Professional Documents
Culture Documents
CINEMA
edited by
Joseph Tse-Hei Lee
and Satish Kolluri
Global Cinema
Series Editors
Katarzyna Marciniak
Ohio University
USA
Anikó Imre
University of Southern California
USA
Áine O’Healy
Loyola Marymount University
USA
The Global Cinema series publishes innovative scholarship on the trans-
national themes, industries, economies, and aesthetic elements that
increasingly connect cinemas around the world. It promotes theoreti-
cally transformative and politically challenging projects that rethink film
studies from cross-cultural, comparative perspectives, bringing into focus
forms of cinematic production that resist nationalist or hegemonic frame-
works. Rather than aiming at comprehensive geographical coverage, it
foregrounds transnational interconnections in the production, distribu-
tion, exhibition, study, and teaching of film. Dedicated to global aspects
of cinema, this pioneering series combines original perspectives and new
methodological paths with accessibility and coverage. Both ‘global’ and
‘cinema’ remain open to a range of approaches and interpretations, new
and traditional. Books published in the series sustain a specific concern
with the medium of cinema but do not defensively protect the boundaries
of film studies, recognizing that film exists in a converging media environ-
ment. The series emphasizes a historically expanded rather than an exclu-
sively presentist notion of globalization; it is mindful of repositioning ‘the
global’ away from a US-centric/Eurocentric grid, and remains critical of
celebratory notions of ‘globalizing film studies.’
Global Cinema
ISBN 978-1-349-94931-1 ISBN 978-1-349-94932-8 (eBook)
DOI 10.1057/978-1-349-94932-8
This collection of chapters grows out of our shared interest in the glo-
balization of Hong Kong and Bollywood cinemas. We initiated this proj-
ect based on an interdisciplinary course on Hong Kong and Bollywood
that we have been teaching at Pace University in New York City since
2005. The popularity of this course remains strong among our students,
whose endless enthusiasm prompted us to take a fresh look at these two
urban Asian cinemas comparatively. Always supportive of our efforts, Pace
University, especially the Dyson College of Arts and Sciences, provided an
intimate and collegial setting for research collaboration.
We extend our thanks to the contributors to this volume, whose careful
preparation ensured that each stage of our collaboration was both plea-
surable and rewarding. We also thank the anonymous reviewers for their
instructive comments and suggestions, and the editorial staff of Palgrave
Macmillan for their invaluable guidance. And yet without our families’
constancy, none of this would have been possible.
v
Contents
vii
viii Contents
6
1911: Cinematic Contradictions of Greater China 105
Siu-Keung Cheung
Index 295
Notes on Contributors
xi
xii Notes on Contributors
xv
CHAPTER 1
Satish Kolluri and Joseph Tse-Hei Lee
Hong Kong and Bombay (today’s Mumbai) have much in common. They
were once British colonies. India became independent in 1947 and Hong
Kong was under British rule from 1841 to 1997. Given their strategic
location, both cities were the economic hubs of the British Empire in the
Far East, and continue to be global migratory routes across the South
China Sea, Indian Ocean, and Pacific Ocean. Chinese and Indian migrants
have established themselves in both places and contributed to cosmopoli-
tanism as a way of life, embracing new ideas and practices from outside.
The frequent crossover with the world has expanded the horizon of local
filmmakers, making them aware of the new trends of global media while
being sensitive to the need of localism (Deprez 2009).
This book is the first of its kind to bring Hong Kong and Bollywood
cinemas in conversation with one another. It contextualizes the latest
development of both film industries from historical and cross-cultural per-
spectives, partly because of their shared colonial heritages and postcolonial
transformation into new sociopolitical entities, and partly because of their
cinematographic commonalities and divergences. Seeing Hong Kong
and Bollywood as broad analytical categories of urban cinema, this study
draws on different film genres to highlight the phenomena of cinematic
Mackenzie 2000: 1–2). If “world cinema” represents the sum total of cine-
mas in the world and is posited against the Hollywood (West vs. Rest), and
if “national cinema” finds itself in a position “against which all national
cinemas must somehow define themselves,” it poses a theoretical problem
that requires us to think through these categories in disciplinary, method-
ological, and perspectival terms (Dennison and Lim 2006: 7). In a similar
vein, for Meaghan Morris, “the specificity of Hong Kong cinema is not in
doubt,” but what is highly debatable is how to frame that specificity within
a discipline that tries to organize film worlds beyond Hollywood with the
category “national cinema,” because it poses problems for active filmmak-
ing places that are not “nations” in any meaningful way, as in the case of
Hong Kong—“a cinema without a nation” (Morris et al. 2005: 10).
In cultural terms the histories of national cinema are represented as
histories of crises and conflicts (Higson 2002), from the constant threat
of fragmentation of the postcolonial nation as visualized through films to
the derived nature of “genre” as a film category because it emanates from
elsewhere (Chakravarty 1993). Rajinder Dudrah and Jigna Desai note in
their insightful introduction to The Bollywood Reader,
While to many Western viewers, Bollywood suggests some static genre that
characterizes all Indian film, genre classification is a tricky business … because
it was dismissed as apolitical and formulaic by some and embraced as quint-
essentially ‘Indian,’ which for most part became reduced to a ‘masala,’—the
concoction of Indian spices also mistaken known as ‘curry powder’—a culinary
metaphor that represented that some embrace and others reject (Dudrah and
Desai 2008: 10).
ties in the form of “foreign art films.” Such cinemas that do not fit the
Western definition of genre perform the role of a transnational thematic
signifier for “Other” cinemas and scholars of cinema, who innovate,
appropriate, fracture, mimic, resist, and negotiate on terms not necessarily
of their choosing as they speak of, for, and as the nation under the frame-
work of “national cinema.” To appropriate Homi K. Bhabha (1990) here,
the pedagogical form of genre of the West provides the so-called impera-
tive to judge the performative aspect of “national cinema” of the Rest. As
S.V. Srinivas puts it most succinctly, “Hollywood is the norm and every
other cinema requires a separate theory” (2005: 111).
Based on their comprehensive examination of modernist and post-
modernist conceptions of cinema and nation, Mette Hjort and Scott
Mackenzie assert that the concepts of national cinema and identity belong
to the future of films studies and its beginnings (Hjort and Mackenzie
2000). In light of the dramatic surge in the study of national cinemas that
have resisted the epistemic hegemony of scholarship on Hollywood and
European cinemas, and thus opened up new ways of thinking about cin-
ema itself, we are in agreement with the need to go beyond the theoretical
vocabulary of Benedict Anderson’s “imagined community” in order to
situate cinema within a more complex framework that incorporates com-
peting narratives of the nation.
Undoubtedly, “any attempt to construct the history of nation or
national cinema as coherent, unified, homogenous is to lend support to
erasure of difference” (Hjort and Mackenzie 2000: 4). This effort, how-
ever, risks privileging the “ideas of coherence and unity and stable cultural
meanings associated with the uniqueness of a given nation,” justifying
the production of national myth and ideology (Dissanayake 1994: xiii).
Ironically, contemporary “national cinema” no longer holds water for
the “innocence project” of the postcolonial state in the name of nation-
building, and yet, it is the nation-state, especially in India, that declared
film to be a national strategic industry in 1997 and created the annual
national film awards for films in all regional languages, including Hindi.
Despite being a formidable force in the national popular culture, Hindi
cinema still poses challenges to the Indian state because “the industry’s
‘grey’ economy status” prevents it from gaining the status of a national
cinema. This rules out “the benefit of production subsidy or of market
protection, which are standard requirements of authorized national cin-
emas” (Rajadhyaksha 2009: 17).
SITUATING HONG KONG AND BOLLYWOOD CINEMAS IN THE GLOBAL 7
How can one reconcile the early “world cinema” texts in the discipline
of film studies, the rubric of globalization, surrounding Hong Kong and
Hong Kong cinema, the resurgence of “world cinema” encyclopedias,
and the discourses of transnationalism? Is there something particularly
“worldly” about Hong Kong cinema? … What does globalization mean,
and what does it do for us? Is not the globe by definition globalized?
(Leary 2008: 58)
as Wong Kar-Wai, Clara Law, and Stanley Kwan interrogated the issues
of urban realism, identity formation, and border-crossing. In contempo-
rary Hong Kong cinema, violence, crimes, and overlapping identities are
widely used in conjunction with more sophisticated and innovative story-
lines, the best examples being Infernal Affairs trilogy (2001–2003) and
PTU: Police Tactical Unit (2003). These diverse styles have enabled the
Hong Kong film industry to earn worldwide recognition in recent years
as its police and triad thrillers, cinematic techniques and styles, and direc-
tors have become an integral part of the Hollywood cinema (Chan 2009).
The Hong Kong action movies, romantic comedies, historical epics, and
arts films not only throw light on the media representations of past and
present as events, experiences, and myths, but also reveal the interactions
between global and local cinemas, transnational capital, and Cantonese
identity and sentiment.
Undoubtedly, Hong Kong cinema has successfully positioned “its
brands and brand-names globally so as to find trans-local and trans-
regional niches within the transnational film marketplace, and this prompts
Hong Kong film to be in constant dialogue with European art cinema and
Hollywood commercial genres” (Marchetti and Tan 2007: 5). Meaghan
Morris’ proposition that “Hong Kong has played a formative rather than
a marginal role in shaping action cinema as it circulates globally today”
(Morris et al. 2005: 183) is tempered by David Bordwell (2000), whose
research reveals that Hong Kong cinema still remains a local cinema in
opposition to Hollywood global cinema, which is characterized by large
export volumes and a strong presence on movie screens worldwide. Hong
Kong continues to remain relevant as a global cinematic force in the face of
a hegemonic Hollywood that dictates genres and in the face of resurgence
of Japanese, Korean, Taiwanese, Iranian, Indian, and Thai cinemas, even
though there has been an incremental decline, since the mid-1990s, from
the zenith of its commercial success in the 1980s because “it is closely
linked to the overwhelming change in the way feature films are consumed
and the re-structuring of local, regional, and global film markets” (Leung
2008: 71). By producing collaborative blockbusters with studios in the
USA and China, Hong Kong cinema is now making films for regional
niches and international audiences.
The most notable transformation was Hong Kong film industry’s
intensified cooperation with China after the implementation of the Closer
Economic Partnership Arrangement (CEPA) in 2004, permitting the spe-
cial entry of Hong Kong films to the lucrative Mainland market, often in
10 S. KOLLURI AND J.T.-H. LEE
originating from the multicultural spaces in South Asia, the Middle East
and Gulf states, the USA, Britain, parts of Africa, and now increasingly in
Eastern Europe. It is the fastest-growing industry in India and the only
one that has not seen a decline in profits since the 2008 global finan-
cial crisis. And yet, compared with Hong Kong, Bollywood still lacks the
“transnational” element in the making of crossovers, remakes and hybrids
that have characterized East Asian cinemas, and its relatively limited global
appeal with wider international audiences has as much to do with the
generic inflexibility and lack of curiosity on their part as it does with an
obsessive focus on an all-inclusive, risk-free, and formulaic “masala” genre
of Bollywood which sacrifices creativity at the altar of commercial success.
Given the fluidity of these two film industries, we approach the cinematic
landscapes of Hong Kong and Bollywood in their moment of transaction,
an inter-Asia endeavor, that “takes for granted a geopolitical de-centering”
of the discipline of film studies and recognize that many areas once deemed
marginal and peripheral have, in fact, contributed to the historical transfor-
mation of cinema (Duroviécovâ and Newman 2009: 10, 22). Following the
work of Michael Pickering, one should acknowledge that “the ‘geo-political
discontinuities’ in cultural studies are real-world gaps between us that are
gaps not only in knowledge and intellectual formation but in feeling and
desire to know, and they entail real difficulties for historical work within
cultural studies fields” (Morris 2007: 429), and hopefully, our anthology
addresses those gaps in the desire to know and learn about the “other.”
Truly interdisciplinary theoretical and historical analyses, ones erasing the bor-
ders between humanities and social sciences, that is, between the theorists of
meaning and theorists of society, must make explicit their assumptions regard-
ing representation and other social practices, the mediations between texts
and social context, the multiple determinants of social changes, and the role
of language and other sign systems in the constitution of societies, including
the social divisions they instantiate internally and across societal boundaries.
2011). The force of internationalization has called for the need to rede-
fine the model of national cinema along transnational, transcultural, and
transhistorical tropes.
Furthermore, the cinematic interconnections between Hong Kong and
Bollywood constitute an actively advancing part of the emerging inter-
Asian cultural space. Through this rubric of inter-Asia, it is possible to
move beyond the old framework of “national cinema” to capture the rich
varieties of cinematic aesthetics, genres, and practices from these two cin-
emas in Asia. Although Hong Kong film industry has achieved a national
status within the Chinese-speaking world, it still obscures the conven-
tional category of national cinema. Hong Kong presents “a theoretical
conundrum” because it is “a cinema without a nation, a local cinema with
transnational appeal” (Fu and Desser 2002: 5). Hong Kong cinema has
not only modeled itself along the popular, urban, transnational, and even
postmodern and ethnic lines, but also repositioned itself as a crisis cinema
by considering the various political and socioeconomic mutations that the
postcolonial city is caught up with (Cheung and Chu 2004). Adding to
this, the multiplicity of cinematic expressions from martial arts to queer
cinema in Hong Kong parallels with that in Bollywood, but the latter
never experienced the crises that Hong Kong has gone, and its history
in national and cinematic terms took a different trajectory. The semi-
independent relationship of Hong Kong to the Chinese and Taiwanese
national cinemas further complicates the issue. Hong Kong was always,
and is still, a first-world city, being a preeminent financial hub second only
to Tokyo, even though the city was closely linked to the formation of these
two rival Chinese polities during the Cold War.
By comparison, the historical specificity of Bollywood differs consider-
ably from that of Hong Kong. Mumbai forms part of the Indian nation,
being the capital of the State of Maharashtra (adjoining Gujarat) and the
financial center of the country. As the popular name for commercial Hindi
films produced in Mumbai and a major component of the Indian national
cinema, Bollywood serves as a transnational contact zone in South Asia
and constructs cinematically “a linguistics of contact” that emphasizes
“the workings of across rather than within the lines of social differentia-
tion, of class, race, gender, and age.” It achieves the status of so-called
national cinema in dominant representative terms because Hindi is the
official language alongside English, although it is spoken by a little less
than 500 million in a nation of 1.2 billion people. Bollywood’s appropria-
tion of Hollywood through its own storytelling has made it a new Indian
SITUATING HONG KONG AND BOLLYWOOD CINEMAS IN THE GLOBAL 17
soft power to the extent that the categories of Indian popular culture and
Bollywood have become coterminous with each other in the eyes of the
West.
Energized by the vibrancy of Hong Kong and Bollywood, film scholars
have embraced the two urban cinemas with intellectual vigor and rigor,
and turned them into some of the most theorized categories in global
cultural studies. Even the labeling of Bombay cinema as Bollywood in a
gesture of derivativeness to Hollywood is challenged not only by profes-
sional filmmakers but also by critics and theorists, who ask the unresolvable
“question of whether this term is a pejorative or subversive description”
(Gopal and Moorti 2008: 12) that simultaneously “mocks the thing it
names and celebrates its difference” (Prasad 1998: 41). Naming aside,
there is a new tendency to situate Hong Kong and Bollywood in the
context of transnational flows of production, distribution, and reception
within and without the Chinese and Indian nations. Vijay Mishra (2001)
and Ravi S. Vasudevan (2011) embrace Indian aesthetics, postcolonial
theory, anthropology, sociology, and Hindu mythology to explain the
constitution of Indian cinematic subjects and the cultural politics of film
production and spectatorship, even as they negotiate the hegemonic role
of Western hermeneutics and semiotics in accounting for new theories
of Indian cinema. The same can be said of Hong Kong. Infernal Affairs
trilogy (2001–2003), remade by Martin Scorsese as The Departed (2006),
symbolized a new undercover film genre in postcolonial Hong Kong. The
previous undercover films by John Woo such as City on Fire (1987) and
Hard Boiled (1992) critiqued the institutional hypocrisy in a British-ruled
capitalistic society and sympathized with undercover agents torn between
their professional duty as police officers and their fraternal loyalty to the
triad. But Infernal Affairs looks at the complex encounters between two
undercover characters, the undercover cop in the triad and the trial mole
in the police (Leary, April 2003, January 2004; Lin, June 22, 2010). Their
psychological struggles on screen mirrored the crisis of identity that the
people of Hong Kong experienced in a transition from British colonial
subjects to citizens of the People’s Republic of China. Hong Kong is an
autonomous city-state that pretends to be a part of China. Even though
the city officially reunited with China after July 1, 1997, its people are
reluctant to embrace the Communist regime and subscribe to the new
Chinese national identity. In this respect, Hong Kong and Bollywood are
complex cultural entities that have transcended conventional categories
like urban, popular, transnational, and postmodern cinemas. They entail
18 S. KOLLURI AND J.T.-H. LEE
a wide range of filmmakers who assert their agency against the externally
imposed hegemonic influences and who reclaim and recreate cinematically
their political, moral, and cultural consciousness. The complicated process
of art–politics encounter in Hong Kong and Bollywood has exhibited dif-
ferent patterns and results, and it is often filled with hope, idealism, angst,
and disillusionment.
crimes, drugs, prostitution, and mafia and as a land of utter poverty and
moral bankruptcy. This is a strong case study of how Orientalism is in fact
alive in contemporary Hollywood and in bourgeois Indian cinema under
neoliberalism. In the context of the widening income gap between rich
and poor, Siu-Keung Cheung’s (Chap. 10) examination of the subtext of
Johnnie To’s Life Without Principle (2012) reveals the problem of severe
irregularities in Hong Kong’s financial jungle and generates a critique of
the deregulation of the banking industry in post-1997 Hong Kong as
being obsessed with profit at any cost.
Focusing on the new aesthetics and generic innovations that have come
to characterize Asian cinemas, Part 3 investigates how Hong Kong and
Indian filmmakers negotiate the cultural hegemony of Hollywood in their
ambitious attempts to reconcile a new transnational identity with local
loyalties. Surajit Chakravarty (Chap. 11) uses the term “New Wave” as a
conceptual category to refer to the film works produced by rising young
directors in Hong Kong and Bollywood during the 1970s and 1980s,
and focuses on the rising trend of cinematic realism in both film indus-
tries against the backdrop of anxieties brought on by modernization and
urbanization. Equally unique are the deployment of songs and the practice
of naqal (play in imitation) in Bollywood. Anjali Roy (Chap. 12) prob-
lematizes the widespread misperception of Bollywood as a poor imitation
of Hollywood through the prism of naqal (play in imitation), the defining
principle of Indian traditional performing arts, and challenges us to move
beyond the Eurocentric film theories to contextualize Indian cinema in
relation to its native visual traditions and ontological principles. The cin-
ematic vocabulary of Wong Kar-Wai adds a new dimension to our under-
standing of temporality and spatiality on screen. Patrick Sullivan (Chap.
13) highlights the use of under-cranking and step-printing by Wong Kar-
Wai in his prominent works and combines cognitivism, phenomenology,
and technical theories to explain the implications and effects of Wong’s
aesthetic signature. Michael A. Mikita (Chap. 14 ) situates himself at the
locus of an inter-Asian filmic discourse and centralizes it within the cin-
ematic grammar of Bollywood’s gaze in the direction of China through
a critical reflection on Chandni Chowk to China (2009). Lauren Gorfinel
and Steven Xuezhong Su (Chap. 15) look at the appropriation of Hong
Kong cinema in an inter-Asian context. Focusing on the English-language
television program Culture Express, broadcast on China Central Television
and China Network Television, Gorfinel and Su assert that Mainland
SITUATING HONG KONG AND BOLLYWOOD CINEMAS IN THE GLOBAL 21
Bibliography
Bettinson, Gary. 2015. The sensuous cinema of Wong Kar-Wai: Film poetics and the
aesthetic of disturbance. Hong Kong: Hong Kong University Press.
“Beyond Bollywood.” 2015, January 5. Retrieved on July 1, 2015 from http://
hkmb.hktdc.com/en/1X0A0QEG/market-spotlight/Beyond-Bollywood#
Bhabha, Homi K. 1990. Nation and narration. New York: Routledge.
Bordwell, David. 2000. Planet Hong Kong: Popular cinema and the art of enter-
tainment. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bordwell, David. 2007. Poetics of cinema. New York: Routledge.
Chakravarty, Sumita S. 1993. National identity in Indian popular cinema,
1947–1987. Austin: University of Texas Press.
Chan, Kenneth. 2009. Remade in Hollywood: The global Chinese presence in trans-
national cinemas. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Chen, Kuan-Hsing. 2010. Asia as method: Toward deimperialization. Durham:
Duke University Press.
Cheuk, Pak-Tong. 2008. Hong Kong new wave cinema, 1979–2000. London:
Intellect Ltd.
Cheung, Esther M.K., and Yiu-Wai Chu (eds.). 2004. Between home and world: A
reader in Hong Kong cinema. Hong Kong: Oxford University Press.
Chu, Yingchi. 2003. Hong Kong cinema: Colonizer, motherland, and self.
New York: Routledge.
Chu, Yiu-Wai. 2015. Towards a new Hong Kong cinema: Beyond Mainland–
Hong Kong co-productions. Journal of Chinese Cinema 9(2): 111–124.
Ciecko, Anne T. (ed.). 2006. Contemporary Asian cinema. Oxford: Berg
Publishers.
Crofts, Stephen. 1993. Reconceptualizing national cinema/s. Quarterly Review of
Film and Video 14(3): 49–67.
DeBoser, Stephanie. 2014. Coproducing Asia: Locating Japanese-Chinese regional
film and media. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Dennison, Stephanie, and Song Hwee Lim (eds.). 2006. Remapping world cin-
ema: Identity, culture, and politics in film. London: Wallflower Press.
Deprez, Camille. 2009. Comparative reflections on Hong Kong and Indian cin-
ema: Identity, diaspora, and cosmopolitanism. China Perspectives 3: 87–96.
Dissanayake, Wimal (ed.). 1994. Colonialism and nationalism in Asian cinema.
Bloomington: Indiana University Press.
Dudrah, Rajinder, and Jigna Desai (eds.). 2008. The Bollywood reader. Maidenhead:
Open University Press.
Duroviécovâ, Natasa, and Kathleen Newman (eds.). 2009. World cinemas, trans-
national perspectives. New York: Routledge.
Fan, Victor. 2015. Cinema approaching reality: Locating Chinese film theory.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
SITUATING HONG KONG AND BOLLYWOOD CINEMAS IN THE GLOBAL 23
Fu, Poshek, and David Desser (eds.). 2002. The cinema of Hong Kong: History,
arts, identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Ganti, Tejaswini. 2012. Producing Bollywood: Inside the Hindi film industry.
Durham: Duke University Press.
Gopal, Sangeeta, and Sujata Moorti (eds.). 2008. Global Bollywood: Travels of
Hindi song and dance. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Higson, Andrew. 2002. The concept of national cinema. In The European cinema
reader, ed. Catherine Fowler, 132–142. New York: Routledge.
Hjort, Mette, and Scott Mackenzie (eds.). 2000. Cinema and nation. New York:
Routledge.
Hjort, Mette, and Duncan Petrie (eds.). 2007. Cinema of small nations. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Hunt, Leon, and Wing-Fai Leung (eds.). 2008. East Asian cinemas: Exploring
transnational connections on film. London: I. B. Tauris.
John, Mary E. 2010. Locating inter-Asia dialogues. Inter-Asia Cultural Studies
11(2): 194–196.
Kaur, Raminder, and Ajay Sinha (eds.). 2005. Bollywood: Popular Indian cinema
through a transnational lens. New Delhi: Sage.
Kavoori, Anandam, and Aswin Puthambekar (eds.). 2008. Global Bollywood.
New York: New York University Press.
Kohli-Khandekar, Vanita. 2006. The Indian media business. New Delhi: Sage.
Kolesnikov-Jessop, Sonia. 2005, August 19. Sure of her roles, in life and on screen.
International Herald Tribune, p. 9.
Kumar, Keval J. 2011. India’s many popular Cinemas. Theoretical perspectives.
Journal of Creative Communications 6(1 and 2): 1–14.
Leary, Charles. 2003, April. Infernal affairs: High concept in Hong Kong. Sense of
Cinema. Retrieved on July 1, 2015 from http://www.sensesofcinema.com/
contents/03/26/internal_affairs.html
Leary, Charles. 2004, January. What goes around, comes around: Infernal Affairs
II and III and Running on Karma. Sense of Cinema. Retrieved on July 1, 2015
from http://www.sensesofcinema.com/contents/04/30/infernal_affairs_ii.
html
Leary, Charles. 2008. Electric shadow of an airplane: Hong Kong cinema, world
cinema. In East Asian cinemas: Exploring transnational connections on film, ed.
Leon Hunt and Leung Wing-Fai, 57–70. London: I. B. Tauris.
Lee, Joseph Tse-Hei, Lida V. Nedilsky, and Siu-Keung Cheung (eds.). 2012.
China’s rise to power: Conceptions of state governance. New York: Palgrave
Macmillan.
Lee, Vivian P.Y. 2009. Hong Kong cinema since 1997: The post-nostalgic imagina-
tion. New York: Palgrave Macmillan.
Lee, Vivian P.Y. (ed.). 2011. East Asian cinemas: Regional flows and global trans-
formations. New York: Palgrave Macmillan.
24 S. KOLLURI AND J.T.-H. LEE
Leung, Wing-Fai. 2008. Infernal affairs and Kung Fu Hustle: Panacea, placebo,
and Hong Kong cinema. In East Asian cinemas: Exploring transnational con-
nections on film, ed. Leon Hunt and Wing-Fai Leung, 71–87. London: I. B.
Tauris.
Lin, Ke-Ming. 2010, June 22. The undercover genre in Hong Kong cinema: The
1997 handover and Hong Kong identity. Paper presented at the annual meeting
of the International Communication Association, Singapore. Retrieved on July
1, 2015 from http://www.allacademic.com/meta/p402918_index.html
Marchetti, Gina, and See-Kam Tan (eds.). 2007. Hong Kong film, Hollywood, and
new global cinema: No film is an island. New York: Routledge.
Matusitzm, Jonathan, and Pam Payano. 2011. The Bollywood in Indian and
American perceptions: A comparative analysis. India Quarterly: A Journal of
International Affairs 67(1): 65–77.
Matusitzm, Jonathan, and Pam Payano. 2012. Globalization of popular culture:
From Hollywood to Bollywood. South Asia Research 32(2): 123–138.
Mishra, Vijay. 2001. Temples of desire. New York: Routledge.
Morris, Meaghan. 2001. Introduction. In Traces 2: Race panic and the memory of
migration, ed. Meaghan Morris and Brett De Bary, 1–18. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Morris, Meaghan. 2007. Transnational imagination in action cinema: Hong Kong
and the making of a global popular culture. In The inter-Asia cultural studies
reader, ed. Kuan-Hsing Chen and Chua Beng Huat, 427–448. New York:
Routledge.
Morris, Meaghan, Siu-Leung Li, and Stephan Ching-Kiu Chan (eds.). 2005. Hong
Kong connections: Transnational imagination in action cinema. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Naficy, Hamid. 2001. An accented cinema: Exilic and diasporic filmmaking.
Princeton: Princeton University Press.
Newman, Kathleen. 2009. Notes on transnational film theory: Decentered subjec-
tivity, decentered capitalism. In World cinemas, transnational perspectives, ed.
Natasa Duroviécovâ and Kathleen Newman, 3–11. New York: Routledge.
Prasad, Madhava. 1998. Ideology of the Hindi film: A historical construction.
New York: Oxford University Press.
Pratt, Mary Louise. 1987. Linguistic utopias. In The linguistics of writing:
Arguments between language and literature, ed. Nigel Fabb, Derek Attridge,
Alan Durant, and Colin MacCabe, 48–66. Manchester: Manchester University
Press.
Radhakrishnan, Rajagopalan. 2003. Theory in an uneven world. New York:
Wiley-Blackwell.
