You are on page 1of 8

‫تعليم الترجمة القانونية‪ :‬التعددية اللغوية والحوار بين الثقافات؟‬

‫ماريا كونسيساو فاريال‬


‫‪ ، DER_ILCH‬جامعة ‪Minho‬‬
‫محاضر ‪ -‬باحث في جامعة مينهو (براغا ‪ -‬البرتغال) منذ عام ‪ .1990‬ماجستير في اآلداب الحديثة في‬
‫كلية اآلداب بجامعة نانت (فرنسا) ؛ ماجستير في األدب الفرنسي في كلية اآلداب بجامعة لشبونة‬
‫(البرتغال) ؛ طالب دكتوراه في اللغويات والترجمة القانونية في جامعة مينهو‬

‫ملخص‪:‬‬
‫تتناول هذه الورقة بعض التحديات التي تفرضها الطبيعة المتعددة األوجه للقانون وترجمة القانون ‪،‬‬
‫وبالتالي تتميز بسياقات قانونية وغير قانونية متعددة ووثائق ‪ /‬نصوص شديدة التنوع‪ .‬هل العائالت‬
‫واألنظمة القانونية المتأصلة في أزواج اللغات المختارة (في هذه الحالة البرتغالية والفرنسية)‬
‫والمترجمة في الوثائق ‪ /‬النصوص التي يتم استدعاؤها في التدريب الجامعي للمترجمين القانونيين‬
‫تجعل من الممكن بالفعل الربط بين التعددية اللغوية و الحوار بين الثقافات؟ ما هي اآلثار التربوية؟‬

‫مقدمة‬
‫يعتمد هذا االتصال على الخبرة المكتسبة في تدريس وتوجيه التدريب المهني في الترجمة‬
‫القانونية ‪ ،‬في إطار برامج التدريب الجامعي في اللغات التطبيقية (األجنبية) (الدورة األولى) وفي‬
‫الترجمة (ماجستير) (ط) ‪ ،‬في جامعة مينهو‪ .‬تركز هذه التجربة حاليًا على تدريس الماجستير في‬
‫مجالين‪ :‬لغة متخصصة ‪ ،‬لغة فرنسية قانونية ‪ ،‬باإلضافة إلى ترجمة متخصصة ‪ ،‬في تخصص بعنوان‬
‫الترجمة القانونية ‪ /‬ترجمة الوثائق الرسمية‪.‬‬
‫ض ا على نتائج البحث والتحليل الكامنة في إعداد أطروحة الدكتوراه في اللغويات‬ ‫يعتمد تفكيرنا أي ً‬
‫والترجمة القانونية (المطبقة على قانون المجتمع)‪.‬‬
‫عمل الزوج اللغوي كجزء من هذه الخبرة المهنية ‪ -‬التدريس والبحث ‪ -‬وهنا ذكر البرتغالية والفرنسية‪.‬‬
‫في النموذج التربوي الثالثي للمعلم ‪ /‬المعلم ‪ /‬المعرفة ‪ ،‬نحن موجودون من وجهة نظر المعلم ‪ ،‬ويتم‬
‫وضع مفهومنا التعليمي قبل كل شيء على محور المعلم ‪ /‬المعرفة ‪ ،‬كإدارة معلومات (ليبرت ‪،‬‬
‫‪ ، ) 1984‬تسعى إلى "ضمان النقل األمثل للمعرفة المحددة باألهداف والمحتوى الخاص بكل تخصص"‬
‫(‪.)Dieuzeide، 1994: 17‬‬
‫تشكل مفاهيم التعددية اللغوية والحوار بين الثقافات ‪ ،‬المشار إليها في عنوان االتصال لدينا‬
‫والموضحة أدناه ‪ ،‬هنا الرابط مع السياسة األوروبية ‪ -‬اللغوية والتعليمية ‪ ،‬من بين أمور أخرى ‪( -‬على‬
‫ضا المنظمة الدولية التي هي مجلس أوروبا)‪.‬‬ ‫مستوى مؤسسات االتحاد األوروبي ‪ ،‬ولكن أي ً‬

‫تم تطوير تفكيرنا وف ًقا لخطة رباعية‪( .‬ط) نلخص أوال ً التحديات الرئيسية التي تطرحها الترجمة القانونية‬
‫وممارساتها التعليمية ؛ نحن مهتمون بعد ذلك بـ (‪ )2‬تحديد وثائق المجتمع التي يمكن أن تدمج‬
‫بداهة دورة الترجمة القانونية ‪ ،‬و (‪ )3‬في عمل ذلك‬
‫‪ ci‬في التكامل القانوني لالتحاد األوروبي ؛ (‪ )4‬نخلص إلى إمكانية العمل على وثائق المجتمع ‪ ،‬التي‬
‫حالي‬
‫ً‬ ‫يتم ترجمتها‬

