Professional Documents
Culture Documents
Thierry Maugenest
Thierry Maugenest
Rukopis ms408
Osobite zahvale Dominique,
Annie, Jacquesu, Gillesu,
Anne i Laurentu, za njihove dragocjene doprinose.
New York
Columbia Presbyterian Hospital
Odjel intenzivne njege 23.00
Na krevetu čovjek, nepokretan. Plavi pokrivač ga prekriva do
pasa. Ruku savršeno poravnatih s tijelom, očiju širom otvorenih,
izgleda kao da se suočava s nekim nevidljivim bićem. Svi mišići
njegovog lica, pod blijedim tenom, napeti su do pucanja. Senzori
elektrokardiografa pričvršćeni su mu za prsa, dok mu vrpca drži
seriju elektroda na čelu.
Stojeći kraj njega, ruku prekriženih preko kute, doktor Paul
Eatherly promatra svoga pacijenta. S vremena na vrijeme, spušta
pogled prema podacima na kontrolnom ekranu, provjerava ritam
srca, arterijski tlak, oksigenaciju krvi i frekvenciju disanja. Onda
korakne prema naprijed da pogleda elektrokardiogram.
„Sve je savršeno normalno,“ uzdiše, „ali sve je gotovo...“
Sad nagnut nad ispruženog čovjeka, liječnik promatra njegovo
lice, koje kao da je isklesano od mramora. Dvije duboke bore sa svake
strane nosa spuštaju se do usana, ali čini se da mu više nikakav izraz
ne može pokrenuti crte. Paul Eatherly još nikad nije vidio tako
nepomično živo biće. Odjednom se obraćajući svome pacijentu, pita,
bez ikakve nade da će ga ovaj čuti:
„Tko ste? Što vam se dogodilo? Čemu tolika tajnovitost oko
vašeg dolaska k meni?“
U istom času, u srcu Long Islanda, crni Chevrolet hita po State
Highwayu 495 u smjeru Manhattana. U njemu, specijalni agent
Marcus Calleron, držeći volan jednom rukom, gasi čik u pepeljari
prije nego što upali novu cigaretu. Još od sumraka, pad tlaka s
Atlantika penje se po istočnoj obali, bacajući vjedra ledene vode po
cijeloj državi New York. Dolazi zima, misli on, jedva razaznavajući
cestu kroz kišom zaliveno vozačko staklo, a ja mrzim zimu.
Pipkajući, klizne rukom u džep svoga balonera na suvozačkom
sjedalu, izvadi iz njega bočicu antidepresiva i guta jednu tabletu prije
nego što upali radio. Kratke vijesti podsjećaju slušatelje na glavne
novosti. Čuvši glas novinara kako komentira događaje dana, Marcus
uočava jaz koji ga dijeli od svijeta u kojem živi. Zatim pruža ruku
prema pretincu za rukavice i napamet, bez gledanja, vadi disk. Malo
kasnije, kabinu ispuni zvuk saksofona.
„Stan Getz, live, 1964.“, mrmlja on. „Baš sam sretne ruke.“
Između dva dima cigarete, mrmlja melodiju Singing songa kako
bi pokušao rastjerati zabrinutost koja polako raste u njemu.
Marcus Calleron dobro poznaje taj osjećaj. Već više od deset
godina koliko radi za FBI, ista ta tjeskoba, kojoj se u posljednjih
nekoliko mjeseci pridružio i duboki umor, obuhvaća mu duh pri
svakoj novoj istrazi. No u ovom času, dok punom brzinom vozi po
autocesti, nelagoda je još snažnija nego prije. Kad ga je ured pozvao,
u cik zore, osjetio je naglu gorčinu. A proučavajući dom žrtve, na
sjevernoj obali Long Islanda, shvatio je da će ovaj slučaj biti drugačiji
od svih ostalih kojima se u životu bavio.
Iznad njega, tabla objavljuje da je Manhattan udaljen još samo
nekoliko milja. Marcus gleda digitalni sat na svojoj upravljačkoj ploči
i govori si kako se neće vratiti kući prije dva ili tri ujutro. I bolje je
tako, misli on, neodređeno zadovoljan što se ne vraća u taj prazan
stan, u kojem može samo buljiti u pokretne slike na svom televizoru,
u potrazi za snom koji će mu sigurno iskliznuti kroz prste.
Trenutno prelazi East River, penje se 1. avenijom i skreće u 68.
ulicu. Trendva kasnije, podiže oči prema znaku New York Columbia
Presbyterian Hospital, i zaustavlja auto pred glavnim ulazom. Kiša
se još pojačava. Promatrajući rijeke koje mu udaraju u staklo, čini
mu se da mu, još od jutros, postupci i misli bježe. Ne vodim ja ovu
istragu, uhvati se kako misli, ona će mene odvesti kamo bude željela.
A onda, podižući ovratnik svoga balonera, izlazi i trkom se upućuje
prema ulazu. Kad uđe, prolazi kroz aulu i kreće prema krilu B. Lice
mu je hladno, rezignirano. Gura ljude ne gledajući ih i prilazi
vratima Odjela intenzivne njege, koja čuvaju dvojica naoružanih
muškaraca. Ni ne usporivši, Marcus Calleron dohvaća svoju značku i
pokazuje je dvojici stražara koji se smjesta razmiču i salutiraju mu.
