Professional Documents
Culture Documents
Abstract
In this study, 47 Media English students at a Japanese international studies university
described their perceptions of the various influences of English loanwords on the Japanese
language and culture. One predominant theme that was identified in short essay responses
was that using English loanwords, also known as wasei eigo in Japanese, was seemingly
‘cool’. But what does that actually mean? The data analysis shows that there may be both
theoretical and practical reasons as to why English loanwords are seen positively. Clarity of
expression and convenience are some of the reasons for their usage in this university context.
The study also suggests ways in which new English loanwords in host languages may be
beneficial for practitioners when teaching vocabulary due to a possible lowering of the
affective filter and increased motivation level.
Introduction
Many students in different contexts often consider their access to English and their
knowledge and use of it as something positive. Furthermore, one of the main practical
reasons for students to learn English is to allow them to travel and study abroad. But when a
student claims a language is ‘cool’ or fashionable, what does that actually mean? Some may
argue that it is because of the status it grants users who may be able to elevate themselves at a
particular critical cultural incident (Flanagan 1954), perhaps having been educated to a higher
standard of English proficiency. For others, it is much more simplistic; it allows ease of
communication in different settings and access to better jobs. In many of our pedagogical
contexts though, learners have not had an experience of ‘real world’ usage of English. It is
often a shared academic language used in a closed cultural environment and it may be valued
more as an investment for the future. Supporting this view, Cope and Kalantzis (2000) state,
about the rapid influence of English and its subsequent loanword use in Japanese. Initial
research showed there was a broad scope of both positive and negative opinion. For example,
some students wanted to protect the Japanese language from English language influence and
feared language loss was detrimental to their self-identities. For the purposes of this specific
paper though, I take a narrower approach in order to analyse just one of the many aspects that
the research uncovered. Feedback from a recent conference also allowed me to share a
similar experience with a university lecturer based in Thailand. And in turn, this instigated
me to find out what seems cool and fashionable about using English in its mixed, pure or
modified forms alongside a native language. The term is known as wasei eigo in Japan or
could also be termed as ‘Japanese-made English’ or ‘English words coined in Japan’ and has
been developing since around a hundred and fifty years ago when the opening up of Japan to
It is easy to see the influence of English in everyday life in modern Japan, particularly in
Tokyo where I live. You can see English on transport, in media, in advertising and hear it in
forms of code-switching around the campus I work at. Furthermore, the influence of English
loanwords and their use may also be increasing in other languages around the world, but for
what reasons? Consideration should be given as to why this may be important within our
cultural and pedagogical contexts. If our students continue to embrace the ever-increasing
global influence of English because learning it is cool, then ‘cool’ is a term which should be
better understood. If we also presuppose that there is little resistance of the external
influences of English, it may decrease the use of traditional word forms and in turn those
meanings in use in the host language. The later analysis and further discussion sheds light
upon what the term cool means in practicality and this may allow practitioners to modify
their teaching approaches in order to better understand students’ needs. Insofar as, if cool
actually means: ‘beneficial to increasing my knowledge and usage of English’, then we can
adapt our curricula and approaches to teaching vocabulary to include words with more direct
cognates and/or those words which benefit students in their current and future ‘real’ worlds.
Their real worlds may be in the future international business contexts they could work in with
other international business people in their home country or abroad. English could also be
their passport to many countries and to new cultures in which they can use global English
with other speakers of English. In the following section, I further explore how the use of
Japanese Context
Much of Japanese society is still often stereotyped as traditional by outside observers. There
are still fans of sumo in Tokyo, geisha in Kyoto and noodle shops all around Japan but how
these traditions blend with modern society is more complicated. Japan is not as traditional,
conservative and closed as it used to be. Modern globalisation has affected this country the
same way it has in others around the world. For example, there are McDonald’s near every
train station and pop music resembles many of the western-style idol groups. For Japanese
students, there are increased opportunities for study abroad programmes and increased
“global citizen” (Appiah 2008) for university students in Japan? I doubt it would be equally
cool if the language students knew or learnt was Ancient Greek or Latin. On top of this, the
Japanese government is certain that there is a need for English language learning in Japan.
The Commission of Japan’s Goals in the Twenty-First Century (CJGTC 2000 in Kawai
2007:44) states, “knowledge of English as the international lingua franca equips one with
mottomo kihonteki na no¯ryoku [the most basic skill] for knowing and accessing the world”.
