchev new after 1854. The younger poet’s near-worship
of the older one endured. Specific connections between Fet’s late poems and
Tiutchev texts have been especially well, if succinctly, characterized by B.
Ia. Bukhshtab,124 who points to the clarity of the relationship between the
third stanza of “Ласточки” and the fourth one of Tiutchev’s “Смотри, как
на речном просторе,…”, first published in 1851. The theme of individual
evanescence that the Tiutchev poem expresses is one that Fet well knew and
found congenial. Of course he knew the Tiutchev poem. But Fet’s poem
evokes the Tiutchev one in a way that, far from echoing it, responds in the
voice of an understanding interlocutor with, however, a different point of
view.
Tiutchev evokes evanescence of form both explicitly (“Всe вмeстe, …
Утрaтив прeжний oбрaз свoй,…Сoльются с бeзднoй рoкoвoй!..”) and in
his choice of imagery: ice, no matter how massive, is easily conceived as
accidental in shape and prone to change. Tiutchev’s watery abyss is bor-
rowed into Fet’s text, but becomes, there, not the eternity that erodes form,
but the eternity toward which the “frail vessel” of humanity seeks to hurl
itself – with all the longing for beauty that Dostoevskii read in Fet’s
“Diana”, the “longing dream” and “longing of the soul” of Fet’s mindplay
with Death. Fet elects for himself in his poem no immortal figure, but only a
small creature of nature, which so long as it lives is distinguished by the
form of its flight, and, so long as it lives, strives through its use of the form
inherent in its being to impinge upon the very eternity that threatens to seize
its “wing of lightning aspect”. Bukhshtab Смoтри, кaк нa рeчнoм прoстoрe,
is correct in characterizing the Fetian Пo склoнe внoвь oжившиx вoд,
stanza in “Ласточки” as an “imitation” Вo всeoбъeмлющee мoрe
of the stanza Tiutchev uses in “Смoтри, Зa льдинoй льдинa вслeд плывeт.
125
кaк нa рeчнoм прoстoрe,…” – and Нa сoлнцe ль рaдужнo блистaя,
even the number of stanzas is significant, Иль нoчью в пoзднeй тeмнoтe,
since this is, for late Fet, a remarkably Нo всe, нeизбeжимo тaя,
long poem – , but the function of the imi- Oни плывут к oднoй мeтe.
tation is to emphasize the difference in Всe вмeстe – мaлыe, бoльшиe,
the two poets’ attitude.126 When Утрaтив прeжний oбрaз свoй,
“Ласточки” was written, one edition of Всe – бeзрaзличны, кaк стиxия, –
Сoльются с бeзднoй рoкoвoй!..
Evening Lights had already appeared, but
it contained a backlog of poems much O, нaшeй мысли oбoльщeньe,
older. The second edition of Evening Ты, чeлoвeчeскoe Я,
Нe тaкoвo ль твoe знaчeньe,
Lights, where “Ласточки” was pub-
Нe тaкoвa ль судьбa твoя?
Seeing and knowing 175
28 февраля 1892
176 Chapter Two
1
Cf. GUSTAFSON (1966:44, 119-66), GASPAROV (1990), and Chapter One, note 33.
2
Vl. SOLOV’EV (1890/1991:399-425).
3
CRICK (1994:35).
4
FAAS (1988), and references therein. See also Chapter One, notes 7 and 109.
5
JOSEPH (1978).
6
BUKHSHTAB (1959:39, 1974:86). Bukhshtab’s 1959 analysis of the poem “Хоть
нельзя говорить, хоть и взор мой поник...” is especially interesting, as it also suc-
cinctly outlines the construction of the poem, which is built not on visual perception of
flowers, but on scent, while comprehension of what the poem is about comes only at the
end of the reading – a construction that imposes a kind of instant re-reading, or even
back-to-front deciphering of the text.
7
FET (1986:651-52).
8
PUMPIANSKII (1928).
9
For an analysis of this tradition, see GANDELMAN (1986).
10
It is well known that the window is a frequent motif in Fet. In section 2.3.6 below,
we see that the window is characteristic only of early Fet. The fact that the poems show-
ing women contemplating a possible male figure outside begin only in Fet’s middle years
distinguishes these poems from other “window motif” poems.
11
Cf. “Die Nacht ist feucht und stürmisch…”:
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.
Notes
12
The Friedrich paintings referred to below are listed in BÖRSCH-SUPAN / JÄHNIG
(1973) as follows: (1) “Frau am Fenster” (1822), kat. 293, (2) “Frau vor der
untergehenden Sonne” (1818), kat. 249 (BÖRSCH-SUPAN / JÄHNIG 1973: 97, 375-76, 81,
348-49).
13
Quoted (preserving all punctuation!) from BÖRSCH-SUPAN / JÄHNIG (1973:99), who
quote the text from Friedrich and Caroline de la Motte Fouqué’s Reise-Erinnerungen
(Dresden 1823), 1:206-09. Fouqué was not alone in writing poetry about or dedicated to
Friedrich’s paintings. For example, Th. Körner, whose work Fet knew and translated, did
the same, and Körner’s 1815 sonnets have been considered the first sign of a contempo-
rary’s recognizing the symbolic nature of Friedrich’s painting (BÖRSCH-SUPAN / JÄHNIG
1973:54).
14
Extensive material from obituaries is quoted in the chronologically-ordered biblio-
graphy in BÖRSCH-SUPAN / JÄHNIG (1973:62-210). Although the copyright of BÖRSCH-
SUPAN / JÄHNIG is 1973, the last bibliographic item is from 1974, and is Russian.
15
For Zhukovskii’s correspondence with the court about Friedrich, see BÖRSCH-
SUPAN / JÄHNIG (1973:188-89).
16
For publications of Friedrich’s correspondence with Zhukovskii, see BÖRSCH-
SUPAN / JÄHNIG (1973:42, 169, 203).
17
On other German subtextual connions of this poem and its sun-conflagration im-
agery, see Chapter Three, note 230. The poem may also be connected, in the opposite
chronological order, with N. N. Ge’s portrait of N. I. Petrunkevich (1892-93). This paint-
ing, which shows a woman standing in profile by an open window and reading a book,
has been called “the most mysterious, most magical” and least susceptible to verbal char-
acterization of all Ge’s works (KARPOVA 2000:164).
18
BÖRSCH-SUPAN / JÄHNIG (1973:102-03, 438-49).
19
Fet even had a slender connection with Rügen, the inspiration for some well-
known paintings by Friedrich: his maternal grandmother’s family, the von Gagens, came
from there.
20
Breath and breathing are recurrent in Fet’s poetry. In addition to poems mentioned
in this section and in Chapter One, section 3, cf. also “Расстались мы, ты странствуешь
далече…”, in which the speaker is a dream that rustles the lover’s bedclothes and carries
her off on its wings. The thematics of breath and the control of breathing (which had a
biographical source in Fet’s susceptibility to respiratory disease) may be related to Fet’s
treatment of the problem of language, which originates in controlled breathing. His
emphasis on himself as ghost or dream also is a kind of counterpoint to his near-
obsession with concreteness and outerness in his poetry.
21
ANONYMOUS (1850:3).
22
GRIGOR’EV (1850:56).
23
Quoted from GRIGOR’EV (1980:152). Compare Hegel’s distinction between inner
and outer selves, quoted in note 116. Compare also the following (GRIGOR'EV 1980:93):
“Да – есть связи на жизнь и смерть... Я и он – мы можем смело и гордо сознаться,...
что никогда родные братья не любили так друг друга. Если я спас его для жизни и
искусства – он спас меня еще более, для великой веры в душу человека”.
24
GUSTAFSON (1966:39-45).
25
The poem here appears with the textual divisions as in FET (1840:66-67), where,
however it runs over two pages.
178 Chapter Two
Notes
26
The falls had previously appeared in poetry and prose by Bestuzhev-Marlinskii.
They are included in the Brockhaus-Efron as one of the most outstanding examples of a
waterfall in the Russian Empire.
27
ADDAMS (1834).
28
ČIŽEVSKIJ (1957).
29
The choice of exactly which consonants are prominent in the onomatopoeia of
waterfall poetry seems to differ from one poet to the next. Fet, in particular, actually
seems to be avoiding the “ш” assimilated into the tradition through Derzhavin’s line
“Шуми, шуми, о водопад!” later quoted by Baratynskii.
30
Book 15, №№ 21 and 24-27 (BECKBY 1957-59:4:270-81).
31
A brief list of such poetry is in BECKBY (1957-59:4:256-57). None is from the
eighteenth or early nineteenth century.
32
For a discussion of the different meanings and uses given to the notions of icon and
iconicity in semiotics, see NÖTH (1990:121-27).
33
Up to this point, I have referred to Fet’s poems by a title or first line in English,
since that is the language of my exposition. Since Fet’s poems are all but unknown in
English, however, there is no standard way to refer to them except by their Russian title
or first line. Since, from this point forward, the number of texts referred to is at times
rather large and not all the references will be matched by an example on the page, I will
use mainly the Russian forms, to make it easier for readers to identify the corresponding
texts. I have not attempted to be entirely consistent, but have used whichever style of
reference seemed to me to be clearer.
34
This poem is discussed by Michael WACHTEL (1998:92-93).
35
The use of the word “отблеск” here is very Fetian, even though it is not a common
word in his usage. It seems never to have been used at all by either Pushkin or
Lermontov. Tiutchev uses it five times, to refer to a gleam of reflected light in the physi-
cal world: rooftops, cupolas, and so on. Fet uses it only six times, never in that way. Re-
flected light for him is the light usually of love (twice of eyes), and once – the light of the
“sun of the world”, discussed in the previous chapter.
36
This is not to say that doubleness is not characteristic of Fet in other ways, a point
made in great detail by LAFERRIERE (1972). Fet’s oeuvre is replete with examples – “Al-
ter ego”, to name only the most obvious.
37
The poem “Певице” has been extensively commented on from many points of
view. An excellent summary of earlier discussion is included in BUCK (1978:67-93). His
very far-ranging analysis of the poem is interesting, among other reasons, for his
observations of the relationship between “Певице” and Fet’s treatment of spatial
perception in earlier poems, including “Diana”.
38
L. M. LOTMAN (1976:121).
39
This view, as put forward in the work of James J. Gibson, is discussed extensively
throughout WADE / SWANSTON (1991). Cf. also CRICK (1994:45), IARBUS (1965).
40
M. L. GASPAROV (1988).
41
BORING (1942:568). On the study of visual perception in the nineteenth century,
see BORING and WADE / SWANSTON and references therein. A useful source especially for
developments in Russia are the articles on vision and the senses in ESBE, in particular
those by Tarkhanov and Lapshin.
42
The workings of these archaic instruments unfortunately cannot be described here,
but good pictures of some of these things are to be found in introductory works on per-
Seeing and knowing 179
Notes
ception (for a phenakistoscope, for example, see WADE / SWANSTON 1991:142). A sur-
prising number of such contraptions are to be found in museums. UCLA Special Collec-
tions kindly permitted me to give its phenakistoscope a whirl (literally), while stereo-
scopes are sometimes housed in museums dealing with the history of photography. For a
picture of a stereoscope, see e.g. GERNSHEIM (1982:179).
43
M. L. GASPAROV (1991).
44
Fet’s technique of initially “painting” a scene and then animating it is shared with
his schoolmate J. von Sivers. “Чудная картина” may be compared in this respect with
von Sivers’s group of six poems called Bilder. The six Bilder present a sequence of
developing moods and emotions. Each poem begins with a little scene and ends in motion
or emotion of some sort. There are numerous other similarities between Sivers’s Bilder
and Fet’s earliest poetry: his sometimes painfully obvious antitheses, his careful setting
of his poems as “hier” or “dort”. But probably most striking is the ending of the second
poem, Neu-Laitzen von Oppekaln aus (SIVERS [1847:59]):
Weit über Feld und Wiese
Dahin das Auge strebt,
Wo sanft die grüne Höhe
Ins Thal hernieder schwebt.
Notes
“Mailied” (“Wie herrlich leuchtet…”), discussed in Chapter Three. Fet’s translation of
the poem is one of the earliest of his translations known to us.
48
GASPAROV (1991) includes a fuller analysis of the poem’s rhetoric.
49
On a similar ordering of the presentation of perceptions in Lermontov’s “Белеет
парус одинокий…”, see PUMPIANSKII (1941:406-07). In his memoirs, Fet recalls his
early fascination with Lermontov, but he is unspecific about what in Lermontov’s writing
appealed to him.
50
The “blue vault” is not a striking metaphor, except for the fact that it is left to hang
in mid-air until its weight forces us really to see the sky – and in Fet’s poetry we more
than once do see the sky, and not just the clouds or heavenly bodies that inhabit it – and
we see it for the colored vault, in another poem the blue prison, that, in Fet’s eyes, it truly
is. He was right, of course: “there is nothing lightweight about our atmosphere”, since it
weighs 5,000 trillion tons (ACKERMAN 1990:236).
51
This poem is the object of an extended special study by VENCLOVA (1985). See
also TOPOROV (1987:216-21).
52
The most important essay in this connection is FET (1859).
53
Fet’s differentiation of Greek and Roman worlds followed the conventions of his
time. Although Fet’s Rome and, more broadly, his Italy are worth independent study, I
deal with them only in the special context of a few poems that appear in a group called
anthological poems.
54
GIEDION (1922).
55
HATFIELD (1964).
56
His lack of Greek was apparently not a result of not trying to acquire it. He was
forced to make repeated attempts to learn, first at his school, where classical Greek was
well taught, and again at Moscow University. Fet describes his experiences with Greek in
his memoirs. See note 79.
57
In spite of Fet's pride in having translated the poem “almost literally”, and his
criticism of Benediktov's translation (FET 1971:686), several lines in Fet's translation,
including the ending, are more characteristically Fetian than Schiller ever was.
58
FET (1850:103). As noted by BUKHSHTAB (1937:765), Fet’s title misrepresents
Chénier’s (“Elégie XIII imité de la XI-e Idylle de Bion”), but the change in numbering is
likely to be a typographical error. (The edition is marred by several errors in Roman nu-
merals.) Also according to BUKHSHTAB (1937:765), Fet noted in a copy of the 1856 edi-
tion of his poetry that the text should be moved to the section of translations in the next
edition of his work. But this was not done.
59
Although a Russian tradition for the appreciation of Chénier goes back at least to
Pushkin, there is no reason to believe that Fet in the early 1840s was aware of Chénier as
a hellenist. Chénier seems never to have been mentioned in early Russian discussions of
modern transmission of the Greek Anthology, even though he knew the Anthology well
and was, beyond this, so accomplished a hellenist as to have been called by one modern
scholar “the chosen vessel of eighteenth-century Hellenism. All that was Greek was
native to him” (HUTTON 1946:579). Fet's three Chénier translations date not from the
earliest period of his work, but only from, at earliest, the mid- to latter forties, and two of
them, from 1857-58, postdate his tour of Western Europe in 1856-57, when he first vis-
ited Paris, then in the midst of a neo-classicist revival (PEYRE 1932:59-60). In his article
on Tiutchev (FET 1859), Fet praises a Chénier poem as a “triumph of art”.
Seeing and knowing 181
Notes
60
The third volume of Evening Lights includes Fet’s translations of Goethe’s “Der
Fischer” and “Harzreise im Winter” (FET 1888:52-56), and they are nowhere identified as
anything other than “Рыбак” and “Зимняя поездка на Гарц”. This same volume is the
beginning of a final period of intense review of early poetry, and immediately after the
two Goethe translations there follows a section of poems newly restored to Fet’s canon,
from the collection of 1850. That collection had also integrated some translations into the
groups of original poetry. The restored poems are given their own rubric in the 1888
edition (“Из издания 1850 г.”), but the rubric appears only in the table of contents, not in
the body of the text.
61
See note 115.
62
The subject is well represented in eighteenth-century painting, including at least
one work in Russia by C.-J. Natoire (PIGLER 1956:2:329).
63
LOSEV (1987).
64
Several cycles showing the life of Zeus, including his infancy, are to be found in
Florence, for example in the Pitti Palace and in the Palazzo Vecchio. The one in the Pa-
lazzo Vecchio, unlike most others I have seen, exactly fits the description in Fet’s poem,
in which the goat is suckling the infant Zeus. In most other portrayals, her milk is brought
to him in a vessel.
65
BADT (1969).
66
The association is reinforced by the fact that in his last plan for a collection of his
works he places “Зевс” together with “К Сикстинской Мадонне”, a response to his
seeing Raphael’s Sistine Madonna in Dresden in 1856. Fet may have had in mind the
Poussin Infancy of Zeus then, as now, on display in Berlin, where Fet almost certainly
saw it, but Poussin’s infant, like those in many other representations, is shown being
given a drink from a vessel, not imbibing from his capral nurse. (See note 64.) Poussin’s
Zeus is not obviously angry, either, but he looks arguably less placid than many of his
cousins. Perhaps Fet made the baby angry because he thought it was appropriate to the
baby’s situation. In that case, Fet’s own personal situation, and his mood, in November
1859, may be relevant to the twist he put into the thematics of the poem (see note 67).
Another possibility is that Fet mistook for a painting of the Infancy of Zeus what was
really a painting showing the infant Dionysos. Since the two thematics were often treated
with the same props, misidentification of one of these themes for the other occurs even in
museum catalogues, and the infant Dionysos is often depicted, not really angry, but at
least boisterous. Fet may also have lifted the emotional tone of his poem from a different
work, namely Rembrandt’s Ganymed, which Fet saw in Dresden. In his travel memoir,
Fet devotes considerable attention to the emotion of the captured Ganymed.
The GEMÄLDEGALERIE ALTE MEISTER, DRESDEN: KATALOG DER AUSGESTELLTEN
WERKE lists no work that fits the poem, but this is only the modern guide to the current
displays of a single museum. The collections have been considerably reorganized since
Fet saw them, and he also visited many museums not only in Germany but also in Paris
and in Italy. What he saw in Italy is especially obscure, because his travel notes on that
part of the trip were apparently never published and seem to have been lost. The extant
travel memoirs (FET 1856-57) are unreliable. Fet in his later memoirs not only contradicts
his earlier self but is explicit about doing so, and Turgenev’s letters show that it is the
later Fet who is closer to the truth as others perceived it at the time. For example, his
choice of companions and his choice of hotels in Paris turn out to have been considerably
doctored in the travel notes, while the possible political connotations of his experiences
182 Chapter Two
Notes
are presented entirely differently in the two texts. In spite of the unreliability of the travel
memoirs, however, they do seem to report on at least part of Fet’s actual touristic activi-
ties, some of which he apparently undertook unwillingly. (He says he hated looking at
things under supervision or duress, and he hated having to move from one physical loca-
tion to another – a pair of complaints of some interest for his poetics.)
67
The poem is from November 1859, and so only very slightly postdates the last
poems of the “anthological” cycle in Fet’s works. It was written after the catastrophic
journalistic attacks on him, and after he had embarked on his plan of retiring to the
country. The tenor of the poem can be compared with that of his poem “Тополь”, written
a few weeks earlier.
68
USPENSKAIA (1988) makes a strong case for deep connection between Fet’s
original poetry and the Greek Anthology, carefully pointing out, however, numerous
intermediary sources that would have been available to Fet.
69
The name “anthology” etymologically derives from the Greek word for bouquet,
and the Greek Anthology is a Byzantine compendium of some 3700 short poems (called
epigrams) by Greek poets from the classical period onwards. It first became known in
Western Europe in a version compiled by the monk Planudes around 1300 and
transmitted to Italy by Byzantine teachers. Selections from this Planudean Anthology
were used in schools, and the text was first printed as early as 1494. Thousands of Latin
translations of individual poems, as well as quotations from translations, are found in
sixteenth-century humanist writings (HUTTON 1946:26), in addition to translations from
both Greek and Latin into the European vernaculars. The entire Greek Anthology, as then
known, was translated into Latin by Grotius in the mid-seventeenth century. Thanks in
considerable measure to Grotius’s Latin translations, the Planudean Greek Anthology
swept Europe, even though access to it was restricted by the vicissitudes of Greek
education coupled with incomplete publication of Grotius’s Latin translations. Grotius’s
work included, besides the entire Planudean Anthology, other sources, including a very
few epigrams from a much fuller version of the Greek Anthology, namely the Palatine
Anthology. The Palatine Anthology, compiled in the late tenth century from earlier
Byzantine sources, had remained unknown to Western hellenic traditions until found in a
single manuscript in Heidelberg (in the Count Palatine’s library) and recopied in 1606 by
Claude Saumaise (Salmasius). This larger and thematically more appealing version of the
Anthology soon became known through excerpts, but it was published in full only in
1772-76, by Philipp Brunck.
The end of the eighteenth century saw a new stage in the modern history of the Greek
Anthology: the publication of important works previously only imperfectly known.
Grotius’s Latin translations were published in full for the first time in an edition by De
Bosch (1795-1822), and nearly simultaneously a better edition of the Palatine Anthology,
by Friedrich Jacobs, first appeared in thirteen volumes (1794-1814) and was immediately
reprinted with revisions in a more convenient three-volume format (1813-17). Jacobs’s
second edition was popularized through the appearance of a cheaper reprint in 1829
(BECKBY 1957-58:1:100), and the Palatine Anthology has replaced the Planudean
Anthology in the modern conciousness. At the same time as the texts of the Greek An-
thology were thus being published and modern notions of it formed, it was also entering
the main stream of West European culture through such intermediaries as Voltaire and
Herder.
Seeing and knowing 183
Notes
70
On the early history of Russian interest in the Greek Anthology, and Russian hel-
lenism more generally, see KIBAL’NIK (1990).
71
It is not entirely clear what the source was for what seems to be the first original
“аnthological” poem in Russian verse, namely Derzhavin’s “Спящий Эрот” (1795,
published 1796). The first part is according to Derzhavin his translation of a text by
Plato; in fact it comes (along with the Platonic attribution) from the Planudian Anthology
(DERZHAVIN 1864:679-81). After this “anthological” part, however, the poem concludes
with eight lines apparently inspired by Anacreon. The anthological source was first
correctly identified by Pecherin, whose discussion of the problem is quoted extensively
by Grot in his commentary to the text. Derzhavin’s apparent combination of anthological
and other sources, along with the publication of “Спящий Эрот” among Derzhavin’s
Анакреонтические песни (1804), shows how from the very beginning anthological
verse in the Russian tradition was intimately connected with, if not identical to, a
tradition of “light verse” and commingled the epigrams of the Greek Anthology with
other short poems in the classical tradition, here anacreontic. On Derzhavin’s
anthological poems, see KIBAL’NIK (1990:47-52), who also discusses the Russian
tradition of Russian short poems “в духе древних”. I. I. Dmitriev's versions of poems
from the Greek Anthology were noted favorably by Uvarov and then by Belinskii. A. Kh.
Vostokov produced the first equimetrical translations into Russian of poems from the
Anthology (OSHEROV 1980:453); they helped acquaint Russian readers not only with the
thematics but also, for the first time, with the actual form of the poems of the Greek
Anthology, independently of Latin, French, or German intermediaries. Somewhat
similarly, Merzliakov’s versions of Greek poetry were also in part metrical experiments,
and his 1807 volume called Eklogi Publii Vergiliia Marona included (along with his
translation of Vergil’s Eclogues and other poems) at least one translation of a text found
in the Greek Anthology; since the text was well known in Western Europe and had been
frequently translated (BECKBY 1958:3:799), the translation points to no special
knowledge of or interest in the Greek Anthology. K. N. Batiushkov published one Greek
Anthology poem (a translation of the very free rendition by Voltaire, according to L. N.
Maikov and later editors of Batiushkov [BATIUSHKOV 1934:569, 1977:581]) as early as
1810, but far better known and more central to the history of the Greek Anthology in
Russia are the translations he published ten years later, as a supplement to Uvarov's
brochure.
72
BATIUSHKOV (1834:2:238). Uvarov’s essay appeared as an anonymous brochure
(published in only seventy copies [BATIUSHKOV 1934:540, 1977:573]), and in the nine-
teenth century it was sometimes incorrectly attributed to Konstantin Batiushkov, whose
translations into Russian from Uvarov's French are appended to the essay. References are
to the text, incorporating Batiushkov's translations and excluding Uvarov's, reprinted in
BATIUSHKOV (1834: 2: 233-57). On the circumstances of the original publication, see
BATIUSHKOV (1934:539-42). Lengthy extracts from the essay, including the references to
Voltaire and Herder, were almost immediately reprinted in the article “Эпиграмма” in
Ostolopov’s dictionary of 1821, and would therefore have been well known to a whole
generation of Russians who grew up with Ostolopov's work. Uvarov’s essay was
reprinted in its entirety in Batiushkov's collected works of 1834 and was further
promoted by the references to it in Belinskii’s 1841 essay on Goethe's Roman Elegies.
The essay is also referred to in PECHERIN (1838), the publication of which, remarkable in
several ways, marks a new stage of maturity in Russian awareness of the Greek Anthol-
184 Chapter Two
Notes
ogy and the aesthetics it represented. The article for the first time offers the Russian
reader a brief but nuanced review of the composition and aesthetic nature of the Greek
Anthology, as well as a good summary of its modern history. In contrast with Uvarov,
Pecherin prefers the edition of Jacobs over the earlier Brunck edition, and he offers a
summary of his views on earlier translations into Latin, German, and Russian, including
those in the 1820 brochure, whose authorship, to judge by his comments, he probably
knew or suspected. The attribution to Batiushkov had been recently canonized by the
publication of the essay in BATIUSHKOV (1834), and Belinskii, for example, in 1841
refers to the essay as Batiushkov’s. Pecherin, however, notes that the “издатели
пожелали остаться неизвестными”, suggesting that he was aware there was more than
one person involved (the essay had been published under two sets of initials, neither of
them directly attributable to the actual authors), and that he does not consider the
principal author to have been Batiushkov. The turn of phrase also seems calculatedly to
avoid saying that the authors of the brochure were successful in remaining unknown to
Pecherin – who had at one time been Uvarov’s protégé, even, in Pecherin’s own words,
his “любимец” (KISELEVA-SERGENINA 1972).
73
Even at the time when Uvarov was writing, awareness of the Greek Anthology can
be found in the writings of Russian poets. They popularized the aesthetics of the Greek
Anthology through translations and quasi-translations of the Greek texts and through
experimentation with anthologically inspired themes and forms in original Russian
poetry. Batiushkov was not linguistically equipped to translate Greek Anthology poems
except with the aid of French or Russian intermediaries or the advice of collaborators,
and his translations were mildly criticized by Pecherin as departing too far from the
Greek. His translations from the Anthology are nonetheless important, because of the
circumstances in which they appeared: he began them in 1817, that is to say as soon as
the three-volume Jacobs edition of the anthology appeared, and their readership was
ultimately strengthened by their association with the 1820 essay, together with which
they were reprinted, notably by Ostolopov. In 1825 D. V. Dashkov contributed his
“Цветы, выбранные из греческой антологии” variously to the almanachs Полярная
звезда на 1825 г. (ARKHIPOV et al. 1960:653-59, 908-09) and Северные цветы на 1825
г. (PECHERIN 1838:88, VATSURO 1978:16-17, 281). Other translations, these by V. S.
Pecherin, appeared in almanachs in 1832, and were reprinted with corrections in
PECHERIN (1838).
74
Voltaire’s main contribution to the reception of the Anthology is the essay “Épi-
gramme” in his Dictionnaire philosophique (1771), in which he offers some illustrative
examples of Anthology texts, in French (VOLTAIRE 1785). The examples Voltaire se-
lected, however, were less representative of the Greek Anthology than they were inadver-
tently predictive of the future of anthological poetry in Russia: of the six texts, two are
poems on statuary and two are love poems, of which one is not in fact from the Anthol-
ogy but instead derives from Martial – a selection that has led specialists to conclude that
Voltaire did not translate the texts himself or know the Anthology well (if at all), but
rather drew on earlier translations (HUTTON 1946:541-46). Consequently, when I. I.
Dmitriev and K. N. Batiushkov among others drew on Voltaire for their anthological
translations, they were also establishing Voltaire's article as a conduit for a specific
French taste: Voltaire's essay made accessible to the Russians not the Greek Anthology
but a specific French reading of it.
Seeing and knowing 185
Notes
75
The translations were published in two editions of Zerstreute Blätter, the earlier in
1785.
76
HERDER (1990:761-66 and commentary 1422-36). Unfortunately, even this edition
does not contain all Herder’s “anthological flowers”, and his choice of text and his
treatment of the texts he selected would, according to editor Ulrich Gaier, still require
separate study.
77
HERDER (1990:1422-28).
78
PECHERIN (1838). Uvarov praises the accuracy of Herder’s translations (BATIUSH-
KOV 1834:2:239), although he may have in mind only the meter.
79
DEL'VIG (1959:134-35, 298-99).
80
FET (1866).
81
On elegiac distich in its Russian context, see Michael WACHTEL (1998:171-205).
His discussion includes two very helpful pages on Fet’s elegiac distich up to 1847 (1998:
192-93). Several of Fet’s later elegiac distich poems (“Сон и смерть”, from the late
1850s, and “Юноша, взором блестя, ты видишь все прелести девы…”, from
sometime after 1874, are discussed in the body of Chapter Two and in Chapter Three
below.
82
We do not know if Fet knew Hölderlin, for example. See note 223.
83
The Horace translations of The Lyrical Pantheon were, however, included in Fet’s
later publications of Horace’s Odes.
84
This is essentially Bukhshtab’s view, as well as the view expressed by SUKHOVA
(1981). It derives from the traditional division of Fet’s poetry into two distinct lines, the
“rational” and “irrational” (to continue, as above, using Bukhshtab’s terms). The idea
goes back to Grigor’ev, and is invariably brought up in discussions of Fet’s anthological
poetry, even where his poetry itself is scarcely discussed (e.g. KIBAL'NIK 1990). The view
is obviously not without justice, but has been in my opinion too rigidly applied. At the
same time, both Bukhshtab and, more effectively, GUSTAFSON (1966) maintain the
existence of two lines while seeing in the anthological poetry an early form of a tendency
that was to remain part of Fet’s work even later.
85
And apparently daily life was even more of a burden for Fet than for other people.
Those who knew him well often comment on his difficult character and his pathological
inability to enjoy life. His brother-in-law I. P. Borisov wrote of him, for example: “Он до
того привык исчислять будущие бедствия, что решительно не может остановиться
на хорошей минуте настоящего” (KHMELEVSKAIA 1969:490). In a recently discovered
letter to Fet, his close friend Apollon Grigor’ev, writing after Fet had refused him money,
says: “Я... не называю этого скупостью, а скорее пугливостью перед жизнию – тем
сжимающим началом, которое есть в тебе и как в полунемце и как в дите
орловской Украины” (GRIGOR'EV 1999:189). Although being turned down for a loan is
not an occasion likely to have elicited Grigor’ev’s most positive evaluation of Fet’s
character, his comment is no more negative than what he has to say about Fet elsewhere.
On one hand, Fet’s ability to “переноситься в предметы” (GRIGOR'EV 1980:152, see
page 9 above) was an essential element of his art, but on the other hand, his need to do so
was associated with black moods that horrified those closest to him and led Grigor’ev to
anticipate that Fet would try to kill himself. After his death, his devoted secretary ob-
served of Fet that “он и здоровым всегда тяготился жизнью” (see page 9). On Fet’s
psychological instability and intimations of suicide, see also Chapter One, notes 9 and
121. On Fet’s family’s tragic psychiatric history, see pages 9 ff.
186 Chapter Two
Notes
86
BUKHSHTAB (1937:673).
87
Cf. Zhirmunskii’s observations on the compositional similarities between Fet’s
erotic elegies and Goethe’s Roman Elegies (ZHIRMUNSKII 1981:345).
88
[KUDRIAVTSEV] (1840).
89
[MEI] (1850).
90
LONGINOV (1856) points out that this “incomparable” poem was one of very few to
have been reprinted from the 1840 collection in the collection of 1856.
91
Kudriavtsev notices a German inspiration underlying “Греция” as well, but the
verse form was, except perhaps for the anisometry of its third stanza (which we compare
below with Schiller’s usage in “Amalia”), not at all “German”.
92
The Bukhshtab editions impose stanza breaks on the text. On the graphic marking
of stanzas in Fet’s work, see Chapter Three.
93
Further discussion is in Chapter Three.
94
For both ends of the chronological spectrum of nineteenth-century school metrics,
see Arkhimandrit APOLLOS (1812:16-17), and GORNFEL’D / LIATSKIi (1901:662).
95
In later work, it was relatively unusual for Fet’s poetry to appear with any name
more specific than one of the general names given to groups used in his collections, such
as “Мелодии”, or, for poetry written for special occasions, a brief annotation of the
occasion or the name of the addressee.
96
There is another group of poems in the 1850 edition that Fet later refers to as an-
thological, in a letter to K. R.: these are the poems of the cycle “Вечера и ночи”, a group
of poems distinguished by their metrical and rhythmic freedoms, clearly inspired by
Goethe. We discuss these poems in Chapter Three.
97
Latin sources on memory, referred to in the previous chapter, promote visualization
as a memory aid because of the superior status of vision among all the senses. The same
ranking persists in modern times. For Russian literature on the subject, see for example,
TARKHANOV’s dictionary entries “Ощущение” and “Слух”, in which he assigns vision
pride of place on a scale of “objectivity” and ranks the other senses lower. From “Слух”
(449): “Слух мы всeгдa ищeм в кoлeбaниях, пoлучaeмых извнe … Этa чeртa в сфeрe
С. вырaжeнa гoрaздo слaбee нeжeли в сфeрe зритeльных oщущeний, oтличaющихся
свoeй oбъeктивнoстью и стрoгoй прoстрaнствeннoй лoкaлизaциeй и, вeрoятнo,
приoбрeтaeтся тaкжe путeм дoлгoгo oпытa и кoнтрoля других чувств. При
слухoвых oщущeниях, спoсoбнoсть к прoeцирoвaнию нe мoжeт дoстигнуть стoль
высoких стeпeнeй, кaк при зритeльных oщущeнияx”.
98
See WIMSATT / BROOKS (1957:128, 257).
99
Other "soundless" poems include: “Вакханка” (“Под тенью сладостной полу-
денного сада…”, 1843), “Диана”, “Влажное ложе покинувши, Феб златокудрый на-
правил …” (1847), “Кусок мрамора” (1847), “С корзиной, полною цветов, на голо-
ве…” (1847), “В златом сиянии лампады полусонной…” (1843), “Венера Ми-
лосская” (1856), “Нимфа и молодой сатир” (1858).
100
On the theory and tradition of ekphrasis see KRIEGER (1992).
101
The personification of death arose out of a German hellenophile tradition
originating with Winckelmann and Lessing’s discovery of Greek iconography of death
(HATFIELD 1964:24-32, HONOUR 1977:146-59), although in German representations
death is a beautiful boy, whereas in “Сон и смерть” it becomes the resplendent sister,
rather than the brother, of sleep. (The word for death is masculine in both Greek and
German but feminine in Russian.) Death is depicted together with Sleep on Greek grave-
Seeing and knowing 187
Notes
stones, is described as the brother of Sleep in the Iliad (14.231, 16.671 ff.), and is the
child of Night, according to Hesiod (Theogonia 212).
102
ROSE (1970).
103
The poems are: “Диaнa, Эндимиoн и сaтир”, “Зoлoтoй вeк”, “Дaки”, “Тeлeмaк
у Кaлипсы”, “Вeнeрa Милoсскaя”, “Нимфa и мoлoдoй сaтир”, and “Сoн и смeрть”.
Also from the same period is Fet’s “Aполлон Бельведерский”.
104
Since all the new poems except the last two were written and first published in
1856-57 and all were republished as part of the anthological cycle in Fet’s collected
works of 1863, it turns out that at more or less the same moment when V. P. BOTKIN
(1984) was proclaiming the inutility of mythological and antiquarian subject matter in
creating good anthological poetry, Fet was increasingly associating the anthological
genre with a narrow range of classical subjects.
105
CHILVERS (1990:487-88).
106
See note 101.
107
ZHOLKOVSKY (1985). An earlier study dealing with Pasternak and a literary
tradition with roots in Fet’s usage is NILSSON (1976).
108
GASPAROV (1990).
109
Tiutchev’s poetry is cited from TIUTCHEV (1965). Pigarev says that the idea ex-
pressed in this poem is more applicable to Tiutchev’s poetry than to Fet’s. It would seem
that the only Fet Tiutchev can have had in mind in this poem was the Fet who wrote the
poems of Evening Lights, from 1883 onward – but the poem dates to 1862, when Fet was
writing practically nothing original and had behind him most obviously the poetry of the
1856 collection, which is mostly not of the sort that one would associate with Tiutchev’s
characterization in the poem. And Tiutchev’s death in 1873 antedates all of late Fet.
Perhaps the reference to seeing the Great Mother beneath her external appearances refers
not to Fet’s original poetry, but to the tradition evoked by his Goethe translations of the
1850s. The situation is reminiscent of Grigor’ev’s prescience about Fet’s work (see note
2) and with Fet’s internalization of Turgenev’s criticism of him: Fet worshiped Tiutchev
(“мой обожаемый поэт”), he evidently felt that he had benefited greatly from his last
conversations with him (in 1866! – see Chapter One, note 9), and his last work is no-
ticeably more “Tiutchevan” in rhetoric than before. Perhaps Tiutchev’s praise became
Fet’s aspiration.
110
The phrase is from ZHOLKOVSKY (1994:254), who however applies it to Fet’s
“poetic personality”, not to a subdivision of his poems.
111
The classical roots of “Я знаю, гордая, ты любишь самовластье...” are laid bare
in USPENSKAIA (1988:145-46).
112
The poem dates from a period of severe and chronic illness, and Fet writes to K.R.
that he spends his nights sitting up in a chair, since it is too uncomfortable to lie down.
The poem closes his “Разные стихотворения” in Bukhshtab’s editions.
113
A nice collection of parodies on “Я долго стоял неподвижно…” appears in
BUCK (1978:195), in the context of a discussion of a series of Fet’s major communing-
with-the-stars poems. Besides “Я долго стоял неподвижно…”, Buck includes here the
following important texts: “На стоге сена ночью южной…” (1857), “Среди звезд”
(1876), and of course “Измучен жизнью, коварством надежды,…”. BUCK (1978:203)
also analyzes Fet’s “Шиллеру” (published 1857), which is otherwise unjustly neglected
in this connection. It would be necessary to deal separately with the poems in which the
stars are associated specifically with a lost love, as in “В тиши и мраке таинственной
188 Chapter Two
Notes
ночи …”, but in other poems as well (see KLENIN 1991). Among Fet’s late poems may
be mentioned, in particular, “Одна звезда меж всеми дышит…” (1883) and “Светил
нам день, будя огонь в крови,…” (1887).
114
The phrase is Ibsen’s, but I take it from BOK (1982:60).
115
FINGARETTE (1969), GUTTENPLAN (1994).
116
HEGEL (1978) passim. Note in particular section 405 (HEGEL 1978:2:220ff.). The
following statement (HEGEL 1978:2:238-39) is especially evocative in a discussion of
Fet’s psychology: “Ich bin nämlich ein Zweifaches in mir, – einerseits Das, als was ich
mich nach meinem äußerlichen Leben und nach meinen allgemeinen Vorstellungen weiß,
– und andererseits Das, was ich in meinem auf besondere Weise bestimmten Inneren
bin”. On the psychology of German romantic philosophers more generally, see
ELLENBERGER (1970:199-253) and BERTHOLD-BOND (1995). On German romanticism in
relation to the English tradition, see ABRAMS (1958:201-13).
117
For a sobering review of the evidence for knowledge of Schelling among Rus-
sians, see NOWAKOWSKI (1996), writing with special reference to Tiutchev.
118
MV (1:167). The passage is of some interest for its contradiction of what Fet had
written about his visit to Paris in the travel notes that he had published at the time. For
example, in the travel notes, he depicted himself as staying in a much more expensive
hotel than the one that he really did, whereas the expensive hotel of the travel notes was
in the memoirs changed to be where his sister lived. In the memoirs, Fet emphasizes how
deeply depressed both he and his sister were. The contrast (as well as a number of others,
some of political interest) is particularly interesting because for long passages Fet
borrows from his travel notes word for word, and the changes that he makes are therefore
significant. The notes of his experience in France should also be compared with,
especially, Turgenev’s letters dealing with this subject.
119
Slovar’ (543-44).
120
The poem is “Ласточка” in The Lyrical Pantheon: “Я люблю пoсмoтрeть, /
Кoгдa лaстoчкa / Вьeтся ввeрx иль стрeлoй / Пo рву стeлeтся. // Тoчнo мoлoдoсть!
Всe / В нeбo прoсится, / И зeмля xoрoшa – / Нe рaсстaлся б с нeй!” The earlier poem
is interesting in relation to the later one, because, as has been mentioned above and as is
discussed in some detail in Chapter Three, the pair illustrates a broader tendency for the
older Fet to return to interests, and poems, that belonged to his youth. In this instance, the
connection is not only in the motif of the swallow and its flight, but also in the form of
the poems. Both poems open with the figure of a first-person observer who says he
“likes” to watch the swallow. Both poems are “falling similes”, in which the image of the
swallow is introduced before the comparison with human life. And both poems are, in
different ways, iconic. In the earlier poem, the rise and fall of the flight is represented in
the anapestic meter, the even lines ending in dactylic clausulae. The later poem, matches
the famously doubled tail of the swallow with a doubled ending – see note 126.
121
IVANOV / SHTEGMAN (1964:302-305).
122
We have seen this trick before: cf. the slip from mosquito to addressee in “Свеча
нагорела, портреты в тени ...”. There is by no means always a “knot” in mid-poem
where psyche and physical vehicle are joined, but often there is one.
123
KLENIN (1997).
124
BUKHSHTAB (1974:114-155).
125
TIUTCHEV (1965:1:130).
Seeing and knowing 189
Notes
126
We shall see in Chapter Three, section three, that, in late Fet, the fourth stanza of a
four-stanza poem needs some special motivation, typically as a coda, which in
“Ласточки” the last stanza indeed is. In fact, it is a coda of a sort particularly characteris-
tic of the late Fet: literally, it makes a “tail”, a term he uses explicitly in talking about
closure in a letter to K. R. (See note 148.) Indeed, the fourth stanza, with its parallel of
the rhetorical question of the preceding stanza, constitutes a kind of doublet tail – exactly
the sort of tail that a poet-swallow might wish to display.
3 Verse form and language in Fet’s shorter poems
Fet’s oeuvre has struck many readers more by its stability than by its de-
velopment. Cagey and vague, Fet cultivated a persona that evades temporal
definition. In his late work he returns to earlier themes and usages. He re-
prints and occasionally re-writes work of forty years past. Old and new
blend together without obvious mediative development. I have tried to indi-
cate ways I believe Fet’s poetics are unified from early to late, but of course
his practice could not but change over the more than half century in which
he was writing. One of the unifying principles of Fet’s poetics was his orien-
tation toward the mind of his reader, and he well knew that his reader in
1890 was different from the reader of 1840. He also knew, as we cannot,
how much of his readership had not changed, or changed only in that its re-
sponse was no longer face to face, but from the grave.