‫‪ .II‬التحديات التي تفرضها الترجمة القانونية وعلمها التربوي‬


‫‪ .II.1‬لغة القانون‬
‫من بين الصعوبات الكامنة في الترجمة القانونية (وتعليمها) ‪ ،‬تنشأ لغة القانون كأولها وكذلك األكثر‬
‫حا للمتحدث غير المستهل‪.‬‬ ‫وضو ً‬
‫باستخدام تسمية "لغة القانون" ‪ ،‬فإننا ال نؤكد بأي حال من األحوال وجود لغة قانون متميزة عن اللغة‬
‫العامة أو الحالية ؛ على العكس من ذلك ‪ ،‬تشترك اللغتان في هياكل مشتركة ‪ ،‬عالوة على ذلك ‪،‬‬
‫تشكل ما يعينه ‪ Sourioux‬و )‪ Lerat (1975‬بالحرف المركب لـ "لغة القانون"‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬يجب االعتراف‬
‫بأن هذا األخير يعرض ‪ ،‬باإلضافة إلى الصندوق المشترك مع اللغة اليومية ‪ ،‬العالمات الخاصة بالتعبير‬
‫عن القانون والمعيار القانوني ‪ ،‬داخليً ا (بناء الجملة ‪ ،‬األسلوب ‪ ،‬الدالالت و المصطلحات) من الخارج‬
‫(تنظيم وتشغيل لغتها) (جونزاليس ‪ .)2003 ،‬وهذه العالمات التجارية تميزها بوضوح عن اللغة‬
‫اليومية ‪ ،‬ثم تشكلها في اللغات المتخصصة والتقنية‪.‬‬
‫إن تقنية لغة القانون التي "تسمي (أي من قبل المرجع) وتذكر بطريقة معينة" (خاصة من خالل‬
‫ضا من خالل خطابها) (كورنو ‪ )18 :2005 ،‬عملت في دورة الترجمة القانونية‬ ‫مصطلحاتها ‪ ،‬ولكن أي ً‬
‫بهدف ‪ ،‬باللغتين األجنبية واللغة األم ‪ ،‬من‪ )1( :‬موقعها ووصفها وتباينها في اللغة اللغوية المختارة ؛ (‬
‫‪ )2‬تفسيره وف ًقا لظروف إنتاج وإنتاج ‪ /‬تطبيق لغة القانون‪.‬‬
‫في الواقع ‪ ،‬من المهم تدريب المترجمين المستقبليين على هذا السياق األساسي للغة القانون ‪،‬‬
‫باللغتين الفرنسية والبرتغالية‪ .1 :‬من ناحية ‪ ،‬فإن تعبير "لغة القانون" هو في الواقع تعبير عام لوضع‬
‫السياق (في عالماتها اللغوية والثقافية) إلى مختلف المناطق والمجاالت الفرعية للقانون ‪ ،‬فضال عن‬
‫الخطب والوثائق المختلفة المنتجة هناك‪ .‬تبين أن لغة مادة القانون (خطاب تشريعي) (كورنو ‪:2005 ،‬‬
‫‪ )263‬تختلف عن لغة قرار المحكمة (خطاب االختصاص) (المرجع السابق‪ .2 .)333 :‬من ناحية أخرى ‪،‬‬
‫فإن الشعور بالبنية اللغوية عرضة لعدد من االختالفات اعتما ًدا على سياق الكالم وتلقي الخطاب‬
‫د ث باستمرار المعنى الخاص للعناصر المختلفة والتأثير (التأثيرات) ( ق) المطلوب على‬ ‫الذي يح ّ‬
‫المتلقي (المستلمين) ‪ ،‬مع قوة ربط أكثر أو أقل‪.‬‬
‫يكشف الخطاب القانوني (أي لغة القانون في السياق) في هذا السياق عن كل الصعوبات التي‬
‫يواجهها ‪ ،‬أي كثرة الدم التي لألسف ‪ ،‬ال توجد وثائق تدعم الترجمة (قواميس أو مسارد أو قواعد‬
‫بيانات مصطلحات أو نصية ‪ ،‬من بين أمور أخرى) ال تحدد في تعددها وتنوعها ‪ ،‬وأنه من الضروري‬
‫ما غير كافية ‪ -‬للوثائق ‪/‬‬
‫تحديث ‪ /‬اإلشارة قيد التقدم من خالل إدارة حذرة ‪ /‬مبرمجة ‪ -‬ليست دائ ً‬
‫األمثلة المحددة‪.‬‬
‫حا ‪ ،‬غير‬ ‫يضيف ز‪ .‬كورنو إلى صعوبة الخطاب القانوني الصريح هذا مزالق الخطاب القانوني األقل وضو ً‬
‫ل من الهياكل واألسلوب النموذجي المذكور أعاله‪ .‬في‬ ‫المدرج في اإلنتاج الواضح وإعمال القانون وخا ٍ‬
‫الواقع ‪ ،‬بعض الخطب في لغة الحياة اليومية ‪ ،‬بدون عالمات واضحة على الشرعية ‪ iii ،‬قانونية أي ً‬
‫ضا‪.‬‬
‫أيضا ‪ ،‬أثناء الترجمة القانونية ‪ ،‬من الضروري أيضا التدريب في هذه الخطابات التي "الشرعية (‪)...‬‬
‫بسبب (النهاية)‪ .‬أي خطاب يكون هدفه إنشاء أو تطبيق القانون هو قانوني "‪( .‬كورنو ‪.)21 :2005 ،‬‬

‫‪748/5000‬‬

‫الثقافة القانونية والترجمة القانونية‬ ‫‪.II.2‬‬


‫هنا ‪ ،‬تُفهم "الثقافة" على أنها تعني مجموعة القيم والمؤسسات والتفاعالت التي تشترك فيها مجموعة من األفراد (‬
‫‪ .)Engle Merry، 1998: 575‬القانون ‪ ،‬الذي له لغته الخاصة ومحتواه ‪ /‬معرفته الخاصة ‪ ،‬ينتج ثقافته وثقافته‬
‫القانونية ‪ ،‬في نفس الوقت الذي يتم إنتاجه فيه بواسطة ثقافة ‪ ،‬وهي‪ :‬على سبيل المثال ‪ ،‬النظام القانوني ‪ -‬جميع‬
‫المؤسسات واإلجراءات والقواعد التي تحكمه داخل كل والية ‪ -‬ثم ‪ )2( ،‬المنبع ‪ ،‬العائلة القانونية ‪ ،‬تقاليدها القانونية ‪،‬‬
‫في هذه الحالة الرومانية‪ -‬الجرمانية لكل من اللغات ‪ /‬األنظمة القانونية والفرنسية (من فرنسا) والبرتغالية األوروبية‪.‬‬