Malo kasnije, bez kucanja otvara vrata broj 7 i obraća se čovjeku u
bijeloj kuti koji kreće prema njemu:
„Doktore Eatherly? Specijalni agent Calleron.“
„Očekivao sam vas. Otkako se nazvali, slijedio sam vaše upute i
ni časa nisam napuštao pacijenta.“
Dok se Marcus u tišini približava tijelu opruženom na krevetu,
liječnik promatra čovjeka koji mu je tako upao u službu, a nije mu ni
četrdeset godina. Smeđokos je, kratke kose, a njegovo ozbiljno,
bezizražajno lice izbrazdano je borama umora i zabrinutosti.
Tamnoplavo odijelo odiše na duhan.
„Jeste li proveli testove koje sam tražio?“ pita Marcus suhim
glasom.
„Da, tu su rezultati“, odgovara liječnik dohvaćajući dosje. „Sken
i magnetska rezonancija daju normalne rezultate, a na tijelu
pacijenta nije pronađen nikakav trag kontuzije.“
„Je li otrovan?“
„Vjerojatno ne, toksikološke analize nisu ništa otkrile.“
„Hoće li se uskoro osvijestiti?“
S nelagodom, liječnik isprva ne odgovara. Skida naočale, načas
si protrlja lice i duboko udahne.
„Nije to tako jednostavno. Bilo bi mi lakše odgovoriti kad bih
konačno doznao što mu se dogodilo.“
„Dobro!“ procijedi Marcus Calleron. „Ali pazite, sve što ću vam
reći mora ostati u najstrožem povjerenju. Čovjek na krevetu je bivši
senator Mark Waltham. Jučer navečer, posjetio ga je netko nepoznat.
Njih dvojica su se zatvorili u knjižnicu. Dva sata kasnije, supruga
starog senatora čula je kako njen muž ispušta strašan krik. U istom
času, nepoznati je pobjegao, ne ostavivši ni traga. Utrčavši u
knjižnicu, gospođa Waltham je pronašla muža ovako, fiksiranog
pogleda, nesposobnog da progovori makar i riječ. A sad mi recite što
znate.“
„E, pa... znate...“ liječnik još uvijek oklijeva, „moja će vas
dijagnoza zacijelo iznenaditi... taj čovjek je mrtav.“
„Mrtav?“ čudi se Marcus, po prvi put dopuštajući osjećajima da
mu se pojave na licu. „Ali malo prije ste mi rekli da su mu ritam srca
i tlak normalni...“
„Da, znam. Radi se o sindromu iznimno rijetkom čak i u
analima medicine. Jedan oblik smrti različit od onog što obično
ustanovljavamo. To nije koma, i nema nikakve nade u oporavak. Duh
ovog pacijenta definitivno se odvojio od vanjske stvarnosti, premda
njegovo tijelo samo po sebi živi.“
„Ali rekli ste i da mu sken i elektroencefalogram nisu pokazali
ništa abnormalno.“
„Istina. Ali snimanje mozga ima svojih granica. Ne može
razotkriti vaše želje ni intimne misli. A ovdje smo u prisustvu
posvemašnjeg uništenja volje. Slučaj je sličan jednom naglom i
ireverzibilnom obliku šoka.“
„A što ga je uzrokovalo, po vašem mišljenju?“
„Nadao sam se da ćete vi moći odgovoriti na to pitanje.“
„Još ne. Što ste mislili učiniti s njim?“
„Medicinska etika mi nalaže da mu i dalje hranim tijelo
infuzijom, ali, vjerujte mi, taj se čovjek više nikad neće vratiti k
svijesti.“
„Kažete da je ta pojava iznimno rijetka. Koliko takvih slučajeva
je zabilježeno?“
„Medicinska literatura ih poznaje tri, ne računajući ovog. Prvog
je u XIX. stoljeću opisao jedan ruski liječnik, drugi je identificiran u
Napulju 1948., a treći prije jedva dvije godine. Radilo se o nekom
Durrantu, mislim da je bio povjesničar.“
„Točno. Howard A. Durrant, stari profesor sveučilišta Yale, čije
se tijelo također održava na životu u središtu države New York, u
njegovom rodnom gradu. Kompjuteri u FBI-ju su smjesta pronašli
sličnosti s ovim slučajem... Obje žrtve su bile strastveni skupljači
starih knjiga, i obojica su se, u trenutku koji nazivate smrću,
zanimala za jedan srednjovjekovni rukopis.“
2
Prosinac 1293.
Jug Engleske
Pokretom ruke, jahač odmahuje pahulje koje padaju po njegovoj
teškoj halji od čohe. Svaki zapuh vjetra mu je novi ugriz. Usprkos
kapuljači nabijenoj na lice, udiše ledeni zrak koji mu prodire u
dubinu tijela. Sige mu vise s brade, a led već koči i vrhove njegove
kose. S vremena na vrijeme podiže glavu da se uvjeri kako još ide u
pravom smjeru. Kroz gustu maglu naslućuje put na kojem nema ni
traga stopama ni otiscima kotača kola. Zar sam sam na ovom putu,
pita se, ili je tlo toliko pometeno vjetrom da ni konj ne ostavlja traga?
Uporno pucketanje grana koje popuštaju pod težinom snijega
govori mu da prolazi kraj šume. Polako podiže glavu, ali razaznaje
samo mračnu mrlju koja jedva zatamnjuje maglu. Pada mu na pamet
da se skloni i zapali vatru, da povrati pokretljivost u udove i zagrije
svoje smrznute prste, ali snijeg i vlažna kora ga odgovaraju. Više
nema puno, govori si da se ohrabri, blizu sam kraja putovanja, nisam
ni na petnaest milja od Oxforda.
Opet se skutri u kapuljači, pušta ravnomjerni korak svoga
konja da ga uljuljka, i razmišlja o putovanju koje je poduzeo kroz
grofoviju. Prije dva tjedna je otišao iz Pariza. Prvih dana, dok je
priroda oko njega još rumenjela od jeseni, prolazio je zemljanim
putovima obrubljenim travnjacima. A onda, ubrzo, promukli glas
preranih zimskih vjetrova odjeknuo mu je u ušima, a njegov je put
postao samo dug hodnik snijega koji se jedva razlikovao od polja.
Vrijeme nije pogodovalo putovanju, ali čim je dobio poruku od
svoga starog profesora filozofije, bez oklijevanja je krenuo put
Engleske. U smiraj dana, pronalazio je smještaj u tavanima iznad
štala koje su grijali samo konji, ili u opatijskim svratištima. Kad bi
ga gostoljubiva braća ispitivala tko je i koje mu je odredište, on bi,
prstiju stisnutih oko vrča vrelog vina, samo odgovarao da se zove
Jean od Pariza, i da je na putu prema utoci Cherwella u Temzu, u
gradu Oxfordu.
Kad su ga jedne večeri upitali ide li u novo sveučilište, radije je
šutio, i otišao je u cik zore ne rekavši više ni riječi. Što je drugo
mogao reći? On sam gotovo da nije znao razloge svoga puta. Prije
skoro petnaest godina, njegov je stari učitelj trunuo u tamnicama
franjevačkog generala Giacoma d’Ascolija. Otad, Jean više nije imao
vijesti od njega, sve do dana kad ga je pismo obavijestilo o njegovom
oslobađanju. Na samrtnoj postelji, učitelj je tražio da što prije dođe u
Englesku.
Dolazeći s neba, prodorni krikovi trgli su Jeana od Pariza iz
sanjarenja. Poskočivši, shvaća da su crni obrisi koji mu prolaze pred
licem otrcani gavrani na putu prema gradu, jer se na smrznutim
poljima više ne mogu hraniti. U istom času, jahač razaznaje obris
zvonika kroz niske oblake. Kako se približava, sjene Oxforda počinju
se izdvajati od barjaka magle. Ubrzo ugleda dim koji se diže s
krovova otežalih od snijega. Dok prolazi kraj zidina od sivog granita,
razaznaje i prve obrise gradskih stanovnika. Na vratima grada, kraj
hrpe smrznutog gnojiva, prosjaci oslonjeni na štake, lica skrivenih
velikim kapucama, dozivaju prolaznike. Kopita njegovog konja, koja
su dugo šuškala po smrznutom snijegu sela, sad odzvanjaju prvim
uličicama. Spušta se večer. Na katovima, lica muškaraca i žena na
čas promatraju jahača, prije nego što zatvore prozore. Ili se prozori
otvaraju samo da propuste dvije ruke koje prazne noćnu posudu na
snijeg nižih krovova. Nakon što se raspitao za put, Jean usmjerava
konja prema High Streetu. Prolazi kraj nekoliko svratišta s
krovovima od slame i prozorima s križevima, gdje se okupljaju
skupine mladih svećenika. To su sigurno studenti sveučilišta, misli
on nastavljajući put. Malo kasnije, zastaje pred crkvom Svete Djeve,
u kojoj je gradska knjižnica. Kad uđe, kreće prema središnjem
prolazu. Preko puta njega, slabašno svjetlo sumraka prolazi kroz
veliki prozor s gotičkim lukom. Desetak ormara, raspoređenih s obje
strane hodnika, sadrže svaki po tri reda knjiga. Vrlo brzo, pogled mu
privlači željezni kavez obješen sa stropa i dobro zatvoren lancima.
Jean se približava dovoljno da vidi kako u njemu umire neko djelo
koje su izjeli crvi. Na onom što je ostalo od ovitka, uspijeva razaznati
naslov i ime autora, koje tiho čita:
„O zadivljujućoj moći umijeća i prirode, od brata Rogera
Bacona.“
Zatim, s izrazom prkosa, procijedi: „Tako dakle, knjige moga
učitelja zabranjene su čak i u njegovom gradu.“ Izlazeći iz knjižnice,
Jean od Pariza vraća se u sedlo i izlazi iz grada prema sjeveru. Već
pada noć kad konačno stiže pred kuću od suhog kamena, smještenu
desetak koraka od jedne opatije. Fasada joj je pokrivena tamnim
tragovima curenja vode. Njene crvljive i pljesnive šalaporke su
zatvorene.