Fet outlived many of his generation. Apollon Grigor’ev was the most im-
portant editor of his first books, who also set the record straight on crucial
aspects of their interpretation. He did not live to express his opinions about
the last of them. No one ever again, in Fet’s lifetime or afterward, wrote
about Fet with anything like the insight of Grigor’ev’s 1850 essay. It was of
course only the early Fet that Grigor’ev could describe there, but he seems to
divine the poetry Fet would write decades later. By then Fet had no one left,
alive, with that gift or knowledge. Recalled so often in Fet’s late prose – his
memoirs, with the letter from Grigor’ev that Fet published there, The Cac-
tus, The Kiss, The Early Years of My Life – and in the long poem The Stu-
dent (1884), the young Grigor’ev in the old Fet’s mind had become a kind of
ghost reader,1 and in that one letter even a writer. It may be this, and not
only Grigor’ev’s prescience, that connects the criticism of 1850 with the
poems of Evening Lights.2 I have suggested a similar kind of effect on Fet of
Tiutchev’s poetics, and something like this has been said about I. S. Tur-
genev. Turgenev’s editorial activities had enormous impact on the Fetian
text of the 1850s and early 60s, but that role had ended long before Tur-
genev died in 1883. Yet it has been suggested in the literature that Fet inter-
nalized Turgenev’s critical response to his poetry and re-interpreted it in his
own way.3
And he lacked at the end not only his finest critics. Dead too were most
of the friends and relations whose loyalty to Fet was all the more dependable
for its lack of professional self-interest, even when they advanced his.
Verse form and language 191
Among the most noteworthy: his early love and later inspiration Maria
Lazich, his sister Nadezhda (who, at least as Fet remembered it, plotted his
early acquaintance with Turgenev), and Nadezhda Afanas’evna’s devoted
and ill-starred husband, I. P. Borisov.4 Borisov died last of the three, in
1871, at the nadir of Fet’s career. Fet lived, for his time, a rather long life,
but not so long as to have made it inevitable that practically no one except
ghosts at the end of his career had any real understanding of its beginnings.5
Since his last poetry was so deeply retrospective, the absence of living wit-
nesses also brings into question the older Fet’s readership, and even his legi-
bility.
This disjunction of beginning and end is an important context for the
words of Ia. P. Polonskii, one of only four people, according to Fet, to whom
he said ты,6 one of the very few people whom Fet had known in his student
days and with whom he could still claim, re-claim, or re-accept, friendship
in his last years.7 Polonskii’s repeated declarations of how Fet’s poetry in
Evening Lights was “the same”, “the same” are the assurances of a long-
absent friend who assures you you haven’t changed a bit, no not a bit, he
sees the you of twenty years ago.8 He does, and so do you. Here Fet is re-
markable. From the beginning, his work had entailed the cultivation of self-
knowledge, the exploration of mind and memory. In his last years this spe-
cial talent conspired with the universal processes of ageing in such a way
that the poet more than most was able to revisit his earlier self and ap-
parently in some ways become him. As a consequence, there is much about
the late Fet that is quite like the early Fet and is apparently ignorant of the
Fet that lived between. This has led some who have thought about the his-
tory of his poetry to proclaim his middle years an aberration: they see in
much of his poetry of the 1850s an alien aesthetic of cold description and
reserve that was imposed on Fet by well-meaning critics and editors but that
Fet never thrived in, and, after that, a terrible period of silence. Ostracized
by the literary community, largely forgotten by the reading public, Fet is
isolated from even that small, select audience that nourished his youthful in-
spiration. Without readers and ground down by daily life, he writes scarcely
one or two poems in a year. Then, in old age, the poet finds his youthful
voice, strengthened of course by the wisdom of his years. It makes a good
story. Partly true.9
The mystery of stability in flux, the juxtaposition of motion and stillness,
revelatory perceptual shifts that seem to change everything suddenly, but
which emerge, somehow, from a process that the poet has both dominated
and left free: from these oppositions Fet built much of his work. Built on
antithesis yet with all the self-similarity of the physical world, Fet’s oeuvre
looks unexpectedly like the poems that comprise it. The question of how his
work is unified, and how it changes, has not yet found a satisfactory reso-
192 Chapter Three
lution, although it is an old question in the literature on Fet and one that has
been with us from the start of our inquiry. We began by looking at Fet’s po-
etics in the fluid context of his life story, and then, reading some of his po-
ems, we saw that texts that are intuitively related nonetheless manifest a dif-
ferent poetic practice depending on when they were written. Now, like Fet,
we will put aside reading in favor of remembering,10 looking not at indi-
vidual texts but at individual habits, at gestures recurrent in Fet’s oeuvre.
The relevant text, for the moment, is no longer what a reader of, say, Eve-
ning Lights saw before him on a single page in 1883, but rather what Fet, by
the time of his death in 1892, claimed, or could consider claiming to have
done. Like Fet at the end of his life, we, in this last part of our inquiry, can
re-shuffle fragmented memories and re-combine them. Fet’s memory, I have
suggested, was not at all as poor as he liked to claim, only highly con-
structive and unrobotic in its visits to the past. It was not a “good” memory,
it was not well behaved, but a lifetime of persistent idiosyncrasy and cul-
tivation had made it very rich. Our own memory of Fet’s poems will be less
rich, unfortunately, but robotically more sound, since it will really be a
memory collaborative between our personal one most fallible and that of a
machine that houses his works. You may not welcome our friend the com-
puter, but computers are reliable, when they do their work at all, and ours is
a dedicated one.
Examining the Fetian text more or less entire helps us frame more pre-
cisely than we have done so far such questions as what is typical of Fet,
what he does often, what rarely, what more or less than other poets. Such es-
sentially computational problems derive from an impulse that, in other con-
texts, promotes simile and synecdoche: we compare things, selectively atten-
tive to some part in all of them. Generalization flattens, a little, tumescent
meanings. In compensation, we survey at once and as a complex relational
system something approximating the whole of Fet’s oeuvre. This is not only
a much larger whole than that miniature one, the short – sometimes very
short – poem, with which we began, but also a whole quite different in kind.
It is not just a matter of having a broader range of material, more infor-
mation. It helps us see what Fet can have meant, for example, when he chose
a particular form, if we know when else, or if, he otherwise employed it.
This is a different way of thinking about the poet’s activity: did Fet write a
thousand texts, or did he finally write one? He was not, after all, a man the
ending of whose life work caught him unawares or unwilling to leave, and
his orientation toward the ends of things is manifest in both art and life. He
accomplished apparently every goal he had set for himself, he lived and
wrote over a long period of time, he died in an attempt to take his own life,
and he left behind a fairly clear accounting of what, of all his work, he con-
Verse form and language 193
sidered central to it. If ever a poet believed he was creating, and had created,
an oeuvre, surely Fet was he.
Mediating between the little poems and the single oeuvre were the books
in which Fet’s poems were collected. Not that the books were the only way
Fet’s poetry was known, of course: he published first in journals when he
had the chance, and many of his poems were set to music and became well
known in song form. Beginning in 1856, Fet also published entire books of
translated poetry.11 But it is the books containing his original verse that are
the great milestones of his career: the neophyte “A. F.”, author of The Lyr-
ical Pantheon, yields to the mature young “A. Fet” of the 1850 Collection,
and he, in turn, is taken in hand and given a new style – an up-to-date Rus-
sian style – by the editors of The Contemporary, especially I. S. Turgenev,
who supervised the Collection published in 1856.
The 1850 edition is generally viewed as the poet’s first mature work, as
against the juvenilia of The Lyrical Pantheon. It is useful to recall, however,
that the earliest poems published in 1840 may have been written as early as
1837 and that the book published in 1850 was actually approved by the cen-
sor in 1847. There is thus a gap of up to nine or ten years from each edition
to the next, and the 1850 book represents work roughly equidistant chrono-
logically between its predecessor and successor volumes. The half-life of
each of the three editions was considerable, even that of The Lyrical Pan-
theon. Several of the anthological poems first published there were reprinted
in 1850, and Fet put two of them in his final canon. In addition, the Horace
translations first published in 1840 were reprinted in Fet’s complete Horace
in 1883, while he re-translated in later life one of the Goethe poems his first
version of which appears in The Lyrical Pantheon.12 As for the two editions
of the 1850s: the 1856 collection formed even Fet’s own ideas of what his
canon was, up until the 1880s, while the 1850 edition, which was at first
evidently superseded by the 1856 text, finally, at the end of his life, re-
claimed the attention of the poet himself, of his last editors, and of readers in
younger generations.13
The differences between the editions of 1850 and 1856 are striking and
have several times been described.14 The 1856 edition has become well
known for its promotion of the “anthological” Fet, for pruning the lyrical ex-
cesses of the 1850 edition and for simply eliminating many poems and parts
of poems that seemed to the editors to be blemished.15 They also, as we shall
see, promoted what might seem the very antithesis of the “anthological” Fet,
namely the Fet of the ring-structure romance form. This new “song-form”
Fet was, already, a poet of nostalgia, the writer of “oldies but goodies”,
many of whose “oldies” were no longer good enough to make the grade,
much less the charts. When he urged the new edition upon a Fet worried
about spending the money on it (it was Fet’s money), Turgenev explained
194 Chapter Three
lated free verse.20 The form remained well outside the norms of nineteenth-
century Russian poetry (Fet himself wrote little poetry of this type after the
1840s), but in such poems as “Я люблю многое, близкое сердцу,…” the
apparently free sweep of the lines is perfectly expressive of the textual
speaker’s acute and labile experience of the natural world.
Я люблю мнoгoe, близкoe сeрдцу,
Тoлькo рeдкo люблю я...
Чaщe всeгo мнe приятнo скoльзить пo зaливу
Тaк – зaбывaясь
Пoд звучную мeру вeслa,
Oмoчeннoгo пeнoй шипучeй, –
Дa смoтрeть, мнoгo ль oтъexaл
И мнoгo ль oстaлoсь,
Дa нe видaть ли зaрницы...
Изo всex oстрoвкoв,
Нa кoтoрыx рeдкo мeрцaют
Oгни рыбaкoв зaпoздaлыx,
Мил мнe oдин прeдпoчтитeльнo...
Крaснoглaзый крoлик
Любит eгo;
Гoрдый лeбeдь кaждoй вeснoю
С прoтянутoй шeeй лeтaeт вoкруг
И сaдится с рaзмaxa
Нa тиxиe вoды.
Нaд oбрывoм утeсa
Рaстeт, пoмaвaя вeтвями,
Ширoкoлиствeнный дуб.
Скoлькo уж лeт тут живeт сoлoвeй!
Oн пoeт пo зaрям,
Дa и пoзднeю нoчью, кoгдa
Мeсяц oбмaнчивым свeтoм
Сeрeбрит и вoлны и листья,
Oн нe мoлкнeт, пoeт
Всe грoмчe и грoмчe.
Стрaнныe мысли
Приxoдят тoгдa мнe нa ум:
Чтo этo – жизнь или сoн?
Счaстлив я или тoлькo oбмaнут?
Нeт oтвeтa...
Мeлкиe вoлны чтo-тo шeпчут с кoрмoю,
Вeслo нeдвижимo,
И нa нeбe яснoм высoкo свeркaeт зaрницa.
Fet’s translations often anticipate the poet’s later usage, and it is in Fet’s
translations that we find most prominent, even exaggerated, traits that were
generally characteristic of his poetry. We have mentioned this with respect
to rhyme, but there were other things. Stanzas combining lines of more than
one meter, for example, comprise a larger proportion of his translated poetry
than of his original verse, and a much larger proportion of the lines in his
translated poetry are either very short or very long. Fet was known for stan-
zas combining shorter and longer lines, and especially for the centrifugal
character of his line length, but these habits appealed to him first in German.
What the connection is between Fet’s German sources and his original
poetry is sometimes elusive. A single poem seems often to have appealed to
him for a variety of reasons and at different times, and it shows up in his
work accordingly. The translations are thus valuable not only as such, but
also because the poems that Fet translated were poems he liked and returned
to. For example, he translated Goethe’s “Auf dem See” in the 1850s, but its
metrical complexity, I will argue, is important for Fet’s original poetry at the
very end of his life. Similarly, Fet translated Goethe’s “Mailied” and found
in it a source of an unusual type of rhyme patterning. We will discuss “Auf
dem See” in some detail in the next section, and will return to “Mailied” in
discussing rhyme. But both “Auf dem See” and “Mailied” have other con-
nections. Both poems have attracted attention, among writers on Goethe, for
their psychological orientation, and this, too, is something that becomes very
characteristic of Fet’s own poetry. The psychological structure of “Auf dem
See”, as we shall see, offers a model for Fet’s tendency to move from obser-
vation of the natural world to the world within. “Mailied”, in contrast, pre-
sents the psychology of youth, of ecstasy, and is a kind of poem not typical
of Goethe even slightly later. One form of expression that this takes is syn-
tactic, a tendency to point at things with nominal exclamations, rather than
integrating reference into explicit predications: “O Erd’! o Sonne! O Glück!
o Lust!”. Fet was famous for his nominal syntax. Was his late return to nom-
inal poetry, in, precisely, its ecstatic form, not also a return to Goethe’s
“Mailied”?24 The versificational connections carry with them others, more
elusive.
Much has been made of Fet’s anxiety about his national origin, about the
fact that his 1850 book begins by announcing his Russianness. Even his
early teachers, good and well-meaning Germans, were struck by his insis-
tence on being Russian. But Grigor’ev was right: the inspiration for Fet’s
poetry was not Russian, or at least not nearly only that, and Fet’s ex-
ploitation of his German sources – and of non-Russian sources in general –
was not shy, not, at first, intended to be hidden. On the contrary, his declara-
tion of Russianness can be read not only as self-affirmation but as an aes-
thetic claim, on the order of Horace’s pride in being the first to show how a
198 Chapter Three
variety of Greek meters could be well wrought in Latin.25 In the 1850 vol-
ume, Fet showcases his acquaintance with non-Russian poetry and flaunts a
romantic breed of multicultural exoticism: in addition to his Heine transla-
tions, he includes a translation of one of Byron’s Hebrew Melodies, a trans-
lation of a Moore poem called, in the original, a Venetian song, and a French
evocation of ancient Greece. The original poems by Fet in his 1850 book
include a miniature version of Sakuntala and a lovers’ dialogue set in Kash-
mir. Putting his claim of Russianness at the head of the book that contains
all of these other works suggests less anxiety than pride and delight in the
richness of the world. Translating was part of that exhibition of mastery and
pleasure.
Fet’s German translations were more experimental than his original po-
etry, and he clearly selected for translation German poems that appealed to
him by their form. The form sometimes turned out to be adaptable to Rus-
sian, sometimes not. But Fet’s love of translating was no mere pastime, not
something on the side. His translated poetry was also poetry, with the caveat
that for Fet the poetry resided not in the translation as an independent text –
for him, it was not an independent text – but in its perennial evocation of its
source, which came alive for him, incorrigible bilingual, at every reading of
the translation.26
The German substratum that is so evident in early Fet is systematically
effaced in the 1856 edition, and so is the poet’s declaration of his Russian-
ness. The cycle “Cнега” is moved, the poem beginning “I am a Russian”
now begins with something else. Both “Я полон дум, когда, закрывши
вежды…” and “Гера и Леандр” disappear for thirty-some years. The num-
ber of translations is greatly reduced, the few left are submerged into the
main body of poetry, and only the translation of Heine’s “Poseidon” is for-
mally in any way unusual. Dolnik is replaced with lines of classical meters.
Inexact rhymes (пути ~ груди) are eliminated, sometimes along with the po-
ems that gave rise to them. Fet also used a few approximate rhymes in the
1850 poems – люблю я rhymes with удалую, for example. Approximate
rhymes (albeit usually not rhymes opposing unstressed /u/ and /a/) were al-
ready acceptable in the Russian tradition, and these rhymes are left un-
touched in the 1856 volume, even though they are so little characteristic of
Fet’s own usage afterwards that it has been argued that approximate rhymes
are, for Fet, not rhymes at all.27 The changes in the 1856 volume even in-
clude some linguistic corrections that seem to go beyond questions of style
and taste. As Bukhshtab was the first to notice, the lines “губки и белые
ручки Так холодны, что нельзя не согреть их своими устами” represent
a correction of an aspectual usage impossible to a Russian ear: “губки и
белые ручки Так холодны, что нельзя не согреть их подолгу устами”,28
while some changes in orchestration and vocabulary seem to have been
Verse form and language 199
based on Turgenev’s sense that Fet’s choices were the result of not only au-
thorial inexperience but also a limited sense for the nuances of Russian. The
poems of “Вечера и ночи” are mostly retained, albeit with some minor
changes. They had been praised in reviews of the 1850 edition, and sheer
beauty seems to have been the grounds for awarding them citizenship. It has
often been noted in the literature on Fet that the 1850s were the time when
Fet had the greatest hope of making his way in Russian literary life, of be-
coming a respected literary professional building his career within the circle
of men of letters. A comparison of the 1850 and 1856 collections of his po-
etry shows this stage of Fet’s career not in external, biographical terms, but
rather through the poems themselves, through their assimilation to the aes-
thetic norms and national tradition of which Fet’s editors were the increas-
ingly powerful guardians.
There is no doubt that the change in Fet was deliberate and controlled, or
that it was recognized by some readers for exactly what it was: the russifica-
tion of a German poet. In its earlier stages, Fet’s de-germanicization is re-
marked on by bibliographer and literary historian G. N. Gennadi. He wrote,
in February of 1854:
Вторая книжка «Современника» вышла 4-го числа и также очень хороша, как
первая. Стихи Фета – прелесть.29 Это совсем другой Фет, не тот безалаберный,
причудливый и иногда непонятный воспитанник Гейне и русский немец, каков
он был прежде. Какое наивное, теплое чувство, какие верные черты русской
природы и иногда какие неожиданно приятные стихи.30
On the appearance, two years later, of Fet’s 1856 book, A. V. Druzhinin
regrets to find that the poet has “not yet entirely abjured” his germanisms.31
The same Grigor’ev who in 1842 had said that Fet’s translating Hermann
und Dorothea was an activity that only a German could enjoy,32 – that same
Grigor’ev, in 1858, in a mode presented as more-in-sorrow-than-in-anger
rebukes Fet as a “half German”.33 This might be taken, if one did not know,
as a figure of speech. But one did know. It was a literal (if not always sim-
ple) truth, and the “half” that was German was with all good intention but
nonetheless ruthlessly sifted out, put aside as chaff – in a word, suppressed –
during the 1850s, 60s, and 70s. This was the difference in taste, and the act-
ing upon it, that distinguished Turgenev and the circle of The Contemporary
as Fet’s editors. It is perhaps a response to this process as well as this taste
that led Fet to review, at the end, the poetry that Turgenev had discarded,
and it may also help explain Fet’s publishing a single letter from Grigor’ev,
a letter unflattering to Fet: in it, in 1858, Grigor’ev refers to the “несчастное
издание” that Turgenev had, then recently, edited.34 Grigor’ev had known
and loved the “half German”, and had known from the beginning what po-
etry he could write. Had it been necessary to push what Grigor’ev knew
aside? Had it really been necessary to deracinate Fet’s art?
200 Chapter Three
The de-germanicization of Fet’s poetry was not a unique event in the his-
tory of Russian verse. We may recall the sorry fate of German-schooled Lo-
monosov’s fully stressed lines, and of his judgment that iambs and anapests
mixed in a line were quite pleasing. We may look ahead, too, to the history
of the Russian dolnik (those very iambs and anapests mixed, from another
point of view, and re-imported from Germany), and to its eventual regular-
ization and its settling into the same medium-length line of the Russian clas-
sical meters before it. And if the binary meters are the historical core of Rus-
sian versification, then the core of rhythm in that verse regulates line-length
fiercely, but is – in principle if not in practice – indifferent to destressing
except at line-end, where stress marks a boundary, just as it does in many
syllabic systems. Russian poetry, for all the free stress of the language out of
which it is made, has traditionally made its choices in the direction of syl-
lable-counting, to an extent quite ear-catching for anyone whose native lan-
guage is Germanic. Not for nothing did Russian syllabic verse persist as
long as it did.35 As it happened, Turgenev’s French cultural orientation made
him a particularly keen purifier, mentor, and russifier of Fet, the provincial
near-German. Or provincial German tout court – by ancestry, and by the
education his ancestry, once revealed, had made it prudent to acquire.
The 1856 volume, and with it Fet’s ultimate russification, was arguably
the great turning point in his work, with consequences for his writing at least
as important as any that arose from his famous ostracism in the 1860s and
70s. Certainly the latter was crucial to Fet’s biography, and we cannot but
think the poverty of his output in those years a consequence, at least in part,
of his personal and professional isolation. Fet’s unhappy situation must also
have contributed to the relative joylessness of what little original poetry he
wrote then. Yet the consequences of the editorial control and aesthetic men-
torship exercised by Turgenev in the 1850s persisted across that great per-
sonal divide, even more markedly after Turgenev had died. M. L. Gasparov
has pointed out that Fet habitually, himself, at the end, rejected too-final
stanzas in his poems just as Turgenev, albeit for different reasons, had re-
jected them decades earlier, and when Fet returned to his earlier poems and
republished them, he was not averse to cutting them too. Over the years of
his ostracism, Fet went on translating and experimenting, and he says that
the 1856 edition of his poetry became for him his notion of what sort of poet
he was, for more than thirty years. Some of his early techniques that were in
origin German – his use of partly rhymed stanzas, for example – became
part of the Russian tradition, and Fet himself abandoned them as no longer
interesting. Other early techniques, such as his inexact rhyme, mostly fell by
the wayside, or he would at the end return to them,36 but subtly, in moder-
ation, embedded almost nostalgically in an otherwise perfect little text. Re-
gardless of the details, Fet was proud of never having compromised his aes-
Verse form and language 201
thetic convictions, and, more than convictions, his intuition. Perhaps the
most poignant aspect of what happened to Fet in the 1860s was that the poet
who was rejected and abused and forgotten was in fact a poet who stood on
the verge of his greatest achievements – where he would not have stood had
he not had the benefit of Turgenev’s reading and responding to his poems.
Eventually, the ostracism was over. The poetry went on, and, as it went on,
it integrated what Fet had learned from his editors in the 1850s into the po-
etic impulse that had been so evident, in some ways more evident, before.
Another edition of Fet’s poetry appeared in 1863. Besides poems written
after the previous edition had been published, it was also distinguished by
the inclusion of many more translations. Generally speaking, though, the
1863 edition perpetuates the editorial practices of the 1856 volume: in only
one instance did Fet in 1863 reinstate a poem excluded in 1856, and in only
one other did he restore a text to the form it had had before Turgenev’s edit-
ing.37
As we shall see, the poems that are new in the 1863 collection continue
formal trends introduced in the previous edition. It was only in his last series
of four books, published 1883-1891 under the shared title Evening Lights,
that we see a substantial new development in Fet’s work. It was in this pe-
riod that Fet began to review his early poetry, questioning for the first time
the exclusion of some poems from his canon and re-working both original
texts and translations that he had published or put aside decades before. The
first volume of Evening Lights covers a broad chronological range, partly
because, after twenty years, there was so much catching up to do, but its
reminiscentiality, in some respects quite marked,38 does not extend to the
resurrection of the texts published in 1850. Introducing the third volume of
Evening Lights, published in 1888, Fet explains that he has now for the first
time been re-reading the edition of 1850, and he includes, sometimes in
newly revised form, some poetry that had not since then been reprinted. His
introduction to the third volume of Evening Lights also reviews the roles
played by his earlier editors. It is evident that Fet saw the 1888 Evening
Lights as his parting word, and the fourth and final edition (1891) is clearly a
kind of postscript (“мы только желаем сказать друзьям, что всегда рады
их встретить и что за нашим окном Вечерние Огни еще не погасли
окончательно”).39 Yet Fet apparently continued his reappraisal of his early
work up until nearly the moment of his death in 1892. In the end, he left in-
complete two collections of original poetry: one was a fifth book of Evening
Lights, the other – a final selection from among all the poems he had written
in the course of his adult life.
In discussing how Fet’s poetic practices changed, we will be looking at
his oeuvre in two different ways, one oriented toward Fet’s poetry as it ap-
peared to readers at different points in its development and the other – as Fet
202 Chapter Three
And it is useful to do this with Fet’s poetry because it is what Fet himself at
the end sought to do. Because of these considerations, and since a goodly
proportion of the most important variants are taken into account when Fet’s
chronology is viewed in relation to his volumes of collected verse, I have not
considered it necessary to take them into account in describing the oeuvre in
relation to date of composition. That is, by “date of composition” I will
mean the date at which a given text first took a form then considered final,
but that date does not necessarily correspond to when Fet completed the ver-
sion he authorized for publication in his final collection. A text of 1843, in
other words, is one that Fet wrote in 1843 but may have revised later, and
the form in which the poet in the end chose to include it in his canon (and it
is the early canonical texts, mainly, that exist in so many forms) is the form
that is included in this part of our analysis. Throughout, when I refer to po-
ems in the context not of particular publications but of the oeuvre as a
whole, that oeuvre will be viewed in the form that Fet ultimately chose for it,
and the texts of his poems will be as he left them at his death. By combining
this approach to the chronology of Fet’s poetry with one that takes into ac-
count the multiplicity of forms that the poems sometimes took, I hope to
capture some of the interplay between temporal flux and resistance to it that
are, as is evident in fact and I believe in deepest truth, characteristic of Fet
and his poetry.
What is most interesting about Fet’s use of meter and rhythm is how he
found his way back and forth between them. I believe that this is one of the
aspects of Fet’s work in which you see most clearly the ways in which his
mixed cultural heritage informed his work. Fet’s experimentation in meter
and rhythm is attested in both early and later work (although seldom in be-
tween), and in both translations and original poetry. And these things are not
kept separate. What struck him in a German poem might, for example, ap-
pear as some idiosyncrasy in the way he translated it, and a formal choice
made in the translation might later show up in an original poem. Also, Fet’s
translations can often be usefully compared to other translator-poets’ ap-
proaches to the same texts. As an example, we trace Fet’s response to
Goethe’s poem “Auf dem See” and compare his translation of it with the
two Russian translations that had been published earlier.
204 Chapter Three
In the first, third, fifth, and seventh lines of the last strophoid of the
poem, the rhythm still alternates stressed and unstressed syllables more or
less one-to-one, a recognizable trochaic trimeter, but the other lines now
have sometimes one and sometimes two unstressed syllables in between the
second and third strong positions. The long lines also differ in the presence
or absence of a final unstressed syllable, and in the noticeably decreasing
stress at onset in the longer lines (Táusend schwébende Stérne vs. Dìe
bescháttete Bucht, Sìch die réifende Frucht). The rhythm of the last eight
lines can be correlated with a schema only if it is one that spreads over two
lines rather than one. Moreover, it on one hand has a variable number of
unstressed syllables and, on the other, is less fully stressed than before: the
last three lines have only two fully stressed syllables apiece, and no com-
pounds or other forms that might motivate a clear secondary stress. The boat
is no longer propelled along by the oars, but rocks a little on the water. As a
final idiosyncrasy, the reflexive pronoun is broken off from its verb in a
striking enjambement (bespiegelt / Sich). The rhythmic development is one
of gradual deceleration and satiation, as the poem finally comes to rest in the
tempting image of its final line.
Goethe’s metrical freedom was innovatory in German, but fit into a tradi-
tion pioneered by F. G. Klopstock, whose ode “Der Zürchersee” Goethe’s
poem responded to.48 There was no such tradition in Russian verse, and
translators had therefore to decide how, if at all, they would present
Goethe’s form to Russian readers so as to show its expressive value and not
simply baffle an unaccustomed audience.
All three translators elected to keep close to the form of the German text,
but they did it in different ways. Goethe’s first eight-line strophoid is in iam-
bic tetrameter alternating with trimeter, and all three of the translators retain
that meter. When the meter changes in the second strophoid, the fact of the
change is also marked in all three translations, but Aksakov changes not to
Goethe’s trochaic tetrameter but to a metrical scheme with, apparently, two
unstressed syllables in each foot. In Aksakov’s translation, the rhythm of the
second half of the stanza differs from that of the first half, but to no clear
purpose. The overall effect is greatly to attenuate the iconic force of the fal-
ling trochaic feet in Goethe’s text, corresponding to the speaker’s drooping
eyelids, and to eliminate the contrast between the dozing first half of the
stanza and the energetic second half. Aksakov in fact introduces a slight ir-
regularity here, since line 12 in his translation is clearly amphibrachic, as
distinct from the clearly dactylic meter with which the strophoid begins, but
such a combination of ternary feet would have been, while unusual, still ac-
ceptable even in original Russian poetry of the time. A little stranger is his
line 11, which can be fitted into a dactylic metrical scheme, but is more nat-
urally read with the sort of variation in foot-length found later on in the
Verse form and language 207
lines, the semantics of their dolnik have little to do with its function in the
original text.
The formal precision of Fet’s translation is striking, especially in com-
parison with the others. Fet’s stresses, regardless of meter, fall nearly exactly
where they are motivated by the original text, and nowhere else. His luscious
“Дозревающий плод” is about as close as Russian could ever come to the
last line of the German text. True, Fet does not even attempt to reproduce
Goethe’s enjambement “bespiegelt / Sich” – it would have been all but im-
possible in nineteenth-century Russian – but the rhythmic destabilization
that it effects is at least mildly echoed in the closural assymetry. The other
translators – both of them knowledgeable writers of poetry and readers of
German – seem not to have been conscious of the rhythmic development of
the German text – and this in a poem where rhythm plays an essential sem-
antic role.
Fet is often accused of undue literalism in his translations. In “Auf dem
See”, he shows a unique sensitivity to the sound of the German text – surely
an area of poetic creation elusive for anyone but a native speaker. Con-
veying the rhythm of the original overrides the formal goal of metrical ex-
actness, and yet he keeps the classical Russian constraints on the form of the
line and avoids any unmotivated Germanisms, such as the “spontaneous”
dolnik found in the other translations. At the same time, his translation is
lexically precise: reading his “Прочь ты сон, хоть золотой, – Здесь лю-
бовь и жизнь со мной!”, for example, it is hard to understand how his pred-
ecessors could have come up with anything else. As with Fet’s preference
for rhythmic over metric faithfulness, his lexical translation is at times also
striking for his sense of what is essential to the original and where liberties
are possible. It has been noticed, for example, that Goethe’s landscape is
remarkably lacking in color, but showers the speaker’s dreams with gold.50
Aksakov reduces the presence of the gold, Grigor’ev banishes it altogether,
Fet retains it exactly. Conversely, both Aksakov and, even more, Grigor’ev
are much readier than Fet to add motifs and epithets unknown to Goethe,
while Fet is inclined, if anything, to reduce motivic material. One of the im-
portant aspects of “Auf dem See” in relation to the Klopstock poem that it
responds to is precisely that the Klopstock text is full of all kinds of details
both about the scenery and about the friendly group with whom the lake ex-
cursion was undertaken.51 (The Klopstock text is generally read as a poem in
praise of friendship.) Goethe empties out all the social and touristic detail,
and this semantic emptiness is largely respected by Fet. The obvious vio-
lations of this general pattern are at the beginning of the poem, where Fet
has the speaker address “Mother Nature” directly and fall on her breast
“again”. These violations are not random, however, but are allusions to the
opening stanza of the Klopstock subtext of the poem:
210 Chapter Three
“Long since has love but little joy…” dates from a time when Fet was re-
viewing his works, and when he was also engaged in epistolary discussions
about the nature of the Russian verse tradition and experiments in it. The
formal experiments of his mature works are unobtrusive, and “Long since
has love but little joy …” is probably the most strikingly experimental of all
his later poems. It has been associated in the scholarly literature with Ti-
utchev’s “Последняя любовь”,53 and both poems have been treated as at-
tempts to russify dolnik.
Since dolnik lines can have the same number of unstressed syllables be-
tween strong positions as either ternary or binary lines, they can in principle
be considered relatives of either binary or ternary meters. The context of
German dolnik form is mainly iambic, but Russian dolnik is generally
agreed to have been based on ternary forms.54 This view corresponds to the
structural resemblance of dolnik and ternary rhythms,55 to the historical
status and structural limitations of ternary meters, to which dolnik can be
seen as a response,56 and to the fact that the distribution of stressed and un-
stressed syllables in Russian dolnik is closer to the norms of a ternary meter
than to those of a binary one.57 But in “Последняя любовь” the dolnik lines
seem to represent an iambic base form yielding, as it were, to something
quasi-ternary in syllable-count but with rhythmically “binary” (that is, de-
stressable) strong positions. In this respect “Последняя любовь” lies out-
side the mainstream of the rise of Russian dolnik: its dolnik lines, if that is
what they are conceded to be, are much more striking than they are in, say,
Fet’s Heine translations, where dolnik appears in a ternary context.
Novinskaia and Rudnev have pointed to correspondence indicating Fet’s
interest in Tiutchev’s formal experimentation at the time that he wrote
“Дaвнo в любви oтрaды мaлo:…”, and we have already seen, in discussing
“Ласточки”, that the late Fet did in-
deed imitate Tiutchev’s form. His re- Последняя любовь
sponse to “Последняя любовь”, how- О, как на склоне наших лет
ever, was not to imitate its delicate Нежней мы любим и суеверней…
rhythmic pattern, but rather to general- Сияй, сияй, прощальный свет
ize the ternary leanings evident in its Любви последней, зари вечерней!
first stanza: both the Fet and Tiutchev Полнеба обхватила тень,
poems alternate iambic even lines with Лишь там, на западе бродит сиянье, –
dolnik (in Tiutchev) or ternary (in Fet) Помедли, помедли, вечерний день,
odd ones. Instead of “overt” dolnik, on Продлись, продлись, очарованье.
the level of the line, Fet distributes the
Пускай скудеет в жилах кровь,
ternary and binary potential of the dol-
Но в сердце не скудеет нежность…
nik line across the distich. Irregularity О ты, последняя любовь!
– dolnik – is both presented as reg- Ты и блаженство и безнадежность.
ularity on the level of the line (the
212 Chapter Three
Overview
Almost every reader of poetry senses the traditions associated with at least
some meters. Metrical rhythm, too – the waves of prosodic force, and its ebb
– although it gives a poem much of its individuality, is nonetheless informed
by poets’ awareness of tradition. Fet’s metrical usage manifests his changing
relationship to the Russian literary tradition, as well as his editors’ role in
shaping his artistic evolution. In the last section, we saw how his formal
choices in translating a single poem compare with those of other poet-
translators, and how his translational activity fits in with his unusual know-
ledge of German and with his later verse experiments. In this section, we
take a more systematic approach, surveying his use of different meters.60 In
later sections, we shall focus on his exploitation of metrical rhythm and on
the changes in his metrical and rhythmic practice.
Verse form and language 213
Nonclassical meters
Used independently 34 727 3.66% 4.50%
Used anisometrically 12 385 1.29% 2.30%
Sum: non-classical meters 46 1112 4.96% 6.80%
Polymetric poems
Classical meters
Used independently 168 1.04%
Used anisometrically 64 .40%
Sum: classical meters 232 1.44%
Nonclassical meters
Used independently 4 0.025%
Used anisometrically 4 0.025%
Sum: non-classical meters 8 0.05%
sion represented in the table divides Fet’s work into different kinds of texts.
I separate his verse into two categories, of which the second, much smaller
one includes all his polymetric poems: these are poems with metrically dis-
tinct sections. I include here two dramatic “dialogues”, as well as his transla-
tion of “Auf dem See” (“Hа озере”). Table 1 does not count the numbers of
texts in the subdivisions of polymetric poems, since each polymetric poem
would be counted in several categories. All poems that are not polymetric I
call “monometric”. The term is well established but unfortunate: it has noth-
ing to do with “monometer”, which is a line consisting of just one foot.
Table 1 further divides the metrical repertory according to criteria by
now conventional in metrical analysis.62 The first division separates out
verse written in meters that belong to the “classical” (that is, syllabotonic)
Russian repertory of meters. These are the meters that regulate both the
number of (tonic) stresses that a line of poetry can have and the number of
syllables between these possible stresses. Table 1 shows every other kind of
meter as simply “nonclassical”, but we shall make further differentiations
below (pages 225 ff.). Since, as we have already noted, the classical meters
are associated with different rhythmic properties depending on whether they
appear alone (“independently”) or mixed in with other meters, I have sepa-
rated out those texts and lines in which a given meter is used by itself. This
leaves those poems in which lines of different meters are combined in a sin-
gle stanza or text, whether in a single section of a polymetric text or in text
lacking such divisions. I have called this usage “anisometric”, a term I am
using here to include both texts in which the mixing of different kinds of line
is regulated (for example, the odd lines are trochaic tetrameter and the even
lines are trochaic trimeter) and where it is unregulated (these are the meters
typically called “free” or “variable”). The reason for this is that it is almost
entirely predictable whether Fet’s anisometry will be free or regulated, de-
pending on the meter. Unregulated variation is practically unrepresented in
Fet’s syllabotonic verse, and listing it separately in Table 1 would have pro-
liferated empty categories. Similarly, in the nonclassical meters, as we shall
see, Fet’s anisometry is nearly always predictable, in one type unregulated
(“free”) and in the others logaoedic. There are a few exceptions, and they
will be discussed when we discuss anisometry in more detail (pages 232 ff.).
More significantly, nonclassical lines are not as readily classified as syl-
labotonic ones, and it is not always clear whether a text should be considered
isometric or not. For this reason, the subdivisions of non-classical lines in
Table 1 should be taken as a preliminary characterization, the function of
which is mainly heuristic.
As already noted, Fet’s usage, when surveyed en masse, is not particular-
ly revealing. To be sure, his polymetric verse is represented, and it is clear
that he ventures outside the classical repertory more than, say, Tiutchev,
Verse form and language 215
63
whose use of non-classical forms accounts for less than 1% of his poetry.
However, the table does not represent other metrical peculiarities intuitively
obvious both to readers now and to his contemporaries – for example, his
fondness for using lines of uneven length.64 Overall, about 79% of Fet’s
verse lines occur independently, 21% in (mostly regulated) anisometric us-
age. In comparison, the proportion for Tiutchev is about 70% vs. 30%. Yet
Tiutchev is known for favoring lines of equal length in his poetry, whereas
Fet was known for his idiosyncratic anisometry. The difference is not one of
general usage, but of the role that anisometry played in their respective rep-
ertories. Practically all Tiutchev’s regulated anisometry (and a good part of
his “free” anisometry) is to be found in just one class of lines, namely his
iambs, and nearly all the rest in translations in non-classical meters. In Fet’s
repertory, in contrast, (regulated) anisometry was pervasive. To put these
features into relief, we need to examine Fet’s metrical repertory in greater
detail.
Notes to Table 2:
A: % of entire corpus (# of lines) represented by each metric group.
The remainder of the corpus is in non-classical meters (1120 lines).
The lines are counted slightly differently from the way they count in
Table 1, because lines in mixed anisometrical texts are here counted
according to the metric group of the individual line.In Table 1, all lines
of non-classical-meter (monometric) texts were treated as non-
classical.
B: Number of lines of each group in each type of text. (1) Isometric
monometric, (2) Isometric polymetric, (3) anisometric, (4) Sum of (1) –
(3).
C. Percent of lines in each metrical type (=B4) that occurs in each type
of text.
Nearly 7% of all the lines Fet wrote are in poems that at least in part fall
outside the range of the classical metrical repertory. This figure is a little
high, and we expect it to be, because of the metrical adventurousness of his
early work and of his translations. If we restrict our survey just to the short
original poems included in Fet’s canon, the proportion of nonclassical me-
ters drops to only about 5% of the total, the proportion of ternary meters
rises to close to a quarter of the whole, and anapests outrank amphibrachs
(as we would expect in a corpus that over-represents his later work).67 In
contrast, roughly 19% of the lines in Fet’s translations are in poems that con-
tain at least some lines in non-classical meters – about the same proportion
of lines as are in poems written entirely in classical ternary meters. Rows B
(3) and C (3) of Table 2 show that Fet’s anisometric usage accounts for a
substantial proportion of every group of meters.
The metrical repertory of Fet’s translations is presented in Table 3. The
translations differ from Fet's original poetry with respect to the distribution
of the main types of meters: compared to the roughly 56% of his entire oeu-
vre, and of his canon, that is in iambs, only about half that proportion is
Verse form and language 217
iambic in his translations. About 31% of the lines in his translations are tro-
chaic – which means that trochaic lines slightly outnumber iambic ones in
his translations. Again, Fet’s usage can be compared with Tiutchev’s. Both
poets use more trochaic meters in translations than in original verse, and
fewer iambs. The extent to which Fet avoids iambic translation, however, is
far greater.68 We will mention below some specifics of his translations.
218 Chapter Three
The status of lines of different lengths varies from one meter to another.
We will classify as medium-length lines both binary tetrameters and ternary
trimeters, that is, typically a line of somewhere between seven and eleven
syllables and lacking any regular syntactic break (specifically, caesura)
within it.72 Fet was known for choosing longer and shorter than normal lines,
and for combining lines of different lengths. His usage may reflect his
knowledge of German poetry, which is less rigid in controlling line length,
as measured in syllables. His usage is summarized in Table 4.
The length of lines in Fet’s poetry is varied, far more than in Tiutchev’s.73
Since we count only one line of each type as medium length, anisometry
promotes the use of long and short, rather than medium-length, lines: even if
the medium-length line is the basic one in a poem, it must alternate with
some line that is either long or short. Fet’s anisometry, however, tends to
promote short lines much more than long ones: the proportion of lines of
each type of classical meter that consists of short lines is, on average, less
than 7% for isometric verse, and over 3.5 times that for anisometric verse. In
contrast, long lines comprise about 37% of all lines in Fet’s isometric verse,
and about 39% of anisometric verse. Long lines tend to occur independently
in Fet’s poetry much more often than short lines do, while short lines tend to
occur together with other line lengths. This corresponds to the appearance in
Fet’s work of monometers unique to the anisometric poetry, as distinct from
220 Chapter Three
the appearance there of, say, heptameters, which is theoretically just as pos-
sible and in fact occurs in the work of other poets, for example Tiutchev and
Polonskii.74 Fet’s predilection for anisometric short lines was recognized by
contemporaries, as is shown by that fact that it is exploited for example in
Apukhtin’s parody, quoted on page 340.
Each type of meter has its own characteristic distribution of line lengths,
which generally corresponds to what we know about the distribution of dif-
ferent meters in the practice of Russian poets throughout the nineteenth cen-
tury. For example, in Fet’s work, no other type of line is so concentrated in
medium-length lines as are trochees: 75% of isometric trochaic lines and
49% of anisometric ones are tetrameters. Since trochaic tetrameter, along
with tetrameter combined with trimeter, is at the core of the trochaic reper-
tory, its prevalence in Fet’s work is unsurprising, but it is notably less domi-
nant among Fet’s trochaic meters than among, for example, Tiutchev’s. The
distribution of Fet’s dactylic lines is similar. They are more often long than
medium-length, a difference even more marked in isometric than in aniso-
metric poetry. This is to be expected, since we know that dactylic trimeter
tends to be less independent a meter than are dactylic tetrameter, pentameter,
and hexameter. More noteworthy is the fact that a third to a half of Fet’s
dactylic lines are not long, whereas all the dactylic lines in Tiutchev’s origi-
nal poetry are. The prevalence of anisometric short lines in Fet’s work is
especially noticeable in the iambic meters, where short lines seldom occur
independently: short iambic lines are proportionately eight times more fre-
quent anisometrically than isometrically in Fet’s work. At the same time, it
is noteworthy that iambic dimeter occurs at all as an independent meter. It is
not found in Fet’s canonical poetry. Finally, we note that only among Fet’s
amphibrachic meters is the degree of independence of short and long lines
about the same, while the proportion of short anapestic lines used independ-
ently is nearly as small as the proportion of short iambic ones.
Fet’s preferences in line length show a significant difference between
original and translated poems, so much so that it appears almost as though
the poet had set out in his translations to counter every metrical tendency in
his original poetry. Iambic tetrameter sinks to an insignificant proportion of
iambic lines, there are no long dactylic lines in translated isometric texts,
and 28% of his isometric trochaic lines, and 58% of the anisometric ones,
are long. It has been said that Tiutchev used his translations as a kind of
“laboratory” of formal experimentation – but the line length of his translated
and original poetry is nearly identical.75 If Tiutchev’s translations can indeed
be taken to represent his formal interests, we can say that line length did not
especially interest him. In Fet’s poetry, on the contrary, we can see that his
practice as a translator confirms the evidence afforded by his original verse:
line length was an important element of his formal experimentation.
