Professional Documents
Culture Documents
تعليمية الترجمة القانونية
تعليمية الترجمة القانونية
ملخص:
تتناول هذه الورقة بعض التحديات التي تفرضها الطبيعة المتعددة األوجه للقانون وترجمة القانون ،
وبالتالي تتميز بسياقات قانونية وغير قانونية متعددة ووثائق /نصوص شديدة التنوع .هل العائالت
واألنظمة القانونية المتأصلة في أزواج اللغات المختارة (في هذه الحالة البرتغالية والفرنسية)
والمترجمة في الوثائق /النصوص التي يتم استدعاؤها في التدريب الجامعي للمترجمين القانونيين
تجعل من الممكن بالفعل الربط بين التعددية اللغوية و الحوار بين الثقافات؟ ما هي اآلثار التربوية؟
مقدمة
يعتمد هذا االتصال على الخبرة المكتسبة في تدريس وتوجيه التدريب المهني في الترجمة
القانونية ،في إطار برامج التدريب الجامعي في اللغات التطبيقية (األجنبية) (الدورة األولى) وفي
الترجمة (ماجستير) (ط) ،في جامعة مينهو .تركز هذه التجربة حاليًا على تدريس الماجستير في
مجالين :لغة متخصصة ،لغة فرنسية قانونية ،باإلضافة إلى ترجمة متخصصة ،في تخصص بعنوان
الترجمة القانونية /ترجمة الوثائق الرسمية.
ض ا على نتائج البحث والتحليل الكامنة في إعداد أطروحة الدكتوراه في اللغويات يعتمد تفكيرنا أي ً
والترجمة القانونية (المطبقة على قانون المجتمع).
عمل الزوج اللغوي كجزء من هذه الخبرة المهنية -التدريس والبحث -وهنا ذكر البرتغالية والفرنسية.
في النموذج التربوي الثالثي للمعلم /المعلم /المعرفة ،نحن موجودون من وجهة نظر المعلم ،ويتم
وضع مفهومنا التعليمي قبل كل شيء على محور المعلم /المعرفة ،كإدارة معلومات (ليبرت ،
، ) 1984تسعى إلى "ضمان النقل األمثل للمعرفة المحددة باألهداف والمحتوى الخاص بكل تخصص"
(.)Dieuzeide، 1994: 17
تشكل مفاهيم التعددية اللغوية والحوار بين الثقافات ،المشار إليها في عنوان االتصال لدينا
والموضحة أدناه ،هنا الرابط مع السياسة األوروبية -اللغوية والتعليمية ،من بين أمور أخرى ( -على
ضا المنظمة الدولية التي هي مجلس أوروبا). مستوى مؤسسات االتحاد األوروبي ،ولكن أي ً
تم تطوير تفكيرنا وف ًقا لخطة رباعية( .ط) نلخص أوال ً التحديات الرئيسية التي تطرحها الترجمة القانونية
وممارساتها التعليمية ؛ نحن مهتمون بعد ذلك بـ ( )2تحديد وثائق المجتمع التي يمكن أن تدمج
بداهة دورة الترجمة القانونية ،و ( )3في عمل ذلك
ciفي التكامل القانوني لالتحاد األوروبي ؛ ( )4نخلص إلى إمكانية العمل على وثائق المجتمع ،التي
حالي
ً يتم ترجمتها
748/5000
الثقافة القانونية المشار إليها هنا هي الثقافة القانونية الداخلية ،التي يتم نقلها ،وف ًقا لورنس
فريدمان ( ، )1994ونقلها من قبل المحامين ،وفي رأينا ،من قبل جميع األفراد المشاركين في
تطبيق /تحديث القانون ،ج وهذا يعني أبعد من ذلك وكالء الخدمة العامة (القانونية والقضائية) ،
المساعدين للعدل والقانونيين المستقلين.
تحت طائلة فقدان السياق الضروري والكافي ،يجب أن تأخذ دراسة القانون والتخصصات ذات الصلة ،
مثل الترجمة القانونية ،في االعتبار هذه العوامل الثالثة :التقاليد القانونية والنظام ،وكذلك الثقافة
القانونية التي تتغذى عليه ،في قيمه ،مؤسساته وتفاعالته التي يشاركها أفراد إنتاجه وتطبيقاته.
