You are on page 1of 8

Hotel by A.

Hailey
Home-Reading Class 2
1. Read chapters 7-9 (Monday evening), chapter 1 (Tuesday).
2. Translate, transcribe and memorize the following words and phrases:
Оля –
to diminish /dɪˈmɪnɪʃ/ зменшувати
(diminishing was used in connection to the word grasp, it was about the people
who could not stand the smell of cigarette smoke and odor of liquor from the suite)
сlamour /ˈklæmə(r)/ галас
(there were high-pitched clamor and stale air in the crowded suite 1126-7 which
Marsha and Lyle entered then
sodden /ˈsɒdn/ мокрий, промоклий
(there was a girl in that room, namely Sue Phillipe, who had passed out and the
boy who came with her was pouring water over her so that her dress of pink
organdy was already a sodden mess)
to decline /dɪˈklaɪn/ відмовляти, відхиляти
(Marsha thought that if her father were at home her friends would decline the
invitation to fraternity ball in order to come to her on her birthday)
*and the second time this word was mentioned when Marsha declined to visit her
mother and her latest husband in Los Angeles
a platoon /pləˈtuːn/ взвод, загін
(Marsha’s father was the owner of a New Orleans department store, he had a
platoon of highly paid executives, so he was too busy to come to her)
a ledge /ledʒ/ підвіконник
(She had moved to put her glass on a window ledge and now, down below, she
could hear them playing Stardust)
askew /əˈskjuː/ криво
(it was about Lyle Dumaire`s black tie, he was still in the group by the
communicating door, his face was flushed and starched shirtfront billowed
a snatch /snætʃ/ уривок
(Marsha heard snatches of talk, including the question, "What was it like?" but the
answer was lost in a shout of ribald laughter, it was connected with the in the
adjoining room and also the snatches of Stanley Dixon`s words, namely ... had
enough ... scared ... disturbance."
a crony /ˈkrəʊni/ щирий, нерозлучний друг, товариш
mien /miːn/ зовнішній вигляд
(It was about Lyle Dumaire, that Marsha had known Lyle since childhood, but now
there was a difference. This was a stranger, with the mien of a drunken bully) -
"Hey, Marsha," Lyle Dumaire said. "What's the big rush?"

Інна –
a veneer [vɪ'nɪə] зовнішній лиск (полиск)
With a sense of unreality Marsha felt herself being carried through the bedroom
doorway. "This is the last time," Lyle warned. The veneer of good humor had
vanished. "Are you going to co-operate or not?" Her answer was to struggle more
violently."Get her things off," someone said. ( Коли Лайл намагався переконати
Маршу і запитував в останній раз чи вона погодиться на їхню пропозицію –
вони домагалися її - rape)
agile ['æʤaɪl] спритний, моторний; рухливий; жвавий
fight between the young Negro and Dixon
But in a single movement, agile as a ballet step, the other moved sideways, the
extended arm going harmlessly past his head, with Dixon stumbling forward. In
the same instant the Negro's own left fist snapped upward, landing with a hard,
sharp crack at the side of his attacker's face.
Но тот с проворностью танцовщика мгновенно отскочил в сторону, и рука
прошла мимо его головы, а Диксон полетел вперед. Негр стремительно
двинул левым кулаком и смачно съездил противника по скуле.
to stem the bleeding [stem] зупинити кровотечу
McDermott's face hardened. His eyes swung to the young Negro, now leaning
for support against the wall, using a handkerchief to stem the bleeding
from his face.
Лицо у Макдермотта стало жестким. Взгляд его обратился на молодого
негра, который, прислонившись к стене, пытался с помощью носового платка
унять струившуюся по лицу кровь. ( він спочатку подумав що негр хотів її
зґвалтувати)
supercilious [ˌs(j)uːpə'sɪlɪəs] зарозумілий, пихатий, презирливий
But in Peter McDermott's opinion Royce was needlessly arrogant and
supercilious, seeming to combine a distrust of any proffered friendliness with a
perpetual chip on his shoulder.
turmoil of emotions ['tɜːmɔɪl] суперечливі почуття
Marsha’s mind was a turmoil of emotions: hurt, shame, anger, an urge to fight
back blindly whatever the consequences, and a desire-which experience told her
would not be fulfilled-to be enfolded in loving and protective arms. But beyond the
emotions, and exceeding them, was an overwhelming physical exhaustion. (після
того як її намагалися зґвалтувати)
В душе у нее царили самые противоречивые чувства: обида, стыд, гнев,
непреодолимое желание отомстить, какими бы ни были последствия, жажда
— хоть она и знала, что неосуществимая — упасть в объятия любящих,
способных защитить ее рук. Но над всем этим преобладало физическое
изнеможение.