Verse form and language 221
Classical meters
Table 5 (page 224) shows the meters that appear independently in Fet’s po-
ems, that is, not combined with any other meter. These meters include every
length trochee and iamb from dimeter to hexameter, all possible ternary lines
from dimeter to pentameter, plus dactylic hexameter and anapestic mono-
meter.76 We discuss Fet’s monometers separately below. Most of them are
used only together with other lines. More striking in his repertory of meters
used independently is his use of two long lines, amphibrachic and anapestic
pentameter. Both meters were rare in the nineteenth century.
None of Fet’s amphibrachic pentameter poems is canonical: one (with
one dolnik line) appeared in The Lyrical Pantheon, two are translations, and
three of the four were written no later than 1847. The early date of Fet’s am-
phibrachic pentameter is a corollary of the fact that Russian amphibrachs
were most popular during the first half of the nineteenth century, and am-
phibrachic pentameter seems to reach a kind of peak during the 1840s.77 His
two anapestic pentameter poems, in contrast, belong to his later work. Ana-
pestic meters were especially popular in the latter part of the century, and by
then Fet had attained his full mastery of poetic form. Both of his poems in
anapestic pentameter are very well known: “Истрепалися сосен мохнатые
ветви от бури…”, written in the latter 1860s and published in 1883, and the
following poem, written in 1886 and perhaps best known for Aleksandr
Blok’s quotation from it:78
Памяти Н. Я. Данилевского
Eсли жить суждeнo и нa свeт нe рoдиться нeльзя,
Кaк зaвиднa, o стрaнник пoчивший, твoя мнe стeзя! –
Oтдaвaяся мысли ширoкoй, дoступнoй всeму,
Ты успeл oглядeть, пoлюбить гoлубую тюрьму.
Пoстигaя, чтo мир тoлькo прaвo живущим xoрoш,
Ты вoстoргoв oпaсныx стaрaлся oбуздывaть лoжь;
И у южнoгo мoря, зa вeчнoй oгрaдoю скaл,
Ты мeстeчкo нa oтдыx в цвeтущeм сaду oтыскaл.
As for the remaining ternary pentameter, the dactyl (and we mean here only
the classical Russian dactyl, not dactylo-trochaic forms derived from ancient
222 Chapter Three
models), Fet turned to it for the first time in the 1850s. Of his seven poems
in dactylic pentameter, four were written between 1883 and 1888. In con-
trast, his only dactylic hexameter poem, “Влажное ложе покинувшись,
Феб златокудрый направил…”, was written in the mid-1840s and first
published in the 1850 collection.
Roughly a quarter of all Fet’s poetry, and of his canon, is written in iam-
bic tetrameter. Iambic tetrameter became the dominant meter in Pushkin’s
day and has remained one of the most prominent Russian meters ever since.
Fet’s usage is statistically typical: in texts written in lines of a single meter
(isometric non-polymetric texts), iambic tetrameter comprises about 42% of
all his iambic lines, which is the norm for Russian nineteenth-century po-
etry.79 Only about 15% of the comparable material in Fet’s translated poetry
is iambic tetrameter.
The next most popular meter in Fet’s work is, in lines, iambic penta-
meter. This is the meter of four of his five narrative poems, and of an early
(fragmentary) attempt at drama. Iambic pentameter is the most frequent me-
ter in The Lyrical Pantheon, where it is not used in any very long poems, but
is, however, the meter of the five-poem cycle “Хандра”. Overall, Fet wrote
many more lines in iambic pentameter than in trochaic tetrameter, for ex-
ample, but fewer poems, and only about 30% of his iambic pentameter is
found in the canon of his short original poetry, significantly less than the
average of about 47% of lines for each meter. Iambic pentameter is some-
times characterized as a meter of speech and ordinary language, because of
its association with, especially, drama. Its marginality in Fet’s oeuvre, in
spite of its frequency, corresponds to such a characterization.
Trochaic tetrameter and iambic hexameter are about equally well repre-
sented in Fet’s total corpus, and together comprise another quarter of his
work, but whereas iambic hexameter is even better represented in the canon
than in his work overall, Fet’s trochaic tetrameter is slightly under-represen-
ted in the canon.
Trailing after the four meters just mentioned, amphibrachic and anapestic
trimeter together comprise about 8% of his work and 11% of his canon. As
we would expect, the amphibrachic line is commoner in the larger corpus,
the anapestic one – in the canon. Whereas, moreover, amphibrachic trimeter
is represented in the canon roughly to the same extent as it is in Fet’s work
in general, over four fifths of his anapestic trimeter is in the canon. Nearly
all Fet’s anapestic and long dactylic lines are found in his canon of short
original poetry, and no other meters are nearly so strongly associated with
the canon. Fet is often thought of as a poet of song forms and, hence, ternary
meters. One way in which this intuition is borne out is in the unique cluster-
ing of Fet’s ternary meters in the canon – that is, in the poetry that Fet him-
self took to be his best and most characteristic work. Conversely, for modern
Verse form and language 223
readers, the intuition itself derives from their reading of, most of all, the ca-
nonical texts.
In Fet’s translations, trochaic tetrameter is vastly more frequent than any
iambic meter, and iambic tetrameter is outstripped by iambic pentameter,
iambic hexameter, and trochaic pentameter as well. In anisometric translated
texts, moreover, trochaic pentameter is nearly two and a half times as fre-
quent as trochaic tetrameter. Amphibrachic trimeter is by far the most popu-
lar of the ternary meters, while elegiac distich and a non-classical meter with
amphibrachic base are both well represented.
In nearly every way, the distribution of meters in Fet’s translations dif-
fers significantly from that of the rest of his work. Moreover, whereas the
distribution of the core meters in Fet’s repertory corresponds roughly to the
norms of his day, his translations do not. We have already noticed that some
of the metrically most unusual forms, sometimes represented just once in his
canonical verse, are to be found, usually earlier, in Fet’s translations from
German. We also know that Fet’s early original poetry, up until the time
when his work began to be edited by Turgenev, sometimes admitted forms
acceptable in German but not Russian verse. From that time on, Fet and his
editors fairly consistently separated his translations from his original poetry,
and the two began to appear in separate books: his first volume of Horace
appeared in 1856, as did his third collection of original poetry. When Fet
began his enforced retreat from active literary life in the latter 1850s, col-
leagues noticed a growing predilection on his part for writing translations,
which were often poorly received. The incident that is usually said to have
marked the beginning of Fet’s ostracism from literary circles in 1859 was
connected with Fet’s translating: it took the form of a harsh review of a
Shakespeare translation Fet had published. Well before that, though, friends
and colleagues commented that Fet seemed to be writing little interesting
new poetry, and they had negative things to say about his translations.
Throughout the whole period when Fet was writing little original poetry, he
kept on writing translations. In this context, it appears that translations for
Fet served as a creative outlet for a poet who in his original poetry no longer
had a use for the formal techniques that were second nature to him but alien
to his intended audience. Thanks to Turgenev and his circle, he had come to
recognize that he could not introduce into the mainstream of Russian verse
the forms he found, himself, so easy to borrow from German. Instead, his
experiments went into his translations, which became, not a laboratory for
technical experiment – because it must have been less conscious and more
intuitive than “laboratory” implies – but a kind of root cellar, where he
stored what he would use later, in his abundant winter feasts.
224 Chapter Three
Proto-dolnik
Especially often in his earliest poetry, and in his translations, Fet went out-
side the classical system. Most of this poetry is written in lines that fit the
structural description of what has come to be called dolnik. We encountered
dolnik in our earlier discussion, but did not stop to define it. Dolnik lines
have either one or two weak positions between the strong ones, and the line
may begin with one or two weak positions, or may start with the first strong.
The notion of dolnik is conventionally used in a narrow sense, to character-
ize Russian verse in a late-nineteenth- and twentieth-century context. Since
we are dealing here, though, with an earlier time, I will take the liberty of
using the word “dolnik” to refer to any line that meets the structural descrip-
tion. Since every line in a classical binary or ternary meter trivially satisfies
the definition of dolnik, we must add that a dolnik line that can be recog-
nized as such will show some variation in the number of weak positions in-
terspersed between strong ones, and strong and weak positions can normally
(although not always) be recognized by the presence of stress (in strong po-
sitions) or its absence (in weak positions).
Like any other kind of line, dolnik can be of different lengths, and differ-
ent-length lines can be combined in a single text or stanza. Although differ-
ent kinds of “proto-dolnik” existed in Russian poetry from the eighteenth
century onward, dolnik rhythm in Fet’s lifetime was felt to be distinct from
the rhythmic patterns afforded by the classical repertory. The difference ob-
viously entails loosening the syllable-counting constraints on the Russian
line and depending more on stress as an element of meter, as distinct from
rhythm. Dolnik lines hold the promise of greater freedom than classical me-
ters, most obviously in line length (as counted in syllables) but also in stan-
zaic structure: since both binary and ternary lines are trivially also dolnik, a
dolnik stanza can potentially combine lines homonymous with all five types
of classical lines, even those that traditionally do not occur together. This, in
essence, is what Fet did in “Давно в любви отрады мало:…”, discussed
above (page 210 ff.). Russian verse has tended, however, not to exploit the
most extreme possibilities that dolnik affords, and this is true for both line
length and stanzaic structure.
Proto-dolnik is represented in Fet’s work by a number of different lines,
but they fall mainly into two classes: roughly speaking, we may treat them
as, on one hand, “amphibrachic based” and, on the other hand, “dactyl
based” or “dactylo-trochaic”. Fet used both amphibrach-based and dactyl-
based dolnik from the beginning, and less often as time went on.
226 Chapter Three
to his own later practice in his Latin translations. In particular, the dactylic
caesura of line 2 (Трон, народу любéзная) is impossible in both Latin and
Greek, and tolerating it in the structure of the hexameter lines correspond-
ingly fosters the assimilation of the line to an ordinary Russian dactylic hex-
ameter.83
As our illustration shows, apparent trochees in hexameter are not bound
to caesura, but in another kind of dactylo-trochaic form, namely elegiac dis-
tich, they are. The historical reason for the difference is that Russian elegiac
distich and Russian dactylo-trochaic hexameter were modeled on different
dactylic lines used in Greek and Latin (and brought into Russian largely
through German intermediaries).84 We encountered Fet’s elegiac distich in
Chapter Two, but for convenience we may refer to the following little text,
presented here in its salacious entirety:
Юнoшa, взoрoм блeстя, ты видишь всe прeлeсти дeвы;
Взoр прeклoнивши, oнa видит твoю крaсoту.
In the first line of the distich, the caesura splits the syllables of a foot, the
truncation of which yields an apparent trochee (“блестя | ты”).85 The sec-
ond line is similarly split, but with more radical truncation (two syllables
instead of one), from which emerges a completely symmetrical pair of hem-
istichs, within which each has three stresses separated each from the next by
two unstressed syllables: взор преклонивши она | видит твою красоту.
The middle of the line has a characteristic “clash” of two stresses, where the
caesura has gobbled up the unstressed syllables. Although Russian classical
meters never require the loss of a syllable at caesura, the possibility of trun-
cation is not specifically nonclassical, and Fet’s long dactylic lines regularly
show caesura with truncation of one or more syllables. Interpolation of extra
syllables also occurs in some long lines, both in Russian poetry in general
and in Fet in particular, but this is less common: it makes a long line even
longer, and for most of its history Russian line length tends to be centripetal.
Dactylo-trochaic hexameter (that is, “hexameter”) is the meter of some
important long Fet translations, notably of Goethe’s Hermann und Doro-
thea, outside our present corpus, while dacylo-trochaic elegiac distich is the
meter used in fourteen poems in Fet’s canon, and in half a dozen other po-
ems, including three shorter translations. His use of hexameter in our corpus
is much more limited: only three poems in all. The only poem in Fet’s canon
that arguably belongs to this category is “Рaд я дoждю... От него тучнеет
мягкое поле,…” (from “Вечера и ночи”, 1842). Out of its seventeen lines,
however, fourteen are “normal” syllabotonic dactylic hexameter (albeit with
caesural truncation), while one of the other three is “short” a foot: the poem
seems on one hand as if ready to join the Russian classical tradition, on the
other – ready to leap out of hexameter into free verse. The longest hexameter
Verse form and language 229
Monometers
In addition to a poet’s independent meters, there may be others that he uses
only in combination with other meters. In Fet’s classical repertory, these
contextually invoked lines are all monometers, and Fet uses all the mono-
meters that the classical repertory affords. Several of them are homonymous,
but it is usually clear what meter they represent, since they occur in poems
with longer lines of, presumably, the same metrical type. In the following
stanza, for example, we assume that the line “Гас” is dactylic and not tro-
chaic: 95
Лeсoм мы шли пo трoпинкe eдинствeннoй
В пoздний и сумрaчный чaс.
Я пoсмoтрeл: зaпaд с дрoжью тaинствeннoй
Гaс.
Fet wrote one poem, however, in which the even lines are either anapestic
monometer or (less likely) trochaic dimeter, and the choice is unclear, be-
cause the other lines of the poem are a unique logaoedic form (see below,
page 234).
As Table 6 shows, Fet’s anisometric monometers combine with other
short lines and with long lines. Of the ten texts with unambiguously mono-
meter lines, however, “Лeсoм мы шли пo трoпинкe eдинствeннoй” is the
only one that is both syllabotonic and has any medium-length lines. The
monometer poems are generally unrepresentative of our corpus: the ani-
sometry of four of the poems is unregulated, which corresponds to the fact
that three of the ten are translations from German. Only three of the poems
are in Fet’s canon of short original lyric works. Nearly every one of the ten
232 Chapter Three
texts is formally different. Characteristic of Fet is that one of the few line-
length combinations to repeat (anapestic dimeter/monometer) is found first
in The Lyrical Pantheon and finds its next application in a late poem (1883).
Isometric Verse
All classical meters 11811 96.0%
Hexameter 183 1.5%
Other 310 2.5%
All non-classical meters 494 4.0%
Total 12305 100.0%
Anisometric Verse
All classical meters 2925 82.5%
Elegiac Distich 234 6.6%
Dactylo-trochaic 188 5.3%
Other non-classical 197 5.6%
All non-classical meters 619 17.5%
Total 3544 100.0%
Fet’s metrical practice and its connection with German models can be noted
in his rare excursions into polymetric verse – that is, poetry in which differ-
ent meters appear not combined in a single stanza or segment of the text, but
in distinct parts of it. So far as I am aware, Fet’s oeuvre contains only two
original polymetric compositions, both of them probably written around the
same time and first published in his 1850 collection of poetry: “Эоловы
арфы”, a stanza of which appears on page 226, and the much longer work
“Соловей и роза”. The polymetric structure of “Соловей и роза” is similar
to that of “Эоловы арфы”, in that it also takes the form of a dialogue, and
change of meter is associated with speakers’ turns. Its Orientalism is of a
peculiarly German cast, and its aesthetics have been linked with those of
Novalis.104 “Эоловы арфы” disappeared from Fet’s canon and never re-
turned, but “Соловей и роза” was resurrected by Fet in his third edition of
Evening Lights, where he evaluates the poem as technically flawed, but even
so the best single representative of the spirit of his early work. Before Fet
wrote either “Эоловы арфы” or “Соловей и роза”, however, he clearly had
become intrigued by Goethe’s “Auf dem See”, a short polymetric poem dis-
cussed above (pages 203 ff.). When Fet translated “Auf dem See”, he pre-
served and even accentuated the sharpness of its internal metrical bounda-
ries. He sharpened, too, the rhythmic irregularities of the poem’s ending,
and, as suggested above, he exploited the technique he used to capture its
rhythm in his later original poetry. Although polymetric verse is only a small
238 Chapter Three
part of Fet’s oeuvre, he seems to have been especially attached to two of the
works he wrote or translated in this form.
It has been said that Fet’s experiments in non-classical forms, although
numerous, are less striking than, for example, Tiutchev’s.105 The reason for
this is not so much that Fet’s innovations are structurally less innovative, as
that Fet so thoroughly assimilates his innovations to poetic context. Fet gen-
erally tends toward the assimilation of innovation to prior tradition, as we
see for example in his taking refuge in well-worn and banal rhymes. Early
Fet, especially, was not at all disinclined toward formal innovation, but
again and again he tries to legitimate his choice of form by appealing to
readers’ assumed knowledge of classical Greek and Latin poetry and of
German and Russian imitations of it: this is what he does with the 1842 po-
ems of “Вечера и ночи”, for example, and what he does in “Нептуну Ле-
веррье”.106 In his mature poetry, Fet tends to seek his artistic grandfathers in
a more specifically Russian context, preferring to innovate in traditions
sanctioned by such Russian predecessors as Zhukovskii – in using logaoedic
forms, for example, or a stressed line-end – ,107 or Lermontov, for example,
in using ternary lines with variable anacrusis. We mentioned in Chapter Two
the later Fet’s formal allusions to Tiutchev.
Fet also tends to assimilate metrical innovation by supporting it structur-
ally in the poem in which it occurs. In “Свeчa нaгoрeлa. Пoртрeты в
тeни.…” Fet assimilates dolnik lines to the Russian tradition by treating
them as logaoedic. The poem is written in alternating lines of not only dif-
ferent length but also different metrical status, and yet the nonclassical line
is easy to perceive as a variant of a classical one. In “Только в мире и есть,
что тенистый …”, the acceptable irregularity of variable anacrusis is regu-
larized in a way both innovative and traditional: variable anacrusis renders
up a poem in alternating anapests and dactyls. In each case, a stanzaic pat-
tern based on alternation between two metrical forms serves to assimilate
non-classical to classical metrics. It is most striking to alternate lines of di-
vergent metrical character, however, when the lines involved are both classi-
cally correct, but one of them is binary, the other – ternary. This is what we
saw in “Давно в любви отрады мало…”. In effect, irregularity is so framed
for the reader as to make it both salient and unambiguous. Readers may like
or dislike the choice of form. They will not think it an accident.
The context of innovation in Fet’s poetry is thus partly defined by poetic
tradition, partly by Fet’s own usage in the text itself. This last kind of ante-
cedence, of course, entails not only less diachronic depth of interpretation
but also promotion of synchronic over diachronic perceptions of the poem in
which innovation appears: if a dolnik line is repeated systematically all
through a text, our appreciation of it at the end of our reading encourages us
to attach our response not to the last occurrence of the unusual line but to the
Verse form and language 239
unusual line in its overall context, which is the small set of lines comprising
the text immediately before us. In this respect, Fet’s later metrical innova-
tion rather “jumps the tracks”, from meter to larger-scale poetic form, in a
way consonant with everything else we know about his aesthetics. The poem
may emerge across time, as we read, but its full effect takes hold in a mo-
ment of revelation that can only occur after we have read the poem, and
when we not so much re-read as hold it all in memory.
Table 10. Proportion of syllabotonic and DaElg lines in canonical short original
poems, as a percentage of all Fet’s lines in each meter (overall: 47.5%)
Im6 55.7% Tx4 40.2% Am4 47.9% Da4 78.1%
Im5 29.9% Tx3 60.6% Am3 45.6% Da3 49.3%
Im4 53.5% Tx2 55.2% Am2 32.3% Da2 23.8%
Im3 38.9% An2 85.0% Am1 100.0% DaElg 57.3%
Im2 32.6% An1 88.9% Da6 84.9%
Tx5 19.3% Am5 22.1% Da5 98.5%
240 Chapter Three
We have already had occasion to note some of the ways in which Fet’s us-
age changed over time, and now we shall consider some of the changes in
more detail. Over Fet’s career, there was a broad shift in which meters were
most widely used, and his habits helped create these trends. Fet’s usage dif-
fers in each of his major collections, and the differences in metrical reper-
tory among the first three of his books show a process by which Fet gradu-
ally assimilated his metrical practice to that of contemporary Russian verse
norms. Soon afterward, though, he sharply reduced the amount of original
poetry he wrote, and translation became a larger part of his work. His origi-
nal verse during that time is sometimes experimental, but the quantity is
small. At the end of his life, Fet in at least some aspects of his versificational
practice, as in other ways, reverted to his earlier self.
The young Fet’s distance from the mainstream of Russian verse is evi-
dent from the metrical repertory of The Lyrical Pantheon, and so are his
idiosyncrasies.
For starters, some two fifths of all the lines in The Lyrical Pantheon are
in poems that have at least some non-classical lines (including here not only
dolnik lines, but also possibly defective ones). The poetry of A. F. was quite
weakly attached to syllabotonic metrics. Then again, even discounting his
“free” iambic verse (characteristic of Fet’s first book, but gone from his later
ones), about 31% of the lines in Fet’s first book are in poems that are aniso-
metric, and so are 41% of his iambs – a figure beside which his later usage
pales. More than half his anapests and dactyls are anisometric, but none of
his amphibrachic lines. Since Fet’s early iambic repertory is thus unusually
given to anisometry, one is curious if it may not have been the young poet’s
private approach to russifying German dolnik: since German poetry has a
congenital affinity for iambic meters, iambic verse would have been at least
as acceptable to Fet from the German as from the Russian perspective, but
Russian-style isometric iambic verse may have seemed boring, compared
with the greater freedom of German iambs. In any event, this tendency to-
ward iambic anisometry is one of the traits that was thoroughly effaced from
Fet’s mature work.
Iambic anisometry is particularly noticeable because half the lines in The
Lyrical Pantheon are, in fact, iambic. Surprisingly, though, by far the lead-
ing iambic meter is pentameter: 42% of all iambic lines, and the most fre-
quent of any meter in the book. Iambic pentameter is associated with Eng-
lish and, thence, German tradition, borrowed into Russian by Zhukovskii but
never even a distant rival to iambic tetrameter. Nearly 12% of all the lines in
The Lyrical Pantheon are in iambic pentameter, and iambic pentameter also
participates in anisometric combinations with dimeter, tetrameter, and hex-
Verse form and language 241
1850 Collection
Tx4 39 19.6% 682 19.5% 19.5%
Im5 13 6.5% 368 10.5% 30.1%
Am3 22 11.1% 316 9.0% 39.1%
Im6 19 9.5% 263 7.5% 46.6%
Tx4/3 16 8.0% 248 7.1% 53.8%
1856 Collection
Im6 27 18.4% 434 18.2% 18.2%
Tx4 19 12.9% 282 11.8% 30.0%
DaElg 12 8.2% 216 9.1% 39.1%
Im5 10 6.8% 164 6.9% 46.0%
Am3 10 6.8% 140 5.9% 51.8%
Table 11 shows the most frequent meters in Fet’s first three books.110 The
last column indicates what percentage of all Fet’s lines of each book are in-
cluded in the count: it takes eight meters to account for half the lines in The
Lyrical Pantheon, as against five meters in each of the later books – and half
of the favored meters are anisometric. The relatively short 1840 volume thus
appears to have been a showpiece of metrical diversity, while by 1850 – ac-
tually, by 1847, when the 1850 book was approved by the censor – the poet
had already developed a predilection for certain meters that he used repeat-
edly. What those meters were, however, is quite different in each of the two
later volumes. Iambic hexameter is far more prominent in the repertory of
the 1856 book than in the 1850 collection, elegiac distich is now one of the
most extensively used meters in the repertory (it was ranked just below that
group in the 1850 collection), while amphibrachic trimeter, which had been
missing altogether from The Lyrical Pantheon, has a brief moment of glory
in 1850 before sinking down again in 1856. Trochaic tetrameter is notably
less prominent, and tetrameter mixed with trimeter fades from view.
Other changes are not evident from the table alone. For example, at the
same time as elegiac distich takes its place among the commonest meters in
the 1856 collection, the less traditional non-classical meters are now repre-
sented by only five poems, as compared with thirteen before. The only new
anisometric forms are based on long iambic lines (iambic hexameter alter-
nating with either pentameter or tetrameter) while short lines, in both iso-
metric and anisometric forms, are eliminated. About thirty percent of the
isometric lines eliminated in 1856 are iambic (mostly in a few long iambic
Verse form and language 243
pentameter poems), compared with 64% of those added, and Fet removes
five times as many trochaic lines as he adds. All these changes testify to the
anthological tendency of the 1856 edition, as compared with that of 1850.
Fet’s most obvious idiosyncrasies and deviations from the Russian metri-
cal norm, clear for all to see in The Lyrical Pantheon, are in the collection of
1856 variously suppressed or eliminated. Yet his usage remained curiously
out of phase with that of his contemporaries. If we compare the usage of
Fet’s 1840, 1850, and 1856 volumes (Table 11) with the core metrical reper-
tory of the 1840s and 50s (Table 12), we find that none of the volumes is
entirely typical of its time.111
Table 12: Core Metrical Usage in Russian Verse (proportion
of all texts in each decade)
1840s 1850s
Im4 .198 Im4 .222
Im6 .119 Im6 .118
Im5 .114 Im5 .077
Tx4 .110 Tx4 .127
ImAnis .073 ImAnis .061
ImFree .042 ImFree .029
Am3 .041 Am3 .031
An3 .035 An3 .060
TxAnis .031 Tx3 .030
Most obviously, the predominant meter of the 1840s and 50s, iambic te-
trameter, is missing from the list of Fet’s most-used meters at the time. Ul-
timately, iambic tetrameter accounts for 24% of all the texts, and all the
lines, in Fet’s canon, and nearly that amount in his poetry overall. In the
1840s, however, – and the 1850 collection was written in the 1840s – iambic
tetrameter comprised less than 2% of Fet’s texts and only about 1% of his
verse lines. In the 1850s, his iambic tetrameter actually exceeded the norm
(26.7% of his texts, only slightly less in lines), but since it is used inten-
sively only beginning in 1856, its prevalence is not fully reflected in the
1856 collection. Similarly, the prevalence of elegiac distich in Fet’s 1856
book reflects his earlier usage. He wrote little original elegiac distich after
1847. The other differences between Fet’s usage and that of his contempo-
raries can be seen from the tables themselves or are mentioned in earlier dis-
cussion.
There are thus clear discrepancies between the usage in the collections of
poetry and the norm for Fet’s time, and it is sometimes hard to correlate the
books with either the norm or the chronology of Fet’s own usage. The diffi-
culties become greater in analyzing Fet’s later books, because the time of
writing of the poetry is more diverse. For this reason, we will conclude our
survey of the chronology of Fet’s metrical repertory with a brief glance at
244 Chapter Three
his poetry by approximate time of writing, rather than in relation to the col-
lections of poetry he published.
The chronological distribution of meters in Fet’s canonical poetry, and in
his work overall, is summarized in Tables 13 and 14 (pages 246 ff.) respec-
tively. The isometric meters of each type are grouped together, and rows
summarizing them are labeled with “(1)”. Anisometric meters are summa-
rized in the rows labeled “(2)”. For a list of abbreviations, see pages 356 ff.
The chronological divisions in the tables are those that come closest to di-
viding the material into groups of equal size, without separating poems that
were probably written in the same year. Within each period, the left column
shows absolute figures, and the right column – percentages, relative to all
lines of the same period. Table 14 excludes lines from poems that cannot be
reliably dated within one or another period.
In some ways – for example, the gradual expansion in his anapestic rep-
ertory – Fet’s poetry changes along with everyone else’s in the nineteenth
century. In some respects, such as the concentration of non-classical lines in
his early work, Fet’s usage is known to us, but the details are new. As we
would expect, syllabotonic meters occupy a smaller part of Fet’s work up to
1842 than later, but the real break comes after he had finished the poetry of
the 1850 edition. Also characteristic of Fet’s earliest work is a relatively
high proportion of dactylic lines, something that is not reflected in the reper-
tory of individual meters of his early books (Table 11). His use of dactyls
declines in his middle years, but rises again in his last work. A striking char-
acteristic of his second period (1842-47) is that trochaic meters are, collec-
tively, more frequent than iambic ones. After iambs regain their dominance
in the third period, trochees decline so much that the commonest iambic me-
ters are more frequent in his work than are all the trochaic meters combined.
From 1848 to 1856, Fet wrote three quarters of his poetry in iambs, gradu-
ally declining afterward to only about half of his poetry. It is only in his last
years (1885 to 1892) that any of the ternaries supersedes the trochaic meters
in second place among line types, however: anapests account for about 15%
of his last poetry. His anapestic meters had been in evidence from the begin-
ning, occupying about 2% of his earliest lines, and become somewhat more
frequent thereafter. It is generally characteristic of nineteenth-century Rus-
sian poetry that anapests replace amphibrachs in the ternary repertoire, but
Fet’s amphibrachic meters do not decline evenly. Although isometric am-
phibrachs decline, they are partly replaced by anisometric ones. Overall, the
proportion of amphibrachs dips sharply in the period after his 1850 book,
and rises sharply after 1884. The distribution of dactylic and amphibrachic
lines in Fet’s poetry reinforces our impression that he often evoked his own
earlier practice in his late verse form. The statistical distribution of Fet’s
metrical repertory sometimes belies the impressions we may have from read-
Verse form and language 245
ing just his best-known work. In such poems as “Моего тот безумства
желал, кто смежал …”, Fet made an essential contribution to the anapestic
repertory – but meanwhile, he was writing fewer anapestic lines, and more
amphibrachs and dactyls, proportionately, than his contemporaries. An es-
sential part of the older Fet’s practice was wrapping himself in old-fash-
ionedness, venturing out when it pleased him.
In his canonical original short poems, Fet’s use of iambic hexameter is
about as intensive in the 1840s as in the norm for the time, but it exceeds the
norm during Fet’s “anthological” 1850s. It drops sharply in frequency after-
ward, and Fet does not participate in the great burst of iambic hexameter in
the 1880s. That burst, however, along with the taste of Fet’s editors in the
1850s, may have played some role in the fact that Fet’s early iambic hex-
ameter fared particularly well in relation to Fet’s canon: the young Fet’s use
of iambic hexameter was overall well below the norm for the time, and was
not so well represented in Fet’s early writing as it might seem, if our notion
of that early writing is taken from the canon alone. Fet’s usage in his last
years, in fact, nearly exactly reproduces the frequency with which he turned
to iambic hexameter in the mid-1840s. Here, as in other ways, Fet’s late us-
age was more nostalgic and self-referential than it was fashionable – and
except, as it turns out, for the period when his work was being pruned and
polished by Turgenev, that very lack of fashionableness, that reliance on his
own intuitions, was one of Fet’s enduring characteristics.
Fet’s tendency to return at the end to his early practice is evident in other
ways. His late variable-length dactylo-trochaic meter is all in a single trans-
lation: in 1885 Fet returned to Goethe, this time translating the “Harzreise
im Winter”. We have seen he also re-translated in later life a Goethe poem
he had first translated and included in The Lyrical Pantheon, and I have ar-
gued above that “Давно в любви отрады мало…” is a return to “Auf dem
See”.
Finally, Table 15 (page 249) presents the same metrical repertory as Ta-
ble 14, but shows only individual meters instead of groups, and it is arranged
to show all the meters that, within each chronological period, occupy more
than 1% of Fet’s corpus. The meters are arranged in descending order of
frequency. The most striking aspect of Table 15 is its ragged edges: the
number of meters Fet uses is different at different times. To some extent,
this is an artifact of the slightly different sizes of each of our six subcorpora:
we expect more variety in a larger corpus than in a smaller one. The differ-
ences are nonetheless noticeable. Through 1842, Fet’s favored meters ac-
count for only about two thirds of his poetry, and no meter covers more than
14% of his lines. This early diversity was suggested by our survey of the
metrics of The Lyrical Pantheon, but only the top-ranked two meters listed
in Table 15 are the same. Obviously, Fet was moving rapidly from one ex-
246 Chapter Three
periment to the next – and, as suggested earlier, the 1840 date of publication
of The Lyrical Pantheon cannot be taken to be the date when the poems in it
were written. From the mid-1840s onward, Fet’s favored meters (those cov-
ering more than 1% of the corpus) together cover about 80% of his poetry,
but, there continues to be considerable elasticity in the number of meters that
cover more than 1% of his lines. The shrinking of Fet’s repertory is greatest
under Turgenev’s tutelage: nine meters, the top three all iambic.
Some aspects of Fet’s usage are clearer when viewed in terms of ranks,
rather than in absolute numbers. Thus, his beloved elegiac distich is usually
thought of as characteristic only of early Fet, but Table 15 shows that, while
it is not abundant in the 1850s, it continues to linger in his repertory. Simi-
larly, although Fet switches nearly entirely from dactylo-trochaic to amphi-
brachic dolnik lines, still, his Goethe translations keep the earlier type of line
active in Fet’s later oeuvre. It is only in the 1870s and early 1880s that there
are no dactylo-trochaic meters in his active repertory. Overall, we see a
gradual narrowing of the non-classical repertory, from an early practice ex-
ploiting elegiac distich, hexameter, and other dactylo-trochaic forms, and
then a tendency to promote elegiac distich. Finally, that disappears, and the
poet at the end revives not elegiac distich, but the freer forms of dactylo-tro-
chaic meters. The later Fet also uses anisometrical forms with monometers,
and he returns to anisometric iambic lines, which had been especially char-
acteristic of his earliest work. Thus, in the details of metrical repertory as in
other ways, we can see that the older Fet often evokes the early Fet and turns
away from his usage in the intervening years. At the same time, Fet’s usage
shows a persistent interest in the rhythmic periphery, in his use of non-
classical meters and in his recurrence to relatively unusual anisometric
forms, such as those with very short lines. These characteristics of Fet’s met-
rical usage suggest that it was not, perhaps, meter as such that was at the
heart of Fet’s notion of poetic form, but rather meter as the essential struc-
tural element in manipulating rhythms and larger verse forms.
Table 13: Lines of each meter in the canonical short poems, by chronological period
1840s 1850s 1860-83 1884-92
% all % all No. % all No. % all
Meter No. lines lines No. lines lines lines lines lines lines
Im3 28 1.46
Im4 24 1.25 521 25.59 563 37.43 683 33.95
Im5 72 3.75 250 12.28 290 19.28 116 5.77
Im6 234 12.18 335 16.45 78 5.19 148 7.36
sum: Im (1) 358 18.64 1106 54.32 931 61.90 947 47.07
sum:Im (2) 132 6.87 367 18.03 80 5.32 248 12.33
Iambs 490 25.51 1473 72.35 1011 67.22 1195 59.39
Verse form and language 247
Table 14. Meters of lines of all datable poems, by chronological periods (15945 lines)
All of classical Russian poetry can be, and very nearly has been, described
in terms of a limited number of metrical schemes. The term “metrical
rhythm” is used to refer to how the positions of a metrical scheme corre-
spond to phonic prominence. Prominence can be defined only in relation to a
less-prominent context, but we will not discuss how phonic prominence is
achieved, except to note that it is not dependent only on word stress, but also
on other factors, such as intonation, the structure and stress pattern of the
phrase, and the boundaries between words, phrases, and sentences. Even
among metrically strong positions, some are traditionally more likely to
achieve a high degree of prominence than others.112 In Russian classical me-
ters, as already noted, the last strong position in the line is obligatorily
stressed, and over time the Russian verse system has tended to develop a
regressive binary structure that differentiates not only strong positions from
weak ones but also strong positions from the nearest competing strong ones:
the first strong position to the left of the last one in the line is the “weakest-
of-the-strong”, the second one stronger again, and so on. Conversely, going
from the left of the line, the first strong position to the right of the first weak
position is relatively strong, the next one weaker, the next stronger again,
and so on. Obviously, the two tendencies can conflict, they have different
force at different times in different metrical contexts, and they interact also
with the extent to which the weak line positions may also be relatively more
or less weak.
Rhythm is not created the same way for all meters, and its creation, al-
though a matter partly of structural possibilities, depends at least as much on
cultural tradition. For example, in the line “Жди ясного на завтра дня” a
normally stressed monosyllable (жди) occurs in a metrically weak position,
and an unstressed syllable (the third one of ясного) appears in a strong posi-
tion. The first type of mismatch is available in Russian ternary as well as
binary meters, but the second type is not: initial line-position is always open
to negotiation, but in ternary meters in nineteenth-century Russian poems,
mid-line strong positions are nearly always filled by stressed syllables. Even
in weak positions,113 ternary mismatches occur less frequently than one
might expect, and they tend to be mismatches between weak positions and
syllables that would even in ordinary speech be only lightly stressed, not
really “competitors” to the stress in their metrically strong neighbor sylla-
bles. In ternary meters, then, stress and metrical strength begin to fall to-
gether. The dolnik line can be considered something like a ternary line, into
which variety has been introduced in one of the few ways available: if the
“tonic” part of a syllabotonic system is fixed, the main thing left to vary is
the number of syllables.114
Verse form and language 251
one early play by Narezhnyi.117 A few examples have also been noticed in
Pushkin’s iambic pentameter,118 usually in pentameter without caesura but
also in Boris Godunov (that is, in a text with caesura), where caesura of the
“stray” line is, as it usually is in Fet, dactylic: “У Вишневецкого, что на
одре болезни”. More similar to Fet’s usage is Lermontov’s play
“Испанцы”, written predominantly in iambic pentameter but with as much
as 20% deviation into iambic tetrameter and, more interestingly, iambic hex-
ameter.119 Although unpublished until 1857 and so not a model for Fet’s
usage, “Испанцы” was written at the end of the 1830s, that is, contempora-
neously with Fet’s irregular pentameter. Mixing iambic pentameter and hex-
ameter has been said to represent a German form of the variable iamb in
Russian poetry,120 presumably because of the (Anglo-)German origin of
iambic pentameter itself. German versification supports a close connection
between pentameter and hexameter: since the last strong position of German
lines, unlike Russian ones, need not be stressed, the German dactylic-
clausula pentameter can be homonymous with masculine-clausula hexame-
ter. Again, examples of destressed final positions in iambic hexameter can
be found in Fet’s translation of Goethe’s Faust.121 The appearance of “stray”
or unregulated iambic hexameter in pentameter texts is not, however, char-
acteristic of Fet’s mature original poetry.
In any case, the appearance of dactylic-caesura iambic hexameter lines in
Fet’s early iambic pentameter poems illustrates once more that the young
Fet tended to introduce variety in the number of syllables in the lines of his
texts, and that he was at least as inclined to do this in iambic lines as in any
others. What, then, is the rhythm of iambic pentameter in The Lyrical Pan-
theon?
Actually, it falls into two distinct types, both of which have a moderately
regular use of a caesura after the fourth syllable. The difference in rhythm,
however, separates shorter poems (on average, less than 9 lines long) from
somewhat longer ones (on average, about 20 or 21 lines).
Of the eleven iambic-pentameter poems, seven (62 lines) are written in a
form of iambic pentameter sometimes called the “French” pattern, in which
the number of stresses rises from the first strong position (85% stressed in
Fet) to the second one (94%). Stress remains just as strong in the third strong
position but drops precipitously in the following one, to only 42%. This
“Gallic” iambic pentameter apparently follows the structure of a French
decasyllable, and was in use in Russian poetry by 1820. In light of Fet’s
memories of his childhood reading, it is quite possible that he was familiar if
not with French then at least with Russian poetry of this sort before he went
away to school, while, in his obligatory French literature classes at Werro,
he would have encountered the same rhythmic pattern in French.
Verse form and language 255
It is the other type of line (4 poems, 82 lines) that is more unusual. The
first three strong positions are practically equally heavily stressed (89% -
91% - 89%), and caesura is slightly more frequent than in the first type of
line (90% instead of 84%).122 These are the four poems, moreover, in which
we find the extra-long lines mentioned above. Since a strong caesura is one
that not only is closer to ubiquitous but also may condition the appearance of
either truncation or expansion of the metrical positions adjacent to it, the
extra-long lines in texts written in this second type of pentameter are struc-
turally ambiguous between “natively” six-foot iambs and a “derived” six-
footer created by caesural expansion. I do not mean to suggest that Fet be-
lieved that the long lines were iambic pentameter, but I do wish to suggest
that he found them a good rhythmic fit. The extra-long lines generally ap-
pear in contexts that seem to motivate the “overflow” of the pentameter syn-
tactically and semantically. This is illustrated in the following stanza (it is
the third line that is long):
Гoрят дрoвa в кaминe прeдo мнoй,
Кругoм зoлa гoрячaя сeрeeт.
Свeтлo – a xoлoднo! Дaй, oбeрнусь спинoй
И сяду ближe. Нo xaлaт чaдeeт.
И вoт тoчь-в-тoчь искусств oгoнь святoй:
Ты ближe – жжeт, oтдвинeшься – нe грeeт!
Эx, мудрeцы! кoгдa б мнe кто пoмoг
И сдeлaл тaк, чтoбы oгoнь нe жeг!
Lines such as the third line above may, of course, be simply the mistakes of
an inexperienced poet. Although interpolating extra syllables at a caesura is
an accepted part of classical metrics, still, it was very unusual in Russian in
Fet’s day and it has never been widespread in iambic pentameter,123 for good
reason: the result, as we see, is a line that reads just like an isolated iambic
hexameter interpolated into an otherwise pentameter text. Even if it was
done deliberately, it still looks like a mistake. Yet the rhythmic peculiarity of
the “real” iambic pentameter lines in the poems that have such isolated long
lines, the fact that the poems themselves tend to be a little longer and the-
matically a little different (more dramatic, more mundane, a little chattier),
the fact that the long lines are so rare as to make an impression less of vari-
able line length than of some sort of defect, the fact that the poet in his dac-
tylo-trochaic hexameter poetry so strongly associates variation in syllable-
count with caesura: all this suggests that Fet may have been writing some-
thing that he recognized was at the rhythmic edge of iambic pentameter.124
There is in any case something wonderfully characteristic about these
lines. Here, as in other ways, the young Fet shows a certain indifference to,
perhaps unawareness of, Russian syllabocentricism, and it is precisely his
iambic verse that tends toward variation and syllabic indeterminacy. As we
256 Chapter Three
have seen, the Russian norm was to introduce syllabic indeterminacy, in the
form of dolnik, in ternary forms, perhaps compensating for the rigidity of
classical ternary rhythm. In German poetry, however, dolnik is embedded in
binary rhythm. Fet’s earliest iambic pentameter was written by a young man
who knew German poetry, and not by someone fully and exclusively formed
by and committed to the Russian tradition. For the young Fet, the choice in
iambic-pentameter rhythms, as in so much else, was between French and
German models. The French one was already quite at home in Russia, and
Fet’s usage may well have derived from Russian sources. But he did not stay
within that model, but veered off occasionally into a more expansive, more
German, line.
Fet’s iambic hexameter is interesting for different but related reasons.
The rhythm of Russian iambic hexameter depends crucially on the
strength of a caesura that normally occurs after the third strong position in
the line and divides it into two hemistichs. It occurs in two main rhythmic
variants, called “symmetrical” and “asymmetrical”. The difference is this.
As we know, not all metrically strong positions are equally strong, and we
expect, in an iambic line with an even number of strong positions, that the
strongest strong positions will be the even-numbered ones, with their
strength gradually declining right-to-left, but in all cases remaining stronger
than the odd-number strong positions. We also expect the greatest difference
between adjacent strong positions to be between the rightmost pair, the least
difference – between the leftmost. If we use subscripts to number the strong
positions left to right across the line, and use superscripts to mark their rela-
tive strength (with “1” as the strongest, and “6” as the weakest rank), then
we would expect that the six strong positions might be identifiable as fol-
lows:
S14 S23 S35 S42 S56 S61 .
This is not what we find. The problem is the caesura: although caesuras need
be nothing more than word boundaries, and need not be associated with
pause or any other distinguishing features, yet they tend to take on the char-
acteristics of line-end markers and therefore (since strong positions are
maximally strong at line-end), the strong position at the end of the hemistich
tends to be strengthened. For this reason, the strong positions in the second
hemistich do tend to run “strong-weak-strong”, as expected, but the first
hemistich, instead of being “weak-strong-weak” tends to turn out “strong-
weak-strong” as well. This rhythmic pattern, in which the caesura dominates
the structure of the line, is what is called the symmetrical pattern of iambic
hexameter. In the other, asymmetrical, pattern, caesura is less important (in
some twentieth-century poetry its effect is altogether weakened), and the
third strong position is correspondingly less likely to be stressed, while the
second ictus is correspondingly stronger. Both kinds of rhythm are wide-
Verse form and language 257
According to the table, Fet’s canon is more clearly asymmetrical than is his
usage overall, but his canon, unusually, does not correspond to his later
practice. Beginning with the new poems included in the 1856 edition, Fet’s
iambic-hexameter rhythm shifts very slightly into the range of the sym-
metrical type, and both the third and the fifth strong positions are more and
more heavily stressed. Correspondingly, if we look back in time from the
1856 edition, we find that there is nothing intermediate at all in Fet’s earliest
iambic-hexameter rhythm: all three early volumes of poetry are distinctly
asymmetrical, and the earliest book (which includes, to be sure, only a tiny
amount of text) is the most clearly asymmetric of all. Over Fet’s career, the
second position in his iambic hexameter gets lighter and lighter, while the
third and fifth positions become heavier. The new pull toward symmetry
beginning in the 1856 volume corresponds to a tendency we noticed earlier:
not only is the book more “anthological” than its predecessors, but it also,
and at the same time, reinforces the association of Fet’s poetry with the
closed, symmetrical forms of the Russian romance. In The Lyrical Pantheon,
in contrast, the poet seems, in his two iambic hexameter poems, to be nearly
oblivious to the force of the caesura: he always maintains it, as a word break,
but its presence has little rhythmic value. The porosity of the caesura, its
failure to break the regressive alternation of strong and weak, is slightly less
thoroughgoing in the volume of 1850 than in The Lyrical Pantheon, but the
strength of the second strong position still greatly exceeds that of the third –
Verse form and language 259
77% to 61%. We noted above that in The Lyrical Pantheon Fet’s abundant
iambic pentameter occasionally has a line or two of a sort that can be read as
iambic hexameter or as iambic pentameter with a couple of extra syllables at
the caesura – we cannot tell the difference. We now see that his earliest iam-
bic hexameter, rare as it is, tends to be rhythmically quite like those interpo-
lated lines. On one hand, we may conclude that the “long lines” in Fet’s
early iambic pentameter are, indeed, hexameter – or perhaps we should con-
clude that iambic pentameter and hexameter were more similar to each other
in the young Fet’s work than in the Russian tradition generally. In other
words, the textual distribution and rhythmic structure of Fet’s iambic pen-
tameter and hexameter suggest that the poet in his earliest published work
did not differentiate the two meters as fully as he later did. So far as I am
aware, no one has ever devised a metric for characterizing the distance be-
tween one meter and another in the Russian repertory. In the absence of such
a formal characterization, we can only suggest that it is at least possible for
poets to acquire some forms of a meter while still developing a sense of how
the meter may be different from and related to others, and how it may func-
tion in the verse system. The history of Fet’s iambic pentameter and hex-
ameter would seem to illustrate such a situation.
The foregoing discussion casts a new light on a poem we examined from
a different viewpoint earlier: Fet’s “Греция”. We paid no attention to its
meter in our earlier discussion, observing only that “Греция” clearly in-
clines toward the French, as distinct from the German, model for Fet’s an-
thological poetry. The “French” anthological model is based on the alexan-
drine, but in “Греция” there are two lines (the first and last in the penulti-
mate quatrain) that are iambic pentameter instead of the expected iambic
hexameter. The entire quatrain is italicized here.
Греция
Тaм, пoд oливaми, близ шумнoгo кaскaдa
Гдe сoчнaя трaвa унизaнa рoсoй,
Гдe рaдoстнo кричит вeсeлaя цикaдa
И рoзa южнaя гoрдится крaсoтoй,
Гдe xрaм oстaвлeнный пoдъял свoй купoл бeлый
И пo кoлoннaм ввeрx кудрявый плющ бeжит, –
Мнe грустнo: мир бoгoв, тeпeрь oсирoтeлый,
Рукa нeвeжeствa зaбвeниeм клeймит.
Вoтщe... В пoлнoчь, кaк сoлoвeй вoстoчный
Свистaл, a я брoдил нeзримый зa стeнoй,
Я видeл: Грaции сбирaлись в чaс урoчный
В былoй приют зaрoсшeю трoпoй.
Нo в пляскax вeтрeныx бoгини нe блистaли
260 Chapter Three
we discuss rhyme and stanzaic structure. I would suggest that some of the
peculiarities and indeterminacies in Fet’s usage derive from his knowledge
of German, not only in the sense that some of them are borrowed but also,
perhaps, on another level: rhythmic ambiguities and indeterminacies were
perhaps more interesting to the young Fet than they might otherwise have
been because he was still making his way within, and between, two not en-
tirely congruent systems. Just as he had always enjoyed, and always would,
the process of turning German poems into Russian ones, he also was en-
gaged in turning an entire perceived system of German verse forms into a
Russian one that he could use actively. His famed carelessness of form, his
willingness to let his selected readers tell him what was good: these attrib-
utes may derive from the breadth of his own formal intuitions, and his grow-
ing awareness of how jarring his freedoms could be for a readership more
constrained. If the later, canonical Fet seems relatively little inclined toward
formal experiment, this may reflect not only the natural conservatism that
comes with age and dignity, but also the fact that his experimentation and
play – even a certain early preciosity – had never been only a game, but rep-
resented a more active search for form than a culturally more centered poet
would have felt impelled to undertake.
We have now seen something of how Fet’s metrical and rhythmic practices
correspond to the norms of his time, how they change, and how they differ
in different parts of his oeuvre. We have still to consider Fet’s use of meter
and rhythm in the broader context of stanzaic and text structure. Fet’s met-
rical repertory varies greatly over time, with some meters clearly emerging
or being discarded in response to editorial advice, some developments simp-
ly following, or helping shape, the trends of the day, and others, in Fet’s late
poetry, deriving from the reminiscential orientation of the poet in his last
years. We have also corroborated in some detail an idea put forward earlier:
Fet’s German education profoundly influenced his early verse form, both in
his choice of meter and in his exploitation of rhythm, and it may have en-
couraged him to conflate rhythmically meters that in Russian have quite dif-
ferent associations. His well-known predilection for anisometry, and for us-
ing both long and short lines extensively, was not merely a quirk of personal
taste, but was a reflex of the same impulse that also led him to use a wide
repertory of non-classical forms and to innovate, within the classical Russian
repertory, forms corresponding to dolnik and a precursor of free verse. Fet
tended to contextualize irregularity within regularity, a habit that attenuates
the force of his experiments. I have suggested that in adapting his often
German-inspired innovations to the Russian repertory, he often transfers
262 Chapter Three
phonological status of the voiceless [t’] is not the same in the two words,
nor, again, is the spelling.128
Deciding if two things rhyme or not is, in the end, a matter not of pro-
nunciation or even of phonology, but of convention. The conventions
change, but their function is rather stable: parallelisms are used, differently
by different poets, to set off semantic oppositions. Rhyme has been said “by
highlighting individual words” to “strengthen, and in some instances create,
an affinity between them”.129 Rhyme, on this view, is, or at least can be,
connected with the meanings of words, including not only lexical semantics
but also grammatical meaning. This hook that rhyme has into the semantics
of a poem is much more substantial than the more ghostly semantics of me-
ter and rhythm, and a poet who wishes to do so can use that hook not only to
add force to a particular word association but also to help shape the entire
poem or, as we shall see, even to differentiate textual speakers. Convention-
ally exploited as an element of stanzaic structure, well-chosen rhymes, even
when they are not individually attention-getters, can nonetheless help dis-
tribute the weight and thrust of a poem, punctuate it, and give it point. It is
most of all as an organizing force that Fet’s rhyme is interesting, and it is
this that I will focus on below. I will also suggest that both this, essentially
quasi-stanzaic, aspect of his rhyme and other aspects, having to do more
with the sound structure, follow a pattern we noticed in Fet’s use of meter
and rhythm: some of his usage seems to have emanated from a German
starting point, it comes then to take a form more fully consonant with the
Russian tradition of the time, and, at the end, it bends a little again, as the
poet re-visits his earlier work.
Rhyme need not be restricted to the ends of lines, but that is the only
kind of rhyme I will discuss. If two or more lines participate in a canonical
rhyme, then the vowel at the center of the final stressed syllable of each line
must be able to pass for the same. That much is usually true for rhymed po-
etry in Russian even today. In the early nineteenth century, everything fol-
lowing the stressed rhyme vowel was also supposed to match, and if the
stressed rhyme vowel was the last sound in the line, then the consonant pre-
ceding it (called a supporting consonant) was expected to correspond:
освети and улети rhymed, освети and говори did not. Beyond this bare
minimum, different generations variously cultivated, or failed to cultivate,
“rich” rhyme, in which additional elements immediately to the left of
rhymes also match. Coming on the scene after the cult of rich rhyme had
faded, Fet used rhymes about as rich as Pushkin’s, much less rich than Ler-
montov’s, and very little richer than Nekrasov’s.130
During Fet’s lifetime, poets began to make regular use of rhymes of the
type “худо ~ буду”: feminine rhymes with mismatched vowels in the sylla-
ble following the stress.131 This kind of rhyme is called “approximate”. It is
264 Chapter Three
For many poets, the most widespread inexactness was the slight mis-
match entailed in rhyming a supporting consonant /j/ with a supporting pala-
talized consonant, for example in the pair “любви ~ мои”. Even in Push-
kin’s generation, about 7.5% of open masculine rhymes are of this type,140
and afterwards it was sanctioned especially by Lermontov’s usage. It occurs
only some dozen times in Fet’s poetry – about 1% of all his open masculine
rhymes. It is especially rare in his later poems: there are four examples from
poems written in the 1840s and five in the 1850s, but after that only two, in
poems from 1887 and 1890. Quite out of step with contemporaries, Fet
makes just as much use of a different kind of mismatch: voicing mis-
matches, especially, but not only, in masculine open rhymes with supporting
/s/ ~ /z/ (небеса ~ глаза). In the 1840s Fet uses the /s/~/z/ match five times,
and voicing mismatches a total of eight times. Such rhymes were not un-
precedented (they can be found in Pushkin’s repertory), but they do not usu-
ally occur more often in a poet’s work than the mismatches in /j/.141 In the
1850s, when Fet’s poetry was in many respects on its best behavior, voicing
mismatches disappear, while mismatches in /j/ persist. In his late poetry,
however, he again uses voicing mismatches, albeit only four times. Even
though the numbers are small, their chronology suggests that Fet’s idiosyn-
cratic recurrence to voicing mismatches in the 1840s may have been, or may
have been perceived as being, connected to his education in the German tra-
dition (in which supporting consonants are not required), and to his own
bilingualism. The usage was repressed in the 1850s, and when he revived it
later he must have been fully conscious of the place of such mismatches in
the Russian tradition.
A similar question arises in considering the source of the only other re-
current inexactness in Fet’s usage: his rhyming of word-final /g/, /k/, and /x/.
All three consonants, word-finally, are traditionally accepted rhymes –
жених rhymes with миг rhymes with воротник – but they are not equal
partners. The usual rhyme was of word-final /g/ with /k/, while the less usual
rhyme of /g/ with /x/ elicits special comment as a “customary inexact-
ness”.142 Pairing /k/ with /x/ is of course yet more unusual.143 In contrast
with this norm, Fet usually rhymes final /g/ not with /k/ but with /x/, and in
The Lyrical Pantheon he pairs /k/ with /g/ in non-final position (тревога ~
жестоко).
In two early poems, Fet rhymes word-final /x/ and /k/. The first example
is in The Lyrical Pantheon, where the errant rhyme brings to its exclamatory
end Fet’s translation of Lamartine’s Le lac (Чтoб свeжий вeтeрoк
дыxaньeм aрoмaтным, / И дaжe шeлeстoм тaинствeнным трoстник, – /
Всe б гoвoрилo здeсь мoлчaниeм пoнятным: / “Любoвь, зaплaчь o
ниx!”). The inexact rhyme lacks any direct correlate in the original text,144
but perhaps it is motivated by the high emotional pitch of the lines, some-
266 Chapter Three
what as inexact rhyme sometimes seems to burst out from Derzhavin’s odes.
Strange as this connection may seem, it finds support in the context of Fet’s
other inexact and approximate rhymes, specifically, in “The Nightingale and
the Rose” (1847?). Fet in his last years expressed special, albeit slightly em-
barrassed, affection, for “The Nightingale and the Rose”, and it is easy to see
why. His Rose (“she”) – but not the Nightingale (“he”)! – has a poetic dic-
tion all her own, speaking in elegantly orchestrated “broken” and “echo”
rhymes (нa зaрe вeсны ~ зaрeвыe сны; дрeмлю я ~ пoцeлуя), but also fal-
ling into occasional slight mismatches (“e” ~ “и”, /ja/ ~ /n’a/). The techni-
cally exact but lexically “broken” or “echo” rhymes are found early in the
Rose’s part of the dialogue, as is illustrated by her first speech:
Полночь мать моя родная,
Незаметно расцвела я
На заре весны;
Для тебя ж у бедной розы
Аромат, краса и слезы,
Заревые сны.
In contrast, the inexact and approximate rhymes appear in the Rose’s final,
12-line speech. In poems of three quatrains Fet most often makes the central
one climactic, and here the Rose goes so far as to rhyme /k/ and /x/, after
which she subsides into a closural quatrain that is the first of the three to
consist entirely of completely exact rhymes:
Я дрeмлю, нo слышит
Рoзa сoлoвья;
Вeтeрoк кoлышeт
Сoнную мeня.
Звуки oстaются
Всe в мoиx листкax;
Слышу, – a прoснуться
Нe мoгу никaк.
Зaрeвыe слeзы,
Нaклoняясь, лью.
Пoй у сoннoй рoзы
145
Прo любoвь мoю!
Fet seldom uses non-canonical rhymes in isolation. Rather, as is illustrated
in “The Nightingale and the Rose” and in his poem to his nephew, quoted
above, several examples usually occur together in a single short text, and the
appearance of the odd rhymes usually corresponds to some aspect of textual
semantics. In “The Nightingale and the Rose”, the Rose’s unusual rhyme
characterize her as distinct from the Nightingale, and, in addition, her initial
elegant display yields in a thematically motivated fashion to transgressive
ecstasy. Her verbal portrait is charmingly clear, and it suggests the fol-
Verse form and language 267
lowing: even though Fet rarely used inexact rhyme, still, it was not a lapse,
but a statement, a tour de force that he turned away from in the 1850s. Why
he did so may be suggested in Zhirmunskii’s comments on /g/ ~ /k/ ~ /x/
rhyming: “a similar phenomenon”, he says, “is observed in German poet-
ry”.146 German usage is not in fact entirely parallel with Russian, but exam-
ples are to be found in German poems translated by the young Fet him-
self:147 “Es dringen Blüten Aus jedem Zweig, Und tausend Stimmen Aus
dem Gesträuch” (Goethe, “Mailied”). In his early poetry Fet enjoyed – ap-
parently quite literally – a freedom most likely suggested to him by German
usage. He suppressed it, apparently when he understood that most Russian
readers did not respond to it as he did, and then he assimilated Russian
norms wholeheartedly. He makes almost no use even of such forms of inex-
actness as were acceptable in mid-nineteenth-century Russian poetry.
Russian poetry has generally moved away from the easy rhyming of verb
with verb in favor of greater grammatical contrast. In Fet’s day, this ten-
dency showed little advancement beyond Pushkinian norms, and Fet himself
does not avoid grammatical rhymes. Nor does he shrink from banal ones.
His recurrence to pairs of the type слезы ~ розы or очи ~ ночи (which oc-
cur twelve and eighteen times, respectively) illustrates both points. Yet a
subtle shift in Fet’s usage is indicated by the fact that although слезы ~
розы and очи ~ ночи appear throughout his work, they occur only twice
each in his poems from the 1880s and 90s, while his use of “broken” or
compound rhymes (калиф мой ~ рифмой) expands across time, and is es-
pecially characteristic of the later works.
Fet’s light verse, written for a private audience, was his preferred context
for exotic rhymes: foreign words, proper names, and unprintable words. His
private verse epistles, for example, are sometimes signed, three times by Fet
(rhymes with привет) and once by Shenshin (rhymes with кручин). The let-
ter signed by Shenshin was an affectionate and humorous one, written for
his nephew P. I. Borisov in 1876. According to a letter Fet sent to Turge-
nev,148 it was most of all to establish his relationship to the children who
were his wards that Fet carried to the end his struggle to restore his name.
Neither Fet nor Shenshin signs any poem that either of them chose to pub-
lish.
In both sound and semantics, Fet kept his published rhyme unobtrusive
from the 1850s on. In the 1840s, he comes close to making a display of its
absence. His beloved Rose illustrates one of the ways in which Fet’s rhyme
tends to disappear: it dissolves into phonic inexactness and approximation.
Another form of evanescence is structural: Fet wrote unrhymed and partly
rhymed poetry, and, like his phonic liberties, most of his non-rhyme and par-
tial rhyme dates from the 1840s. In the rest of this chapter, we will look at
268 Chapter Three
how Fet’s use of non-rhyme and partial rhyme fits with other aspects of his
poetics and versificational technique.
In Chapter Two, we noticed the playfulness and even staginess typical of
early Fet, and we saw that it later subsides. And so it is with rhyme: in early
Fet, non-rhyme and partial rhyme tend to conspire, or compete, with overall
texture of sound – that is, with what is technically known as orchestration. In
early Fet, rhyme is structurally and phonically weak, and his non-rhyme or-
chestration – rich. The combination makes for an unconventional and rather
attention-getting phonic texture. In later Fet, the exuberance of orchestration
is more restrained, pruned back into the more structured forms accommo-
dated by rhyme – which in these same texts is nearly entirely conventional.
Purely phonically, there is more rhyme in later Fet – more of his work is
fully rhymed, while fewer of his rhymes are defective from the perspective
of the rhyme canon – but it is more predictable and so less salient than ear-
lier and it participates in an overall sound texture that is much more trans-
parent and less salient than before. To some extent, of course, the kind of
orchestration and rhyme Fet used always depended on what kind of poetry
he was writing, but this, too, changed somewhat across time. I have dis-
cussed elsewhere the correlations between Fet’s rhyme and particular kinds
of poetry,149 and here I will focus mainly on the temporal perspective and
only secondarily on the synchronic differentiation of his oeuvre.
About 5% of Fet’s original poems are unrhymed. This is more than in
Lermontov’s or Nekrasov’s work, but less than in Pushkin’s.150 Out of a to-
tal of 36 unrhymed original poems, he wrote 30 before 1848, four are from
the 1850s (about 2.8% of his original poetry of that time), and only two were
written later, in the 1870s. The chronology of the partly rhymed poems is
roughly similar: of 47 original partially rhymed texts, 36 were written before
1848. Unrhymed and partly rhymed texts comprise a very significant pro-
portion of Fet’s early work: about a quarter of all the original texts in The
Lyrical Pantheon, 37% of all Fet’s original texts dated to 1842, and a quarter
of all his original short poems up to 1847. Including translated poetry, 31%
of poems in The Lyrical Pantheon and 29% of those in the 1850 collection
are either unrhymed or partly rhymed. About half the translations in these
volumes are unrhymed or partly rhymed, including not only Fet’s Heine
translations (in the 1850 volume) but also, in the earlier book, unrhymed and
partly rhymed translations of poems by Goethe, Schiller, and Horace. (It
might be expected that Latin translations would be unrhymed, but Fet used
rhyme, as he put it, to present the poems without antiquarian dust.)151 Since
much has been made of Heine as a model for Russian partly rhymed verse,
and since Fet was famous for his Heine translations, it is useful to note that
the first partly rhymed translation Fet published was of Goethe’s “Mailied”
(or “Maifest”). The translation is in The Lyrical Pantheon. Fet’s treatment of
Verse form and language 269
are the lines orchestrated that the closural rhyme seems a natural continua-
tion of their exuberant play of sound.
Fet himself refers to the technical imperfections of his earliest work, and
the appearance of rhymes in what are intended as unrhymed poems can
surely be taken as examples. Yet the imperfections apparently derive not
only from the poet’s failure to master a classical pattern but also, more posi-
tively, from his own apparent attempts to pattern rhymeless orchestration.
The lines above illustrate how assonance can occasionally cast up a super-
fluous rhyme, and also suggest that Fet tended to pattern his assonance in a
kind of shadow of an ordinary rhymed quatrain. The same tendency can be
seen elsewhere. For example, the first four lines of the six-line “Кусок
мрамора” end in alternating feminine/masculine assonances (начатый,
решить, массы, лик), but the final distich steps aside from the earlier pat-
tern. Assonance is displaced from line-final position to the caesura (жезл ~
дев), where it articulates the division of the lines into hemistichs and unites
the distich internally:
Кусок мрамора
Тщeтнo блуждaeт мoй взoр, измeряя твoй мрaмoр нaчaтый,
Тщeтнo пытливaя мысль xoчeт зaгaдку рeшить:
Чтo oдeвaeт кoрa грубo изрублeннoй мaссы?
Яснoe ль Титa чeлo, Фaвнa ль измeнчивый лик,
Змeй примиритeля – жeзл, крылья и стaн быстрoнoгий,
Или стыдливoсти дeв с тoнким пeрстoм нa устax?
An even earlier instance of near-rhyme yielding to a defeat of rhyme appears
in the following short poem, first published in 1842 (I mark caesura and “ё”
to make the phonic patterning more obvious):
Скучнo мнe вeчнo бoлтaть | o тoм, чтo высoкo, прeкрaснo;
Всe эти тoлки мeня | тoлькo к зeвoтe вeдут...
Брoсив пeдaнтoв, бeгу | с тoбoй пoбeсeдoвaть, друг мoй;
Знaю, чтo в этиx глaзax, | чeрныx и умныx глaзax,
Бoльшe прeкрaснoгo, чeм | в нeскoлькиx стax фoлиaнтax,
Знaю, чтo слaдкую жизнь | пью с этиx рoзoвыx губ.
Тoлькo пчeлa узнaёт | в цвeткe зaтaeнную слaдoсть,
Тoлькo xудoжник нa всём | чуeт прeкрaснoгo слeд.
Verse form and language 273
The stressed [é] of the final “след” breaks a string of lines in which the last
metrically strong position is filled with stressed [á] or [ú], but the most strik-
ing aspect of the orchestration of the poem is not the amount of euphony that
is piled up (in the absence of a clear norm, this is hard to measure), but in
the way the orchestration is structured and made to stand in for rhyme: al-
though the poem is in elegiac distich, the near-rhyme in the poem binds the
first half of the poem into a kind of pseudo-quatrain. The assonantial linkage
among the first three lines is reinforced by switching assonance from /a/ to
/u/ not at line-end but at caesura (болтать || прекрасно ~ меня || ведут ~
бегу || друг мой), while the doubled глазах of line 4 marks off the end of
the first half of the poem. In phonic counterpoise, the choice of stressed
vowel in the pseudo-quatrain is separate from the choice of masculine or
feminine line-end (feminine in stressed “a” ~ masculine in stressed “у” ~
feminine in stressed “у” ~ masculine in stressed “а”).
The second half of the poem consists of two distichs, of which the first
continues the /a/ ~ /u/ patterning of the quatrain. The last distich pulls away
from the earlier pattern, and, as in our previous example, assonantial vowels
tie the lines together by the waist. The final след rings a variation on the
preceding two lines’ сладкую and сладость, and as a bonus participates in
framing the final line, and final distich, in dental consonantism. The final /e/
of след also represents a promotion into a salient closural position of a
vowel that had been pre-figured both in less
prominent stressed positions and in stressed Пoмню я: стaрушкa няня
and unstressed morphological roots from the Мнe в рoждeствeнскoй нoчи
very beginning of the text.162 The poem seems Прo судьбу мoю гaдaлa
on the verge of breaking out in rhyme, but При мeрцaнии свeчи,
never does, while line-initial sound-play, И нa кaртax выxoдили
wound tighter and tighter as the poem ap- Интeрeсы дa пoчeт.
proaches closure (бросив ~ больше, знаю ~ Няня, няня! Ты oшиблaсь,
знаю, только ~ только), finally becomes just Oбмaнул тeбя рaсчeт;
as prominent as the play at the ends of lines. Нo зaтo я тaк влюбился,
Fet’s early unrhymed poetry thus leaves Чтo приxoдится нeвмoчь...
rhyme behind as if reluctantly, offering the Пoгaдaй мнe, друг мoй няня,
reader surrogates. His early partly rhymed Нынчe святoчнaя нoчь.
poems show a similar ambivalence. Asso-
Чтo, – нe будeт ли свидaнья,
nance haunts the odd-numbered lines of Рaзгoвoрoв иль письмa?
“Помню я: старушка няня …” (1842), for Выйдeт пикoвaя дaмa
example, and in the end generates a fully Иль бубнoвaя сaмa?
rhymed stanza. Thus, just as superfluous
rhyme is occasionally generated in an “un- Няня дoбрaя гaдaeт,
rhymed” text, similarly, proximate assonance Грустнo гoлoву склoня;
Свeчкa тиxo нaгoрaeт,
and near-rhyme sometimes seem to generate a Сeрдцe бьeтся у мeня.
274 Chapter Three
fully rhymed stanza in poems with partial rhyme: the phonics of line-end
creep up on rhyme where we cannot expect it or weaken rhyme where struc-
turally it seems to belong. “Помню я: старушка няня” is one of the poems
Fet called Гадания, and in this group, as well as in certain other early po-
ems, the so-called Баллады, the ambivalence of Fet’s partial rhyme is es-
pecially obvious: even lines rhyme and odd lines need not, but occasionally
do – and, even when they do not, they often come perilously close.
Conversely, the rhymed lines in Fet’s partly rhymed poems, including
the translation of “Mailied”, often show ostentatiously easy rhymes, banal
either lexically or because they are built on grammatical identity – or the
rhymes may be weaker than Fet typically permits himself. Given the phonic
richness of the unrhymed lines and the impoverishment of the rhymed ones,
it is not always obvious how to tell one from the other. The following stanza
is from a poem “Змей” (1847), published as one of Fet’s “баллады”:
И шумит всe ближe, ближe,
И нaд вдoвьиным двoрoм,
Нaд сoлoмeннoю крышeй
Рaссыпaeтся oгнeм.
It seems safe to say that the first and third lines are, in the context of Fet’s
usage, unrhymed: on one hand, the rest of the stanzas of the poem rhyme
only the even-number lines and, on the other, Fet never in any other poem
rhymes words with both a voicing mismatch between /š/ and /ž/ and a mis-
match between /j/ and null. Yet, in the rhymed lines of another partly
rhymed text, “коса” rhymes with “глаза”:163
Пeрлы вoстoчныe – зубы у нeй,
Шeлк шeмaxaнский – кoсa;
Мягкo и яркo, чтo утрo вeснoй,
Свeтят бoльшиe глaзa.
The poem has twelve lines in all, and the even lines rhyme throughout. The
pattern leads us to accept the /s/ ~ /z/ rhyme, which also occurs elsewhere in
Fet. Yet rhyming “глаза” and “коса” is really not much “better”, as canoni-
cal rhymes go, than the non-rhyming “ближе” and “крышей”, while the
ends of the unrhymed lines of the stanza (зубы у ней ~ утро весной) sur-
round their dissonant final vowels with consonance. The difference is small,
really. It turns out that the rhymed and unrhymed lines of Fet’s partly
rhymed poems may be equally unprepossessing, only falling by a hairs-
breadth on opposite sides of the rhyme canon. In a number of such texts,
instead of rhyme being consistently opposed to non-rhyme, an overall pat-
tern of fuzzily indeterminate near-rhyme imbues the whole text. In “Вдали
огонек за рекою,…” (1842), “рекою” seems to rhyme with “удалое”, but it
would not have been perceived as a good rhyme by contemporary readers:
Verse form and language 275
Перепел
Глупый пeрeпeл, глядико,
Рядoм тут живeт синичкa:
Кaк с жeлeзнoй клeткoй тиxo
И умнo сжилaся птичкa!
Всe ты рвeшься нa свoбoду,
Гoлoвoй тoлкaясь в клeтку,
Вoт, нa мeстo стeн жeлeзныx,
Нaтянули тугo сeтку.
276 Chapter Three
“On the Dnepr” is one of the few poems that Fet talks about at some length
in his memoirs. It was written much later than the non-canonical poems just
mentioned, but apparently in belated remembrance of a much earlier experi-
ence. It represents his crowning achievement in the use of an early technique
exploiting rhyme to help create or nullify textual closure.
278 Chapter Three
Зaигрaли нa рoяли,
И пoд звoн чужиx нaпeвoв
Зaвeртeлись, зaплясaли
Изумитeльныe куклы.
Блeск нaрядoв иx чудeсeн –
Шeлк и звeзды зoлoтыe.
280 Chapter Three
“Баллады” to take new breath, its rhyming tamed, in Fet’s last and most
lapidary style.
Бедный мальчик
“Дaй-кa нянe ручки-крoшки, –
Пoглядeть нa ниx пeрсты, –
Чтo, нa кoнчикax дoрoжки
Нe кружкaми ль зaвиты?
Ax, пoслeдний дaжe пaльчик
Бeз кружкa, дитя мoe!..”
Вoт зaплaкaлa – и мaльчик
Плaчeт, глядя нa нee...
Stanzas can integrate verse elements to give a poem form on a large scale.
We will look at Fet’s stanzaic structure from two points of view: the make-
up of the stanza out of different elements, and how the stanzaic organization
of a poem helps make reading it the sort of experience it is.
We already know something about how Fet exploits verse form in his
stanzas. Sometimes, as we saw in the last section, he creates new stanzas by
dislocating line-ends.166 An idiosyncratic six-line stanza, for example,
Сны и тени,
Сновиденья,
В сумрак трепетно манящие,
Все ступени
Усыпленья
Легким роем преходящие,
can readily be derived from a quatrain with alternating (abab) rhyme.167 Fet
did not write the following quatrain:
Сны и тени, сновиденья,
В сумрак трепетно манящие,
Все ступени усыпленья
Легким роем преходящие,…
The metrical device of dislocating line-ends is thus one of the ways that Fet
ended up with those stanzas of different-length lines that were such an out-
standing characteristic of his work. More typical than the preceding stanza,
however, is the following one:
282 Chapter Three
eral, but he uses both in the construction of strong verse closure and, often,
ring forms. Since Fet’s preferred six-line stanza is often considered a “song”
stanza, its association with such forms is especially natural. The five-liner
lacks such a strong tradition.
Six-line stanzas are generally common, and Fet used them throughout his
career: in all, there are 71 such poems in my corpus, of which 30 are in the
canon, and 20 are one-stanza poems (8 canonical). The difference between
one-stanza poems and non-stanzaic poems is not always easy to draw. Fet’s
six-line poems with a regulated pattern of rhymes and clausulae favor struc-
tures atypical of his poems with repeating stanzas: eight of them are based
entirely on pair rhyme, for example, and seven are based on only one or two
rhymes. Because they are noticeably different from the other poems, I ex-
clude one-stanza texts from further consideration. Among the others, the
commonest rhyme pattern is “AAbCCb” (26 poems, 15 canonical).177 It oc-
curs in a variety of meters, but 14 of the poems are trochaic, six of them
feminine tetrameter alternating with masculine trimeter. Three other poems
are in ternary meters. These metrical patterns support the association of the
“AAbCCb” stanza with song forms. Yet the commonest single meter for
“AAbCCb” poems is the neutral iambic tetrameter: seven texts from 1849 to
1887. Five of the seven are from the 1850s, and, unlike the trochaic poems,
none of them belongs to Fet’s “Мелодии” or “Баллады”.
We have seen that the usage of The Lyrical Pantheon is in many ways
sui generis, and so is its lone “AAbCCb” poem, called “Утешение”
(“Вспорхнул твой ветреник, уж нет его с тобою!…”). It is Fet’s only
“AAbCCb” poem in iambic hexameter, and it is syntactically unique.
“AAbCCb” stanzas tend to divide syntactically into AAb+CCb, and in Fet’s
usage the break between the two halves of the stanza is sharp. “Утешение”
maintains the 3+3 line division in the first of its two stanzas, but the syntax
of the second one, uniquely in Fet’s work, reinforces the 2+4 rhyme pattern,
and thereby the link of the stanzaic form with an underlying abba quatrain.
Fet’s use of such quatrains is at its height in The Lyrical Pantheon.
All five of Fet’s “AAbCCb” poems from the 1840s are in two stanzas,
whereas later ones are mostly in three. Since the three-stanza form is, like
the stanzaic pattern itself, associated with song, the shift from two- to three-
stanza “AAbCCb” poems shows Fet’s usage aligning itself with song-form
convention. The correlation becomes strongest in the 1880s, when the three-
stanza form is re-united with his early proclivity for using the “AAbCCb”
rhyme pattern with ternary and trochaic meters: all but one of the seven
“AAbCCb” poems of the 1880s is ternary or trochaic, and all are in three
stanzas. The last two “AAbCCb” poems are from 1890 and 1891 respec-
tively. Both are trochaic,178 and both are in two stanzas, like the poems of
Verse form and language 285
the 1840s. One of the late poems is “В молодые тоже годы”, a translation
of Heine’s “Habe auch, in jungen Jahren…”. The other one is this:
Я нe знaю, нe скaжу я,
Oттoгo ли, чтo гляжу я
Нa тeбя, я всe пoю,
И зaдoрнoe вeсeльe
Ты, кaк лeгкoe пoxмeльe,
Прoливaeшь в пeснь мoю,
Иль – eщe тoгo чудeснeй –
Зa мoeй дрoжaщeй пeснeй
Тaeт дум нeвoльныx мглa,
И зa тo ли, oттoгo ли
Дo тoмлeния, дo бoли
Ты привeтливo свeтлa?
As we shall see later, it is characteristic of Fet’s very last work that he be-
gins to write more poems in two stanzas. The switch is especially striking in
poems with stanzaic structures associated with ternary song form.
In addition to his favorite “AAbCCb” stanza and its relatives, Fet also
uses other six-line stanzaic forms that we will not look at here, for example
the “ABCABC” pattern of “Телемак у Калипсы”. We will, however, dis-
cuss his masterpiece six-liner “To Chopin” (“Шопену” [“Ты мелькнула,
ты предстала…”], 1882), found on page 286. “To Chopin” and “Говорили
в древнем Риме…” were most likely written within six months of each
other,179 and if “Говорили в древнем Риме…” is a masterpiece of suspense,
“To Chopin” is a masterpiece of suspension.
The last line of each stanza looks orphaned – in the style of “Der Sänger”
– until we find its partner in the succeeding (or preceding) stanza. The clo-
sural triplets of rhymes in the first and last stanzas serve to enclose the poem
in a traditional Fetian ring: звуки ~ муки ~ руки is echoed in муки ~
разлуки ~ звуки, but, at closure, the triplet rhyme calls up reinforcements:
this is the great triumph of the final “near orphan” rhyme, based on the same
stressed /ú/ plus velar as the final triplet rhyme. The near orphan suddenly
gains a force we never expected, but it is stopped in its tracks, suspended
forever without that matching unstressed /i/.
Fet once wrote to K.R. that a poem should end when one cannot add a
single sound more, and the ending of “To Chopin” is a literal exemplifica-
tion of his advice. The reader turns out to have been invited to a mazurka,
that always slightly off-balance dance that starts, and ends, in mid-measure –
“разорвется вдруг”. The rhythm of the trochaic lines mimics a dotted-
rhythm three-beat dance, while rich consonantism gives the term orchestra-
tion something as close to its literal meaning as a printed line of verse af-
fords.
286 Chapter Three
Rainer Maria Rilke’s Stundenbuch (1905), a work rooted in the poet’s Rus-
sian experience of 1899-1900.188
The history of five-liners in Fet’s oeuvre suggests that the poet was not
always secure in his mastery of the form. The earliest five-liner in his canon
is also his first iambic “AbAAb” poem: “Тебе в молчании я простираю
руку…”. It appeared Fet’s 1850 collection (where it was the only five-liner),
was rejected by the editors of his 1856 collection, and was reprinted in the
third volume of Evening Lights (1888). The same 1856 volume from which
“Тебе в молчании я простираю руку…” was excluded nonetheless pre-
sents the iambic-hexameter children of that poem (“О друг, не мучь меня
жестоким приговором!…” and “Вчера, увенчана душистыми цвета-
ми…”) and other AbAAb poems as well: “Еще весны душистой нега …”,
“Пчелы” (“Пропаду от тоски я и лени…”), and “Ласточки пропали…”.
Although Fet wrote five-liners throughout his career, the only important
such poem in his late work is “Ночь и я, мы оба дышим…” (1891).
The reason for the brief flowering of the five-line stanza in Fet’s oeuvre
may lie in a certain incompatibility between five-liners and Fet’s usual prac-
tices. Five-line stanzas can be as symmetrical as any other – an ababa rhyme
scheme, a syntax dividing the lines “2+1+2” – but they are usually asymmet-
ric, in Fet’s work nearly always so. They resemble abab quatrains drawn out
with an extra line,189 not only with respect to the rhyme scheme but also syn-
tactically. The sense that the typical five-line form is somehow drawn-out,
extended beyond the norm, makes for at least the perception of a slow read,
and this perception correlates nicely with the mostly sober thematics of Fet’s
five-liners: his little repertory of them includes such lugubrious titles as
“Epitaph” (in The Lyrical Pantheon) and “To Death” (“Когда измучен
жаждой счастья…”, 1856-57) – a thematics consistent with Pushkin’s
“Прощание” and most of Körner’s lyrics. The somber thematics correlate
also with the limited metrical repertory of Fet’s five-line stanzas – mostly
iambic tetrameter, with forays into longer lines (rarely shorter ones) and
only occasionally into trochees or ternary meters. “Ночь и я, мы оба
дышим…” (1891) is the unique trochaic five-liner among Fet’s late poetry,
and it belongs, I would suggest, less to the tradition of romance typical of
trochaic tetrameter than to the tradition of songs of the spirit.
Нoчь и я, мы oбa дышим,
Цвeтoм липы вoздуx пьян,
И, бeзмoлвныe, мы слышим,
Чтo, струeй свoeй кoлышим,
Нaпeвaeт нaм фoнтaн.
– Я, и крoвь, и мысль, и тeлo –
Мы пoслушныe рaбы:
Дo извeстнoгo прeдeлa
288 Chapter Three
By the 1850s, Fet’s AbAAb poems are mostly in three stanzas, and although
most of the later poems are shorter, they are also much slighter works. Fet’s
five-liners regularly exploit ring-structure lexical repetitions marking the
outer stanzas, while a first-person perception may be buried deep inside: in a
fifteen-line text the eighth or ninth line may begin “Вижу” (“Утес”, 1842)
or “Я вижу” (“О друг, не мучь меня жестоким приговором …”, 1855) or
“Я видел” (“Вчера, увенчана душистыми цветами…”, 1855). This device
(a special case of privileging the middle line of the mid-poem stanza) is
commoner in early poems than in later ones.
The young Fet also uses meter as an “enclosing” device. We may recall
that several poems in The Lyrical Нe плaчь, мoя душa: вeдь сeрдцу нe лeгкo
Pantheon mix iambic hexameter Смoтрeть, кaк бoрeшься ты с лютoю тoскoю!
and pentameter, and in one Утeшься, милaя: xoть eду дaлeкo,
poem, “Греция”, the pentameter Нo скoрo вoзврaщусь нeждaннoю пoрoю
lines encircle the hexameter И снoвa пoд руку пoйду гулять с тoбoю.
lines. A similar pattern of enclo- В твoи глaзa с улыбкoй пoгляжу,
sure marks the central of the Вкруг стaнa oбoвью трeпeщущиe руки
three stanzas in the otherwise И всe, и всe тeбe пoдрoбнo рaсскaжу
iambic-hexameter five-liner po- Прo дни вeсeлия, прo дни нeснoснoй муки,
em “Не плачь, моя душа! Ведь Прo злую грусть тoмитeльнoй рaзлуки,
сердцу не легко…”, also pub-
Прo сны, чтo снились мнe oт милoй дaлeкo.
lished in The Lyrical Pantheon. Прoщaй – и, укрeпясь смeющeйся мeчтoю,
The mixing of iambic hexa- Нe плaчь, мoя душa: вeдь сeрдцу нe лeгкo
meter and pentameter in other Смoтрeть, кaк бoрeшься ты с лютoю тoскoю,
poems is rhythmically or syntac- Склoнясь нa лoкoтoк пeчaльнoй гoлoвoю!
tically motived, but here the
switch to iambic pentameter serves only to demarcate the emotionally in-
tense inner stanza.
Sometimes, especially in early Fet, the play of symmetry and asymmetry
seems to have no goal except making the texture of a poem more interesting.
The 1850s, however, also saw the appearance of texts in which the tension
inherent in an asymmetric rhyme pattern collaborates with the poem’s the-
matics. Such poems include “Еще весны душистой нега …” (1854),
“Вчера, увенчана душистыми цветами …” (1855), and, a few years later,
“На корабле” (“Летим! Туманною чертою …”, 1857). All these poems
are three-stanza works, in the elegant style Fet cultivated in the 1850s, and
all of them have elements of strong, annular closure. Yet all of them also are
semantically “back-loaded”, and the third stanza gains special force in lead-
ing the reader into an unexpectedly different world from that of the previous
two. In each of the three poems, the five-line stanza is used at once to delay
a final point and to draw the reader onward until it is reached. The fact that
the pair-rhyme “extension” of the quatrain comes later rather than earlier,
290 Chapter Three
but is nonetheless enclosed within the embrace of the “b” lines, corresponds
perfectly to the shape of the poem overall. Fet’s usage in the 1850s is well
illustrated in his poem “На корабле”.
The poem is markedly annular. The text is divided into three stanzas, and
its beginning and end are lexically reinforced in the repetition of “земля”
and of “туманною чертою ~ в тумане”. The “стихия чуждая” of the first
stanza evidently refers to water,193 but the “воздушн[ый] океан” of the third
stanza does not, and the pair of crossed references reaches over the poem
from start to finish. Again, if the flight of the opening “летим” is metaphori-
cal because the flight is not in the air but over the water, the closural
“помчусь” is invested with an aerial specificity not proper to it. And if mid-
nineteenth-century readers were modern-scientific enough to face with
equanimity the notion that it is not literally the earth, in the first stanza, that
“бежит”, all the more must we recognize in the last stanza that only for true
believers is it the “земля” that will “исчезать”. As in earlier poems, the an-
nularity of “На корабле” is echoed even in the stunning climactic stanza: in
the generally overwhelming world that the soul imagines, it is the image of
me, myself, hastening in the aerial ocean, that evokes the very peak of our
emotional involvement, it is the focal point from which I establish that it is
indeed I that lose sight of the earth – and that it is indeed my whole known
world that I am losing sight of. This intensity is felt in the poem overall. The
physical world – that alien element – shakes and so (crossing the first stan-
zaic boundary) does the heart. We have moved, from one stanza to the next,
from the seen (“вскипая белою грядою”) outer world to the inner, unseen
world. But the heart, though unseen, is a real organ, located in a real, if emo-
tional, breast. It is within, but it is physical, it is capable of shaking as any-
Нa кoрaблe
thing else in the world might be, even if its
vicissitudes are felt by me alone. The real
Лeтим! Тумaннoю чeртoю heart of the poem, though, is not there, but
Зeмля oт глaз мoиx бeжит. elsewhere, exactly where a reader of Fet’s
Пoд нeпривычнoю стoпoю, earlier five-liners expects it: in line eight.