But, how do students truly believe they can use their English at the current time? According
to Stuart Hall (1996 in Wodak et al. 2009:17), the influence of business and marketing (i.e. a
capitalist society) acts as a major platform for cultural influence to occur as it “creates
and connections students make are linked to cool, modern, fashionable goods and
commodities which are foreign and/or of the perceived Western world often advertised or
packaged with Japanese and English symbolism (including written English text as well as
showing Western type people in western type settings). In the next section, I describe the
Methodology
Firstly, students read McCurry’s (2013) article, ‘Japan's public broadcaster sued over use of
English words’ which was based on the frustrations of an elderly Japanese gentleman about
the overuse of English loanwords on NHK, the Japanese-based national broadcaster. At the
end of the unit, 47 Media English students were then asked to write reflective opinion
responses to two questions about the influence of English loanwords and the influence of the
article. They were as follows:
1) What kind of influence does the English language have on the Japanese language (or your
2) Has your opinion about the use of wasei eigo words and phrases changed since you read
this article? Why/Why not? For example, “Now I can see that wasei eigo words and
Question Two relates to the article we read and discussed in class, as mentioned, but we also
did several activities related to the article such as vocabulary tests and presentations on
English loanwords. Essentially, the news story acted as a full unit of content in which
students engaged in several skills-based activities based on the initial article as a starting
point for topical debate. This is common in the course as the curriculum aims to increase
students’ awareness of both domestic and foreign current news events and to develop
informed opinions of different forms of Media and their effects. How their opinions were
Data Analysis
In this section, I shall discuss the differing links to coolness or why using English derivations
may seem fashionable amongst certain students. All responses are unedited and in the case of
any grammatical errors, they are unchanged in order to show the authenticity of the data.
Data was chosen based on recurring themes of opinion which may have been both positive
and/or negative in their representation of the role of English. I start by discussing the
relationship between technology and wasei eigo as it is one of the most common cases of the
usage of wasei eigo in everyday Japanese. Almost all computers, tablets and mobile devices
are known in this form. In reference to this topic, the first theme discusses links to technology
Student 1: S1 (1) Q1 response: “English extends our expressions Japanese can’t. English
sounds cuter, cooler and easy to use than Japanese. ‘Smartphone’ is a good example. If we
translate it into Japanese, we could call kashikoi keitai or koukinho keitai denwa tanmatsu”.
See Figure 1 below for the extended kanji (adopted Chinese characters that are used in
As you can see above, the fact that “it takes a lot of time to write down and to call” may mean
that English loanwords are simply more convenient to use because of the speed in which the
message may be conveyed. However, the student uses smartphone as a prime example. Many
teachers could argue that a university student’s phone is probably the most important thing
they have in class considering how often we have to tell students to refrain from using it at
inappropriate times. However, there are benefits to smartphones as they can be useful when
checking dictionary forms in order to write an accurate spelling or searching for an image to
solidify meaning, amongst other benefits. If we surmise that the most important item that a
student may possess in Japan is known by an English loanword, such positive connotations
could surely only elevate the word’s status in use. Furthermore, the kanji form doesn’t seem
cool because it is simply too laborious to write out the whole form, which as you can see
above is lengthy and complicated. Perhaps then the cool use of the English language is linked
to an item’s commodity value. One other student links such a view to this cool aspect with
regards to advertising:
S2 (2) Q1 response: “Some times (sic.) it is useful for economic reason because if we use
English word on product name, it can attract Japane (sic.) people because Japanese feel cool
Seemingly, the student thinks that if the product name has an English sounding name then it
is more attractive to a potential buyer. This type of thinking could elevate new foreign
commodity is desirable, is the prestige of the word linked to it, in itself, therefore not
may be seen as cool due to its difference from the host culture. Within Japanese culture the
notion of cuteness is one important factor in evaluating the beauty or positivity of something.
One of the most common words used by younger people in the Japanese language is kawaii
meaning cute. It can be heard on TV, on the train and certainly amongst student female
dialogue around the university campus. According to Davies and Ikeno (2002) however, this
If something is different from the cultural norm, its uniqueness may elevate its prestige.
Wasei eigo is different to traditional Japanese so it may be appreciated for its coolness and
S3 (3) Q1 response: “We use it because English language is cooler than Japanese language.