الثقافة القانونية ،أوال ً وقبل كل شيء ،تطرح مشاكل اتصال كبيرة ،وبالتالي مع متحدث اللغة
األصلية ،وهو عنصر أساسي في حالة الترجمة .تنشأ المشاكل من العوائق المتعلقة بلغة التخصص
ودرجة المعرفة بالموضوع والنظام القانوني والتقاليد.
النظم القانونية للبرتغاليين األوروبيين والفرنسيين (الفرنسيين) المنتمين إلى نفس التقاليد ،العائلة
الرومانية الجرمانية ،تشابه الحاضر وخاصة االختالفات الثقافية واللغوية التي يبدو من الضروري ،في
السياق التعليمي ،تسليط الضوء عليها ،تحليل وفهم ،باختصار ،لوضع حوار بين الثقافات من خالل
المواجهة ،وتفسير وإنشاء معادالت تؤدي إلى عملية الترجمة ،من اللغة األجنبية إلى اللغة األم ،
و ،عند االقتضاء ،من اللغة األم إلى اللغة األجنبية
يواجه مفهوم الحوار بين الثقافات صعوبة كبيرة في بناء توافق في اآلراء حول تعريفه .تستخدم من
قبل عدد من المؤسسات والهيئات والمنظمات ،بما في ذلك مجلس أوروبا ومؤسسات المجتمع ، v
من بين أمور أخرى ،غالبً ا ما ترتبط بمصطلحات أو تعبيرات أخرى مثل التعددية اللغوية ،والتماسك
االجتماعي ،والتعددية الثقافية ،إلخ.
تعريف المفهوم الذي سنحتفظ به هنا هو ذلك الذي اقترحه مجلس أوروبا في كتابه األبيض عن الحوار
بين الثقافات:
" الحوار بين الثقافات يعرف بأنه تبادل محترم ومفتوح لألفكار بين األفراد والجماعات من ذوي
الخبرة والتراث العرقي والثقافي والديني واللغوي".
2320/5000
بداهة ،هذا مفهوم واسع ،له ميزة احتواء عدة أنواع من التبادالت بين المجموعات واألفراد المتميزين ثقافيا .ومع
ذلك ،فإن الكتاب األبيض يحد من نطاقه ،في البيان أنه يضع أهدافًا نحتفظ من خاللها باألشياء الثالثة التي تهمنا ،
وبخط غامق ،األجزاء األساسية:
-" مشاركة رؤى العالم ،فهم أولئك الذين ال يرون العالم بالطريقة نفسها التي نتعلمها والتعلم منها -
تسليط الضوء على االختالفات والتشابه بين مختلف التقاليد والتمثيالت الثقافية -المساهمة في اإلدارة الديمقراطية لل
التنوع الثقافي ،وإجراء التعديالت الالزمة على جميع أنواع الهياكل االجتماعية والسياسية "( .المرجع نفسه).
في تدريس الترجمة القانونية ،نحاول أن تحل محل مشاكل االتصال التي تمثل بدقة االختالفات والتشابهات بين
التقاليد القانونية المختلفة والتمثيالت الثقافية ،والتي تم تسليط الضوء عليها من خالل عمل الترجمة ،بشكل صارم ،
ضا من خالل مقاربة متباينة وعلقت على مختلف الوثائق المكتوبة باللغتين .تتضمن هذه الوثائق ،على سبيل
ولكن أي ً
المثال ،القانون المكتوب (أي مكونات التسلسل الهرمي للمعايير :الدستور ،القانون األساسي ،القانون العادي ،
القانون ،المرسوم ،المرسوم ،إلخ ، ).واألدوات المساعدة (التي هي أعمال التوثيق وأفعال الحالة المدنية) (كورنو ،
)250 :2005وقرارات المحاكم ( األحكام واألحكام ،من بين وثائق أخرى من مختلف االختصاصات القضائية
واإلدارية -والتي يمكن العثور عليها في قواعد بيانات السوابق القضائية) أو عناصر قضائية أخرى متأصلة في
إدخال اإلجراءات القانونية .ولذلك يتم احترام وجهات النظر العالمية المختلفة والمساهمة في اإلدارة الديمقراطية
للتنوع الثقافي سواء من حيث ممارسة الترجمة ذاتها أو من حيث تحليل مختلف الوثائق.
