You are on page 1of 8

Dalszövegek magyar fordítással

(Edita Gruberova magyarországi dalestjéhez)

Pjotr Iljics Csajkovszkij


Отчего? op.6 Nr.5 Miért?
Szöveg: Lev Alekszandrovics Mej (Heinrich Heine
nyomán)
Отчего побледнела весной Miért sápadt a tavasszal
пышноцветная роза сама? még színes rózsa?
Отчего под зелёной травой Miért néma a zöld fűben
голубая фиалка нема? a kék ibolya?

Отчего так печально звучит Miért hangzik olyan szomorúan


песня птички, несясь в небеса? A madarak éneke az égből?
Отчего над лугами висит Miért borítja a réteket
погребальным покровом роса? Harmat, mint temetési lepel?

Отчего в небе солнце с утра Miért süt a felhők közül a Nap


холодно и темно, как зимой? Hidegen és sötéten, mintha tél lenne?
Отчего и земля вся сыра Miért oly nedves a föld is,
и угрюмей могилы самой? Mint maga a komor sír?

Отчего я и сам все грустней Miért vagyok én magam is egyre betegebb


и болезненней день ото дня? És szomorúbb napról napra?
Отчего, о, скажи мне скорей ты, Mondd meg, ó, miért,
покинув, забыла меня? Hogy elhagytál és elfeledtél?

Колыбельная песня op.16 Nr.1 Bölcsődal


Szöveg: Apollon Nyikolajevics Majkov
Спи, дитя моё, усни! Szunnyadj, gyermekem, aludj el.
Сладкий сон к себе мани: Ints magadhoz édes álmokat,
В няньки я тебе взяла Felfogadtam dajkának
Ветер, солнце и орла. A Napot, a Szelet és a Sast.

Улетел орёл домой; A Sas hazarepült,


Солнце скрылось под водой: A Nap a víz alá szállt,
Ветер, после трех ночей, És három éj múltával
Мчится к матери своей. A Szél anyjához repül.

Спрашивала ветра мать: Kérdezi a Szelet anyja:


«Где изволил пропадать? „Hol voltál oly soká?
Али звезды воевал? Csillagokkal harcoltál?
Али волны всё гонял?» Hullámokat kergettél?”

«Не гонял я волн морских, „Nem kergettem hullámokat a tengeren,


Звезд не трогал золотых; Nem fogtam arany csillagokat,
Я дитя оберегал, Egy gyermeket őriztem,
Колыбелочку качал!» Bölcsőjét ringattam!”

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! Szunnyadj, gyermekem, szunnyadj! aludj el, szunnyadj!
Сладкий сон к себе мани: Ints magadhoz édes álmokat,
В няньки я тебе взяла Felfogadtam dajkának
Ветер, солнце и орла. A Napot, a Szelet és a Sast.

1
Nyikolaj Rimszkij-Korszakov
Свеж и душист твой роскошный венок op.43 Nr.3 Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd
Szöveg: Afanaszij Afanaszjevics Fet
Свеж и душист твой роскошный венок, Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd,
всех в нём цветов благовония слышны, Benne minden virág illatát érezni,
кудри твои так обильны и пышны, - Fürtjeid oly dúsak és érzékiek, -
свеж и душист твой роскошный венок. Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd.

Свеж и душист твой роскошный венок, Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd,


ясного взора живительна сила, - Életerőtől ragyogó pillantás, -
нет, я не верю, чтоб ты не любила: Nem, nem hiszem, hogy nem szerettél:
свеж и душист твой роскошный венок. Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd.

Свеж и душист твой роскошный венок. Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd,


Счастию сердце легко предаётся: A boldogságnak a szív hamar átadja magát,
мне близ тебя хорошо и поётся. Jó nekem a közeledben, és dalolni van kedvem,
Свеж и душист твой роскошный венок. Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd.

Не ветер, вея с высоты op.43 Nr.2 Nem a fentről fújó szél


Szöveg: Alekszej Konsztantyinovics Tolsztoj
Не ветер, вея с высоты, Nem a fentről fújó szél
Листов коснулся ночью лунной. Érintette a leveleket a holdas éjen,
Моей души коснулась ты. Te érintetted meg a lelkem,
Она тревожна, как листы, Kavarog, mint a levelek,
Она, как гусли, многострунна. Zeng, mint a hárfai húrjai.

