You are on page 1of 47

Garga-samhita Canto 8: Chapter Thirteen

Çré Balabhadra-sahasra-näma
A Thousand Names of Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

balabhadrasya devasya
präòvipäka mahä-mune
nämnäà sahasraà me brühi
guhyaà deva-gaëair api

duryodhana uväca-Duryodhana said; balabhadrasya-of Lord Balaräma; devasya-Lord;


präòvipäka-O Pradvipaka; mahä-great; mune-sage; nämnäm-of the names; sahasram-thousand;
me-to me; brühi-please tell; guhyam-secret; deva-gaëaiù-by the demigods; api-even.

Duryodhana said: O great sage Präòvipäka, please tell me the thousand names of Lord
Balaräma, names kept secret from even the demigods.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

sädhu sädhu mahä-räja


sädhu te vimalaà yaçaù
yat påcchase param idaà
gargoktaà deva-durlabham

çré-präòvipäka uväca-Çré Pradvipaka said; sädhu-good; sädhu-good; mahä-räja-O king;


sädhu-good; te-of you; vimalam-pure; yaçaù-fame; yat-what; påcchase-you ask; param-great;
idam-this; gargoktam-spoken by Garga Muni; deva-to the demigods; durlabham-rare.

Çré Präòvipäka said: Well done! Well done! Well done! O king, your fame is spotless. Your
question has been answered by Garga Muni in words rarely heard by even the demigods.

Text 3

nämnäà saharsaà divyänäà


vakñyämi tava cägrataù
gargäcäryeëa gopébhyo
dattaà kåñëä-taöe çubhe
nämnäm-of names; saharsam-thousand; divyänäm-divine; vakñyämi-I will tell; tava-to you;
ca-and; agrataù-in the presence; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopébhyaù-to the gopés; dattam-
given; kåñëä-taöe-on the shore of the Yamunä; çubhe-beautiful.

I will tell you Lord Balaräma's thousand transcendental names, names that Garga Muni gave
to the gopés on the beautiful bank of the Yamunä.

Text 4

oà asya çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya gargäcärya åñiù anuñöup chandaù


saìkarñaëaù paramätmä devatä balabhadra iti béjaà revatéti çaktiù ananta iti kélakaà
balabhadra-préty-arthe jape viniyogaù.

om-Oà; asya-of Him; çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya-of the mantra-prayer of


thethousand names of Lord Balaräma; gargäcärya-Garga Muni; åñiù-the sage; anuñöup-Anuñöup;
chandaù-the meter; saìkarñaëaù-Balaräma; paramätmä-the Supreme Personality of Godhead;
devatä-the Deity; balabhadra-balabhadra; iti-thus; béjam-the béja; revaté-Revaté; iti-thus; çaktiù-
the potency; anantaù-Ananta; iti-thus; kélakam-the kélaka; balabhadra-préty-arthe-for the
satisfaction of Lord Balaräma; jape-in chanting; viniyogaù-stablished.

Oà. Of the mantra-prayer of the thousand names of Lord Balaräma the sage is Garga Muni,
the meter is anuñöup, the Deity is Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, the béja
is Balabhadra, the çakti is Revaté, the kélaka is Ananta, and the purpose of chanting the names is
the pleasure of Lord Balaräma.

Text 4 (b)

atha dhyänam

sphurad-amala-kiréöaà kiìkiëé-kaìkaëärhaà
calad-alaka-kapolaà kuëòala-çré-mukhäbjam
tuhina-giri-manojnaà néla-meghämbaräòhyaà
hala-musala-viçälaà käma-pälaà saméòe

atha-now; dhyänam-the meditation; sphurad-amala-kiréöam-a splendid crown; kiìkiëé-


kaìkaëärham-with bracelets and tinkling ornaments; calad-alaka-kapolam-with locks of hair
moving on His cheeks; kuëòala-çré-mukhäbjam'His lotus face decorated with earrings; tuhina-
giri-manojnam-charming like a mountain of ice and snow;
néla-meghämbaräòhyam-dressed in garmants like dark clouds; hala-musala-viçälam-holding a
great plow and club; käma-pälam-fulfilling desires; saméòe-I praise.

Meditation

I glorify Lord Balaräma, decorated with a glittering crown, bracelets, tinkling ornaments,
moving locks of hair on His cheeks, splendid earrings on His handsome lotus face, and
garments dark like monsoon clouds, holding a great cluâ and plow, fulfilling all desires, and
handsome like a mountain of ice and snow.

Text 5

oà balabhadro rämabhadro
rämaù saìkarñaëo 'cyutaù
revaté-ramaëo devaù
käma-pälo haläyudhaù

Oà. Lord Balaräma is supremely powerful and happy (balabhadra), the supreme enjoyer
(rämabhadra and (räma), all-attractive (saìkarñaëa), infallible (acyuta), the lover of Revaté
(revaté-ramaëa), the splendid Supreme Personality of Godhead (deva), the Lord who fulfills
desires (käma-päla), and He who carries a plow-weapon (haläyudha).

Text 6

nélämbaraù çveta-varëo
baladevo 'cyutägrajaù
pralambaghno mahä-véro
rauhiëeyaù pratäpavän

He is dressed in blue garments (nélämbara), fair-complexioned (çveta-varëa), splendid and


powerful (baladeva), the elder brother of the infallible Supreme Personality of Godhead
(acyutägraja), the killer of Pralamba (pralambaghna), a great hero ¨mahä-véra), the son of
Rohiëé (rauhiëeya), and very powerful (pratäpavän).

Text 7

täläìko musalé halé


harir yadu-varo balé
séra-päëiù padma-päëir
laguòé venu-vädanaù

He bears the insignia of a palm tree (täläìka), holds a cluâ (musalé), holds a plow (halé),
takes away all that is inauspicious (hari), is the best of the Yadus (yadu-vara), is powerful
(balé), holds a plow in His hand (séra-päëi), has lotus hands (padma-päëi), holds a cluâ
(laguòé), and plays the flute (venu-vädana).

Text 8

kälindé-bhedano véro
balaù prabalaù ürdhvagaù
väsudeva-kalänantaù
sahasra-vadanaù svaräö
He divided the Yamuna' (kälindé-bhedana). He is a heroic (véra), powerful (bala, and
prabala), exalted (ürdhvaga), a plenary expansion of Lord Kåñëa (väsudeva-kalä), and limitless
(ananta), has a thousand heads (sahasra-vadana), and is independent (svaräö).

Text 9

vasur vasumaté-bhartä
väsudevo vasüttamaù
yadüttamo yädavendro
mädhavo våñëi-vallabhaù

He is opulent (vasu), the goddess of fortune's husband (vasumaté-bhartä), the son of


Vasudeva (väsudeva), the best of the Vasus (vasüttama), the best of the Yädavas (yadüttama),
the king of the Yädavas (yädavendra), the goddess of fortune's husband (mädhava), and dear to
the Våñëis (våñëi-vallabha).

Text 10

dvärakeço mäthureço
däné mäné mahä-manäù
pürëaù puräëaù puruñaù
pareçaù parameçvaraù

He is the king of Dväraka' (dvärakeça), the king of Mathura' (mäthureça), generous (däné),
noble (mäné), noble-hearted (mahä-manä), perfect (pürëa), the ancient Supreme Personality of
Godhead (puräëa), the Supreme Person (puruña), the Supreme Master (pareça), and the
Supreme Controller (parameçvara).

Text 11

paripürëatamaù säkñät
paramaù puruñottamaù
anantaù çäçvataù çeño
bhagavän prakåteù paraù

He is the perfect Supreme Personality of Godhead (paripürëatama), the Supreme Personality


of Godhead directly (säkñät-parama), the Supreme Person (puruñottama), limitless (ananta),
eternal (çäçvata), Lord Çeña (çeña), the supremely opulent Lord (bhagavän), and beyond the
world of matter (prakåteù para).

Text 12

jévätmä paramätmä ca
hy antarätmä dhruvo 'vyayaù
catur-vyühaç catur-vedaç
catur-mürtiç catuñ-padaù
He is the father of all living entities (jévätmä), the Supersoul present in everyone's heart
(paramätmä and antarätmä), eternal (dhruva), imperishable (avyaya), the origin of the catur-
vyüha expansions (catur-vyüha), the author of the four Vedas (catur-veda), the origin of the
catur-vyüha (catur-mürti), and the master of the four worlds (catuñ-pada).

Text 13

pradhänaà prakåtiù säkñé


saìghätaù saìghavän sakhé
mahä-manä buddhi-sakhaç
ceto 'haìkära ävåtaù

He is pradhäna (pradhäna), prakåti (prakåti), the witness (säkñé), accompanied by His


associates (saìghäta, saìghavän, and sakhé), noble-hearted (mahä-manä), and the best
counselor (buddhi-sakha). He is consciousness (ceta), and ego (ahaìkära). He is accompanied
by His associates (ävåta).

Text 14

indriyeço devatätmä
jïänaà karma ca çarma ca
advitéyo dvitéyaç ca
niräkäro niraïjanaù

He is the master of the senses (indriyeça), the Supreme Personality of Godhead (devatä), the
Supersoul (ätmä), knowledge (jïäna), action (karma), auspiciousness (çarma), one without a
second (advitéya), different from the individual living entities (dvitéya), a person whose form is
not material (niräkära), and not touched by matter (niraïjana).

Text 15

viräö samräö mahaughaç ca


dhäraù sthäsnuç cariñëumän
phaëéndraù phaëi-räjaç ca
sahasra-phaëa-maëòitaù

He is the entire universe (viräö), the supreme monarch (samräö), a great flood (mahaugha),
the maintainer of all (dhära), unmoving (sthäsnu), going everywhere (cariñëumän), the king of
serpents (phaëéndra, and phaëi-räja), and the serpent with a thousand hoods (sahasra-phaëa-
maëòita).

Text 16

phaëéçvaraù phaëé sphürtiù


phutkäré citkaraù prabhuù
maëi-häro maëi-dharo
vitalé sutalé talé

He is the king of serpents (phaëéçvara, and phaëé), the Supreme Personality of Godhead who
has appeared in the material world (sphürti), a hissing serpent (phutkäré, and citkara), the
supreme master (prabhu), and decorated with a jewel necklace (maëi-hära, and maëi-dhara).
He resides in Vitalaloka (vitalé), Sutalaloka (sutalé), and Talaloka (talé).

Text 17

atalé sutaleçaç ca
pätälaç ca talätalaù
rasätalo bhogitalaù
sphurad-danto mahätalaù

He resides in Atalaloka (atalé), and is the king of Sutalaloka (sutaleça). He resides in


Pätälaloka (pätäla), Talätalaloka (talätala), and Rasätalaloka (rasätala). He has great hoods
(bhogitala), and glittering fangs (sphurad-danta). He resides on Mahätalaloka (mahätala).

Text 18

väsukiù çaìkhacüòäbho
devadatto dhanaïjayaù
kambaläçvo vegataro
dhåtaräñöo mahä-bhujaù

He is Väsuki (väsuki). He is splendid like a conch-jewel (çaìkhacüòäbha), is the benefactor


of the demigods (devadatta), and is the winner of wealth (dhanaïjaya). He is Kambaläçva
(kambaläçva). He is the fastest (vegatara), the king (dhåtaräñöa), and the hero of mighty arms
(mahä-bhuja).

Text 19

väruëé-mada-mattäìgo
mada-ghürëita-locanaù
padmäkñaù padma-mälé ca
vanamälé madhuçraväù

He is intoxicated by drinking väruëé (väruëé-mada-mattäìga), His eyes roll in intoxication


(mada-ghürëita-locana), His eyes are lotus flowers (padmäkña), He wears a lotus garland
(padma-mälé), and a forest garland (vanamälé), and His fame is sweet (madhuçravä).

Text 20

koöi-kandarpa-lävaëyo
näga-kanyä-samärcitaù
nüpuré kaöisütré ca
kaöaké kanakäìgadé

He is more handsome than millions of Kämadevas (koöi-kandarpa-lävaëya), and He is


worshiped by the näga-kanyäs (näga-kanyä-samärcita). He wears tinkling anklets (nüpuré), a
belt (kaöisütré), golden bracelets (kaöaké), and golden armlets (kanakäìgadé).

Text 21

mukuöé kuëòalé daëòé


çikhaëòé khaëòa-maëòalé
kaliù kali-priyaù kälo
niväta-kavaceçvaraù

He wears a crown (mukuöé, and earrings (kuëòalé). He carries a staff (daëòé). He wears a
peacock featHer (çikhaëòé), and a khaëòa-maëòala (khaëòa-maëòalé). He likes to fight (kali
and kali-priya), He is time (käla), and He is fitted with armor (niväta-kavaceçvara).

Text 22

saàhära-kåd rudra-vapuù
kälägniù pralayo layaù
mahähiù päëiniù çästra-
bhäñyä-käraù pataïjaliù

He destroys the universe (saàhära-kåt). He is the forms of the Rudras (rudra-vapu), the fire
of time (kälägni), the destruction of the universe (pralaya and laya), a great serpent (mahähi),
Päëini (päëini), the author of commentaries (çästra-bhäñyä-kära), and Pataïjali (pataïjali).

Text 23

kätyäyanaù pakvimäbhaù
sphoöäyana uraìgamaù
vaikuëöho yäjïiko yajïo
vämano hariëo hariù

He is Kätyäyana (kätyäyana), and He is glorious (pakvimäbhaù and sphoöäyana). He is the


serpent Ananta (uraìgama). He is the master of the spiritual world (vaikuëöha), the performer
of yajïas (yäjïika, yajïa itself (yajïa), Vämana (vämana), fair-compexioned (hariëa), and Lord
Hari (hari).

Text 24

kåñëo viñëur mahä-viñëuù


prabhaviñëur viçeña-vit
haàso yogeçvaro kürmo
varäho närado muniù

He is Kåñëa (kåñëa), Viñëu (viñëu), Mahä-viñëu (mahä-viñëu), all-powerful (prabhaviñëu),


all-knowing (viçeña-vit), like a swan (haàsa), the master of yoga (yogeçvara), Kürma (kürma),
Varäha (varäha), Närada (närada), and a great sage (muni).

Text 25

sanakaù kapilo matsyaù


kamaöho deva-maìgalaùdattätreyaù påthur våddha
åñabho bhärgavottamaù

He is Sanaka (sanaka), Kapila (kapila), Matsya (matsya and kamaöha), the auspiciousness of
the demigods (deva-maìgala), Dattätreya (dattätreya), Påthu (påthu), Våddha (våddha), Rñabha
(åñabha), and the best of the Bhågu dynasty (bhärgavottama).

Text 26

dhanvantarir nåsiàhaç ca
kalkir näräyaëo naraù
rämacandro räghavendraù
koçalendro raghüdvahaù

He is Dhanvantari (dhanvantari), Nåsiàha (nåsiàha), Kalki (kalki), Näräyaëa (näräyaëa),


Nara (nara), and Rämacandra (rämacandra, räghavendra, koçalendra, and raghüdvaha).

Text 27

käkutsthaù karuëä-sindhu
räjendraù sarva-lakñaëaù
çüro däçarathis trätä
kauçalyänanda-vardhanaù

He is the most exalted (käkutstha), and ocean of mercy (karuëä-sindhu), the king of kings
(räjendra), all glorious (sarva-lakñaëa), heroé (çüra), the son od Daçaratha (däçarathi), the great
protector (trätä), and the bliss of Kauçalya' (kauçalyänanda-vardhana).

Text 28

saumitrir bharato dhanvé


çatrughnaù çatru-täpanaù
niñäìgé kavacé khaògé
çaré jyähata-koñöhakaù
He is the son of Sumitra' (saumitri), Bharata (bharata), a great bowman (dhanvé), Çatrughna
(çatrughna and çatru-täpana), a great bowman (niñäìgé), a warrior wearing armor (kavacé), a
warrior carrying a sword (khaògé), and a great bowman (çaré and jyähata-koñöhaka).

Text 29

baddha-godhäìguli-träëaù
çambhu-kodaëòa-bhaïjanaù
yajïa-trätä yajïa-bhartä
märéca-vadha-kärakaù

He wears the shoulder and finger armor of a bowman (baddha-godhäìguli-traëa). He broke


Lord Çiva's bow (çambhu-kodaëòa-bhaïjana). He protected the yajïa (yajïa-trätä and yajïa-
bhartä). He killed Maréca (märéca-vadha-käraka).

Text 30

asuräris täöakärir
vibhéñaëa-sahäya-kåt
pitå-väkya-karo harñé
virädhärir vanecaraù

He is the enemy of the demons (asuräri), the enemy of Täöaka (täöakäri), the ally of
Vibhéñaëa (vibhéñaëa-sahäya-kåt), a son who followed His father's order (pitr„-väkya-kara),
(harñé), happy (virädhäri), and the Lord who wandered in the forest (vanecara).

Text 31

munir muni-priyaç citra-


kutaräëya-niväsa-kåt
kabandhahä daëòakeço
rämo räjiva-locanaù

He is a sage (muni), dear to the sages (muni-priya), a resident of Citraküöa forest


(citraküöaräëya-niväsa-kåt), the killer of Kabandha (kabandhahä), the master of Daëòaka forest
(daëòakeça), Lord Räma (räma), and lotus-eyed (räjiva-locana).

Text 32

mataìga-vana-saïcäré
netä païcavaté-patiù
sugrévaù sugréva-sakho
hanumat-préta-mänasaù
He wandered in Mataìga forest (mataìga-vana-saïcäré). He is supreme leader (netä). He is
the master of Païcavaté forest (païcavaté-pati). He has a graceful neck (sugréva), and is the
friend of Sugréva (sugréva-sakha). In His heart He loves Hanumän (hanumat-préta-mänasa).

Text 33

setubandho rävaëärir
laìkä-dahana-tat-paraù
rävaëyäriù puñpakastho
jänaké-virahäturaù

He built the bridge at Setubandha (setubandha), is the enemy of Rävaëa (rävaëäri), burned
Laìka' to the ground (laìkä-dahana-tat-para), is the enemy of Rävaëa (rävaëyäri), traveled in a
flower-chariot (puñpakastha), and was distressed in separation from Séta' (jänaké-virahätura).

Text 34

ayodhyädhipatiù çrémal
lavaëäriù surärcitaù
sürya-vaàçéc candra-vaàçé
vaàçé-vädya-viçäradaù

He was the king of Ayodhya' (ayodhyädhipati), handsome and glorious (çrémal), the enemy
of Lavaëäsura (lavaëäri), worshiped by the devas (surärcita), born in the Sürya dynasty (sürya-
vaàçé), born in the Candra dynasty (candra-vaàçé), and expert at playful the flute (vaàçé-
vädya-viçärada).

Text 35

gopatir gopa-våndeço
gopo gopéçatävåtaù
gokuleço gopa-putro
gopälo go-gaëäçrayaù

He is the master of the surabhi cows (gopati), the master of the gopas (gopa-våndeça), a gopa
(gopa), surrounded by hundred of gopés (gopéçatävåta), the master of Gokula (gokuleça), the
son of a gopa (gopa-putra), the protector of the cows (gopäla), and the shelter of the cows (go-
gaëäçraya).

Text 36

pütanärir bakäriç ca
tåëävarta-nipätakaù
aghärir dhenukäriç ca
pralambärir vrajeçvaraù
He is the enemy of Pütana' (pütanäri), the enemy of Baka (bakäri), the killer of Tåëävarta
(tåëävarta-nipätaka), the enemy of Aghäsura (aghäri), the enemy of Dhenuka ¨dhenukäri), the
enemy of Pralamba (pralambäri), and the king of Vraja (vrajeçvara).

Text 37

ariñöa-hä keçi-çatrur
vyomäsura-vinäça-kåt
agni-päno dugdha-päno
våndävana-latäçritaù

He is the killer of Ariñöa (ariñöa-hä), the enemy of Keçé (keçi-çatru), the killer of Vyomäsura
(vyomäsura-vinäça-kåt), the swallower of a forest-fire (agni-päna), a child who drinks milk
(dugdha-päna), and a boy who stays among the flowering vines of Våndävana forest
(våndävana-latäçrita).

Text 38

yaçomati-suto bhavyo
rohiné-lalitaù çiçuù
räsa-maëòala-madhya-stho räsa-maëòala-maëòaëaù

He is the son of Yaçoda' (yaçomati-suta), glorious, charming, handsome, and auspicious


(bhavya), a child who plays with Rohiëé (rohiné-lalita), a child (çiçu), the dancer in the middle
of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-madhya-stha), and the ornament of the räsa-dance circle
(räsa-maëòala-maëòaëa).

Text 39

gopikä-çata-yüthärthé
çaìkhacüòa-vadhodyataù
govardhana-samuddhartä
çakra-jid vraja-rakñakaù

He yearns to enjoy pastimes with hundreds of gopés (gopikä-çata-yüthärthé). He is the killer


of Çaìkhacüòa (çaìkhacüòa-vadhodyata), the lifter of Givardhana Hill (govardhana-
samuddhartä), the warrior who defeated Indra (çakra-jid), and the protector of Vraja (vraja-
rakñaka).

Text 40

våñabhänu-varo nanda
änando nanda-vardhanaù
nanda-räja-sutaù çréçaù
kaàsäriù käliyäntakaù
He is the groom King Våñabhänu chose for his daughter (våñabhänu-vara). He is bliss
personified (nanda and änanda), delightful (nanda-vardhana), the son of King Nanda (nanda-
räja-suta), the master of the goddess of fortune (çréça), the enemy of Kaàsa (kaàsäri), and the
subduer of Käliya (käliyäntaka).

Text 41

rajakärir muñöikäriù
kaàsa-kodaëòa-bhaïjanaù
cänuräriù küöa-hantä
çaläris toçaläntakaù

He is the enemy of a washerman (rajakäri), the enemy of Muñöika (muñöikäri), the breaker of
Kaàsa's bow (kaàsa-kodaëòa-bhaïjana), the enemy of Cäëüra (cäëüräri), the killer of Küöa
(küöa-hantä), the enemy of Çäla (çaläri), and the killer of Toçala (toçaläntaka).

Text 42

kaàsa-bhratå-nihantä ca
malla-yuddha-pravärtakaù
gaja-hantä kaàsa-hantä
käla-hantä kalaìka-hä

He is the killer of Kaàsa's brothers (kaàsa-bhratr„-nihantä), an expert wrestler (malla-


yuddha-pravärtaka), the killer of an elephant (gaja-hantä), the killer of Kaàsa (kaàsa-hantä),
the killer of Käla (käla-hantä), and the killer of Kalaìka (kalaìka-hä).

Text 43

mägadhärir yavana-hä
päëòu-putra-sahäya-kåt
catur-bhujaù çyämaläìgaù
saumyaç caupagavi-priyaù

He is the enemy of Jaräsandha (mägadhäri), the killer of Kälayavana (yavana-hä), the ally of
the Päëòavas (päëòu-putra-sahäya-kåt), four-armed Lord Näräyaëa (catur-bhuja), dark-
complexioned Lord Kåñëa (çyämaläìga), gentle (saumya), and dear to Aupagavi (aupagavi-
priya).

Text 44

yuddha-bhåd uddhava-sakhä
mantré mantra-viçäradaù
véra-hä véra-mathanaù
çaìkha-cakra-gadä-dharaù
He is a warrior (yuddha-bhåd), the friend of Uddhava (uddhava-sakhä), a counselor
(mantré), expert at giving counsel (mantra-viçärada), a killer of great warriors (véra-hä and véra-
mathana), and the holder of a conch, disc, and cluâ (çaìkha-cakra-gadä-dhara).