to pad [pæd] безвучно іти


Marsha roused herself sufficiently to pad to the bathroom where she locked
herself in. У нее хватило сил встать, добраться до ванной и запереться.
to make a mental note ['mentl] зробити помітку в умі/
Peter made a mental note to ask the chief engineer exactly what was wrong with
the elevator. "Which elevator is this?" "Number four."
a waddling figure ['wɒdlin] постать що йде перевальцем
коли вийшов з цього ж ліфта Peter turned right toward Reception but had gone
only a few paces when he was aware of an obese, waddling figure approaching
him. It was Ogilvie, the chief housu officer, who had been missing earlier.
Питер свернул направо, к стойке портье, но не успел сделать и нескольких
шагов, как увидел приближавшуюся к нему тучную фигуру. Огилви,
начальник охраны отеля, пропадавший где-то весь вечер, вперевалку шел ему
навстречу.
to glower ['glauə] дивитися сердито або з образою
"I hear you were looking for me," Ogilvie said. It was a flat statement,
unconcerned. Peter felt some of his earlier anger return. "I certainly was. Where
the devil were you?"
"Doing my job, Mr. McDermott." For an outsize man Ogilvie had a
surprisingJy falsetto voice. "If you want to know, I was over at police
headquarters reporting some trouble we had here. There was a suitcase
stolen from the baggage room today." "Police headquarters! Which room was the
poker game in?"
The piggy eyes glowered resentfully. "If that's the way you feel, maybe
you should do some checking. Or speak to Mr. Trent."
Peter nodded resignedly. It would be a waste of time, he knew. The alibi
was undoubtedly well established, and Ogilvie's friends in headquarters
would back him up.

— Говорят, вы меня искали, — сказал Огилви равнодушным тоном.


Констатировал факт — и все.
Питер почувствовал, как в нем закипает гнев.
— Конечно, искал. Где вы, черт возьми, были?
— Занимался своими прямыми обязанностями, мистер Макдермотт. — Для
такого крупного человека у Огилви был на редкость высокий голос — почти
фальцет. — Если уж вам необходимо все знать, так вот: я ездил в
полицейское управление, докладывал о тех неприятностях, которые здесь
произошли. Сегодня из камеры хранения украли чемодан.
— В полицейское управление! Лучше уж прямо скажите, в каком номере
играли в покер?
Поросячьи глазки Огилви сверкнули обидой.
— Если вы так думаете, можете сами проверить. Или доложить мистеру
Тренту.
Питер кивнул. Он прекрасно знал, что всякие выяснения — лишь пустая
трата времени. Огилви, несомненно, обеспечил себе алиби, а его дружки из
полицейского управления всегда поддержат его. Кроме

- a conciliatory approach [kən'sɪlɪətrɪ] примирливий підхід


Це каже Петер = Undoubtedly the house officer would not have responded to the
Albert Wells crisis as efficiently as Christine, nor handled Marsha Preyscott with
tact and sympathy. Resolving to put Ogilvie out of his mind, with a curt nod he
moved on to Reception. The night clerk whom he had telephoned earlier was at the
desk. Peter
decided to try a conciliatory approach. He said pleasantly, "Thank you for
helping me out with that problem on the fourteenth. We have Mr. Wells
settled comfortably in 1410. Dr. Aarons is arranging nursing care, and the
chief has fixed up oxygen."
Правда, теперь уже все улажено.
А может, подумал он, даже и лучше, что Огилви отсутствовал. Весьма
сомнительно, чтобы начальник охраны помог Альберту Уэллсу так же
быстро и умело, как это сделала Кристина, и уж, конечно, он не проявил бы
ни такта, ни сочувствия по отношению к Марше Прейскотт. Питер решил не
морочить себе больше голову и, быстро кивнув, направился к стойке портье.
За стойкой сидел тот самый ночной дежурный, с которым он разговаривал по
телефону. Питер подумал, что, пожалуй, не стоит обострять отношения.
Романа - to have a crush on
to skirt
an interlude of a storm
to relate
to hamper
to escape retribution
an estranged wife
electrifying news
a compelling reason
- to head (north)