Житейский вихрь её терзал A mindennapok forgataga,


И сокрушительным набегом, Pusztító támadása szaggatta,
Свистя и воя, струны рвал Süvítő, üvöltő szélvész tépte a húrokat,
И заносил холодным снегом. És hideg hóval borította be a lelkem.

Твоя же речь ласкает слух, Hangod balzsam a fülemnek,


Твоё легко прикосновенье, Könnyű az érintésed,
Как от цветов летящий пух, Mint a hulló virágsziromé,
Как майской ночи дуновенье. Mint a májusi éj szellőjéé.

Antonín Dvořák
Cigánské melodie op.55 Nr. 1–7 Cigánydalok
Szöveg: Adolf Heyduk
1.
Má píseň zas mi láskou zní, Dalom újra szerelemtől zeng,
když starý den umirá, Mikor az öreg Nap lehanyatlik,
a chudý mech kdy na šat svůj És a szegény moha a ruhájára
si tajně perle sbíra. Titokban harmatcseppeket gyűjt.

Má píseň v kraj tak toužně zní, Zeng a dalom, telve vándorlási vággyal,
když svetem noha bloudí; amikor a világon kóborolunk;
jen rodné pusty dálinou csak a messzi pusztán, ahol születtem,
zpěv volně z ňader proudí. Tör fel szabadon mellkasomból a hangom.

Má píseň hlučně láskou zní, Hangosan zeng a dalom, szerelmesen,


když bouře běží plání; mikor vihar tombol a síkságon;
když těším se, že bídy prost mikor örülök, hogy már nem szenved a nyomortól
dlí bratr v umírání. haldokló fivérem.
2.
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní, Ah, mily csodásan szól a háromszögletű csengőm,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní! mint egy cigány dala, kinek a halála közeleg!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání. Mikor jön a halál, a csengő hívja.
Konec písni, tanci, lásce, bědování. Vége a dalnak, táncnak, szerelemnek, nélkülözésnek.

2
Konec písni, tanci, lásce, bědování. Vége a dalnak, táncnak, szerelemnek, nélkülözésnek.
3.
A les je tichý kolem kol, Az erdő oly csöndes körös-körül,
jen srdce mír ten ruší, csak a szív zavarja meg a békét,
a černý kouř, jenž spěchá v dol, mint gomolygó fekete füst
mé slze v lících, mé slze suší. folynak arcomon a felszáradó könnyek.

Však nemusí jich usušit, Nem kell felszáradniuk,


necht' v jiné tváře bije. hadd lássák mások.
Kdo v smutku může zazpívat, Aki bánatát dalba tudja önteni,
ten nezhynul, ten žije, ten žije! az élni fog, élni!
4.
Když mne stará matka Mikor öreganyám
zpívat učívala, énekelni tanított,
podivno, že často, furcsa, hogy milyen sokszor,
často slzívala. sokszor könnyezett.

A teď také slzou Most az én barna orcáimat


snědé líce mučím, áztatják a könnyek,
když cigánské děti mikor cigány gyerekeket
hrát a zpívat učím. zenélni és énekelni tanítok.
5.
Struna naladěna, A húr felhangolva,
hochu, toč se v kole - fiú, fordulj, perdülj -
dnes snad převysoko, ma nagyon fent,
zejtra budeš dole. holnap lent leszel.

Pozejtřku u Nilu Holnapután a Nílusnál,


za posvátným stolem - a megszentelt asztalnál -
struna naladěna, a húr felhangolva,
hochu, toč se kolem! fiú, forogj, pörögj!
6.
Široké rukávy a široké gatě Széles ujjú ruha, bő nadrág
volnější cigánu nežli dolman v zlatě. kényelmesebb a cigánynak,
Dolman a to zlato bujná prsa svírá; mint az aranyos dolmány, mely szűk a kebelnek;
pod ním volná píseň násilně umírá. elfojtja a szabad nótát.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě, A boldog ember áradó dalában
přej si, aby zašlo zlato v celém světě! kívánja, tűnjön el az arany a világból!
7.
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého; Kapjon bár aranykalitkát a sólyom,
nezmění on za ni hnízda trněného. nem cseréli el rá a tövisfészkét.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene, Amikor a pusztában kergetőzik a vad csikó,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene. aligha lehet rá gyeplőt, kötőféket rakni.
A tak i cigánu příroda cos dala: A cigányt is úgy alkotta meg a természet,
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala. hogy a szabadsághoz láncolta örökre.