Вскипaя бeлoю грядoю,
Wrapped up inside all the closure the poet
Стиxия чуждaя дрoжит.
can provide, we read our way down into a
Дрoжит и сeрдцe, грудь зaнылa; center that cannot be contained: the soul has
Нaпрaснo мoря дaль свeтлa, already entered into that circle to which an
Душa в тoт круг ужe вступилa, unseen force has born it unwilling away,
Кудa нeвидимaя силa
and we ourselves can only guess at what
Ee нeвoлeй унeслa.
compels it (“невидимая сила”) and at its
Eй будтo чудится зaрaнe response (“ей будто чудится заране”).
Тoт дeнь, кoгдa бeз кoрaбля That bearing away into that other circle is
Пoмчусь в вoздушнoм oкeaнe what we are made to feel as we are pro-
И будeт исчeзaть в тумaнe pelled from one line to the next, rhyme
Зa мнoй рoдимaя зeмля.
Verse form and language 291
scheme suspended and syntax first enjambed and then relentlessly moving
forward, from line three to line four, from line four to line five, and then for
a look back from the shaking heart of stanza two to the shaking element of
stanza one. Boundaries just cannot hold us anymore, horizons are comfort-
less: “Напрасно моря даль светла”. The five-line stanza has become an
instrument of psychology and metaphysics.
It is quatrains that are far and away the commonest stanzas in Fet’s po-
etry. Quatrains are usually built with two rhymes, and there are three ways
to combine them: abab (alternating rhyme), abba (enclosing rhyme), and
aabb (pair rhyme). Not only is alternating rhyme the commonest pattern, but
its appearance is also limited nearly entirely to stanzas of exactly four lines.
Longer alternating patterns, rare in most poets’ work, occur in only three
poems by Fet, each one consisting of a single stanza. The earliest example,
written about 1856, is the mysterious six-liner “Снился берег мне
скалистый …”. Of the two eight-liners, the first is a humorous occasional
poem (“Наш шеф – владыка полусвета …”, 1874), and the second is this
well-known poem, from 1883:
It has been said that poets counter the distintegrative tendency of pair-rhyme
quatrains by avoiding syntactic breaks that might reinforce it. Fet does noth-
ing of the sort. On the contrary, his pair-rhyme quatrains often do seem to
split into distichs. This can be clearly seen in “Нoчь лaзурнaя смoтрит нa
скoшeнный луг…”, and even more famously in his 1878 poem “Alter ego”.
Alter ego
Кaк лилeя глядится в нaгoрный ручeй,
Ты стoялa нaд пeрвoю пeснeй мoeй,
И былa ли при этoм пoбeдa, и чья, –
У ручья ль oт цвeткa, у цвeткa ль oт ручья?
Ты душoю млaдeнчeскoй всe пoнялa,
Чтo мнe выскaзaть тaйнaя силa дaлa,
И xoть жизнь бeз тeбя суждeнo мнe влaчить,
Нo мы вмeстe с тoбoй, нaс нeльзя рaзлучить.
Тa трaвa, чтo вдaли нa мoгилe твoeй,
Verse form and language 293
for which Fet says that the poem was written.197 “Alter ego” takes the sol-
emn procession beyond the moment of death, beyond the funeral and its
memorialization of loss, to reunification for eternity.
I have suggested that the rise of aabb stanzas in later Fet should be seen
in the context of Fet’s knowledge of German poetry. More generally, he had
throughout his life a strong affinity for unrhymed and partly-rhymed distichs
of non-Russian origin, and the tendency of pair-rhyme to split into distichs
can be viewed, among other ways, as a kind of naturalization of these exotic
forms. I refer most obviously to Fet’s beloved elegiac distich, but also his
translations of G. F. Daumer’s renditions of Persian ghasels (in form aa ba
ca … na), which Fet mistakenly believed were translations of poems by
Hafis. If we include elegiac distich (which except for translations is found
mostly in early Fet) and ghasels (which date from 1859 to 1863), then we
see that Fet wrote poems in distichs throughout his career, although he
turned to rhymed distichs fairly late. We have also noted a tendency in Fet’s
poetry to use anisometric metrical forms and logaoedic rhythms that tend to
organize his poems into pairs of lines. His attraction to distichs is of some
interest in view of the generally small size of his poems, which became even
smaller as time went on. Nearly all Fet’s little poems are made up of propor-
tionately little stanzas, that is, of quatrains, which themselves eventually
tend to disintegrate.
Fet’s oeuvre also includes twenty-one texts based on the general type
abba, including three poems consisting of only one stanza. Whereas aabb
quatrains come into their own only in Fet’s later work, ten of the abba po-
ems – nearly half – had been written by the end of 1847. Five are in The
Lyrical Pantheon. Obviously, the abba pattern is more specifically a quat-
rain form than abab or aabb, since unlike the other two it cannot be added to
at the end, to create a stanza of six lines with the same pattern. The abba
pattern is thus inherently more tightly closed than are the other quatrains,
and this is something Fet’s usage exploits: his abba stanzas have a special
affinity for ring structure.198 For example, an opening line or lines of an
abba poem may be repeated at the end either of the poem (“Мы нравимся
уездам и столицам…”) or of the stanza (“Свеж и душист твой
роскошный венок…”). The abba form is used in poems representing
songs-within-songs (“Утро в степи”) or quoted speech in the inner stanzas
(“В обширном саду, испещренном…”). The outer lines of the stanzas may
be rhythmically heavier than the inner lines (“Свежеет ветер, меркнет
ночь…”). Both the first and last poems in The Lyrical Pantheon are in abba
stanzas. Curiously, the divisions between abba stanzas are not demarcated in
the two poems framing The Lyrical Pantheon. The divisions between abba
stanzas are otherwise nearly always graphically marked in all his books,
even in the edition of 1850, in which most other stanzas are not graphically
Verse form and language 295
and his favorite number of stanzas was always three. Yet his usage changed
considerably across time, and some aspects of this are shown in Chart 1.206
The chart shows only the canon of Fet’s shorter poems (“стихотворе-
ния”), since I wanted to avoid including poems whose stanza shape might
either have been borrowed (in translations) or not definitively established
(for texts unpublished in Fet’s lifetime). Including non-canonical works,
especially Fet’s occasional poems, would have substantially increased the
number of both longer-than-average and shorter-than-average texts, but the
overall tendencies would be similar. 207
Chart 1. Chronological change in the number of stanzas per poem in Fet’s canonical
shorter poems.
100%
0.05
0.16
90%
0.27 0.28 0.15
80%
70% 0.29
0.19
60% 0.25
50%
0.53
40%
0.36 0.40
30%
0.41
20%
0.28
10% 0.18 0.16
0.06
0%
1840-1847 1848-1859 1860-1883 1884-1892
We can see from Chart 1 that Fet’s early usage favored three-stanza
forms, but other stanza lengths were well represented, and the three-stanza
form is not so clearly dominant as it later became. Because non-canonical
poems have been excluded, The Lyrical Pantheon is nearly unrepresented,
but its inclusion would make the diversity of Fet’s earliest work even more
obvious. Three-stanza poems are more typical of the edition of 1850 than of
The Lyrical Pantheon. Medium-length poems predominate in the 1850s:
together, 3- and 4-stanza poems have come to account for about two thirds
of his canon, as they will for the rest of Fet’s career. In addition, the number
of 2-stanza poems has shrunk. In the third period distinguished in the chart,
Fet’s poems come to be written in a dramatically smaller number of stanzas.
For the first time, the number of poems with more than four stanzas begins
to shrink and the number of two-stanza poems – to expand.
In the last period distinguished in the chart, there is sharp reduction in the
number of “longer shorter” poems, of more than three stanzas. The number
of three-stanza poems expands at the expense of longer ones, while 28% of
all his poems are in two stanzas. Since, in the same period, Fet was even
more inclined to write in quatrains than earlier, it turns out that over a quar-
ter of all his late poems were only eight lines long, and of such short poems,
for the first time a sizeable proportion is in aabb stanzas. Our study of iam-
bic hexameter rhythm, as well as what we know about the nature of aabb
stanzas, suggests that the role of the stanza as an organizer of Fet’s late po-
etry is rather limited. On the contrary, as we shall see especially when we
discuss certain aspects of Fet’s syntax, eight-line poems tend to be demar-
cated by distichs. The rise of two-stanza poems in Fet’s late work is a natu-
ral development of his practice both in the immediately preceding period
and in his earliest writing.
Turgenev’s “amputation” of stanzas for the 1856 edition of Fet’s poetry
has been much discussed, but, during the time when his influence was great-
est, Fet had little recourse to two-stanza poems. For all of his famous cut-
ting, Turgenev’s editorship resulted in fewer very short texts. From a non-
formal perspective, this is not so strange: what Turgenev was snipping was
Fet’s psychologism, its lack of rotund articulation of poetic ideas. The late
poems in two stanzas could hardly have been pruned back, since there was
little to prune, but their psychologism, instead of being confined to closure,
now suffuses whole poems and transmogrifies their imagery into symbol-
ism.
The last aspect of stanzaic structure that we shall deal with is one little
discussed with respect to nineteenth-century Russian poetry: the graphic dis-
position of the text. It may seem trivial, and certainly, for Fet’s poetry as for
that of his literary colleagues, few aspects of a poem’s form are more obvi-
ous than how it is set on a printed page. In modern scholarly editions of Fet,
Verse form and language 299
stanzas are generally separated by white Ich singe wie ein Vogel singt
space, and the presence or absence of Der in den Zweigen wohnet
white space provides little information Göthe
beyond the narrowly versificational:
elegiac distich, for example, is never
separated by white space (although it is Нaд мoрeм спит кoсмaтый бoр;
usually demarcated by indents), quat- Тaм чaстo слушaл я
rains other than pair-rhymed ones nearly Прибрeжныx вoлн мятeжный спoр
И пeсни сoлoвья.
always are, and so on.208 In editions
published during Fet’s lifetime, the use *
of white space is not like that, and it is Бывaлo тaм внизу шумят
different in different books. Вeтрилa кoрaблeй,
The Lyrical Pantheon defends its Нa вeтрe снaсти шeлeстят
versificational boundaries with special И гoрдый цaрь зыбeй
energy: stanza breaks (or breaks be- Нeсeтся; – с пaлубы крутoй
tween irregular strophoids) are often Дaлeкo пeснь звучит.
identified with asterisks, while, if a A сoлoвeй вo тьмe лeснoй
poem ends in mid-page or so, pictures Нeслышимый грустит.
of swans, gargoyles, and the like fill it
*
up and mark the poem’s end. To get the
point across even more clearly, each
new graphically demarcated stanza begins with a line indent, like a prose
paragraph.209 As is demonstrated by the layout of “Не плачь, моя душа!
ведь сердцу не легко …” (page 289), even enjambement across a stanzaic
boundary is not always enough to keep the printed lines of different stanzas
together. The nine poems lacking graphic demarcation of stanzas are mostly
unusual in some other way as well.210 An interesting example of the usage
represented in The Lyrical Pantheon is “Над морем спит косматый
бор…”, which is often mentioned in the literature on Fet, because of its epi-
graph, which is taken (slightly misquoted) from Goethe’s “Der Sänger”. The
poem alternates iambic tetrameter and trimeter lines, in three abab quatrains.
The second and third quatrains are enjambed (a syntactic usage characteris-
tic of Fet only in his early poems). In the volume of 1850, alternating line-
length in a poem practically guarantees that its quatrains will not be graphi-
cally demarcated, and syntactic enjambement would completely exclude
such divisions. In 1840, however, we have a different choice: the enjambed
stanzas of “Над морем спит косматый бор...” are not graphically sepa-
rated, while the first two stanzas, not enjambed, are demarcated graphically,
with space and an asterisk. The graphics follow the syntax, which is differ-
ent at each of the two stanza boundaries.
Such a resolution of the issue is I believe unique in Fet’s practice, but it
is well motivated not only syntactically but, one might say, contextually. The
300 Chapter Three
shape of the poem more coherent: white space means the end of something,
not a temporary respite. Avoiding visual breaks contributed to the experien-
tial coherence of Fet’s poems for his early readers. The special treatment of
“songs” is motivated by their association with performance and therefore
with extension in time. Another possible contributing factor to the graphic
form of the 1850 edition may have been the Goethe lyrics that, apparently,
inspired Grigor’ev’s division of the book into groupings. Although Goethe’s
lyrics were published with graphically demarcated stanzas, the demarcations
were meaningful and far from the nearly automatic insertion of white space
characteristic of The Lyrical Pantheon and to which Soviet publication prac-
tice, in its different and more thoroughgoing way, has inured Fet’s modern
readers. A poem’s rhyme pattern falling into quatrains in no way implies, in
Goethe’s usage, that the poem is divided visually into four-line stanzas.
Fet’s practice in demarcating stanzas in The Lyrical Pantheon was con-
sistent with other aspects of its composition and with his exploitation of vis-
ual markers to make boundaries clear. Thus, his punctuation in The Lyrical
Pantheon is more emphatic than in later publications. We have already seen
this in connection with his poem “Водопад” (page 119), which was pub-
lished in 1840 and again, but with different punctuation, in 1850. In addi-
tion, The Lyrical Pantheon begins with a graphically distinctive dedicatory
poem and ends in a poem with an epigraph (from Hugo) “Amis! un dernier
mot!”. Evidently, the young poet liked to emphasize his boundaries, and he
exploited graphics to help him out. By the time of the 1850 edition, he ap-
parently no longer wanted to announce “The End” every time he got to the
last word in a stanza, and he, or his editors, began to use white space in a
more meaningful way.
In the 1850 edition of Fet’s poetry, white space is typically used in song
poems to demarcate an inner, second, quatrain from the outer first and third
quatrain of a three-quatrain poem. The inner stanza in these texts often dif-
fers from the outer ones in semantics or rhythmic properties. This is some-
times more evident in the original versions of the poems than in later ones,
for example in the rejected middle stanza of “Тихая, звездная ночь…”
(page 226). The 1856 edition of Fet’s poems strengthens the association be-
tween song and the graphic demarcation of stanzas, but only within the
group of poems that in both collections is called “Мелодии”.
The eighteen “Мелодии” in the 1856 edition were selected from among
the thirty-five poems of the corresponding group in the edition of 1850. Six
of the eighteen are broken into graphically defined stanzas, an innovation in
three of the poems. One poem, “Недвижные очи, безумные очи …” is
written not in quatrains but in two stanzas of six lines. A line had been miss-
ing in both preceding publications of the poem (printed without space be-
tween the stanzas), and the reason for creating a graphic break, as well as
302 Chapter Three
adding indentation for the rhyming third and sixth lines of each stanza, may
have been to make the form easier to recognize. The musically allusive
“Nocturno” (so spelled) consists of four quatrains, and had been written with
space between the stanzas even in the 1850 edition. The four other poems
that are graphically subdivided into stanzas in 1856 are all twelve-line,
three-quatrain texts with a closural ring or refrain. Two of them, “Не отходи
от меня… ” and “Тихая, звездная ночь …” are the first two poems in the
1856 section of “Мелодии”, while the poems that opened the 1850 “Мело-
дии” have been eliminated. The 1856 group also closes with a ring-structure
poem, “Свеж и душист твой роскошный венок …” – again, a 12-line
poem divided visually into three stanzas. All three of the ring-structure po-
ems used at the opening and close of the 1856 group had already become
song lyrics, while the opening and closural poems that were eliminated had
not.212 The editors of the 1856 volume thus gave a distinctive shape and ori-
entation to the “Мелодии” group. Song forms were evoked with clearly
marked quatrains, as well as through the prominent inclusion of texts that
had actually been set to music. At the same time, the group took on the
closed form of some of the texts comprising it. Perceiving the shape is made
easier by the editors’ having reduced the size of the group, somewhat as the
small size of Fet’s poems sharpens their form. It is not that the 1856 edition
contained no new poems by Fet that could have fit into a group called
“Мелодии”. Rather, the “Мелодии” were left as a selection from among
Fet’s older poems – most of them were written and first published by 1844,
when Fet was still a student – while poems that might have been called
“Мелодии” but that Fet had written after the 1850 volume appeared were
put at the end, under “Разные стихотворения”. It has been objected that
Fet’s 1856 editors weakened the grouping originally conceived by Grigor’ev
for the 1850 edition – “Мелодии”-like poems now occur both as
“Мелодии” and elsewhere,213 – but the criticism is not entirely fair: the
1856 “Мелодии” were all poems that had been in that group in 1850, a
number of them would have in the meantime become known to readers ei-
ther as poems or as songs, and the grouping thus acquired a reminiscential
value that gave it added coherence. It may be noted that Turgenev’s editorial
practice in adding new “Мелодии”-like poems not to the section of that
name but to a section of “Разные стихотворения” was not peculiar to him.
It was essentially what Goethe did when he re-organized the poems of his
1815 collection for his edition of 1827 – an edition very likely to have been
known to Fet’s editors. In any case, although the structure of the 1856 vol-
ume was certainly not what Grigor’ev had had in mind – and he evidently
despised the upstart edition – still, the purpose of making a new edition of
Fet’s work was to present it in a different, up-dated context, not to preserve
the older frame of reference. The editors of the 1856 volume succeeded in
Verse form and language 303
suggestion that he is also returning to his own early work and the sources
that inspired it. The symbol of the transient butterfly takes on added poi-
gnancy in this retrospective context.
The Hugo poem touches on several themes close to Fet, in particular (in
the “Envoi” attached to the poem) the theme of those who have been sepa-
rated in life being reunited in death. In Hugo, the Butterfly is the motile
lover separated from his earthbound love, the “poor flower” identified in the
“Envoi” as the Rose. The relevance of this to Fet’s poem is suggested by
where “Бабочка” appears in Evening Lights: the next poem is dedicated to a
book of Tiutchev’s poetry, and other dedicated epistolary poems follow.
“Бабочка” is secretly dedicated to a lost love, and the allusiveness of Fet’s
poem is not only to the freedom of the Butterfly in Hugo’s poem, but also to
his relationship to the earth-bound Rose. Fet in his last years, as we have
seen, made purely symbolical use of nature, and he joined his new sym-
bolism with his renewed first-person experiencing of poetic events. Instead
of, for example, merely hearing bees, he speaks like a bee, and in “За
горами, песками, морями – …”, the speaker is both poet and nightingale.
In pairing the Butterfly with “the poor flower” who is a Rose, the poet
adopts the Butterfly as an image akin to his nightingale – the nightingale of
“The Nightingale and the Rose” but also of “За горами, песками, морями –
…” – and to his bee. The association of poet and butterfly may also bespeak
a memory of Derzhavin’s Anacreontic poem “Бабочка”,217 in which the
butterfly “На цветы с цветов летая…Не тоскуя, не вздыхая, Сладкий
мед один с них пьет. Что счастливее сей доли, Как бы бабочкою быть,
На своей всегда жить воле И любви лишь сладость пить? Я бы пил – и
Зa гoрaми, пeскaми, мoрями – вновь влюбляясь Лишь в весельи дни
Вeчный крaй блaгoвoнныx цвeтoв, провел И, с духами сочетаясь, Был не-
Гдe, oвeяны яркими снaми, тления символ”.
Дрeмлют рoзы, нe знaя снeгoв. Hugo’s poem, although metrically not
Нo крaсы истoмлeннoй мoлчaньe
too distant from Fet’s “Бабочка”, is, how-
Тaм нa всe нaлaгaeт пeчaть, ever, written in quatrains that are graphi-
И пaлящeгo сoлнцa лoбзaньe cally separated in the editions of the poem
Призывaeт нe пeть, a дышaть. that I have been able to find. It is, of
course, possible that Fet had an edition
Вoсприяв oпьянeния дoлю
Зaдрeмaвшиx лeсoв и пoлeй,
with different graphics, or that he ignored
Гдe жe вырвaться птичкe нa вoлю the graphics. But, if the latter, then why?
С зaтaeннoю пeснью свoeй? The usage is strikingly different from that
found elsewhere in Evening Lights.
И сюдa я, гдe сумрaк кoрoчe, I would suggest considering this possi-
Гдe зaря любит зорю будить,
bility: that the form that Fet and his edi-
В xoлoдoк вaшeй сeвeрнoй нoчи
Прилeтaю и пeть и любить.
tors used for “Бабочка” underscores the
identification of the Butterfly-speaker
Verse form and language 305
with the poet and of the addressee in the text with the reader. In Fet’s
“Бабочка”, I would suggest, the “I” who speaks is made present before the
reader, for whom the speaker in the text is then associated with the text it-
self. If we read Fet’s “Бабочка” in the form in which it first appeared – the
stanzas drawn together, but internally diffused by the short lines intercalated
among the longer ones, all generously and evenly spaced – we see, not, per-
haps, a picture of wings, but at least a suggestion, a whisper, mitigated by
the in-and-out breathing (“И вот – дышу”) of the butterfly. A vision of that
whisper was in front of the eyes of anyone who read the new Evening Lights
in 1885: the “airy outline” referred to in the first line of the poem is on the
page, and the “symbol of incorruption” that for Derzhavin was a butterfly
becomes in Fet’s work both butterfly and poem. Perhaps for good reason is
“Бабочка” located, as Bukhshtab reconstructs it, immediately before “C
бородою седою верховный я жрец,…” in his last collection of poems.218
We may recall that figural poetry seems to have been an interest of Fet’s
in his youth, and related to a more general tendency to connect the form of a
poem very directly with its meaning. We have discussed his “Водопад”, in
particular, but there are other examples. The most boyish one is probably
“Одалиска” (standing only five long lines high, she is short and buxom, but
she has a nice pentameter waist). Fet had not, of course, created any figural
poetry since his early anthology days, of the 1840s, but, as we have seen
again and again, his late work often returns, precisely, to what he had written
earliest.
Also, Fet’s inclination to turn toward figural poetry was, if unique in
Russia, in tune with the times in Germany. So far as I can tell, there is no
tradition of German figural poetry in the nineteenth century, although there
were a few signs of special interest in graphic layout.219 During the 1880s,
however, there was a revival of interest in the figural poems of the Greek
Anthology.220 In this context we may associate Fet’s butterfly with the
“Wings of Eros”, by Simmias of Rhodes (fl. ca. 300 B.C.). In it, the speaker
is, somewhat bizarrely, an instantiation of Eros who claims to rule the world
and warns his hearers not to be shocked at his bearded cheeks, a natural con-
sequence of his age. He adds that he has never ruled by force, but only by
the power of sweet persuasion. Simmias’s poem is interesting for Fet, who
in his late poetry often enough refers to his own aged self (and, in “C боро-
дою седою верховный я жрец,…”, even to his beard) and to his continuing
capacity for love and delight in amorous persuasion. What is especially in-
teresting, however, is that Simmias’s poem is a shaped poem – in the shape
of a pair of wings – that appears in the Greek Anthology.
306 Chapter Three
The new German scholarly in- Oder dem Adler gleich, der lange,
terest in figural poems would have lange, starr in Abgründe blickt,
been known to Friedrich Nietzsche, in seine Abgründe…
until 1879 a professor of classical – o wie sie sich hier hinab, –
philology. And nearly exactly con- hinunter, hinein,
in immer tiefere Tiefen ringeln! –
temporaneously with Fet’s “Бабоч- Dann,
ка”, Nietzsche wrote his poem “Nur plötzlich,
Narr! Nur Dichter!”. The poem is geraden Flugs
usually quoted in the context of his gezückten Flugs
“Dionysos-Dithyramben”, published auf Lämmer stoßen,
in 1888. The text was written, how- jach hinab, heißhungrig,
ever, in 1884 and first appeared in nach Lämmern lüstern,
the fourth part of Thus Spake gram allen Lamms-Seelen,
Zarathustra. 221 (There the poem is grimmig-gram allem, was blickt
the song of a magician, so its form schafmäßig, lammäugig, krauswollig,
grau, mit Lamms-Schafs-Wohlwollen!
takes on magical value.) The section
I am thinking of here is the middle Also
part, which I quote (the poem is too adlerhaft, pantherhaft
long to be quoted in full). Since the sind des Dichters Sehnsüchte,
fourth part of Zarathustra was sind deine Sehnsüchte unter tausend Larven,
du Narr! du Dichter!
printed privately and distributed in a
handful of copies among friends, so far as I can tell only in 1885,222 I do not
see how it can have been known to Fet.223 Nonetheless, the confluence of
Nietzsche’s visual poem, the revival of interest in the figural poems of the
Greek Anthology, and the appearance of Fet’s “Бабочка” is striking.
If Fet was indeed interested in the iconic value of his butterfly, this
would motivate (as can nothing else I know of) the very unusual choice of
“stanza-free” layout in the original publication of “Бабочка”. Such an inter-
est fits into the history of classical philology during the period in which the
poem was written – which is also a period in which Fet was interested in
classical philology – , and it corresponds to a similar sudden pictorial im-
pulse in the work of a contemporary German writer whose philosophy is
connected to Fet via Schopenhauer. It also fits with the reminiscential value
of the poem, already evident in its evocation of Hugo, since there are exactly
such “visual” texts among Fet’s very earliest works, notably the poem
“Водопад”. The butterfly need not be a picture, however, for us to read the
“you” in the poem as only the reader, not the “poet”, and the “I” in the
poem, the butterfly, as the figure that the poet has taken for himself. I would
thus suggest that the “I” is more truly a textual surrogate of the poet than one
might at first suppose, and that the conditional wishfulness of Derzhavin’s
poem has become, in Fet’s text, a here-and-now. Here-and-now is very
much the stuff of Fet’s late poetics, as has been amply shown in the work of
Verse form and language 307
I will start with the overall distribution of some of the words Fet uses most
often.228 Fet’s usage is generally felt to be more or less typically post-
Romantic, and this has been substantiated in detailed statistical studies by
Erik Egeberg and Geir Kjetsaa, who compare Fet’s vocabulary with that of
poets of the Golden Age. Yet Fet was not a poet of the Golden Age, and he
308 Chapter Three
wrote poetry for something like fifty-five years. Here, we will see something
of how Fet’s vocabulary changed across time.
The history of Fet’s vocabulary follows the pattern we have seen in his
meter and verse form: his early usage differs substantially from that of his
middle years, while his last poetry evokes his earlier style. In order to define
“early”, “middle”, and “late” in a way that is based on the actual poetry and
not on an a priori categorization according to external circumstances, I have
divided the work into chronologically defined groups of at least roughly the
same size. For purposes of analyzing the vocabulary, this means establishing
groups of the same number of word forms. A preliminary periodization
emerges in Table 17, in which each row I through V covers about a fifth of
Fet’s work. Column B takes into account all the poetry in my corpus, while
the corresponding divisions for his canonical short poetry is in column C.
Table 17 shows that about a fifth of all the word forms in Fet’s poetry are in
texts from the four-year period 1856-59. This is slightly more than would be
expected from the proportion of lines from those years (17.3% of the total),
so presumably the lines of that period are a little longer than usual. In the
canonical poetry, the last six years of Fet’s life are especially productive (a
fifth of the total is from 1887 to 1892!) – but even in the canon, about a
quarter of all Fet’s word forms are in texts from no later than 1847.
Word forms of different parts of speech are distributed roughly alike across
different chronological periods. Here, we will deal only with adjectives,
which for most poets constitute one of the most interesting and individual
parts of their vocabulary. The number of adjectives in each of the five
chronological periods into which we have divided Fet’s lexicon is shown in
Table 18 (column C). Because it is impossible to date many of Fet’s poems
exactly, especially poems from the 1840s, it is important not to make
chronological definitions too narrow. In order to keep together those of the
canonical shorter poems that were most likely written at about the same
time, I have been able to divide the canonical texts only into four groups.
Verse form and language 309
A B C A B C A B C
1 54 молодой 18 30 вечный 32 22 прекрасный
2 53 полный 19 29 ясный 35 21 рад
3 52 чистый 20 28 легкий 35 21 весенний
4 48 светлый 21 26 готовый 35 21 безмолвный
5 46 живой 22 25 старый 35 21 немой
6 43 милый 22 25 первый 35 21 земной
7 40 яркий 24 24 вешний 40 20 бледный
7 40 нежный 24 24 белый 40 20 свежий
7 40 ночной 24 24 холодный 42 19 далекий
10 38 последний 24 24 тайный 42 19 новый
11 37 больной 28 23 бизкий 44 18 благовонный
12 34 золотой 28 23 пышный 44 18 блаженный
13 33 душистый 28 23 вечерний 44 18 былой
14 32 темный 28 23 святой 44 18 веселый
14 32 тихий 32 22 прозрачный 48 17 теплый
16 31 родной 32 22 безумный 48 17 дальний
16 31 сладкий 48 17 тяжелый
310 Chapter Three
It is common for a word to be highly ranked in early Fet and low ranked
later, or else the reverse. The word (2) полный, for example, is very wide-
spread in early Fet and also in his second period. (It usually takes the short
form, as in “Я полон дум, когда закрывши вежды”, or “Я образ твой
ловлю перед разлукой, я, полон им, и млею, и дрожу [“Anruf an die
Geliebte Бетховена”]), but then becomes much less frequent. The words
(13) душистый and, especially, (24) белый share a similar fate, while (40)
бледный and (48) теплый become rare from the 1850s on. The adjective
(19) ясный disappears gradually, but (28) святой more suddenly: it is rather
frequent even into the third period of Fet’s work, even though he uses it sig-
nificantly less than other nineteenth-century poets. Corresponding to the
decline in frequency of the adjectives already mentioned, there are naturally
others that are much more frequent in Fet’s late poetry than they were ear-
lier: (5) живой and (11) больной both rise gradually through the ranks,
while (18) вечный declines in the 1850s before rising in the second half of
the corpus.
Table 21: Adjectives by rank at different times
I II III IV I II III IV
1 молодой 6 7 3 2 24 холодный 75 54 14 14
2 полный 1 1 14 24 24 тайный 40 54 9 36
3 чистый 19 3 1 6 28 близкий 6 128 73 36
4 светлый 3 9 12 6 28 пышный 24 54 112 10
5 живой 33 13 6 1 28 вечерний 24 13 27 126
6 милый 6 5 27 4 28 святой 11 128 19 83
7 яркий 19 9 2 24 32 прозрачный 75 13 27 36
7 нежный 16 4 6 17 32 безумный 24 6 112 126
7 ночной 8 9 5 17 32 прекрасный 14 27 24
10 последний 40 1 4 51 35 рад 53 54 27 17
11 больной 24 19 14 3 35 весенний 120 27 19 24
12 золотой 16 9 27 10 35 безмолвный 40 13 53 51
13 душистый 8 8 27 36 35 немой 75 19 43 24
14 темный 19 27 14 10 35 земной 53 77 9 51
14 тихий 2 77 112 17 40 бледный 11 54 112 83
16 родной 24 13 12 17 40 свежий 14 77 112 36
16 сладкий 11 27 73 6 42 далекий 24 54 53 51
18 вечный 40 128 6 4 42 новый 40 54 53 24
19 ясный 5 27 43 51 44 благовонный 53 77 112 14
20 легкий 19 19 19 24 44 блаженный 75 77 43 17
21 готовый 120 27 14 10 44 былой 53 54 27 51
22 старый 53 13 9 83 44 веселый 53 47 27 83
22 первый 33 19 19 36 48 теплый 16 54 112 126
24 вешний 40 221 19 6 48 дальний 75 47 43 51
24 белый 8 19 73 126 48 тяжелый 120 27 43 51
Verse form and language 311
All of this shows that adjective vocabulary is different in early and later
Fet. At the same time, there are similarities that unite our groups I and IV
and set them apart from the intervening groups. The late Fet revives some
words that had served him well in his youth: (6) милый, (14) тихий, (16)
сладкий. Other words – (10) последний, (22) старый – , rare in the early
Fet but afterward rather frequent, once again fall into desuetude.
If we now look at the adjectives not by rank, but according to how much
their rank changes, we can see that shifts in rank may proceed in larger or
smaller steps. We can rank the different ranks achieved by a word in each of
the four chronological periods: the highest rank achieved in any of the four
periods will be “1”, the lowest rank “4”, the intermediate ranks “2” and “3”.
For example, the word молодой achieves its top rank (2) in period IV and
its bottom rank (7) in period II. The four successive periods for молодой
can then be read as “3421”. At the bottom of the list, the ranks for тяжелый
are “4123”. All the adjective rankings are presented according to this pattern
in Table 22. From Table 22 we see that changes in the rank of a given adjec-
tive from one period to the next are usually minimal, that is, no more than
(+/-) 1. If we exclude instances where ranks repeat from one period to the
next, then half of all the theoretically possible intervals should be minimal.
What we in fact see is that 32 out of 50 cases the change from period I to
period II is minimal, and in 30 out of 50 cases from III to IV. Between II and
III the number of minimal shifts is very slightly less (28), and is even less
from I to III (18) and from II to IV (14).
22 старый 3 2 1 4 44веселый 3 2 1 4
22 первый 3 1 1 4 48теплый 1 2 3 4
24 вешний 3 4 2 1 48дальний 4 2 1 3
24 белый 1 2 3 4 48тяжелый 4 1 2 3
By the criterion of the Table 22 ranks, the connection between the first and
last periods is closer (26 minimal shifts) than between either the first and
third groups or the last and the second. The connection between the third and
last periods is less close than between the first and second, but the last group
is more closely linked with the first than with the second. The most frequent
model “3421” occurs six times, and it illustrates the general tendencies: two
changes in rank are minimal, and the third one separates groups II and III. In
addition, the group IV rank is maximal, and it is closer to the first period of
Fet’s poetry than to the second. No other model occurs more than three
times, and there are three models that never occur: 1324, 4231, 2413.
Our results show that even the most frequent adjectives in Fet tend to be
associated with specific periods of his work, and his usage in his late poetry
is variously connected both with the immediately preceding period and with
his much earlier vocabulary.
We can now return to the question of how Fet’s vocabulary is related to
that of other poets, whose work may be somewhat arbitrarily referred to as
the “norm”. The words that a poet uses significantly more often than the
norm are called his “key” words, and, as mentioned above, Fet’s “key”
words have been calculated in studies by Egeberg and Kjetsaa. In Table 23
are listed the adjectives from our Table 20 that Egeberg and Kjetsaa consider
“key” words for Fet. I list the words in the order of how “characteristic” of
Fet they are, according to Egeberg and Kjetsaa’s metric.
Table 23: Key adjectives in Fet (statistics from Kjetsaa and Egeberg)
characteristic words occur there no less frequently than elsewhere in Fet, and
we find relatively low frequencies beginning only with the eighth-ranked
душистый.
It is hardly surprising that the young Fet should be especially close to the
Golden Age norm. This was a period when he was still seeking his own way
and presumably most likely to imitate his predecessors. And this is the pe-
riod of his work that is closest in time to the period when the poetry of the
norm was written. In relation to Fet, the norm retreats further and further
into the past, while his own work continues to develop. The “norm” in rela-
tion to Fet is not a synchronic norm, but an historical starting point.
The chronological limits of Kjetsaa’s Golden Age norm cannot, however,
explain why Fet’s distance from the norm should grow in the intermediate
periods of Fet’s work but then, in group IV, retreat. This partly must have to
do with the changing tastes of the time: period IV begins only in 1884. It
must also have to do with Fet’s own taste for reminiscentiality, which we
have already encountered in other aspects of his work. Yet the older Fet’s
embracing of his memories of the 1840s did not lead him to any mechanical
borrowing of vocabulary. The commonest words of his late poetry are not
quite the same as the commonest words of his earliest work. In his last years,
Fet to a great extent lived in the past, but he lived there differently from the
way he had lived there the first time. His vocabulary is not what it was then,
but it is more closely tied than it had been in the intervening years to the
vocabulary of the Golden Age.
Early Fet is well known for strong closure, sometimes realized clumsily,
in a sudden twist that readers felt disrupted the compositional harmony of
the text. Strong closure continues to be characteristic of his work even at the
end, but the psychological weight of Fet’s poems tends either to shift for-
ward or, if it occurs at the end, to be specially motivated, usually as a clearly
marked coda. The four-stanza form of “Ласточки”, for example, is unusu-
ally long for the late Fet, and it evokes a subtext in Tiutchev. Fet uses the
“extra” last stanza both to specify and protract his first rhetorical appeal and
to exemplify the repeated activity he refers to in characterizing the swallows
– and he also creates a doubled swallow-“tail” for the poem.
Strong closure in late Fet is not always at the very end of the poem. Even
within the strong last stanza of “Ласточки”, it is not the last line that is the
high point. In the two-stanza “Давно в любви отрады мало:…”, it is nei-
ther the beginning of the final stanza nor the last line that is strongest, but
the last distich, and the overall “falling” rhythm of the poem – trochaic and
314 Chapter Three
only with nouns, adjectives, and verbs, but also with words that have only
the most abstract lexical value.
Little words, such as ли and но, share some characteristics of autoseman-
tic ones, but they are also different in some ways. Like autosemantic words,
they sometimes cluster in specific parts of the text and in so doing may lend
emotional force to certain parts of the poem in relation to others. Emotion-
ally charged forms – not only lexical items but also interrogatory and ex-
clamatory sentence patterns – help create the characteristic intonation of
Fet’s poetry,232 and the emotional tenor of Fet’s poetry was different at dif-
ferent periods in his work. The distribution of a few of Fet’s little words re-
flects this: же and бы, for example, are both disproportionately rare in the
‘rational’ 1850s, while бы (but not же) is especially frequent in Fet’s late
poetry. Such an association of word choice with particular periods in Fet’s
oeuvre is, however, unusual for his vocabulary of little words. Within Fet’s
later poetry, his choice of autosemantic words often expresses reminiscential
values, even if his compositional exploitation of this vocabulary has
changed. In his choice of little words, such a direct association of reminis-
cential force with vocabulary is less evident, a difference corresponding to
the dominant compositional function of the vocabulary in question. The
main changes in Fet’s use of little words over the course of his career have
to do with changes in his compositional techniques. In my discussion below,
I will look at a few of the little words used by Fet, describing mostly their
compositional roles and how they changed over time.
ли
The particle ли clings to the beginnings of eight- and sixteen-line poems,
and to the outer stanzas of twelve-line poems. It also occurs disproportion-
ately often in early Fet, and a little less than normal during the 1850s. It
might seem that such a distribution is natural for the particle that is, after all,
a question marker. Actually, though, ли functions in Fet’s poetry not only as
a simple-sentence question marker, but also in several other ways, and the
general tendencies of its distribution are roughly the same for all these dif-
ferent uses. Several contexts for ли do, however, call for special comment.
A context for ли characteristic of Fet is in preposed subordinate clauses,
when it is used to mean “if, when, whenever”. Examples of this appear in
the first stanza of the poem “Встречу ль яркую в небе зарю…” (1882):
316 Chapter Three
Нe oтxoди oт мeня,
Друг мoй, oстaнься сo мнoй!
Нe oтxoди oт мeня:
Мнe тaк oтрaднo с тoбoй ...
Ближe друг к другу, чeм мы, –
Ближe нeльзя нaм и быть;
Чищe, живee, сильнeй
Мы нe умeeм любить.
Eсли жe ты – прeдo мнoй,
Грустнo гoлoвку склoня, –
Мнe тaк oтрaднo с тoбoй:
Нe oтxoди oт мeня!
As Bukhshtab long ago pointed out, the poem is a good example of Fet’s
lifetime antithetical tendencies, here reflected in the “грустно” of the ad-
dressee juxtaposed with the “отрадно” with which the speaker characterizes
himself. Clearly, the effect of the poem is not dependent on ordinary logic,
and it is doubtful that anyone reading the poem will stumble over exactly
what если means. Indeed, it scarcely has to mean anything, since only the
sound of the text would be disturbed if it were taken out and the resulting
hole left unfilled. The syntax, actually, would be tidier, since “с тобой” in
the penultimate line would be less obviously superfluous. In Fet’s later po-
etry, this sort of usage is virtually eliminated.
но
The word но would seem to fit readily into contexts of semantic opposi-
tion:233 if we have a sentence of the sort “X но Y”, we usually think that
something about Y is not what we would normally have expected, if we take
X as given. We might, then, expect но to have some connection with an-
tithesis. Antithesis, the author of the ad Herennium tells us, can be a figure
of diction or of thought. As a figure of diction, it consists in a “rapid opposi-
tion of words”234 the semantics of which are not evidently congruent: night
is (contrary to normal expectation) bright, day which might be thought to be
bright) is dim, dawn (which might be thought of as fiery) extinguishes night.
In antithesis as a figure of thought, “opposing thoughts… meet in a compari-
son”: we shall sleep when others are working, the leaves move but the god-
dess stands still, the bird is at home in the south but sings in the north, it is
cold and snowy now but spring will come, when young gypsies sing in the
choir it is the old gypsy’s voice that rings out most hauntingly. In studying
either sort of antithesis (and all the examples are from Fet’s poems), the play
of lexical semantics is essential, but in the second type it is sometimes hard
to identify the larger domain across which the antithesis operates. In Fet’s
verse, antithesis is pervasive and varied, and, I would like to suggest, what is
Verse form and language 319
often striking about it is not so much the lexical semantics of the opposition,
but the domain over which the opposition functions. It is by controlling the
domain of the opposition that Fet exploits но to articulate the composition of
poems.
About 5% of the lines in Fet’s original shorter verse contain an occur-
rence of но, as compared with about 3% of all the lines in his poetry. The
smaller figure is nearly identical to the frequency of но in Pushkin’s poetry,
and also in Tiutchev’s. Fet’s greater use of но in his shorter works suggests
that но may serve poetic functions there that are less salient in his longer
poems, although the similar frequency of но in the work of Pushkin, Fet, and
Tiutchev, in spite of the differences in the character of their respective oeu-
vres, suggests that the variation in Fet’s poetry may be idiosyncratic. About
a third of Fet’s shorter poems contain at least one occurrence of но, but the
proportion varies a little across time. It is lowest in Fet’s poems written in
the 1840s but after The Lyrical Pantheon (28%). It is higher in The Lyrical
Pantheon (36%), in the 1850s (40%), and in his late poetry (39% for poems
from after 1882).
Another way of looking at the distribution of но is to compare its fre-
quency with that of its nearest competitor, a, in the work of several poets.
The available word counts do not consistently differentiate the various
meanings of either но or a. Still, if we add up all the appearances of both
forms and see what proportion of the total is made up of occurrences of но,
it would seem that Fet uses но, relative to a, about as much as Pushkin (.60
vs. Pushkin’s .63), but less than Tiutchev (.75), Lermontov (.80) or Baratyn-
skii (.81).235 A preliminary look at Tiutchev’s poetry suggests that his use of
но was significantly different from Fet’s.236
Like other words in Fet’s poetry, the word но has its favorite spots. It
nearly always comes at the beginning of a line, but it usually occurs in short
poems only once. Typically, it is used at the beginning of the last stanza in a
poem: in poems of twelve lines, it is most often the ninth that begins with
но, and in sixteen-line poems, it is most often line 13. Fet always made
some use of this structure, but it is especially characteristic of his work in his
middle years, beginning in the 1850s, when more of his poems included но
than at other times. Since но usually occurs just once in a poem and some-
where toward the end, it would seem to be, in effect, dividing the thought in
a poem in two (X но Y) and also looking forward to impending closure.
To see how Fet’s usage changed, I divided all his twelve-line (three-quat-
rain) poems into four groups of roughly equal size, and I compared which
lines in each group are most hospitable to line-initial но. The results are
shown in Charts 2 through 5, on page 322.
Fet’s usage in the 1840s is as diverse in this as in other respects: we find
но beginning nine of the twelve possible lines, but no one line accounts for
320 Chapter Three
more than four occurrences, two lines show three, and three have two. The
word но mostly stays in the second half of the text, and nearly half the lines
beginning in но are in the third (final) quatrain, but the exact line number
varies.