Text 45

revaté-citta-hartä ca
raivaté-harña-vardhanaù
revaté-präëa-näthaç ca
revaté-priya-kärakaù

He charmed Revaté's heart (revaté-citta-hartä), delighted Revaté (raivaté-harña-vardhana), is


the Lord of Revaté's life (revaté-präëa-nätha), and is the delight of Revaté (revaté-priya-käraka).

Text 46

jyotir jyotiñmaté-bhartä
revatädri-vihära-kåt
dhåta-nätho dhanädhyakño
dänädhyakño dhaneçvaraù

He is splendor (jyoti), the master of Jyotiñmaté (jyotiñmaté-bhartä), the enjoyer of pastimes


on Mount Revata (revatädri-vihära-kåt), the master of patience and tolerance (dhåta-nätha), the
final judge ¨dhanädhyakña), (dänädhyakña), and the master of wealth (dhaneçvara).

Text 47

maithilärcita-pädabjo
mänado bhakta-vatsalaù
duryodhana-gurur gurvé
gadä-çikñä-karaù kñamé

His lotus feet were worshiped by the people of Mithila' (maithilärcita-pädabja), He gives
honor to others (mänada), He loves His devotees (bhakta-vatsala), He is the guru of
Duryodhana (duryodhana-guru), He is devoted to His guru (gurvé), He taught the art of
fighting with a cluâ (gadä-çikñä-kara), and He is tolerant and forgiving (kñamé).

Text 48

murärir madano mando


'niruddho dhanvinäà varaù
kalpa-våkñaù kalpa-våkñé
kalpa-våkña-vana-prabhuù
He is the enemy of Mura (muräri), handsome like Kämadeva (madana), gentle (manda),
invincible (aniruddha), the best of bowmen (dhanvinäm- vara), a kalpa-våkña tree (kalpa-våkña
and kalpa-våkñé), and the master of a forest of (kalpa-våkña trees (kalpa-våkña-vana-prabhu).

Text 49

symantaka-maëir mänyo
gäëòivé kairaveçvaraù
kumbhäëòa-khaëòana-karaù
küpakarëa-prahära-kåt

He is the owner of the Syamantaka jewel (symantaka-maëi), glorious (mänya), the friend of
Arjuna (gäëòivé), the king of the Kauravas (kauraveçvara), the killer of Kumbäëòha
(kumbhäëòa-khaëòana-kara), and the killer of Küpakarëa (küpakarëa-prahära-kåt).

Text 50

sevyo raivata-jämätä
madhu-mädhava-sevitaù
baliñöha-puñöa-sarväìgo
håñöaù puñöaù praharñitaù

He is the final object of devotional service (sevya), the son-in-law of King Revata (raivata-
jämätä), served by Lord Kåñëa and the residents of Mathura' (madhu-mädhava-sevita), most
powerful in every limâ (baliñöha-puñöa-sarväìga), happy (håñöa and praharñita), and stout and
strong (puñöa).

Text 51

väräëasé-gataù kruddhaù
sarvaù pauëòraka-ghätakaù
sunandé çikharé çilpé
dviviòäìga-niñüdanaù

He traveled to Väräëasé (väräëasé-gata). He may become angry (kruddha). He is everything


(sarva). He killed Pauëòraka (pauëòraka-ghätaka). He carries the sword Sunanda (sunandé),
wears a crown (çikharé), is artisté (çilpé), and killed Dviviòa (dviviòäìga-niñüdana).

Note: Sunanda is the name of Lord Kåñëa's sword.

Text 52

hastinäpura-saìkarñé
rathé kaurava-püjitaù
viçva-karmä viçva-dharmä
deva-çarmä dayä-nidhiù
He dragged the city of Hastinäpura (hastinäpura-saìkarñé), is a great chariot-warrior (rathé),
is worshiped by the Kauravas (kaurava-püjita), created the universes (viçva-karmä), is the giver
of religon to the universes (viçva-dharmä), is the happiness of the demigods (deva-çarmä), and
is an ocean of mercy (dayä-nidhi).

Text 53

mahä-räja-cchatra-dharo
mahä-räjopalakñaëaù
siddha-gétaù siddha-kathaù
çukla-cämara-véjitaù

He holds the royal parasol (mahä-räja-cchatra-dhara), has all the qualities of a great king
(mahä-räjopalakñaëa), is glorified by the siddhas (siddha-géta and siddha-katha), and is fanned
with white cämaras (çukla-cämara-véjita).

Text 54

täräkñaù kéranäsaç ca
bimboñöhaù su-smita-cchaviù
karéndra-kära-kodaëòaù
pracaëòo megha-maëòalaù

His eyes are glittering stars (täräkña), His nose is graceful like a parrot's beak (kéranäsa), His
lips are bimba fruits (bimboñöha), His gentle smile is splendid and glorious (su-smita-cchavi),
His arms are elephants' trunks (karéndra-kära-kodaëòa), He is ferocious (pracaëòa), and He is
splendid like a host of monsoon clouds (megha-maëòala).

Text 55

kapäöa-vakñaù pénäàsaù
padma-päda-sphurad-dyutiù
mahä-vibhütir bhüteço
bandha-mokñé samékñaëaù

His chest is a great door (kapäöa-vakña), His shoulders are broad (pénäàsa), His feet are
splendid lotus flowers (padma-päda-sphurad-dyuti), He is very powerful and glorious (mahä-
vibhüti), He is the master of all living entities (bhüteça), He is the liberator from material
bondage (bandha-mokñé), and He is the most wise and intelligent (samékñaëa).

Text 56

caidya-çatruù çatru-sandho
dantavakra-niñüdakaù
ajäta-çatruù päpa-ghno
hari-däsa-sahäya-kåt
He is the enemy of Çiçupäla (caidya-çatru), the end of His enemies (çatru-sandha), the killer
of Dantavakra (dantavakra-niñüdaka), a person who has no enemy (ajäta-çatru), the destroyer
of sins (päpa-ghna), and the ally of Lord Kåñëa's servants (hari-däsa-sahäya-kåt).

Text 57

çäla-bähuù çälva-hantä
tértha-yäyé janeçvaraù
naimiñäraëya-yäträrthé
gomaté-téra-väsa-kåt

His arms are like palm trees (çäla-bähu). He is the killer of Çälva (çälva-hantä), a pilgrim
(tértha-yäyé), the master of all living entities (janeçvara), a pilgrim to Naimiñäraëya
(naimiñäraëya-yäträrthé), and He who lived by the Gomaté river (gomaté-téra-väsa-kåt).

Text 58

gaëòaké-snäna-vän sragvé
vaijayanté-viräjitaù
amläna-paìkaja-dharo
vipäçé soëa-samplutaù

He bathed in the Gaëòaké river (gaëòaké-snäna-vän), wears a garland (sragvé), is splendid


with a Vaijayanté garland (vaijayanté-viräjita), holds an unfading lotus (amläna-paìkaja-dhara),
visited the Vipäça' river (vipäçé), and bathed in the Soëa river (soëa-sampluta).

Text 59

prayäga-tértha-räjaç ca sarayüù setu-bandhanaù


gayä-çiraç ca dhanadaù
paulastyaù pulahäçramaù

He visited Prayäga, the king of holy places (prayäga-tértha-räja), and He also visited the
Saräyu river (sarayü), and Setubandha (setu-bandhana). He touched His head to the holy city of
Gaya' (gayä-çira). He gives wealth in charity (dhanada). He visited the sage Pulastya
(paulastya), and He visted the äçrama of the sage Pulaha (pulahäçrama).

Text 60

gaìgä-sägara-saìgärthé
sapta-godävaré-patiù
veëé bhimärthé godä
tämraparëé vaöodakä
He visited Gaìga'-sägara (gaìgä-sägara-saìgärthé). He is the master of the seven Godävarés
(sapta-godävaré-pati). He is the Veëé (veëé), Bhémarathé (bhémarathé), Goda' (godä),
Tämraparëé (tämraparëé), and Vaöodakä rivers (vaöodakä).

Text 61

kåtamälä mahä-puëyä
kaveré ca payasviné
pratécé suprabhä veëé
triveëé sarayüpamä

He is the Kåtamälä, (kåtamälä), Mahä-puëyä (mahä-puëyä), Kaveré (kaveré), Payasviné


(payasviné), Pratécé (pratécé), Suprabhä (suprabhä), Veëé (veëé), Triveëé (triveëé), and and
Sarayüpamä rivers (sarayüpamä).

Text 62

kåñëä pampä narmadä ca


gaìgä bhägérathé nadé
siddhäçramaù prabhäsaç ca
bindur bindu-sarovaraù

He is the Kåñëä (kåñëä), Pampä (pampä), Narmadä (narmadä), Gaìgä (gaìgä), and
Bhägérathé rivers (bhägérathé). He is all sacred rivers (nadé). He is Siddhäçrama (siddhäçrama),
Prabhäsa (prabhäsa), Bindu (bindu), and Bindu-sarovara (bindu-sarovara).

Text 63

puñkaraù saindhavo jambü


nara-näräyaëäçramaù
kurukñetra-paté rämo
jämadagnyo mahä-muniù

He is Puñkara (puñkara), Saindhava (saindhava), Jambü (jambü), and Nara-näräyaëäçrama


(nara-näräyaëäçrama). He is the master of Kurukñetra (kurukñetra-paté). He is Lord Räma
(räma). He is Paraçuräma (jämadagnya). He is a great sage (mahä-muni).

Text 64

ilvalätmaja-hantä ca
sudäma-saukhya-däyakaù
viçva-jid viçva-näthaç ca
triloka-vijayé jayé
He killed Narakäsura (ilvalätmaja-hantä), delighted Sudhäma' (sudäma-saukhya-däyaka),
conquered the universe (viçva-jid), is the master of the universe ¨viçva-nätha), is the master of
the three worlds (triloka-vijayé), and is victorious (jayé).

Text 65

vasanta-mälaté-karñé
gado gadyo gadägrajaù
guëärëavo guëa-nidhir
guëa-pätro guëäkaraù

He is glorious with vasanta and mälaté flowers (vasanta-mälaté-karñé). He is strong like a


great mace (gada). He is expert at fighting with a mace (gadya). He is the elder brother of Gada
(gadägraja). He is an ocean of virtues (guëärëava and guëa-nidhi), and a reservoir of virtues
(guëa-pätra and guëäkara).

Text 66

raìgavallé-jaläkäro
nirguëaù saguëo båhat
dåñöaù çruto bhavad bhüto
bhaviñyä cälpa-vigrahaù

He is decorated with vine-flowers (raìgavallé), enjoys water-pastimes (jaläkära), is beyond


the modes of material nature (nirguëa), is filled with transcendental qualities (saguëa), is the
greatest (båhat), is seen by the great devotees (dåñöa), is heard by the great devotees (çruta), and
is the present ¨bhavad), the past (bhüta), and the future (bhaviñyat). He is the Supersoul, whose
form is so small He stays in every atom (alpa-vigraha).

Text 67

anädir ädir änandaù


pratyag-dhäma nirantaraù
guëätétaù samaù sämyaù
sama-dåì nirvikalpakaù

He is without beginning (anädi), is the beginning of everything (ädi), is bliss personified


(änanda), is the Supersoul who stays in everyone's heart (pratyag-dhäma), is eternal (nirantara),
is beyond the modes of nature (guëätéta), is equal to all (sama, sämya and nirvikalpaka), and
sees everyone with equal vision (sama-dåk).

Text 68

güòha-vyüòho guëo gauëo


guëäbhäso guëävåtaù
nityo 'kñaro nirvikäro
'kñaro 'jasra-sukho 'måtaù

He is concealed (güòhä, and He is openly manifested (vyüòha). He is filled with


transcendental virtues (guëa, gauëa, guëäbhäsa, and guëävåta). He eternal (nitya), imperishable
(akñara), unchanging (nirvikära), undying (akñara), always happy (ajasra-sukha), and like
nectar (amåta).

Text 69

sarvagaù sarvavit särthaù


sama-buddhiù sama-prabhaù
akledyo 'cchedya äpürëo
'çoñyo 'dähyo nivartakaù

He is all-pervading (sarvaga), all-knowing (sarvavit), the most valuable (särtha), equal to all
(sama-buddhi and sama-prabha), untouched by water (akledya), unbreakable (acchedya),
perfect and complete (äpürëa), never dried or withered (açoñya), and never to be burned by fire
(adähya). He is the destroyer of the worlds (nivartaka).

Text 70

brahma brahma-dharo brahmä


jïäpako vyäpakaù kaviù
adhyätmako 'dhibhütaç cä-
dhidaivaù sväçrayäçrayaù

He is Brahman (brahma), the origin of Brahman (brahma-dhara), the origin of demigod


Brahma' (brahmä), the supreme teacher (jïäpaka), all-pervading (vyäpaka), and the greatest
philosopher (kavi). He is present in the hearts of all living entities (adhyätmaka). He is present
in the material elements (adhibhüta). He is present among the demigods (adhidaiva). He is the
shelter of all shelters (sväçrayäçraya).

Text 71

mahä-väyur mahä-véraç
ceñöä-rüpa-tanu-sthitaù
prerako bodhako bodhé
trayo-viàçatiko gaëaù

He is the great wind (mahä-väyu). He is a great hero (mahä-véra). As the power of action He
stays in every body (ceñöä-rüpa-tanu-sthita). He inspires the living entities (preraka), and
enlightens them (bodhaka). He is the mist wise (bodhé). He is the master of the demigods
(trayo-viàçatika-gaëa).

Text 72
aàçäàçaç ca naräveço
'vatäro bhüpari-sthitaù
mahar janas tapaù satyaà
bhür bhuvaù svar iti tridhä

He expands in many incarnations (aàçäàça). He appears as a çakty-äveça incarnation


(naräveça). He descends to the material world (avatära and bhüpari-sthita). He is Maharloka
(mahaù), Janaloka (jana), Tapoloka (tapaù), and Satyaloka (satyam). He is the three planetary
systems: Bhüloka (bhü), Bhuvarloka (bhuvaù), Svarloka (svaù).

Text 73

naimittikaù präkåtika
ätyantika-mayo layaù
sargo visargaù sargädir
nirodho rodha ütimän

Although He appears in the material world (naimittika and präkåtika), He is eternal


(ätyantika-maya). He is cosmé devastation (laya), cosmé creation (sarga), the secondary stage of
cosmé creation (visarga), and the beginning of creation (sargädi). He is the greatest obstacle
(nirodha and rodha), and the greatest protector (ütimän).

Text 74

manvantarävatäraç ca
manur manu-suto 'naghaù
svayambhüù çämbhavaù çaìkuù
sväyambhuva-sahäya-kåt

He appears as the Manvantarävatäras (manvantarävatära). He is Manu (manu) and the sons


of Manu (manu-suta). He is sinless (anagha), self-born (svayambhü), and a friend of Lord Çiva
(çämbhava). He is like a great lance (çaìku). He is the ally of Sväyambhuva Manu
(sväyambhuva-sahäya-kåt).

Text 75

surälayo deva-girir
merur hemärcito giriù
giriço gaëa-näthaç ca
gairéço giri-gahvaraù

He is the home of the demigods (surälaya), the mountain of the demigods (deva-giri),
Mount Meru (meru), splendid like gold (hemärcita), and a great ountain (giri). He stays on a
mountain (giriça). He is the master of the devotees (gaëa-nätha, and a friend of Lord Çiva
(gairéça). He stays in a mountain cave (giri-gahvara).
Text 76

vindhyas triküöo mainäkaù


subalaù päribhadrakaù
pataìgaù çiçiraù kaìko
järudhiù çaila-sattamaù

He is the Vindhya' mountains (vindhya), Mount Triküöa (triküöa), and Mount Mainäka
(mainäka). He is very powerful (subala). He is the päribhadraka tree (päribhadraka), the sun
(pataìga), the winter season ¨ çiçira), Yama (kaìka), Järudhi (järudhi), and the best of
mountains (çaila-sattama).

Text 77

kälaïjaro brhat-sänur
daré-bhån nandikeçvaraù
santänas taru-räjaç ca
mandäraù pärijätakaù

He is Kälaïjara (kälaïjara, and Brhat-sänu (brhat-sänu). He stays in a mountain cave (daré-


bhåt). He is Nandikeçvara (nandikeçvara), the santäna tree (santäna), the king of trees (taru-
räja), the mandära tree (mandära), and the pärijäta tree (pärijätaka).

Text 78

jayanta-kåê jayantäìgo
jayanté-dig jayäkulaù
våtra-hä devalokaç ca
çaçé kumuda-bändhavaù

He is victorious (jayanta-kåt jayantäìga, jayanté-dig, and jayäkula). He is the killer of Våtra


(våtra-hä). He is the planets of the demigods (devaloka), and the moon (çaçé and kumuda-
bändhava).

Text 79

nakñatreçaù sudhä-sindhur
mågaù puñyaù punarvasuù
hasto 'bhijé ca çravaëo
vaidhåtir bhäskarodayaù

He is the moon (nakñatreça), an ocean of nectar (sudhä-sindhu), the star Mågaçérña (måga),
the star Puñya (puñya), the star Punarvasu (punarvasu), the star Hasta (hasta), the star Abhijit
(abhijit), and the star Çravaëa (çravaëa). He is the vaidhåti formation of the stars (vaidhåti), and
He is the sunrise (bhäskarodaya).
Text 80

aindraù sädhyaù çubhaù çuklo


vyatépäto dhruvaù sitaù
çiçumäro devamayo
brahmaloko vilakñaëaù

He is the star Aindra (aindra). He is Sädhyaloka (sädhya). He is the auspicious conjunction


of stars (çubha). He is the bright fortnight (çukla). He is the astrological condition known as
vyatépäta (vyatépäta). He is Dhruvaloka (dhruva). He is the bright fortnight (sita), the Çiçumära-
cakra (çiçumära), the planets of the demigods (devamaya), and Brahmaloka (brahmaloka). He is
beyond the material world (vilakñaëa).

Text 81

rämo vaikuëöha-näthaç ca
vyäpé vaikuëöha-näyakaù
svetadvépo jita-pado
lokälokäcaläçritaù

He is Lord Räma (räma). He is the master of Vaikuëöha (vaikuëöha-nätha and vaikuëöha-


näyaka). He is all-pervading (vyäpé), the master of Çvetadvépa (svetadvépa), the Lord who has
conquered everything (jita-pada), and the Lord who stays on Mount Lokäloka
(lokälokäcaläçrita).

Text 82

bhümi-vaikuëöha-devaç ca
koöi-brahmäëòa-kärakaù
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeço gaväm-patiù

He is the master of Bhümi-vaikuëöha (bhümi-vaikuëöha-deva), the creator of millions of


universes (koöi-brahmäëòa-käraka), the master of countless universes (asaìkhya-brahmäëòa-
pati), the master of Goloka (golokeça), and the master of the cows (gaväm-pati).

Text 83

goloka-dhäma-dhiñaëo
gopikä-kaëöha-bhüñaëaù
çrédharaù çrédharo lélä-
dharo giri-dharo dhuré

He resides in Goloka (goloka-dhäma-dhiñaëa). The gopés' embraces have become His


necklace (gopikä-kaëöha-bhüñaëa). He is the master of the goddess of fortune (çrédhara). He is
the master of all handsomeness, glory, and opulence (çrédhara). He is playful (lélä-dhara). He
lifted Govardhana Hill (giri-dhara). He is the maintainer of the world (dhuré).

Text 84

kunta-dhäré triçülé ca
bébhatsé gharghara-svanaù
çüla-sücy-arpita-gajo
gaja-carma-dharo gajé

He is Lord Çiva who carries a trident (kunta-dhäré and triçülé), who is terrifying (bébhatsé),
who roars ferociously (gharghara-svana), who with His trident attacked an elephant (çüla-sücy-
arpita-gaja), who wears an elephant-skin garemnt (gaja-carma-dhara), and who rides on an
elephant (gajé).

Text 85

antra-mälé muëòa-mälé
vyälé daëòaka-maëòaluù
vetäla-bhåd bhüta-saìghaù
küñmäëòa-gaëa-samvåtaù

He is Lord Nåsiàha who wears a garland of entrails (antra-mälé). He is Lord Çiva who wears
a necklace of skulls (muëòa-mälé), who is ferocious (vyälé), who carries a cluâ (daëòaka-
maëòalu), who is accompanied by Vetälas (vetäla-bhåd), who is accompanied by ghosts ¨bhüta-
saìgha), and who is accompanied by Küñmäëòas (küñmäëòa-gaëa-samvåta).

Text 86

pramatheçaù paçu-patir
måòänéço måòo våñaù
kåtänta-käla-saìghäriù
küöaù kalpänta-bhairavaù

He is Lord Çiva who is the master of the Pramathas (pramatheça), the master of the Paçus
(paçu-pati), the husband of Pärvaté (måòänéça), gentle (måòa), powerful (våña), the killer of His
enemies (kåtänta-käla-saìghäri), most exalted (küöa), and who appears as Bhairava at the end of
time (kalpänta-bhairava).

Text 87

ñaò-änano véra-bhadro
dakña-yajïa-vighätakaù
kharparäsé viñäçé ca
çakti-hastaù çivärthadaù
He is Kärttikeya, who has siø heads (ñaò-änana). He is Vérabhadra (véra-bhadra). He
destroyed the Dakña-yajïa (dakña-yajïa-vighätaka). He eats from a bowl that is a skull
(kharparäsé). He drinks poison (viñäçé), holds a çakti weapon in His hand (çakti-hasta), and
grants auspiciousness (çivärthada).

Text 88

pinäka-öaìkära-karaç
cala-jhaìkara-nüpuraù
paëòitas tarka-vidvän vai
veda-päöhé çrutéçvaraù

When He releases arrows from His bow it makes a great twanging sound (pinäka-öaìkära-
kara). He wears tinkling anklets (cala-jhaìkara-nüpura). He is wise (paëòita), a master logician
¨tarka-vidvän), learned in the Vedas (veda-päöhé), and the master of the Vedas (çrutéçvara).

Text 89

vedänta-kåt saìkhya-çästré
mémäàsé kaëa-näma-bhäk
käëädir gautamo vädé
vädo naiyäyiko nayaù

He is the author of Vedänta (vedänta-kåt), learned in Saìkhya (saìkhya-çästré), learned in


Mémäàsä (mémäàsé), known by the name Kaëäda (kaëa-näma-bhäk and käëädi), known as
Gautama (gautama), and expert in philosophical debate (vädé, väda, naiyäyika, and naya).

Text 90

vaiçeñiko dharma-çästré
sarva-çästrärtha-tattva-gaù
vaiyäkaraëa-kåc chando
vaiyyäsaù präkåtir vacaù

He is learned in the Vaiçeña philosophy (vaiçeñika), learned in the dharma-çästras (dharma-


çästré), learned in all the scriptures (sarva-çästrärtha-tattva-ga), the author of grammar
(vaiyäkaraëa-kåt), learned in the meters of poetry (chanda), the Vyäsa's son (vaiyyäsa), nature
(präkåti), and speech (vacaù).

Text 91

päräçaré-saàhita-vit
kävya-kån näöaka-pradaù
pauräëikaù småti-karo
vaidyo vidyä-viçäradaù
He is learned in the Paräçara-çästra (päräçaré-saàhita-vit), the author of poetry (kävya-kåt),
the giver of dramas (näöaka-prada), learned in the Puräëas (pauräëika), the author of the Vedas
(småti-kara), the first physician (vaidya), and very learned (vidyä-viçärada).

Text 92

alaìkäro lakñaëärtho
vyaìgya-viddhanavad-dhvaniù
väkya-sphoöaù pada-sphoöaù
sphoöa-våttiç ca särtha-vit

He is the ornaments of poetry (alaìkära), the secondary meanings of words (lakñaëärtha),


the hinted meanings of words (vyaìgya-viddhanavad-dhvani), and the meaning that first comes
to mind when one hears a statement (väkya-sphoöa, pada-sphoöa, and (sphoöa-våtti). He knows
the meanings of words (särtha-vit).

Text 93

çåìgära ujjvalaù svaccho


'dbhuto häsyo bhayänakaù
açvattho yava-bhojé ca
yava-kréto yaväçanaù

He is decoration (çåìgära), splendor (ujjvala and svaccha), wonder (adbhuta), joking


(häsya), fear (bhayänaka), the banyan tree (açvattha), and the philosopher Kaëäda (yava-bhojé,
yava-kréta, and yaväçana).

Text 94

prahläda-rakñakaù snigdha
aila-vaàça-vivardhanaù
gatädhir ambaréñäìgo
vigädhir gädhinäà varaù

He is the protector of Prahläda (prahläda-rakñaka), affectionate (snigdha), the glory of the


Aila dynasty (aila-vaàça-vivardhana), free of anxiety (gatädhi), Ambaréña ¨ambaréñäìga), Gädhi
(vigädhi), the best of Gädhi's descendents (gädhinäm- vara).

Text 95

nänä-maëi-samäkérëo
nänä-ratna-vibhüñaëaù
nänä-puñpa-dharaù puñpé
puñpa-dhanva su-puñpitaù
He is decorated with many jewels (nänä-maëi-samäkérëa and nänä-ratna-vibhüñaëa, and
decorated with many flowers (nänä-puñpa-dhara, puñpé, and su-puñpita). He is Kämadeva who
holds a bow of flowers (puñpa-dhanva).

Text 96

nänä-candana-gandhäòhyo
nänä-puñpa-rasärcitaù
nänä-varëa-mayo varëo
nänä-vastra-dharaù sadä

He is fragrant with sandal paste (nänä-candana-gandhäòhya), anointed with the fragrant


juices of many flowers (nänä-puñpa-rasärcita), decorated with garments and ornaments of many
colors (nänä-varëa-maya), glorious (varëa), always dressed in opulent and elaborate garments
(nänä-vastra-dhara sadä).

Text 97

nänä-padma-karaù kauçé
nänä-kauçeya-veña-dhåk
ratna-kambala-dhäré ca
dhauta-vastra-samävåtaù

He holds many lotus flowers in His hand (nänä-padma-kara), is dressed in silk garments
(kauçé nänä-kauçeya-veña-dhåk), wears a jewel cloak (ratna-kambala-dhäré), and is dressed in
splendid clean garments (dhauta-vastra-samävåta).

Text 98

uttaréya-dharaù purëo
ghana-kaïcuka-saìghavän
pétoñëéñaù sitoñëéño
raktoñëéño dig-ambaraù

He wears an upper garment (uttaréya-dhara). He is perfect (purëa). He wears strong armor


(ghana-kaïcuka-saìghavän), a yellow turban (pétoñnéña), a white turban (sitoñëéña), or a red
turban (raktoñëéña). Sometimes He wears the four directions as His garment (dig-ambara).

Text 99

divyäìgo divya-racano
divya-loka-vilokitaù
sarvopamo nirupamo
golokäìké-kåtäìgaëaù
His limbs are splendid (divyäìga), He is decorated with great splendor (divya-racana), the
residents of Devaloka gaze on Him (divya-loka-vilokita), He is the best of all (sarvopama), He is
without peer ¨ nirupama), and He stays with His associates in the realm of Goloka (golokäìké-
kåtäìgaëa).

Text 100

kåta-svotsäìga-go lokaù
kuëòalé-bhüta ästhitaù
mäthuro mathurä-darçé
calat-khaïjana-locanaù

He stays in Goloka (kåta-svotsäìga-goloka), He is Lord Ananta (kuëòalé-bhüta), He is all-


pervading (ästhita), He stays in Mathura' (mäthura), He gazes at the sights of Mathura'
(mathurä-darçé), and His eyes are like restless khaïjana birds (calat-khaïjana-locana).

Text 101

dadhi-hartä dugdha-haro
navanéta-sitäçanaù
takra-bhuk takra-häré ca
dadhi-caurya-kåta-çramaù

As a child He is a yogurt thief (dadhi-hartä), a milk thief (dugdha-hara), an eater of butter


(navanéta-sitäçana), a drinker of buttermilk (takra-bhuk), a thief of buttermilk (takra-häré), and
exhausted by stealing yogurt (dadhi-caurya-kåta-çrama).

Text 102

prabhävaté-baddha-karo
dämé dämodaro damé
sikatä-bhümi-cäré ca
bäla-kelir vrajärbhakaù

As a child His hands were tied by His powerful mother (prabhävaté-baddha-kara), He was
tied up (dämé), He was tied at the waist (dämodara), He was tied up (damé), He crawled on the
ground (sikatä-bhümi-cäré), and He enjoyed the pastimes of a child (bäla-keli). He was a child
in Vraja (vrajärbhaka).

Text 103

dhüli-dhüsara-sarväìgaù
käka-pakña-dharaù sudhéù
mukta-keço vatsa-våndäù
kälindé-küla-vékñaëaù
As a child all His limbs were sometimes covered with dust (dhüli-dhüsara-sarväìga), He was
decorated with crow's feathers (käka-pakña-dhara), He was intelligent (sudhé), His hair was
sometimes dishevelled (mukta-keça), He stayed with the calves (vatsa-våndä), and He gazed at
the Yamunä's shore (kälindé-küla-vékñaëa).

Text 104

jala-kolähalé külé
paìka-präìgana-lepakaù
çré-våndävana-saïcäré
vaàçévaöa-taöa-sthitaù

He played in the Yamunä's waves (jala-kolähalé), and on its shore (külé), As He crawled in
the courtyard He became anointed with mud (paìka-präìgana-lepaka), He wandered in
Våndävana forest (çré-våndävana-saïcäré), and He rested at Vaàçévaöa (vaàçévaöa-taöa-sthita).

Text 105

mahävana-niväsé ca
lohärgala-vanädhipaù
sädhuù priyatamaù sädhyaù
sädhv-éço gata-sädhvasaù

He resided in Mahävana (mahävana-niväsé), He was the king of Lohärgalavana (lohärgala-


vanädhipa), He was a great saint (sädhu), the most dear (priyatama), attainable by the devotees
(sädhya), the Lord of the devotees (sädhö-éça), and fearless (gata-sädhvasa).

Text 106

raìga-nätho viööaleço
mukti-nätho 'gha-näçakaù
su-kértiù su-yaçäù sphéto
yaçasvé raìga-raïjanaù

He is the Lord of Raìgakñetra (raìga-nätha), the Lord of Viööala (viööaleça), the Lord of
liberation (mukti-nätha), the destroyer of sins (agha-näçaka), glorious (su-kérti, su-yaçä,
sphéta), and yaçasvé), and the delight of the devotees (raìga-raïjana).

Text 107

räga-ñaöko räga-putro
rägiëé-ramaëotsukaù
dépako megha-malläraù
çré-rägo mäla-koçakaù
He is the siø kinds of rägas (räga-ñaöka). He is the rägas Räga-putra (räga-putra), Rägiëé-
ramaëotsuka (rägiëé-ramaëotsuka), Dépaka (dépaka), Megha-mallära (megha-mallära), Çré-räga
(çré-räga), and Mäla-koçaka (mäla-koçaka).

Text 108

hindolo bhairaväkhyaç ca
svara-jäti-smaro måduù
tälo mäna-pramäëaç ca
svara-gamyaù kaläkñaraù

He is the räas Hindola (hindola, and Bhairava (bhairaväkhya). He is love born by hearing
beautiful melodies (svara-jäti-smara). He is gentle (mådu). He is graceful musical rhythms (täla
and mäna-pramäëa). He is melody (svara-gamya), and He is graceful singing (kaläkñara).

Text 109

çamé çyämé çatänandaù


çata-yämaù çata-kratuù
jägaraù supta äsuptaù
suñuptaù svapna urvaraù

He self-controlled (çamé). He is dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämé). He has a hundred


blisses (çatänanda), He forgives a hundred offenses (çata-yäma), He performed a hundred
yajïas (çata-kratu), He is awake and alert (jägara), He sleeps (supta, äsupta, suñupta, svapna).
He is great (urvara).

Text 110

ürjaù sphürjo nirjaraç ca


vijvaro jvara-varjitaù
jvara-jiê jvara-kartä ca
jvara-yuk tri-jvaro jvaraù

He is power (ürja), and glory (sphürja). He is free from the fever of anxiety (nirjara, vijvara,
jvara-varjita, and jvara-jit), He lights the fever of anxiety in the demons (jvara-kartä), He is
passionate (jvara-yuk), He is the three passions (tri-jvara), and He is passion (jvara).

Text 111

jämbavän jambukäsaìké
jambudvépo dvipäri-hä
çälmaliù çälmali-dvépaù
plakñaù plakñavaneçvaraù
He is Jämbavän (jämbavän), He does not trust the demons (jambukäsaìké), He resides in
Jambudvépa (jambudvépa), He killed an elephant that attacked Him (dvipäri-hä), He is Çälmali
(çälmali), He resides in Çälmalidvépa (çälmali-dvépa), He is Plakña (plakña), and He is the
master of Plakñavana forest (plakñavaneçvara).

Text 112

kuça-dhäré kuçaù kausé


kauçikaù kuça-vigrahaù
kuçasthalé-patiù käçé-
nätho bhairava-çäsanaù

He holds a blade of kuça grass (kuça-dhäré, kuça, kauçé, kauçika, and kuça-vigraha). He is the
king of Dväraka' (kuçasthalé-pati), the king of Väräëasé (käçé-nätha), and the master of Bhairava
(bhairava-çäsana).

Text 113

däçärhaù sätvato våñëir


bhojo 'ndhaka-niväsa-kåt
andhako dundubhir dyotaù
pradyotaù satvatäm-patiù

He is the great descendent of King Daçärha (däçärha), and a great king of the Satvata dynasty
(sätvata), the Våñëi dynasty (våñëi), and the Bhoja dynasty (bhoja). He stays among the kings of
the Andhaka dynasty (andhaka-niväsa-kåt and andhaka). He is glorified by the sounding of
Dundubhi drums (dundubhi). He is glorious (dyota and pradyota). He is the master of the
Satvatas (satvatäm-pati).

Text 114

çüraseno 'nuviñayo
bhoja-våñëy-andhakeçvaraù
ähukaù sarva-néti-jïa
ugraseno mahogra-väk

He is Çürasena (çürasena), He is Anuviñaya (anuviñaya), He is the king of the Bhoja, Våñëi,


and Andhaka dynasties (bhoja-våñëy-andhakeçvara), He is Ahüka (ähuka), He knows what is
right (sarva-néti-jïa), He is Ugrasena (ugrasena), and He can speak very fiercely (mahogra-väk).

Text 115

ugrasena-priyaù prärthyaù
päryo yadu-sabhä-patiù
sudharmädhipatiù sattvaà
våñëi-cakrävåto bhiñak
He is dear to King Ugrasena (ugrasena-priya), the devotees offer prayers to Him (prärthya),
He is the Päëòavas (pärtha), He is the leader of the assembled Yädavas (yadu-sabhä-pati), He is
the leader of the Sudharma assembly (sudharmädhipati), He is existence (sattvaà), He is
surrounded by the Våñëis (våñëi-cakrävåta), and He is the supreme physician (bhiñak).

Text 116

sabhä-çélaù sabhä-dépaù
sabhägniç ca sabhä-raviù
sabhä-candraù sabhä-bhäsaù
sabhä-devaù sabhä-patiù

He is an exalted member of the assembly (sabhä-çéla), He is a lamp shining in the assembly


(sabhä-dépa), the fire of the assembly (sabhägni), the sun of the assembly (sabhä-ravi), the
moon of the assembly (sabhä-candra), the splendor of the assembly (sabhä-bhäsa), the Deity of
the assembly (sabhä-deva), and the master of the assembly (sabhä-pati).

Text 117

prajärthadaù prajä-bhartä
prajä-pälana-tat-paraù
dvärakä-durga-saïcäré
dvärakä-graha-vigrahaù

He fulfills the desires of the citizens (prajärthada), maintains the citizens (prajä-bhartä),
protects the citizens (prajä-pälana-tat-para), guards the Dväraka' fort (dvärakä-durga-saïcäré),
and stays in Dväraka' (dvärakä-graha-vigraha).

Text 118

dvärakä-duùkha-saàhartä
dvärakä-jana-maìgalaù
jagan-mätä jagat-trätä
jagad-bhartä jagat-pitä

He removes all sufferings from Dväraka' (dvärakä-duùkha-saàhartä). He is the


auspiciousness of Dvärakä's citizens (dvärakä-jana-maìgala), the mother of the universes
(jagan-mätä), the protector of the universes (jagat-trätä), the maintainer of the universes (jagad-
bhartä), and the father of the universes (jagat-pitä).

Text 119

jagad-bandhur jagad-bhrätä
jagan-mitro jagat-sakhaù
brahmaëya-devo brahmaëyo
brahma-päda-rajo-dadhat
He is the friend of the universes (jagad-bandhu, jagan-mitra, and jagat-sakha), the creator of
the universes (jagad-dhätä), and the Deity worshiped by the brähmaëas (brahmaëya-deva and
brahmaëya). He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajo-
dadhat).

Text 120

brahma-päda-rajaù-sparçé
brahma-päda-niñevakaù
vipräìghri-jala-pütäìgo
vipra-sevä-paräyaëaù

He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajaù-sparçé), He


serves the brähmaëas' feet (brahma-päda-niñevaka), He purifies Himself by sprinkling on His
head the water that has washed the brähmaëas' feet (vipräìghri-jala-pütäìga), and He
devotedly serves the brähmaëas (vipra-sevä-paräyaëa).

Text 121

vipra-mukhyo vipra-hito
vipra-géta-mahä-kathaù
vipra-päda-jalärdräìgo
vipra-pädodaka-priyaù

He is the best of the brähmaëas (vipra-mukhya), the auspiciousness of the brähmaëas


(vipra-hita), the supreme master whose glories are sung by the brähmaëas (vipra-géta-mahä-
katha), and the supreme master who sprinkles on Himself the water that has washed the
brähmaëas' feet (vipra-päda-jalärdräìga and vipra-pädodaka-priya).

Text 122

vipra-bhakto vipra-gurur
vipro vipra-padänugaù
akñauhiëé-våto yoddhä
pratimä-païca-samyutaù

He is devoted to the brähmaëas (vipra-bhakta), the guru of the brähmaëas (vipra-guru), a


brähmaëa (vipra), a follower of the brähmaëas (vipra-padänuga), accompanied by an akñauhiëé
military division (akñauhiëé-våta), a great warrior (yoddhä), and manifested as five Deities
(pratimä-païca-samyuta).

Text 123

catur aìgiräù padma-varté


samäntoddhåta-pädukaù
gaja-koöi-prayäyé ca
ratha-koöi-jaya-dhvajaù

He is Catu (catu), Aìgira' (aìgirä), and Padmavarté (padma-varté). Samänta Muni worships
His feet (samäntoddhåta-päduka). He is powerful like ten million elephants (gaja-koöi-prayäyé).
His flag of victory flies over the defeat of ten million chariot-warriors (ratha-koöi-jaya-dhvaja).

Text 124

mahärathaç cätiratho
jaitraà syandanam ästhitaù
näräyaëästré brahmästré
raëa-çläghé raëodbhaöaù

He is a great chariot warrior (mahäratha and atiratha). He rides a victory-chariot jaitram--


syandanam-ästhita). He wields the näräyaëästra weapon (näräyaëästré, and the brahmästra
weapon (brahmästré). He is a famous warrior (raëa-çläghé and raëodbhaöa).

Text 125

madotkaöo yuddha-véro
deväsura-bhayaìkaraù
kari-karëa-marut-prejat-
kuntala-vyäpta-kuëòalaù

He is a ferocious warrior (madotkaöa), a hero in battle (yuddha-véra), and frightening even to


the demigods and demons (deväsura-bhayaìkara). Moving in the wind, His long hair and
earrings are like a great elephant's ear (kari-karëa-marut-prejat-kuntala-vyäpta-kuëòala).

Text 126

agrago véra-sammärdo
mardalo raëa-durmadaù
bhaöaù pratibhaöaù procyo
bäëa-varñéñutoyadaù

He is the first before all others (agraga). He crushes the enemy warriors in battle (véra-
sammärda, mardala, raëa-durmada, bhaöa, and pratibhaöa). He is glorious (procya). He rains a
shower of arrows on the enemy (bäëa-varñé and iñu-toyada).

Text 127

khaòga-khaëdéta-sarväìgaù
ñoòaçäbdaù ñaò-akñaraù
véra-ghoñaù kliñöa-vapur
vajräìgo vajra-bhedanaù
With His sword He cuts the enemy to pieces (khaòga-khaëdéta-sarväìga). He is a sixteen-
year-old youth eternally (ñoòaçäbda). He does not suffer the siø material distresses (ñaò-akñara).
He makes a heroé roar (véra-ghoña). He brings distress to His enemies (kliñöa-vapu). His limbs
are powerful like a series of thunderbolts (vajräìga). He breaks apart the thunderbolt weapons
of His enemies (vajra-bhedana).

Text 128

rugna-vajro bhagna-dantaù
çatru-nirbhartsanodyataù
aööa-häsaù paööa-dhäraù
paööa-räjïé-patiù paöuù

He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (rugna-vajra). He breaks His
enemies' teeth (bhagna-danta). He reâukes His enemies (çatru-nirbhartsanodyata). He laughs
loudly (aööa-häsa). He wears silk garments (paööa-dhära). He is the husband of a noble queen
(paööa-räjïé-pati). He is very intelligent (paöu).

Text 129

kälaù pataha-väditro
huìkäro garjita-svanaù
sädhur bhakta-parädhénaù
svatantraù sädhu-bhüñaëaù

He is time (käla). Paöaha drums are sounded to celebrate His victory (pataha-väditra). He
roars ferociously (huìkära and garjita-svana). He is saintly (sädhu), submissive to His devotees
(bhakta-parädhéna), independent (svatantra), and decorated with the ornaments of saintly
qualities (sädhu-bhüñaëa).

Text 130

asvatantraù sädhumayaù
sädhu-grasta-manä manäk
sädhu-priyaù sädhu-dhanaù
sädhu-jïätiù sudhä-ghanaù

He is not independent (asvatantra). He is dependent on His devotees (sädhumaya). His heart


is rapt in thinking of His devotees (sädhu-grasta-manä). He loves His devotees and they love
Him (sädhu-priya). He is charitable to His devotees (sädhu-dhana). He is His devotees' kinsman
(sädhu-jïäti). He is a monsoon cloud of nectar (sudhä-ghana).

Text 131

sädhu-cäré sädhu-cittaù
sädhu-väsé çubhäspadaù
iti nämnäà sahasraà tu
balabhadrasya kértitam

He stays among His devotees (sädhu-cäré and sädhu-väsé). His devotees stay in His heart
(sädhu-citta). He is the abode of auspiciousness.

These are the thousand names of Lord Balaräma.

Text 132

sarva-siddhi-pradaà nåëäà
catur-varga-phala-pradam
çata-varaà paöhed yas tu
sa vidyävän bhaved iha

sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; nåëäm-to the living entities; catur-varga-phala-


pradam-giving the four goals of life; çata-a hundred; varam-times; paöhet-recites; yaù-one who;
tu-indeed; sa-he; vidyavän-wise; bhavet-becomes; iha-here.

He becomes wise who a hundred times recites these names, which give the four goals of life
and all perfection.

Text 133

indiräà ca vimürtià cä-


bhijanaà rüpam eva ca
bala-bhojaç ca paöhanät
sarvaà präpnoti mänavaù

indiräm-wealth; ca-and; vimürtim-glory; ca-and; abhijanam-dynasty; rüpam-handsomeness;


eva-indeed; ca-and; bala-strength; bhojaù-enjoyment; ca-and; paöhanät-from reciting; sarvam-
all; präpnoti-attains; mänavaù-a person.

One who recites these names pleases Lord Balaräma and thus attains all wealth, glory, good
descendents, and handsomeness.

Text 134

gaìgä-küle 'tha kälindé-


küle devälaye tathä
sahasrävärta-päöhena
balät siddhiù präjayate

gaìgä-küle-on the bank of the Gaìgä; atha-then; kälindé-küle-on the bank of the Yamunä;
devälaye-in the temple of the Lord; tathä-so; sahasrävärta-a thousand times; päöhena-by
reciting; balät-from Lord Balaräma; siddhiù-perfection; präjayate-is born.

By reciting these names a thousand times on the Gaìgä's shore, on the Yamunä's shore, or in
the Lord's temple, by Lord Balaräma's mercy one attains perfection.

Text 135

puträrthé labhate putraà


dhanärtho labhate dhanam
bandhät pramucyate baddho
rogé rogän nivartate

puträrthé-desiring a son; labhate-attains; putram-a son; dhanärthaù-desiring wealth; labhate-


attains; dhanam-wealth; bandhät-from bondage; pramucyate-is freed; baddhaù-bound; rogé-
diseased; rogän-from disease; nivartate-is freed.

One who desires a son attains a good son. One who desires wealth attains wealth. One who
is imprisoned becomes free from prison. One who is diseased becomes cured of his disease.

Text 136

ayutävärta-päöhe ca
puräçcarya-vidhänataù
homa-tarpaëa-godäna-
viprärcana-kåtodyamät

paöalaà paddhatéà stotraà


kavacaà tu vidhäya ca
mahä-maëòala-bhartä syän
maëòito maëòaleçvaraiù

ayuta-ten thousand; ävärta-times; päöhe-in reciting; ca-and; puräçcarya-vidhänataù-after


performing puraçcarya; homa-homa; tarpaëa-tarpaëa; godäna-giving cows in charity; vipra-
brähmaëas; arcana-worshiping; kåta-udyamät-than pious deeds; paöalam-paöala; paddhatém-
paddhaté; stotram-stotra; kavacam-kavaca; tu-indeed; vidhäya-doing; ca-and; mahä-maëòala-
bhartä-a great king; syän-becomes; maëòitaù-decorated; maëòaleçvaraiù-with many great kings.

One who performs puräçcarya, recites the paöala, paddhaté, stotra, and kavaca, recites these
names ten thousand times, offers homa and tarpaëa, gives cows in charity, and worships the
brähmaëas becomes a great king decorated with a great host of vassal-kings.

Text 138

mattebha-karëa-prahitä
mada-gandhena vihvalä
alaìkaroti tad-dvaraà
bhramad-bhåìgävalé bhåçam

matta-maddened; ibha-elephant; karëa-ears; prahitä-sent; mada-gandhena-with the sweet


freagtance; vihvalä-agitated; alaìkaroti-decorates; tad-dvaram-his door; bhramad-bhåìgävalé-
many flying bees; bhåçam-greatly.