Kad pokuca na vrata, slabašan, udaljen glas ga zove da uđe. U
glavnoj sobi, tišina, hladnoća, zidovi vlažni i goli, sve govori da je onaj
tko ovdje obitava odustao od života. U tri koraka, posjetitelj natjera
plamen nekoliko svijeća da zadrhti.
„Jesi li to ti, Jean?“
Rečenica je stigla iz dubine sobe. Čovjek koji ju je izgovorio leži
na krevetu, pogleda uprtog u strop. Tijelo mu je prekriveno haljom od
čohe. Njegov blijedi ten osvjetljavaju samo velike, sjajne oči.
„Doctor mirabilis1 učitelju moj, konačno vas opet vidim!“
„Zovi me samo bratom Rogerom. Daleko je vrijeme kad sam na
pariškom sveučilištu podučavao filozofiju, a ti si mi bio učenik. Prvo
mi reci: jesi li poslušao moje upute i uništio pismo koje sam ti
poslao?“
„Da, spalio sam ga.“
„Dobro. Sigurno znaš da su moje knjige još zabranjene, kako u
Londonu tako i u Parizu, i da Crkva osuđuje one koji ih posjeduju.
Kad bi kod tebe pronašli spomen moga imena, smjesta bi te bacili u
tamnicu.“
„U pismu ste mi rekli i da dođem što brže mogu...“
„Da, oprosti što sam te natjerao da putuješ zimi, ali, vidiš, Nebo
mi nije ostavilo izbora u vremenu kad ću umrijeti, a morao sam ti
predati rukopis prije nego što odem sa ovoga svijeta. Onih petnaest
godina što sam ih proveo u zatvoru za mene je bilo prava sreća.
Odricanje, neimaština i samoća su mi omogućili da produbim svoja
razmišljanja, i da u znanju odem dalje nego što bih mogao u nekom
samostanu ili na sveučilištu. U hipu sam spoznao istine koje filozofi i
teolozi progone već stoljećima, i uspio sam zabilježiti rezultate svojih
istraživanja. To je djelo najsavršenije od svega što sam napisao.
Važno je da ga zaštitiš i da se pobrineš za njegovu predaju. Te strane
moraju preživjeti u naše doba kao i u budućnosti, kad duše budu
prosvjetljenije nego danas, a ljudi snažniji u prihvaćanju spoznaje.“
Rekavši to, brat Roger Bacon hvata rukopis koji je skrivao pod
pokrivačem i pruža ga svome bivšem učeniku. Ovaj ga otvara i
ugleda prve redove:
„Učitelju, pa kakvo je to pismo?“
„To sam pismo sam izmislio. Šifriranje knjige bilo je jedini način
da je zaštitim od progona Svete Stolice.“
„Kako ćemo ga dešifrirati?“
„Sumnjam da će itko to uspjeti samo razmišljanjem. Zato sam
posebno, na drugom pergamentu, zabilježio ključ koda koji sam
koristio. Kad se vratiš u Pariz, čuvaj rukopis i ključ na odvojenim
mjestima, i, da bi te nadživjeli, nemoj povjeriti svoju tajnu nikome u
koga nemaš apsolutno povjerenje. A sad, ne zadržavaj se ovdje.
Iskoristi noć i otiđi iz Oxforda. I, iznad svega, pazi da te nitko ne
slijedi.“
3
„Je li budućnost zapisana, vaša budućnost, budućnost sviju
nas?“
Thomas Harvey upravo se izrazio ozbiljnim i mirnim glasom. A
zatim je šutio nekoliko sekundi, namjerno produžavajući tišinu, a
kad je vidio da se crveno svjetlo upalilo nad jednom kamerom, polako
se okrenuo prema njoj.
„To pitanje“, nastavi, „za sobom vuče i drugo: jesmo li slobodni u
onom što činimo, ili smo samo igračke sudbine?“
Voditelj emisije Stupovi mudrosti načas ostaje nepomičan.
Cijelo mu se tijelo napinje da privuče pažnju gledateljstva. Kad se
opet pokrene, kretnje su mu proračunate i precizne. Crte njegova
lica, skrivene iza prosijede, kratke brade, postaju tvrđe ili mekše
ovisno o tonu koji daje svome govoru. Skrivene pod prirodno
nabranim obrvama, njegove izrazito crne oči fiksiraju kameru s
neobičnom snagom. Zna da ga gledaju milijuni ljudi, i rečenice koje
polako izgovara kao da se obraćaju svakome od njih.
Već nekoliko godina, publika Stupova mudrosti, prve filozofiji
posvećene emisije na kanalu NWA, stalno raste. Taj izravni program
koji je na početku privlačio samo šačicu studenata sad već zavodi
veliku publiku. Koncept se nije promijenio još od prve emisije: svakog
tjedna, znani gosti odabrani iz svijeta književnosti, glazbe, tiska i
televizije ili čak filma, sudjeluju u filozofskoj raspravi koju vodi
Thomas Harvey. Taj nekadašnji profesor na njujorškom sveučilištu
ubrzo je uspio pronaći pravi ton da bi svijet ideja približio svima, i
svakog tjedana osvojio nove gledatelje koje privlači znanje.