Rajadhyaksha, Ashsish. 2009. Indian cinema in the time of celluloid: From Bollywood
to emergency. Bloomington: Indiana University Press.
SITUATING HONG KONG AND BOLLYWOOD CINEMAS IN THE GLOBAL 25
Roberge, Gaston. 1992. The ways of film studies: Film theory and the interpretation
of films. New Delhi: Ajanta Publishers.
Said, Edward. 1993. Culture and imperialism. London: Vintage.
Schaefer, David J., and Kavita Karan (eds.). 2012. Bollywood and globalization: The
global power of popular Hindi cinema. New York: Routledge.
Srinivas, S. V. 2005. Hong Kong action film and career of the Telugu mass hero.
In Hong Kong connections: Transnational imagination in action cinema, ed.
Meaghan Morris, Siu-Leung Li and Stephen Ching-Kiu Chan, 111–124. Hong
Kong: Hong Kong University Press.
Stokes, Lisa Odham, and Michael Hoover. 1999. City on fire: Hong Kong cinema.
New York: Verso.
Szeto, Mirana M., and Yun-Chung Chen. 2012. Mainlandization or sinophone
translocality? Challenges for Hong Kong SAR New Wave cinema. Journal of
Chinese Cinema 6(2): 115–134.
Vasudevan, Ravi S. (ed.). 2001. Making meaning in Indian cinema. New York:
Oxford University Press.
Vasudevan, Ravi S. (ed.). 2011. The meanings of ‘Bollywood’. In Beyond the
boundaries of Bollywood: The many forms of Hindi cinema, ed. Rachel Dwyer
and Jerry Pinto, 3–29. New Delhi: Oxford University Press.
Virdi, Jyotika. 2003. The cinematic imagination: Indian popular films as social his-
tory. New Brunswick: Rutgers University Press.
Wong, Cindy Hing-Yuk. 2011. Film festivals: Culture, people, and power on the
global screen. New Brunswick: Rutgers University Press.
Yau Shuk-Ting, Kinnia (ed.). 2011. East Asian cinema and cultural heritage: From
China, Hong Kong, Taiwan to Japan and South Korea. New York: Palgrave
Macmillan.
PART I
Ali Mir and Raza Mir
INTRODUCTION
The term Bollywood, now enshrined in the Oxford English Dictionary,
refers loosely to the mainstream “Hindi”1 cinema of the Indian film indus-
try located primarily in the cosmopolitan city formerly called Bombay
(today’s Mumbai). It is now axiomatic to associate Bollywood cinema
with its songs—its movies are often inaccurately labeled in the West as
“musicals.” Each movie, with a typical running length of two-and-a-half
to three hours, has somewhere between four and eight songs, many of
them elaborately choreographed, some deployed to propel the narrative,
others to interrupt it. The popularity of the soundtrack can determine the
fate of the film at the box office. Movie songs are the de facto pop music
of the country, and there is only a limited market for songs that are not
composed for films. A large part of television programming is dedicated
to songs and their accompanying movie clips. The most popular reality
shows involve participants being judged and eliminated on the basis of
their rendition of movie songs. It is fair to say that film music forms a very
large part of the landscape of popular culture in India.
It was only natural for early Indian cinema, an extension of its Parsee
theater roots, to take so easily to a form of theatrical narrative that
included songs. The history of Hindi film songs dates back to the silent
era, much before the advent of the talkies. The standard practice during
the silent film screenings was to provide musical accompaniment to the
film from the orchestra pit. Each movie theater had its own band of musi-
cians that played along with the film. The first instance of playback singing
seemed to have occurred in 1921 for the movie Bhakt Vidur, in which
Vidur’s wife, spinning a charkha, mouthed the words of a song that was
lip-synched by a live singer in the theater. The audience sang along, often
demanding encores. By the time the first talkie, Alam Ara, was released in
1931, songs had taken center stage in Indian cinema.2
THE TRAJECTORY OF BOLLYWOOD LYRICS 31
Some of the songs that were written during the Quit India
Movement, a civil disobedience campaign launched in August 1942 in
response to Gandhi’s call for independence, consciously pushed the
censor-imposed bounds of acceptability. The opening song in Kismat
(Fate, 1943), written by Pradeep and composed by Anil Biswas, had the
following chorus:
tum na kisi ke aage jhukna, German ho ya Japaani (Do not bow before
anyone, be they German or Japanese), demonstrated that the song was
not anti-British but referred to the Japanese Imperial Army. The colonial
authorities bought the story, and Kismat ended up running for 186 weeks
at Roxy Cinema in Calcutta.
Shortly afterward, other lyricists such as Pandit Narendra Sharma
(Hamari Baat/Our Story, 1943), Qamar Jalalabadi (Chand/Moon,
1944), D.N. Madhok (Pehle Aap/You First, 1944), Zia Sarhadi (Badi
Maa/Big Mother, 1945), and Gopal Singh Nepali (Amar Asha/Eternal
Hope, 1947) started writing freedom songs with increasing frequency.
Gramophone records served the purpose of popularizing film music
beyond the cinema halls. Since the recordings were not of a great quality,
the lyrics were printed on cheap booklets and distributed with the records.
The British administration banned several of these songs, but the booklets
circulated freely, carrying the word around.
With the advent of independence in 1947, Indian filmmakers were
free of the constraints posed by the colonial censors. There was a flow-
ering of patriotism in movies, which celebrated national liberation. This
sentiment was exemplified in songs such as the one from Ahimsa/Non-
violence (1947), azaad hum haiñ aaj se, jailoñ ke taale tod do (We are
free from today, let us break the locks of our jails), and from Majboor/
Helpless (1948), chala gaya gora angrez, ab kaahe ka dar (The whites have
departed, what do we have to fear now?).
conflict with the basic aims of the Association.” The manifesto was an
astute political document and a highly ambitious one that positioned the
PWA as the harbinger of revolutionary changes in the literary landscape of
India (Coppola 1975; Jafri 1959, 1984; Zaheer 1959; Amiri 1991; Russell
1999). As the manifesto declared,
Radical changes are taking place in Indian society. Fixed ideas and old beliefs,
social and political institutions are being challenged. Out of the present tur-
moil and conflict a new society is emerging. The spirit of reaction however,
though moribund and doomed to ultimate decay, is still operative and is
making desperate efforts to prolong itself. It is the duty of Indian writers
to give expression to the changes taking place in Indian life and to assist in
the spirit of progress in the country. … It is the object of our association
to rescue literature and other arts from the priestly, academic and decadent
classes in whose hands they have degenerated so long; to bring the arts into
the closest touch with the people; and to make them the vital organs which
will register the actualities of life, as well as lead us to the future.
The PWA soon became what Aijaz Ahmad (1993: 28) called the “stron-
gest and proximate shaping force” in Urdu literature from its very incep-
tion and an ideologically hegemonic force “to the extent that it defined
the parameters of the broad social agenda and cultural consensus among
the generality of Urdu writers, including those who were not member of
the Association; those who did not subscribe to the broad consensus were
relegated to the fringes of the writing-community.” This radical move-
ment breathed a new life into cultural production and rapidly gained pop-
ularity. Not surprisingly, the PWA saw the medium of cinema as a space for
intervention. The mood of the nation allowed members of the Association
to make inroads into the film industry, and many leftist writers penned
scripts and stories for large film studios, exposing the large movie-going
audience to socially conscious ideas.
A related institution that had shaped the evolution of Indian cinema
was the Indian People’s Theatre Association (IPTA), the cultural wing
of the Communist Party of India. Launched in 1943 “to defend culture
against Fascism and imperialism,” the IPTA worked toward the develop-
ment of an avant-garde culture in India, largely in theater—its primary
field of engagement—but also in the arena of cinema. A large number of
the country’s cultural intelligentsia—actors, directors, screenplay writers,
journalists, lyricists, musicians and technicians—came together to produce
THE TRAJECTORY OF BOLLYWOOD LYRICS 35
work that was in line with their politics of social justice. Writer-director
Khwaja Ahmed Abbas, cinematographer-director Bimal Roy, director
Chetan Anand, music composer Salil Choudhary, poet-lyricists Sahir
Ludhianvi and Majrooh Sultanpuri, and actors Balraj Sahni and Utpal
Dutt were all linked to the IPTA.
K.A. Abbas, a cofounder of the IPTA, made Dharti Ke Lal (Children
of the Earth, 1946) based on a story written by Krishen Chander, a film
that examined the Bengal famine in a documentary-like fashion. Mohan
Bhavnani’s Mazdoor/Laborer (1934), inspired by IPTA’s play The Factory
on the basis of a story by Premchand, realistically portrayed the plight of
industrial workers. Other works that challenged long-standing sociocul-
tural norms in a probing fashion included Chandulal Shah’s Acchut, a film
focusing on the theme of untouchability; Mehboob Khan’s Manmohan
(1936), which critiqued the patriarchal order; Jagirdar/Feudal Landlord
(1937), which questioned the nature of landownership; and Hum Tum
aur Woh/I, You, and The Other (1938), a film about a woman seeking
sexual and emotional comfort through an extramarital relationship.
Many leading Hindi poets of the time had shied away from writing
film lyrics because they subscribed to an orthodox idea that prestigious
poets should not degrade their art by writing for popular cinema or the-
ater in the common or bazaari language of Hindustani. As Yogendra
K. Malik (1988: 115) points out, “literary traditions in Hindi tended to
be dominated by Hindi revivalism, nationalism and romanticism.” The
leading Hindi writers and poets frowned upon socialism as “an alien phi-
losophy unsuitable for the Indian context as well as upon popular culture
as a medium for their work” (Malik 1988: 115; Kesavan 1994).4 The
Urdu poets, however, were more than eager to explore this new medium
of expression. Kaifi Azmi, Majrooh Sultanpuri, and most significantly,
Sahir Ludhianvi started writing for cinema and dominated the landscape
of its lyrical production for many decades. Other progressive poets like
Shailendra, Ali Sardar Jafri, Jan Nisar Akhtar, Neeraj, and Gulzar joined
the fray in due course.
While the PWA progressives had influenced the nature of lyrics in Hindi
cinema, they were only building upon a historical tradition that predated
them. In the 20-odd years leading up to the Indian independence, the
landscape of Bombay was dotted with working-class struggles. Militant
trade unions went on strikes frequently, bringing work to a halt in city
industries. The Indian Communist Party was active and strong, and its
36 A. MIR AND R. MIR
mazdoor mazdoor
jag nayya khevan-haara
mazdoor mazdoor
dhan mehnat kar ke kamaaye
sone ke mahal banaaye
aasha hai ye hamaara
mazdoor mazdoor
dhanvaan kamaaye daulat
din raat kare tu mehnat
hai sar pe bojh karaara
mazdoor mazdoor
duniya to sukh se soye
tu dhoop meiñ eenth dhhoye
anyaay ye jag hai saara
mazdoor mazdoor
Laborer, laborer!
The one who rows the world’s boat
THE TRAJECTORY OF BOLLYWOOD LYRICS 37
Laborer, laborer!
May you earn wealth through your work
Build palaces of gold
This is our hope
Laborer, laborer!
The rich appropriate the wealth
While you slave day and night
And bear a great burden on your head
Laborer, laborer!
The world sleeps happily
While you carry bricks under the sun
This world is unjust
Laborer, laborer!
We are the ones who extract rubies from the earth, pearls from the sea,
All that is of value in this world has been created by us.
How long will labor be chained by those who own wealth?
Reach out and snatch that which you have always dreamed of.
Comrades, lend your hand!
Equally radical were the lyrics of Phir Subha Hogi, and two of its songs
were briefly banned in India. One was:
The other song was a parody of the famous Iqbal poem, Saare jahaan
se achcha Hindostaañ hamaara (Our India is better than the rest of the
world), which went:
THE TRAJECTORY OF BOLLYWOOD LYRICS 41
its doors to their lyrics. In this genre, songs were seen as an unnecessary
impediment to the narrative. In their attempt to produce a cinema of
calculated, purposeful naturalism that anxiously sought to distance itself
from the common Hindustani of commercial films, the alternate filmmak-
ers adopted a self-consciously Sanskritized Hindi, as is evident even from
the titles of the films by Shyam Benegal, Govind Nihalini, and others:
Ankur/Seedling, Nishant/Night’s End, Manthan/Churning, Bhumika/
Actor, Aakrosh/Anguish, Ardhasatya/Half-truth.
A further wrinkle was added to the development of film lyrics with the
emergence of A.R. Rahman (of Slumdog Millionaire and Oscar fame in the
West), whose genius captured the nation’s imagination with a fresh brand
of music that was a breathtaking amalgamation of classical Hindustani
and Carnatic ragas, syncopated jazz rhythms, meticulous orchestration
inspired by his Western classical training, and complex changes of tone
and tune. His musical scores for South Indian films were such huge hits
that these movies were dubbed in Hindi and re-released for a wider audi-
ence. The unfamiliar actors and the crude dubbing were more than offset
by the wild popularity of the soundtrack. Lyricists were brought in to
write fresh Hindi words for the tunes and operated under the odd con-
straint of trying to write songs that would provide an acceptable level of
lip synchronization.5 The subordination of the lyrics to the tune became
so overwhelming that the words became nonsensical, though the audience
seemed quite happy with songs that praised strawberry-like eyes (straw-
berry aankhen) and a laugh that sounded like a ringing phone (telephone
dhun meiñ hansne vaali).
This about-turn was quite dramatic since, at least until the 1980s, most
lyricists were poets in their own right and first wrote out the words to the
song based on the requirements of the script and then handed them over
to the composers who set them to a tune. In an interview, a disgruntled
Kaifi Azmi, the famous lyricist, complained bitterly about the new trend of
lyricists being asked to fit words around already composed musical scores,
saying that it was like being told that a grave has already been dug and that
all that was needed was an appropriately sized corpse to fit in it.
squirms in Baldev’s grip. The climactic gaze is not between two lov-
ers but between the patriarch and the patriarch-in-waiting. Simran can
belong to Raj only if Baldev relents, for Raj will not have her without
Baldev’s blessing. This moment reflects a unique turn in Bollywood,
where until now, love was always transgressive, and lovers always had to
fight against the structures of family and society in order to live happily
ever after. DDLJ presented us with this unique spectacle of deference
to a degenerate tradition, which was foreshadowed earlier in the film,
when—after a night of drunken revelry—Simran wakes up in bed with
Raj and is terrified that she might have had sex with him. To which Raj
replies, “I know what you think of me. You think I’m a wastrel. I’m
not scum, Simran. I’m an Indian. And I know what honor means for an
Indian woman.” In this climactic scene, Raj is being true to his charac-
ter, enacting this new Indian-ness once again. He is desperately in love
with a woman, who reciprocates the emotion and wants to be with him.