Альона - to detour
cumbrous
to be smb’s undoing
a graveyard shift
stridently
maintenance work
to tot up
torrid
an incinerator
a busboy
- a reprimand

3. Recall the contexts in which the words and phrases listed in section 2 occur.

4. Write out and learn synonyms to the following words:


Оля - Clumsily – uncomfortably, awkwardly, heavily
Інна - perpetual (вічний, безкінечний)- steady, lasting,
Романа - to ruminate -
Альона - sporadically -
Будь- хто - a stalwart -
5. Translate into Ukrainian. – кожний сам
“At the Waldorf, where he had gone to work … Christine realized it too.
6. Discussion questions:
Chapter 7
1. What were Marsha Preyscott’s feelings when she left the fraternity ball and
joined some of
her friends in the suit of the St. Gregory Hotel?
2. Would Marsha have come to the party if her father had come home?
3. What happened to Marsha in the hotel suit?
4. Who tried to help her?
5. How did Aloysius Royce respond to Peter’s intention to call the police?
Chapter 8
6. Who did Peter want to talk to after the incident in the suit?
Chapter 9
7. Was Peter satisfied with the work of the hotel? Did he have any authority to
change the
situation in the hotel?
8. What had caused Peter’s dismissal from the Waldorf as well as the blacklisting
by the major
chain hotels?
9. Why was the news about O’Keefe’s arrival the kind of news Peter had feared?
10. What information did Peter and Christine get, talking to the policeman?
11. What were Christine’s feelings after her relatives’ death?
Chapter 1 (Tuesday)
12. What was the life in the hotel like?
13. What did Booker T.Graham do in the hotel?
7. Comment on the following statements:
a) “Youth was a dull time, Marsha often thought, especially when you had to share
it with
others the same age as yourself. There were moments – and this was one – when
she longed for
companionship that was more mature.”
b) “And let me tell you, Mr. McDermott, no court take a nigger boy’s word in a
white rape
case, attempted or otherwise. No, sir not when four upstanding young white
gentlemen say the
nigger boy is lying. Not even if Miss Preyscott supports the nigger boy which I
doubt her
pappy’d let her, considering what all the newspapers and such might make of it.”
c) “It had been a full evening, Peter thought-with its share of unpleasantness-
though not
exceptional for a big hotel, which often presented an exposed slice of life that hotel
employees
became used to seeing.”
d) “There’s something I think you should know. Curtis O’Keefe is arriving in the
morning.” It
was the kind of news that he had feared, yet half expected. Curtis O’Keefe was a
name to
conjure with. Head of the world-wide O’Keefe hotel chain, he bought hotels as
other men chose
ties and handkerchiefs.”

e) “For a while I considered going back to university, and then decided not.
Getting an arts
degree just for the sake of it didn’t seem important and besides, suddenly it seemed
as if I’d
grown away from it all.”
8. What characters do these phrases refer to?
Оля - a divorce case resulted, a personal secretary for the managing director, an
interest in acquiring the hotel – Curtis O`Keefe
Інна - attended a fraternity ball (Alpha Kappa Epsilon fraternity ball – Marsha
told about it), blacklisting by the major chain hotels (Peter), constantly
expandingchain (constantly expanding O'Keefe chain.) , getting an arts degree just
for the sake of it (Christine)
Романа - had been a mistake to come, had soughtsomething, joined some of her
friends, out disgust made her want to leave, struggled violently.
Альона - the airplane accident in Wisconsin, took in the situation at once, was
dissatisfied withinefficiencies within the hotel, which he lacked authority to
change.

You might also like