Ove večeri, gosti sjede na stubištu koje oponaša grčki hram i
vide kako im se približava Thomas Harvey, koji prolazi kroz šumu
bijelih stupova da bi došao do njih.
„Ono što se mora dogoditi, dogodit će se“, govori on kad im se
približi i sjedne uz njih, „i ljudi tu ništa ne mogu promijeniti.“
Mary Donell, žena kratke smeđe kose i autorica nekoliko
uspješnih kazališnih komada, se ubacuje:
„Vjerovati u tako nešto, Thomas, značilo bi odreći se svake
akcije. U tom slučaju, zašto i dalje živjeti? I kako tražiti sreću ili
činiti dobro a ne zlo ako je sve već unaprijed zapisano? Ne, ne slažem
se s tobom. Mislim, naprotiv, da nam svaki dan života omogućuje da
konstruiramo novu budućnost koju tek treba izmisliti.“
„To nije moja ideja, Mary. Tako su mislili grčki i rimski filozofi
koje danas nazivamo stoicima. Po njima, nitko ne može pobjeći svojoj
sudbini.“
„Ali kad se nađemo pred izborom, uvijek imamo više
mogućnosti. U svakom trenutku svog života imam slobodu – reagirati
ili ne.“
„Da su stoici ovdje pred vama, odgovorili bi ti da je ta sloboda o
kojoj govoriš samo iluzija. Tako, mjesto koje si odabrala na stubama,
ili vi koji nas gledate pred televizorima, način na koji prekrižite noge
ili ih ne prekrižite, ili odjeća koju ste jutros odabrali, sve je to već
unaprijed podrobno programirano, u srcu Univerzuma u stvaranju,
prije nego što su se prvi oblaci vodika kondenzirali i stvorili prve
zvijezde.“
„Po tebi bi onda,“ pita Andrew Wiroski, slavni novinar New
York Timesa, „povijest ljudske rase bila samo niz uzroka i posljedica
koji je počeo prije više milijardi godina, davno prije stvaranja
Zemlje?“
„Baš tako, a dodat ću i da nema smisla truditi se promijeniti
tijek stvari, jer, u istom tom međuzvjezdanom prostoru, osim
parametara budućeg sunčevog sustava, postojao je i tvoj život, i
događaji koje ćeš opisivati u svojim člancima, sutra ili za mjesec dana
ili za više godina.“
„Ali to je užasavajuće, Thomas“, odgovara Andrew Wiroski uz
ipak lagani osmijeh. „Utješi me, jesu li u to vjerovali samo stoici?“
Nakon tog pitanja, voditelj opet uvodi dugu tišinu. Redatelj
emisije, koji na sedam različitih ekrana prati što se događa na sceni,
vidi kako Thomas Harvey nalazi inspiraciju prije nego što odgovori:
„Možda ću te razočarati, Andrew, ali znaj da povijest misli
stalno svjedoči povratku ideje predodređenosti. Ista ta ideja, već
prisutna u velikim antičkim mitovima, vratit će se i u nekim
religijama. Sjetimo se, na primjer...“
Voditeljev glas odjednom se prekida. Redatelj ga još nikad nije
vidio da toliko oklijeva. Smjesta shvaća da ta tišina nije proračunata.
Pogleda Thomasa Harveyja, koji obično prelazi sjedne kamere na
drugu, upravo se zaustavio na osobi koja stoji iza tehničara, u sjeni
reflektora. Bez poteškoća prepoznaje Marcusa Callerona. U tome
času, pred njim se ponovno pojavio cijeli jedan dio njegove prošlosti.
Što li on tu radi, nakon tolikih godina? pita se on. Sve je to trajalo
samo časak. U ušnom zvučniku, redateljev glas vraća ga u izravni
prijenos. Skreće pogled i vraća se svojoj raspravi:
„... da, sjetite se samo, kako sam rekao, predodređenosti u
kalvinizmu. Prema toj doktrini, od rođenja je zapisano hoće li čovjek
biti spašen ili proklet. Bog tako postaje jedinim gospodarom naših
sudbina, a mi smo osuđeni da budemo samo svjedoci vlastitih života.
Za jedne, bit će to postojanje koje će ih dovesti do bistrih izvora raja,
za druge će voditi u ralje pakla, a ni jedni ni drugi neće moći
promijeniti svoj put ni tijek događaja.“
Pogled Thomasa Harveyja susreo se s onim Marcusa Callerona.