Richard Strauss
Rote Rosen WoO. 76 Vörös rózsák
Szöveg: Karl Stieler
Weisst du die Rose, die Du mir gegeben? Emlékszel a vörös rózsára, amit adtál?
Der scheuen Veilchen stolze, heisse Schwester; A szerény ibolya büszke, tüzes nővérére?
Von Deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben, Illatát kebled tartotta elevenen,
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester. És az illatból egyre többet szívtam magamba.

Ich seh Dich vor mir, Stirn und Schläfe glühend, Látlak magam előtt, homlokod és halántékod lángol,
Den Nakken trotzig, weich und weiss die Hände, Dacos a tarkód, puha és fehér a két kezed,
Im Aug noch Lenz, doch die Gestalt erblühend voll, Szemedben még a tavasz, termeted virul,
Wie das Feld blüht um Sonnenwende. Mint szántóföld a napfordulón.

3
Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose, Engem körülfon az éj, hideg, felhőtlen,
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen. Nap és éj egymásba vegyül.
Es träumt mein Sinn von Deiner roten Rose A Te vörös rózsádról álmodom,
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen. És a kertről, ahonnan nyertem.

Die Georgine op.10 Nr.4 A dália


Szöveg: Hermann von Gilm zu Rosenegg
Warum so spät erst, Georgine? Miért ily későn virágzol, dália?
Das Rosenmärchen ist erzählt, A rózsák története már lezárult,
und honigsatt hat sich die Biene és a méhek, eltelve mézzel,
ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. már ágyat kerestek maguknak.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Nem túl hidegek az éjszakák?
Wie lebst du diese Tage hin? Hogy éled túl ezeket a napokat?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Mi lenne, ha a tavaszt hoznám el neked,
du feuergelbe Träumerin, te tűzsárga álmodozó,

wenn ich mit Maitau dich benetzte, ha májusi harmattal hintenélek meg,
begöße dich mit Junilicht és júniusi fénnyel öntenélek le,
doch dann wärst du nicht die Letzte, de akkor nem te lennél az utolsó,
die stolze Einzige auch nicht. és nem is a büszke egyetlen.

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens? Hogyan, álmodozó, hiába csábítalak?


So reich' mir schwesterlich die Hand, Nyújtsd hát testvérileg a kezedet,
ich hab' den Maitag dieses Lebens én az élet májusát,
wie du den Frühling nicht gekannt; mint te a tavaszt, nem ismertem,

und spät wie dir, du Feuergelbe, és későn érkezve, mint te, tüzes sárga,
stahl sich die Liebe mir ins Herz; szívembe belopta magát a szerelem,
ob spät, ob früh, es ist dasselbe legyen későn bár, vagy korán,
Entzücken und derselbe Schmerz. ugyanazt az örömöt és ugyanazt a fáradalmat hozza el.

Mädchenblumen op.22 Nr.1–4 Lányvirágok


Szöveg: Felix Ludwig Julius Dahn
Kornblumen nenn ich die Gestalten, Napraforgóknak hívom azokat a lányokat,
die milden mit den blauen Augen, akik gyöngéden, kék szemekkel,
die, anspruchslos in stillem Walten, szerényen, csöndesen,
den Tau des Friedens, den sie saugen a béke harmatát, amit saját
aus ihren eigenen klaren Seelen, tiszta lelkükből merítenek,
mitteilen allem, dem sie nahen, átadják mindenkinek, akihez közel mennek,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen, öntudatlanul az érzés-ékköveket,
die sie von Himmelshand empfahn. amiket az égi kézből kaptak.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe, Közelükben oly jó lenned,
als gingst du durch ein Saatgefilde, mint a vetésen átmenned,
durch das der Hauch des Abends wehe, amelyet az esti fuvallat átfújdogál,
voll frommen Friedens und voll Milde. telve szelíd békességgel és gyöngédséggel.