‫الثقافة القانونية المشار إليها هنا هي الثقافة القانونية الداخلية ‪ ،‬التي يتم نقلها ‪ ،‬وف ًقا لورنس‬
‫فريدمان (‪ ، )1994‬ونقلها من قبل المحامين ‪ ،‬وفي رأينا ‪ ،‬من قبل جميع األفراد المشاركين في‬
‫تطبيق ‪ /‬تحديث القانون ‪ ،‬ج وهذا يعني أبعد من ذلك وكالء الخدمة العامة (القانونية والقضائية) ‪،‬‬
‫المساعدين للعدل والقانونيين المستقلين‪.‬‬
‫تحت طائلة فقدان السياق الضروري والكافي ‪ ،‬يجب أن تأخذ دراسة القانون والتخصصات ذات الصلة ‪،‬‬
‫مثل الترجمة القانونية ‪ ،‬في االعتبار هذه العوامل الثالثة‪ :‬التقاليد القانونية والنظام ‪ ،‬وكذلك الثقافة‬
‫القانونية التي تتغذى عليه ‪ ،‬في قيمه ‪ ،‬مؤسساته وتفاعالته التي يشاركها أفراد إنتاجه وتطبيقاته‪.‬‬
‫الثقافة القانونية ‪ ،‬أوال ً وقبل كل شيء ‪ ،‬تطرح مشاكل اتصال كبيرة ‪ ،‬وبالتالي مع متحدث اللغة‬
‫األصلية ‪ ،‬وهو عنصر أساسي في حالة الترجمة‪ .‬تنشأ المشاكل من العوائق المتعلقة بلغة التخصص‬
‫ودرجة المعرفة بالموضوع والنظام القانوني والتقاليد‪.‬‬
‫النظم القانونية للبرتغاليين األوروبيين والفرنسيين (الفرنسيين) المنتمين إلى نفس التقاليد ‪ ،‬العائلة‬
‫الرومانية الجرمانية ‪ ،‬تشابه الحاضر وخاصة االختالفات الثقافية واللغوية التي يبدو من الضروري ‪ ،‬في‬
‫السياق التعليمي ‪ ،‬تسليط الضوء عليها ‪ ،‬تحليل وفهم ‪ ،‬باختصار ‪ ،‬لوضع حوار بين الثقافات من خالل‬
‫المواجهة ‪ ،‬وتفسير وإنشاء معادالت تؤدي إلى عملية الترجمة ‪ ،‬من اللغة األجنبية إلى اللغة األم ‪،‬‬
‫و ‪ ،‬عند االقتضاء ‪ ،‬من اللغة األم إلى اللغة األجنبية‬
‫يواجه مفهوم الحوار بين الثقافات صعوبة كبيرة في بناء توافق في اآلراء حول تعريفه‪ .‬تستخدم من‬
‫قبل عدد من المؤسسات والهيئات والمنظمات ‪ ،‬بما في ذلك مجلس أوروبا ومؤسسات المجتمع ‪، v‬‬
‫من بين أمور أخرى ‪ ،‬غالبً ا ما ترتبط بمصطلحات أو تعبيرات أخرى مثل التعددية اللغوية ‪ ،‬والتماسك‬
‫االجتماعي ‪ ،‬والتعددية الثقافية ‪ ،‬إلخ‪.‬‬
‫تعريف المفهوم الذي سنحتفظ به هنا هو ذلك الذي اقترحه مجلس أوروبا في كتابه األبيض عن الحوار‬
‫بين الثقافات‪:‬‬
‫‪"              ‬الحوار بين الثقافات يعرف بأنه تبادل محترم ومفتوح لألفكار بين األفراد والجماعات من ذوي‬
‫الخبرة والتراث العرقي والثقافي والديني واللغوي"‪.‬‬