Ovaj ostaje bezizražajan. Uvijek ima taj isti izraz, misli on, tu
mješavinu snage i tjeskobe. Što li očekuje od mene? Voditelj si
pročisti glas diskretnim nakašljavanjem, i pokušava se vratiti svojoj
emisiji. Pokret njegovih očiju, koje su upravo uočile crveno svjetlo,
prethodi kretnji glave pa zatim i cijelog tijela koje se okreće prema
kameri kako bi se obratio televizijskim gledateljima:
„... Ali nemojte misliti da su samo veliki mitovi, antički filozofi i
religije zazivali determinizam, jer, od kraja XVIII. stoljeća, i znanost
će, s Pierreom Simonom de Laplaceom, prihvatiti tu zamisao. Po
tome fizičaru, slučaj ne postoji. Svijet je samo posljedica svoga
prethodnog stanja, i, na isti način, budućnost je već u potpunosti
određena sadašnjošću.“
U tom času, Thomas se prekida. Redateljev glas u ušnom
zvučniku podsjeća ga na predviđeni tok emisije. Voditelj ustaje i,
govoreći prema pokretnoj kameri, čini nekoliko koraka da bi se
približio novim gostima koji čekaju malo dalje na sceni. Kad sjedne
uz njih, mladi pisac Donovan Otey ga pita:
„Dakle, za predviđanje budućnosti bilo bi dovoljno poznavati sve
prirodne sile koje upravljaju današnjicom?“
„Laplace je točno to htio dokazati, ali to nas vodi do granice
iracionalnog: može li čovjek jednog dana dosegnuti vrhunsku
spoznaju? Može li se uzdići na razinu bogova, imati savršenu
spoznaju sadašnjosti i budućnosti, i poznavati svoju sudbinu čak i
prije nego što je proživi?“
„Po mome,“ nastavlja njegov sugovornik, „ta stvarnost postoji
samo u romanima koje pišem.“
„Znači, Donovan, ti vjeruješ samo u razumne stvari?“
„Da. Pišem fikciju baš zato da u društvu svojih čitatelja
pobjegnem iz tmurnog života bez imalo tajnovitosti.“ Okrećući se
prema kameri, Thomas Harvey opet se obraća izravno gledateljima:
„Oni među vama koji misle kao Donovan Otey zacijelo su
zaboravili da se svi mi vrtimo brzinom većom od sto tisuća
kilometara na sat oko velike zvijezde koja se vrti oko središta
Mliječnog puta, koji se pak kreće prema susjednim galaksijama, koje
se, sa svoje strane, kreću prema lokalnom superroju, kojeg pak
privlači novi skup masivnih galaksija koji se zove Veliki Atraktor, i
sve to u svemiru o kojem ništa ne znamo. Je li beskonačan? To je
nezamislivo. Je li konačan, ograničen nekom hipotetičnom granicom?
To je nepojmljivo. A što reći o vremenu, za koje mislite da ga
razumijete kad gledate kako se okreću kazaljke na satu. Sjetite se da
je, od početka prošlog stoljeća, kvantna teorija dokazala da su u
beskrajno malim razmjerima vrijeme i prostor samo iluzije, i da se
ista čestica u istom trenutku može nalaziti na dva različita mjesta.
Dok vam postojanje pliva kroz iracionalno i fantastično, nemojte se
zaklinjati nečim što je razumno.“
A onda, okrenuvši se prema Donovanu Oteyu, pita ga:
„Zamisli da anđeo siđe u ovaj studio, smjesti se kraj tebe, i na
uho ti prišapne ključ najvećih misterija univerzuma. Tako bi doznao
zašto postoji bitak a ne ništavilo, i koji je stvarni cilj postojanja.
Misliš li da bi ta teorija bila razumna i savršeno racionalna? Možeš li
se zakleti da te to otkriće ne bi iznenadilo, i da ne bi nadišlo zamisli
najsmjelijih fikcija koje si ikad napisao? Vjeruj mi, kad bi objašnjenje
velikih tajni života bilo savršeno racionalno, već bismo ga odavno
imali. Baš zato što je zapanjujuće, besmisleno, pa čak i nerazumno,
nitko ga nikad nije razmatrao.“
Ali, dok govori, voditeljev duh luta. Osjeća na sebi pogled
Marcusa Callerona. Ne može spriječiti svoje misli da se okreću k
njemu. Na časak, čak se i vraća u prošlost, prije petnaest godina.
Marcus je tada samo student, sjedi u dvorani u srcu odjela za
filozofiju na njujorškom sveučilištu. Tjerajući uspomene, Thomas
Harvey okreće se središnjoj kameri.
„Kao zaključak, pozivam vas da ne odbacujete ono što nadilazi
vaše poimanje. I prečesto, duh osuđuje ono što ne može pojmiti. Ovaj
ste program odabrali baš zato da se riješite iluzija i predrasuda. Zato
vam zakazujem sastanak i sljedećeg tjedna, na kanalu NWA. Do
tada, promislite o ovoj misli Teilharda de Chardina: ‘Samo fantastika
ima šansu biti istina’.“
Odmah nakon te posljednje rečenice, redatelj pušta muziku za
odjavnu špicu. Po visini studija, jedna se kamera polako diže,
snimajući Thomasa Harveyja koji izvan dometa mikrofona razgovara
sa svojim gostima, prije nego što reklama označi kraj emisije.
Voditelj tada skida ušni zvučnik, rukuje se s nekolicinom
tehničara i redateljem prije nego što u torbu pospremi svoje bilješke.