Mohnblumen sind die runden, A pipacsok a gömbölyű,


rotblutigen gesunden, vérvörös, kicsattanó,
die sommersproßgebraunten, nyártól barna,
die immer froh gelaunten, mindig vidám,
kreuzbraven, kreuzfidelen, talpig becsületes és hű,
tanznimmermüden Seelen; fáradhatatlanul táncos lelkek,
die unter'm Lachen weinen kiknek mosolya alatt sírás rejlik,
und nur geboren scheinen, és úgy tűnik, arra születtek,
die Kornblumen zu necken, hogy a napraforgókkal incselkedjenek,
und dennoch oft verstecken ugyanakkor a leglágyabb,
die weichsten, besten Herzen, legjobb szív rejlik bennük,
im Schlinggewächs von Scherzen; tréfák indáival benőve;
die man, weiß Gott, mit Küssen akiket, Isten a tanúm,

4
ersticken würde müssen, csókba fojtana az ember,
wär' man nicht immer bange, ha nem félne,
umarmest du die Range, hogy egy csibészt karol át,
sie springt ein voller Brander aki lángra kap,
aufflammend auseinander. és szétéget.

Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen Repkénynek hívom azokat a lányokat,
mit den sanften Worten, kiknek beszéde szelíd,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen hajuk sima, fényes az
um den leis' gewölbten Brau'n, enyhén ívelt szemöldökök körül,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen, barna, mély érzésű őzike-szemeik vannak,
die in Tränen steh'n so oft, melyek oly gyakran könnyben áznak,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich; és épp ezért ellenállhatatlanok;
ohne Kraft und Selbstgefühl, erő és önérzet nélkül,
schmucklos mit verborg'ner Blüte, dísztelenül, rejtett szirmokkal,
doch mit unerschöpflich tiefer azonban kimeríthetetlenül mély,
treuer inniger Empfindung hű belső érzelemmel,
können sie mit eigner Triebkraft saját erejükből sosem tudnának
nie sich heben aus den Wurzeln, gyökereikből kiemelkedni;
sind geboren, sich zu ranken arra születtek, hogy szeretve körülöleljenek
liebend um ein ander Leben: egy másik életet,
an der ersten Lieb'umrankung az első öleléstől
hängt ihr ganzes Lebensschicksal, függ az egész életsorsuk,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen, mivel azon ritka virágok közé tartoznak,
die nur einmal blühen. melyek csak egyszer virágoznak.

Kennst du die Blume, die märchenhafte, Ismered ezt a virágot, a mesés,


sagengefeierte Wasserrose? mondákban ünnepelt tündérrózsát?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte Légies, vékony szárakon ring
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose, áttetsző feje, a színtelen,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine, náddal benőtt tavacskán virágzik a berekben,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam, őre a hattyú, mely magányosan körbeússza,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine, csak a holdfénynek tárulkozik fel,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam: mellyel megosztja a ragyogást:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne, így virágzik, a csillagok varázs-nővére,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne, bálványozza az ábrándos, setét moly,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne, mely távolról, a tavacska széléről epekedik,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. és sosem éri el, epekedjen bárhogy.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke, Tündérrózsa - így hívom a karcsú lányt,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen, az éjfürtű, alabástrom-orcájút,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke, szemében a sejtelmes, mély gondolatokkal,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen. melyek mintha lelkek lennének a Föld rabságában.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen, Beszédje ezüstös hullámverés,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der hallgatása sejtelmes holdas éjszaka csendje;
Mondnacht; mintha a csillagokkal kacsintana össze,
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen, kiknek nyelvéhez hasonló természetük folytán szokva
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht; van;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n, nem tudsz eleget a szemébe nézni,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat, melyet selymes pillája szegélyez,
und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n, és boldog borzongástól megigézve mindazt elhiszed,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat. amit a romantika a tündérekről összeálmodott.

