Professional Documents
Culture Documents
influences Japanese
By
Zak Holt
April 2015
Abstract:
The role of English has been increasing throughout the past few
centuries all over the world but one country that has felt its particular
year on year, this dissertation looks at the reasons for this increase.
business and trade as well as media. While many would state that
Japan, this dissertation also makes the case that it in recent years it
Texts from both Leo J. Loveday and James Stanlaw are highly
dissertation.
i
Acknowledgements
First and foremost I would like to give thanks to my mother, who without the
support that she has given me throughout my whole educational life as well as
Secondly I wish to thank my Nan, who has been amazing and has always given
Following that is to Dr. Ed Griffith, my supervisor, tutor, and lecturer for my final
year here at UCLAN. Without his guidance, this task that I have undertaken
Next to that is Mika Nonomura, who has helped with so many things, from
wholly and let me become a part of their circle. Without them, my study abroad
would not have been as amazing as it was. Special thanks goes to Shunsuke
Suzuki who is always there if I have a problem and is a great friend in general
and Yuri Nishida who helped tutor me in Mie on certain Japanese aspects as
well as all those that shared my survey and allowed me to attain the amount of
Finally, I would like to thank my grandfather, who was taken before his time.
ii
Contents
Abstract................................................................................................................................................i
Acknowledgements..........................................................................................................................ii
Introduction........................................................................................................................................1
Literature Review..............................................................................................................................4
How and why did the English language permeate the Japanese language pre-
occupation?...................................................................................................................................4
How and why did the English language permeate the Japanese language after
the occupation by the US?.........................................................................................................7
Methodology....................................................................................................................................10
Media.............................................................................................................................................23
Business.......................................................................................................................................26
Conclusion.......................................................................................................................................28
Appendices......................................................................................................................................31
Appendix 1- Questionnaire.......................................................................................................31
Introduction
From the beginning of the expansion east by European countries, there has
always been a big focus on Japan and trade with the country. It started with the
Portuguese in the 1500’s and then later the Dutch in the early 1600s (Loveday 1996,
p.50) and while there was a small presence from the British (Loveday 1996, p59), it
was mainly these two countries that held the main grasp of trade in Japan. It was from
this that non-Asian language interaction began, with many words from Dutch and
Portuguese finding its way into the everyday conversation as new foods and products,
such as tabako from the Portuguese word tobacco and masuto from the Dutch word
mast1 (Loveday 1996, p.55), found its way into the lives of the trading partners. Bread
was introduced and beer and for a time things moved at a steady pace. However a
variety of things happened between then and now, and it can be seen today that
English is becoming what Chinese was to the Japanese language in its infancy, with
figures showing that 77 per cent of new loanword vocabulary in 1955 was European
with the proportion English loans increasing by a third (Loveday 1996, p.77).
biggest borrowers in language terms, taking influence from many various cultures and
languages, including China. But it also borrows from what may be the biggest language
borrower in the world, English. English has roots from all over Europe, from Latin to
Japanese and English can be seen as similar but at the same time very different, and it
1
Both words which also entered into the English language
The American influence cannot be overlooked as it is a big player in the
that American influence can be seen as the biggest cause for this pervasion however it
isn’t the only factor in this large debate. The reasons for why English is so pervasive in
Japanese are of a multitude and these will be discussed further on in a fair degree.
Data has been collected from more than 140 people in order to help answer the
question on how and why has English influenced the Japanese language and through
The importance of this research is quite high, due to several reasons. The first
is that as the world moves towards a more steady and globalised vision, a single
language will emerge as the main lingua franca for trade, business, commercialism and
politics and in fact it already has started to emerge in most areas. It is well recorded
that most scientific journals are written in English (Northrup 2013 p.117) and in the
case of maritime and air affairs English is also the main lingua franca to avoid disasters
to track this, we must look at influential countries and Japan is one of them, being one
of the biggest economies in the world. A second reason is to view how one language
can move into another and affect its development. All languages grow and change in
some way, some gradually and some more fluidly. Japanese has changed several
times over the last few hundred years with the introduction of other cultures and
languages. By looking at how Japanese changes it might help to look at how other
languages might also change. A third reason for importance is the fact that the Asian
region is growing more and more dominant in the world markets and to look at how
and scholars have stated and produced broken into two time periods, post and pre US
occupation. Then a brief description of how and why the research methods that were
used in this study was chosen and some of the decisions that had to be made in
regards to a survey that was created and distributed. Following this is an analysis of
the results of the survey, giving information such as the similar spread in terms of
usage of loanwords compared to Japanese words in both genders, and the fact that
male participants saw English as being a more important part of the Japanese
language. It also looks at why English may have become so popular as well as looking
at opinions and comments of natural born Japanese citizens that use Japanese and
with it, loanwords, on a day to day basis. In order to help support the evidence taken
from the survey, a look at 3 large areas that have affected the entrance of English into
Japanese has also been described, talking about US occupation, media and also
business. Then it is concluded by bringing both these sections together to show that it
Japanese. In this, the question, How and Why has English influenced the Japanese
information to what many feel is an obvious question and answer and show that the
In order to help look at the topics in hand more clearly I plan to separate the
question into two different time periods, pre-occupation of Japan by the United States
and post-occupation. By doing this I will be able to look at the origins of how English
moved into Japanese and then how and why its effect expanded as much as it did. In
some cases there will be some overlap between the literatures in question, however
this shouldn’t affect the outcome of results. I will first look at the state of English in
How and why did the English language permeate the Japanese language
pre-occupation?
