Professional Documents
Culture Documents
Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! Szunnyadj, gyermekem, szunnyadj! aludj el, szunnyadj!
Сладкий сон к себе мани: Ints magadhoz édes álmokat,
В няньки я тебе взяла Felfogadtam dajkának
Ветер, солнце и орла. A Napot, a Szelet és a Sast.
1
Nyikolaj Rimszkij-Korszakov
Свеж и душист твой роскошный венок op.43 Nr.3 Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd
Szöveg: Afanaszij Afanaszjevics Fet
Свеж и душист твой роскошный венок, Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd,
всех в нём цветов благовония слышны, Benne minden virág illatát érezni,
кудри твои так обильны и пышны, - Fürtjeid oly dúsak és érzékiek, -
свеж и душист твой роскошный венок. Friss és illatos a te gyönyörű koszorúd.
Antonín Dvořák
Cigánské melodie op.55 Nr. 1–7 Cigánydalok
Szöveg: Adolf Heyduk
1.
Má píseň zas mi láskou zní, Dalom újra szerelemtől zeng,
když starý den umirá, Mikor az öreg Nap lehanyatlik,
a chudý mech kdy na šat svůj És a szegény moha a ruhájára
si tajně perle sbíra. Titokban harmatcseppeket gyűjt.
Má píseň v kraj tak toužně zní, Zeng a dalom, telve vándorlási vággyal,
když svetem noha bloudí; amikor a világon kóborolunk;
jen rodné pusty dálinou csak a messzi pusztán, ahol születtem,
zpěv volně z ňader proudí. Tör fel szabadon mellkasomból a hangom.
2
Konec písni, tanci, lásce, bědování. Vége a dalnak, táncnak, szerelemnek, nélkülözésnek.
3.
A les je tichý kolem kol, Az erdő oly csöndes körös-körül,
jen srdce mír ten ruší, csak a szív zavarja meg a békét,
a černý kouř, jenž spěchá v dol, mint gomolygó fekete füst
mé slze v lících, mé slze suší. folynak arcomon a felszáradó könnyek.
Richard Strauss
Rote Rosen WoO. 76 Vörös rózsák
Szöveg: Karl Stieler
Weisst du die Rose, die Du mir gegeben? Emlékszel a vörös rózsára, amit adtál?
Der scheuen Veilchen stolze, heisse Schwester; A szerény ibolya büszke, tüzes nővérére?
Von Deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben, Illatát kebled tartotta elevenen,
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester. És az illatból egyre többet szívtam magamba.
Ich seh Dich vor mir, Stirn und Schläfe glühend, Látlak magam előtt, homlokod és halántékod lángol,
Den Nakken trotzig, weich und weiss die Hände, Dacos a tarkód, puha és fehér a két kezed,
Im Aug noch Lenz, doch die Gestalt erblühend voll, Szemedben még a tavasz, termeted virul,
Wie das Feld blüht um Sonnenwende. Mint szántóföld a napfordulón.
3
Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose, Engem körülfon az éj, hideg, felhőtlen,
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen. Nap és éj egymásba vegyül.
Es träumt mein Sinn von Deiner roten Rose A Te vörös rózsádról álmodom,
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen. És a kertről, ahonnan nyertem.
Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Nem túl hidegek az éjszakák?
Wie lebst du diese Tage hin? Hogy éled túl ezeket a napokat?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Mi lenne, ha a tavaszt hoznám el neked,
du feuergelbe Träumerin, te tűzsárga álmodozó,
wenn ich mit Maitau dich benetzte, ha májusi harmattal hintenélek meg,
begöße dich mit Junilicht és júniusi fénnyel öntenélek le,
doch dann wärst du nicht die Letzte, de akkor nem te lennél az utolsó,
die stolze Einzige auch nicht. és nem is a büszke egyetlen.
und spät wie dir, du Feuergelbe, és későn érkezve, mint te, tüzes sárga,
stahl sich die Liebe mir ins Herz; szívembe belopta magát a szerelem,
ob spät, ob früh, es ist dasselbe legyen későn bár, vagy korán,
Entzücken und derselbe Schmerz. ugyanazt az örömöt és ugyanazt a fáradalmat hozza el.
4
ersticken würde müssen, csókba fojtana az ember,
wär' man nicht immer bange, ha nem félne,
umarmest du die Range, hogy egy csibészt karol át,
sie springt ein voller Brander aki lángra kap,
aufflammend auseinander. és szétéget.