‫‪2320/5000‬‬

‫بداهة ‪ ،‬هذا مفهوم واسع ‪ ،‬له ميزة احتواء عدة أنواع من التبادالت بين المجموعات واألفراد المتميزين ثقافيا‪ .‬ومع‬
‫ذلك ‪ ،‬فإن الكتاب األبيض يحد من نطاقه ‪ ،‬في البيان أنه يضع أهدافًا نحتفظ من خاللها باألشياء الثالثة التي تهمنا ‪،‬‬
‫وبخط غامق ‪ ،‬األجزاء األساسية‪:‬‬
‫‪ -"               ‬مشاركة رؤى العالم ‪ ،‬فهم أولئك الذين ال يرون العالم بالطريقة نفسها التي نتعلمها والتعلم منها ‪-‬‬
‫تسليط الضوء على االختالفات والتشابه بين مختلف التقاليد والتمثيالت الثقافية ‪ -‬المساهمة في اإلدارة الديمقراطية لل‬
‫التنوع الثقافي ‪ ،‬وإجراء التعديالت الالزمة على جميع أنواع الهياكل االجتماعية والسياسية "‪( .‬المرجع نفسه)‪.‬‬
‫في تدريس الترجمة القانونية ‪ ،‬نحاول أن تحل محل مشاكل االتصال التي تمثل بدقة االختالفات والتشابهات بين‬
‫التقاليد القانونية المختلفة والتمثيالت الثقافية ‪ ،‬والتي تم تسليط الضوء عليها من خالل عمل الترجمة ‪ ،‬بشكل صارم ‪،‬‬
‫ضا من خالل مقاربة متباينة وعلقت على مختلف الوثائق المكتوبة باللغتين‪ .‬تتضمن هذه الوثائق ‪ ،‬على سبيل‬
‫ولكن أي ً‬
‫المثال ‪ ،‬القانون المكتوب (أي مكونات التسلسل الهرمي للمعايير‪ :‬الدستور ‪ ،‬القانون األساسي ‪ ،‬القانون العادي ‪،‬‬
‫القانون ‪ ،‬المرسوم ‪ ،‬المرسوم ‪ ،‬إلخ‪ ، ).‬واألدوات المساعدة (التي هي أعمال التوثيق وأفعال الحالة المدنية) (كورنو ‪،‬‬
‫‪ )250 :2005‬وقرارات المحاكم ( األحكام واألحكام ‪ ،‬من بين وثائق أخرى من مختلف االختصاصات القضائية‬
‫واإلدارية ‪ -‬والتي يمكن العثور عليها في قواعد بيانات السوابق القضائية) أو عناصر قضائية أخرى متأصلة في‬
‫إدخال اإلجراءات القانونية‪ .‬ولذلك يتم احترام وجهات النظر العالمية المختلفة والمساهمة في اإلدارة الديمقراطية‬
‫للتنوع الثقافي سواء من حيث ممارسة الترجمة ذاتها أو من حيث تحليل مختلف الوثائق‪.‬‬
‫في الحوار بين الثقافات (واللغوي) الذي ينطوي على عملية الترجمة التي تم تناولها على هذا النحو ‪ ،‬هناك مع ذلك‬
‫مشكلة ناتجة عن الجاذبية المستمرة التي ال تقاوم (من جانب الطالب في الترجمة القانونية) لنوع من الوثائق‬
‫الفردية ‪ ،‬وهي الوثائق الرسمية لمؤسسات االتحاد األوروبي‪.‬‬

‫ثال ًثا‪ .‬االتحاد األوروبي والترجمة القانونية‬

‫‪1000/5000‬‬
‫ما هي الوثائق القانونية؟‬ ‫‪.III.1‬‬
‫‪   ‬‬
‫الوثائق الصادرة عن االتحاد األوروبي متنوعة بشكل استثنائي والعديد منها (القوانين التشريعية وتقارير األنشطة‬
‫والكتيبات والوثائق السمعية والبصرية والوثائق الداخلية والمحفوظات وما إلى ذلك) التي تغطي اإلنتاج بأكمله‬
‫(الشفوي ‪ ،‬ولكن قبل كل شيء مكتوب) من مختلف المؤسسات والهيئات واألنشطة والخدمات المجتمعية‪.‬‬
‫الوثائق القانونية (‪ )9‬وترجمتها ‪ -‬التي تهمنا بشكل خاص في سياق هذا التفكير في إمكانية تقديمها أثناء الترجمة‬
‫القانونية ‪ -‬هي تلك التي تم إنتاجها في إطار "قانون المجتمع"‪ :‬المعاهدات واالتفاقيات الدولية ‪ ،‬التشريعات المعمول‬
‫بها ‪ ،‬والعمل التحضيري للتشريع ‪ ،‬والمسائل البرلمانية (الموجهة من قبل البرلمانيين األوروبيين إلى المفوضية‬
‫والمجلس) ‪ ،‬والسوابق القضائية والوثائق القضائية (وفقًا لفئات الوثائق التي تقدمها ‪ ، EURLex‬بوابة الوصول حق)‬
‫‪ .III.2‬التعددية اللغوية والحوار بين الثقافات‪ :‬سياسة اللغة في االتحاد األوروبي‬
‫يتطلب التعددية اللغوية في االتحاد األوروبي ممارسة ترجمة (وتفسير) دائمة ‪ ،‬باإلضافة‬
‫إلى الجودة ‪ ،‬من أجل احترام التواصل في جميع اللغات الرسمية (والعمل) الـ ‪ 23‬التي‬
‫تساعد األوروبيين للوصول إلى السياسات األوروبية وفهمها‪.‬‬
‫‪  ‬لتحقيق هذا التعددية اللغوية بشكل أفضل ‪ ،‬فإن المترجمين (وال سيما المترجمين من‬
‫المديرية العامة للترجمة في المفوضية األوروبية ‪ )DG Translation -‬الذين سنستشهد‬
‫بهم كمثال ‪ ،‬على الرغم من أن هذه ليست خدمة الترجمة الوحيدة في االتحاد‬
‫األوروبي ) تحت تصرفهم موارد لغوية والتي هي في األساس أدوات إلكترونية مؤسسية‬
‫ض ا مع المترجمين من مؤسسات وهيئات المجتمع األخرى‪ :‬ذكريات‬ ‫يتم مشاركتها أي ً‬
‫الترجمة (منضدة عمل المترجم (‪ )TWB‬و ‪( Euramis‬نظام المعلومات األوروبي متعدد‬
‫اللغات المتقدم)) ؛ النصوص الكاملة ‪ -‬المحفوظات الداخلية من )‪ DGT (DGTVista‬أو‬
‫المؤسسات األخرى ؛ شظايا النص ‪ -‬أداة استبدال (معالجتها بواسطة ‪ )Tman‬عند‬
‫مستوى أقل من الجملة ؛ الترجمة آلي ‪ -‬أدوات مساعدة الفهم والترجمة ؛ مكتبة ‪DGT‬‬
‫الموجودة في لوكسمبورج وبروكسل ‪ ،‬باإلضافة إلى مكتبتها االفتراضية متعددة اللغات "‬
‫‪ "Multidoc‬؛ وأخي ًرا ‪ ،‬جميع أشكال الدعم للمصطلحات ‪ -‬من المحتمل ج ًدا أن يكون المورد‬
‫األكثر شهرة من حيث أن بعض أشكاله يمكن الوصول إليها من الخارج ‪ ،‬وبالتالي فإن‬
‫قاعدة البيانات متعددة اللغات األكثر استشارة منها ‪ ( IATE ،‬قاعدة بيانات المصطلحات‬
‫بين المؤسسات) التي تجمع المصطلحات المتاحة في جميع مؤسسات المجتمع (ثمانية‬
‫ماليين مصطلح و ‪ 500000‬اختصار) تشمل جميع اللغات الرسمية (باإلضافة إلى الالتينية)‪.‬‬
‫الترجمة القانونية في اللجنة ‪ ،‬كما فهمنا ‪ ،‬تعتمد على كل هذه الموارد اللغوية‬ ‫‪.III.2‬‬
‫واألدوات اإللكترونية ‪ ،‬على األرجح تصر على أدوات عمل معينة أكثر من غيرها ‪ ،‬مثل‬
‫قواعد بيانات المصطلحات و ‪ ، EUR-Lex‬الصكوك أيضا استشارت من قبل المترجمين من‬
‫مجلس االتحاد األوروبي‪.‬‬
‫ً‬
‫تشكل نتائج هذه الترجمات المجتمعية ‪ ،‬والتي تتوفر أيضا عبر اإلنترنت ألي‬ ‫‪.III.3‬‬
‫مستخدم ‪ ،‬نقطة جذب كبيرة للمترجمين الطالب المستقبليين الذين يرون ذلك كأداة ال‬
‫تقدر بثمن لتدريب ومساعدة الترجمة (التدريب في) الخاصة بهم‬

