Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Modern Asian Studies
RONIT RICCI
Abstract
Networks of travel and trade have often been viewed as central to understandin
interactions among Muslims across South and Southeast Asia. In this pape
I suggest that we consider language and literature as an additional type o
network, one that provided a powerful site of contact and exchange facilitated by
and drawing on, citation. I draw on textual sources written in Javanese, Malay
and Tamil between the sixteenth and early twentieth centuries to argue that
among Muslim communities in South and Southeast Asia, practices of reading,
learning, translating, adapting, and transmitting contributed to the shaping of
cosmopolitan sphere that was both closely connected with the broader, universa
Muslim community and rooted in local identities. I consider a series of 'citatio
sites' in an attempt to explore one among many modes of inter-Asian connection
highlighting how citations, simple or brief as they may often seem, are sites of
shared memories, history, and narrative traditions and, in the case of Islamic
literature, also sites of a common bond to a cosmopolitan and sanctified Arabic.
Introduction
331
2 I refer here to textual citation, and do not address prayer and Qur'anic recitat
which could be analysed in a similar way.
3 Serat Pandhita Raib, Mangkunagaran Library, Surakarta, 1792, copied 1842.
MN 297.
4 Ph. S. van Ronkel, 'Malay Tales About Conversion of Jews and Christians to
Muhammedanism', Acta Orientalia , 10, 1932, p. 59.
This is the Arabic quote within which - even before reaching the
translated portion - the author inserts some Javanese words to parse
the two sentences that comprise the sadat , so that it makes more sense
to the listener and is more readily memorized. Again, due to its utmost
importance, special care is taken that it will be clearly understood -
not just its general meaning, but also the specifics of each segment.
The translation into Javanese follows, using the same divisions of
meaning:
I bear witness there is no
God but Hyang Agung
Muhammad [is] Hyang's messenger.
9 Serat Samud , Pura Pakualaman Library, Yogyakarta, 1884. MS. PP St. 80. 1.34.
20 These examples appear in Van Ronkel, 'Over de Invloed', pp. 25 and 37,
respectively.
21 M. C. Ricklefs, Mystic Synthesis in Java. A History of Islamization from the Fourteenth
to the Early Nineteenth Centuries (Norwalk: EastBridge, 2006), p. 12.
27 Serat Samud , Pura Pakualaman Library, Yogyakarta, 1884. MS. St. 80.1.9.
At the other end of such texts is found yet another, even briefer,
paratext: many Malay hikayat (from A. hikäya ) - a broad genre that
encompasses romances, adventures, theology, and history - end with
the statement tamat al-hikayat' thus ends the hikayat , or simply 'the end'.
Other typical endings for Malay writing are tamat al-qaläm and tamat
al-kitäb. Tamat ends Javanese works as well. Although these phrases
are not endowed with any of the sanctity of the bismillah they are
nevertheless Arabic phrases, and as such carry an echo of a distant,
foreign literary culture - its genres, idioms, and sounds - that has
come to be experienced as familiar and close to Muslim audiences
in Asia. The tamat phrase is sometimes followed by brief mention of
a manuscript's author or the name of the scribe who copied it, and
the time and place of writing. Even when these identifying details do
not appear, there is often mention of the blessings to be incurred on
those engaging with the text, through writing, copying, listening or
storing it. The following three examples are intended to point to the
Tamat Hikayat Tuan Gusti tengari bulan Sa'aban 21 bulan Inggris 22 Januari hijrah
189 J menulis Subidar Mursit pension Selon raifil rajimit jua adapun aku pesan pada
sekalian tuanyang suka membaca hikayat ini jangan saka qalbunya supaya dirahmatkan
Allah subhanahu wa-ta'ala dari dunya sampai keakirat
Thus ends Hikayat Tuan Gusti at midday on the 21st of Sa'aban the 22nd of
January 1897. It was written by Subidar Mursit, a retiree of the Ceylon Rifle
Regiment. I ask all those who found pleasure in reading this hikayat : do not
(let it fade) from your hearts so that you will be granted mercy by Almighty
God - praise be upon Him - in this world and the next.31
Tamat alkalam. Bahawa tamatlah kitab Undang-Undang Patani ini disalin alam
negeri Singapura kepada sembilan hari bulan Sya'aban tahun I2^^sanat, iaitu kepada
enam belas hari bulan Oktober tahun Masihi i8^çsanat. Tamat adanya.
33 The repetitive use of tamat in this citation is somewhat unusual. Its final
appearance, tamat adanya , may emphasize that this is the end of the entire text rather
than an end of a section. I am grateful to the late Ian Proudfoot for discussing the
uses of tamat with me.
34 Genette, Paratexts, p. 2.
Concluding thoughts
37 Nancy K. Florida, Writing the Past , Inscribing the Future: History as Prophecy in Colonial
Java (Durham: Duke University Press, 1995), p. 155.
Pijper discussed the use of Qur'anic quotes in the Malay One Thousand Questions
and, noting their frequent 'corruption,' assumed they were cited from memory. The
result was a form of Arabic that drew more heavily on sound - the way words were
heard by a Malay ear - than on accurate spelling, as may be expected in the context
of a predominantly oral literary culture. Also, frequent Qur'anic recitations in which