For example, when we speak something, if we use Japanese, we don’t think anything. But if
One interpretation of this excerpt is that this student feels traditional Japanese may limit their
expression and it is surprisingly quite direct. Feeling a different sense of identity is also
something which seems positive or cool again in this sense. Further investigation could be
done as to find out what “speak something” actually means. With what topics would the
speaker feel cooler? It is interesting that the student admits his/her native language seemingly
restricts self-expression. Again, further investigation could be done to understand why feeling
different is indeed cool. It may be that this student enjoys the lexical flexibility they may
employ depending on the context. Furthermore, in this digital age where access to knowledge
of different languages and cultures is almost instant via the internet, young people, and
particularly our students are able to relate to different identities more accessibly. As a result,
our students may be able to choose their identities more flexibly through this exposure and
increased awareness. Supporting this argument Wodak et al. (2009) state “a member of a
wide variety of social groups and networks has at her or his disposal a wide spectrum of
sources of identification, from which he or she selects more or less voluntarily, depending on
the context and situation, and thus ‘composes’ her or his multiple identity” (p16-17).
In the following excerpt, this student alludes to the choices of the speaker at hand. It is
claimed that even though there are ways to express a word in Japanese, a speaker’s notion of
S4 (4) Q1 response: “English influence a lot to Japanese. There are many wasei eigo in
Japan. Some of people use wasei eigo even there are Japanese words. I think Japanese
In this case there is little explanation as to why English may be cool; nevertheless, speakers
use it because they think it is cool. Showing that you have had access to further education and
have knowledge of a foreign language is surely a status symbol. Is it not a sign of wealth and
intelligence that one has been educated well in a foreign language? However, our students
may just be adapting the meanings of these loanwords, making them more malleable to their
In some of the responses to Question Two, there are some conflicting views. The same
student reflects that even though the Japanese language is changing, it is not necessarily a
good thing. Please refer to Figure 1 in order to compare the same student’s previous response
S1 (5) Q2 response: “Of course, the inundation of English is not good. but as I said before,
loan words is easy, cute and cool to use. It’s natural that world is changing, it’s bad idea to
cling on an old custom”.
On the one hand, we see that the student welcomes English in Question 1, if it is indeed more
convenient, but why then on the other hand does the student not elaborate why “the
inundation of English is not good”? The message now loses its clarity as there seems to be a
cause for confusion when compared with the Question 1 response. If it is cool to use English
for convenience, then it may not always be cool to use an English borrowed form. A
smartphone is an electronic device of course, and so, it may be that loanwords fit well
culturally in a Japanese context for technological devices. Research could be done to discuss
what types of English loanwords in Japanese tend to be absorbed and then widely used. As
technology is ever changing, perhaps this student does not mind that this specific area of their
language is changing. If it were something more traditional like the words to describe
traditional Japanese food, it may be seen more as an intrusion or an impractical fit. Certain
words may be embedded more deeply in the traditional roots of a language and when change
occurs in a language, these words may be more or less successfully used and/or created
dependent on their lexical field. Furthermore, in what other languages is this happening? I
would argue that certain languages and cultures handle different types of English loanwords
in different ways. Moreover, there may also be certain word categories which are more or
In the following excerpt, we see that the student admits to having been influenced by the
content of the article. They have noticed the influence and change on Japanese and in turn
feel some sympathy towards the old gentlemen in the article who could not understand many
of the loanword forms being broadcast. The reason for the increased usage seems to be once
Many young people use Englich (sic.) in their conversation. because they think using English
is cool. Wasei eigo sounds strange but sometimes it is helpful for Japanese people to study
English”.
In the above example you may find a different focus in the student’s opinion, in terms of
using English loanwords. Previous examples showed that English loanwords were used for
ease of communication. However, in this case, the student claims wasei eigo is helpful for
study and not necessarily for everyday use. As mentioned in my introduction, the power of
wasei eigo forms are pronounced very differently in Japanese to the point where they actually
don’t even sound like their original English forms. They are often intelligible to proficient
English speakers and almost like a creole form or dialect in many senses, yet most members
of society know many examples and use them as well as students. They may have never even
learnt English yet know the words/phrases meaning in use within Japanese.
Please consider the following example below as evidence for potential misunderstanding in
Means ‘doctor stop’, which actually means ‘when the doctor tells a patient to stop doing
something’.
Therefore, the clarification of pronunciation in global Standard English forms is necessary.