‫‪ .IV‬التكامل القانوني األوروبي والترجمة القانونية‬


‫‪ . IV.1‬االتحاد األوروبي ‪ ،‬اإلنتاج الكتابي (والترجمة)‪ :‬قواعد واتفاقيات الكتابة الموحدة‬
‫‪  ‬باإلضافة إلى القضايا القانونية الخاصة باإلنتاج التشريعي للجماعة ‪ ،‬هناك داخل مؤسسات االتحاد‬
‫األوروبي وهيئاته ووكاالته ‪ ،‬تدخل واضح وسياقي للغاية في اإلنتاج المكتوب (وترجمته)‪.‬‬
‫يأخذ التدخل شكل ‪ ،‬في جملة أمور ‪ ،‬أداتين رسميتين تهدفان إلى تنسيق الوثائق ‪ ،‬وهما (‪ )1‬دليل‬
‫األسلوب المشترك بين المؤسسات الحادي عشر و (‪ )2‬الدليل العملي المشترك للبرلمان األوروبي‬
‫المجلس والمجلس الثاني عشر‪ .‬؛ وأيضا في شكل التطبيق المنهجي لمصطلحات‬
‫المجتمع‪.‬‬
‫‪  ‬من الواضح أن جميع أدوات العمل هذه (المشار إليها أعاله) توجه ‪ /‬توجه الصياغة‬
‫باإلضافة إلى ترجمة الوثائق القانونية القانونية التي تم تحليلها أثناء الترجمة القانونية ‪،‬‬
‫والتي تتميز بالجهد العالمي لتوحيد التشريعات المجتمع‪.‬‬
‫ومع ذلك ‪ )1( ،‬المصطلحات والهيكل المحدد مسب ًقا وصياغة األعمال ‪ /‬اإلنتاجات‬
‫المجتمعية المكتوبة ‪ ،‬باإلضافة إلى (‪ )2‬ترجمتها (في الظروف الموضحة هنا) ال تترك‬
‫هامشا كبي ًر ا للخصائص المحددة لـ (أ) العبقرية و ثقافة كل لغة قانونية وكذلك (ب) الحوار‬
‫ً‬
‫بين الثقافات بين جميع اللغات الرسمية ولغات العمل في االتحاد األوروبي‪.‬‬
‫باإلضافة إلى التحديد المسبق لألفعال ‪ ،‬يبدو أن إدارة التعددية اللغوية "تقترح" ‪ ،‬أي ً‬
‫ضا ‪،‬‬
‫تتبع الترجمات (حتى تتبع الترجمات التلقائية) على تنسيق موجود مسب ًقا سيكون النص‬
‫األصلي ‪ -‬اإلنجليزية والفرنسية ‪ ،‬في أغلب األحيان‬
‫‪1258/5000‬‬
‫‪ .IV .2‬التكامل القانوني األوروبي‬
‫ظهر هذا التوحيد ‪ -‬بالمعنى العام ‪ -‬دائ ًما في صميم التكامل األوروبي ؛ التكامل الذي هو قبل كل شيء‬
‫قانوني‪.‬‬
‫ومع ذلك ‪ ،‬فإن قانون المجتمع القائم على التجانس ‪ ،‬في إنتاجه وترجمته ‪ ،‬بعيد عن معايير المقارنة والتكامل‬
‫والحوار بين أنظمة وثقافات وحقوق الدول األعضاء ‪ ،‬وفقًا لـ )‪.Sitack Yombatina (2000‬‬
‫إنه ليس أقل افتقا ًرا ‪ ،‬في نظامه وثقافته ‪ ،‬إلى المؤسسات التي تم التفكير فيه وإنتاجه‪ .‬ولكن هل هذه الحركة المحددة ‪،‬‬
‫المعممة في تكوينها ‪ ،‬على األقل ‪ /‬يمكن أن تكون مختلفة وتبرز في وقت ترجمة األفعال ‪ ،‬بهدف استعادة فرصة‬
‫ثقافة قانونية فردية ومحددة لكل من اللغات التي تشكل وتمثل قانون المجتمع؟ وصف ‪ ، H.BauerBernet‬في عام‬
‫‪ ، 1982‬أوروبا مشغولة (في ممارسة التعددية اللغوية) ‪ ،‬ليس فقط من خالل تجانس األسئلة الرسمية والتحريرية ‪،‬‬
‫ضا من خالل معادلة جوهر األعمال المقترحة ‪ ،‬ال سيما في التدخل الذي تم تنفيذه ( في نهاية خط التحضير‬
‫ولكن أي ً‬
‫لهذه األعمال من قبل خبراء لغويين قانونيين مسئولين عن ضمان مطابقة إصدارات اللغات المختلفة‪ .‬في ذلك الوقت ‪،‬‬
‫مرض ‪ ،‬على الرغم من تميزه بالفعل بعدد من المشكالت ‪ ،‬إال أنه تضاعف اليوم ‪ ،‬كما‬
‫ٍ‬ ‫أبلغ المؤلف عن أداء‬
‫نتصور ‪ ،‬في عدد العضويات في االتحاد األوروبي وبالتالي العدد المتزايد من اللغات والصعوبات ‪ ،‬بهدف إعداد‬
‫النسخ اللغوية المختلفة وترجمتها‪.‬‬