Change’ all languages undergo change overtime (Murray 2005, p246). This can be
seen not only in English from Old English to Modern English, but also in Asian
languages like Chinese from traditional to Simplified and also in Japanese. Loveday
(1996, p.49) backs this evidence up noting that it wasn’t until the end of the Second
World War that gairaigo, switched from using ateji ‘a substitute character unrelated to
meaning’ to katakana2 ‘an angular syllable alphabet’ (Loveday 1996, p49). This switch
can be seen in many parts of Japanese culture where katakana was seen in standard
literature and letters before the Second World War until the Military started using
katakana for military jargon and other purposes due to the lack of literacy in some
recruits. From then after, when the Japanese finally lost the war it went through a
period of reconstruction and in order to improve literacy rates it adopted a new way of
2
Katakana is one of two syllabary alphabets that helps the Japanese communicate in written language,
the other being hiragana. While hiragana is more widely used, as stated katakana’s role in the written
language switched to loanwords nearly exclusively.
Gairaigo was defined by Irwin as ‘a foreign word which has undergone
adaptation to Japanese phonology, which has been borrowed into Japanese after mid-
16th century and whose meaning is, or has been, intelligible to the general speech
Irwin (2011, p.10) includes Sino-Japanese words after the 16th century as being
gairaigo as well. It is quite a big leap as most scholars including Loveday (1996, p.49)
do not define Sino-Japanese loanwords as being part of the gairaigo family, on the
contrary they see them as they are classed as being kango. Iwasaki (2006, p94) in his
‘Japan Language situation’ article talks about how there have been attempts at
the definition by Irwin and use it as it was intended it would be slightly incorrect, given
the fact that Sino-Japanese borrowing goes both ways and helps to develop the
Japanese and Chinese language (Chung 2001 p.1). While this is talking only about
Blair (1997) and Kachru (2006, p.171) help to identify when the true start of
English entering the Japanese language was, stating that it was in 1853 with the arrival
of Commodore Perry’s Black ships that in turn helped to start Japan’s revival in the
form of the Meiji Restoration. Through this, Japan opened up to more Western ideas
and Kachru cites Stanlaw (2006, p.171) as saying ‘[Japanese] was doomed to the
domination of the English tongue’. Loveday also agrees with the view that it was
through the actions of Perry and the Meiji Restoration that English contact was
established and even mentions that even though there was a British presence pre-
sakoku, Japanese isolation in the 1600s and 1700s, and also a very well-known
advisor to the shogun himself, William Adams, the presence was not enough to match
the might of the Portuguese and Dutch influence (Loveday 1996, p.59). By allowing
Japan to open its doors to new ways of thinking and the heavy influence of the United
States, which would not be the first time in Japan’s historical links to English, English
started to become dominant as a language in the country. Under the Charter Oath in
1868 it was seen as an epoch of enlightenment (Loveday 1996, p.65), and Kachru
(2006 p.172) and Blair (1997) as well as authors sited by both talk about how English
was steadily gaining ground. Some even argued in favour of a change of national
language and while this didn’t arise it does give some insight to how fast English was
Kachru (2006, p.172) moves on to talk about how under the nationalist
movement preceding and during the Second World War, English was seen most likely
as it was before the Meiji period as bango, barbarian language, and the government
moved to replace and banish many words that would be seen normally with more
Japanese versions. Kachru (2006, p.172) cites Stanlaw as say that announcer went
from anaunsaa to hoso-in meaning broadcast person. This could come from a reason
that Blair (1997) mentions in his article that Japanese people often feel like that have
language as well. It may be through this that Japan tried to move from a large loan
language and tried to take it back to its roots however as we will see this didn’t last
long.
This movement by the government during the Second World War was
unfortunately affected by the use of equipment and military terms that were foreign,
with words entering from English which helped to describe certain types of equipment
for instance the B-29 (Stanlaw 2004, p.69) It is in fact that during this period, the
speakers of English was severely hindered and while limited teaching of English
existed until 1944 it became a generation lost in terms of linguistic ability (Loveday
1996, p.75). While the war had some good effects in regards to modernization, it
hindered the start of the occupation in 1945 and led to pamphlets and English books
becoming popular at the start of the occupation (Loveday 1996, p.75, Stanlaw 2004,
p.70).
How and why did the English language permeate the Japanese language
The changing of word meaning when going from Japanese to English isn’t a
unique thing and can be seen even in English (Murray 2005, p248). Word meaning
therefore can be a fluid idea and many words in Japanese do take on a more modern
twist. Miller (1998, p.123) looks at some of the words in what is now known as wasei
eigo3 category with Miller defining them as pseudo-loanwords, loanwords that are not
necessarily correct. She mentions that some may in fact go on to be a pollution of the
native language as well as a butchering of the English language, quoting scholars such
as Morris in 1970, and Horiuchi in 1963. There is a rebuttal to this, that these are old
texts with one being 50 years old and in the context of language where it changes
continually it could be seen as irrelevant and true to Murray (2005, p246) when talking
about language change all languages undergo change over time. But the idea of wasei
eigo is still a perfectly valid one. It in itself may not change the language completely but
as more and more people and establishments use it, like in the example Miller gives it
Ozawa in Loveday (1996, p.75) moves this on and shows that English usage
from 1950 expanded dramatically. Between 1955 and 1972 it increased by a third with
82 per cent of new vocabulary in 1975 being from European origins. In contrast to that
Chinese based words dropped also significantly. Stanlaw (2004) claimed that
3
Japanese word that takes on the form of English words but changes the meaning to something else.
‘English has a critical place in the Japanese symbol system – both public
and private, linguistic and social; … and the Japanese ‘loanword’ phenomenon is a
unique and special case, defying any of the proposed sociolinguistic continuums
Many authors agree with this, even those writing in pre-occupation and even with the
years between Second World War the Japanese society never seemed to be able to
entirely remove English and its influence grew. Yokohama in 1858 wrote about how
even then it was embarrassing that he couldn’t understand English and today the
Japanese students are expected to learn both Japanese and English with new
government plans being put in place for the 2020 Olympic Games (MEXT English
Apart from the above mentioned, several authors point out the media as a
cause for concern when looking at loanwords in Japanese especially the English kind,
these being the media and big business. While there has been a rise in Korean culture
becoming popular, a major money maker is media from the West, specifically the US.
Tamaoka (2003 p.69-70) talks about the rise in fashion magazines that target younger
women and this could never be truer, with Blair (1997 citing Suzuki (1987)) that a group
of graduate students came up with a list of almost 50 magazines whose titles where not
only foreign but also written in romaji, standard roman script. This is not only the type of
media to do so. Game companies, car companies all have their names in big Roman
script and this may be a big thing. The Japanese government, at least in 1987
according to Blair (1997) was conducting international affairs in foreign languages, read
English, and there was not seemingly any end to this. While some research (Blair
1997) has been shown that Japanese people prefer to use Japanese when speaking to
a foreigner, given the continued use of wasei eigo and loanwords it might be that the
Japanese is becoming more a blend of many different English words. Miller (1998,
p124) gives the example from Kindaichi (1978) and says that there may be an almost
genetic propensity in Japanese to borrow foreign things, and this does seem to be true.
The literature given does seem persuasive and shows Japan normally as very
open and as stated above may be prone to borrowing from foreign language. While
several sources including: World Loanword Database sample, Blair (1997), Loveday
(1996, p48) and Miller (1998, p123). It is through this extensive list of authors and
articles and online resources that we may be able to corroborate each and find that
In order to gain a better insight into English use in Japanese, the use of a
survey, which looks at getting results on a questions that are quite specific to this
dissertation, has been used. The main two questions of this survey, out of a total of 8,
is a question which looks at how a Japanese person chooses how they communicate.
The way in which is this done is by means of a question which gives the respondents
the choice of either a Japanese word or a loanword and asks them to determine which
they would use more. The second question is one which helps to identify why they
think English is important to them when speaking Japanese. Through this it was hoped
that a clear pattern could be seen and also by looking at the respondents answers in
regards to the age they gave, I hoped that it might help give clear evidence on how the
generation in which they grew up in might have helped to determine their English
usage.
The survey itself is made up of 8 questions, which should have taken the
average respondent 3-5 minutes to complete, this being a rather good time scale for a
questionnaire. Looking at Peterson (2000, p22) where he says that ‘the more effort and
time required to answer the question –the less likely are study participants to answer’,
giving each question an answer of an even number it was easier to stop an indifferent
opinion in most participants and helped to “force” an answer that was not neutral
Another means of testing English use in Japanese may have been to look at
interviewing people and asking questions in that setting. While there are benefits to
this, such as being able to choose sample data and also control the way they might
answer by helping them to understand the question, as well as being able to help
control the samples per age group, there are disadvantages which inevitably led to a
decision against this. These disadvantages would be that in regards to a web survey it
would be anonymous, so the respondents can’t give their name and therefore would
most likely answer more truthfully due to the fact that they can’t be held accountable for
said answers, while if it was a personal interview most of the data received would be
from a person that is close to the surveyor and therefore might try to skew the results in
a more positive light. Linking to this, by doing a web survey, while not being able to
control who answers it, which in itself is a fact against web surveys, a wider audience
could be obtained. Through this, the survey was opened up to a larger range of
answers and helped to improve sample size which when looking at research, the
There are also other ways for data collecting such as shadowing or self-
reporting where a subject collects data through the day on what he/she may say but in
these cases, the data would be skewed. This is due to fact that the people that a
subject interacts with would tend to be in the similar age groups and furthermore this
would be to in depth on one subject. That is why the survey is the better option when it
In terms of analysis of the survey, data was compiled into different data groups,
the first being gender which contained all data from all ages into male and female
categories which allowed us to see the spread of data. This is important as the
Japanese language can be very gender-orientated with different pronouns for different
genders. The second group was age and this allowed for the ability to check against
data given in Loveday (1996, p.75) from Ozawa as well as other information such as
the changing of the education system during the Second World War and how it may
145 being 19-22 year old females. However while there was this skew, it did seem to
have some correspondence with other age groups in the female category and there
was a progression compared to other results and therefore the amount of results didn’t
hinder the overall results of this survey. Another disadvantage that was seen, was the
results from the Loanword choice question, as many didn’t seem to understand that
one should have been picked one word per row from either column. However with the
comments given, it can be understood why this happened, being that due to two words
having slight variance in their meaning, a set of words that might have a broad
meaning can also be narrowed into slight variation of that broad meaning.
Overall the collection of data and furthermore the analysis of the data does
seem to help answer the question and also helps to give credence to some of the
WhenWhen talking
talking JapanesetotoaaJapanese
Japanese Japanese friend,
friend,how
howoften
oftenwill
willyou useuse
you
loanwords that are written in katakana?
loanwords that are written in katakana? Male Female
40
16
35
14
30
12
25
10
20
8
15
6
10
4
5
0
2
1- All the time 2- Quite a lot 3- Often 4- Sometimes 5- Not often 6- Never
0
1- All the time 2- Quite a lot 3- Often 4- Sometimes 5- Not often 6- Never
When looking at the results of the survey that was taken, the results on a
gender basis were surprising. While there was a larger range of female answers
compared to male answers, the results for some of the questions was quite similar,
with the results for the first being slightly variable but the answer of ‘Quite a lot’
emerging as the highest answer for both. The reason for this could be that while there
are many different gender specific Japanese expressions, when it comes to loanwords
percentage is 70% in 2013(The Economist 2014, World Bank Data) and there is a
The results for why the respondents use loanwords were very similar. Both sets
of responses gave the answer that it gives a word that doesn’t have a Japanese
equivalent. The next is also similar choosing the option of a Japanese equivalent
doesn’t come to mind. Both of these answers are very significant because it helps to
show that imports of not just words but objects themselves are big. It also gives
credence to information that Ozawa found that a large portion of loanwords from 1955
to 1970 was in fact European in origin and mainly English (Ozawa cited by Loveday
1996, p.71)
3. How important are English loanwords to you when talking about your
daily life?
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
1- Very Important 2- Somewhat 3- Not very important 4- Not important at all
important
19-29 40-70+
Due to a rising use of internet and online media, especially in Asian countries such as
Japan (Internet World Statistics 2014) younger males may see English as being
important as they prepare to find jobs and also socialise. This may help to pervade
English usage in Japanese and lend to the creation of even more loanwords. In
comparison to this, females across the whole range of age groups find English being
only somewhat important. While this doesn’t say they don’t find it important at all it
means that English usage only plays a small part in they’re life. However it may also be
that they don’t realise how much they use loanwords or they’ve become acclimatized to
their use.
one respondent replied with this answer and it isn’t due to acclimatizing themselves
either. One may look at the response and think that where girls are prone to go into
more social studies and “softer” majors (Forbes 2010) males go into engineering and
practical sciences, the sciences where theories and laws are more likely to have
loanwords in order to describe models and theories and also practical tools that one
may need to use. Due to the age group of these male respondents, it can be said that
they are at university level and therefore studying these subjects leading to a probable
The data given for the loanword comparison list is nearly identical when
comparing genders with two obvious differences in the answers given. When asked
about the name they would use for make-up and nail, men answered with the
Loanwords compared
Compared to
to Japanese
Japanese Words
Words
Female
Male
120
60
100
50
80
40
60
30
40
20
20
10
00
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
14) アルコール / 酒
16) ヒーター / 暖房
1) スプーン
2) ナイフ
3) ドア
4) バイパス
5) デスク
6) ネイル
7) メイク
8) クーラー
9) テキスト
10) ミルク / 牛乳
ナイフ // 包丁
ドア // 戸
バイパス // 迂回
デスク // 机
ネイル // 爪
メイク // 化粧
クーラー // 冷房
テキスト // 教科書
戸
包丁
化粧
匙
迂回
教科書
冷房
Japanese word keshō and tsume more frequently than the loanword equivalent of
meiku and neiru. In fact the answer for both equal about one fourth of the total answers
given for the question. The female answers were double the male answer
comparatively and gave near equal share for the answer to the question. This does
help us understand that while loanwords might not always be gender specific, in some
cases it can be and in this case where men wouldn’t normally distinguish between the
When asked about the reasons for using loanwords or Japanese words,
identify why in their own words. When looked at and translated, the comments given
were very similar. Among the 30-39 age group in both genders there was comments
that if a Japanese word was used where a loanword normally would be used, it may
lead to a misunderstanding. This is rather significant as the idea that using what should
be considered a natural native word and being misunderstood is rather shocking as in
the another language it would be seen as the opposite. It could be seen that due to
loanwords rather elevated status in the Japanese language that this can occur.