Malven op.posthum Mályvarózsák


Szöveg: Betty Wehrli-Knobel
Aus Rosen, Phlox und Zinnienflor Rózsák, lángvirágok és cinkvirágok között
Ragen im Garten Malven empor, Felfelé nyúlászkodnak a mályvarózsák,
Duftlos und ohne des Purpurs Glut, Szagtalanul és a bíbor kasvirágok tüze nélkül,
Wie ein verweintes blasses Gesicht Mint kisírt, sápadt arc,
Unter dem goldnen himmlischen Licht. Az arany, égi fényben.
Und dann verwehen leise, im Wind És aztán csendesen szállnak a szélben

5
Zärtliche Blüten, Sommers Gesind... Szelíd szirmok, a nyár szolgálói...

Gustav Mahler
Erinnerung op.3 Nr.1 Emlék
Szöveg: Richard Volkmann
Es wecket meine Liebe Dalokat ébreszt bennem a szerelem
Die Lieder immer wieder! Minduntalan!
Es wecken meine Lieder Dalaim felébresztik a szerelmet
Die Liebe immer wieder! Minduntalan!

Die Lippen, die da träumen Az ajkaknak, melyek forró


Von deinen heißen Küssen, Csókjaidról álmodnak,
In Sang und Liedesweisen Énekben, dallamban
Von dir sie tönen müssen! Rólad kell zengedezniük!

Und wollen die Gedanken És ha gondolatban


Der Liebe sich entschlagen, A szerelemről lemondanék,
So kommen meine Lieder Jönnek mindjárt a dalok
Zu mir mit Liebesklagen! A szerelmet panaszolni!

So halten mich in Banden E kettőnek kötelékében


Die Beiden immer wieder! Vagyok minduntalan!
Es weckt das Lied die Liebe! A dal szerelmet ébreszt,
Die Liebe weckt die Lieder! A szerelem meg dalt!

Ich atmet’ einen linden Duft (Fünf Rückertlieder, Nr. 1.) Lágy illatot szippantottam
Szöveg: Friedrich Rückert
Ich atmet' einen linden Duft! Lágy illatot szippantottam.
Im Zimmer stand A szobában egy
Ein Zweig der Linde, Hársfaág volt,
Ein Angebinde Egy drága kéz
Von lieber Hand. Ajándéka
Wie lieblich war der Lindenduft! Mily kedves volt a hársfaillat!

Wie lieblich ist der Lindenduft! Mily kedves most a hársfaillat!


Das Lindenreis A gallyat gyöngéden
Brachst du gelinde! Törted le!
Ich atme leis Finoman beszippantom
Im Duft der Linde A hársillatot,
Der Liebe linden Duft. A szerelem lágy illatát.

Hans und Grete Jancsi és Julcsa


Szöveg: Gustav Mahler
Ringel, ringel Reih'n! Körbe-körbe-karikába!
Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Aki vidám, az beáll a körbe!
Wer sorgen hat, der lass' sie daheim! Akinek gondjai vannak, hagyja azokat otthon!
Wer ein liebes Liebchen küßt, Aki egy kedves kis kedvest csókol,
Wie glücklich der ist! Mily boldog az!
Ei, Hänsel, du hast ja kein's! Ejnye, Jancsi, neked nincs senkid!
So suche dir ein's! Akkor keress magadnak!
Ein schönes Liebchen, das ist was Fein's. Juchhe! Egy szép kis kedves, az ám a jó. Hurrá!

Ringel, ringel Reih'n! Körbe-körbe-karikába!


Ei, Gretel, was stehst denn so allein? Ejnye, Julcsa, miért állsz ott egyedül?
Guckst doch hinüber zum Hänselein!? De mégis Jancsira sandítasz!?
Und ist doch der Mai so grün? De hisz a május oly zöld!?
Und die Lüftelein zieh'n! És a szellők magukkal ragadnak!
Ei, seht doch den dummen Hans! Ejnye, nézd a buta Jancsit!
Wie er rennet zum Tanz! Hogy rohan a táncba!

6
Er suchte eine Liebchen, Juchhe! Keresett egy kedvest, hurrá!
Er fand's! Juchhe! Megtalálta! Hurrá!
Ringel, ringel Reih'n! Körbe-körbe-karikába!

Scheiden und Meiden (A fiú csodakürtje ciklusból) Válás és távollét


Szöveg: népdal
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus, Három lovag kilovagolt a kapun,
Ade! Agyő!
Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus, A drága kis kedves kinézett az ablakon,
Ade! Agyő!
Und wenn es denn soll geschieden sein, És ha el kell válnunk egymástól,
So reich mir dein goldenes Ringelein. Add nekem oda az arany gyűrűcskédet,
Ade! Ade! Ade! Agyő! Agyő! Agyő!
Ja scheiden und meiden tut weh. Hát igen, a válás és távollét fáj.