In the second chronological group, но is just about as likely as in the
1840s to occur in the last stanza, but the relative share of the first line of the
stanza is much greater than before, and the mid-point of the stanza also has a
relatively large proportion of но. The mid-point of the poem (like the mid-
point of the final stanza) attracts но, and now но appears not so clearly in
either line 7 or 8 but rather ranges across lines 6, 7, or 8, while the last line
of the first stanza also attracts но a little more than neighboring lines do. The
conjunction seems to reinforce the stanzaic structure and divisions of the
poem.
In the third group of poems, occurrences of но become even more clearly
attached to strategic lines: the exact mid-point of the poem takes on greater
prominence as a host for но and line 8 surrenders its claim entirely. While
но continues to occur most in the last stanza, it is the initial line of that
stanza that accounts more than ever for the great bulk of data. Again, the
center of gravity shifts: the strong lines are still 7, 9, and 11, with the middle
one strongest, but now 7 is stronger than 11.
The shift to mid-poem is in the end decisive: in the last group of texts, it
is the middle quatrain that hosts но more than any other – half of all occur-
rences – , and the first line of the second stanza is as hospitable to но as line
9 of the text had been before. Over the course of the five decades repre-
sented in the four charts, the mid-point of the text serves as a pivot around
which the lines in но congregate, at first later in the poem and in the end
earlier. Lines beginning with но start out as text-closural, refine their func-
tion in the 1850s in relation to the stanzaic structure of the poem, but, after
that, но begins to work its way back toward the beginning of the poem.
There is no reason why closure has to include entire stanzas, but the fact
of the matter is that in Fet’s three-stanza poems но prefers stanza onset. The
second line in the stanza hardly ever begins with но, nor does но much oc-
cur in the last line of a stanza – and it occurs there even less often if the
stanza is the last one in the poem. In contrast, the mid-point of any quatrain
– not only the middle one – is relatively favorable to но.
In Fet’s short original poetry, most markedly in his later poetry and in the
poetry that ended up in his canon, three-quatrain poems distribute lines be-
ginning in но in a kind of overlay of binary waves: not counting line 1 be-
cause it very rarely begins in но (Fet has two poems that do), the lines form
pairs of even lines “weak” in potential for adversative conjunction followed
by odd lines that are “strong”, and these “weak” vs. “strong” pairs them-
selves form pairs, of which the strong element of the second “even/odd” pair
Verse form and language 321
is the stronger. For both the earliest and the late poetry (but not in between!),
we thus get weaker 3 vs. stronger 5, weaker 7 vs. stronger 9. In early Fet,
line 9 was stronger than line 5, but in later Fet – the reverse. The vertical
structuring in the three-quatrain poems is of some interest because of its re-
lation to the tendency we noticed earlier, for stanzas in Fet’s poems to break
into distichs. Now we see that in at least one respect Fet’s three-stanza po-
ems seem to privilege odd-number lines over their neighbors, and although
stanza-initial position is more privileged than mid-stanza, the third line of
the quatrain mimics stanzaic onset. We can also see here, as in so many
other respects, a tendency in the last poetry to return to earlier usage, but to
make it more polished and elegant.
As for his poems in eight lines, the behavior of но shows the same ten-
dency even more sharply. We might expect that in a two-stanza poem, there
would be some tendency for the two stanzas to stand in opposition to each
other. In fact, however, insofar as this opposition is expressed by но, this is
not the case. Instead, the location of но in two-stanza poems corresponds to
its location in three-stanza poems: in both instances, но occurs mostly in
odd-number lines and rarely in even-number ones, and this correlation be-
comes sharper over time. Also as in three-stanza poems, но occurs in late
poems in earlier lines than it does in early poems, and on the whole но is not
much used to divide the text at mid-point, even though it quite often divides
stanzas in half. In the late eight-line poems, но occurs slightly more often in
line 3 than in line 7, and less than that in line 5. The division of the 8-line
poems by но is thus not particularly sensitive to stanzaic structure, and is
progressively less so across time. We noticed earlier that the stanzaic struc-
ture of Fet’s late eight-line poems is weak, and the behavior of но tends to
fit with our earlier observation.
There are 27 short poems by Fet in which но occurs twice, and one in
which it occurs three times. So far the only functions we have considered
associating with но are expressing antithesis and announcing textual closure.
Presumably it would be unexpected for но to appear twice – or three times –
in either of these functions in the course of a dozen or so lines. We also re-
call that но appears a few times as the first word in a poem – also not what
we might expect from what has been said so far. We should really consider
more closely what values но has in Fet’s texts.
322 Chapter Three
10 10
9 1840 - 49 9 1850 - 73
8 8
7 7
# 6 6
5 5
T 4 4
e 3 3
x 2
2
t 1 1
s 0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Line # Line #
10 10
9 1874 - 85 9 1886 - 92
8 8
7 7
# 6
6
5 5
T 4 4
e 3
3
x 2
2
t 1
1
s 0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Line # Line #
three-quatrain poems increases over time in Fet’s work. Since these posi-
tions entail more of an intonational and semantic break than other positions
in the text, then either Fet’s но was becoming, as it were, more and more
external or the poet was using the external но more and more to reinforce
rhythmic tendencies inherent in the stanza.
Fet’s но is thus a form that signals not only possible contrast but also
new onset. Etymologically, the Indoeuropean ancestor of но was a marker
of, precisely, new onset, as distinct from an unmarked continuation, and it
lacked any clear semantics of contradiction. Although the value of contra-
diction that is associated with modern Russian но arises naturally out of its
value as a marker of new onset or “no mere continuation”, the “new onset”
value itself is still sometimes dominant. This tends to happen when но is
triggered by situational abruption, for example in the question “Но что за
шум?”, which occurs at the start of the fifth of eight stanzas in Fet’s
“Золотой Век” (1856), an extract of which follows:
И чудится: зa тeм кустoм кoлючим
Румяныx рoз, гдe лaврoв тeнь лeглa,
Дыxaньeм дня рaспaлeнa гoрючим,
Лoбзaниям тo дoлгим, тo лeтучим
Мeнaдa грудь и плeчи прeдaлa.
Нo чтo зa шум? Зa дeвoй смуглoлицeй
Вoслeд тoлпa. Всe прaздничнo кругoм.
И гибкий тигр с пушистoю тигрицeй,
Нeслышныe, в ярмe прeд кoлeсницeй
Идут, мaxaя вeсeлo xвoстoм.
The text illustrates the combination of но with an interrogative pronoun. Fet
often makes the sense of но clearer by accompanying it with other markers,
which promote the semantics either of contrast (for example, но may be
paired with не, нет, or есть) or of new onset. Markers of new onset are es-
pecially frequent in his poems from the 1850s. In marking it, he may pair но
with an interrogative form, as in the text above, or with вот, which occurs in
the construction но вот 13 times in Fet’s work, and 8 times from 1855-59.
Questions are, of course, motivated by someone’s being presented with a
new situation, but, even aside from this, Fet’s sentences in но are very hos-
pitable to questions, to imperatives, to exclamations and to emotionally
charged expressions of all sorts, and the но sentence may depart from the
mood and the level of emotion established in preceding text. For example, In
the early poem “Вот утро севера – сонливое, скупое…”, но is followed by
an exclamatory upsurge of excitement and activity:
Вoт утрo сeвeрa – сoнливoe, скупoe –
Лeнивo смoтрится в oкнo вoлoкoвoe;
В пeчи трeщит oгoнь – и сeрый дым кoврoм
324 Chapter Three
trol.237 The poem was written very early in Fet’s career, and its usage ex-
ploits the semantics of но in the simplest and clearest way, of which the se-
mantics of the later poems can be viewed as a further development, often
more complicated. For example, although willful action is typical for con-
structions in но, sometimes willfulness seems to be imputed even to lack of
action. This is shown in this poem from the 1870s:
Тoлькo встрeчу улыбку твoю
Или взгляд улoвлю твoй oтрaдный, –
Нe тeбe пeснь любви я пoю,
A твoeй крaсoтe нeнaгляднoй.
Прo пeвцa пo зaрям гoвoрят,
Будтo рoзу влюблeннoю трeлью
Вoсxвaлять нeумoлчнo oн рaд
Нaд душистoй ee кoлыбeлью.
Нo бeзмoлвствуeт, пышнo-чистa,
Мoлoдaя влaдычицa сaдa:
Тoлькo пeснe нужнa крaсoтa,
Крaсoтe жe и пeсeн нe нaдo.
Personification arises both frequently and naturally in text prefaced by но,
and, correspondingly, it is characteristic that the inanimate rose should be
presented as “ruler of the garden”: insofar as the activities typical of this part
of the text are volitional, the performers of those activities must be sentient,
and, in a world with a very small cast of human characters, personification
of elements of the natural world is pervasive. The late poem “Осень” (1883)
is a fine illustration of Fet’s later usage. The stanza beginning in но intro-
duces action, emotion, and personification of nature: autumn seeks burning
gazes and the torrid caprices of love in the blood running through the veins
of golden leaves. The poem is characteristic
Осень
of Fet’s later usage also in putting но in line
5, a choice that has the happy consequence of Кaк грустны сумрaчныe дни
locating the full force of activity right in the Бeззвучнoй oсeни и xлaднoй!
center of the poem. Fet generally favors put- Кaкoй истoмoй бeзoтрaднoй
ting heightened activity in the center of a К нaм в душу прoсятся oни!
three-stanza poem (notice, for example, the Нo eсть и дни, кoгдa в крoви
busy crepuscular singer in the central stanza Зoлoтoлиствeнныx убoрoв
of “Тoлькo встрeчу улыбку твoю…”), but to Гoрящиx oсeнь ищeт взoрoв
some extent that tendency was offset in his И знoйныx приxoтeй любви.
earlier poems in но by the force of the final Мoлчит стыдливaя пeчaль,
stanza, which но most often initiated. In “Ос- Лишь вызывaющee слышнo,
ень”, in contrast, the final stanza is a con- И, зaмирaющeй тaк пышнo,
tinuation of the previous one, not only the- Eй ничeгo ужe нe жaль.
Verse form and language 327
matically (stanza 1 presents gloomy days, stanzas 2 and 3 – the others) but
also rhetorically. The personification introduced in stanza 2 is continued in
the figure of “bashful sorrow”, and whether it is she or autumn that is “dying
away so luxuriantly”, the reference to dying away makes a gentle rounding
off of the life force evident earlier, the final жаль, also characteristic only of
the mature Fet, here breathing out a small puff of still-living renunciation.
We have seen that, in very late Fet (from 1886 on), но tends to move to
an earlier point in three-stanza texts than the one it had previously occupied.
I have suggested that this may be seen as a tendency to strengthen the mid-
dle stanza of three-stanza poems. “Стрaницы милыe oпять пeрсты
рaскрыли;…” (1884) was written just before that shift, and can serve as an
example of a late poem in which но is right where it customarily had been,
in line 9. This would seem to be the но of contradiction, of something unex-
pected: the speaker treasures what in the previous line have been named as
the (mere) “тени бледные у лепестков сухих”, presumably referred to by
“ими” in line 9. Yet “treasuring” can be viewed as unexpected only in the
context of the negatively evaluative language of the second stanza (“О, как
ничтожно все!”, “лишь”); но divides the third stanza from the second, but
the division has little informational force: we have known since the first
stanza that the dried petals are treasured, and we can hardly expect the pale
shades they evoke to be less
Стрaницы милыe oпять пeрсты рaскрыли; valued than the flowers. For
Я снoвa умилeн и трeпeтaть гoтoв, но to be understood contras-
Чтoб вeтeр иль рукa чужaя нe срoнили
tively, we have to take a push-
Зaсoxшиx, oднoму мнe вeдoмыx цвeтoв.
down storage approach to ex-
O, кaк ничтoжнo всe! Oт жeртвы жизни цeлoй, periencing the text: we are no
Oт этиx пылкиx жeртв и пoдвигoв святыx – longer thinking about what we
Лишь тaйнaя тoскa в душe oсирoтeлoй knew in stanza one because it
Дa тeни блeдныe у лeпeсткoв суxиx.
was superseded in stanza two.
Нo ими дoрoжит мoe вoспoминaньe; This is the logic of free asso-
Бeз ниx всe прoшлoe – oдин жeстoкий брeд, ciation, and of most of Fet’s
Бeз ниx – oдин укoр, бeз ниx – oднo тeрзaньe, poetry. Psychological mood
И нeт прoщeния, и примирeнья нeт! floats freely until a perception
nails it down.
“Стрaницы милыe oпять пeрсты рaскрыли;…” is built on an underly-
ing contradiction, but the contrast lies not between two different values as-
signed to relics or ghosts of the past – because the relics and ghosts are not
assigned different values – , but in juxtaposing the “всё”, the “жертвы
жизни целой”, on one hand, and, on the other, the fragile private longing –
“тайная тоска в душе осиротелой” – that is all that is really left. The reli-
quary flowers serve as point of access to the lost world, by way of dreadful
emotion. The gulf between “the secret longing of the orphaned soul” and the
328 Chapter Three
sacrifices and exploits from which the soul has been separated occupies the
central lines of the text. We may recall from Chapter One the critical role in
Fet’s poetry of тоска, the word that so peculiarly captures that terrible sense
of absence.238 It is this that lies at the heart of the poem and motivates its
plangent ending.
Only superficially is the last stanza incongruous with what has preceded.
More fundamentally, it both arises from the opposition in the stanza imme-
diately before it and returns to the speaker’s original thought, expressed in
the first stanza and now, in the third, become bitter and self-recriminatory.
The third stanza presents not so much new thought as new emotion, a cres-
cendo emanating from psychological depths newly revealed, perhaps newly
discovered by the speaker. The final stanza is thus the point of highest emo-
tional pitch, an emotional “tail” evocative of a much younger Fet.
It is, however, the second stanza of the poem, not the third, that starts
with an emotional exclamation and then descends gradually, down to the
“dried petals” of line 8, while the third stanza leads up just as gradually to its
final climax. In this curve, the но of line 9 marks a taking of breath, a new
attack after pause, but the strength of the attack is not yet felt. On the con-
trary, the opening of the third stanza seems to promise a return not only to
the thematics of the first stanza, but also to its rhetoric and emotional tenor –
a hint of the ring structures for which Fet’s poetry is famous. The phrase
“мое воспоминанье” at first seems the same sort of metonymical reference
as the “персты” in the first line, and as the “рука чужая” of the third. But of
course it is entirely different: in the first stanza, putting fingers and, then, an
alien hand into the picture helps us see the dried flowers in front of us, close
to – a rhetorical and nearly photographic technique characteristic of Fet. The
apparent metonyms of the second and third stanza are disembodied and
therefore work somewhat differently. The soul of the second stanza is no
mere part or attribute of a more fundamental or controlling “I”. It is itself the
fundamental and controlling “I”, and constitutes the whole to which the ex-
perience of тоска is relevant: тоска, if it is viewed as contained within any-
thing, must surely then lie in the soul. As for the third stanza, it is not мое
воспоминанье that treasures either the dried petals or the pale shades linger-
ing among them. Rather, the petals and the pale shades they evoke are what
the “I” treasures because through them he regains in memory his experience
of the living antecedents of the shades, and of the hallowed exploits that
permit him to attain forgiveness and reconciliation; in short, it is not that
“my remembrance” treasures “them”, but that I treasure my remembrance, I
treasure my remembering them (the pale shades, or what they were before
they were pale shades), I treasure them (the flowers) because they permit me
to remember them (the people and things that are now pale shades). Again
and again in the third stanza, the poet refers back to the treasures mentioned
Verse form and language 329
in the second stanza (“ими”, “без них”, “без них”, “без них”), and in this
way he joins the two together. At the same time, the new onset marked by
но in line 9 is really the beginning of an onslaught of self-referentiality: I
treasure my remembrance, without which my past is but a cruel delirium that
I have experienced, without which there is only self-rebuke, self-torment,
and I find no forgiveness (of me by myself or others), I cannot be reconciled
– with what I have done with my life? with the person from whom I have
become estranged? The semantic burden of “Стрaницы милыe oпять пeр-
сты рaскрыли;…”, is clearly expressed at the mid-point of the poem, but its
emotional weight carries the poem forward for another four lines – and the
final poetic truth of the poem lies not in the generalizations, the statements,
of stanza two, but in the revelatory cri de coeur of line 12: there is no for-
giveness, and no reconciliation. The ending of the poem returns the reader,
and the speaker, to the world that does not even know about the flowers. The
form но introduces this climactic coda, and encapsulates the contrast be-
tween the secret world of the “страницы милые” and the larger world, in
which they have no place.
Fet’s use of но carries closural force, but also tends to announce a new,
last attack on the poetic matter at hand. A section of text beginning with но
has a certain vigor and tends to be dominated by the poet-speaker’s changing
psychological states, rather than by contrasts inherent in the fictive external
reality in the world of the text. Even when the presence of но corresponds to
such an opposition, we often can discover what is opposed only by looking
at large blocks of meaning, rather than individual words or phrases. Fet’s
sentences in но are not much constrained by the grammar or semantics of
the sentence that comes immediately before them. They tend to mark the
beginnings of passages of high emotional pitch and characterized by a se-
mantics of strong volition and intensive activity. Even though the use of но
might seem to be based in a rhetoric of logical argumentation, it nonetheless
becomes in Fet’s work an instrument of emotional expression even at the
same time as it helps shape the text. This corroborates Bukhshtab’s view,
according to which Fet’s tendency toward antithesis is an outgrowth of his
irrational aesthetics. Here, as with earlier examples of Fetian rhetoric, we are
reminded of the ancient roots of the rhetorical art, which aimed to persuade
and move, not to demonstrate logical connections. We have also seen that in
both twelve-line and eight-line poems there is a marked tendency to move
the occurrence of но forward in the text and, with it, the center of emotional
force in the poems in which it occurs. In twelve-line poems, this shift can be
associated with the reinforcement of an annular stanzaic structure that had
always been characteristic of Fet, but in eight-liners, the “front-loading” of
emotion is not associated with stanzaic form. Rather, it seems to correspond
330 Chapter Three
to a general tendency in late Fet to move away from the orientation of his
early poems toward a strong final point.
The little words in Fet’s poetry thus have a somewhat different history
from the semantic kingpins like nouns and adjectives. Fet’s adjectival usage
tends to revert, at the end of his life, to his usage in poetry he wrote much
earlier. Grammatical words tend not to do that. In most instances, the
changes in Fet’s use of these little words entail focusing their compositional
function and their semantics, or replacing a longer word by a shorter one.
The blurring and shifting of meanings characteristic of Fet’s autosemantic
vocabulary is going on in a different, and newly taut, linguistic frame.
Verse form and language 331
1
On a related phenomenon, see NEDOBROVO (1990 [1914]), ZHOLKOVSKY (1996).
2
Grigor’ev’s idiosyncratic appreciation of artistic potential has been noticed with
respect to other poets, notably Sluchevskii. Cf. A. V. FEDOROV (1962:7-8).
3
GASPAROV (1998).
4
Borisov’s life was extremely difficult. When he was still a young boy, his father
was murdered, not without provocation, by his serfs. He served in the military, where he
saw his entire unit killed in battle around him. He was repeatedly rejected by N. A.
Shenshin, before she finally agreed to marry him, and she agreed apparently because her
doctor persuaded Fet, who persuaded her, that marriage would cure her “hysteria”. Her
mental illness went its course, and it was, naturally, Borisov who had to place her in an
institution, where she died. Borisov died not long afterward, and so was spared knowing
that their son would eventually share Nadezhda Afanas’evna’s tragic fate. Through Fet,
Borisov also entered into the lives of L. N. Tolstoi, with whom he was friendly in the
1860s (TOLSTOI 1978:1:373-74), and, more significantly, I. S. Turgenev. Borisov cor-
responded extensively with Turgenev (E. M. KHMELEVSKAIA 1967, N. A. KHMELEV-
SKAIA 1968), who evinced warm concern for Borisov’s well-being in his last days (MV
2:228-29). He appears frequently in all three volumes of Fet’s autobiography. In Fet’s
childhood memoirs, Borisov is first mentioned as the sixth, by order of age, of the
children in a neighboring family (RG 25), and he re-appears frequently throughout the
volume. A somewhat fuller characterization of Borisov appears in the first volume of
Fet’s memoirs (MV 1:13-15). Borisov’s year of birth is variously given as 1832 (KHME-
LEVSKAIA 1967:335, TOLSTOI 1978:2:429, TURGENEV 1986:2:493), 1822 (FET 1982:2:
395), and February 11, 1824 (BLOK 1985:136).
5
A rare instance of an early friendship that continued through Fet’s later life was his
relationship, in later years largely epistolary, with A. L. Brzheskaia. BLOK (1922:106-23)
describes Fet’s correspondence with Brzheskaia in considerable detail, but the letters
have remained unpublished.
6
Letter from Fet to Polonskii, December 26, 1887 (FET 1982:2:334).
7
From late 1874 to 1887 Fet’s friendship with Polonskii suffered a long and hostile
interruption: gossip in a letter from Polonskii, and confirmed from other sources, was
cited by Turgenev as the stimulus for his breaking off relations with Fet (TURGENEV,
1960-68: Pis’ma 10:334), and Fet in his turn broke off relations with Polonskii. His
reconciliation with Polonskii was urged upon him by N. N. Strakhov, who conveyed to
him Polonskii’s own expressed eagerness to renew their friendship, as well as Polonskii’s
denial of the words attributed to him by Turgenev (who had died in 1883). Fet wrote to
Polonskii (December 26, 1887) asking his forgiveness: “Но теперь мне остается только
пожалеть о моем доверии к его [Тургенева] словам и попросить у тебя великодуш-
ного прощения за утраченные мною, вне наших дружеских сношений, годы”. A
week later, answering Polonskii’s response to his letter, Fet expresses his relief in terms
that bring together his personal friendship with Polonskii and his belief in their shared
faithfulness to the poetic muse. Fet makes the connection through a characteristically
imprecise quotation from Matthew 5.23: “Жрецу муз прежде всех следует помнить
слова: ‘если несешь дар к алтарю, и брат твой имеет нечто на тебя, то иди
примирись с братом твоим’ ” (FET 1982:2:334-35).
332 Chapter Three
Notes
8
From Polonskii’s poem “А. А Фет”, written shortly after the two poets’ reconcilia-
tion, and soon after Polonskii received, as a present from Fet, a copy of the third edition
of Evening Lights: “Там – те же соловьи и с ними тот же Фет …Все тот же огонек,
что мы зажгли когда-то, Не гаснет для него и в сумерках заката, Он видит призраки
ночные, что ведут Свой шепотливый спор в лесу у перевала, Там мириады звезд
плывут без покрывала, И те же соловьи рыдают и поют”. Polonskii also wrote an-
other poem, dedicated to Fet in response to the publication of Evening Lights (“Вечерние
огни. Посвящено А. А. Фету” [“Уходит пестрый день и, теша смертных очи …”],
POLONSKII 1885:452). On Fet and Polonskii, see note 7 and NIKOL’SKII (1917).
9
In addition to the reminiscentiality of his prose writings, the return of the older Fet
to the poetry of his youth can be seen in two ways: first, his incorporation into his late
practice of earlier techniques and themes and, second, his review of his own earlier writ-
ings. Fet’s most important twentieth-century editor, B. Ia. Bukhshtab, brought to modern
readers’ attention the fact that, although the practice of Fet’s editors in the 1850s and 60s
was arguably at odds with Fet’s own aesthetic tendencies, nonetheless the poet himself in
later years retained most of the changes made in his texts at that time. Yet this is only part
of the story: if Fet accepted changes made within individual poems, still, in the preface to
the third edition of his Evening Lights (published 1888), Fet announces that he has, at the
urging of his later editors, re-discovered his own 1850 volume of poetry, the poems of
which had provided the greater part of the material that was re-edited so drastically for
the 1856 volume. Still other poems, not reprinted in Evening Lights, were included in the
list of poems that at his death in 1892 Fet was preparing for a final collection of his
works, and, in a few cases, we know that Fet was revising texts very shortly before he
died. In brief, although the texts that had been re-edited for the 1856 collection were gen-
erally left in their later form, yet now, in the 1880s and early 90s, Fet himself returned to
those of the poems of the 1850 volume that had actually been excluded from the 1856
volume and had therefore not been re-edited by Turgenev. We see here a typical example
of Fet’s behavior: he readily acceded to, and adopted, suggestions for changes on a rela-
tively local level, but he so retained, or recovered, his view of the global integrity of his
work that he did not, in the end, accede to his earlier editors’ attempt to remove substan-
tial parts of it from his canon. Just as he was more oriented toward the text overall than to
details within it, similarly, at the end of his life, his interest was directed toward the text
not of individual poems but of his oeuvre, and he clearly sought to ensure that the final
shape of that oeuvre would correspond to his own poetic goals and practices.
10
“По болезни глаз ищу спасения в перелистывании собственной жизни,
нимало не заботясь о времени появления автобиографии, которая, быть может,
появится после моей смерти, если не погибнет” (letter to Polonskii, 1 January 1888,
FET 1982:2:335).
11
Fet’s translations of Horace’s Odes appeared in 1856, first in Notes of the
Fatherland and then as a separate volume (FET 1937:759). On Fet’s Horace translations,
see BUSCH (1964:191-96). Fet’s books of translated poetry have not been reprinted, al-
though selections from the Latin authors have been included in some scholarly editions of
his work (see below).
12
The poem is “Die schöne Nacht” (“Прекрасная ночь”).
13
Already in letters of 1895-98, we see in Briusov’s response to Fet a differentiation
among different editions, and his delight in, especially, his discovery of the 1850 edition
(TRIFONOV 1991:1:102-104, 651). Cf. also a response to the non-canonical Fet in I. A.
Verse form and language 333
Notes
Bunin’s 1944 story “Холодная осень”, a connection first remarked on in FET
(1986:692).
14
See especially BUKHSHTAB (1935, 1937:670-77) and L. M. LOTMAN (1976:74-86,
1977).
15
The 1850 edition suffers from numerous defects, and Fet in his memoirs
emphasizes the difficult circumstances of its publication. Problems include misspellings,
misnumbering of sequences of poems, lack of correspondence between the titles of
poems in the table of contents and in the body of the text, and, worst of all (because
impossible to correct without reference to other editions), several missing lines (at least
one of which was missing in the same poem in its earlier printing). In addition, the text
was printed with each poem immediately following its predecessor, without any attempt
to avoid orphaned stanzas or even lines. In this respect, the layout of both the 1840 and
the 1856 edition showed greater care, and perhaps a more lavish budget. The layout of
the 1850 and 1856 editions is compared more fully below.
16
“Так как Вы пишете о значительном улучшении Ваших финансов … то мы
предлагаем поручить нам новое издание Ваших стихотворений, которые за-
служивают самой ревностной очистки и красивого издания, для того, чтобы им
лежать на столике всякой прелестной женщины”. Letter of Turgenev to Fet, 8 (20)
February – 6 (18) April 1855. Peterburg. Quoted from: I. S. TURGENEV (1960-68: Pis’ma.
2: 268-69). The original letter is unknown, and the source for the text is MV I, 104. The
collection of Turgenev’s letters, unlike the publications of Fet’s memoirs, are provided
with helpful annotations to the letter, known only in fragmentary form, and it is for this
reason that I quote the letter from the Turgenev edition.
17
Although it is impossible to tell for sure whether Fet and Grigor’ev were dealing
with Goethe’s 1815 collection or with that of 1827, certain details point to the earlier
work. First, in composing FET (1850), Grigor’ev did not use the groupings of Goethe’s
poetry that were new in the 1827 edition (even, for example, the simple “Lyrisches”, not
to mention more arcane headings), whereas he did use headings (notably “Разные
стихотворения”, from “Vermischte Gedichte”) found in the earlier collection but not the
later one. Second, Fet’s early acquaintance with the 1815 collection is suggested by his
choice of material for translation. I have not been able to identify any Fet translations of
poems that first appeared in the 1827 edition of Goethe. Although the young Fet was
oriented toward Goethe’s poetics and the later Fet – toward Tiutchev’s, in each case, the
orientation can be specified a little more closely: early Fet seems to have been inspired
by, especially, the younger Goethe, and later Fet – by the older Tiutchev, and, although
the orientation toward Goethe is less pronounced in later Fet, the Goethe represented in
Fet’s last works included also more of the older Goethe. See also Chapter One, especially
note 25.
18
We may wonder how the question of “Goethe or Heine” is intertwined with the
rumors, apparently false, of Fet’s Jewish origins. The 1850 volume contained a large
section of translations of poems by the first Jew to become a major German poet – and
also, as Fet’s unique translation from English, a poem from Byron’s Hebrew Melodies.
19
The Goethe text is “Nähe des Geliebten” (“Ich denke dein, wenn mir der Sonne
Schimmer…”). The connection seems to have been first noticed by ZHIRMUNSKII
(1981:347). See also EIKHENBAUM (1969:464), who refers to Zhirmunskii. GORLIN
(1933:327), also adduces this poem in his brief treatment of Fet’s response to Goethe.
334 Chapter Three
Notes
20
The “Russian ear” is that of GASPAROV 1984 (Ocherk):180. Fet himself, in his late
correspondence with K.R., refers to the poems as “anthological poems”, a rubric gen-
erally associated with formal subtlety and, for Fet, with Goethe’s influence.
21
Fet’s German origin showed up in his early years in one particularly small way: his
spelling of his name with a diaeresis over the vowel letter. He never published poetry
with that form of his name, but it appears, for example, in Grigor’ev’s official letters to
the university, in which he authorizes Fet to act in Grigor’ev’s behalf.
22
Some of Fet’s Goethe and Schiller translations seem to be very early and are sel-
dom reprinted. Somewhat surprisingly, not all of Fet’s translations of short poems by
major German poets are included in the generally authoritative Fet (1959), although
nearly all are printed in FET (1937). Because of the limited attention, and space in
collections, given to Fet’s translations, there remain some chronological puzzles
connected with them. One such puzzle is the date of Fet’s translation (evidently the first
translation into Russian) of Heine’s “Das gelbe Laub erzittert… ” (LEVINTON 1958:412),
sometimes published under the title “Der scheidende Sommer”. It is part of a group
“Kitty”, in a supplement to Heine’s “Neue Gedichte”. In Heine’s lifetime, the poem was
published in 1835 and 1847 (HEINE 1983:791, 794). Fet’s translation was first published
in 1856, the year of Heine’s death. Bukhshtab does not explain why he dates the
translation to about 1847, the same date he assigns to the Heine translations published in
Fet’s 1850 collection (FET 1959:660). In FET (1937) the translation is undated. The poem
seems not to be mentioned by GORDON (1982:127-45).
23
Comparable usage appears, but very rarely, in Russian poetry before Fet
(ZHIRMUNSKII 1923:150). It has been characterized as “rare … but systematic” in the
poetry of N. A. Nekrasov (GASPAROV 1984 [Ocherk]:194). Fet did not derive his usage
from Nekrasov’s work, since it is represented most extensively in his 1840 book, and half
of all the examples are in poetry written by 1843. They disappear entirely in poetry
written after 1847, to return in the 1880s. None of the examples occur in Fet’s
translations. Zhirmunskii points out that the practice of rhyming velar fricative and non-
fricative (г/к/х) also has a parallel in German usage, and occurs independent of the
known pronunciation of velars by a given poet. Early Fet uses such rhymes freely, and
they become noticeably less frequent in his poetry from the 1850s. It is possible that the
consonantism in Fet’s early rhymes was unacceptable to his editors not only because they
knew the norms of Russian verse, but also because they knew or believed they knew
something about Fet’s personal background. Fet’s rhyme is discussed more fully in
section 3.3.
24
See pages 9 ff. and Chapter Two, note 47.
25
A related point is made by USPENSKAIA (1988:143), who also emphasizes the role
of Horace’s Odes as a means of transmission of Greek forms to Rome: Fet’s love of
Horace is more an expression of love for the Greek tradition, albeit mediated by Horace,
than for the Roman one. Fet’s view of the two cultures was conventional for his time.
26
In discussing Fet’s attitude toward translation, it is useful to differentiate his work
in the two languages from which he made most of his translations: Latin and German.
His goals were somewhat different in the two cases, partly because of the different
connections of Russian culture with Latin, on one hand, and German on the other. And
obviously Fet’s German was native, his Latin not. At the same time, Fet seems to have
chosen for translation both Latin and German poetry that presented interesting formal
problems. We will have little to say about his Latin translations, for our purposes notable
Verse form and language 335
Notes
mainly for the extent to which they have been adapted to Russian versificational
practices. As for his German translations, they were, on one hand, oriented toward a
readership that had some knowledge of the originals, and, on the other, very literal. He
viewed his role, as he described it in a letter to Polonskii, as that of a “carpet, along
which the triumphal carriage of the original enters into a new language” (FET 1937:761).
On Fet’s Heine translations, see FEDOROV (1929). A collection of Fet’s observations on
translation is GESSEN (1960).
27
GASPAROV 1984 (“Evoliutsiia”):8.
28
BUKHSHTAB (1937:674). The lines are in “Рад я дождю…От него тучнеет мягкое
поле…”, published in the cycle “Вечера и ночи”.
29
Fet’s “Пчелы” appeared in The Contemporary, No. 2. His “Люди спят; мой друг,
пойдем в тенистый сад” had appeared in No. 1. “Люди спят; мой друг, пойдем в
тенистый сад” is the poem translated by Arnold von Tideböhl and included by Sivers in
his “handbook of German poets in Russia” (see Chapter One, note 97).
30
The notes are held in the Manuscript and Rare Book Section of the Russian
National Library (Отдел рукописей и редкой книги Российской Национальной Биб-
лиотеки), f. 179. № 8. l. 20. I have the note on Fet through the kindness of A. L.
Ospovat.
31
DRUZHININ (1983:99).
32
See Chapter One, note 113.
33
GRIGOR’EV (1999:189).
34
MV (1:223).
35
On the success, relatively long survival, and flexibility of Russian syllabic verse,
see GASPAROV 1984 (Ocherk):29-31.
36
There is some ambiguity about what is meant by “at the end”. Because Fet wrote
little original poetry during the 1860s and 70s, it might seem that usage from the 1840s
that recurs only in the 1880s might not have been found a decade earlier only because the
body of work from that time is so small. For that reason, I have grouped the poems
chronologically into (roughly) same-size sub-corpora for purposes of statistical analysis,
and when I say that something is absent from Fet’s middle period but returns in his late
poetry, I am referring to four successive groups of about equal size, and I am comparing
the middle groups (in which inexact rhyme does not appear) with an early group and a
final group (where it does). For details, see below.
37
The reinstated poem was “Давно ль под волшебные звуки…”. The last two stan-
zas of “Я пришел к тебе с приветом…” were also restored, apparently on the basis of
V. P. Botkin’s criticism of the cut (FET 1986:667).
38
On the composition of the first edition of Evening Lights, see KLENIN (1996).
39
FET (1971:315).
40
Our corpus also includes one occasional poem that has come to light since the 1959
edition appeared (FRUMKINA 1985), but it is the translations that, for reasons by now
apparent, are the most interesting additional material, just as it is they that have least been
available to modern readers. Indeed, the range of Fet’s work generally tends to be
perceived as narrower than it is, because of its publication history. We have seen some of
the peculiarities of how Fet’s books were edited during his lifetime, and posthumous
editing has also had its quirks. The collections that appeared between Fet’s death and the
Revolution, whatever their defects, had one considerable advantage over other editions
before or since: they offer readers a uniquely extensive range of Fet’s work, including
336 Chapter Three
Notes
translations and early works that had been weeded out from the canon. The first such
edition appeared in 1894, and the three-volume 1901 edition is noteworthy not only for
its fullness but also for its appendices, including a chronological index. Besides Fet’s
shorter translations, the edition also contains such relatively long ones as, for example,
Hermann und Dorothea. The first major Soviet edition, FET (1937), was also the first of
three by the great specialist B. Ia. Bukhshtab. In addition to presenting previously
unpublished original poems, it continues the pre-Soviet practice of including virtually all
of the short translated poems Fet published (I have encountered only one short lyric
translation not included in any of the collections of Fet’s work, a poem by Lenau
reprinted in RATGAUZ [1974:246-47]), and it offers extensive information about the
history of Fet’s translating activity. This was a natural choice, in light of the attention the
editor gives to the work of the younger Fet and to the confrontation between Fet’s early
poetics and those of the editors of FET (1856). The edition suffers from certain problems,
of which all but the inevitable ones were corrected in FET (1959). That edition offers very
nearly all Fet’s original poetry, but it is less rich in translations and variant texts. In
addition, although the commentary to Fet (1959) is invaluable, it does not entirely replace
the commentary to FET (1937). The 1986 edition, published after Bukhshtab’s death, is
less useful. It offers much less of the non-canonical original poetry than does FET (1959),
fewer translations than FET (1937), and leaves out a substantial part of Fet’s canon. Its
notes to what poetry it includes are occasionally updated (for example, its reference to the
Bunin story mentioned above, as well as a few matters of chronology). Like its predeces-
sors, its illustrations include autographs, not all reprinted from earlier editions: one is a
dedication by Turgenev to Fet of a gift edition of Mörike (the dedication was not previ-
ously published in full), and another is a rough draft from a private collection. Its modest
title corresponds to its modest accomplishment, although what it is the “third edition” of
is thereby obscured. The only other scholarly editions of Fet’s poetry are FET (1971) and
FET (2001). FET (1971) has a helpful presentation of each of the volumes of Evening
Lights, including a reconstruction of the unpublished fifth one. It was reprinted in 1979.
41
FET (1842:183). The epigraph was identified simply as “Goethe”.
42
GRIGOR’EV (1850:53).
43
AKSAKOV (1838), GRIGOR’EV (1850).
44
The text of the Goethe follows the capitalization of GOETHE (1988:51), which is
the same as in GOETHE (1815:78), but differs from some other editions. I am grateful to
V. F. Markov for pointing out the difficulty of the orthography. Since, as I have sug-
gested elsewhere, the 1815 edition is in all likelihood the one in which Fet first
encountered Goethe, I have followed its usage also with respect to indentation and
spelling, although here GOETHE (1988) naturally follows the principles of modernization
established for the edition as a whole (GOETHE 1988:888-89).
45
The version translated into Russian is one published 1789 and later.
46
For an analysis of stress and metrical rhythm in “Auf dem See”, see ARNDT
(1971:226-28).
47
The shimmering reflection in the lake may have attracted Fet to the poem. His own
poetry, in an extension of the same poetics that yielded his many poems with windows
and watchers, is rich in water reflections. His “Диана” is an example of this. See
BUKHSHTAB (1974:101).
48
“Der Zürchersee” was written and first published 1750. A revised edition was pub-
lished in 1771 and repeatedly thereafter.
Verse form and language 337
Notes
49
A structural description of dolnik, with more attention to technical detail, is found
in the next section.
50
GOETHE (1987:893).
51
Cf. LYON (1882).
52
BEISSNER (1952) treats closural “close-up” and associated interiorization as charac-
teristic of Goethe’s poetics, and as something that distinguishes it from Klopstock’s.
53
The idea seems first to have appeared in print in RUDNEV (1968:136), and is devel-
oped at some length by NOVINSKAIA / RUDNEV (1995).
54
On dolnik on a binary base, see BAILEY (1969), GASPAROV (1993:136-39).
55
Dolnik, like ternary meters, tends to fill metrically strong positions with stressed
syllables. In binary meters, as we have already noted, metrical rhythm derives primarily
from destressed strong positions.
56
Because ternary meters tend to identify metrical strength with actual stress, they
are rhythmically less flexible than binary meters, and, statistically, dolnik tends to replace
ternary meters and not binary ones in the poetic repertory.
57
On the ternary basis of dolnik see GASPAROV (1974:53), who cites a 1914 work of
S. P. Bobrov as an early observer and analyst of the phenomenon. For systematic and far-
reaching comparison of German, Russian, and English dolnik in relation to their
corresponding non-dolnik forms, see TARLINSKAJA (1993), especially 25-63.
58
Compare here V. V. IVANOV’s 1968 analysis of meter and rhythm in Tsvetaeva.
BUKHSHTAB (1974) characterizes “Давно в любви отрады мало…” as an early
experiment in accentual verse, because of its consistent four-beat rhythm.
59
ZHIRMUNSKII (1981:341).
60
The statistics on Fet are my own. Where I compare Fet with other poets, I often
rely on the work of others, as indicated, and I have attempted to insure that such
comparative statistics are based on comparable data and methods of collection. The meter
and rhythm of Russian poetry have been extremely well studied, and several scholars
have worked extensively on Fet. On the development of metrical indices of the most
important Russian poets of the nineteenth century, see GASPAROV et al., edd. (1979, espe-
cially 3-11), who has published the fundamental studies of Russian meter and its histori-
cal development (GASPAROV 1974:39-75 et passim, 1984). Statistical analyses of Fet’s
metrics have been carried out by RUDNEV (1968), some of whose work in otherwise
unavailable summary form is found in M. Iu. LOTMAN (1988), and by EGEBERG (1976). A
study unavailable to me is the Viennese dissertation Zur Verstechnik A. A. Fets, by D. N.
FEICHTINGER (1965). Since so much has been done, the question arises why I should
nevertheless have gathered my own data. The answer is that much of the work on Fet has
been unavailable or available only in part, while some other work is outdated. I am not
aware of anyone before me having collected data about as much of the poetry as I wanted
to include in the present study, and much of the information has been collected or pub-
lished in such a way that, for technical reasons, it could not be exploited to yield answers
to the questions I ask here.
61
In some of the tables below, including Table 1, there are some columns that seem
not to add up properly. This is an artifact of rounding.
62
For models of such analysis, along with detailed discussions of the categorizations
used, see GASPAROV, ed. (1979).
63
NOVINSKAIA (1979:358).
338 Chapter Three
Notes
64
NOVINSKAIA (1979:373) surveys Tiutchev’s use of meters independently and in
regulated and unregulated anisometric verse.
65
This is slightly different from the distribution reported by UNBEGAUN (1956:47).
66
GASPAROV (1974:51).
67
My figures in any event slightly overstate the proportion of non-classical meters,
compared with the figures used by Gasparov and others, because I included among non-
classical texts all the poems that have any lines that violate classical norms. The more
conventional cut-off point requires that a text contain 25% nonclassical lines to count as
nonclassical. This is a cut-off point that will be functionally somewhat different for
anisometric than for isometric poems, since it means that if a poem has alternating lines
of two different meters, fully half the lines of one of the two meters (or a quarter of each)
must be nonclassical, which seems inherently somewhat different from finding deviations
in one quarter of lines that are otherwise uniform. Anisometric poetry plays such an
important role in Fet’s poetry that this possible functional difference seemed to me
important. In any case, since Fet was obviously interested in combining different kinds of
line in his text, I took as part of the purpose of my study the question of how and to what
degree Fet combined classical and nonclassical lines in a given poem. For this reason, I
preferred to put into a single category all the poems in which he evidently was
experimenting with non-classical lines, regardless of what proportion of the text the non-
classical lines comprise.
68
On the difference between Fet’s Tx4 when it occurs in translation, as distinct from
his original verse, see LIAPIN (2000:35-37), who exploits this material as a basis for es-
tablishing the parameters of a rhythmic verse norm.
69
But for violations of this rule, see note 117.
70
GASPAROV (1984[Ocherk]:65-66, 70-72) discusses the nondifferentiation of ternary
meters in 18th-century Russian verse.
71
For a taxonomy of non-classical meters, see GASPAROV (1974:45).
72
Binary pentameters without caesura would belong here as well, but, in Fet’s usage,
pentameters did show caesura. In any event, the definition we will be using is convenient
for a technical reason: it was established by B. I. Iarkho and is followed in studies of
some other poets with whom Fet may usefully be compared. Especially relevant here is
NOVINSKAIA (1979), on Tiutchev.
73
On line length in Tiutchev, see NOVINSKAIA (1979:364-65).
74
NOVINSKAIA (1979), ORLOVA (1979).