في الحوار بين الثقافات (واللغوي) الذي ينطوي على عملية الترجمة التي تم تناولها على هذا النحو ،هناك مع ذلك
مشكلة ناتجة عن الجاذبية المستمرة التي ال تقاوم (من جانب الطالب في الترجمة القانونية) لنوع من الوثائق
الفردية ،وهي الوثائق الرسمية لمؤسسات االتحاد األوروبي.
1000/5000
ما هي الوثائق القانونية؟ .III.1
الوثائق الصادرة عن االتحاد األوروبي متنوعة بشكل استثنائي والعديد منها (القوانين التشريعية وتقارير األنشطة
والكتيبات والوثائق السمعية والبصرية والوثائق الداخلية والمحفوظات وما إلى ذلك) التي تغطي اإلنتاج بأكمله
(الشفوي ،ولكن قبل كل شيء مكتوب) من مختلف المؤسسات والهيئات واألنشطة والخدمات المجتمعية.
الوثائق القانونية ( )9وترجمتها -التي تهمنا بشكل خاص في سياق هذا التفكير في إمكانية تقديمها أثناء الترجمة
القانونية -هي تلك التي تم إنتاجها في إطار "قانون المجتمع" :المعاهدات واالتفاقيات الدولية ،التشريعات المعمول
بها ،والعمل التحضيري للتشريع ،والمسائل البرلمانية (الموجهة من قبل البرلمانيين األوروبيين إلى المفوضية
والمجلس) ،والسوابق القضائية والوثائق القضائية (وفقًا لفئات الوثائق التي تقدمها ، EURLexبوابة الوصول حق)
.III.2التعددية اللغوية والحوار بين الثقافات :سياسة اللغة في االتحاد األوروبي
يتطلب التعددية اللغوية في االتحاد األوروبي ممارسة ترجمة (وتفسير) دائمة ،باإلضافة
إلى الجودة ،من أجل احترام التواصل في جميع اللغات الرسمية (والعمل) الـ 23التي
تساعد األوروبيين للوصول إلى السياسات األوروبية وفهمها.
لتحقيق هذا التعددية اللغوية بشكل أفضل ،فإن المترجمين (وال سيما المترجمين من
المديرية العامة للترجمة في المفوضية األوروبية )DG Translation -الذين سنستشهد
بهم كمثال ،على الرغم من أن هذه ليست خدمة الترجمة الوحيدة في االتحاد
األوروبي ) تحت تصرفهم موارد لغوية والتي هي في األساس أدوات إلكترونية مؤسسية
ض ا مع المترجمين من مؤسسات وهيئات المجتمع األخرى :ذكريات يتم مشاركتها أي ً
الترجمة (منضدة عمل المترجم ( )TWBو ( Euramisنظام المعلومات األوروبي متعدد
اللغات المتقدم)) ؛ النصوص الكاملة -المحفوظات الداخلية من ) DGT (DGTVistaأو
المؤسسات األخرى ؛ شظايا النص -أداة استبدال (معالجتها بواسطة )Tmanعند
مستوى أقل من الجملة ؛ الترجمة آلي -أدوات مساعدة الفهم والترجمة ؛ مكتبة DGT
الموجودة في لوكسمبورج وبروكسل ،باإلضافة إلى مكتبتها االفتراضية متعددة اللغات "
"Multidoc؛ وأخي ًرا ،جميع أشكال الدعم للمصطلحات -من المحتمل ج ًدا أن يكون المورد
األكثر شهرة من حيث أن بعض أشكاله يمكن الوصول إليها من الخارج ،وبالتالي فإن
قاعدة البيانات متعددة اللغات األكثر استشارة منها ( IATE ،قاعدة بيانات المصطلحات
بين المؤسسات) التي تجمع المصطلحات المتاحة في جميع مؤسسات المجتمع (ثمانية
ماليين مصطلح و 500000اختصار) تشمل جميع اللغات الرسمية (باإلضافة إلى الالتينية).
الترجمة القانونية في اللجنة ،كما فهمنا ،تعتمد على كل هذه الموارد اللغوية .III.2
واألدوات اإللكترونية ،على األرجح تصر على أدوات عمل معينة أكثر من غيرها ،مثل
قواعد بيانات المصطلحات و ، EUR-Lexالصكوك أيضا استشارت من قبل المترجمين من
مجلس االتحاد األوروبي.
ً
تشكل نتائج هذه الترجمات المجتمعية ،والتي تتوفر أيضا عبر اإلنترنت ألي .III.3
مستخدم ،نقطة جذب كبيرة للمترجمين الطالب المستقبليين الذين يرون ذلك كأداة ال
تقدر بثمن لتدريب ومساعدة الترجمة (التدريب في) الخاصة بهم
1975/5000
قائمة المراجع
-بوير بيرنت ( .)1982التعددية اللغوية لقانون الجماعة األوروبية / Langage du droit et traduction .لغة
القانون والترجمة .Essais de jurilinguistique / Essays on Jurilinguisctics، nº 2. Montreal: Linguatech ،
http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubf104/f104p2ch1.html
(تم الوصول إليه على اإلنترنت في 10يناير .)2010
-كورنو ،ج .)2005( .اللغويات القانونية .3ª ed .باريس :مونشريستين.
-ديوزيد ،هـ .)1994( .أدوات تدريس التقنيات الحديثة .باريس :ناثان.
-إنجل ميري ،س .)1998( .القانون والثقافة والتملك الثقافي .مجلة ييل للقانون والعلوم اإلنسانية ،المجلد، 10 .
رقم ، 1998 ، 575ص.588-575 .
-فريدمان ،ل .)1994( .هل هناك ثقافة قانونية حديثة؟ نسبة القضاء ، 1994 ،ص.118 .
.Gémar ، J.-Cl. (1979)-الترجمة وتدريسها :الجوانب النظرية والعمليةMeta: journal des traducteurs / .
Meta: Translator’s Journal، vol.24، nº1، 1979، p. 35-53
غونزاليس ،ج .)2003( .معادلة الترجمة القانونية :تحليل الترجمات ضمن اتفاقية التجارة الحرة ألمريكا الشمالية
(نافتا).
http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea146b81853a299/21362.html
(تم الوصول إليه على اإلنترنت في 10يناير .)2010
- ليربت ،ج .)1984( .المنهج المنهجي وعلوم التربيةRevue Française de Pédagogie، n ° 67، April-June .
.1984، p. 29-36
-ماتوس ،سيA língua portuguesa e o trabalho linguístico nas institições da União .)2007( .
.europeiaتعليق .A folha، nº 25، p. 18-20
-ريزو ،ج .)2001( .الوساطة والوساطة التعليمية في بيئة الوسائط المتعددة ،حالة تعلم اللغة اإلنجليزية في تاريخ
الفن في الجامعة .دكتوراه من جامعة بوردو .2
( http://pagesperso-orange.fr/joseph.rezeau/recherche/theseNet/index.htmتم الوصول إليه عبر اإلنترنت
في 13فبراير .)2010
.Sourioux، J.-L. and Lerat، P. (1975) -لغة القانون .باريس.PUF :
-يومباتينا ،س .)2000( .للتكامل القانوني األوروبي .الحاجة إلى التعددية الثقافية.
www.dhdi.free.fr/recherches/theoriedroit/articles/sitackeurope.pdf
(تم الوصول إليه على اإلنترنت في 27أكتوبر .)2009
iال تركز الدورات التدريبية على الترجمة المذكورة هنا بشكل حصري على مهنة المترجم القانوني .الدورات
الجامعية المعنية هي اللغات األجنبية التطبيقية (دورة ما قبل بولونيا) ،اللغات التطبيقية (الدورة األولى) ،الترجمة
واالتصال متعدد اللغات ( ماجستير) ؛ هاتان الدورتان األخيرتان الناتجتان عن إصالح بولونيا .يهدف الماجستير ،في
هذه الحالة ،إلى تطوير الطالب في المهارات النظرية والعملية في مختلف المجاالت المحددة ،مثل الترجمة
والسياحة وتفسير المجتمع .باإلضافة إلى المهارات اللغوية والثقافية والمهارات التقنية والتكنولوجية ،يطور
الطالب ،من بين أمور أخرى ،المهارات المواضيعية (على سبيل المثال مجاالت التخصص في الصحة والقانون ،
في جوانبهم اللغوية والثقافية).
iiمعنى هذا التعبير هو ما تم التنازل عنه من قبل Souriouxو ) Lerat (1975للغة أو طريقة معينة للتعبير عن
الذات.