‫‪1975/5000‬‬

‫خامسا ‪ -‬الخالصة‪ :‬وثائق المجتمع في عملية الترجمة القانونية؟‬


‫سنحتفظ من هذا التأمل الموجز بأن التقاليد والنظام القانوني المتأصل في أزواج اللغات المختارة‬
‫(في هذه الحالة البرتغالية األوروبية والفرنسية في فرنسا) ‪ ،‬الذين عملوا والحظوا في التدريب الجامعي للمترجمين‬
‫القانونيين ‪ ،‬ال يسمحون دائ ًم ا لربط واختتام التعددية اللغوية والحوار بين الثقافات ‪ ،‬على األقل ليس في المثال الذي‬
‫يجذب انتباه الطالب على الفور في التدريب على الترجمة القانونية ‪ ،‬أي قانون المجتمع وترجمته متعددة اللغات ‪،‬‬
‫على وجه الخصوص ‪ .‬يبدو أن هذا المثال ال يخدم في الواقع الغرض من مسار إثبات أن (‪ )1‬طريقة التفكير والكتابة‬
‫وتقديم النصوص القانونية تختلف عن لغة وثقافة و التقاليد القانونية لبعضها البعض ؛ وأن (‪ )2‬الترجمة القانونية ‪،‬‬
‫نشاط حقيقي للبوابة (‪ ، )xiii‬يجب أن تحترم وتعكس هذا االختالف ‪ ،‬من خالل الحوار بين الثقافات الذي من‬
‫المفترض أن يحمله في حد ذاته ‪ ،‬والذي من المفترض أن يثبت ‪ /‬يثير في النهج التباين في السياق تعليمي‪.‬‬
‫ال يتفاعل قانون المجتمع باللغة الفرنسية وقانون الجماعة بالبرتغالية األوروبية مع بعضهما البعض ‪ ،‬في الشروط‬
‫واألحكام المتوقعة هنا ‪ ،‬حتى عندما يكون معروفًا أن النسخة البرتغالية هي ترجمة للنسخة الفرنسية ‪ exiviv‬والعكس‬
‫بالعكس ؛ المعلومات ‪ ،‬التي يصعب الحصول عليها في كثير من األحيان‪.‬‬
‫ال يجب أن يستبعد النهج التعليمي الذي تم وضعه كمقدمة على محور المعلم ‪ /‬المعرفة ‪ ،‬في إدارة المعلومات التي‬
‫تعتمد على األهداف المحددة ‪ ،‬وثائق المجتمع من الدعم المبرمج في التدريب على الترجمة القانونية ‪ ،‬في خطر‬
‫إفقارها إلى حد كبير‪ .‬على العكس من ذلك ‪ ،‬يجب أن تدمج هذه الوثائق وفقًا ألهداف غير تلك المحددة هنا ومقتصرة‬
‫على الترجمة والتأمل (من‬
‫‪332/5000‬‬
‫التعددية اللغوية و) الحوار بين الثقافات ‪ ،‬وهي منطقة حيث ال شك أن الترجمة القانونية المجتمعية تكشف عن بعض‬
‫الهشاشة‪.‬‬
‫ومع ذلك ‪ ،‬فإن استنتاجات تفكيرنا ال تشكك بأي حال من األحوال في جودة وكفاءة الترجمة (القانونية) المعترف بها‬
‫على نطاق واسع في سياق المجتمع‪.‬‬

