Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Berghahn Books is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Critical Survey
This content downloaded from 109.205.44.6 on Tue, 29 May 2018 16:34:45 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Two versions of one city:
translating Cavafy
MANOS GEORGINIS
This content downloaded from 109.205.44.6 on Tue, 29 May 2018 16:34:45 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
90 Manos Georginis
the city must have been completed by the year 1910, for the two versions reflect this
change. The 1894 version is both more autobiographical and more direct, specific, and
outspoken than the version of 1910, the 'standard' version, with its milder generalisa-
tions. It also has a note of self-pity ('Oh, if your life you've wasted here') which is
excised from the later version, because it was too blatant for the poet's taste.
Two questions should be answered: why did Cavafy hate the people and the city
and why did he feel that his life was wasted? The easy Freudian answer is that he felt
isolated, criticised and rejected because of his homosexual and 'scandalous' life,
which a small town usually frowns upon. The easy Marxian answer is that the poet was
born into one of the leading Greek families which had known better days before the
British occupation of Alexandria. The British brought havoc to all the upper-class
Greek families by the gun-boat promotion of British capital and the expulsion of the
Greek capital, while at the same time they created a new ruling class (with upstart
Greek families) to which the old families like the poet's did not belong. Hence, the
sense of decadence, 'désespérance' (Cavafy's word to describe what he wanted to
convey in 'The City'), and a fin de siècle atmosphere. The truth may lie somewhere in
between these two explanations, as well as in the fact that the poet's indulgence in his
homoerotic tendencies used up his energy to the exclusion of any other activity, apart
from poetry, and left him with a sense of emptiness and waste.
The city in the poem is not necessarily Alexandria (it is not mentioned by name
anyway), but rather an imaginary city, as Cavafy himself explained in a note: 'The
man who has ruined his life will try in vain to live it again better, more ethically- The
city, an imaginary city, will prevent and follow him and wait for him with the same
streets and the same quarters.' It is important to note that by 'ethically' Cavafy means
'positively' rather than 'morally', and he is thinking of the term in connection with
sexual practices. The city, therefore, is a city of the soul, incorporating the failures,
the anxiety, the fears, as well as the social and sexual barriers that society raises. This
is reinforced by a verbal comment made by Cavafy himself in 1929 which is curiously
at odds with the note quoted above. Criticising an illustration an artist had made for
the poem, which showed on the left a man leaving a city and walking in the direction
of an identical city on the right, Cavafy said: 'You carry the city within you; if you
travel, the houses, the streets walk, they don't remain behind. Perhaps modern
painting may be able to depict what I was trying to convey.'
What Cavafy was trying to convey is inevitably subject to the language barrier. In
the translations which follow I have tried to convey the rhythm and the directness of
the Greek original as well as to emphasise the Cavafean 'here', as much a geographi-
cal as a poetic locus. What is impossible to achieve in translation is Cavafy's perfect
rhyming: in this poem (as in many others) Cavafy's rhymes are homophones, which
make for infinite linguistic variety, irony, and a sense of irrevocability. The most
memorable line in this poem, which denotes this sense of irrevocability ('There's no
ship for you, there's no road'), has passed into current Greek usage and along with
numerous other lines and phrases it makes Cavafy the most oft-quoted poet in
modern Greek.
This content downloaded from 109.205.44.6 on Tue, 29 May 2018 16:34:45 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Two versions of one city: translating Cavafy 91
You'll not find another land, you'll not find another sea.
The city will be after you. In the same streets
you'll stray. And in the same quarters you will age,
and inside the same houses you will grey.
No matter how far you'll go, the farthest you may hope,
again in the same city I'll see you.
Oh! if your life you've wasted here
in this little niche- throughout the world you've wasted it.
(1894)
This content downloaded from 109.205.44.6 on Tue, 29 May 2018 16:34:45 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
92 Manos Georginis
The City
You said, 'I'll go to another land, I'll go to another sea.
Another city will be found better than this.
My every attempt is doomed to go amiss
and- as if dead- my heart is buried.
How much longer will my mind be sullied.
Wherever I look, wherever I turn
black ruins of my life here I discern,
where many a year I passed, and ruined, and wasted.'
You'll not find another land, you'll not find another sea.
The city will be after you. In the same streets
you'll stray. And in the same quarters you will age
and inside these same houses you will grey.
You'll always find this city. Another?- no such hope-
there's no ship for you, there's no road.
Just as you've ruined your life here
in this little niche, throughout the world you've wasted it.
(1910)
This content downloaded from 109.205.44.6 on Tue, 29 May 2018 16:34:45 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms