Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Catholic University of America Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Catholic
Historical Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 05 Feb 2016 10:47:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
786 BOOK REVIEWS
career as an anatomist and a priest" (p. 207). And he succeeds beautifully in this.
Cutler's work is generally well informed and written in a simple, robust, and
brisk style that befits its intended audience. I am sure that itmeets or exceeds
the customary standards for popular scientific biography.
This is not to say that the work is free of errors. For example, Cutler mistakes
"Nicolai," the genitive form of Steno's first name, for another version of it (pp. 1,
18, and note). When talking about Steno circa 1665, we are told,"Descartes had
been dead for fifteen years, but his posthumously-published book On Man had
just been translated into French, and was the talk of Paris" (p. 40). Descartes s
L'homme was
published 1664, yearsin two
version; after its Latin Steno cer
tainly did not wait for the publication of the original French manuscript to crit
icize Descartes's theories of the heart and of the pineal gland contained in it.
We are also told that Leibniz did not publish the manuscript of his geological
work, Protogaea, but that it "was known, and when his collected philosophical
works were published in 1749, was among them" 183), and fur
Protogaea (p.
ther "Leibniz's Protogaea, finally published in mid-[eighteenth]-century, also in
Latin and French, brought Steno's ideas to still more readers" (p. 188). The Pro
togaea was first published by itself in Latin and inGerman translation in 1749;
the Latin treatise was included in Louis Dutens's six-volume collection of Leib
niz's works in 1768; and itwas translated into French in 1859.
These are, of course, all minor difficulties. Other difficulties, which Iwill not
context, as directed against the work of Athanasius Kircher and others, that is,
the way in which Steno was trying to prove that fossils did not grow in situ by
giving an account of their formation anda contrasting account of crystals that
did grow within the earth. Or the analysis of Steno's association with Leibniz,
who seems to be regarded as a mere follower; or the account of Steno's rela
Again this is a fine work in its genre, but scholars may prefer to read the treat
ment of these materials in the first few chapters of Martin Rudwick's The Mean
ing of Fossils.
Roger Ariew
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 05 Feb 2016 10:47:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
BOOK REVIEWS 787
The Synod of Mt. Lebanon of 1736, held under the auspices of a papal legate
and approved in 1741 by Pope Benedict XIV informa specificates one of the
most important events in the life of the Maronite Church. It was the culmina
tion of several papal missions sent to the Maronite Church beginning in the six
teenth century. Their purpose had been to assure Rome of the doctrinal
integrity and liturgical correctness of the Maronites, and also to lend support
and encouragement to this Eastern Catholic church. There were a number of
reasons for the convoking of the Synod of 1736. The Church of Rome desired to
implement the teachings of the Council of Trent among the Eastern churches.
There was a need to clarify liturgical practice and to law for
codify particular
the Maronite Church. In previous decades serious tensions had arisen between
the patriarch and the bishops. Indeed, at this time, considering the monastic ori
gins of the Maronite Church, the patriarch possessed almost absolute authority,
with the bishops serving as his vicars or auxiliaries. There were no delineated
dioceses or episcopal residences, the bishops for the most part residing at the
residence or in monasteries.
patriarchal
Joseph Simon Assemani, the famous Orientalist, was appointed papal legate
to the synod and prepared a text in Latin for the synod before leaving Rome. An
Arabic translation was made and given to the Maronite patriarch and bishops
shortly before the opening of the synod. The synodal fathers offered changes
and amendments to the text during three days of sessions and gave final unani
mous approval on October After
2,1736. and some of
the closing,
the patriarch
the bishops had second thoughts about the conduct of the synod and its im
In
succeeding decades, it became
apparent that Rome and the Maronite
Church were interpreting synod from two separate
the versions, one in Latin
and one in Arabic, which contained some important differences. The Latin text
followed by Rome was probably the one on which papal approval was based,
and the Arabic text used by the patriarch was a copy of the text
presumably
worked on by the synod. The issue that first brought the problem to light was
whether the patriarch had authority to dispense from the second degree of
EliasAtallah, former
superior general of the Maronite Antonine Order, has
manuscript text, which until twenty years ago was considered lost. Atallah does
not offer an analysis of how the
synod influenced the restructuring of the Ma
ronite Church as the subtitle of his work might imply. Nor does he offer an ex
planation of how or why the Latin and Arabic texts of the synod came to differ.
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 05 Feb 2016 10:47:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
788 BOOK REVIEWS
uscripts were the bases for the papal approval of the synod in 1741, and that
none of the reviewers at that time who knew both languages cited any differ
ences. However, Rome has consistently declared that only the Latin text is the
official one and made a definitive statement in 1883.
Atallah's literal translation of the original Arabic text of the synod is the first
only in Arabic.
plus since Newman's death (1890), dozens and dozens of biographers have
drawn portraits of him?portraits varying from one biographer to the next.
One biography that is still very engaging is the two-volume work of Meriol
Trevor (Newman: The Pillar of the Cloud, 1962; Newman: Light in Winter,
1963; and a one-volume condensation, Newman's 1974), whose fasci
Journey,
nation with the faith-journey of a fellow convert produced a compellingly read
able narrative, though one lacking scholarly apparatus and critique. The latter
lacuna has recently been supplied by the late Vincent Ferrer Blehl (Pilgrim
Journey:John Henry Newman, 1801-1845,2001), an editor of Newman's let
ters and a vice-postulator of his cause for beatification. In a more popular vein,
Brian Martin (John Henry Newman: His Life and Work, 1982) has provided a
short well-written biography, whose attractive narrative is enhanced by ample
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 05 Feb 2016 10:47:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions