Professional Documents
Culture Documents
Cursul 4
4. Pragmatic Equivalence,
when indicating implicatures and policies of evasion all through the TR procedure.
“Implicature signifies what is suggested in an utterance.” [Blackburn, 1996: 188-89].
The role of the translator is to re-establish the author’s purpose in another culture in
such a way that facilitates the ‘target culture (T.C) readers’ to comprehend it clearly.
Vinay and Darbelnet view
EQ-oriented TR as a process that “replicates the same situation as in the original, whilst
using completely different wording” [1995, p. 342].
EQ is the perfect technique when the translator is dealing with idioms, proverbs,
clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
Vinay and Darbelnet assert
that the EQ expressions between Lg pairs can be granted only if we get them as a list in
a bilingual thesaurus as ‘full equivalents’.
They conclude by declaring that the need for creating EQ arises from the situation, and
it is in the situation of the S.L text that translators have to look for a solution.
The simplest reason why theory should continue to talk about EQ is
that clients and readers,
if not all translators,
believe that it is a measure of the specificity and value of the translated texts.
Equivalence in translation
as a measure of semantic similarity
according to В.Н.Комиссаров
А.Л. Коралова
Five –degree plan
1)The lowest degree of semantic similarity- the purpot (aim, intention) of communication
Maybe there is some chemistry between us that does not mix.
RO. Se întâmplă că unii nu găsesc limbă comună sau nu sunt compatibili.
RU. Бывает, что люди не сходятся характерами.
Ex. A rolling stone gathers no moss.
RO. Cine umblă mult nu prinde cheag. /Pierde vară.
RU.Кому дома не сидится, тот добра не наживет.
2. The 2nd degree of semantic similarity- the 1st and the identification of the situation
Ex. He answered the phone.
RO. El a ridicat receptorul.
RU.Он снял трубку
EX. You see one bear, you see them all.
RO. Sunt toţi pe măsură.
RU. Все медведи похожи друг на друга
Key words –
no lexical parallelism
no structural parallelism
syntactic structures have no correspondence
they express the same idea but use different words,
i.e. an identical situation
3. The 3d degree – semantic paraphrase – the first 2 and the method of
describing the situation
Scrubbing makes be bad tempered.
RO. Spălatul podelelor mă indispune.
RU. Oт мытья полов у меня настроение портится.
You are not serious?
RO. Glumiţi?
RU. Вы шутите?
Key words –
semantic paraphrase preserving its basic semes
Free reshuffle (regrupare)
different pattern of identical semes
retention of the purpot of communication,
identification of the situation
The 4th degree of semantic similarity- retention in TR of the 4 meaningful
components of the original:
the purport of communication,
the identification of the situation,
the method of its description,
the invariant meaning of the syntactic structures.
Ex. He was standing with his arms crossed.
RO. Stătea cu mânile încrucişate.
RU. Он стоял, сложив руки на груди.
Key words –
both syntactic structures are preserved
the syntactic structure derived from the ST
linguistic meaning of substantial elements are retained
parralel structures are preserved
The 5th degree of semantic similarity- maximum possible semantic similarity
I saw him at the theatre.
RO. Eu l-am vazut la teatru.
RU. Я видел его в театре.
Key words –
equivalence of semes which make up the meaning of correlated words
parallelism of syntactic structures
similarity of notional category
identity of the situation
the TR is made at a certain level of equvalence.
Types of Equivalents
Some of the SL units have
permanent equivalents in TL
there is a one-to-one correspondence between such units and their equivalents.
"London" is always rendered into
Ru as Лондон,
Ro as Londra;
"a machine-gun" as пулемет and mitralieră
hydrogen as водород and hidrogen.
This type of correspondence is found with
words of specific character- terms,
proper or geographical names
whose meaning is more or less independent of the particulal contextual situation.
Other SL units may have several EQs each.
Such one-to-many correspondence between SL and TL units is characteristic of
most regular equivalents.
The existence of non-permanent (or variable) equivalents to a SL units implies
the necessity of selecting one -in each particular case.
Regular equivalents-
lexical,
phraseological
grammatical.
choice –depends on
importance of a particular semantic element in the act of communication.
En. word "ambitious" -praiseworthy or inordinate desires.
"the ambitious plans of the would-be world conquerors" –
“честолюбивые планы претендентов на роль завоевателей всего мира”,
"the ambitious goals set by the United Nations" –
“грандиозные цели, поставленные ООН”
Many attributive groups are polysemantic and are translated differently in different
contexts
A small number of SL units have no regular equivalents in TL.
Equivalent-lacking words are often found among SL names of specific national
phenomena, such as the En words
"condominium, impeachment, baby-sitter"
Some grammar forms and categories may also be equivalent-lacking.
Ru: the absence of article/gerund,
The En article/gerund/participle have no counterparts in Ru.
addressing the gathering, the minister stressed..
обращаясь к собравшимся, министр подчеркнул..
En participle –Ro gerund
Adresîndu-se adunarii, ministrul a subliniat..
EQs are not mechanical substitutesfor Sl units, but they may come handy
as a starting point in search of an adequate TR.
The translator will profit a lot if
he knows many permanet Eqs,
is good at selecting among the variable Eqs
resourceful at creating occasional EQs, taking into account all contextual factors.