This elevated status also carries into other comments made. Two comments
both from under 30 females said that loanwords come without thinking or realising that
they are loanwords. It is known that when speaking a native language most people are
able to speak unconsciously, therefore to say that these respondents speak these
words without realising that they are loanwords, allows us to identify that they see the
loanwords not as loanwords but as Japanese words. It is as if the words have been
assimilated fully like a Sino-Japanese word. This statement is further vilified by another
comment given that the respondent feels that loanwords are part of Japanese
language because of learning them when they was a child. By stating this, it allows us
to take a look at how some Japanese people learn their own language and we can see
that from the small age of a child, loanwords have their place. This is rather true to a
Some of the comments made were actually contradictory to what the majority
had said about loanwords coming unconsciously or that it would make the listener
confused. In two of the comments made, they talk about how sometimes words that are
written in katakana can have a slightly different meaning to the Japanese equivalent. In
regards to two words for nail in Japanese neiru, which is the katakana word, and
tsume, which is the Japanese equivalent, some identify with them having slightly
different meanings, with neiru giving the implication that the nail has varnish on, while
tsume means the nail itself. However one part of the comments which the respondent
confuses is the word for bypass or detour. In Japanese the word is ukai while the
loanword is baipasu and both are a noun. However the respondent incorrectly identifies
ukai as not being a noun. This allows for us to see that even Japanese people
sometimes get confused by their own language which correlates with what one of the
The occupation of Japan by the United States (US) is of course one of the
biggest causes for the influence of English in Japan. Stated by Ozawa 1976 cited in
Loveday (1996 p.77) the increase of European loans that entered the Japanese lexicon
was 77 per cent in 1955 and then rose as the Occupation’s impact continued to 82 per
cent by 1975 with English loans taking one third of this proportion with the total amount
of loans derived from contact with the English language with Modern Japanese being
about 7% (Loveday 1996, p48). This is the second time that the United States of
America has had such an impact with the first being before the Meiji Era. As stated by
Loveday (1996 p.61) this can be seen as English’s first true breach of Japan. With the
Japan, and this attitude continues today with many Japanese people feeling that the
Japanese are inferior(Blair 1997). Thus came about the Meiji Restoration. This massive
industrialisation came about and helped to change ideas such as fashion, with the
kimono for men being phased out and business attire of the Western world becoming
more appropriate. It also brought about many changes to the Japanese language and
gave birth to words such as nekkutai (neck tie) and also forced the Japanese people to
create a new word for clothes that are western, with the first incident of the use of
yōfuku, which literally means west clothes when broken down, being stated by Motoi
(2000 p.464 translation by author) as being by the Meiji government official, who later
went on to become the first Prime Minister in 1885, Itō Hirobumi 4 who held this position
4
Itō Hirobumi was the 1st Prime Minister of Japan taking leadership December 22 nd 1885
The main two foreign languages from the West before the Meiji Era were Dutch
and Portuguese and from them a multitude of words was taken, many still in effect
today, however the range wasn’t wide. With this introduction of English in the Meiji Era,
the point of entry was very different and instead of coming from the traders and
merchants in the south, it came from the central government in an attempt to help
reform Japan. From there we can see the two differences between the spread of
English. Dutch and Portuguese led to the adoption of words that might not have been
in the vocabulary such as pan (Portuguese for bread) or biiru (Dutch for beer) (World
Loanword Database) however English was far more wide reaching and led to words
that they didn’t have for products but also words like kanningu which means cheating
and comes from the English word cunning. While this may not have come into use
straight after the Meiji government’s reforms in 1868, it was being used in publications
such as Yomiuri Shinbun (1905) only 30 years after the Meiji government came into
power, which indicates that people previous to that would understand the meaning of
said word.
With the end of the Second World War, the US had a much bigger foothold in
the East due to occupation of Japan. With this it held responsibilities and therefore the
stationing of troops was vital. This led to types of Pidgin English or as the Japanese put
for one type, pangurisshu5 (Stanlaw 2004 p.70) being developed. Stanlaw (2004 p.70)
states that in order for the Japanese people to communicate with the Americans that
were stationed there, especially the shopkeepers and so forth, this type of English was
necessary. Of course with the stationing of the troops in the areas, there would be
more focus on the income from these army personnel and therefore to help create a
living this creation of a semi-new language was a perfectly normal thing to do. It also
helped that the, as Stanlaw (2004 p.70) puts, ‘American linguistic chauvinism pervaded
5
Comes from pansuke which is prostitute in Japanese and ingurishu which is one way of saying English
in Japanese.
this pidgin variety.’ The idea of pangurisshu comes from the other variety that may
have been necessary when it came to relationships and Stanlaw (2004 p.70 citing
Miller 1967) noted that this was a more specialised variety served ‘for what verbal
extensive world of their local lady friends of every variety and description.’ We can see
that the shopkeepers, looking at the profit that could be gained from these obviously
wealthier soldiers, developed one form of Pidgin English. On the other hand we can
see another result as the local women and perhaps, mutually, the army personnel, in
order to make relationships easier, created another and in this it helped to move even
When looking at the media in Japan, you can see a variety of outlets that have
programmes, and even music that people like varies from person to person, like in any
other country. With these various types of media comes varying degrees of language
integration and it can be said that two large linked factors affect Japan. These would be
the technologically prowess of the country and how the youth are able to use this to
learn more and see more of the world outside their borders. One of the lasting effects
that the American occupation had, could be seen in the idea that Japan and its citizens
are a massive consumer of Western Media, something that may have developed from
the integration of troops based in the area leading to an increased exposure. While
Western Media is popular in other countries like China, it is only due to access to the
internet reducing the ‘discovery time’ (Economist 2014) to about 10 years. This is
comparative to the 30 years that it took under the US occupation and subsequent
influence for Japan to accept this Western Media wholly. The case can also be made in
Korea where from the 1950s a large US force has been stationed and has helped to
perpetuate Western media indirectly. In both cases, Japan and Korea, US forces of a
large nature has been stationed in the country and furthermore due to aid given by the
Musically, Japan has several major stars that help to dominate the charts. From
AKB486 and the various different girl idol groups that follow the same format to Exile
there are many groups and artists that are successful. But some of the biggest hits are
outside sources, groups such as ‘One Direction’ and ‘5 Seconds of Summer’ as well as
solo artists such as Lady Gaga and Carly Rae Jepsen. Looking at Billboard.com, which
6
AKB48 is a girl group of originally 48 members (now up to over 100) with the AKB standing for
Akihabara the world renowned electronics district. Other examples are SKE48 named after Sakae in
Nagoya and SDN48 which is Saturday Night an ‘adult-idol’.
collates chart data from around the world, One Direction’s ‘What Makes You Beautiful’
spent 17 weeks in the chart until week starting October 13 th 2012 still being there at No.
40. The reason that this is important is that it shows popularity of Western Music is
spreading into Japan and with this comes more knowledge of English and application
in everyday life. Another factor that helps is that, due to managers knowing that CD
sales will be higher in Japan than other countries, it isn’t uncommon to see Japanese
exclusive tracks increasing the output of these bands and singers and creating more
diversity of English available to hear and listen to. With this, people will talk more about
their favourite bands on sites such as Twitter and this would lead to higher usage.
Bands such as Zebrahead (from California) and Clean Bandit (from England) include
these tracks that you can’t find elsewhere unless you import from Japan.
Another big import from the west is of course the multi-billion dollar film and
television industry. While Japan is well known for having comparatively different variety
shows than say those shown in the United States or Britain, a lot of movies and
television programmes are also imported. One of the biggest success stories that can
be seen is the movement of the Disney franchise in Japan. An article from the
International Business Times (January 2015) gives evidence that the hit film ‘Frozen’,
helped to boost the Japanese movie market taking 12% of the total revenue for the
whole year and this helped to slow a downward trend of import movies in Japan. In
2002, the article gives the figures that 73% of all ticket sales were from imported
movies. The significance of this is the influence that proceeds it, as more customers,
specifically children due to the targeted demographic in the case of Disney films, see
films there is a heightened awareness of other languages and because most of these
films will be US or British made movies, this other language will be English. As well as
this, there is the problem of if the film is translated with the main problem being how to
translate certain words. If a film is a science fiction film or a period film then language
will be different and may led to using Japanese-English translations, which may lead to
incorrect usage of words. It may also lead to, if the film is popular, higher usage of
Japanese language and becomes more of a centre talking point for the Japanese
Media is a large export from the US and Britain to many other countries across
the world, from Sherlock Holmes and Doctor Who, to Disney and 20 th Century Fox
productions. But media isn’t the only thing that is sent to other countries and it is
through this that we may see why English is so pervasive in Japan and indeed many
other countries.
Zakzewski (2012, p.56) discusses how English has been the world’s lingua
franca since the 18th and 19th centuries. How it affects today is as he puts it, a ‘snowball
effect’ that has helped to carry English through the different means of communication
and trade, making it near compulsive in most instances that when trading with
countries outside your region it is necessary for English to be used. Zakzewski (2012,
p.56) further goes on to say that English was dilated through two main causes, one that
I talked about earlier being media and the other being consumerism which is wholly
linked to trade and business. It is through this consumerism that English has been able
following the occupation is a prime example of how the Japanese started to adapt
English into their society and language, and from then English’s importance when it
As the every growing trade industry advanced, English has taken more and
more importance in trade. The US census information shows that year on year, month
on month, there is a large trade deficit with more imports from Japan than exports (US
Census data 2015), which is good for Japan. In order for this to continue, it is
companies and one way for this to happen is through various talks and meetings. It is
through this that as a show of respect to the American companies, English is widely
used, just as it would’ve been just after the occupation, however on a more advanced
scale. By using English and learning new terms and phrases through communication,
new words are created in Japanese and eventually passed on. It is through trade that
various new terms are created and helps to pervade English in Japanese.