Es scheidet das Kind wohl in der Wieg, A gyereknek bizony már a bölcsőben válnia kell,
Ade! Agyő!
Wenn werd ich mein Schätzel wohl kriegen? Ugyan mikor lesz az enyém a kincsecském?
Ade! Agyő!
Und ist es nicht morgen, ach, wär es doch heut, És ha nem holnap, ah, bár lenne már ma,
Es macht uns allbeiden gar große Freud, Nagy öröm lenne mindkettőnknek,
Ade! Ade! Ade! Agyő! Agyő! Agyő!
Ja scheiden und meiden tut weh. Hát igen, a válás és távollét fáj.

Nem részei a hivatalos programnak, de a valószínű


ráadások:

Selbstgefühl (A fiú csodakürtje ciklusból) Öntudat


Szöveg: népdal
Ich weiss nicht, wie mir ist! Nem tudom, mi van velem!
Ich bin nicht krank und nicht gesund, Nem vagyok beteg, de jól se vagyok,
Ich bin blessirt und hab' kein' Wund', Sebzett vagyok, seb nélkül,
Ich weiss nicht, wie mir ist! Nem tudom, mi van velem!

Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts; Ennék, de semmi nem ízlik,
Ich hab' ein Geld und gilt mir nichts, van egy kis pénzem, de nekem nem ér semmit,
Ich weiss nicht, wie mir ist! Nem tudom, mi van velem!

Ich hab' sogar kein' Schnupftabak, Sőt még tubákom sincs,


Und hab' kein Kreuzer Geld im Sack, És egy krajcár se a zsebemben,
Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist! Nem tudom, mi van velem, mi van velem!

Heiraten tät ich auch schon gern', Házasodnék szívesen,


Kann aber Kinderschrei'n nicht hör'n! De nem bírom a gyereksírást!
Ich weiss nicht, wie mir ist! Nem tudom, mi van velem!

Ich hab' erst heut' den Doktor gefragt, Ma végre megkérdeztem az orvost,
Der hat mir's in's Gesicht gesagt: Aki belemondta a képembe:
"Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist: „Pontosan tudom, mi van veled, mi van veled,
Ein Narr bist du gewiß!" Az, hogy nyilván bolond vagy!”
"Nun weiss ich, wie mir ist!" „Most már tudom, mi van velem!”

Wer hat dies Liedlein erdacht? (A fiú csodakürtje Ki találta ki ezt a dalocskát?
ciklusból)
Szöveg: népdal
Dort oben am Berg in dem hohen Haus, Ott fönn a hegyen a magas házban
Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus, Néz kifelé egy szép, kedves leány,
Es ist nicht dort daheime, Nem ott az otthona,

7
Es ist des Wirts sein Töchterlein, A kocsmárosnak a lánykája,
Es wohnt auf grüner Heide. A zöld mezőn lakik.

"Mein Herze ist wund, “A szívem megsebezve,


komm Schätzel mach's gesund! Gyere, kincsecském, gyógyítsd meg!
Dein schwarzbraune Äuglein, Barnásfekete szemecskéd
Die haben mich vertwundt! Megsebzett!

Dein rosiger Mund Rózsa-ajkaid


Macht Herzen gesund. Meggyógyítják a szíveket,
Macht Jugend verständig, Megokosítják az ifjakat,
Macht Tote lebendig, Feltámasztják a halottakat,
Macht Kranke gesund." Meggyógyítják a betegeket.”

Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? Hát ki találta ki ezt a szép kis dalocskát?
Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht, Három lúd hozta át a vízen,
Zwei graue und eine weiße; Két szürke és egy fehér,
Und wer das Liedlein nicht singen kann, És aki nem tudja elénekelni,
Dem wollen sie es pfeifen. Ja! Annak elfütyülik. Bizony!

Magyar fordítás © 2016 Szabó Katalin

Köszönet a segítségért Karl Engelnek, Nagy Emesének, Zathureczky Györgynek, valamint H.R.-nak.

You might also like