iiiدعنا نستشهد بمثالين .1 :خطاب رئيس البلدية للزوجة" :هل تريد أن تأخذ السيد جان بونو كزوج ،
موجود هنا؟" ؛ - 2إقرار بالدين" :أنا الموقع أدناه ،ميشيل ليدوك ،أقر بأنني مدين للسيدة بريجيت
بوجون بمبلغ 4000يورو كـ ."...
ivمجاالت االختالفات الثقافية (واللغوية) التي أثبت استغاللها أثناء الترجمة القانونية أنها مثمرة:
التنظيم القضائي والتنظيم السياسي واإلداري إلقليم الدولتين المختارين في الخيار اللغوي :البرتغال
و فرنسا.
vانظر ،على سبيل المثال ،قانون االتصاالت من المفوضية إلى البرلمان األوروبي والمجلس واللجنة
االقتصادية واالجتماعية األوروبية ولجنة المناطق في 18سبتمبر .2008
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/ lifelong_learning /
ef0003_en.htm
(تم الوصول إليه على اإلنترنت في 9فبراير )2010
سادسا ،تربط المفوضية األوروبية ومجلس االتحاد األوروبي ،على وجه الخصوص ،الحوار بين
الثقافات بتعدد اللغات والتماسك االجتماعي واالزدهار ،كما هو الحال في المقتطف التالي من
أوروبا ،الموقع الرسمي لالتحاد أوروبي:
يساهم التعددية اللغوية في الحوار بين الثقافات والتماسك االجتماعي واالزدهار .كما أنها تلعب دو ًرا
رائ ًد ا في مجال التعلم مدى الحياة ووسائل اإلعالم وتكنولوجيا المعلومات والعالقات الخارجية لالتحاد
األوروبي (" .)...
(في
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/ef0003_en.htm
،
تم الوصول إليه في 9فبراير )2010
viiانظر الموقع الرسمي لمجلس أوروبا حول الحوار بين الثقافات:
http://www.coe.int/t/dg4/intercultural/concept_FR.asp
(تم الوصول إليه على اإلنترنت في 9فبراير )2010
viiiراجع الموقع الرسمي المخصص لهذه الوثائق:
http://europa.eu/documentation/officialdocs/index_en.htm
(تم الوصول إليه على اإلنترنت في 9فبراير )2010
ixكارلوس ماتوس ( ، )A folha، nº25: 18مترجم في المفوضية األوروبية ،يرتب وثائق الجماعة
(المنتجة في جميع الفئات أعاله) وف ًق ا ألربعة مجاالت مصطلحات :قانوني -مجال سائد ، -اقتصادي /
مالي ،وعلمي /تكنولوجي .
" xتتعلق سياسة اللغة في االتحاد األوروبي بالسياسة التي يتبعها االتحاد األوروبي رسميًا فيما
يتعلق باستخدام اللغات في المؤسسات األوروبية وتعزيز تدريسها داخل الدول األعضاء .هذه
السياسة لها تأثير على االعتراف
رمزية منسوبة إلى كل لغة يتم التحدث بها في االتحاد ،وهي ما يسمى بـ 23لغة رسمية ولغات
عمل" .
(في
، http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11084_fr.htm
تم الوصول إليه في 9فبراير )2010
xiيعد دليل األسلوب بين المؤسسات ،وهو المعيار لإلنتاج المكتوب عبر جميع مؤسسات وهيئات
ووكاالت االتحاد األوروبي ،أداة إلزامية .تم إنشاؤه في عام 1997من قبل لجنة توجيهية مشتركة بين
المؤسسات ؛ ويمتد حاليا إلى 23لغة رسمية ،وال يزال بتنسيق من مجموعة من ممثلي مختلف
المؤسسات المعنية ،الموجودة في مكتب المنشورات .استخدامه الداخلي إلزامي.
'` 12يجمع الدليل العملي المشترك ( )JPGللبرلمان األوروبي والمجلس والمفوضية ،الناتج عن
اتفاق مشترك بين المؤسسات في 22ديسمبر ، 1992المبادئ التوجيهية المشتركة (أي المبادئ
الموحدة للعرض والشرعية) التي اعتمدتها الخدمات .النظم القانونية لهذه المؤسسات المجتمعية
الثالث ،بهدف تحسين جودة صياغة تشريعات المجتمع.