Pushed by an elephant's ear, and maddened by the sweet fragrance they find there, a host of
bees decorates his door.

Text 139

niñkäraëaù paöhed yas tu


préty-arthaà revaté-pateù
nämnäà sahasraà räjendra
sa jévan-mukta ucyate

niñkäraëaù-without any motive; paöhet-recites; yaù-who; tu-indeed; préty-artham-for the


pleasure; revaté-pateù-of Lord Balaräma; nämnäm-of names; sahasram-a thousand; räjendra-O
great king; sa-he; jévan-mukta-liberated in this life; ucyate-is said.

O great king, one who without any personal motive, only to please Lord Balaräma, recites
these thousand names, is said to be liberated in this life.

Text 140

sadä vaset tasya gåhe


balabhadro 'cyutägrajaù
mahä-patäky api janaù
paöhen näma-sahasrakam

sadä-eternally; vaset-resides; tasya-of him; gåhe-in the home; balabhadraù-Lord Balaräma;


acyuta-of Lord Kåñëa; agrajaù-the elder brother; mahä-patäky-a great sinner; api-even; janaù-a
person; paöhet-recites; näma-sahasrakam-thousand names.

Lord Balaräma, the elder brother of Lord Kåñëa, eternally resides in the home of even a great
sinner who recites these thousand names.

Text 141

chittvä meru-samaà päpaà


bhuktvä sarva-sukhaà tö iha
parät paraà mahä-räja
golokaà dhäma yäti hi
chittvä-breaking; meru-samam-like Mount Meru; päpam-sin; bhuktvä-enjoying; sarva-
sukham-all happiness; tv-indeed; iha-here; parät-than the greatest; param-greater; mahä-räja-O
great king; golokam-to Goloka; dhäma-the realm; yäti-goes; hi-indeed.

O great king, that person destroys a host of sins equal to Mount Meru. He enjoys great
happiness, and then He goes to the realm of Goloka, which is above the highest place in the
spiritual world.

Text 142

çré-närada uväca iti çrutvacyutägrajasya baladevasya païcäìgam- dhåtimän dhärtaräñöraù


saparyayä sahitayä parayä bhaktyä präòvipäkam- püjayäm äsa tam anujïäpyäçiñam- dattvä
präòvipäko munéndro gajähvayät sväçramam- jagäma.

çré-närada uväca-Çré Närada said; iti-thus; çrutva acyutägrajasya-hearing of Kåñëa's elder


brother; baladevasya-of Lord Balaräma; païcäìgam-five limbs; dhåtimän-self-controlled;
dhärtaräñöraù-the son of Dhrtarastra; saparyäya-wor5shiping; sahitäya-with; paräya-great;
bhaktyä-devotion; präòvipäkam-Präòvipäka; püjayäm äsa-worshiped; tam-him; anujïäpya-
taking permission;; äçiñam-blessing; dattvä-giving; präòvipäkaù-Präòvipäka; munéndraù-the
sage; gajähvayät-from Hastinäpura; sväçramam-to his own äçrama; jagäma-went.

Çré Närada said: After hearing these five procedures for worshiping Lord Balaräma, the
saintly son of Dhåtaräñötra worshiped Präòvipka Muni with great devotion. After giving his
blessings, Präòvipka, the king of sages, left Hastinäpura and returned to his own äçrama.

Text 143

bhagavato 'nantasya balabhadrasya para-brahmaëaù kathäm- yaù çåëute çrävayate


tayänanda-mayo bhavati.

bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; anantasya-Ananta; balabhadrasya-Lord


Balaräma; para-brahmaëaù-the Supreme Brahman; kathäm-topics; yaù-one who; çåëute-hears;
çrävayate-causes others to hear; tayä-by that; änanda-mayaù-filled with bliss; bhavati-becomes.

One who hears or repeats these descriptions of limitless Lord Balaräma. the Supreme
Personality of Godhead, becomes filled with bliss.

Text 144

idaà mayä te kathitaà nåpendra


sarvärthadaà çré-balabhadra-khaëòam
çåëoti yo dhäma hareù sa yäti
viçokam änandam akhaëòa-rüpam

idam-this; mayä-by me; te-to you; kathitam-spoken; nåpendra-O great king; sarvärthadam-
giving all desires; çré-balabhadra-of Lord Balaräma; khaëòam-the canto; çåëoti-hears; yaù-one
who; dhäma-to the abode; hareù-of Lord Kåñëa; sa-he; yäti-goes; viçokam-without sufferings;
änandam-bliss; akhaëòa-unbroken; rüpam-form.

O great king, thus I have recited for you the Balaräma-khaëòa, which fulfills all desires.
Anyone who hears it goes to Lord Kåñëa transcendental abode, which is eternal, full of bliss,
and free of any suffering.

Chapter Eleven

Çré Balabhadra-stava-räja
The King of Prayers to Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

stotraà çré-baladevasya
präòvipäka mahä-mune
vada mäà kåpayä säkñät
sarva-siddhi-pradäyakam

duryodhana uväca-Duryodhana said; stotram-prayer; çré-baladevasya'of Lord Balaräma;


präòvipäka-Çré Präòvipäka Muni; mahä-mune-O great sages; vada-please tell; mäm-me; kåpayä-
mercifully; säkñät'directly; sarva-siddhi-pradäyakam-giving all perfection.

Duryodhana said: O Präòvipäka, O great sage, please kindly tell me the prayer of Lord
Balaräma, which grants all perfection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

stava-räjaà tu rämasya
vedavyäsa-kåtaà çubham
sarva-siddhi-pradaà räjan
chånu kaivalyadaà nåëäm

çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; stava-of prayers; räjam-the king; tu-indeed;
rämasya-of Lord Balaräma; vedavyäsa-kåtam-written by Vedavyäsa; çubham-auspicious; sarva-
siddhi-pradam-giving all perfection; räjan-O king; çånu-please hear; kaivalyadam-giving
liberation; nåëäm-to the living entities.

Çré Präòvipäka Muni said: O king, please hear the regal and beautiful prayer of Lord
Balaräma, a prayer that brings liberation and all perfection.

Text 3
devädi-deva bhagavan
käma-päla namo 'stu te
namo 'nantäya çeñäya
säkñäd-rämäya te namaù

devädi-deva-O master of the demigods; bhagavan-O Supreme Personality of Godhead; käma-


päla-O fulfiller of desires; namaù-obeisances; astu-should be; te-to You; namaù-obeisances;
anantäya çeñäya-to Ananta Çeña; säkñäd-rämäya-who is directly Lord Balaräma; te-to You;
namaù-obeisances.

O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead, O fulfiller of desires,


obeisances to You! O Lord Ananta Çeña, obeisances to You! O Lord Balaräma, obeisances to
You!

Text 4

dharä-dharäya pürëäya
sva-dhämne séra-päëaye
sahasra-çirase nityaà
namaù saìkarñaëäya te

dharä-dharäya-the maintainer of the earth; pürëäya-perfect and complete; sva-dhämne-


glorious; séra-päëaye-plow in hand; sahasra-çirase-a thousand heads; nityam-always; namaù-
obeisances; saìkarñaëäyA-to Lord Saìkarñaëa; te-to You.

O Lord who maintains the earth, O glorious Lord, O perfect and complete Lord, O Lord who
holds a plow in Your hand, O Lord who has a thousand heads, O Lord Saìkarñaëa, eternal
obeisances to You!

Text 5

revaté-ramaëa tvaà vai


baladeväcyutägraja
haläyudha pralamba-ghna
pähi mäà puruñottama

revaté-ramaëa-O husband of Revaté; tvam-You; vai-indeed; baladeva-Balaräma; acyutägraja-O


elder brother of Lord Kåñëa; haläyudha-carrying a plow-weapon; pralamba-ghna-killer of
Pralambäsura; pähi-please proetct; mäm-me; puruñottama-O Supreme Personality of Godhead.

O husband of Revaté, O Lord Balaräma, O elder brother of Lord Kåñëa, O Lord who holds a
plow-weapon, O killer of Pralambäsura, O Supreme Personality of Godhead, please protect me!

Text 6
baläya balabhadräya
täläìkäya namo namaù
nélämbaräya gauräya
rauhiëeyäya te namaù

baläya-to Lord Balaräma; balabhadräya-to Lord Balaräma; täläìkäya-who carries the palm-
tree flag; namaù-obeisances; namaù-obeisances; nélämbaräya-who wears blue garments;
gauräya-whose complexion is fair; rauhiëeyäya-to the son of Rohiëé; te-to You; namaù-
obeisances.

O Lord Balaräma, who carries a palm-tree flag, obeisances to You! O son of Rohiëé, O fair-
complexioned Lord dressed in blue garments, obeisances to You!

Text 7

dhenukärir muñöikäriù
küöärir balvaläntakaù
rukmy-ariù küpakarëäriù
kumbhandäris tvam eva hi

dhenukäriù-the enemy of Dhenuka; muñöikäriù-the enemy of Muñöika; küöäriù-the enemy of


Küöa; balvaläntakaù-the killer of Balvala; rukmy-ariù-the enemy of Rukmi; küpakarëäriù-the
enemy of Kupakarna; kumbhandäriù-the enemy of Kumbandha; tvam-You; eva-indeed; hi-
indeed.

You are the enemy of Dhenuka, the enemy of Muñöika, the enemy of Küöa, the killer of
Balvala, the enemy of Rukmé, the enemy of Küpakarëa, and the enemy of Kumbhanda.

Text 8

kälindé-bhedano 'si tvaà


hastinäpura-karñakaù
dvividärir yädavendro
vraja-maëòala-maëòaëaù

kälindé-of the Yamunä; bhedanaù-the breaker; asi-You are; tvam-You; hastinäpura-karñakaù-


the dragger of Hastinäpura; dvividäriù-the enemy of Dvivida; yädavendraù-the king of the
Yadavas; vraja-maëòala-maëòaëaù-the ornament of the circle of Vraja.

You are the Lord who broke the Yamuna' and dragged Hastinäpura. You are the enemy of
Dvivida. You are the king of the Yädavas. You are the ornament of Vraja's circle.

Text 9

kaàsa-bhrätå-prahantäsi
tértha-yäträ-karaù prabhuù
duryodhana-guruù säkñät
pähi pähi prabho tö ataù

kaàsa-bhrätr„-prahantä-the killer of Kaàsa's brothers; asi-You are; tértha-yäträ-karaù-a


pilgrim; prabhuù-the master; duryodhana-guruù-the guru of Duryodhana; säkñät-directly; pähi-
please protect; pähi-please protect; prabhaù-O Lord; tv-indeed; ataù-then.

You are the killer of Kaàsa's brothers. You are the supreme master, the Lord who went on
pilgrimage, and Duryodhana's guru. O master, please protect me! Please protect me!

Text 10

jaya jayäcyuta-deva parät para


svayam ananta-dig-anta-gata-çruta
sura-munéndra-phaëéndra-caräya te
musaline baline haline namaù

jaya-glory; jaya-glory; acyuta-deva-O infallible Lord; parät-than the greatest; para-greater;


svayam-directly; ananta-dig-anta-gata-çruta-whose glories are heard in all directions without
limit; sura-munéndra-phaëéndra-caräya-worshiped by the demigods, the kings of the sages, and
the kings of the serpents; te-to You; musaline-holding a club; baline-powerful; haline-holding a
plow; namaù-obeisances.

O infallible Lord, greater than the greatest, O Lord whose glories are heard in all directions
without limit, glory to You! Glory to You! O Lord served by the demigods, the kings of the
sages, and the kings of the serpents, O powerful Lord who holds a plow and a club, obeisances
to You!