Even the meanings of the words may be convoluted or mistaken like the above. Once again,
if cool means that using loanwords reinforces learning, it will have positive connotations
when in use. In essence, it gives the speaker a platform to try out loanword forms both in
vocabulary range may also provide a sense of shared academic, sociocultural and linguistic
community belonging. In turn, this may create a shared sense of learning and particular
language use in a distinct academic context, such as Japanese universities. I also invite other
within their contexts involving the use of English loanwords, particularly in the classroom.
Conclusion
summarise the main findings of the research which may have practical pedagogical
implications both for students and teachers inside and outside the classroom.
There is sometimes difficulty in identifying one’s own identity in any culture when traditions
change and new signs of culture emerge. Furthermore, the importance of language is but one
factor which shapes who we are or indeed who we think we are. It is safe to say that in most
pedagogical contexts, the spread of global English may be having at least some effect on our
teaching. Access to the internet in a digital age, and the subsequent exposure to language
forms, has changed much of our student’s interests and we should also consider how
censorship laws in different countries limit online access to different cultures (and their
discourses). Nevertheless, there are other ways that English loanwords are being introduced
into new languages. The power of capitalism and advertising is one way, much of which is
linked to vocabulary found in fast food outlets, fashion and on technological devices. I argued
in some ways that because these capitalist facets are seemingly beneficial to the lifestyle of
our students and/or grant elevated status, then the positive connotations that this brings shall
probably not be rejected or protested against by those who are consumers of capitalism on a
daily basis.
In my context, the host language is viewed by some students as more old-fashioned and less
cool than English but perhaps this is a new form of Japanese in its own right. Such change
often causes conflict as not all members of a society have equal access to the English
language and this is evident if we consider the article used as a basis for discussing this topic
with reference to the elderly man who could not understand the wasei eigo forms. Many of
my students however, really are using these forms in many ways. English may well be seen
as a foreign intrusion to many cultures at the moment but if it is seen not as foreign but rather
cultural contexts.
Now I shall discuss some of the main conclusions that may have more practical pedagogical
implications. The findings showed that technological words are often loaned and/or have
already been embedded as cognates in everyday Japanese use. Such an array of technological
words may allow students and teachers to learn new words or practice their clear English
pronunciation. For example, in applications and software, simply using these forms of
technology in English also provides language learning access that Japanese speakers may not
usually have access to. Therefore I encourage the use of apps in the classroom in English
which increase exposure to such language. A kind of specialist technological lexical field
may be learnt on top of any cognates for the words representing technological devices.
Research found that the use of English in Japanese is sometimes just more convenient,
especially in the case of writing for one student. The use of kanji (originally borrowed from
modern Japanese. This may be evidence that English can be shaped to be used in whatever
convenient form it may assist the user’s discourse at that time, particularly when it is a shared
discourse understood by certain groups. In a fast food age of convenience does this type of
linguistic expression not suit modern times better? If you had the choice to write a
course, which would you choose if the meaning is still the same in the end? If we think of this
in terms of learning for students, certainly considering excerpt 1, it is simply more effective
One student also mentioned that Japanese may be restrictive in the modern age. Utilising a
changing intercultural academic contexts. With this in mind, we can teach or clarify those
words which are loaned from English providing accuracy of meaning in use and affirming
clarity of expression. In essence, loanwords that are beginning to be more widespread in the
host language need further clarification by teachers in the target language. i.e. English that we
teach. If students think these words are cool, teachers are already lowering their affective
learning filters because at least the students have some prior knowledge of the words meaning
in use. However, as mentioned, these words need clarification in form, meaning and
pronunciation in the target language. Please consider the previous example of doctor stop (ド
クター ストップ) once more (see above) and in further discussion of this example we may
even be able to teach imperative grammar alongside the form, meaning and pronunciation. Of
course, ‘doctor stop’ is also not a real English collocation, so that also needs clarification.
Explaining other collocations such as ‘bus stop’ and ‘please stop’ may also further highlight
the noun and verb forms usage. In other words, there are many, many ways to use such words
The research aimed to illuminate the fact that the increasing amount of English loanwords in
host languages can be a valuable resource for both students and teachers. It should be
welcomed when used wisely to clarify examples like the above. And, if our students think
these words are cool then there may be an immediate motivation to learn them and a decrease
in anxiety about remembering the word. As mentioned, why these words are cool is quite
varied and in actuality may be due to more practical reasons than we think, such as
References