75
NOVINSKAIA / RUDNEV (1995:529): “именно переводы являлись для Тютчева
творческой лабораторией в области метрического новаторства”. NOVINSKAIA
(1979:365): “В оригинальных стихотворениях … преобладают средние стихи, в пе-
реводных их немного опережают длинные … Эта разница порождается почти ис-
ключительно разницей в распределении оригинального и переводного ямба …
Остальные метры в оригинальных и переводных стихах ведут себя единообразно”.
76
The following statistics do not include Fet’s longer translations.
77
GASPAROV (1974: 47, 62-67).
78
“Так я хочу. Если лирик потеряет этот лозунг ... он перестанет быть лириком
... Вся свобода и все рабство его в этом лозунге: в нем его свободная воля, в нем же
его замкнутость в стенах мира – «голубой тюрьмы»” (BLOK 1962:133).
79
GASPAROV (1974:56).
Verse form and language 339
Notes
80
Both lines are from “Измучен жизнью, коварством надежды ...”, discussed in
Chapter One. As noted there, the poem is sometimes considered logaoedic, but actually
the rhythm is not uniform throughout.
81
The revised stanza is: “Друг мой! в сияньи ночном, Как мне печаль превоз-
мочь?…Ты же светла, как любовь, В тихую, звездную ночь.” Both texts combine a
rhymed and unrhymed line pair in each stanza, but the later version is based entirely on a
single rhyme, and each stanza ends on a rhymed line. In the earlier version, the outer
stanzas are based on the same rhyme and both stanzas (and the poem) still end on a
rhyme, but the middle stanza introduces a new rhyme as a pair-rhyme, followed by two
unrhymed lines: a clearly differentiated inner stanza between the more-similar outer ones,
a stanza of greater complexity and tension than its later replacement.
82
I am here using the term “logaoedic” as in SCHERR (1986:134): “verse in which the
ictuses [my “strong positions”] always fall on the same syllables [from one line to the
next]…, while the number of syllables between ictuses [within the line] varies”. Loga-
oedic rhythm entails repetition within the poem or stanza, as opposed to a fixed form
such as for example Fet’s elegiac distich. On the repetitive regularity of logaoeds, see
Zhirmunskii (1975:213).
83
GASPAROV (1997, “Russkii geksametr”):254-57.
84
In the process of borrowing, ancient quantitative prosody was reinterpreted in the
only terms available in Russian, namely stress. The privilege of occurrence of the
apparent trochees of Russian hexameter corresponds to that of the spondees of, in Fet’s
case, a Latin dactylic hexameter line, where all but the fifth foot can normally be
spondaic. (The line-end is disyllabic and indifferent to quantity in the ancient models.)
85
The feminine line-end also creates a trochee, not counted in the metrical scheme.
86
The poem is apparently neither a translation nor a translation-of-a-translation. Fet
does not always indicate his translations as such, and later editors do not always take note
of intermediaries. I have not, however, been able to locate any source close enough to the
Fet text to justify treating it as a translation. The Kalidasa drama was first translated into
a European language – English – in 1789, by Sir William Jones, into German in 1791,
and into French in 1803. The Russian version by N. M. Karamzin was written in 1792
and selected scenes from it were published in the Moscow Journal for 1802, but they
seem not to be closely related to Fet’s poem. Neither does any later “Sakuntala” source I
have been able to find. See also Chapter One, note 7.
87
UNBEGAUN (1956:47-48, 99-100) concisely describes the use of dactylic hexameter
and Russian hexameter to imitate classical models, and he comments helpfully both on
the different aspects of the German tradition that were known to Russian poets and on the
changing form of the hexameter. A full-length study is BURGI (1954). See also note 88.
88
GASPAROV (1984[Ocherk]:70-72) discusses the rise of dactylo-trochaic hexameter
in the context of Russian metrical experimentation in the eighteenth century.
89
The translation dates to 1877 and was first published the following year in a collec-
tion of Goethe’s works in Russian translation.
90
ZHOVTIS (1970:304).
91
There is an extensive literature on the problem of defining free verse and the
Russian tradition of free verse. For recent views, see GASPAROV / SKULACHEVA (1993)
and SKULACHEVA (1998). In relation to Fet, see ZHOVTIS (1970). For a new typology of
free verse in the European tradition, see LILJA (2001).
92
On defining accentual verse, see SCHERR (1986:169-78).
340 Chapter Three
Notes
93
On the “5+5” meter, see BAILEY (1970, 1993), BEZZUBOV (1978).
94
The poem is included by Goethe among his “Lieder”. Schubert’s (Op.5 No. 4)
setting of “Erster Verlust” (“Ach! wer bringt die schönen Tage, …”) is dated July 5,
1815, and was published 1821. Another non-folkloric “5+5” in a Russian version of a
German “song” poem has been pointed out to me by M. L. Gasparov: Tiutchev’s Heine
“motif” “Если смерть есть ночь, если жизнь есть день”, which is a response (in
rhymed “5+5”) to “Der Tod das ist die kühle Nacht”, from the section Die Heimkehr in
Das Buch der Lieder. Tiutchev’s poem was written in 1868 or 1869. A motivation for
Tiutchev’s “5+5”, lacking in Fet’s, is the rhythmic and grammatical regularity of the first
two lines of the source poem: Der Tod das ist | die kühle Nacht / Das Leben ist | der
schwüle Tag.
95
“Лесом мы шли по тропинке единственной” is probably the best-known of Fet’s
poems with dactylic-monometer lines. It was the appearance of this poem in The Russian
Herald that evoked Apukhtin’s parody:
Боже, в каком я теперь упоении
С Вестником Русским в руках.
Что за прелестные стихотворения,
Ах!
Там Данилевский и А. П. таинственный,
М[айко]в – наш флюгер-поэт,
Лучше же всех несравненный единственный –
Фет.
96
NOVINSKAIA (1979:359) states: “пристрастие Тютчева к равностопным кон-
струкциям – характернейшая черта метрического репертуара его оригинальной
поэзии”.
97
GASPAROV (1974:54).
98
NOVINSKAIA (1979:359).
99
My purpose in including translations in my analysis is to be able to compare Fet as
poet-translator with the Fet who created the short lyrics with which our study is mainly
concerned. Correspondingly, the translations I include are most of the short texts that Fet
is known to have translated from German, French, or English. They are, however, only a
sample of the enormous body of translations that Fet wrote. Specifically, I have included
all and only the translations that either are found in the authoritative 1959 edition of Fet’s
work or were published in one of his early collections of poetry (1840, 1850, 1856). After
1856, Fet tended to publish his translations separately from his original poems, and I
have not taken these volumes of translations into account. I have thus excluded nearly all
Fet’s Latin translation as well as all his translations of long poems, regardless of lan-
guage. In all, the corpus contains 2256 lines of translated poetry, as compared with 7473
lines in the canon of short original works, and 16088 in the total corpus.
100
Fet restricted his unregulated variable anacrusis nearly entirely to translations
from German. An exception is the non-canonical poem “Мой ангел” (“Как он
прекрасен…”), published in 1847. Evidently Fet’s use of variable anacrusis followed the
same pattern as other formal aspects of his work: an early free use of an experimental
pattern borrowed from German yields to a later more constrained usage.
Verse form and language 341
Notes
101
The poems are “Измучен жизнью, коварством надежды…” and “В тиши и
мраке таинственной ночи …”, discussed in Chapter One. Scherr’s commentary on
“Измучен жизнью, коварством надежды …” points out both the breakdown of the
logaoedic line in the course of the text and the importance of this poem, and by implica-
tion, its “twin”, as a harbinger of four-stress dolnik (SCHERR 1986:139).
102
“Ветер злой, ветр крутой в поле …” is analyzed by GASPAROV
(1984[Ocherk]:179, who also traces the historical background of Fet’s form. BAILEY
(1999) discusses the 8-syllable line in Russian folk poetry.
103
This is Schiller’s text (SCHILLER [1984]:199):
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen;
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Notes
108
GASPAROV (1974:51).
109
The 1850 book was the first volume published under Fet’s name, as distinct from
just his initials. Grigor’ev in his 1850 review in Notes of the Fatherland points out that
the connection was apparently unnoticed even by P. N. Kudriavtsev, who was well-
disposed toward Fet and had actually reviewed both volumes.
110
The number of texts is slightly deceptive (and different from the count used else-
where), since for this purpose I have counted as separate texts each metrically distinct
part of polymetric compositions, as well as sections published under a single title but
separated by subheadings, including numerals.
111
The table is based in statistics from GASPAROV (1974:48).
112
The regressive and progressive binary “waves” characteristic of Russian nine-
teenth-century verse were discovered and analyzed in detail by TARANOVSKY (1953).
Analysis of ternary meters as representative of binary structure is found in BOGO-
RODITSKII (1930). On hierarchical line structure in prosody, see KIPARSKY (1975, 1977).
113
GASPAROV (1974:126-219).
114
This of course oversimplifies, in that it ignores all the syntactic sources of rhythm,
including word and other boundaries, some of which are fully systematized in meter, in
the form, most notably, of caesura.
115
See note 113.
116
Fet translated the Epilogue probably around 1857. He published it only in 1859,
when the bloom had faded from his collaboration with Turgenev, and he began publish-
ing a large number of translations, including his ill-fated Shakespeare translations and his
(also widely disliked) translations, through German, of Hafis.
117
I do not know how widespread the phenomenon is in Narezhnyi. The play I have
collected examples from is “Кровавая ночь, или Конечное падение дому Кадмова”,
published 1800 and reprinted in NAREZHNYI (1964). Fet’s intermingling of hexameter
with apparent pentameter is found, outside of The Lyrical Pantheon, in a fragment of a
play that he never published.
Beyond its genre, Fet’s fragment shares with Narezhnyi’s usage also the fact that
both seem to permit not only non-pentameter “surrogates” in what seem to be pentameter
lines, but also final destressed iambic metrical positions. The destressed final metrical
position evokes non-Russian traditions, since both German and English permit such de-
stressing. Narezhnyi’s play is probably a translation from an unknown German source.
Final de-stressing – but not variation in line length – is also to be found also in Plet-
nev’s translation of Romeo and Juliet, which appeared in Ceверные цветы for 1830 and
would thus have been easily accessible to Fet. (I owe this observation to M. L.
Gasparov.) I am not aware of a foreign source for the Fet dramatic fragment.
In the following lines, quoted from FET (1959:548), the fourth line is the “stray”
hexameter, and the third line has a final “stressed” conjunction и:
O бoжe, бoжe! всe нaрoды мнe
Пoкoрны, кaк-тo – Азия, Eврoпa,
Aмeрикa и Aфрикa и... и...
И Пoлинeзия. – Нa мoрe и нa сушe
Нaйдeтся ли eдиный чeлoвeк,
Кoтoрый бы бeстрeпeтнo дeрзнул
Стaть прeд мoими свeтлыми oчaми?
Verse form and language 343
Notes
It is metrically similar to Narezhnyi’s text, which I quote with indentations as in my
source edition (NAREZHNYI 1964:156):
Клокочет Тартар в сей груди. – Враг может
Сразить – и эта смерть прелестна для героя.
Но пасть бунтовщиком, пасть извергом,
Дерзнувшим стать против отечества, –
Пасть от Полиника – и больно и
Бесчестно. – О друзья мои, поверьте,
Поверьте воплям – я отец, но я
И гражданин, – поверьте – посмотрите
На грудь его – и на широку рану:
Она получена от хищника; –
На кровь запекшуюсь: она пролита
От хищника. – Неужли вы еще
Не чувствуете, фивяне, обиды?
Неужли вы позволите лить кровь –
Кем? – кем? убийцей, возмутителем?
О! нет, друзья мои! нет! нет! да не
Смеются нам враги, да не поносят
Нас слабыми детьми или женами,
Что только воплем и слезами мстят!
118
TOMASHEVSKII (1923/1970:175).
119
VISHNEVSKII (1981:543).
120
VISHNEVSKII (1981:543).
121
On Fet’s Faust translation, see GASPAROV (1997[“Russkii trimetr”]:223-224) and
also note 117.
122
The more frequent caesura is thus associated with slightly less stress in the
adjacent strong positions. This is mildly surprising, since a stronger caesura is usually
associated with more stress, not less, but the difference is insignificant in so small a
corpus.
123
On hypercatalectic caesura, see ZHIRMUNSKII (1975:136-42) and UNBEGAUN
(1956:66-68,70). On its rarity in iambic pentameter, see GASPAROV (1993:81).
124
According to M. L. Gasparov, the second half of the nineteenth century saw
general expansion of the use of a mixture of an “approximate” iambic hexameter with
pentameter lines (in the works of e.g. Sluchevskii and Apukhtin). Fet’s usage in Греция
can perhaps be considered an early example of this trend – but the mature Fet did not
participate in it.
125
GASPAROV (1984[Ocherk]:185).
126
The statistics for the norm are those collected by Gasparov, here cited from
SCHERR (1986:63). The statistics for the years “1857-92” also include two poems written
in 1856 but not included in the collection of 1856. “Poems new in 1856” refers to poems
in the 1856 collection that were not in the 1850 collection.
127
The third-stanza mingling of pentameter and hexameter in a four-stanza text is
reminiscent of Schiller’s “Amalia” (1805), where two Tx lines appear in the third stanza
of an otherwise Tx poem (SCHILLER 1992:227-28). The poem is in origin written as a
344 Chapter Three
Notes
song, and in its earlier form had more Tx lines, less regularly arranged. The longer lines
in “Amalia” appear at the emotional climax of the poem (“Stürzten, flogen, schmolzen
Geist und Geist zusammen, / Lippen, Wangen brannten, zitterten, / Seele ran in Seele –
Erd und Himmel schwammen / Wie zerronnen um die Liebenden!”).
128
For succinct coverage of the literature dealing with the level at which rhyme is to
be defined, and for argumentation over the role of spelling, grammatical meaning, pho-
nology, and morphophonemics in rhyme, see WORTH (1977). Throughout this chapter, I
variously employ modern Russian orthography and phonological notation, depending on
the nature of the pairing that seems to be at issue for a given rhyme. My notation is thus
“inconsistent” in that it follows the equally “inconsistent” basis of rhyme convention.
129
SCHERR (1986:195).
130
GASPAROV 1984 [“Evoliutsiia”]:35. I will not treat here the varieties of ways that
Russian strengthens rhyme, for example so-called “deep” rhyme, or “vertical enrich-
ment”. For discussion of these and related topics, see SCHERR (1986).
131
GASPAROV 1984 [Ocherk]:192-94.
132
Even the graphics of rhyme can be less than obvious. Modern editions of course
generally level such distinctions as those between the pre-Revolutionary letter “jat’” and
the “e” letter, which was generally pronounced just like it. However, in some
morphological positions, notably nominal endings, there were some differences. In the
prepositional case, jat’ represented for some speakers at some times a different reduced
vowel from the vowel spelled with a “e” letter in the nominative and accusative cases.
The pronunciation of jat’ in such instances was closer to the vowel generally spelled “и”,
and when approximate rhyme came to sanction the leveling of rhyming distinctions be-
tween post-tonic vowels (see below), jat’ and “и” fall together more readily than do “е”
and “и”. (On nineteenth-century norms for the pronunciation of unstressed vowels, in-
cluding analysis of the usage of, among others, both A. S. Pushkin and L. N. Tolstoi, see
PANOV 1990:235-240, 270-85.) On Fet’s “е” ~ “и” rhymes, see note 137. On modern
printing practices that actually create graphic mismatches where older norms had none,
see note 134.
133
On eye-rhyme in Russian poetry, see GASPAROV (1984 [Ocherk]:144).
134
Since “и” and “ы”, as we have seen, were always perfectly acceptable as a rhyme
pair even under stress, their appearance in post-tonic position does not in itself constitute
an example of approximate rhyme – but the mismatch between the paired post-tonic con-
sonants that precede them would be an example of inexactness in rhyme, as is described
below. Modern printing practices sometimes create graphic mismatches where, in older
orthography, there were none – for example, spellings of the masculine nominative sin-
gular adjectival ending “-ый”, which formerly could be spelled, as it was pronounced,
with a reduced /o/: “милый ~ унылой”. Orthographic identity seems, conversely, to have
promoted toleration of slight discrepancies in the pronunciation of post-tonic vowels
(GASPAROV 1984[Ocherk]:192).
135
On the phonetics of “o” ~ “a” rhyming in the context of contemporary Russian
speech, see PANOV (1990:232-33). A very full survey of the problems in analyzing “o” ~
“a” rhymes is to be found in SHAW (1989). One very interesting aspect of “o” ~ “a”
rhymes is that they tend on the whole to be found in pairs of rhyme-words that are gram-
matically differentiated (e.g., adverb “сладко” ~ nominative-singular feminine noun
“лихорадка”), which means that the growth of the unconstrained appearance of such
rhymes carries with it an increase in the “anti-grammaticality” of Russian rhyme. This
Verse form and language 345
Notes
fact is exploited in the controversial analysis by Jakobson ([1961]; cf. the response in
WORTH [1977]).
136
On the contemporary norm, see GASPAROV (1984[Ocherk]:144, 1984/1997:321).
137
Post-tonic “e” ~ “и” rhymes may be further differentiated, although the number of
examples in Fet’s work is so small that it is not very helpful to do so. For details, see note
138.
138
Out of 38 examples that I have encountered, 16 are from poems dated from 1887
or later, 8 are from the 1840s, 5 – from the 1850s, the remainder – from 1863 to 1881.
Among these examples are six rhymes that match third-person first- and second-
conjugation verbs (“колышет” ~ “слышит”): the earliest example is from 1847, there are
two from the 1850s, and two are from 1891. Rhymes of this type were in Fet’s day
widely used and were probably not even phonetically mismatched; all but one of the
examples are in his canonical short poems. The spelling in the edition of 1850 shows the
/et/ ~ /it/ mismatch as such, but the third-person “дышет” is so spelled there, as well as in
the edition of 1856 and in Evening Lights. Also found from early to late, but only five
times in all, are rhymes in which the post-tonic vowel is followed by jot (“здешней” ~
“вешний”). Only one example occurs in a non-canonical text. In contrast, we find early
non-canonical poetry the six rhymes in which the post-tonic vowel is followed by “л” or
“н”: “псарен” ~ “барин”, for example. Fet makes practically no use of rhymes between
prepositional-case endings spelled with jat’, on one hand, and, on the other, the “e” of
nominative- or accusative-case neuter nouns. Similarly, endings spelled in “и” in Fet’s
poetry are very seldom rhymed with inflexional endings that are spelled in “я” and were
probably pronounced with a schwa – I have found fewer than a half-dozen examples.
139
GASPAROV (1984[Ocherk]:143).
140
GASPAROV (1984[Ocherk]:143).
141
GASPAROV (1984 [Ocherk]:193-94).
142
ZHIRMUNSKII (1970:142), cf. also SAMOILOV (1982:105-06).
143
ZHIRMUNSKII (1970:144), citing earlier literature on the subject, adduces examples
from Lermontov, Grigor’ev, the young Pushkin, and Derzhavin, who is said to use such
rhymes “неоднократно”.
144
The original poem concludes: “Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire / Que
les parfums légers de ton air embaumé, / Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on re-
spire, / Tout dise: Ils ont aimé!”
145
I follow the graphics of the 1850 edition, in which the speeches are run straight
on, without any graphic demarcation of the quatrains.
146
ZHIRMUNSKII (1970:145).
147
German generally permits rhymes in g ~ k but not k ~ ch. Goethe, as our example
shows, also permits g ~ ch, but this was dialectal, not a general norm. On the verse norm
and its dialectal base up to about 1750, see NEUMANN (1920:289-95)..
148
GENERALOVA / AUER (1992).
149
KLENIN (1987, 1988).
150
VISHNEVSKII / GASPAROV (1981:545).
151
FET (1856 [“Otvet”]:29). The relevant passage is reprinted in GESSEN (1960:328),
which, however, silently abbreviates it.
152
Cf. Deutschland. Ein Wintermärchen: Caput VII.89-92, VIII.57-60, XI.21-24.
153
Cf. the poems “Marienburg vom Teufelsberge” and “Einst und Jetzt” in [SIVE]R[S]
et al. (1846: 44-45, 75-76), and “Entre deux” in VON SIVERS (1847:79). Of the fifty po-
346 Chapter Three
Notes
ems von Sivers published in the 1840s, 26 are partly rhymed. Besides the inclusion of
fully rhymed stanzas among the partly rhymed ones, von Sivers’s partial rhyme is also
similar to Fet’s in other ways. Like Fet, von Sivers did not restrict partial rhyme to XaXa
stanzas, and in von Sivers’s stanzas, as in Fet’s, the unrhymed lines of partly rhymed
stanzas were sometimes so heavily assonantial as to approximate rhyme.
154
The indecisive count derives from the status of “Two roses” (Две розы),
discussed later in this chapter.
155
The partly rhymed texts Fet revised at the end of his life were “Офелия гибла и
пела…” and “Бедный мальчик” (“На дворе не слышно вьюги …”).
156
Scherr (1986:221-24).
157
But see GASPAROV (1984[Ocherk]:70-71).
158
One of the oddities of the Russian hexameter tradition is the rise of rhymed
hexameter (GASPAROV 1974:191-92).
159
Fet’s Hafis poems, translations from the German, in a way represent both
traditions.They clearly belong to the “irrational” line of Fet’s love poetry, but at the same
time their exotic and sometimes elaborate patterning of rhymed and unrhymed lines (Fet
follows his German source) is reminiscent of the elegance of Fet’s unrhymed verse. The
Hafis poems are discussed in the next chapter, since they are interesting mainly as
experiments in stanzaic structure.
160
SCHERR (1986:27). BAILEY (1970, 1993).
161
FET (1986:659). In response to a comment from Turgenev, who pointed out the in-
appropriateness of a chance rhyme in the poem “Влажное ложе покинувши, Феб
златокудрый направил …”, Fet changed the text for inclusion in the 1856 edition of his
work. On Pushkin’s rhyme in an elegiac distich see SHAW (1993:270-72). On rhymed
hexameter, see also note 158.
162
LILLY (1995:53-80) includes helpful statistics on Fet’s usage in his statistical
analysis of the distribution of stressed vowels in rhyme as distinct from other positions in
Russian verse. In spite of the extraordinary wealth and precision of the correlations Lilly
establishes (he shows, for example, that the distribution of rhyme vowels differs sharply
in different meters), his statistics are unfortunately difficult to apply in the present
instance because for our purposes one would need to analyze separately the line-end and
non-line-end vowels of unrhymed poetry, and, indeed, one would need to analyze also
the effect of caesura and, at least arguably, the different choices Fet seems to have made
in different kinds of unrhymed and partly rhymed poetry written at different points in his
career. Once fully differentiated in this way, however, the material left to analyze is so
small that statistics based on it become rather dubious.
163
“Пeрлы вoстoчныe – зубы у нeй,…” (first published 1842).
164
I follow the spelling in FET (1885:38). It is modernized to “гляди-ка” in FET
(1937, 1959, 1986), and to “гляди-ко” in FET (1971).
165
Only a few days before his death, Fet was apparently revising his poem “На дворе
не слышно вьюги,…”, in preparation for his final collection of Evening Lights, which
remained unpublished at his death. The revision was first published by Nikol’skii (FET
1901:2:206), under the title “Бедный мальчик” (FET 1971:769-770 and references
therein). The revision is quoted here from FET (1912:1:392).
166
One poem (“Сад весь в цвету,…”) is quoted in the previous section. Another,
“Ветер злой, ветр крутой в поле …”, is a particularly spectacular example, discussed
by GASPAROV (1984[Ocherk]:179). In fact there are many examples of Fet’s adjusting
Verse form and language 347
Notes
line-ends. Another very clear example is “Тень” (1856): “Башня лежит, Все уступы
сочтешь. Только ту башню Ничем не сметешь. Солнце ее Не успеет угнать,–
Смотришь, луна Положила опять.” The poem is in a two-foot ternary meter, with vari-
able anacrusis, but it is easy to see the completely regular dactylic tetrameter line under-
lying each successive pair of short lines: a masculine clausula is followed by an anapestic
anacrusis, a feminine clausula – by an amphibrach.
167
To indicate a rhyme pattern without specification of clausula type, I use lower-
case letters in italic bold face.
168
See MINAEV (1863) and the discussion in GASPAROV (1988).
169
Verticality in Fet has been discussed by GASPAROV (1997), who views it as sub-
ordinate to Fet’s orientation on distance viewed horizontally.
170
VISHNEVSKII (1981:544-45).
171
BUKHSHTAB (1974:104).
172
GASPAROV (1984[Ocherk]:200).
173
I include here 16 poems in elegiac distich but exclude medium-length or long pair-
rhyme poems (over eight lines) in which division into stanzas is not graphically
indicated; the solution is not entirely satisfactory, since of course the paired rhyme serves
to mark textual division into distichs in Fet’s hellenizing poetry modeled on the French
pattern. It is thus functionally parallel to the unrhymed elegiac distich that I do count as a
stanza form. Pair-rhyme stanzas are in some respects a special case, and they are
discussed separately later in this chapter, as are Fet’s distichs. Short pair-rhyme poems
are treated as poems in one stanza, as are all other short poems with regular but non-
repeating distribution of rhyme, and with no internal graphic divisions. For the present
purpose, I count sonnets as poems of one stanza, although Fet published them with quat-
rains and tercets separated graphically. Conversely, if a poem is in a repeating regular
rhyme pattern but was not graphically divided in publications during Fet’s lifetime, I
consider, for the present purpose, the number of stanzas to be the same as the number of
times the pattern repeats (which typically corresponds to the graphic divisions in
Bukhshtab’s 1959 edition of Fet’s poetry). Graphic organization is discussed later in the
chapter.
174
This does not include poems in eight-line stanzas that are printed without division
between quatrains in Bukhshtab’s 1959 edition of Fet, nor does it include poems that
contain both abab quatrains and other stanzaic units.
175
For discussion, see FRANK (1993:525-27) and literature therein.
176
On medieval Latin seven-liners, see BLÄNSDORF (2002)
177
This does not include the following, related, types of stanzas: “aaBccB” (5
poems), “aabccb” (1 poem), “AABCCB” (no poems), “AAbAAb” (2 poems), “aaBaaB”
(1 poem), “AABAAB” (no poems), “aabaab” (no poems). These counts exclude the
single-stanza poems of all these types. The only one of these groups of any significant
size is, of course, the first, but it lacks any real unity. Here belong the wonderful “Жизнь
пронеслась без явного следа…” and the completely different “Ты так любишь гулять;
…”, as well as the following poems: “Я потрясен, когда кругом…” (1885), “Дитя
покорная любви…” (1847), “Безумная” (“Ах, не плачь и не тужи…”) from The
Lyrical Pantheon. In addition, there is a one-stanza poem in this pattern: “Пускай мой
старческий портрет…”, addressed to T. A. Kuzminskaia.
348 Chapter Three
Notes
178
One of the two, Heine’s “Habe auch, in jungen Jahren…” (“В молодые тоже
годы…”), is only predominantly trochaic, since lines 5 and 8 both read: “Ma foi! и в
добрый час!”
179
“Шопену” was probably one of the last poems written for the first volume of
Evening Lights, where it appears in the supplementary section at the end. The book was
approved by the censor in December 1882 and appeared in March 1883. “Говорили в
древнем Риме…” is preserved in an autograph dated April 3, 1883.
180
13 poems, including a single-stanza Hafis translation.
181
“Другу моему” (“Взгляни, как снегом покровенны …”), written in the early
1800s.
182
“Паж, или пятнадцатый год” (“Пятнадцать лет мне скоро минет …”) and
“Прощание” (“В последний раз твой образ милый…”), both from 1830. On Pushkin’s
five-line stanzas and his predecessors, including Kapnist, see TOMASHEVSKII (1959:245-
46).
183
For a complete survey of Tiutchev’s stanzaic structures, see NOVINSKAIA (1979:
398-406).
184
SCHERR (1986).
185
VISHNEVSKII (1981).
186
See note 230.
187
FRANK (1993:404-05).
188
Rilke used other five-liners earlier, and it is not clear what led him to take up the
“AbAAb” form after his trips to Russia.
189
This corresponds to the way the internal pair-rhyme of abba stanzas function. For
a comparison of such stanzas with the more usual alternating-rhyme pattern, see Lilly
(1995).
190
FRANK (1993:391-94).
191
“Oда VIII. Парафразис Псалма 6” (TREDIAKOVSKII 1963:184-85).
192
The second line in the stanza was written by Fet to substitute for another one,
which was apparently beyond the comprehension of even the good-willed Polonskii. The
new line, however, is almost senseless without the last one.
193
Cf. “Ласточки” (1884).
194
We shall see that “being in” graphically demarcated quatrains is not so straight-
forward in Fet’s work, since most of his early work was published without demarcation
and most of his later work – with it. Modern editions homogenize in favor of
demarcation, but the meagre count of demarcated aabb-quatrain poems is based on FET
(1986). The poems written in a number of lines divisible by four includes such
anthological poems as “Диана” or “О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной...”, but
so far as I can tell no one has ever divided up the quatrains of these poems graphically.
195
FRANK (1993:208).
196
FRANK (1993:245).
197
The first printing of the poem is in Fet’s late autobiography (RG 298-99).
198
TOMASHEVSKII (1959:226) says that Pushkin’s (rare!) abba quatrains are peculiar
in a partly similar way.
199
M. L. GASPAROV, paper read at the American Association for the Advancement of
Slavic Studies, 1998.
200
There are a number of ways to describe the internal organization of stanzas and
stanza-like forms. For a recent survey, see SCHERR (1999).
Verse form and language 349
Notes
201
On rhythmic “framing” of stanzas in Fet’s poetry, note our discussion of iambic
hexameter mixed with pentameter and of abba stanzas.
202
GASPAROV (1984[Ocherk]:150).
203
GASPAROV (1989 [Stroficheskii ritm]).
204
This observation may be related to the repertory of devices for relating structures
within a stanza to the global structure of the poem, as described in FERRELL (1966). This
is the earliest work I know of that analyzes this problem in any detail.
205
FUSSELL (1979:155-56).
206
In these calculations, I do not count elegiac distich as a stanza (and so exclude the
20 elegiac-distich poems), and I exclude not only clearly non-stanzaic poems but also
poems in exactly one stanza. I have not treated separately stanzas that were, and were
not, graphically demarcated in the 1850 edition, but have followed the usage in
Bukhshtab’s 1959 edition.
207
Poems written in the 1840s and then changed for republication are counted in their
earlier published form, but stanzas are counted regardless of whether or not they are set
off with white space. The twice-changed “Я пришел к тебе с приветом…” is counted
with all its stanzas in place, which is how it was first published and finally restored.
208
In none of the editions of Fet’s poetry that I have found is there any attempt to
demarcate non-initial stanzas that begin a new page, for example by indentation. For this
reason, we sometimes cannot tell whether the separation of stanzas in a poem is more
than an artifact of publishing practice.
209
This practice is still followed in at least some editions of German poetry, and it
has the advantage of making clear whether or not a set of lines beginning a new page
continues the stanza of the previous page. I have no idea how widespread this practice is.
210
The poems in question are the following ones: a nine-line poem with an idiosyn-
cratic stanzaic pattern (a succession of iambic pentameter, pentameter, hexameter, te-
trameter) and an orphaned last line (this is “Ночь и день”, mentioned above), two narra-
tive poems (the eighteen-quatrain four-part “ballad” сalled “Замок Рауфенбах” and the
six-quatrain miniature narrative called “Серенада” [“Плывет луна по высоте,…”]), two
stanzaic poems in an anthological style (“Греция” and “Ласточка” – other “anthologi-
cal” poems are non-stanzaic), and the only original two-stanza poems with stanzas longer
than the quatrain (“Утешение”, mentioned above for its unusual syntax, and the ten-line
“Она легка, как тонкий пар…”).
211
“Дозор”, for example, which is Mickiewicz’s “Czaty. Ballada ukraińska”, and
some of the many Heine translations found in the 1850 volume.
212
The setting of “Не отходи от меня…” was by A. E. Varlamov (1849, evidently a
posthumous publication), the one of “Тихая, звездная ночь…” – by K. G. Paufler
(1853), the one of “Cвеж и душист твой роскошный венок...” – by V. G. Kastrioto-
Skanderbek (1851). I have been unable to obtain copies of the original publications, and
my dating follows G. K. IVANOV (1966:363-73), who here, as elsewhere, gives the date
of approval by the censor. (Publication information on sheet music is often incomplete.)
213
L. M. LOTMAN (1976).
214
Generally, there is one poem per page in the edition of 1856, whereas the edition
of 1850 runs poems on one after the next and has several poems per page. It is possible
that publishing costs may have made a difference.
215
KLENIN (1996).
216
LERNER (1922).
350 Chapter Three
Notes
217
Fet was definitely reading or remembering Derzhavin not long after he wrote
“Бабочка” (see note 220), because a quote from Derzhavin’s “Бог” appears as an epi-
graph (“Дух всюду сущий и единый”) on a poem “Я потрясен, когда кругом…”, writ-
ten 29 August 1885. I believe this is the only epigraph from Derzhavin in Fet’s poetry.
218
The poems seem to be out of chronological order, which is mildly unusual for Fet.
219
The best-known example of idiosyncratic graphics is probably Hölderlin’s usage,
but one may also note the layout of Goethe’s “Zigeunerlied” in the 1815 edition of his
works (GOETHE 1815:1:158-59). The first line of each stanza is indented, and this works
with the centering of the three-line refrain to create an impression of a text that has all its
lines centered horizontally. The effect is not reproduced in the modern editions I have
been able to find.
220
To be sure, Fet can have written “Бабочка” no later than 25 October 1884, when
the second volume of Evening Lights was approved by the censor, whereas the earliest
major publication on the figural anthology poems I have found cited in the modern litera-
ture on the Anthology is the dissertation by C. Haeberlin, which is called “De figuratis
carminibus Graecis” and appeared in Germany in 1886. I have not, however, attempted to
discover earlier mentions of Haeberlin’s work while it was still ongoing, or, more
generally, to search the scholarly literature of the time for work on or references to the
figural poems of the Anthology.
221
GRUNDLEHNER (1986:184-99). I quote the passage from Nietzsche as presented by
GRUNDLEHNER (1986:187-88). All versions I have seen preserve the visual form.
222
GRUNDLEHNER (1986:184) seems to attribute the publication of the fourth part of
Zarathustra to the year 1884, but he does not say why. I have found no other source that
gives so early a date. Obviously, Zarathustra would have been of enormous interest for
Fet, and since his translation of The World As Will and Representation had appeared in
1881, he may have been kept more aware of neo-Schopenhauerian currents, such as
Nietzsche’s work, than can be traced through the chronology of Nietzsche’s “public”
publications. However, I am unaware of any evidence that Fet read or was even aware of
Nietzsche’s works.
223
A knowledge of German poets with an attachment to the classical tradition may,
generally, have inclined Fet toward noticing visual poetic form. One must think here,
specifically, of Hölderlin, who seems to have been generally unknown in Russia during
Fet’s lifetime, but some of whose work was always available even in school editions in
Germany (ENGEL-BRAUNSCHMIDT 1973:197).
224
On Fet’s vocabulary: FEDÍNA (1915), EGEBERG (1976), GRIGOR’EVA (1985).
225
EIKHENBAUM (1922).
226
See e.g. BUKHSHTAB (1974, passim), GRIGOR’EVA (1985), GASPAROV (1991).
227
See also (KLENIN 1998).
228
A Russian-language version of the following discussion is in press.
229
I reproduce the poem here with the orthography of FET (1883:98). The poem first
appeared in 1879, but in a slightly different form. The orthography has been controversial
and is different in different editions. None of the modern ones entirely follows either the
edition of 1883 or any of the other proposals discussed by Fet and his editors at the time.
The etiquette book is IUR’EV et al. (1889:271).
230
Fet’s editor N. N. Strakhov considered the last stanza of the poem difficult, and
proposed alternative punctuation to clarify it (FET 1971:677-78). Strakhov also objects to
the idea of the “fire” that “weeps”, to which Fet responds that “Не говорят ли – солнце
Verse form and language 351
Notes
на закате плачет. А что оно, как не огонь” (Fet 1971:678), but gives no more specific
source. For Fet, the association of the sun with a fire or flame was automatic, but not for
Strakhov – a difference that may perhaps be attributable to differences in cultural ground-
ing, since the semantic network of sun/flame/cry is apparently more German than Rus-
sian. Vaguely related metaphors involving the sun are quoted in several places by
Schopenhauer (on sun imagery in Schopenhauer in relation to Sologub’s writings, see
ŠEMJATOVA 1997:174-89) but the metaphor may be one that goes back into German folk
imagery (BELLMANN 1980:36, referring to the Grimm brothers’ stories). The only text I
have found in which the sun is directly called a flame that cries is in Heine’s
Deutschland. Ein Wintermärchen (Kaput XIV), throughout which the phrase “Sonne, du
klagende Flamme!” recurs as a refrain evoking a murder ballad (BELLMAN 1980:36). The
words are presented as the Schlussreim des alten Lieds, / Das oft meine Amme gesungen.
... // Es kommt im Lied ein Mörder vor, / Der lebt’ in Lust und Freude; / Man findet ihn
endlich im Walde gehenkt, / An einer grauen Weide. / Des Mörders Todesurteil war /
Genagelt am Weidenstamme; / Das haben die Rächer der Ferne getan – / Sonne, du
klagende Flamme! // Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt, / Daß man den Mörder
verdamme. / Otilie hatte sterbend geschrien: / „Sonne, du klagende Flamme“. The word
огонь has broader meanings than just a flame, but Fet often uses it in that meaning.
Similarly, the semantics of “klagen” are not the same as those of плакать, which is more
associated with tearfulness and less with complaint, but the two come together in wail
and lament, the former in what in English is the Wailing Wall and the latter in music:
“klagend” apppears as an equivalent of “dolente” or “lacrimoso”, most famously,
according to The Grove Dictionary of Music, in Beethoven’s usage in the finale of his
second-to-last piano sonata (Op. 110). The text of Fet’s poem is filled with rebuke and
accusation, and this accusatory force may indeed color the distress of Fet’s sun. On one
hand, his poem rails against the petty minds that have spoken against “us”, and, on the
other hand, it is addressed to the only living witness to his love affair with Maria Lazich,
who died violently, by fire, soon after her rejection by Fet. He associates their love, and
his ending of it, with physical and spiritual violence, for example in “С бородою седою
верховный я жрец...” (1884). In any event, Fet has introduced into his text a sun-flame-
motif explicitly associated by Heine with violent death and the eventual death of the
murderer – and Fet certainly knew the Heine poem.
Given the importance of fire motifs in Fet, and their association not only in this poem
but also in, notably “Когда читала ты мучительные строки”, with both love and violent
death, it would be useful to collect major German subtexts for Fet’s usage, both in poetry
and in painting. (See page 9.) BELLMANN (1980:36-37) discusses subtexts for the Heine
passage, including Chamisso’s “Die Sonne bringt es an den Tag” (1827). The sentiment
Fet expresses, in the epistle to Brzheskaia and in his other late “fire imagery” poems, has
of course other connections. To give one more example from within the realm of the
German literature that Fet certainly knew, we may note here Goethe’s “Selige Sehnsucht”
from the West-Östlicher Divan (“Sagt es niemand, nur den Weisen, / Weil die Menge
gleich verhöhnet, / Das Lebend’ge will ich preisen, / Das nach Flammentod sich sehnet…
Keine Ferne macht dich schwierig, / Kommst geflogen und gebannt, / Und zuletzt, des
Lichts begierig, / Bist du Schmetterling verbrannt. // Und so lang du das nicht hast, /
Dieses: Stirb und werde! / Bist du nur ein trüber Gast / Auf der dunklen Erde.”).
352 Chapter Three
Notes
231
In my further discussion, I will focus only on Fet’s shorter poems, including trans-
lations but leaving out his “поэмы” and the undated and unfinished play included in the
1959 BUKHSHTAB edition of Fet.
232
This is central to Eikhenbaum’s study, mentioned above.
233
Cf. KLENIN 2000.
234
ad Herennium, IV xlv 58 (376-77).
235
I base my statistics for poets other than Fet on counts published in frequency dic-
tionaries and concordances: for Tiutchev – BILOKUR (1975), for Baratynskii – SHAW
(1975), for Pushkin – SHAW (1984), for Lermontov – BORODIN-SHAIKEVICH (1981).
236
On но in Tiutchev, cf. TYNIANOV (1977:44). So far as I am aware, no one has
returned to this question. One would welcome a systematic comparison of Tiutchev’s
language and rhetoric with Fet’s.
237
PADUCHEVA (1997) proposes that volition on the part of the subject-referent in the
но clause is crucial to the choice of но or ‘а’ in otherwise parallel constructions.
238
See Chapter One (pages 9 ff. and note 140).
Postface
We started with a question: how does Fet’s poetry come to have the effect it
does? We have seen that it has had very different effects on different read-
ers, and Fet himself, when he embarked on his career, evidently mis-
calculated how Russian readers would respond to it. The diverse usage of his
first book, The Lyrical Pantheon, can be read as a sign of youth. The book
also, however, shows unmistakable signs of its author’s native connection
with two literatures, as well as of his unconstrained response to his experi-
ence of several other literatures as well. Even though his next book opened
with the statement that “I am a Russian”, its Germanness was no less pro-
nounced, although it was, certainly, more refined than it had been in 1840.
The acculturation of Fet to the Russian literary tradition was given form, and
urgency, by the editors who shaped Fet’s third book of poems. Fet’s early
delight in and openness to poetic experimentation gave way to an extreme
consciousness of constraint, and to formal conservatism, in which, however,
he demonstrated a unique ability to move between German and Russian po-
etics and verse form, and to enrich his original poems with his experience as
a native reader of German poetry.
Readers complained of the psychological orientation of his poetry, and
they seem to have believed Fet took it from Heine. They believed this be-
cause Fet’s translations from Heine were an especially salient part of his
work: he published Heine translations in periodicals, and he devoted a large
section of his second book to them. A Russian reader did not even have to
take the trouble to read Heine in the original in order to notice Fet’s con-
nection with him, since Fet’s translations were right there to be seen.
Fet translated Heine’s poetry for nearly fifty years. He even used some of
Heine’s themes and techniques. But Fet did not take his poetics from Heine,
and, in detail, his usage is quite different – a difference that is emphasized,
for example, by B. Ia. Bukhshtab, who offers, however, no alternative view
of the origins of Fet’s psychological orientation. Probably Fet did not “take”
his poetics from anyone, but he did absorb from his earliest reading the ori-
entation and view of poetry that emanates from, especially, Goethe, but also
a German cultural tradition more generally. In the context of that tradition, it
is much more natural than otherwise that Fet should have taken the orienta-
tion he did, toward the workings of the mind in states other than ordinary
ratiocinative ones. Fet wrote a great variety of different sorts of poems, but
practically all of it shares that orientation, and it does not attest to any neat
cleft between his “rational” verse – he has practically none – and a com-
354 Postface
ful to the muse who had inspired them. The reminiscentiality characteristic
of late Fet represents the stock-taking of someone come to the end of his
life, but it was enabled by the profound consistency of his aesthetic aims and
poetic usage. That consistency is a reason why Fet’s early years, and the
beginnings of his career, are so important in understanding his oeuvre as a
whole. There is every evidence that Fet, at the very end of his life, was try-
ing to reclaim his earliest work. He never explicitly rejects the neater poetics
of Turgenev’s inspiration – the poetry for the ladies of whom he was, after
all, so fond. But he permits himself, in his memoirs, to quote Grigor’ev’s
letter with its outrage over what Turgenev has done, and, most important, he
goes back to read again the poems he had at Turgenev’s insistence rejected,
to read again even his first translations, and he re-makes them as the work of
the poet he had at such cost become. This late integration of the earliest Fet
into the poetics of the last Fet had to have been a private matter: there was,
as we have seen, no one left alive who knew, at the end, the route he had
come, and his memoirs would not, in this respect, have left the readers of
them much the wiser for their effort. Fet’s poetry was autologous at both
start and finish. He began writing Russian poetry at a school practically
closed down because no one else there knew Russian, and he wrote it hap-
pily, on a slate he kept wiping clean. Of course he wanted readers, and his
editors, understanding each in his own way the beauty in his poems, wanted
him to have them. Each of the editors did his part to bring Fet closer to one
or another sort of reader, and each of them, in so doing, had his effect on the
way Fet wrote. But Fet’s activities in his last years show that he did not
write for readers, any more than oysters set out to make pearls for those
same ladies on whose tables the books he wrote presumably in at least a few
copies sometimes came to rest.