Conclusion
loanwords was the question set at the beginning of this piece of work, and the data that
was collected as well as the research that was undertaken, resulted in some rather
large conclusions. Looking at data from 145 respondents from a survey of Japanese
people across a wide age group as well as looking at information collated by many
scholars such as Loveday (1996) and Stanlaw (2004) we can determine where the
with foreign companies and investments are mainly held in English with the aim to
please and create new links with said companies. Many Japanese companies such as
Rakuten are going further and making top management positions for bilingual
speakers only, as well as changing policy and making the company one of the first in
Japan to actually make all internal operations such as meetings, memos, and emails in
English. (Wall Street Journal 2012) This shift in policy seems to be resonating with the
young male population who see that English is becoming more and more important and
have regarded loanwords as being very important to daily life. With over a combined
total of 25 out of 30 responses received from that 19-29 year olds saying that English is
very important or somewhat important, it can be said that the male population are
slowly seeing that in order to get ahead in the business world, English knowledge is a
must. It is through this that by English becoming more important due this young
Japanese males, it opens the flood gates to even more loanwords and allows for a
Western media has become a large part of Japanese culture with foreign movie
sales sharing a large part of the box office sales and Western music is also enjoying a
rather successful couple of years. Films and music targeted at young adults, in
particular films aimed at young adult males such as Transformers, The Amazing
Spiderman 2 and bands such as Zebrahead are seeing a large benefit from consumers
in Japan. Data collected also helps to further this claim by showing that young males
use loanwords more frequently than older males and that young people in general up
to the age of 30 tend to use English loanwords more often, showing that possibly due
leading to higher usage. As more and more exposure to these films and music is given,
English is shifted even deeper into the common daily language that people use and
What could be the largest cause of English proliferation through the Japanese
is the US occupation from 1945 onwards. As stated, with the arrival of the US troops in
the region, Pidgin English started to become ever so more popular. One of the largest
selling book straight after the US arrived was an English textbook (Stanlaw, 2004 p.70)
and it helped to kick start the failing English education that the Second World War
government had helped to create. Ozawa is cited in Loveday (1996 p.70) as finding
figures that by 1955 that loanwords from European based languages, many of an
English nature, was starting to increase dramatically. This would make sense as school
child at the end of the war would be around the age of 20 and starting to have
influence. The data recorded from the survey helps to corroborate this as the answers
received from over 60 year old participants seemed to choose more Japanese words
and it wasn’t until the 50-59 age group that loanword usage became more popular.
This occupation helped to change the way Japanese spoke not straight away but
gradually as stated by Murray (2005, p.246). It was in fact not the children of the time
but more over the next generation that started to really be affected by this occupation
high import rate of western media, the English language has been pervaded through
the Japanese language opening the way to gradual change in the way of new terms
and phrases that aren’t naturally Japanese. These loanwords have become a large
part of the Japanese way of life and when in Japan you might find yourself at conbini
(convenience store) buying some miruku (milk) and a sandoichi (sandwich) and then
getting onto your baiku (motorcycle or bicycle) and going home to play a bideogēmu
personal computer). In this way, English has been successfully entered into the
Japanese language and become a natural part of language for many. Overall as
English carries on being important not only in Japan but on a large scale in terms of
business and trading, as well as political meetings, and media. While English won’t
become a world unified language where everyone speaks it, it can be said that its
importance has grown and in the case of Japan, people are realising this. By realising
this they are getting prepared and therefore consumption is higher and the amount of
words that enter the language grows. Murray (2005, p246) was correct in saying that
language changes over time, however the speed in which Japanese is changing is
phenomenal and due to loanwords entering everyday it may be seen that the Japanese
Appendix 1- Questionnaire
taking this questionnaire all your answers will be confidential and anonymous. Thank
For the purpose of this survey, the definition of loanword is based on loanwords from
the Western world i.e. words that are written in katakana. Chinese-Japanese words are
1. When talking Japanese to a Japanese friend, how often will you use loanwords
2- Quite a lot
3- Often
4- Sometimes
5- Not often
6- Never
2. Thinking about times that you have used loanwords, could you have used other
Do you normally use loanwords even if there is an alternative word that is not a
loanword available?
1- Frequently
2- Sometimes
3- Occasionally
4- Never
3. How important are English loanwords to you when talking about your daily life?
1- Very Important
2- Somewhat important
4. If you answered 1 or 2 to question no. 3 then choose from the following (tick all
have in Japanese
acclimatise myself
2) 包丁 2)Knife
3) 戸 3) Door
4) 迂回 4)Bypass
5) 机 5)Desk
6) 爪 6) Nail
7) 化粧 7) Make up
8) 冷房 8) Air Conditioning
9) 教科書 9) Desk
1) スプーン
2) ナイフ
3) ドア
4) バイパス
5) デスク
6) ネイル
7) メイク
8) クーラー
9) テキスト
10) ミルク
11) パジャマ
12) トイレ
13) フェスティバル
14) アルコール
15) ドリンク
16) ヒーター
1- Male
2- Female
1. 19-22
2. 23-29
3. 30-39
4. 40-49
5. 50-59
6. 60-69
7. 70+
1. When talking Japanese to a Japanese friend, how often will you use loanwords that
loanword available?