‫قائمة المراجع‬
‫‪ -‬بوير بيرنت (‪ .)1982‬التعددية اللغوية لقانون الجماعة األوروبية‪ / Langage du droit et traduction .‬لغة‬
‫القانون والترجمة ‪.Essais de jurilinguistique / Essays on Jurilinguisctics، nº 2. Montreal: Linguatech ،‬‬
‫‪http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubf104/f104p2ch1.html‬‬
‫(تم الوصول إليه على اإلنترنت في ‪ 10‬يناير ‪.)2010‬‬
‫‪-‬كورنو ‪ ،‬ج‪ .)2005( .‬اللغويات القانونية‪ .3ª ed .‬باريس‪ :‬مونشريستين‪.‬‬
‫‪-‬ديوزيد ‪ ،‬هـ‪ .)1994( .‬أدوات تدريس التقنيات الحديثة‪ .‬باريس‪ :‬ناثان‪.‬‬
‫‪-‬إنجل ميري ‪ ،‬س‪ .)1998( .‬القانون والثقافة والتملك الثقافي‪ .‬مجلة ييل للقانون والعلوم اإلنسانية ‪ ،‬المجلد‪، 10 .‬‬
‫رقم ‪ ، 1998 ، 575‬ص‪.588-575 .‬‬
‫‪-‬فريدمان ‪ ،‬ل‪ .)1994( .‬هل هناك ثقافة قانونية حديثة؟ نسبة القضاء ‪ ، 1994 ،‬ص‪.118 .‬‬
‫‪ .Gémar ، J.-Cl. (1979)-‬الترجمة وتدريسها‪ :‬الجوانب النظرية والعملية‪Meta: journal des traducteurs / .‬‬
‫‪Meta: Translator’s Journal، vol.24، nº1، 1979، p. 35-53‬‬
‫غونزاليس ‪ ،‬ج‪ .)2003( .‬معادلة الترجمة القانونية‪ :‬تحليل الترجمات ضمن اتفاقية التجارة الحرة ألمريكا الشمالية‬
‫(نافتا)‪.‬‬
‫‪http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea146b81853a299/21362.html‬‬
‫(تم الوصول إليه على اإلنترنت في ‪ 10‬يناير ‪.)2010‬‬
‫‪  ‬‬
‫‪-  ‬ليربت ‪ ،‬ج‪ .)1984( .‬المنهج المنهجي وعلوم التربية‪Revue Française de Pédagogie، n ° 67، April-June .‬‬
‫‪.1984، p. 29-36‬‬
‫‪-‬ماتوس ‪ ،‬سي‪A língua portuguesa e o trabalho linguístico nas institições da União .)2007( .‬‬
‫‪ .europeia‬تعليق ‪.A folha، nº 25، p. 18-20‬‬
‫‪-‬ريزو ‪ ،‬ج‪ .)2001( .‬الوساطة والوساطة التعليمية في بيئة الوسائط المتعددة ‪ ،‬حالة تعلم اللغة اإلنجليزية في تاريخ‬
‫الفن في الجامعة‪ .‬دكتوراه من جامعة بوردو ‪.2‬‬
‫‪( http://pagesperso-orange.fr/joseph.rezeau/recherche/theseNet/index.htm‬تم الوصول إليه عبر اإلنترنت‬
‫في ‪ 13‬فبراير ‪.)2010‬‬
‫‪ .Sourioux، J.-L. and Lerat، P. (1975) -‬لغة القانون‪ .‬باريس‪.PUF :‬‬
‫‪-‬يومباتينا ‪ ،‬س‪ .)2000( .‬للتكامل القانوني األوروبي‪ .‬الحاجة إلى التعددية الثقافية‪.‬‬
‫‪www.dhdi.free.fr/recherches/theoriedroit/articles/sitackeurope.pdf‬‬
‫(تم الوصول إليه على اإلنترنت في ‪ 27‬أكتوبر ‪.)2009‬‬
‫‪                                                           ‬‬
‫‪ i‬ال تركز الدورات التدريبية على الترجمة المذكورة هنا بشكل حصري على مهنة المترجم القانوني‪ .‬الدورات‬
‫الجامعية المعنية هي اللغات األجنبية التطبيقية (دورة ما قبل بولونيا) ‪ ،‬اللغات التطبيقية (الدورة األولى) ‪ ،‬الترجمة‬
‫واالتصال متعدد اللغات ( ماجستير) ؛ هاتان الدورتان األخيرتان الناتجتان عن إصالح بولونيا‪ .‬يهدف الماجستير ‪ ،‬في‬
‫هذه الحالة ‪ ،‬إلى تطوير الطالب في المهارات النظرية والعملية في مختلف المجاالت المحددة ‪ ،‬مثل الترجمة‬
‫والسياحة وتفسير المجتمع‪ .‬باإلضافة إلى المهارات اللغوية والثقافية والمهارات التقنية والتكنولوجية ‪ ،‬يطور‬
‫الطالب ‪ ،‬من بين أمور أخرى ‪ ،‬المهارات المواضيعية (على سبيل المثال مجاالت التخصص في الصحة والقانون ‪،‬‬
‫في جوانبهم اللغوية والثقافية)‪.‬‬
‫‪ ii‬معنى هذا التعبير هو ما تم التنازل عنه من قبل ‪ Sourioux‬و )‪ Lerat (1975‬للغة أو طريقة معينة للتعبير عن‬
‫الذات‪.‬‬