A onda, ne dižući glavu, pita osobu čijeg je prisustva svjestan:
„Pretpostavljam da nisi došao ovamo da razgovaraš o filozofiji?“
„Ne. Jučer se vaše ime pojavilo na ekranu kompjutera... Sigurno
je bilo zapisano da će nam se putevi opet sresti. Ali sad moram hitno
razgovarati s vama.“
„Nećemo ostati ovdje, Marcus, televizijski studio je najgore
mjesto za razgovor. Slijedi me, zadržao sam ured kraj sveučilišta na
kojem sam nekad predavao, tamo ćemo biti mirniji.“
4
Prag, 1602.
Prag, 1602.
Sjeverozapad Rusije
Prosinac 1865.
Jean od Pariza
Gregoire Montjouan
Artaud de Vries
Thomas Norton
Rudolf II. Habsburški
Jacobus de Tepenec
Georg Barsch
Marci de Cronland
Athanasius Kricher
Lorenzo Pier
P. Beckx
Wilfried Voynich
Hans P. Kraus.
Ivan Svareški
Tommaso d’Astrelli
Howard A. Durrant
Mark Waltham
Franck Kiriakis
John Durbeck
Thomas Harvey
Marcus Calleron
Michael Rossi
Bartolomeo della Rocca
Paul Chesnet
„Zašto su i naša imena na popisu?“ pita istražitelj. „Mnogi od
njih su redovni sudionici foruma“, kaže Thomas.
„Sigurno se radi o ljudima koji bi mogli otkriti kod, i koji su pod
nadzorom. Sjetite se da je neznanac koji nas je doveo dovde izgleda
znao sve što smo činili.“
U istom času odjekuje zvonjava telefona s radnog stola. Marcus
načas oklijeva pa se javlja.
„Dobar dan, agente Calleron“, govori muški glas s druge strane.
„Tko ste vi?“
„Ja sam vlasnik stana u kojem se trenutno nalazite. Moje ime
nije važno. Uključite zvučnik, jer i slavni voditelj Stupova mudrosti
bi trebao čuti ono što imam reći.“
„Jesam. Slušamo vas.“
„Upravo ste oslobodili jednog mog čovjeka, i na tome sam vam
zahvalan. Kao što je pisalo u poruci koju sam mu poslao, spremni
smo surađivati s vama.“
„U čije ime govorite?“
„U ime Prometejevog kruga.“
„Prometejev krug? O čemu se radi?“
„O društvu koje poštuje zakone svih zemalja u kojima ima
članove, i postoji samo radi očuvanja ljudske rase. Stvoreno je 1294.
godine, kad je Roger Bacon na samrti svoj rukopis povjerio Jeanu od
Pariza zajedno s pergamentom na kojem se nalazi ključ za
dešifriranje rukopisa. Ovaj je, vrativši se u Francusku, okupio svoje
istomišljenike u koje je imao potpuno povjerenje i osnovao naše
društvo. Jedini cilj kojem težimo jest zaštititi djelo Rogera Bacona i
sredstvo za njegovo dešifriranje. Nakon njihove smrti, Krug je
nastavio postojati. Stoljećima su ljudi i žene zajedno bdjeli nad
rukopisom i njegovim ključem.“
„A danas, koliko je članova u Prometejevom krugu?“
„Imamo agente posvuda u svijetu. Prema želji Jeana od Pariza,
od kraja XIII. stoljeća svi mi bdijemo nad očuvanjem tajne kodiranog
rukopisa Rogera Bacona.“
„Ali niste uspjeli,“ ubacuje se Thomas Harvey, „danas djelo
doctora mirabilisa više nije u vašim rukama, već u sveučilišnoj
biblioteci na Yaleu.“
„Rukopis koji se čuva u knjižnici Beinecke je posve iznimna
stvar. Pripadao je između ostalog i caru Rudolfu, a tijekom stoljeća
željeli su ga mnogi. No tinta na njemu puno je pregusta da bi
potjecala iz XIII. stoljeća, dakle Roger Bacon je nije mogao koristiti.“
„Hoćete reći da je to djelo samo...“
„... kopija, u potpunosti vjerna djelu koje mi posjedujemo.
Načinjena je 1580., na pergamentu s brojnim šarenim crtežima koji
su trebali odavati dojam kako se radi o djelu nekog nepoznatog
alkemičara. Originalni rukopis, napisan rukom Rogera Bacona malo
prije smrti, i posve bez ilustracija, još je u našem posjedu, negdje na
Zemlji.“
„Ali Edip ga je u stanju dešifrirati...“
„Da, i u tome je naš problem. Već skoro petsto godina,
Prometejev krug uspio je sačuvati pergament s ključem za kod,
skrivajući ga u neosvojivim tvrđavama ili podrumima opatija na rubu
zapadnog svijeta. No dokument nam je otet blizu Beča u prosincu
1790. Otad ga pokušavamo povratiti.“
„Tko vam je oteo kod?“
„Još ne znamo o kome se radi. Znamo samo da se od toga dana
naziva Edipom, prema čovjeku koji je riješio Sfinginu zagonetku.
Nakon njega, izgleda da su ljudi koji su dobili kod koristili isto ime. A
prihvatili su i isto postupanje prema žrtvama.“
Nakon kratke tišine, Thomas Harvey usudi se postaviti još
jedno pitanje:
„Što govori rukopis?“
„Ne znam. Nijedan član Prometejeva kruga ga nikad nije
pročitao.“
„A zašto ste odabrali to ime?“
„Jednog ćete dana shvatiti, siguran sam.“
15
Eshil
Okovani Prometej
Thomas,
Kad budete čitali ove riječi, ja vjerojatno više neću biti dio ovoga
svijeta. Zato sam vas htio upoznati sa zaključcima moje istrage.