So much has been written about the split between Fet’s work and his life,
the incongruity of the officer-farmer-poet. Yet the split was not so much be-
tween life and art as between the inevitable constraints of a societal carapace
and an inner life of private intuition that for over five decades again and
again took public form in all those hundreds of little texts. So much has been
written about dualisms in Fet: Fet the poet versus Shenshin the social
climber, Fet the ecstatic poet versus Fet the anthological poet, and now, if
you will, we have Fet the Russian and Fet the German. Yet I do not think it
was like that. What I think it was like is what this book has been about.
356 Postface
1
The German is quoted from Tolstoi (1978:2:25), where it appears at the end of a let-
ter (April 28, 1878) discussing views of the historical Jesus. The words evoke Martin
Luther at the 1521 Diet of Worms. The words usually attributed to him, themselves ap-
parently not historically correct, are slightly different: “Hier stehe ich! Ich kann nicht
anders, Gott helfe mir! Amen”. Fet’s letter has been pubished several times, so far as I
know always as I give it above.
Abbreviations
X/Y = length ranging from X to Y. Indicates limits of the range of lengths taken by
verse lines of a given type, e.g. “Im 6/4” is “iambic lines ranging in length from 4
to 6 feet”.
1, 2, … = –meter. With names of metrical types, numbers indicate line length in feet,
e.g. “Im4” is “iambic tetrameter”. Used independently, numbers indicate stanza
structure, e.g. “2121” is alternating dimeter and monometer.
A, a, A' = clausula: upper-case for feminine ( ´ x), lower-case for masculine ( ´ ),
upper-case followed by a single straight quotation mark for dactylic ( ´ x x ).
Acc = accentual
AE = Album Estonorum, 4th ed. Tallinn: Estländische Druckerei, 1939.
Am = amphibrach(s), amphibrachic (x ´ x )
An = anapest(s), anapestic ( x x ´ )
AN = Akademiia Nauk
Anis = anisometric (regulated)
BP = Biblioteka poeta, bol’shaia seriia
BS = Biograficheskii slovar’ professorov i prepodavatelei imperatorskogo Iur’ev-
skogo, byvshego Derptskogo, universiteta za sto let ego sushchestvovaniia (1802-
1902), ed. G. V. Levitskii. Iur’ev: Matthiesen. I (1902) - II (1903).
CEP = Concise Encyclopedia of Psychology, 2nd ed. edd. Raymond J. Corsini and
Alan J. Auerbach. NY: Wiley and Sons, 1996.
cl = classical (meters: iambic, trochaic, dactylic, amphibrachic, and anapestic)
cum.= cumulative
Da = dactyl(s), dactylic ( ´ x x )
DaElg = elegiac distich
DBL = Deutschbaltisches biographisches Lexikon 1710-1960. Im Auftrage der
Baltischen Historischen Kommission begonnen von Olaf Welding und unter
Mitarbeit von Erik Amburger und Georg von Krusenstjern, herausgegeben von
Wilhelm Lenz. Köln - Wien: Böhlau Verlag, 1970.
DLL = Deutsches Literatur-Lexikon. Biographisches und bibliographisches Hand-
buch von Wilhelm Kosch. Zweite, vollständig neubearbeitete und stark erweiterte
Auflage. Bern: A. Francke AG. 1947 - 1958.
DTA = dactylo-trochaic and/or accentual
ed., edd. = editor(s), edited by, edition.
EKA = Eesti Kooli Ajalugu. Neljas köites. Kaugemast minevikust tänapäevani, ed.
F. Eisen. Eesti Kooli Ajalugu. 1. köide. 13 sajandist 1860. aastateni. ed. E. Laul.
Tallinn: Valgus, 1989.
358 Abbreviations
ELM = Encyclopedia of Learning and Memory, ed. Larry R. Squire. NY: Macmil-
lan, 1992.
ESBE = Entsiklopedicheskii slovar’, ed. I. E. Andreevskii. SPb.: F. A. Brokgauz - I.
A. Efron, 1890-1904. References are to: Rpt Jaroslavl’: Terra, 1990-1994.
Im = iamb(s), iambic ( x ´)
IT = Gasparov, M. L. 1997. Izbrannye trudy. 1-3. M.: Iazyki russkoi kul’tury.
Izd-vo = Izdatel’stvo
Khud. lit. = Khudozhestvennaia literatura
KNLL = Kindlers Neues Literatur Lexikon hrsg. von Walter Jens. Chefredaktion
Rudolf Radler. München: Kindler. 1988-1998.
L. = Leningrad
LN = Literaturnoe nasledstvo
Log = logaoedic (for a definition of this term, see Chapter Three, note 82).
M. = Moscow [Moskva]
MV = Moi vospominaniia. 1848-1889. А. Fetа. 1. 1848-1863. 2. 1864-1889. M.:
Tip. Мamontova, 1890. Rpt: A. Fet, Vospominaniia, 1-2, n.p.: Kul’tura, 1992.
ncl = non-classical (meters: see cl)
NY = New York
OLRS = Obshchestvo Liubitelei Rossiiskoi Slovesnosti pri Moskovskom Univer-
sitete. 1911. Istoricheskaia zapiska za sto let. M.: Pechatnia A. Snegirevoi.
OZ = Otechestvennye zapiski. SPb.
PS = Polnoe sobranie
pub. = published
RG = Rannie gody moei zhizni A. Feta. Моscow: Tip. Mamontova, 1893. Rpt: A.
Fet, Vospominaniia 3, n.p.: Kul’tura, 1992.
RP = Russkie pisateli 1800-1917. Biograficheskii slovar’. M.: Sov. ents., 1989- .
Rpt, rpt. = Reprint(ed)
Sb., sb. = sbornik
SPb. = St. Petersburg [Sankt-Peterburg].
SEEJ = Slavic and East European Journal
Ser., ser. = Series, seriia
Slovar’ = Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka. 1. A-B. 1991. M.:
Russkii Iazyk.
Sov. = Sovetskii, Sovetskaia
Sov. ents. = Sovetskaia entsiklopediia
SSS = Slavianskie sochinitel’nye soiuzy. M.: In-t Slavianovedeniia i balkanistiki,
1997.
tr. = translation of, translated by, translator
TS = Turgenevskii sbornik. Materialy k polnomu sobraniiu sochinenii i pisem I. S.
Turgeneva. L.: Nauka.
Tx = trochee(s), trochaic ( ´ x )
Vyp., vyp. = vypusk
Sources
References to Fet are to Fet (1959) except as noted. Quotations from works of other
poets are from the editions listed below. Sources are cited de visu, except for a small
number that are listed in their entirety in square brackets. Sources that mention the
bracketed items are given in italics in the corresponding entries. Square brackets are
otherwise used for information not printed in the publication itself. Publishers are
indicated if they are named in the publication. The pages of a few sources are un-
numbered, and page numbers for these sources therefore do not appear below. Ex-
cept for dissertations and diploma work, unpublished materials are not listed below,
but are identified in endnotes (pages 67, 77, 79, 83, 335). Ph.D. dissertations submit-
ted at universities in the United States are available through UMI Dissertation Ser-
vices. Other dissertations and diploma work were kindly made available to me by
the authors or by colleagues acting with the author’s permission.
ABRAMS, M. H. 1958. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the
Critical Tradition. NY: Norton. (1st pub. 1953.)
ABRAMS, M. H. 1971. Natural Supernaturalism. Tradition and Revolution in
Romantic Literature. NY - London: Norton.
ABROSIMOVA, V. N., ed. 1996. Pis’ma A. A. Feta S. A. Petrovskomu i K. N.
Leont’evu. In: Philologica 3, No. 5/7. 289-312.
ACKERMAN, Diane. 1990. A Natural History of the Senses. NY: Random House.
ADDAMS, R. 1834. An account of a peculiar optical phenomenon seen after hav-
ing looked at a moving body. In: London and Edinburgh Philosophical
Magazine and Journal of Science 5. 373-74.
AIKHENVAL’D, Iu. 1908. Fet. Siluety russkikh pisatelei. 2. 51-66. 2nd ed. M. Rpt
1994. 165-75.
AKSAKOV, K. S. 1838. Na ozere. Iz Gete. In: Moskovskii nabliudatel’ 16
(March) 1. 2. 92-93.
ALEKSEEVA, E. M. 1993. Poeticheskie sborniki A. Feta i K. Bal’monta 1880-
1890 godov. In: Konstantin Bal’mont, Marina Tsvetaeva i khudozhestvennye
iskaniia XX veka. Ivanovo. 43-53.
ALLSTON, Washington. 1850. Lectures on Art, and Poems, ed. Richard Henry
Dana, Jr. NY: Baker and Scribner. Rpt Gainesville FL: Scholars’ Facsimiles
and Reprints, 1967.
ALTER, Dinsmore / C. H. CLEMINSHAW / J. G. PHILLIPS. [1974.] Pictorial As-
tronomy, 4th rev. ed. NY: Thomas Y. Crowell Company.
ALTHAUS-SCHÖNBUCHER, Silvia. 1975. Konstantin Bal’mont. Parallelen zu
Afanasij Fet. Symbolismus und Impressionismus. Bern: Lang.
AL’TSHULLER, M. G. / Iu. M. LOTMAN. 1971. Primechaniia. In: Poety 1790-
1810-kh godov. M. G. Al’tshuller and Iu. M. Lotman, edd. L.: Sov. pisatel’.
[BP.] 807-87.
360 Sources
ELLENBERGER, Henri. 1970. The discovery of the unconscious: the history and
evolution of dynamic psychiatry. NY: Harper Collins (Basic Books).
EL’TSOVA, K. M. 1991. Sny nezdeshnie. In: Kniga o Vladimire Solov’eve, ed.
B. Averin et al. M.: Sov. pisatel’. 112-155. 1st pub.1926, Sovremennye
zapiski, Paris.
ENGEL-BRAUNSCHMIDT, Annelore. 1973. Deutsche Dichter in Russland im 19.
Jahrhundert. München: Fink Verlag.
ENGELHARDT, Roderich von. 1933. Die Deutsche Universität Dorpat in ihrer
geistesgeschichtlichen Bedeutung. Reval: Kluge.
ERMILOVA, E. V. 1971. Nekrasov i Fet. In: N. A. Nekrasov i russkaia literatura.
1821-1971. M.: Nauka. 266-93.
ERMILOVA, L. Ia. 1979. Psikhologiia tvorchestva poetov-lirikov Tiutcheva i
Feta. M.: Ministerstvo prosveshcheniia RSFSR.
FAAS, Ekbert. 1988. Retreat into the Mind. Victorian Poetry and the Rise of
Psychiatry. Princeton: Princeton Univ. Press.
FECHNER, Jörg-Ulrich. 1974. Nachwort. Anmerkungen. In: Klopstocks Oden
und Elegien. Faksimiledruck der bei Johann Georg Wittich in Darmstadt
1771 erschienenen Ausgabe. Stuttgart: J. B. Metzlersche
Verlagsbuchhandlung. 1*-91*.
FEDÍNA [IL’IASHENKO], V. 1915. A.A. Fet: Materialy k kharakteristike. SPb.
FEDOROV, Andrei. 1929. Russkii Geine. In: Russkaia poeziia XIX veka. Sb.
statei. [Voprosy poetiki, XIII.] L.: Academia. 248-98.
FEDOROV, A[ndrei]. V. 1962. Poeticheskoe tvorchestvo K. K. Sluchevskogo. In:
K. K. Sluchevskii. Stikhotvoreniia i poemy, 2nd ed. M.: Sov. pisatel’ [BP]. 5-
52.
FEICHTINGER, D. N. 1965. Zur Verstechnik A. A. Fets. Diss. Vienna. [Quoted
from Guski 1989.]
FERRELL, James. 1966. On the problem of unity in stanzaic poetry with especial
reference to Tjutčev’s solutions. In: Orbis Scriptus. Dmitrij Tschižewskij
zum 70. Geburtstag. edd. Dietrich Gerhardt, Wiktor Weintraub, Hans-Jürgen
zum Winkel. München: Fink. 201-20.
[FET, A.=] A. F. 1840. Liricheskii Panteon. M.: Tip. Selivanovskogo.
FET, A. 1842. Vechera i nochi. In: OZ 22. 5. 1. 183-86.
FET, A. 1850. Stikhotvoreniia. M.: Stepanov.
FET, A. 1856. Otvet na stat’iu Russkogo vestnika ob Odakh Goratsiia. In: OZ
106. No. 6. 2. 27-44.
FET, A. A. 1856. Stikhotvoreniia. SPb.
FET, A. 1856-1857. Iz-za granitsy. Putevye vpechatleniia. In: Sovremennik
(Nov.) 71-117. Pis’mo vtoroe. (Feb.) 237-71. Pis’mo tret’e. (Aug.) 81-128.
FET, A. 1859. О stikhotvoreniiakh F. Tiutcheva. In: Russkoe slovo. (February.
Kritika.) 63-84.
FET, A. A. 1863. Stikhotvoreniia. 1-2. M.: Grachev.
FET, A. 1866. Po povodu statui g. Ivanova na vystavke Obshchestva Liubitelei
Khudozhestv. In: Khudozhestvennyi sb. M.: Izd. OLKh. 75-92.
366 Sources
FET, A. 1867. Dva pis’ma o znachenii drevnikh iazykov v nashem vospitanii. In:
Literaturnaia biblioteka, 1867, No. 5, April, kn. 1. 48-69; May, kn. 1. 298-
315.
FET, A. 1874. Ne te. Rasskaz. In: Russkii vestnik 110. 4. 817-23.
FET, A. 1883. Vechernie ogni. Sobranie neizdannykh stikhotvorenii. M.: Tip. A.
Gattsuka.
FET, A. 1885. Vechernie ogni. Vyp. vtoroi neizdannykh stikhotvorenii. M.: Tip.
M. G. Volchaninova (byv. M. N. Lavrova i Ko.)
FET, A. 1888. Vechernie ogni. Vyp. tretii neizdannykh stikhotvorenii. M.: Tip.
E. Lissnera i Iu. Romana.
FET, A. 1891. Vechernie ogni. Vyp. chetvertyi neizdannykh stikhotvorenii. M.:
Tip. A. I. Mamontova i Ko.
FET, A. 1892. O potselue. In: Issledovaniia i nabliudeniia. SPb. 183-89. Rpt
Sadovskoi 1916:181-84.
FET, A. 1901. PS stikhotvorenii, ed. B. V. Nikol’skii. 1-3. SPb.: Marks.
FET, A. 1912. PS stikhotvoreniia, edd. and commentaries N. N. Strakhov and B.
V. Nikol’skii. 1-2. Supplement to “Niva” for 1912. SPb.: Marks.
FET, A. 1937. PS stikhotvorenii, ed. B. Ia. Bukhshtab. L.: Sov. pisatel’ [BP].
FET, A. A. 1956. Stikhotvoreniia. L.: Gosudarstvennoe izd-vo khud. lit..
FET, A. A. 1959. PS stikhotvorenii (2nd ed.), ed. B. Ia. Bukhshtab. L.: Sov.
pisatel’ [BP].
FET, A. 1971. Vechernie ogni, ed. D. D. Blagoi, M. A. Sokolova. M.: Nauka.
Rpt 1979.
FET, A. 1982. I have come to you to greet you. Selected poems tr. by James
Greene. Intro. by Henry Gifford. London: Angel Books.
FET, A. 1982. Sochineniia v dvukh tomakh, ed. A. E. Tarkhov. M.: Khud. lit.
FET, A. 1986. Stikhotvoreniia i poemy, ed. B. Ia. Bukhshtab. L.: Sov. pisatel’
[BP, 3rd ed.].
FET, A. 1988. Stikhotvoreniia. Proza. Pis’ma, ed. G. D. Aslanova, preface by A.
E. Tarkhov. M.: Sov. Rossiia.
FET, A. 1990. Gedichte. Russisch-deutsch. Nachgedichtet von Uwe Grüning.
Leipzig: Reclam.
FET, A. 1996. Quasi una fantasia. Gedichte Russisch-Deutsch, übersetzt von
Christine Fischer mit einem Nachwort von Ulrich Schmid. Zürich: Pano
Verlag.
FET, A. 1999. Nashi korni. Publication of V. I. Shcherbakov. In: Lebedev, ed.
171-234.
FET, A. 2001. Stikhotvoreniia, ed. A. V. Uspenskaia, preface by I. N. Sukhikh.
Sankt-Peterburg: Akademicheskii proekt [Novaia biblioteka poeta, malaia
ser.].
FET, A., tr. and commentaries. 1883. K. Goratsii Flakk [Q. Horatius Flaccus].
M.: Shchepkin.
FIGUEIRA, Dorothy Matilda. 1991. Translating the Orient. The Reception of Sa-
kuntala in Nineteenth-Century Europe. Albany: State University of New
York Press.
Sources 367
GOETHE, Johann Wolfgang v. 1899. Faust. Tragediia Gete. Ch. I i II. tr. and ed.
A. Fet. M.: Marks. 1st pub. 1883.
GOETHE, Johann Wolfgang v. 1987. Gedichte 1756-1799. 1988. Gedichte 1800-
1832. [Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche. Vierzig Bände.
… I. Abteilung: Sämtliche Werke 1-2.] ed. Karl Eibl. Frankfurt a. M.:
Deutscher Klassiker Verlag.
GOETHE, Johann Wolfgang v. 1999. Werke. Bd. II. Gedichte und Epen II, ed.
Erich Trunz. München: Beck.
GOLDT, Rainer. 1998. Bürde und Bindung. Afanasij Fet als Mittler und Kritiker
deutscher Kultur. In: Maria Deppermann, ed., Russisches Denken im
europäischen Dialog. Innsbruck - Wien: StudienVerlag. 72-120.
GOLENISHCHEV-KUTUZOV, A. 1888. [Review of] Vechernie Ogni. In: Russkii
Vestnik 195 (April, “Kritika”). 368-83.
GOLLE, G. E., ed. 1992. A. A. Fet. Problemy izucheniia zhizni i tvorchestva.
Kursk: Kurskii Gos. Ped. Un-t.
GOLLE, G. E., ed. 1994. A. A. Fet. Problemy izucheniia zhizni i tvorchestva.
Kursk: Kurskii Gos. Ped. Un-t.
GORDON, Ia. I. 1982. Heine in Russland. 1830-1860. Hamburg: Hoffmann und
Campe, Heinrich Heine Verlag. (tr. Eva-Marie Fiedler. Geine v Rossii.
1830-1860, 1st pub. 1973.)
GORLIN, M. 1933. Goethe in Russland. In: Zeitschrift für slavische Philologie.
Teil 2. 10. 310-35.
GORNFEL’D, A./ E. LIATSKII. 1901. Stikhoslozhenie. In: ESBE 62. 659-62.
[GRIGOR’EV, A. A.] 1850. Stikhotvoreniia A. Feta. OZ 68 (Feb.). 5 [Kritika].
49-72. [Attribution: Grigor’ev [1999. 40], letter to F. A. Koni, 19 April
1850.]
GRIGOR’EV, A. A. 1980. Listki iz rukopisi skitaiushchegosia sofista. Ofeliia.
Odno iz vospominanii Vitalina. In: Vospominaniia, ed. B. F. Egorov, L.:
Nauka. 83-96, 145-67. [Story 1st pub. 1846.]
GRIGOR’EV, A. A. 1990. Sochineniia v dvukh tomakh, edd. B. F. Egorov, A. L.
Ospovat. M.: Khud. lit.
GRIGOR’EV, A. A. 1999. Pis’ma, edd. R. Vittaker [Whittaker], B. F. Egorov. M.:
Nauka.
GRIGOR’EVA, A. D. 1985. Slovo i obraz Feta (“Vechernie ogni”). In: Iazyk
poezii XIX-XX vv. Fet. Sovremennaia lirika, edd. A. D. Grigor’eva, N. N.
Ivanova. M.: Nauka. 3-138.
GRINTSER, P. A. 1998. “Sakontala” Karamzina. In: Πολυτροπον. K 70-letiiu
Vladimira Nikolaevicha Toporova. M.: Indrik. 537-66.
GROSEWSKI, [R.] [Review of] Literarisches Taschenbuch der Deutschen in
Russland. In: Zarnckes Literarisches Zentralblatt für Deutschland, 1858, No.
39, col. 625-26.
GROSJEAN, François. 1982. Life with Two Languages. An Introduction to Bilin-
gualism. Cambridge MA: Harvard University Press.
GRUNDLEHNER, Philip. 1986. The Poetry of Friedrich Nietzsche. NY - Oxford:
Oxford University Press.
370 Sources
HUGO, Victor. 1939. Les Feuilles d’automne. Les chants du crépuscule. Paris:
Nelson.
HUTTON, A. 1946. The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of
the Netherlands to the Year 1800. Ithaca, NY: Cornell University Press.
IARBUS, A. L. 1965. Rol’ dvizhenii glaz v protsesse zreniia. M.: Nauka.
IAZYKOV, N. M. 1964. PS stikhotvorenii. M.-L.: Sov. pisatel’ [BP].
ILJA, Voldemar. 1995. Vennastekoguduse (Herrnhutluse) ajalugu Eestimaal
(Põhja-Eesti). 1730-1743. Logos.
IUR’EV I VLADIMIRSKII [!], edd. 1889. Khoroshii ton. Pravila svetskoi zhizni i
etiketa. Sb. sovetov i nastavlenii na raznye sluchai domashnei i
obshchestvennoi zhizni. [earlier ed. 1881?] SPb.: Tip. Tikhanova. Rpt M.:
Ripol, 1991.
IUSHKIN, Iu., tr. 1990. Mat’ A. Feta-Shenshina. In: Literaturnaia Rossiia 1452
(48). 30 November. Translation (incomplete) of TRAUTMANN 1942.
IVANOV, A. I. / B. K. SHTEGMAN. 1964. Kratkii opredelitel’ ptits SSSR. M.:
Nauka.
IVANOV, G. K. 1966. Russkaia poeziia v otechestvennoi muzyke (do 1917
goda). Spravochnik. 1. M.: Muzyka.
IVANOV, V. V. 1968. Metr i ritm v “Poeme kontsa” M. Tsvetaevoi. In: Teoriia
stikha. L.: Nauka. 168-201.
IVANOV, V. V. 1981. Problema imennogo stilia v russkoi poezii XX veka. In:
Slavica Hierosolymitana 5-6. 277-87.
IVANOV, V. V. 1997. Tri lektsii po psikhologii tvorchestva. In: Vestnik
Literaturnogo instituta im. A. M. Gor’kogo. M.: Izd-vo Lit. In-ta im. A. M.
Gor’kogo.
JACKSON, J. H. 1958. On the Nature of the Duality of the Brain. In: Selected
Writings. 2. Evolution and dissolution of the nervous system. Speech. Vari-
ous papers, addresses and lectures. ed. James Taylor. London: Staples Press.
129-45. [1st pub. 1874 in Medical Press and Circular, 1.]
JAKOBSON, R. O. 1937. Socha v symbolice Puškinově. In: Slovo a slovesnost 3.
2-24. In English: The Statue in Puškin’s Poetic Mythology. In: Selected
Writings, V. On Verse, Its Masters and Explorers. The Hague: Mouton,
1979. 237-80.
JAKOBSON, R. O. [1961]. K lingvisticheskomu analizu russkoi rifmy. In: Studies
in Russian philology. (= Michigan Slavic Materials, 1). Ann Arbor, MI: De-
partment of Slavic Languages and Literatures, the University of Michigan. 1-
13.
JEAN PAUL ( = RICHTER, J. P. F.) 1976-1981. Die unsichtbare Loge. Eine Bio-
graphie. ed. Klaus Pauler. Schlüsselstedt/Ebermannstadt: Edition Text +
Kritik.
JOSEPH, Gerhard. 1978. Victorian Frames: The Windows and Mirrors of Brown-
ing, Arnold, and Tennyson. In: Victorian Poetry 16. 70-87.
K. R. (Grand Duke Konstantin Konstantinovich Romanov). 1998. Dnevniki.
Vospominaniia. Stikhi. Pis’ma. M.: Iskusstvo.
372 Sources
(Note: References to A. A. Fet-Shenshin are not indexed, nor are references to figures in
fiction, poetry, and classical mythology. References in the acknowledgments are not in-
cluded below. References in the notes are indicated below in italics.)
Lazich, M., 191, 286, 372, 382, 66, Manuilov, B. A., 362, 375, 383, 75
94, 351 Maria Alexandrovna (Empress), see
Lebedev, E., 364, 366, 374, 376, Maximiliane Wilhelmine
381, 65 Auguste Sophie Marie of
Lebedeva, O. B., 374, 63 Hessen-Darmstadt
Lebrun, Y., 378, 76 Maria Fedorovna (Empress), 94
Lenau, N., 407, 336 Maricheva, L., 375, 63
Lenz, W., 357 Markov, V. F., 375, 64, 70, 336
Leont’ev, K. N., 359 Marot, C., 370
Lermontov, M. Iu., 18, 117, 128, Martial (M. Valerius Martialis),
238, 254, 263, 265, 268, 283, 184
286, 319, 362, 372, 375, 379, Matiash, S. A., 376, 341
379, 407, 74, 75, 84, 178, 180, Matveev, A. P., 87
345, 352 Matveeva, K. P. (née Foeth), 376,
Lerner, N., 374, 349 61, 62, 87
Lessing, G. E., 186 Matveeva, N. V., 376, 62, 63, 87,
Levin, Iu. D., 368 100
Levinton, A. G., 374, 334 Maurer, S., 376, 72, 88, 96; see
Levitskii, G. V., 357 also McLaughlin
Levkovich, Ia. L., 360 Maximiliane Wilhelmine Auguste
Liapin, S. E., 375, 338 Sophie Marie of Hessen-
Liatskii, E., 369, 186 Darmstadt (Empress Maria Al-
Lieven, C. von, 16 exandrovna), 69
Liim, A., 375, 80 Maydell, P. von, 16, 376, 77-80, 85
Likhachev, D. S., 362 McLaughlin, S., 376, 382, see also
Lilja, E., 375, 339 Maurer
Lilly, Ian K., 375, 346, 348 Medyntseva, G. L., 376, 63, 64, 67
Liubimov, A., 54, 375, 98 Mei, L., 376, 87, 186
Lomonosov, M. V., 200, 375 Meid, V., 376, 88
Longinov, M., 375, 186 Melesk, H., 376, 86
Losev, A. F., 375, 181 Merezhkovskii, D. S., 376, 70
Lotman, Iu. M., 84, 359, 367 Merzliakov, A. F., 183
Lotman, L. M., 375, 64, 69, 88, Mickiewicz, A., 408
178, 333, 349 Mikhalovskii, D. L., 376, 4, 71, 76
Lotman, M. Iu., 375, 65, 70, 337, Miles, J., 376, 179
341 Miller, A. V., 370
Luther, M., 356 Miller, O., 376, 92
Lütkehaus, L., 380 Minaev, D. D., 279, 282, 367, 376,
Lyon, Dr. O., 375, 337 69, 71, 347
Mackey, W. F., 375, 76 Mirsky, D. S., 376, 92
Mädler, J. H., 47-49 Mlikotin, A., 382
Maguire, R., 373 Moier, J. Chr., 12, 13, 373, 76
Maiakovskii, V., 375, 93 Moier (née Protasova), M. A., 76
Maikov, A., 85 Moore, Th., 198, 408
Maikov, L. N., 183 Mörike, E., 336
Makarova, S. A., 375, 74 Morits, Iu. A., 376, 65, 341
Makashin, S. A., 374 Mortimer, J., 78, 82
Mandel’shtam, O., 375, 379, 408 , Morton, J., 376, 93
98 Mostovskaia, N., 374
392 Index of Names
364, 371, 372, 379-383, 408, 400, 409, 70, 72, 74, 84, 99,
70, 74, 92, 96, 97, 99, 178, 180, 180, 186, 334, 341, 343
344-346, 348, 352 Schmid, U., 366
Radler, R., 358 Schogt, H., 364
Raffaello Sanzio (Raphael), 11, 181 Schopenhauer, A., 20, 21, 26, 39,
Raich, S. E., 10, 409 40, 43-46, 48-52, 306, 361,
Ratgauz, G. I., 379, 336 372, 376, 380-382, 69, 72, 75,
Redding, P., 379, 91 88-90, 95-97, 350
Reder, P., 380 Schubert, Franz, 271, 340
Reil, J. C., 100 Scullard, H., 379
Reiser, S. A., 379, 75 Sechenov, I. M., 44, 368, 380
Rembrandt Harmensz van Rijn, 181 Semenko, I. M., 361
Riehl (?), 99 Šemjatova, B., 380, 351
Rilke, R. M., 287, 379, 409, 348 Serafimov, V., 380, 97
Ritz, G., 379, 73 Setchkarev, V., 370
Rockmore, T., 379, 91 Severikova, N. M., 380, 72
Romaine, S., 379, 76 Shaikevich, A. Ia., 362, 352
Romanov, Konstantin Konstantino- Shakespeare, W., 105, 223, 376,
vich, Grand Duke, see K. R. 409, 4, 71, 342
Ronen, O., 379, 97 Shakhalova, N., 376
Rose, H. J., 379, 187 Shatseva, R. A., 360, 70
Ross, B. M., 379, 93 Shaw, J. T., 380, 344, 346, 352
Rothe, H., 379, 382, 65 Shcherbakov, V. I. 366
Rozanova, S. A., 382 Shchukina, E. P., 69
Rubin, D. C., 361, 363, 374, 379, Shenshin, A. N., 11, 12, 16, 17, 61,
93 62, 75, 81, 87
Rückert, F., 42, 379, 95 Shenshin, Vas. A., 87
Rückert, M., 379 Shenshin,V., 381, 62, 64, 72
Rudnev, P. A., 211, 377, 379, 63, Shenshina (née Becker, also Foeth),
337, 338, 341 Charlotte, 75
Růžička, R., 372 Shenshina (née Botkina, also Fet),
Ryleev, K., 360 M. P., 360, 61, 63
Sadie, S., 377 Shevyrev, S. P., 17, 18, 372, 381,
Sadovskoi, B. A., 366, 379, 62, 73, 66, 67, 87
75, 94 Shimkevich, K., 381, 97
Salaman, E., 30, 379, 93, 94 Shtegman, B. K., 371, 188
Salmasius (Saumaise, C.), 182 Sieber-Rilke, R., 379
Samoilov, D., 379, 345 Siguan, M., 381, 76
Sand, George (Aurore Dupin, Siilivask, K., 364, 381, 77
baronne Dudevant), 48, 90 Simmias of Rhodes, 305, 409
Schachter, D. L., 380, 93, 98 Simonides, 139
Schellbach, R., 381 Simpson, D., 381, 91
Schelling, F. W. J. v., 168, 377, Sirk, V., 381, 79
381, 91, 188 Sivers, J. von, 15-16, 269, 372, 378,
Scherr, B., 367, 380, 96, 339-341, 381, 382, 409, 79, 85, 86, 179,
343, 346, 348, 348 335, 345
Schiefner, F. A., 79 Skatov, N., 362, 367, 381, 64, 65
Schiller, J. C. F., 14, 18, 137, 152, Skulacheva, T., 368, 381, 339
196, 235, 268, 354, 364, 380,
394 Index of Names
Sluchevskii, K. K., 365, 331, 343 173-190, 211, 214, 215, 217,
Smirnov, A., 381, 92 219, 220, 232, 233, 238, 286,
Smirnova, I., 381, 63, 82, 92 304, 313, 319, 354, 362, 365,
Sokolova, M. A., 366 367, 374, 377-379, 382, 394,
Sologub, F. (Teternikov, F. K.), 409, 65, 67, 68, 71, 74, 77, 91 ,
380, 351 93, 95, 178, 180, 187, 188, 333,
Solov’ev, S. M., 87 338, 340, 348, 352
Solov’ev, V. S., 27, 53, 57-59, 103- Tiutcheva, A. F., 382, 69
105, 116, 365, 381, 383, 63, 69, Toboleev, D. K. (servant of I. S.
74, 100, 176 Turgenev and later V. P. Bot-
Speer, H., 381, 79 kin), 68
Spehr, E., 382, 84, 85 Tokarev, S. A., 375
Spinoza, B., 95 Tolstoi, L. N., 26, 36, 43, 44, 116,
Spitzer, L., 382, 179 172, 354, 360, 364, 376, 382,
Spolsky, B., 382, 76 63, 65, 70, 73, 74, 90-92, 94,
Squire, L., 358 96, 100, 331, 344, 356
Stammler, H., 382, 72, 100 Tomashevskii, B. V., 364, 383,
Stein, N. L., 382, 93 343, 348
Stern, C. von, 15, 381 Toporov, V. N., 369, 383, 180
Stolz, B., 384 Trautmann, R., 383, 62
Storrs, R. 382, 83 Trediakovskii, V. K., 288, 383,
Strakhov, N., 53, 57, 59, 171, 366, 409, 348
374, 382, 63, 64, 69, 70, 92, 98, Trifonov, N. A., 383, 100, 332
331, 350 Trunz, E., 369
Strauss, D. F., 73 Tschizewski, D., 365, 383, 91, see
Strochkov, Ia. M., 383 also Čiževskij, D.
Stroganov, S. G., 82 Tsiv’ian, T. V. , 383
Strugovshchikov, A. N., 361 Tsvetaeva, M., 359, 371, 337
Struve, G. W., 50 Turgenev, I. S., 6-8, 38, 48, 59,
Sukhikh, I. N., 366 129, 143, 144, 153, 161, 190,
Sukhotin, L. M., 382, 94 191, 193, 199-201, 204, 223,
Sukhova, N. P., 382, 185 229, 241, 245, 246, 262, 267,
Swanston, M., 384, 178, 179 271, 298, 302, 355, 361, 368,
Taranovsky, K. F., 382, 342 375, 376, 383, 394, 4, 63, 65-
Tarkhanov, I., 382, 178, 186 67, 69-71, 76, 86, 99, 181, 187,
Tarkhov, A., 366, 64, 75 188, 331-333, 336, 342, 346
Tarlinskaja, M., 382, 337 Tversky, B., 382
Taylor, J., 371 Tynianov, Iu., 383, 352
Telk, M., 382, 81, 86 Unbegaun, B. O., 383, 338, 339,
Tennyson, A., 371 343
Terras, V., 382, 70, 91 Urbańska, D., 381
Theocritus, 139 Uspenskaia, A. V., 366, 383, 182,
Thiergen, P., 382, 91, 96 187, 334
Thompson, C. P., 374 Uvarov, S. S., 16, 138, 383, 384,
Tideböhl, A. von, 409, 85, 335 183-185
Timberlake, A., 373 van Tuyl, J., 383, 65
Timofeev, L. I., 368, 383 Varlamov, A. E., 349
Tirgen, P., see Thiergen, P. Varnhagen von Ense, K. A., 16
Tiutchev, F. I., 6, 101, 109, 157, Vatsuro, V. E., 383, 184
Index of Names 395
(Note: The index does not list books of poems or, for poets other than Fet,
groups of poems. Poems are listed under only one heading: those listed al-
phabetically by title are not listed separately by first line.)
A. A. Fet
(groups of poems)
“Антологические стихотворения” 140, 143, 147, 194, 232
“Баллады” 194, 274, 280, 281, 284
“Вечера и ночи” 165, 194, 199, 204 ff.,
228, 238, 300, 186, 335
“Гадания” 274
“Мелодии” 194, 284, 295, 301 ff.,
186
“Разные стихотворения” 232, 302, 303, 187, 333
“Снега” 194, 198
“Сонеты” 194, 283, 300
“Хандра” 222
“Элегии” 147, 162, 194, 186
“Элегии и думы” 42, 215, 95
(poems)
A. Л. Бржeскoй (“Далекий друг, пойми мои 314 ff.
рыданья …”
Аваддон (“Ангел, и лев, и телец, и орел…”) 218
Alter Ego (“Кaк лилeя глядится в нaгoрный 218, 292-294, 178
ручeй…”)
Амимона 149
Anruf an die Geliebte Бетховена (“Пойми 310
хоть раз тоскливое признанье,…”)
Аполлон Бельведерский (“Упрямый лук, с 187
прицела чуть склонен,...”)
Арабеск ( “Черную урну с прахом поэта”) 270
“Всe нeжит взoры …” (Mailied [“Wie herrlich 196, 197, 267, 268-271,
leuchtet…” ], Goethe) 274, 276, 316, 180
“Всe, чтo вoлшeбнo тaк мaнилo…” 175
“Всю нoчь грeмeл oврaг сoсeдний…” 106, 155
“Встречу ль яркую в небе зарю…” 165, 315
“Вчера, увенчана душистыми цветами…” 109, 287-289, 316
“Майская песня” (“Все нежит взоры…” 196, 267, 268, 271, 274,
[“Mailied”, Goethe]) 276, 316
“Митя крoшкa…” 264
400 Index of Poems
“Моего тот безумства желал, кто смежал …” 134, 135, 245, 304
Мой ангел (“Как он прекрасен ...”) 167, 340
“Молятся звезды, мерцают и рдеют…” 165
Моя Ундина (“Она резва...”) 232
Муза (“Ты xoчeшь прoклинaть, рыдaя и 154, 156
стeня…”)
“Мы нравимся уездам и столицам…” 294
...”
“Ночь и я, мы оба дышим…” 287, 287
“Ныне первый мы слышали гром…” 107, 112,
376, 65
Сон и Пазифая (“Ярко бестящая пряжка над 19, 137, 147, 149, 87
белою полною грудью…”)
Cон и Смерть (“Бoгoм свeтa пoкинутa, дoчь 150 ff., 185, 186
Грoмoвeржцa нeмaя…”)
“Среди звезд” (“Пусть мчитесь вы, как я 42, 95, 187
покорны мигу…”)
Стена 154
“Стократ блажен, когда я мог стяжать…” 301
“Стрaницы милыe oпять пeрсты рaс- 327 ff.
крыли…”
Cтудент 21, 190
Other Poets
K. S. Aksakov
“Как освежается душа” (“Auf dem See”, 204 ff.
Goethe)
A. N. Apukhtin
“Боже, в каком я теперь упоении…” 220, 340
E. A. Baratynskii
Водопад (“Шуми, шуми с крутой вер- 178
шины”)
K. N. Batiushkov
Вакханка 139
V. Benediktov
Комета (“Взгляни на небеса: там 97
стройность вековая.”…)
F. Bodenstedt
Die Sterne (“Ich starrte und stand 86
Index of Poems 405
Odyssey 137
Horace (Q. Horatius Flaccus)
Ars Poetica 74
Odes I, 5. (“Quis multa gracilis te puer in 164, 270, 83
rosa…”[“To Pyrrha”])
Odes I.14 (“O navis referent in mare te 82
novi...”)
Odes I, 25 (“Parcius iunctas quatiunt fenes- 163, 271, 83
tras…”)
Hsu Shi
Fet tr. “Тень” (“Башня лежит ...”) 347
V. Hugo
“Amis, un dernier mot! – et je ferme à 301
jamais…”
“La pauvre fleur disait au papillon 303 ff.
céleste:…”
Les chants du crépuscule 303
Les Feuilles d’Automne 303
N. M. Iazykov
Водопад (“Море блеска, гул, удары,...”) 119
Kalidasa
Sakuntala 198, 227, 283, 366, 65,
339,
V. V. Kapnist
“Другу моему” (“Взгляни, как снегом по- 348
кровенны …”)
F. G. Klopstock
Der Zürchersee (“Schön ist, Mutter Natur, 206, 210, 336
deiner Erfindung Pracht…”)
Th. Körner
Friedrichs Totenlandschaft (I. “Die Erde 177
schweigt mit tiefem, tiefem Trauern, ...”;
II. “Und plötzlich hör ich süße
Harmonieen, ...”)
Moskau 99
A.-M.-L. de P. de Lamartine
Chant d’amour 84
Invocation 233, 316, 84
Le Lac 265, 84, 345
Méditations poétiques 84
Nouvelles méditations poétiques 84
N. Lenau
Winternacht (Gedichte, 1832) 336
M. Iu. Lermontov
“Белеет парус одинокий…” 180
408 Index of Poems
Испанцы 254
O. Mandel’shtam
“На полицейской бумаге верже…” 98
A. Mickiewicz
Czaty. Ballada ukraińska. 349
Th. Moore
Venetian Song (“Farewell, Theresa! …”) 198
V. T. Narezhnyi
Кровавая ночь, или Конечное падение 342
дому Кадмова
F. Nietzsche
“Nur Narr! Nur Dichter!” 306 ff.
Ia. P. Polonskii
А. А. Фет 332
Вечерние огни. Посвящено А. А. Фету 332
(“Уходит пестрый день и, теша
смертных очи …”)
A. S. Pushkin
Бахчисарайский фонтан 10
Boрис Годунов 254
Кавказский пленник 10
“Зима. Что делать нам в деревне? Я 275, 324
встречаю...”
На статую играющего в бабки 139
На статую играющего в свайки 139
Нереида 26, 137
Паж, или пятнадцатый год (“Пятнадцать 348
лет мне скоро минет…”)
Портрет 97
Прощание (“В последний раз твой образ 287, 348
милый…”)
“Пью за здравие Мери…” (Из Barry Corn- 251
wall)
Художнику 140, 150
Царскосельская статуя 139
“Юношу, горько рыдая, ревнивая дева 140
бранила…”
S. E. Raich
Освобожденный Иерусалим (tr. Tasso) 10
Index of Poems 409
R. M. Rilke
Stundenbuch 287
F. Rückert
“Götter! keine frostige...” 232
Kindertotenlieder 379, 95
F. Schiller
Amalia 186, 343
Das Geheimnis der Reminiszenz 18
Die Götter Griechenlandes 18, 137
Hero und Leander 196
Hoffnung 235, 84, 341
W. Shakespeare
Julius Caesar 71
Romeo and Juliet 342
Simmias of Rhodes
Wings of Eros 305
J. von Sivers
Bilder 179
Einst und Jetzt 345
Marienburg vom Teufelsberge 345
Neu-Laitzen von Oppekaln aus 179
T. Tasso
Jerusalem Delivered (tr. S. E. Raich) 10
A. von Tideböhl
Alles schläft (“Alles schläft; lass in den 16, 85
Schatt’gen Park uns geh’n…”[tr. of “Люди
спят; мой друг, пойдем в тенистый сад
…”])
F. I. Tiutchev
А. А. Фету (“Иным дoстaлся oт при- 158
рoды…”)
“Если смерть есть ночь, если жизнь есть 340
день...” (Мотив Гейне)
Последняя любовь (“О, как на склоне 203, 211 ff.
наших лет…”)
“Смoтри, кaк нa рeчнoм прoстoрe…” 174 ff.
V. K. Trediakovskii
“Oда VIII. Парафразис Псалма 6” (“О! не 288
ярости во время,...”)
A. F. Voeikov
Дом сумасшедших 84
V. A. Zhukovskii
“У гроба государыни императрицы Марии 35
Феодоровны в ночи накануне ее
погребения” (“Итак, твой гроб с
мольбой объемлю...”)
List of tables and charts