1- Frequently 36
2- Sometimes 53
3- Occasionally 45
4- Never 10
3. How important are English loanwords to you when talking about your daily life?
1- Very Important 34
2- Somewhat important 80
3- Not very important 27
4- Not important at all 2
4. If you answered 1 or 2 to question no. 3 then choose from the following (tick all that
apply to you):
a) English is important because it helps me 84
equivalent.
d) I like to be able to sound knowledgeable 4
myself
5. From this list of words pick one from each selection that you would most likely to use in
Adams, Valerie Review of Sang-Dawn Lee. Big Brother, Little Brother: The American
at: https://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=7678)
Agrawal, Amol Mostly Economics Blog February 9, 2012 (Accessed on 11/4/2015 at:
https://mostlyeconomics.wordpress.com/2012/02/09/as-english-becomes-the-
language-of-commercebusiness-should-we-ignore-others-languages/)
http://www.billboard.com/artist/314021/one-direction/chart?f=848)
http://www.billboard.com/artist/314021/one-direction/chart?f=1169)
Blair, Jeffery ‘The Role of English and Other Foreign Languages in Japanese Society’
The Faculty Journal of Aichi Gakuin Junior College No. 5, pp. 74-86 (March 1997)
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Eyes)
Einhorn, Bruce Another Japanese Company Tells Employees, 'Speak English'
http://www.bloomberg.com/bw/articles/2013-10-18/another-japanese-company-tells-
employees-speak-english)
Fujii, Moeko Frozen’ Shatters Records in Japan The Wall Street Journal Jul 23, 2014
shatters-records-in-japan/)
Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (eds.) World Loanword Database. Leipzig: Max
http://wold.clld.org)
Igarashi, Yuko ‘The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System:
Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners’
http://www.icao.int/Pages/default.aspx)
http://www.imo.org/ourwork/safety/navigation/pages/standardmarinecommunicationphr
ases.aspx)
http://www.internetworldstats.com/stats3.htm)
Ltd 2006
http://www.boxofficemojo.com/intl/japan/yearly/)
Kachru, Yamuna & Nelson, Cecil L ‘World Englishes in Asian Contexts’ Hong Kong
4/3/2015 at:
http://www.mext.go.jp/english/topics/__icsFiles/afieldfile/2014/01/23/1343591_1.pdf or
http://www.mext.go.jp/a_menu/kokusai/gaikokugo/__icsFiles/afieldfile/2014/01/31/1343
704_01.pdf)
Miller, Laura ‘Wasei Eigo: English Loanwords coined in Japan’ University Of Missouri
1998
http://www.eiren.org/statistics_e/index.html)
Motoi, Meguri Shirīzu [Mi no mawari no nichiyōhin] Senshoushi Vol.41 No.5 (2000)
Nyman, Kaisa ‘English influence on Japanese popular music: A case study of language
Japanese Language through Lexical Adaptation from 1995-1972’, Ph.D. diss., Ohio
University 1976
Peterson, Britt ‘English, loanword champion of the world!’ (Accessed on 11/4/2015 at:
http://www.bostonglobe.com/ideas/2014/06/28/english-loanword-champion-
Public Domain: Yomiuri Shinbun 14th March 1905 (Accessed on 1/4/2015 at:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%8B
%E3%83%B3%E3%82%B0#/media/File:Yomiuri19050314.gif)
Sim. Shaun Disney's 'Frozen' Helps Japan Box Office Reach Record Sales Again
http://www.ibtimes.com/disneys-frozen-helps-japan-box-office-reach-record-sales-
again-1798156)
on Language and Culture’ Trans. Version Kondansha America 1978 Original Version
The Economist Doing it their way The Economist Newspaper Limited Jan 25th, 2014
market-growing-furiously-getting-tougher-foreign-firms-doing-it-their-way)
The Economist Japanese women and work: Holding back half the nation The
workplace-has-barely-improved-decades-and-country)
Tulshyan, Ruchika Top 10 College Majors for Women Forbes March 3rd 2010
women-forbes-woman-leadership-education.html)
trade/balance/c5880.html)
Wall street Journal Rakuten’s English Policy: Just Speak It June 29th 2012 (Accessed
policy-just-speak-it/)
Americanization in post-war Japan and Asia during the Cold War’ Inter-Asia Cultural
Zakrzewski, Kamil The role of English in business and trade MA Thesis Krakow 2012
http://www.academia.edu/3883892/The_role_of_English_in_business_and_trade_Kami
l_Zakrzewski_MA_Thesis)