Stigavši u Firencu, otišao sam ravno kod Bartolomea della Rocce.
Lažno sam mu se predstavio ali, kad me pustio unutra, starac me
prepoznao (sjećate se da nas je pratio preko webcama na Times
Squareu). Ali već je bilo prekasno, ušao sam mu u kuću i zaključao
vrata za sobom. Della Rocca je shvatio da mi se ne može oduprijeti
fizički. Ubrzo je shvatio i što znači moje prisustvo: vjerovao sam da je
on Edip i, kad bih mu pretresao kuću, ubrzo bih pronašao dokaze
krivice. Zato je smjesta prešao u napad i ponudio mi da odemo u
njegovu knjižnicu. „Sve što tražite je tamo“, rekao mi je posve mirno.
Dok sam ga ispitivao o podrijetlu najljepših knjiga koje sam ikad
vidio, na jedan je stol stavio desetak dragocjenih djela i pozvao me da
ih pogledam, priznajući da ih je 1947., u dobi od dvadeset i dvije
godine, sam pribavio u Napulju, u domu profesora Tommasa
d’Astrellija. U tom času, sve mi se činilo previše lakim. To spontano
priznanje moralo je nešto skrivati...
Za to vrijeme, della Rocca je otvoreno odgovarao na sva moja
pitanja. Sumnjivac se sam opisivao kao jedini krivac, i to bez
oklijevanja. Još uvijek na oprezu, doznao sam da je neka od
najljepših djela naslijedio od svoga pradjeda koji ih je 1865. donio iz
St. Petersburga. Dok sam mu pregledavao računalo, priznao je da je
on napisao emailove koje su dobili bivši senator Mark Waltham i
Howard A. Durrant, predlažući im sastanak da zamijene ključ koda
Rogera Bacona za nekoliko drugih vrijednih djela. U to vrijeme, pazio
je da prikrije svoje tragove. Kao i brojni bibliofili koji sudjeluju na
forumu za istraživanje ms 408, znao je da bi jednog dana mogao doći
na popis sumnjivaca. Zato je Durrantu i poslao poruku savjetujući
mu da se čuva Edipa. Već je pretpostavio da će policija pročitati
poštu. Zatim, kad se u Firenci susreo s vama, pretvarao se da je Edip
kontaktirao i njega, ali osim njegove priče, ništa drugo nije
potvrđivalo taj izmišljeni sastanak.
Bartolomeo della Rocca dovršio je svoje priznanje kad sam
počeo shvaćati njegovu strategiju. Otkako sam ušao, znao je da je
izgubljen i odlučio odigrati svoju posljednju kartu: uspavati me i
nagovoriti me da na licu mjesta pročitam prijevod rukopisa ms 408.
Dobro sam pogodio. Odgovorivši na moje posljednje pitanje, uzeo je
jednu knjigu i pružio mi je, otvorivši je na prvoj strani. Bila je
tiskana prema modelu prvih poliglotskih biblija. Svaka je stranica
podijeljena na dva stupca, tako da čitatelj ima izbor između različitih
jezika. Da bi me nagovorio da pogledam stranice, Della Rocca mi je
objasnio da je u prvom stupcu tekst na latinskom, u drugom na
talijanskom, materinjem jeziku njegove obitelji, u trećem na
francuskom, koji je u vrijeme tiskanja bio najrašireniji među
europskim znanstvenicima, a u četvrtom na engleskom, jeziku na
kojem se izražavao Roger Bacon. Della Rocca je pretpostavljao da
sam došao zbog te knjige. Očekivao je samo jedno: da se bacim na
čitanje djela koje me progoni već godinama.
Kad sam po prvi put imao te stranice u rukama, sjetio sam se
da ih je Clara dešifrirala prije mene. Nisam mogao ne misliti na nju.
Della Rocca me promatrao u tišini. Znao je da će, ako mi pogled
padne na prve redove, ja biti izgubljen a on spašen. Više me ništa nije
držalo na životu.
Mogao sam se predati svakog časa. Dok sam razmišljao ne bih li
pročitao prve riječi, vratilo mi se sjećanje na lice Marka Walthama. I
znao sam da je čovjek preko puta mene odgovoran za to. Zatvorio sam
knjigu.
Budući da više nisam u FBI-ju i nemam autoritet za uhićenje,
svezao sam della Roccu za vrata njegove knjižnice i prije odlaska
nazvao talijansku policiju, ostavljajući na stolu svoj dosje o slučaju.
No, odlazeći, zadržao sam prijevod ms 408, koji sad nosim u hotel.
Originalni pergament Rogera Bacona koji otkriva ključ koda je u ovoj
omotnici. Vi ćete odlučiti što čete s njim: vratiti ga Prometejevom
krugu ili ga iskoristiti da konačno i sami dešifrirate ms 408.
Marcus Calleron
Epilog
Chita(m) team
Scan, torent