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen Repkénynek hívom azokat a lányokat,
mit den sanften Worten, kiknek beszéde szelíd,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen hajuk sima, fényes az
um den leis' gewölbten Brau'n, enyhén ívelt szemöldökök körül,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen, barna, mély érzésű őzike-szemeik vannak,
die in Tränen steh'n so oft, melyek oly gyakran könnyben áznak,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich; és épp ezért ellenállhatatlanok;
ohne Kraft und Selbstgefühl, erő és önérzet nélkül,
schmucklos mit verborg'ner Blüte, dísztelenül, rejtett szirmokkal,
doch mit unerschöpflich tiefer azonban kimeríthetetlenül mély,
treuer inniger Empfindung hű belső érzelemmel,
können sie mit eigner Triebkraft saját erejükből sosem tudnának
nie sich heben aus den Wurzeln, gyökereikből kiemelkedni;
sind geboren, sich zu ranken arra születtek, hogy szeretve körülöleljenek
liebend um ein ander Leben: egy másik életet,
an der ersten Lieb'umrankung az első öleléstől
hängt ihr ganzes Lebensschicksal, függ az egész életsorsuk,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen, mivel azon ritka virágok közé tartoznak,
die nur einmal blühen. melyek csak egyszer virágoznak.
5
Zärtliche Blüten, Sommers Gesind... Szelíd szirmok, a nyár szolgálói...
Gustav Mahler
Erinnerung op.3 Nr.1 Emlék
Szöveg: Richard Volkmann
Es wecket meine Liebe Dalokat ébreszt bennem a szerelem
Die Lieder immer wieder! Minduntalan!
Es wecken meine Lieder Dalaim felébresztik a szerelmet
Die Liebe immer wieder! Minduntalan!
Ich atmet’ einen linden Duft (Fünf Rückertlieder, Nr. 1.) Lágy illatot szippantottam
Szöveg: Friedrich Rückert
Ich atmet' einen linden Duft! Lágy illatot szippantottam.
Im Zimmer stand A szobában egy
Ein Zweig der Linde, Hársfaág volt,
Ein Angebinde Egy drága kéz
Von lieber Hand. Ajándéka
Wie lieblich war der Lindenduft! Mily kedves volt a hársfaillat!
6
Er suchte eine Liebchen, Juchhe! Keresett egy kedvest, hurrá!
Er fand's! Juchhe! Megtalálta! Hurrá!
Ringel, ringel Reih'n! Körbe-körbe-karikába!
Es scheidet das Kind wohl in der Wieg, A gyereknek bizony már a bölcsőben válnia kell,
Ade! Agyő!
Wenn werd ich mein Schätzel wohl kriegen? Ugyan mikor lesz az enyém a kincsecském?
Ade! Agyő!
Und ist es nicht morgen, ach, wär es doch heut, És ha nem holnap, ah, bár lenne már ma,
Es macht uns allbeiden gar große Freud, Nagy öröm lenne mindkettőnknek,
Ade! Ade! Ade! Agyő! Agyő! Agyő!
Ja scheiden und meiden tut weh. Hát igen, a válás és távollét fáj.
Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts; Ennék, de semmi nem ízlik,
Ich hab' ein Geld und gilt mir nichts, van egy kis pénzem, de nekem nem ér semmit,
Ich weiss nicht, wie mir ist! Nem tudom, mi van velem!
Ich hab' erst heut' den Doktor gefragt, Ma végre megkérdeztem az orvost,
Der hat mir's in's Gesicht gesagt: Aki belemondta a képembe:
"Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist: „Pontosan tudom, mi van veled, mi van veled,
Ein Narr bist du gewiß!" Az, hogy nyilván bolond vagy!”
"Nun weiss ich, wie mir ist!" „Most már tudom, mi van velem!”
Wer hat dies Liedlein erdacht? (A fiú csodakürtje Ki találta ki ezt a dalocskát?
ciklusból)
Szöveg: népdal
Dort oben am Berg in dem hohen Haus, Ott fönn a hegyen a magas házban
Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus, Néz kifelé egy szép, kedves leány,
Es ist nicht dort daheime, Nem ott az otthona,
7
Es ist des Wirts sein Töchterlein, A kocsmárosnak a lánykája,
Es wohnt auf grüner Heide. A zöld mezőn lakik.
Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? Hát ki találta ki ezt a szép kis dalocskát?
Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht, Három lúd hozta át a vízen,
Zwei graue und eine weiße; Két szürke és egy fehér,
Und wer das Liedlein nicht singen kann, És aki nem tudja elénekelni,
Dem wollen sie es pfeifen. Ja! Annak elfütyülik. Bizony!
Köszönet a segítségért Karl Engelnek, Nagy Emesének, Zathureczky Györgynek, valamint H.R.-nak.