Text 11

yaù paöhet satataà stavanaà naraù


sa tu hareù paramaà padam ävrajet
jagati sarva-balaà tö ari-mardanaà
bhavati tasya dhanaà sva-janaà dhanam

yaù-one who; paöhet-recites; satatam-regulalrly; stavanam-prayer; naraù-person; sa-he; tu-


indeed; hareù-of Lord Hari; paramam-supreme; padam-abode; ävrajet-attains; jagati-in the
universe; sarva-balam-all strength; tv-indeed; ari-mardanam-crushing enemies; bhavati-is; tasya-
of him; dhanam-wealth; sva-janam-kinsmen; dhanam-wealth.

A person who regularly recites this prayer attains Lord Hari's transcendental abode. All the
strength in the universe is his. He crushes his enemies. He attains great wealth and a great
dynasty.
Chapter Twelve

Çré Balabhadra-stotra-kavaca
The Prayer and Armor of Lord Balaräma

Text 1

duryodhana uväca

gopébhyäà kavacaà dattaà


gargäcäryena dhématä
sarva-rakñä-karaà divyaà
dehi mahyaà mahä-mune

duryodhana uväca-Duryodhana said; gopébhyäm-to the gopés; kavacam-the armor; dattam-


given; gargäcäryena-by Garga Muni; dhématä-intelligent; sarva-rakña-karam-giving all
protection; divyam-transcendental; dehi-please give; mahyam-to me; mahä-mune-O great sage.

Duryodhana said: O great sage, please give me the transcendental Balaräma-kavaca, which
wise Garga Muni gave to the gopés, and which gives all protection.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

snätvä jale kñauma-dharaù kuçäsanaù


pavitra-päëiù kåta-mantra-marjanaù
småtvätha natvä balam acyutägrajaà
sandhärayed dharma-samähito bhavet

çré-präòvipäka uväca-Çré Präòvipäka Muni said; snätvä-bathing; jale-in water; kñauma-


dharaù-wearing clean cotton garments; kuçäsanaù-sitting on a kuça grass mat; pavitra-päëiù-
clean hands; kåta-mantra-marjanaù-purified by mantra; småtvä-meditating; atha-then; natvä-
bowing; balam-to Lord Balaräma; acyutägrajam-the elder brother of Lord Kåñëa; sandhärayet-
should meditate; dharma-samähitaù-concentrating; bhavet-should be.

Çré Präòvipäka Muni said: After bathing and dressing in clean cotton garments, a person
should sit on a kuça-grass mat, purify his hands with mantras, bow down, and with fixed
intelligence meditate on Lord Kåñëa's elder brother, Lord Balaräma.

Text 3

goloka-dhämädhipatiù pareçvaraù
pareñu mäà pätu pavitra-kértanaùbhü-maëòalaà sarñapavad vilakñyate
yan-mürdhni mäà pätu sa bhümi-maëòale
goloka-dhämädhipatiù-the master of the realm of Goloka; pareçvaraù-the supreme
controller; pareñu-among all controllers; mäm-me; pätu-may protect; pavitra-pure; kértanaù-
glories; bhü-maëòalam-the circle of the earth; sarñapavat-like a mustard seed; vilakñyate-is
characterized; yan-mürdhni-on whose head; mäm-me; pätu-may protect; sa-he; bhümi-
maëòale-in the circle of the earth.

May Lord Balaräma, who is the master of Goloka, who is the supreme controller of all
controllers, and whose fame is spotless, protect me. May Lord Balaräma, who on His head holds
the earth as if it were a single mustard seed, protect me in this world.

Text 4

senäsu mäà rakñatu séra-päëir


yuddhe sadä rakñatu mäà halé ca
durgeñu cävyän musalé sadä mäà
vaneñu saìkarñaëa ädi-devaù

senäsu-among armies; mäm-me; rakñatu-may protect; séra-päëiù-who holds a plow in His


hand; yuddhe-in battle; sadä-always; rakñatu'may protect; mäm-me; halé-holding a plow; ca-
and; durgeñu-in fortresses; ca-and; avyät-may protect; musalé-holding a club; sadä-always; mäm-
me; vaneñu-in forests; saìkarñaëa-Lord Balaräma; ädi-devaù-the Supreme Personality of
Godhead.

May Lord Balaräma protect me when I am surrounded by many armies. May Lord Balaräma,
who holds a plow, always protect me in battle. May Lord Balaräma, who holds a club, always
protect me in many fortresses. May Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead protect
me in the forest.

Text 5

kalindajä-vega-haro jaleñu
nélämbaro rakñatu mäà sadägnau
väyau ca rämo 'vatu khe balaç ca
mahärëave 'nanta-vapuù sadä mäm

kalindajä-of the Yamunä; vega-the power; haraù-removing; jaleñu-in water; nélämbaraù-


dressed in blue garments; rakñatu-may protect; mäm-me; sadä-always; agnau-in fire; väyau-in
wind; ca-and; rämaù-Lord Balaräma; avatu-may protect; khe-in the sky; balaù-Lord Balaräma;
ca-and; mahärëave-in the great ocean; ananta-vapuù-whose form has no end; sadä-always;
mäm-me.

May Lord Balaräma, who wears blue garments and who stopped the Yamunä, always protect
me in fire. May Lord Balaräma protect me in the wind. May Lord Balaräma protect me in the
sky. May Lord Balaräma, who is Lord Ananta Himself, always protect me in the great ocean.

Text 6
çré-väsudevo 'vatu parvateñu
sahasra-çérñä ca mahä-viväde
rogeñu mäà rakñatu rauhiëeyo
mäà käma-pälo 'vatu va vipatsu

çré-väsudevaù-the son of Vasudeva; avatu-may protect; parvateñu-in the mountains; sahasra-


çérñä-who has a thousand heads; ca-and; mahä-viväde-in great disputes; rogeñu-in diseases;
mäm-me; rakñatu-may protect; rauhiëeyaù-the son of Rohiëé; mäm-me; käma-pälaù-the fulfiller
of desires; avatu-may protect; vä-or; vipatsu-in calamities.

May Lord Balaräma, who is Vasudeva's son, protect me on mountains. May Lord Balaräma,
who has a thousand heads, protect me in great disputes. May Lord Balaräma, who is Rohiëé's
son, protect me from diseases. May Lord Balaräma, who fulfills desires, protect me from
catastrophes.

Text 7

kämät sadä rakñatu dhenukäriù


krodhät sadä mäà dvivida-prahäré
lobhät sadä rakñatu balvalärir
mohät sadä mäà kila mägadhäriù

kämät-from lust; sadä-always; rakñatu-may protect; dhenukäriù-the enemy of Dhenuka;


krodhät-from anger; sadä-always; mäm-me; dvivida-prahäré-the killer of Dvivida; lobhät-from
greed; sadä-always; rakñatu-may protect; balvaläriù-the enemy of Balvala; mohät-from illusion;
sadä-always; mäm-me; kila-indeed; mägadhäriù-the enemy of Jaräsandha.

May Lord Balaräma, who is the enemy of Dhenukäsura, always protect me from lust. May
Lord Balaräma, who killed Dvivida, always protect me from anger. May Lord Balaräma, who is
the enemy of Balvala, always protect me from greed. May Lord Balaräma, who is the enemy of
Jaräsandha, always protect me from illusion.

Text 8

prätaù sadä rakñatu våñëi-dhuryaù


prähne sadä mäà mathurä-purendraù
madhyandine gopa-sakhaù prapätu
svarät parähne 'vatu mäà sadaiva

prätaù-at sunrise; sadä-always; rakñatu-may protect; våñëi-dhuryaù-the greatst of the Våñëis;


prähne-in the morning; sadä-always; mäm-me; mathurä-purendraù-the king of Mathura' City;
madhyandine-at noon; gopa-sakhaù-the friend of the gopas; prapätu-may protect; svaräö-
independent; parähne-in the afternoon; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-indeed.

May Lord Balaräma, who is the best of the Våñëis, always protect me at sunrise. May Lord
Balaräma, who is the king of Mathura' City, always protect me in the morning. May Lord
Balaräma, who is the friend of the gopas, always protect me at midday. May Lord Balaräma, who
is supremely independent, always protect me in the afternoon.

Text 9

säyaà phaëéndro 'vatu mäà sadaiva


parät paro rakñatu mäà pradoñe
pürëe niçéthe ca duranta-véryaù
pratyüña-käle 'vatu mäà sadaiva

säyam-at sunset; phaëéndraù-the king of serpents; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always;


eva-indeed; parät-than the greatest; paraù-greater; rakñatu-may protect; mäm-me; pradoñe-in
the evening; pürëe-full; niçéthe-in the middle of the night; ca-and; duranta-véryaù-whose power
is invicible; pratyüña-käle-at the next sunrise; avatu-may protect; mäm-me; sadä-always; eva-
indeed.

May Lord Balaräma, who is the king of serpents, always protect me at sunset. May Lord
Balaräma, who is greater than the greatest, always protect me in the evening. May Lord
Balaräma, whose power is invicible, always protect me in the middle of the night. May Lord
Balaräma always protect me at every sunrise.

Text 10

vidikñu mäà rakñatu revaté-patir


dékñu pralambärir adho yadüdvahaù
ürdhvaà sadä mäà balabhadra ärät
tathä samantäd baladeva eva hi

vidikñu-in the directions; mäm-me; rakñatu-may protect; revaté-patiù-the husband of Revaté;


dékñu-in the directions; pralambäriù-the enemy of Pralamba; adhaù-below; yadüdvahaù-the best
of the Yädavas; ürdhvam-above; sadä-alwys; mäm-me; balabhadra-Balaräma; ärät-near and far;
tathä-so; samantät-everywhere; baladeva-Lord Balaräma; eva-indeed; hi-indeed.

May Lord Balaräma, who is the master of Revaté, protect me from every direction. May Lord
Balaräma, who is the enemy of Pralamba, protect me from every direction. May Lord Balaräma,
who is the best of the Yädavas, protect me from below. May Lord Balaräma always protect me
from above. May Lord Balaräma protect me from near and far. May Lord Balaräma protect me
everywhere.

Text 11

antaù sadävyät puruñottamo bahir


nägendra-lélo 'vatu mäà mahä-balaù
sadäntarätmä ca vasan hariù svayaà
prapätu pürëaù parameçvaro mahän
antaù-within; sadä-always; avyät-may protect; puruñottamaù-the Supreme Personality of
Godhead; bahiù-without; nägendra-lélaù-who enjoys pastimes as the king of serpents; avatu-
may protect; mäm-me; mahä-balaù-very powerful; sadä-always; antarätmä-within the heart; ca-
and; vasan-residing; hariù-Lord Hari; svayam-personally; prapätu-may protect; pürëaù-perfect
and complete; parameçvaraù-the supreme controller; mahän-great.

May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, always protect me from
within. May powerful Lord Balaräma, who enjoys pastimes as the king of serpents, protect me
from without. May Lord Balaräma, who is the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul
residing in everyone's heart, always protect me.

Text 12

deväsuräëäà bhaya-näçanaà ca
hutäçanaà päpa-cayendhanänäm
vinäçanaà vighna-ghatasya viddhi
siddhäsanaà varma-varaà balasya

deväsuräëäm-of the demigods and demons; bhaya-of fear; näçanam-the destruction; ca-and;
hutäçanam-the fire; päpa-cayendhanänäm'of the fuel of a host sins; vinäçanam-destruction;
vighna-ghatasya-of a host of obstacles; viddhi-please know; siddhäsanam-the abode of
perfection; varma-varam-the best of armors; balasya-of Lord Balaräma.

Please know that this kavaca of Lord Balaräma is the best of armors. It destroys the fears of
the demigods and demons. It is a blazing fire that burns up the fuel of a host of sins. It is the
death of a host of obstacles. It is the abode of spiritual perfection.

You might also like