‫‪ iii‬دعنا نستشهد بمثالين‪ .1 :‬خطاب رئيس البلدية للزوجة‪" :‬هل تريد أن تأخذ السيد جان بونو كزوج ‪،‬‬
‫موجود هنا؟" ؛ ‪ - 2‬إقرار بالدين‪" :‬أنا الموقع أدناه ‪ ،‬ميشيل ليدوك ‪ ،‬أقر بأنني مدين للسيدة بريجيت‬
‫بوجون بمبلغ ‪ 4000‬يورو كـ ‪."...‬‬
‫‪ iv‬مجاالت االختالفات الثقافية (واللغوية) التي أثبت استغاللها أثناء الترجمة القانونية أنها مثمرة‪:‬‬
‫التنظيم القضائي والتنظيم السياسي واإلداري إلقليم الدولتين المختارين في الخيار اللغوي‪ :‬البرتغال‬
‫و فرنسا‪.‬‬
‫‪ v‬انظر ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ،‬قانون االتصاالت من المفوضية إلى البرلمان األوروبي والمجلس واللجنة‬
‫االقتصادية واالجتماعية األوروبية ولجنة المناطق في ‪ 18‬سبتمبر ‪.2008‬‬
‫‪http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/ lifelong_learning /‬‬
‫‪ef0003_en.htm‬‬
‫(تم الوصول إليه على اإلنترنت في ‪ 9‬فبراير ‪)2010‬‬
‫سادسا ‪ ،‬تربط المفوضية األوروبية ومجلس االتحاد األوروبي ‪ ،‬على وجه الخصوص ‪ ،‬الحوار بين‬
‫الثقافات بتعدد اللغات والتماسك االجتماعي واالزدهار ‪ ،‬كما هو الحال في المقتطف التالي من‬
‫أوروبا ‪ ،‬الموقع الرسمي لالتحاد أوروبي‪:‬‬
‫يساهم التعددية اللغوية في الحوار بين الثقافات والتماسك االجتماعي واالزدهار‪ .‬كما أنها تلعب دو ًرا‬
‫رائ ًد ا في مجال التعلم مدى الحياة ووسائل اإلعالم وتكنولوجيا المعلومات والعالقات الخارجية لالتحاد‬
‫األوروبي (‪" .)...‬‬
‫(في‬
‫‪http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/ef0003_en.htm‬‬
‫‪،‬‬
‫تم الوصول إليه في ‪ 9‬فبراير ‪)2010‬‬
‫‪ vii‬انظر الموقع الرسمي لمجلس أوروبا حول الحوار بين الثقافات‪:‬‬
‫‪http://www.coe.int/t/dg4/intercultural/concept_FR.asp‬‬
‫(تم الوصول إليه على اإلنترنت في ‪ 9‬فبراير ‪)2010‬‬
‫‪ viii‬راجع الموقع الرسمي المخصص لهذه الوثائق‪:‬‬
‫‪http://europa.eu/documentation/officialdocs/index_en.htm‬‬
‫(تم الوصول إليه على اإلنترنت في ‪ 9‬فبراير ‪)2010‬‬
‫‪ ix‬كارلوس ماتوس (‪ ، )A folha، nº25: 18‬مترجم في المفوضية األوروبية ‪ ،‬يرتب وثائق الجماعة‬
‫(المنتجة في جميع الفئات أعاله) وف ًق ا ألربعة مجاالت مصطلحات‪ :‬قانوني ‪ -‬مجال سائد ‪ ، -‬اقتصادي ‪/‬‬
‫مالي ‪ ،‬وعلمي ‪ /‬تكنولوجي ‪.‬‬
‫‪" x‬تتعلق سياسة اللغة في االتحاد األوروبي بالسياسة التي يتبعها االتحاد األوروبي رسميًا فيما‬
‫يتعلق باستخدام اللغات في المؤسسات األوروبية وتعزيز تدريسها داخل الدول األعضاء‪ .‬هذه‬
‫السياسة لها تأثير على االعتراف‬
‫‪                                                                                                                                 ‬‬
‫‪                                         ‬‬
‫رمزية منسوبة إلى كل لغة يتم التحدث بها في االتحاد ‪ ،‬وهي ما يسمى بـ ‪ 23‬لغة رسمية ولغات‬
‫عمل‪" .‬‬
‫(في‬
‫‪، http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11084_fr.htm‬‬
‫تم الوصول إليه في ‪ 9‬فبراير ‪)2010‬‬
‫‪ xi‬يعد دليل األسلوب بين المؤسسات ‪ ،‬وهو المعيار لإلنتاج المكتوب عبر جميع مؤسسات وهيئات‬
‫ووكاالت االتحاد األوروبي ‪ ،‬أداة إلزامية‪ .‬تم إنشاؤه في عام ‪ 1997‬من قبل لجنة توجيهية مشتركة بين‬
‫المؤسسات ؛ ويمتد حاليا إلى ‪ 23‬لغة رسمية ‪ ،‬وال يزال بتنسيق من مجموعة من ممثلي مختلف‬
‫المؤسسات المعنية ‪ ،‬الموجودة في مكتب المنشورات‪ .‬استخدامه الداخلي إلزامي‪.‬‬
‫'‪` 12‬يجمع الدليل العملي المشترك (‪ )JPG‬للبرلمان األوروبي والمجلس والمفوضية ‪ ،‬الناتج عن‬
‫اتفاق مشترك بين المؤسسات في ‪ 22‬ديسمبر ‪ ، 1992‬المبادئ التوجيهية المشتركة (أي المبادئ‬
‫الموحدة للعرض والشرعية) التي اعتمدتها الخدمات‪ .‬النظم القانونية لهذه المؤسسات المجتمعية‬
‫الثالث ‪ ،‬بهدف تحسين جودة صياغة تشريعات المجتمع‪.‬‬

You might also like