Her mother supports her daughter. But Raj would rather abandon her
than disobey the wishes of her patriarch-father. The opening song of
the movie is a call from the motherland to the disaporic Indian (ghar
aaja pardesi, tera des bulaaye re; return home o foreigner, your country
beckons you), and the movie itself is a signal that that “traditional val-
ues” were back in fashion.
Nowhere was tradition on more spectacular display than in the big, fat
Bollywood wedding. Dozens of blockbusters of the 1990s were nothing
but invitations to a glamorous wedding. Ruthlessly shorn of any sem-
blance of a plot, these films lurched from one elaborate ceremony to
another, in which the cast decked out in designer ethnic chic and, sur-
rounded by overtly religious symbols, engaged in an act of grand con-
sumption. Songs extolled tradition and no social conflict was evident
in this harmonious universe ruled by a benign upper-caste, upper-class
patriarch. The Bollywood screen wedding served an important ideologi-
cal purpose by emphasizing the importance of tradition, joint families,
patriarchies, obedient children, and the value of marrying someone within
your caste and class. It sought to placate the anxieties felt by the Indian
elite about the encroachment of Western values in the age of neoliberal-
ization. But there was an important break from the adherence to tradi-
tion seen in older films. Here, tradition was embraced voluntarily, even
if it was marked by patriarchy, class hierarchies, and caste pecking orders
(Kapur 2009). The choice of keeping faith with the tradition was also
the choice to accept inherited privilege and to side with the structures
THE TRAJECTORY OF BOLLYWOOD LYRICS 47
of power. Further, tradition in the new era was not hamstrung by its
location, but became what Patricia Uberoi (2006) called a portable insti-
tution. India was no longer limited by its borders; it existed wherever
Indians resided.
CONCLUSION
Peter Manuel (1993: 9), describing the Frankfurt School’s analysis of pop-
ular culture, writes that “modern capitalism operated through the acqui-
escence of a depoliticized, alienated and generally stupefied public. The
mass media (and in Adorno’s thought, popular music) played essential
roles in legitimizing the status quo by stultifying critical consciousness,
commodifying and disarming oppositional art, and promoting consumer-
ism and the myth of a classless society.” In this context, the media func-
tion as “manipulative instruments” that seek to promote the voices of
those who are comfortable with the status quo while delegitimizing the
voices of those who challenge and subvert the relationships of power and
domination in inequitable social systems. It is no surprise then that the
content that is produced in Hindi cinema today, including its lyrics, tends
toward escapist fantasies and commodity fetishism played out in chimeri-
cal dreamscapes.
This chapter has identified certain broad trends and ruptures in the
trajectory of Indian Hindi film lyrics, and has attempted to understand
them through the context of their times. This is not to say, of course, that
films of each period were all cut from the same cloth. Nor are the lyrics
we examined necessarily representative of their period. A different project
may choose to look at other lyrics and offer a different analysis. Our aim is
not so much to create a coherent history as to assert that Hindi film songs,
along with all their tropes, have a lot to tell us about India, through their
articulations and their silences. By deftly bringing together consumerism,
transnational globe-trotting, heterosexual rituals of courtship and mar-
riage, and the celebration and sedimentation of patriarchy, class, caste,
religion, and community, for example, Bollywood today succeeds in pro-
jecting the idea that an apolitical, heteronormative, upper-caste, Hindu,
patriarchal formation exists at the heart of the successful global Indian.
This may be a useful insight. This analysis of the lyrics of Bollywood songs
as sociocultural texts, along with their contestations, negotiations, media-
tions, and rearticulations, might help us map the complex ideological ter-
rain of their times.
48 A. MIR AND R. MIR
NOTES
1. We use the quotation marks around “Hindi” because the language
of these films could more accurately be called Urdu or Hindustani.
2. The movie has not survived, but historical accounts suggest that it
had several songs. One account puts the number of songs at 55.
3. Many Hindi film comedians often chose to take on Christian names
such as Johnny Walker, Polson, Charlie, and Johnny Lever.
4. Mukul Kesavan (1994) also talks about the influence of Hindi liter-
ary stalwarts such as Bharatendu Harishchandra, Pramath Nath
Mitra, and Thibo Babu on Hindi writers in the domain of popular
culture.
5. The instructions given to these lyricists included this one: “Write this
verse without using the ‘m’ sound” because saying anything with
‘m’ in it required the lips to come together, and this would interfere
with the lip synchronization of the song.
BIBLIOGRAPHY
Ahmad, Aijaz. 1993. In the mirror of Urdu: Recompositions of nation and commu-
nity 1947–1965. Simla: Indian Institute of Advanced Study.
Amiri, Amar. 1991. Taraqqi Pasand Adab: Ek Tanqeedi Jaayeza. Calcutta: Osmania
Book Depot.
Coppola, Carlo. 1975. Urdu poetry, 1935–1970: The progressive episode. PhD dis-
sertation, University of Chicago, Chicago.
Jafri, Ali Sardar. 1959. Taraqqi Pasand Adab. Aligarh: Anjuman-e Taraqqi-e Urdu.
Jafri, Ali Sardar. 1984. Taraqqi Pasand Tehrik ki Nisf Sadi. New Delhi: Delhi
University Press.
Kabir, Nasreen Munni. 1996. Talking films: Conversations on Hindi cinema with
Javed Akhtar. New Delhi: Oxford University Press.
Kapur, Jyotsna. 2009. An arranged love marriage: India’s neoliberal turn and the
Bollywood wedding culture industry. Communication, Culture, Critique 2(2):
221–233.
Kaul, Gautam. 1998. Cinema and the Indian freedom struggle. New Delhi: Sterling
Publishers.
Kesavan, Mukul. 1994. Urdu, Awadh and the Tawaif: The Islamicate roots of
Indian cinema. In Forging identities, ed. Zoya Hasan, 244–257. New Delhi:
Kali for Women.
Lelyveld, David. 1994. Upon the subdominant: Administering music on All-India
Radio. Social Text 39: 111–127.
THE TRAJECTORY OF BOLLYWOOD LYRICS 49
Malik, Yogendra K. 1988. Socialist realism and Hindi novels. In Marxist influences
and South Asian literature, ed. Carlo Coppola, 115–136. New Delhi: Chanakya
Publications.
Manuel, Peter. 1993. Cassette culture: Popular music and technology in North
India. New Delhi: Oxford University Press.
Mukherjee, Debashree. 2012. The lost films of Sa’adat Hasan Manto. Retrieved
on July 4, 2015 from http://pharaat.blogspot.com/2012/05/debashree-
mukherjee-lost-films-of.html
Rajadhyaksha, Ashish, and Paul Willemen. 1994. Encyclopedia of Indian cinema.
Bloomington: Indiana University Press.
Russell, Ralph. 1999. Leadership in the All-India progressive writers’ movement,
1935–1947. In How not to write the history of Urdu literature and other essays on
Urdu and Islam, ed. Ralph Russell, 69–93. New Delhi: Oxford University
Press.
Thoraval, Yves. 2000. The cinemas of India (1896–2000). New Delhi: Macmillan.
Uberoi, Patricia. 2006. Freedom and destiny: Gender, family, and popular culture
in India. New Delhi: Oxford University Press.
Zaheer, Sajjad. 1959. Raushnai. New Delhi: Azad Kitaab Ghar.
CHAPTER 3
Yau Shuk-Ting, Kinnia
Kong-Sang literally means born in Hong Kong. His earlier gangster mov-
ies such as the Project A series from 1983 to 1987 carried a strong colonial
flavor, and the protagonist, Sergeant Dragon Ma Yue-Lung, was keenly
aware of his Hong Kong Chinese identity under the British rule. In the
Police Story series from 1985 to 1996, Jackie Chan played the character
Chan Ka-Kui, a dedicated public servant and a member of the Royal Hong
Kong Police Force. These film series transformed Jackie Chan into an
international cultural icon. In Who Am I?, the first movie that he made
after 1997, the secret agent named Jackie was repeatedly reminded that
he was not affiliated with any organization and nation-state. After being
betrayed and losing his memories, Jackie shouted from the mountain top,
“Who am I?” This moving scene evoked a sense of loss among the Hong
Kong people as they tried to come to terms with the aftermaths of the
city’s handover to China. Although Jackie Chan has always emphasized his
Hong Kong identity, he stresses his Chineseness in The Myth (2005, Dir.
Stanley Tong). The protagonist Jack was an archeologist who happened to
be the incarnation of General Meng Yi from the Qin Dynasty (221–206
B.C.). Jack often dreams about his past life, where he tried to save the
Korean Princess Ok-Soo (Kim Hee-Sun). Upon seizing a sword from the
tomb, he travels back to the Qin Dynasty to materialize his unfulfilled
dream. Both Jack, the protagonist and Jackie Chan, the film producer
agree with the duty of a national subject to remain patriotic, and they wish
to trace their Chineseness in cinematic works and in real life. Throughout
the years, Jackie Chan has developed strong ties with China. He actively
promoted children’s charities and served as the 2008 Beijing Olympic
ambassador and the vice president of the China Environmental Culture
Promotion Association. On several occasions, he expressed the plan to
send the ashes of his parents from Australia to China in order to fulfill their
wish to return to the motherland.
Another example is Andy Lau, whose identity as a Hong Konger has
undergone a similar transformation, albeit not as explicit as his song
“Chinese People (Zhongguo ren).”7 After 1997, the multiple roles of Andy
Lau in many gangster movies focused on Greater China rather than on
Hong Kong. In Island of Greed (1997, Dir. Johnny Mak), Lau played a
Taiwanese investigator Fong Kuo-Fai who dealt with political corruption
orchestrated by a top gang leader Chao Chiu-Sen (Tony Ka-Fai Leung).
This movie was set against the democratization of Taiwan in the 1990s.
During his presidency from 1988 to 2000, Lee Teng-Hui advanced the
agenda of pro-independence and implemented numerous programs to
TRANSFORMATION OF HONG KONG GANGSTER MOVIES BEFORE AND AFTER... 57
Gowk-Ming) and City on Fire (1987, Dir. Ringo Lam) are well-known
examples. As Wing-Sang Law argues, “The undercover cops in these mov-
ies are not exceptionally intelligent and courageous, nor can they success-
fully accomplish their missions. Rather, they are depicted as tragic heroes
hovering between the law enforcement body and the underworld” (Law
2007: 9, 2009). The undercover agents are comparable to the Hong Kong
Chinese under the British rule. Neither British nor exactly Chinese, the
Hong Kong people found themselves in a dilemma, torn between their
emotional attachment to the old colonial rule and the ambiguous loyalty
to the new political master. The Infernal Affairs trilogy is a remarkable
gangster movie series about the loyalty conflicts of undercover agents,
juxtaposing the overlapping accounts of an undercover cop who spied
the triad and of a triad member who infiltrated the Hong Kong police
force. This high-concept movie reached a new height in the Hong Kong
film industry. In a film seminar in celebration of the 10th anniversary
of Hong Kong’s handover to China, Athena Tsui referred to Infernal
Affairs as a “post-undercover film” partly because it explores the con-
troversial identity question of Hong Kong and partly because it reveals
the unprecedented scale of public anxiety about the postcolonial future
(Yip 2007: 84). In the film, Chan Wing-Yan (Tony Chiu-Wai Leung) suf-
fered mentally due to the unbearable stress from his undercover mission
in the triad. Nonetheless, he agreed to be an undercover in order to redis-
cover his past identity. Unlike other undercover cop movies, the Infernal
Affairs trilogy never shows that gangsters have morals, standards, and
respect. When Lau Kin-Ming (Andy Lau) killed his triad boss Hon Sam
(Eric Tsang), it became clear that one could easily give up his morality in
order to survive. Lau Kin-Ming’s gunshot symbolized the desperation to
protect one’s interest in turbulent times. The film revolved around the
Buddhist concept of Avichi hell (Sanskrit and Pali: Avı̄ci, literally means
without waves), the lowest level of the hell where uninterrupted sufferings
awaited the dead with grave misdeeds. The blazing torment and punish-
ment in hell not only pointed to the continuous sufferings faced by the
moles in the film but also hinted at a sense of collective insecurity among
the Hong Kong people. After 1997, a series of policy mistakes by the
postcolonial leadership created a hell-like situation and eroded public con-
fidence in the “one country, two systems” model. Although the postcolo-
nial government called for unity and endurance, as depicted in the popular
Cantonese song “Under the Lion Rock,” the public continued to demand
democratic governance through massive protests.9
TRANSFORMATION OF HONG KONG GANGSTER MOVIES BEFORE AND AFTER... 59
bought his support while campaigning for the top position in the triad. This
echoed with the remark of the economics professor of Jimmy (Louis Koo),
another triad leader, “Economic theory can be applied into every sector of
society.” The triad, as portrayed in many gangster films of the 1980s and
1990s, placed a high importance on moral values. In a society dictated by
economic development, group loyalty and righteousness could have pro-
vided comfort for the public. But Election shows that the triad no longer
functions as a mutual aid organization.10 Lok (Simon Yam) appeared to
love his gang brother because he agreed to work with Big D against other
opponents, but Lok eventually killed Big D out of hunger for more power
and gold. As Johnnie To comments, “In today’s triad society, money and
power are the most important things. You just need to see the ending of
Election. The so-called human nature is so primitive” (Pun 2006: 315). The
senior triad members such as Uncle Teng (Wong Tin-Lam) and the others
continued to exert much influence in the operation of the organization.
They spoke of democracy in the electoral process, but retained the power
to make any final decision and to pick the candidate for the top position.
Ironically, the election of the Hong Kong chief executive is carried out in
the same manner. Despite it being called an election, only 800 election
committee members, mostly pro-China business leaders and underground
Chinese Communist Party members, are eligible to vote.11 Instead of elec-
tion by universal suffrage, the control of power by the elite class remains the
norm in the postcolonial era. As with the triad, Hong Kong is controlled by
a handful of manipulative people who have enough power to influence the
postcolonial government and put their own interest ahead of everyone else.
The subtitle of Election 2 (2006, Dir. Johnnie To) touches on one’s
affiliation with the nation-state, “Patriots exist even in the triad society.”
The death of Uncle Teng in Election 2 marked the end of an era, which
paralleled the end of British colonialism and the beginning of the “one
country, two systems” model. In the sequel, money possessed greater
magic power. When Lok became the triad chairman in Election, he still
practiced traditional ceremonies to validate his position. When Lok’s son
became a triad member in Election 2, the long-standing rituals were com-
pletely replaced by cash handouts. In Election 2, Jimmy represented a typi-
cal middle-class Hong Konger without any interest in politics. His goal in
life was to be a successful businessman and see his children become top-
class lawyers and doctors. As the protagonist in the sequel, Jimmy tried to
escape from the triad by doing legitimate business in China. He attempted
to communicate with the Mainlanders with his limited knowledge of the
62 Y.S.-T. KINNIA
Mandarin and kept practicing the language when ordering meals at a res-
taurant. These efforts demonstrate that the quick-witted Hong Kong peo-
ple had recognized the Mandarin as a new strategic language against the
English. Ironically, it was a Mainland police officer (You Yong), not Lok,
who obstructed Jimmy’s attempt to build a legitimate business empire.
Before Hong Kong’s handover, common sayings like “the Mainland police
would become more and more aggressive as 1997 draws closer” are com-
monly found in the local films. The Mainland policemen were portrayed
as competent and cosmopolitan on screen (Law et al. 1997: 157–168). In
this new environment, Jimmy and Mr. So (Cheung Siu-Fai) realized that
China would be the biggest market for business expansion. Nevertheless,
the Mainland police officer instructed Jimmy and So to cooperate with the
Chinese authorities in order to make “Hong Kong a more stable and pros-
perous society.” The statement suggests that the Hong Kong public need
to make certain sacrifices in order to benefit financially from CEPA. As
Zygmunt Bauman (2002: 193) asserts, gaining control of political power
not only demands the subordination of the public to an imagined nation
but also requires the rulers to legitimate their leadership by offering tangi-
ble benefits to all. The movie highlights the new China–Hong Kong rela-
tionship based on political subordination in exchange for material gains.
Election and Election 2 tell a uniquely Hong Kong story. They use idi-
omatic Cantonese to present the city’s lifestyle and to distinguish the Hong
Kong people (us) from the Mainlanders (them).12 As a result, the film
becomes a political allegory to be understood exclusively by the Hong Kong
people. According to Eric Kit-Wai Ma (2003: 208), “In response to the
political, economic, and societal shifts of power, the local media once again
draws the line between us (Hong Kong) and them (Mainland) in the news
as well as in TV dramas. On the surface, the two components can coexist in
harmony with each other but the hidden meanings suggest the otherwise.”
As the boundary between Hong Kong and Mainland has blurred out in
recent years, the local media subscribes to the Chinese official discourses of
great China and great harmony. This superficial level of political harmony,
however, never appeals to the Hong Kong people and this precisely explains
why Election and Election 2 generated much discussion locally.13
Under the post-CEPA environment of Hong Kong film industry, gang-
ster movies in recent years have demonstrated a trend of diversification,
which could be observed from Once a Gangster (2010, Felix Chong) and
Drug War (2013, Johnnie To). According to Mirana M. Szeto (2012:
119), Once a Gangster is an antigangster film that symbolizes the rise of
TRANSFORMATION OF HONG KONG GANGSTER MOVIES BEFORE AND AFTER... 63
Kong sentiments is what makes the post-1997 Hong Kong gangster mov-
ies worth studying. If the pre-handover Hong Kong films represent the
Hong Kong people’s worry about an unfamiliar China, the post-handover
films reveal the innovative efforts of the filmmakers to move beyond the
old stereotypes. Evidently, the post-1997 Hong Kong film industry has
found a foothold in the new China-centered framework and reinvented
itself by serving both the Hong Kong and Chinese audiences.
NOTES
1. The Hong Kong Film Development Council helped the Hong Kong
film industry to gain access to the neighboring market of Guangdong
province under CEPA. The Hong Kong film industry is reported to
have been able to enjoy the “syncroni[z]ed release of Hong Kong
films in the Cantonese version in Guangdong province as imported
films with a maximum 25% share of the box-office takings” (Hong
Kong Film Development Council, July 16, 2012).
2. Other Hong Kong films with the Mainland and Hong Kong ver-
sions include Running on Karma (2003, Dir. Johnnie To and Wai
Ka-Fai), Naked Ambition (2003, Dir. Chan Hing-Ka and Dante
Lam), The Eye 2 (2003, Dir. Danny Pang and Oxide Pang), Twins
Effect (2003, Dir. Dante Lam and Donnie Yan), AV (2005, Dir.
Edmond Ho-Cheung Pang), and Election and Election 2 (2005, Dir.
Johnnie To). For details, see Chan et al. (2007: 112).
3. In 2003, Brad Pit, as a producer, acquired the right to remake The
Departed from Media Asia, the Hong Kong producer of Infernal
Affairs. Media Asia was one of the coproduction companies, and the
main production of The Departed was done by Warner Brothers,
with direction by Martin Scorsese.
4. Many Hong Kong gangster movies have political subtexts, for exam-
ple, Mr. Nice Guy (1997, Dir. Sammo Hung), Running out of Time
(1999, Dir. Johnnie To), PTU (2003, Dir. Johnnie To), One Night
in Mongkok (2004, Dir. Derek Yee), Breaking News (2004, Dir.
Johnnie To), Divergence (2005, Dir. Benny Chan), and Sparrow
(2008, Dir. Johnnie To).
5. “Our Home Our Country” is a program produced by the Committee
on the Promotion of Civic Education (CPCE). The program con-
sists of six parts with the following themes: Our Home Our Country,
Faces of China, Chinese Heritage, Our Country Our Glory, and
TRANSFORMATION OF HONG KONG GANGSTER MOVIES BEFORE AND AFTER... 65
BIBLIOGRAPHY
Anonymous. 2008, May 21. CEPA shishi sinian Gang yingye shouhui dou [Four
years since CEPA, Hong Kong film industry benefits a lot]. Ta Kung Pao.
Anonymous. 2009, May 9. CEPA 7 youhe zhongyao youhui cuoshi? [What are
the important concessions in CEPA 7?]. Wen Wei Po. Retrieved on April 2,
2012 from http://news.wenweipo.com/2009/05/09/IN0905090054.htm
Bauman, Zygmunt. 2002. Thinking sociologically. Translated into Chinese by Zhu
Daokai. Taipei: Socio Publishing.
Booth, Martin. 2006. The dragon syndicates: The global phenomenon of the triads.
Translated into Chinese by Lin Tiangui and Yang Mingwei. Taipei: China
Times Publishing Company.
CCTV [Chinese Central Television]. 2012, July 2. Xianggang shiwu nian tebie
baodao 3 [Special report on the 15th anniversary of Hong Kong’s handover].
Retrieved on July 25, 2012 from http://big5.cntv.cn/gate/big5/news.cntv.
cn/china/20120702/117220.shtml
Chan, Ka-Lok Sobel. 2007a. Xifang zhengzhi dianying jiqi zhengzhi de zhuanxiang
[Political films in the West and their political turnaround]. In Hong Kong cinema:
Nostalgia and ideology, ed. Chan Ka-Lok Sobel, Stephanie Ng, and Liu Zhi-
Keung, 101–118. Hong Kong: International Association of Theatre of Critics.
Chan, Wo-Shun. 2007b. Fansi hexin jiazhi yu guojia rentong de zhenglun
[Reconsidering controversy over core value and national identity]. In Shinian
huigui shinian pandian [A summary: Ten years after the handover], ed. Chan
Wo-Shun and Anthony Bing-Leung Cheung, 128–133. Hong Kong: Up
Publications.
Chan, Joseph Man, Anthony Ying-Him Fung, and Chun-hung Ng. 2007,
February. Xianggang dianying zhengce wang hechu qu? [Where is Hong
Kong’s film policy going?]. Media Digest.
Chiang, Kwun-Ngo, Kim-Chiu Wong, Kai Zhao, and Lok-Man Tsang (eds.).
2007. Faces, Silhouette and montage: 1997–2007 review. Hong Kong: Film
Biweekly Publishing House.
Chow, Vivienne. 2012, February 1. Anger at Mainland escalates with ‘locust’ ad.
South China Morning Post.
Craib, Ian. 1997. Classical social theory. Oxford: Oxford University Press.
Hong Kong Film Development Council. 2012, July 16. FDC helps film industry
nurture talents and access Cantonese film markets in Guangdong province.
68 Y.S.-T. KINNIA
Joseph Tse-Hei Lee
INTRODUCTION
The immediate aftermath of the transfer of Hong Kong’s sovereignty to
China on July 1, 1997, has been marked by countless governance crises and
escalating popular discontents, most of which arose from the suspension of
democratic rights under the Chinese “one country, two systems” model.
Many film directors, actors, and actresses of the Hong Kong mainstream
cinema have accepted the Chinese authoritarian rule as a precondition for
entering the fast-growing Mainland film market. A handful of critical film-
makers, however, choose to produce political cinema under the shadow
of a wealthy and descendant local film industry, expressing the desire for
democracy and justice, and critiquing inequality and injustice. This chap-
ter draws on the works of Herman Yau and Vincent Chui to discuss the
various cinematic modes of moral politics in Hong Kong today. The two
directors typify the trend of what Mirana M. Szeto and Yun-Chung Chen
call the “Hong Kong SAR New Wave,” in which postcolonial filmmakers
are faced with global neoliberalism and the pressure of Mainlandization,
and they purposefully take on many local subjects with a critical awareness
of intra- and intercultural flows within Greater China. Beyond rejecting
the “chauvinist and xenophobic petit-grandiose Hong Kongism typical
of pre-1997 Hong Kong colonial inferiority complex,” Yau and Chui are
unique in articulating a cinematic critique of biopolitical power under the
Chinese rule and championing a vision of grassroots activism that offers
hope for transformative change (Szeto and Chen 2012: 122; Szeto 2014).
In Chaos (2008), Herman Yau characterized fear, terror, and violence
as the ingredients of the “one country, two systems” formula. Incarcerated
peoples faced the threat of physical violence as a daily reality. Injustice, sex-
ism, and discrimination were embedded in the system and perpetuated
through constant violence. Systematic violence ranged from hostile rheto-
ric, to violations of personal freedoms, to daily assaults, sexual abuses, and
brutal murders. The excessive use of violence reflected the authoritarian
leaders’ obsession with fear and control. Yau presented a gloomy picture
of human powerlessness because the people could never reform such a
violent system and the whole society would eventually move toward an
apocalyptic destruction. By comparison, in Three Narrow Gates (2008),
Vincent Chui revealed moral politics as a viable opposition against any
form of state violence. The public could transcend their religious, gender,
class, and ethnic differences to challenge the status quo and correct the
unjust system. These two filmmakers remind the Hong Kong audiences
of their colonial inheritances and contemporary inequalities in an effort to
suggest the various linkages between past and present, private and public
domains, state and society.
From the 1950s to 1970s, local triads controlled the Walled City and
ran illegal activities. In the film, Herman Yau used the old image of the
Kowloon Walled City to reinvent an urban ghetto that was totally sepa-
rated from the outside world by a fortified wall. The police authorities
never dared enter this no-man’s land, and criminal lord Crow was the de
facto leader of the ghetto. Without any official rule, chaos and disorder
became the norm, and the residents lived in despair and frustration.
Everything changed in the ghetto with the arrival of a city police offi-
cer and a petty criminal. On their way to prison, police officer Mickey
and convict Tai-Ho had an accident and crashed into the iron gate of
the ghetto. They fell into the hands of Crow’s followers. Crow hated the
law enforcement agency so much that he tried to identify and execute
the police officer. A woman called Ling suddenly showed up to identify
Mickey as her former criminal partner. As a result, Mickey left with Ling
and Tai-Ho was held as a captured policeman. Ling was in fact the ex-wife
of Tai-Ho but she left him to be killed because he abandoned her and her
daughter Yan decades ago. Ling hoped that by saving police officer Mickey,
he could help her and Yan to flee the ghetto. While Ling and Mickey con-
templated their escape, Tai-Ho broke away from captivity through the
help of Yan. Once Tai-Ho found out Yan to be his daughter, he sought
to redeem himself by working with Mickey to take Ling and Yan out of
the walled city. Meanwhile, a deadly plague broke out inside the ghetto.
Instead of sending in the medical staff, the authorities declared a state
of emergency and sent troops to kill everyone inside the contaminated
zone. The government troops defeated Crow’s followers and massacred
all the ghetto residents. Mickey, Tai-Ho, and Ling eventually helped Yan
to escape through a tunnel, but were mistaken as contaminated residents
and killed by the troops.
Chaos was made against the transformation of Hong Kong from a
British colony into a Special Administrative Region under the Chinese
Communist rule. The cinematic landscape of the secluded ghetto was
more than a metaphor in the film. The camera glided over the glittering
lights and shadows as dark as the abyss. The setting was so ominous that
the sun never shone, leaving the grey alleys and sky behind. The gloomy
ghetto displayed a sense of noir and symbolized the old Kowloon Walled
City. The physicality of this secluded area was saturated with all types
of structural violence. When the refugees fled violence from Mainland
China to Hong Kong in times of wars, they trapped themselves in a new
zone of exclusion and were ruled by criminal gangs. Hong Kong writer
72 J.T.-H. LEE
the control of Han colonialists, who in turn, blame the recalcitrant sub-
jects for their own misery (Caprioni 2012). Such structural violence arises
partly from the apathy and submission of the people to the hegemonic
rule, and partly from the institutionalization of strong control mecha-
nisms. If state-imposed dispossession constitutes a mode of governance,
terror is its ruling tool. There is a long history of appropriating terror
as an instrument of control in the modern era. In Stalinist Russia, Nazi
Germany, Maoist China, and North Korea, state terrorism entailed more
than physical intimidation. The state institutionalized a culture of fear to
the extent that ordinary people would not dare to rebel because they had
no one to trust. Regulatory restrictions along with a high level of oppres-
sion completely undermined social bonds and precluded any possibility of
collective action (Gregory and Pred 2007: 22). Herman Yau dramatized
the wretched experiences of the filmic characters to display the intimacy
of terror, fear, and violence in an imaginary Hong Kong. The traces of
destroyed apartments and the marks left by the soldiers on walls repre-
sented the implementation of a social cleansing policy. The landscapes of
terror were shown through underexposed lighting in images of narrow
dark alleys and huge empty spaces. Beyond the physical death, the terror
strategy aimed at casting a long-lasting impact on the memories of the
survivors (Gregory and Pred 2007: 120). Therefore, the culture of ter-
ror transformed death from a physiological experience into a social fact
(Taussig 1985).
The cinematic dichotomy between fear and terror, crime and con-
trol, reflected a sense of desperation and despair under the “one coun-
try, two systems” formula (Chu 2013). The powerful elite who ruled by
fear also ruled in fear. The affluent outside world fortified itself against
the unwanted ghetto inhabitants. The militarization of border control
through fences and walls was part of the spatial and legal strategies of
exclusion. Politically, Hong Kong did not become independent as many
former British colonies. The British rulers handed over the sovereignty of
the city to China in 1997 without consulting the will of the local popula-
tion. The residents were deprived of their rights as British citizens and
the opportunity to mobilize and form their independent city-state. To
ease the public worries about the future of the city under communism,
Article 5 of the Basic Law, Hong Kong’s mini-constitution, guaranteed
that Chinese socialist system would not be implemented locally, and that
the existing capitalist system and way of life would remain unchanged for
50 years. The first deadline for Hong Kong’s transition passed smoothly
74 J.T.-H. LEE
Besides the lack of control over their own destiny, the ghetto resi-
dents faced many unpredictable risks such as the plague and the military
invasion. The shocking ending of the film brought back the memories
of two historical moments that have haunted the people of Hong Kong
for years. When the plague spread across the ghetto, the religious zeal-
ots might see it as signs of the end times. Because the ghetto ran a
blood trafficking business, the untested blood led to a widespread epi-
demic of BL23 that killed countless people outside. As a metaphoric
disease, BL23 stands for Article 23 of the Basic Law that forbids any act
of treason, secession, sedition, and subversion in Hong Kong against
the Chinese state, or theft of state secrets, and that prohibits foreign
political bodies or nongovernmental organizations from undertaking
political activities critical of China. In addition to this political under-
tone, the filmic health crisis reminded everyone of many innocent
deaths during the outbreaks in 2003 of avian influenza (H5N1) and
sudden acute respiratory syndrome, and the epidemic in 2013 of bird
flu (H7N9). Rather than sending in the medical teams to rescue the
sick, the invisible state ordered troops to eliminate the entire ghetto
population. Such a cinematic commentary juxtaposed the extermina-
tion of those patients with the fear of the virus BL23 spreading from
the ghetto to the outside world. The massacre in the film was a single
moment of trauma, and this paralleled a perpetual state of terror that
the local population witnessed during the Communists’ crackdown on
the pro-democracy activists in Beijing’s Tiananmen Square on June 4,
1989, and the Hong Kong police’s attacks on Umbrella Movement
protestors in late 2014.
Less apocalyptically, Herman Yau reminded the audiences that the
only way to overcome the fear of terror was through “loud bells, bright
lights, and theatrical gestures that boldly reveal the state of exception for
what it is—the everyday dissolution of citizenship, of right, of political
life.” Poems, songs, and stories came to expand the subalterns’ horizons.
“The eruption of language, the evocation of emotion, the expression
of suffering, of political and ethical aspiration, of loss” may provide the
oppressed with a glimpse of hope about justice and truth beyond what
they used to know (Gregory and Pred 2007: 51). In the film, the desire
to escape from the ghetto and the will to live united Mickey, Tai-Ho,
Ling, and Yan in their fight against Crow. Ling was determined to free
her daughter Yan from slavery, even though Yan was blinded by igno-
rance and did not appreciate her mother’s sacrifice. Ling was the filmic
76 J.T.-H. LEE
Mother who renounced everything for the child. She remained steadfast
and was the ultimate beacon that guided erratic ships to safety. Born
inside the dark and gloomy ghetto, the young and innocent Yan neither
saw the sunlight nor knew anything about the outside world, and she
perceived Crow’s reign of terror as the order of the norm. Ling, how-
ever, planted the seeds of conscience in Yan’s mind. There was a swing
in a rundown courtyard and Yan liked to play on the swing during her
childhood. Ling planted some yams for her daughter in the courtyard,
reminding her that it was possible to grow food among poisonous weeds.
As with the Buddhist lotus flower in deep mud away from the sun, Ling
tried to keep her daughter pure in a sinful environment. When Yan con-
versed with her biological father Tai-Ho, she could imagine a brighter
world outside the ghetto.
Sadly, the resistance against the draconian rule of Crow was futile,
partly because Mickey, Tai-Ho, and Ling failed to organize other inhabit-
ants to rebel from within, and partly because the advancing security forces
never trusted Mickey as one of them, killing him and his party. There was
no warning or dialogue between the troops and the people. The tragic
ending of the film dramatized a feeling of powerlessness and vulnerability,
and challenged the audiences to see both colonial legacies and contempo-
rary inequalities as two sides of the same coin. One political subtext of this
film is that the postcolonial narrative of laissez-faire prosperity available
to the Hong Kong public could not protect their individual dignity and
integrity. When the people recognized their painful sufferings and knew
right and wrong, they would stand up to the status quo and change the
system of governance.
ened the filmic plot with a larger narrative of political corruption in Hong
Kong, and placed his characters in a tangled web of conflicting interests
and loyalties.
The film started with an unsolved murder case that connected several
strangers, including a former policeman 6277 with gambling addiction, a
cynical police officer, a Protestant church pastor Rev. Ma who defended
the marginalized through a popular radio program, a sex worker from
China who struggled to earn money to support her sick mother at home,
and an idealistic photojournalist Eva who cared about truth. Coming
from middle- and working-class backgrounds, the protagonists found
themselves trapped in a scandal involving business corruption, media
self-censorship, and legal malpractice. They uncovered numerous secret
deals between the corporate interests of Hong Kong and the Chinese and
Hong Kong authorities. Rather than making compromise with the status
quo, they engaged in a painful struggle for justice, truth, and freedom.
Throughout the movie, Rev. Ma referred to Mathew 7:14, “Because strait
is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there
be that find it.” He used repeatedly this biblical metaphor of a narrow gate
to talk about the ease of following the wrong path toward self-destruction.
The moral struggle of these protagonists suggested that the path of cor-
ruption was easier to follow than the journey to truth. This biblical world-
view hewed toward the complexity of human psychology rather than a
Manichaeistic struggle between good and evil. Nevertheless, a handful of
conscientious citizens—a former police officer, a prostitute, a clergy, and
a photojournalist—overcame their disagreements and dared to challenge
the status quo. The contrast between their activism and the apathy of
people around them highlighted the perseverance in the quest for justice.
This thriller critiques the development of postcolonial Hong Kong on
several fronts. First, Vincent Chui rejected the popular obsession with
pride and prosperity in Hong Kong. He framed the urban landscape in a
low-lighting exposure and characterized the city as a dangerous and cor-
rupt urban jungle. The murder of a corporate lawyer in a private yacht
set off the investigation that led to numerous scandals. The Hong Kong–
owned factory in China released large amounts of toxic chemicals that
poisoned many villages. The camera captured realistically the squalid liv-
ing conditions of desperate renters in Hong Kong. The working-class
youth, as represented by the ex-cop 6277 and Chinese sex worker, lived
in extremely overcrowded and rundown apartments. All characters faced a
sense of uncontrollable destiny in this rapidly changing city.
78 J.T.-H. LEE
call for universal suffrage (i.e., one person, one vote) and the distrust of
Chinese authoritarianism. These ideological issues distinguish them from
the pro-Beijing camp as represented by the Democratic Alliance for the
Betterment and Progress of Hong Kong. On economic and social issues,
most pro-democratic and pro-Beijing politicians have much in common
as they defend Hong Kong’s free market economy and its social welfare
net for the poor. A series of governance crises under Chee-Hwa Tung,
the first Chief Executive, and the administrative incompetence of Donald
Tsang and Chun-Ying Leung, Tung’s successors, completely undermined
the credibility of the postcolonial government.
Against this incomplete political transformation, Vincent Chui is criti-
cal of the commodification of human rights in which a managerial system
of market-state reduces the people’s access to public goods and services.
The postcolonial rulers only consider democratic rights to be exchange-
able commodities which they handed out to the people bit by bit. They
reject the constitutionally based relationship between justice and law, and
conduct negotiations with the civil society in market terms. When they
apply the logic of economic transaction to regulate the public domain,
their autocratic policies perpetuate all forms of discrimination against the
poor (Cheng 2007; Gregory and Pred 2007: 49). They even ridicule the
entire concept of universal suffrage and treat the people as a faceless mass
to be domesticated. During the Umbrella Movement in 2014, HSBC
(Hong Kong Shanghai Banking Corporation) Holdings board mem-
ber Laura Cha, a nonofficial member of the Executive Council of Hong
Kong and chairperson of the Preparatory Task Force on the Financial
Services Development Council and former vice chairwoman of the China
Securities Regulatory Commission, expressed such antidemocratic sen-
timents among the ruling elites. She justified the disenfranchisement of
Hong Kong people by comparing them to freed African-American slaves,
suggesting they should endure a century of authoritarian rule before get-
ting their electoral rights. These remarks provoked widespread public
anger and caused irreconcilable conflict with the civil society. Since the
postcolonial state administers justice in managerial terms, its legitimacy
hinges on the satisfactory material outcomes of socioeconomic policies.
Faced with the aftermaths of the 2008 global financial turmoil, the gov-
ernment with its undemocratic mechanisms has failed to cope with social
and economic grievances.
In contrast to the pessimistic portrayal of Hong Kong by Herman
Yau, Vincent Chui expresses a glimpse of hope in the self-mobilization
80 J.T.-H. LEE
housing allocation (Tam 2009: 150, 162, 2013). The Catholic Diocese
of Hong Kong encountered tremendous pressures to identify with the
Beijing-supported postcolonial administration. During the controversy
over the implementation of Article 23 of the Basic Law in 2003, a law
designed to prohibit local citizens and organizations from opposing the
Communist regime, the Catholic faithful, under the charismatic leader-
ship of Cardinal Joseph Zen, challenged the Hong Kong government over
the issues of freedom, democracy, and human rights. A decade later, in
late 2014, Cardinal Zen urged the citizens to support the Occupy Central
with Love and Peace Campaign, a civil disobedience movement that took
over the territory’s financial district for months and demanded universal
suffrage in elections for the Chief Executive and legislators (Cheng 2011;
Lee, June 13, 2014; June 19, 2014; September 1, 2014). The large-scale
democratic struggle has given rise to an unprecedented level of politi-
cal awakening among the young people in Hong Kong (Lee and Chow,
October 27, 2014; January 28, 2015).
Another positive message that Vincent Chui stresses is the shared strug-
gle of the working class in Greater China. After 6277 fell in love with the
Mainland sex worker, he was invited by her to dine with other Chinese
sex workers. When 6277 visited the sick mother of the sex worker, he
encountered a Mainland public security officer. The two men cooperated
to uncover the scandal of pollution caused by the Hong Kong–owned
chemical plant. Given the exploitative nature of globalizing capital, the
struggle of Rev. Ma and Eva in Hong Kong alone would not be enough.
It is important for the suffering masses in Hong Kong and China to
overcome their ethnic, linguistic, and cultural differences and to develop
cross-border networks of popular activism. When the subalterns engage in
what Jeremy Brecher and Tim Costello (1998) called “globalization from
below,” this transnational collectivism from bottom up will bypass the
surveillance of nation-states and ensure the victory of subaltern struggles.
CONCLUSION
Despite the different portrayals of Hong Kong in Chaos and Three Narrow
Gates, Herman Yau and Vincent Chui present the postcolonial city as a
unique cinematic entity that speaks for and by itself, and that reassesses
its historical relationship with the British colonizer and resists pressures
for further integration into the Chinese motherland. Their filmic narra-
tives demystify Hong Kong as a harmonious society and a self-sustaining
82 J.T.-H. LEE
economy. What they show is an autonomous city-state with its own sense
of historical, political, and social consciousness. Such popular conscious-
ness is deeply reflexive, inspiring the people to stand up to the hegemony
under the most oppressive circumstances. Even though Hong Kong has
no control over its sovereignty and the ruling elites forced the city to be
a part of China, its diverse populations still adhere to their quasi-national
identities and articulate the desire for a just and democratic future (Chu
2003).
In addition, the cinematic reconstructions manifest popular uncertainty
over the fate of Hong Kong. The filmmakers critique the infeasibility of
the “one country, two systems” formula and reveal a city fraught with
severe tensions and conflicts, which the elites have tried to contain and
cover up through appeals to economic growth. Yet Hong Kong still faces
the problem of governance, for coinciding with its steady growth through
integration with China is the political awakening of its citizens, and with
it, the rise of organized activism on an unprecedented level. By rejecting
authoritarian rule and excessive capitalism as solutions to these crises, both
filmmakers urge the public to defend the civil society through grassroots
mobilization.
BIBLIOGRAPHY
Agamben, Giorgio. 1998. Homo sacer: Sovereign power and bare life. Stanford:
Stanford University Press.
Brecher, Jeremy, and Tim Costello. 1998. Global village or global pillage: Economic
reconstruction from the bottom up. Cambridge, MA: South End Press.
Caprioni, Elena. 2012. The harmonious language of Young Hans in Urumqi,
Xinjiang. In China’s rise to power: Conceptions of state governance, ed. Joseph
Tse-Hei Lee, Lida V. Nedilsky, and Siu-Keung Cheung, 111–138. New York:
Palgrave Macmillan.
Cheng, Joseph Y.S. (ed.). 2007. The Hong Kong Special Administrative Region in
its first decade. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Cheng, Joseph Y.S. 2011. The Tiananmen incident and the pro-democracy move-
ment in Hong Kong. In The impact of China’s 1989 Tiananmen massacre, ed.
Jean-Philippe Béja, 179–193. New York: Routledge.
Chu, Yingchi. 2003. Hong Kong cinema: Colonizer, motherland, and self.
New York: Routledge.
Chu, Yiu-Wai. 2013. Lost in transition: Hong Kong culture in the age of China.
Albany: State University of New York Press.
Gregory, Derek, and Allan Pred (eds.). 2007. Violent geographies: Fear, terror, and
political violence. New York: Routledge.
DESPAIR AND HOPE: POLITICAL CINEMA IN HONG KONG 83
Horlemann, Ralf. 2003. Hong Kong’s transition to Chinese rule: The limits of
autonomy. New York: RoutledgeCurzon.
Lee, Vivian P.Y. 2013. Between colony and nation: Decolonial visions in Hong Kong
independent cinema. New Cinemas: Journal of Contemporary Film 11(1): 3–21.
Lee, Joseph Tse-Hei. 2014, June 13. China overplaying its hand in HK. Taipei
Times, 8.
Lee, Joseph Tse-Hei. 2014 June 19. HK activism in a networked age. Taipei
Times, 8.
Lee, Joseph Tse-Hei. 2014, September 1. Hong Kong democracy is China’s
nightmare. Taipei Times, 8.
Lee, Joseph Tse-Hei, and Christie Chui-Shan Chow. 2014, October 27. After
colonialism, before democracy: The umbrella movement in Hong Kong, Part
I. Asian American Theological Forum 1(3). Retrieved on July 4, 2015 from
http://aatfweb.org/2014/10/27/after-colonialism-before-democracy-
the-umbrella-movement-in-hong-kong-part-i/
Lee, Joseph Tse-Hei, and Christie Chui-Shan Chow, 2015, January 28. After colo-
nialism, before democracy: The umbrella movement in Hong Kong, Part II.
Asian American Theological Forum 2(1). Retrieved on July 4, 2015 from
http://aatfweb.org/2015/01/28/after-colonialism-before-democracy-the-
umbrella-movement-in-hong-kong-part-2/
Lee, Joseph Tse-Hei, Lida V. Nedilsky, and Siu-Keung Cheung (eds.). 2012.
China’s rise to power: Conceptions of state governance. New York: Palgrave
Macmillan.
Leung, Ping-Kwan. 1993. The walled city: Our place. In City of darkness: Life in
Kowloon Walled City, ed. Greg Girard and Ian Lambot, 120–123. Surrey:
Watermark.
Liew, Kai Khiun. 2012. Intersecting anglicization and sinicization: Hong Kong
cinema and the modernized colonial. Cultural Studies 26(5): 765–781.
Nedilsky, Lida V. 2009. Institutionalizing the representation of religious minori-
ties in post-1997 Hong Kong. In Marginalization in China: Recasting minor-
ity politics, ed. Siu-Keung Cheung, Joseph Tse-Hei Lee, and Lida V. Nedilsky,
211–235. New York: Palgrave Macmillan.
Nedilsky, Lida V. 2014. Converts to civil society: Christianity and political culture
in contemporary Hong Kong. Waco: Baylor University Press.
Ong, Aihwa. 2006. Neoliberalism as exception: Mutations in citizenship and sover-
eignty. Durham: Duke University Press.
Rorty, Richard. 1999. Philosophy and social hope. New York: Penguin.
Schmitt, Carl. 1922/1985. Political theology: Four chapters on the concept of sover-
eignty, Translation of the 1922 edition. Cambridge, MA: MIT Press.
Szeto, Mirana M. 2014. Sinophone libidinal economy in the age of neoliberaliza-
tion and mainlandization: Masculinities in Hong Kong SAR New Wave cinema.
In Sinophone cinemas, ed. Audrey Yue and Olivia Khoo, 120–146. New York:
Palgrave Macmillan.
84 J.T.-H. LEE
S.V. Srinivas
INTRODUCTION
This chapter addresses the challenges posed by the persistence of Orientalist
imaging and stereotyping in contemporary cultural production. It pro-
poses that new approaches and reading strategies are required to under-
stand the complex role played by popular cultural forms as they become
global commodities and sink roots in contexts that are unlike their points
have to say about inter-Asia solidarities. There are multiple reasons for
doing so. First is the familiar history of sites of consumption of “degener-
ated” (politically regressive and aesthetically inferior) cultural commodi-
ties becoming sites of political contest. With specific reference to Asian
commodities, what immediately comes to mind is Hong Kong cinema.
Films produced in Hong Kong, which always had a large market beyond
their territory, witnessed a massive expansion from the 1970s to the early
1990s. Studies have shown that Hong Kong action films have been drawn
into highly localised class, race and other contestations in different parts of
the world (Desser 2000; Morris 2001, 2004; Srinivas 2003).
More recently, Japanese, South Korean and Indian content has begun
to be consumed in new Asian markets and other parts of the world. While
Japanese and Indian popular culture—like that of Hong Kong—has
always had a market beyond national boundaries, what we need to focus
on now is not merely the geographical expansion of markets but the modes
of engagement with the (Asian) popular culture in different global settings.
Researchers tracking the “Korean Wave” (Hallyu) across Asia have gener-
alised that the popularity of Korean television content has improved the
image of South Korea and its people in Japan and elsewhere. But in India,
popular culture is rarely confined to image management alone and often
intersects rather intimately with social and political mobilisations. This is
so even in the northeastern region, which borders China, Bangladesh and
Myanmar (Burma), and which has historically been a site for insurgencies
and struggles for independence. Here, South Korean television and pop
culture has attracted a massive audience. This popularity is traceable to the
widespread viewership enjoyed by the Hong Kong action cinema in the
region. At the height of Hong Kong cinema’s popularity in India in the
early 1990s, martial arts and other action films were frequently shown in
the local video parlours.
This rapid spread of the Korean Wave in India is striking on many
counts. First, Korean pop culture reached Northeast India around
2000, a few years before the Indian government–owned television net-
work Doordarshan officially introduced the Korean Wave. In 2006,
Doordarshan telecast nationally in Hindi the Korean television serials
Emperor of the Sea and A Jewel in the Palace (Kshetrimayum and Chanu
2008). Second, an overwhelming amount of the circulated Korean con-
tent is pirated (Kshetrimayum and Chanu 2008; Kuotsu 2013). A third
interesting fact suggests that in contrast to the huge demand for Korean
content on the grey market, a major Indian distributor of imported films
88 S.V. SRINIVAS
Fig. 5.3 The Sri Kanaka Durga Mana Dragon Noodles in Vijayawada City
(Photograph courtesy of author)
CHINAMAN, NOT HINDUSTANI: STEREOTYPES AND SOLIDARITY IN A HONG... 91
enous communities, and they frequently stated that Hong Kong actors
were, or rather looked, “tribal.” Similar to themselves, the Hong Kong
actors shared Mongoloid features—the racial features that marked their
difference from the Indian population. The same sense of cultural proxim-
ity is true for the Korean Wave in Manipur:
Manipur can trace its history back 2,000 years. … The Koreans are believed
to be descendants of several Mongol tribes that migrated onto the Korean
Peninsula from Central Asia. Meiteis [who constitute the majority in the
state] in are ethno-linguistically Tibeto-Burman family of Mongoloid stock.
… The family name comes first in traditional Manipuri names like the
Koreans. Manipuris akin to the Koreans do not refer to others by their given
names except among very close friends (Kshetrimayum and Chanu 2008).
of politics, a process that shifts the political away from the familiar sites of
action such as universities and workplace, and from the conventional insti-
tutions of mass mobilisation like trade unions and political parties, towards
the places of consumption and the representational domain. Mobilisation
and consumption are becoming inseparably linked, and as a result, popular
culture serves as a key to understanding the political.
One good example is found in the northeastern Indian state of
Meghalaya, which has a long history of ethnic tensions between the indig-
enous populations and the non-indigenous Bengali speakers. In 2007,
Amit Paul, a Bengali resident of the state, became the winner of the televi-
sion reality show Indian Idol 3. The event led to much celebration across
the ethnic divide and prompted the state government to nominate Amit
Paul as a brand ambassador of the state. Mass consumption of the televi-
sion reality show had temporarily transcended the ethnic division within
the state (Punathambekar 2007).
The other example concerns the Pink Chaddi [Panty] Campaign
in Bangalore, but for the most part, it was carried out online through
Facebook and Blogspot. The campaigners provocatively called themselves
the “Consortium of Pub-going, Loose and Forward Women” in protest
against the Hindu right-wing group, Sri Rama Sena, that condemned
young women visiting pubs with their male companions in Mangalore
City, Karnataka. According to Nisha Susan (February 13, 2009), the cam-
paign founder,
The Pink Chaddi Campaign kicked off on February 5, 2009 to oppose the
Sri Ram Sena. The campaign is growing exponentially (31,888 members at
this point in the life of our Consortium of Pub-going, Loose and Forward
Women) and that is not surprising. Most women in this country have
enough curbs on their lives without a whole new franchise cashing in with
their bully-boy tactics. Of course, a lot of men have joined the group as well.
The campaign participants came from different parts of India, and the
world couriered pink panties to the attackers. They also decided to meet in
the real world to celebrate Valentine’s Day, a target of criticism by India’s
right-wing groups, by visiting pubs in Bangalore.
An interesting question posed by the Pink Chaddi Campaign con-
cerns whether the campaign is feminist. Rather than seeking a defini-
tive yes-or-no answer, I intend to underscore the manner in which
consumption and lifestyle became the focus of the attack and the
protest against it. Pub culture, in this instance, became synonymous
CHINAMAN, NOT HINDUSTANI: STEREOTYPES AND SOLIDARITY IN A HONG... 93
Himalaya Singh isn’t about Hong Kong, and it is definitely not about India.
Instead, it is a completely random hodgepodge of jokes with no rhyme or
reason, and after a good ninety minutes of such pointless silliness, a person
could become insane if not agitated and downright murderous (Anonymous,
no date given).
Fig. 5.4 The English title of Kyouko Nobi’s Masala Hits Star Magazine
(Photograph courtesy of author)
96 S.V. SRINIVAS
Fig. 5.5 Talli in front of the Ambassador car, which ruled Indian roads until the
early 1980s
if he has become totally degenerate. Singh comes down from the moun-
tains and accidentally wins the yoga competition that qualifies him to
marry Talli (Cherrie In), a female gangster (Fig. 5.5). This he manages by
falling into a pot that has been placed in the open to test the yoga skills
of the suitors.
Singh innocently refuses to marry Talli because he intends to marry
Indian Beauty instead. A furious Talli, who is also jealous of Indian
Beauty, decides to tempt him into degeneracy to punish both Singh
and Beauty. She easily convinces him to become bad by saying it is a
prerequisite for marrying Beauty. Talli tries to train him in evil by mak-
ing him watch DVDs of gangster and pornographic films. Meanwhile,
a group of bumbling tourists from Hong Kong—two young men and
their uncle, Uncle Panic (Lau Ching-Wan), and a fourth unrelated
youth (Francis Ng) with a suitcase full of money—arrive in the same
city. The three youths lose their memory after drinking magic oil while
the uncle is hypnotised and robbed by local thieves. While in a hyp-
notic trance, Uncle Panic hallucinates that he is married to a beautiful
woman (Cecilia Cheung). It turns out that she is actually a magical
white peacock. Himalaya Singh tries earnestly to be bad and fails mis-
erably. Talli falls in love with him. The Hong Kong youths, who now
believe they are related to each other, have a series of adventures in
their search for the rest of the tourists. Uncle Panic seeks the thieves so
CHINAMAN, NOT HINDUSTANI: STEREOTYPES AND SOLIDARITY IN A HONG... 97
gender stereotyping. Charles Taylor, while disagreeing with the view that
misrecognition causes real harm to minorities, offers the following sum-
mation of the concept’s significance in the debates on multiculturalism:
The thesis is that our identity is partly shaped by recognition or its absence,
often by the misrecognition of others, and so a person or group of people
can suffer real damage, real distortion, if the people or society around them
mirror back to them a confining or demeaning or contemptible picture of
themselves. Non-recognition or misrecognition can inflict harm, can be a
form of oppression, imprisoning someone in a false, distorted, and reduced
mode of being (Taylor 1994: 25).
The second sense in which the term is used is to be found in film theory
that draws on psychoanalysis. Here, the concept refers to the process by
which we mistake an image to be a more perfect version of ourselves (mis-
recognise the image as an ideal). This notion of misrecognition too is of
relevance to the film.
Characters in this film are constantly misrecognising themselves and
others. Throughout the film, misrecognition is deployed to generate
comic effect. There is a brilliant sequence in the film when the three Hong
Kong youths enter into the melodramatic life story of an Indian character.
While waiting for a bus, the three tourists meet an Indian cook, who hears
them speaking in Cantonese and introduces himself. He was a cook in
Hong Kong and was sent to prison for murder. Now, he is returning to
his wife along with his two sons. The Hong Kongers begin to believe that
they are the father-and-son trio, returning home and go all the way to the
Indian’s house for a reunion.
There are a number of other instances of misrecognition in the film.
Late in the film, the three youths wake up believing themselves to be
Japanese gangsters. One of the youths, Francis Ng, wakes up with a tattoo
on his back and develops a twitch of the eye like the well-known gangster
played by Takeshi Kitano in the post-modern Japanese genre film Takeshis’
(2005, Dir. Takeshi Kitano) (Fig. 5.6). Acting like the gangster he believes
himself to be, Francis beats up Himalaya Singh and threatens to chop off
the latter’s finger (Fig. 5.7). Shortly after taking on the gangster persona,
Francis is mistaken by King of Yoga to be Himalaya Singh himself.
Himalaya Singh proves to be a textbook example of misrecognition
as understood in standard film theory discussion. He watches DVDs and
attempts to model himself on characters that he sees on the television
screen. This is the source of much hilarity in the film. Singh demonstrates
CHINAMAN, NOT HINDUSTANI: STEREOTYPES AND SOLIDARITY IN A HONG... 99
what he learnt from the DVDs in the course of a street fight along with
Talli’s gang. Having watched a pornographic film instead of a gangster
film due to a mix-up in the DVD collection, he tries to rape a (male)
member of the rival gang instead of hitting him. He improves somewhat
later in the film, but by way of being menacing, he can only manage to ask
people on the streets if they want to buy flowers or learn yoga from him.
Uncle Panic, in his many hallucinations, mistakes Peacock and also one of
100 S.V. SRINIVAS
the thieves to be his “wife.” He, dressed like Harrison Ford in Raiders of
the Lost Ark, is kissing Peacock in the get-up of the Bride played by Uma
Thurman in Kill Bill in his own dream (Fig. 5.8). There is a fascinating
twist to serial misrecognitions in the latter part of the film when Uncle
Panic begins to believe that reality is an illusion—that Indian Beauty is a
bearded man and his nephews (who fail to recognise him because of the
magic oil) are a part of a hallucination (Fig. 5.9).
The manner in which the film handles racial and linguistic differences
is interesting. Many Hong Kong actors play the roles of Indian characters
like Himalaya Singh, Talli and her gangsters. Further, while some of the
Indians we see on the screen (Singh and his parents, Talli and her gang)
speak Cantonese among themselves, other Indians (like King of Yoga and
Indian Beauty) and the minor characters speak in Hindi.
Rather late in the film, King of Yoga is seen verbalising the spectator’s
surprise at the mismatch between the names/locations of characters and
their racial origins. King of Yoga sees the Hong Kong youths twisting on
the floor after eating the snake and mistakes one of them to be Himalaya
Singh. He expresses his surprise at discovering that Singh is a “Chinaman,
not Hindustani.” (Fig. 5.10) This brief sequence is the only reference to
racial difference in the film. Interestingly, in response to the King’s com-
ment, the Hong Kong youth pulls back the skin near his eyes to look
Chinese. The real Himalaya Singh and the one who is mistaken for him
are in fact both Chinese!
The linguistic and cultural mash-up in Himalaya Singh is all the more
striking in the Mandarin-language version. In this version, all Hindi-
language dialogues too are uniformly dubbed into Mandarin, and as a
result, even King of Yoga and Indian Beauty speak the same language
as the Hong Kong youths. As a result of the crude dubbing, the hilarity
resulting from Uncle Panic’s incomprehension of Indian Beauty is lost,
Fig. 5.10 The surprised King of Yoga mistakes the Hong Kong youth for
Himalaya Singh
102 S.V. SRINIVAS
but within the film’s overall framework, it is perfectly plausible for charac-
ters to make no sense to each other in spite of speaking the same language,
not least because the film is set in a place where animals speak and people
rarely comprehend each other or understand what is going on around
them.
While Himalaya Singh is concerned quite centrally with cultural dif-
ferences, the casting of actors and also the randomness of the characters’
linguistic competences suggest that these differences do not, in fact, mat-
ter. Furthermore, the overarching frame provided by the myth of the
sleeping Brahma ensures that all the characters we see—regardless of their
differences—are united by their common fate: when the infant Buddha is
disturbed, everyone is back in the Stone Age.
Why then does Himalaya Singh need to be set in India? Evidently, the
geographical setting of the action anchors the Brahma myth. Further, the
Indian setting facilitates the film’s exploration of the relationship between
representation and reality. Virtually everything we see in the film is already
framed by an earlier representation. Both popular cinema (Hollywood/
Hong Kong/Japanese/Indian) and Orientalism, invoked separately and
sometimes together, become instances of such pre-existing structures over-
determining comprehension and meaning-making. The film’s repeated
foregrounding of the mediation of the action by these pre-existing frames
facilitates a fascinating representational breakthrough: stereotypes cease
to matter because of their sheer banality. As a result of this manoeuvre by
the film, we can ask the question: what comes after the stereotype and in
spite of it?
To conclude, Himalaya Singh does not explicitly deal with the issue of
transcultural or regional solidarity. Instead, it presents to us the interesting
problem posed by the domain of representation. The effort to build inter-
Asia solidarities has as its first obstacle and also its most readily available
resource a popular culture that is saturated with stereotypes of the Asian
Other.
BIBLIOGRAPHY
Anonymous. No date given. Himalaya Singh. Retrieved on July 11, 2014 from
http://www.lovehkfilm.com/reviews_2/himalaya_singh.htm
Chen, Kuan-Hsing. 2010. Asia as method: Towards deimperialization. Durham:
Duke University Press.
Chua, Beng Huat. 2004. Conceptualizing an East Asian popular culture. Inter-
Asia Cultural Studies 5(2): 200–221.
CHINAMAN, NOT HINDUSTANI: STEREOTYPES AND SOLIDARITY IN A HONG... 103
Desser, David. 2000. The Kung Fu Craze: Hong Kong Cinema’s first American
reception. In The cinema of Hong Kong: History, arts, identity, ed. Poshek Fu
and David Desser, 19–43. Cambridge: Cambridge University Press.
Devi, Naorem Thoinu. 2010, December 21–22. The Impact of Korean Wave
(Hallyu) in Manipur. Paper presented at the international conference on Asian
Culture Industries: A Comparative Study of India, Japan and South Korea.
Chennai, Bangalore: Centre for the Study of Culture and Society.
Kshetrimayum, Otojit, and Ningombam Victoria Chanu. 2008. Mapping cultural
diffusion: A case study of ‘Korean wave’ (Hallyu) in North East India. In India
and Korea: Bridging the gaps, ed. Sushila Narsimhan and Do Young Kim,
181–195. New Delhi: Manak Publications.
Kuotsu, Neikolie. 2013. Architectures of pirate film cultures: Encounters with
Korean Wave in ‘Northeast’ India. Inter-Asia Cultural Studies 14(4): 579–599.
Morris, Meaghan. 2001. Learning from Bruce Lee: Pedagogy and political cor-
rectness in martial arts cinema. In Keyframes: Popular cinema and cultural
studies, ed. Mathew Tinkcom and Amy Villarejo, 171–186. New York:
Routledge.
Morris, Meaghan. 2004. Transnational imagination in action cinema: Hong Kong
and the making of a global popular culture. Inter-Asia Cultural Studies 5(2):
181–199.
Naifei, Ding. 2000. Prostitutes, parasites and the house of state feminism. Inter-
Asia Cultural Studies 1(2): 97–108.
Punathambekar, Aswin. 2007. Indian idol and Flash fandom. Retrieved on July
12, 2014 from https://bollyspace.wordpress.com/2007/10/02/indian-idol-
and-flash-fandom/
Srinivas, S.V. 2003. Hong Kong action film in the Indian B circuit. Inter-Asia
Cultural Studies 4(1): 40–62.
Srinivas, S.V. 2008. When The Host arrived: A report on the problems and prospects
for the Exchange of popular cultural commodities with India. Report submitted
to the InKo Centre. Chennai, Bangalore: Centre for the Study of Culture and
Society (CSCS) Media Archive. Retrieved on July 5, 2015 from http://www.
cscs.res.in/dataarchive/textfiles/textfile.2009-08-26.5518967113/file
Susan, Nisha. 2009, February 13. Consortium of pub-going, loose and forward
women. Retrieved on July 5, 2015 from https://www.facebook.com/pages/
Consortium-of-Pub-going-Loose-and-Forward-Women/54434846926?v=
info#info_edit_sections
Taylor, Charles. 1994. The politics of recognition. In Multiculturalism, ed.
Charles Taylor, K. Anthony Appiah, Jurgen Habermas, Steven Rockefeller,
Michael Waltzer, and Susan Wolf, 25–76. Princeton: Princeton University
Press.
CHAPTER 6
Siu-Keung Cheung
INTRODUCTION
Dazhonghua (Greater China) is a post–Cold War rhetorical construct that
has provided a cross-border imagination among Chinese at home and
abroad for self-articulation since the 1980s. This cross-border imagination
represents an alternative pursuit in realpolitik for different Chinese polities
as opposed to the decade-long rivalry between China and Taiwan over
which regime is the legitimate government of the Chinese world. With
the rise of China to power, Beijing has drawn on this cross-border imagi-
nation to integrate different Chinese polities into a unifying civilizational
state. In this empire-building project, the official claims of Chineseness
appropriate the ancient concept of tianxia (all under heaven) and dayitong
(great unity under one sovereign rule) to highlight the extraordinarily sta-
ble identity of China. This civilizational visioning projects what Benedict
Anderson (1983) calls an “imagined community” among all Chinese
under the rule of the People’s Republic of China in Mainland, Hong
Kong, and Macau, those under the Republic of China on Taiwan, and the
Chinese diasporas worldwide (Guo and Guo 2010). In the late 1990s, the
Communist state succeeded in reclaiming the sovereignty of Hong Kong
and Macau under the “one country, two systems” model. Since 2003, the
Communist rulers have exercised their newfound power to create a China-
centered economic union on its peripheries through the Closer Economic
Partnership Arrangement with Hong Kong and Macau, and through the
Economic Cooperation Framework Agreement with Taiwan. On the cul-
tural front, they have embraced nationalism to create a quasi-universal and
constant civilizational identity under the guise of Greater China (Sung
2005; Lee and Nedilsky 2012). This is best shown in the media repre-
sentations of China’s Republican Revolution (1911), also known as the
Xinhai Revolution (Xinhai geming).
Although the Communist state imposes a unifying ideology upon
its borders, especially territories historically under its control but sepa-
rated by Portuguese and British imperialism and by the Civil War with
the Nationalists (1947–1950), the discourse of Greater China reveals
the long-standing colonial legacies on the margins and the decade-long
division across the Taiwan Strait. The divergent historical processes—
the Portuguese rule of Macau (1557–1999), the British colonization of
Hong Kong (1841–1997), and the continued existence of the Republic of
China in Taiwan (1949–present)—have created various political systems
in these territories and shaped the sociopolitical orientation of different
Chinese communities. Worse still, the decades of the Cold War bipolarized
the Chinese societies, pitting the post-1949 Communist state in Beijing
against the other polities in Taiwan, Hong Kong, Macau, and Singapore.
The concurrent interplay among imperial expansion, colonial domination,
and Cold War ideology estranged the Chinese societies from one and
other, with many fundamental gaps and ruptures (Chen 2010).
Keenly aware of these diverse historical experiences and political loyal-
ties, the Communist elites are determined to manipulate shared historical
narratives, cultural symbols, and personal memories to construct a pan-
Chinese identity. The purpose is to erase the suspicions of those Chinese in
Taiwan, Hong Kong, Macau, and abroad toward the Communist regime.
As Tim Oakes (2000: 669) points out, promoting Chineseness serves to
bring diverse Chinese localities and societies under the control of Beijing,
the champion of Greater China and the new center of transnational Chinese
capital. Nevertheless, Greater China remains a shallow ideology, whereby
the Communists fail to cover up a great deal of diversities, tensions, and
conflicts among various Chinese societies. Whenever the Communists
reconstruct political myths and mobilize human memories to authenticate
a homogeneous civilizational discourse, the state-imposed discourse often
1911: CINEMATIC CONTRADICTIONS OF GREATER CHINA 107
The Founding of a Republic (2009, dir. Huang Jianxin and Han Sanping) and
Beginning of the Great Revival (2011, dir. Huang Jianxin and Han Sanping)
had done to glorify the Communist Revolution (1949) and the founding
of the Chinese Communist Party (1921), respectively (Liew 2012). Besides
featuring Hong Kong star Jackie Chan as revolutionary commander Huang
Xing and Taiwanese actor Winton Chao as Sun Yat-sen, the Mainland Chinese
Li Bingbing, winning a number of best actress awards, played Xu Zonghan,
who was Huang Xing’s lover and a key character in the movie. Chinese-
American Joan Chen, famous for her performance in Bernardo Bertolucci’s
The Last Emperor (1987), played Empress Dowager Longyu, who actually
signed the abdication on behalf of the six-year-old Emperor Puyi in 1912,
thereby ending China’s dynastic rule. Other stars included Jackie Chan’s son
Jaycee Chan playing the disillusioned imperial official Zhang Zhenwu, Hu
Ge as Lin Juemin, Sun Chun as Yuan Shikai, and Jiang Wu as Li Yuanhong.
The whole project set out to transcend the sociopolitical and cultural bound-
aries of Greater China and to appeal to the younger global Chinese audiences
with a shared identity of native Chinese homeland. Once completed, the film
was released by the Mainland, Taiwanese, and Hong Kong distributors.
Despite the attempt at globalizing a cinematic discourse of Greater
China, the dramatization of the heroic struggles led by Sun Yat-sen to
overthrow the last imperial dynasty is problematic for audiences in differ-
ent Chinese polities. Chinese Communist historians have drawn on the
Marxist idea of historical materialism to characterize the 1911 Revolution
as a bourgeois democratic revolution led by Sun Yat-sen, who later founded
the Nationalist Party, the arch rival of the Communists. Any debate about
the historical significance of the 1911 Revolution would challenge the
legitimacy of the Communist regime. Beginning in the mid-1920s, the
Communists rebelled against the Nationalists, the rulers of the Republic
of China, and took control of the country by forcing the Nationalists to
retreat to Taiwan. A century after 1911, however, not all aspirations envi-
sioned by Sun Yat-sen have been fulfilled. Mainland Chinese citizens have
yet to enjoy basic democratic rights under Communist rule. Obsessed with
stability and control, the Communists are reluctant to liberalize the politi-
cal system. The institutional evils of the last dynasty such as official corrup-
tion, poverty, prostitution, and labor abuse have resurfaced in China today
on an unprecedented scale (Cheung 2012: 31). To the Nationalists in
Taiwan, the film reminds them of the heydays of their rule in the Mainland
and of their current marginalized status in global politics. To the Chinese
audiences in Hong Kong, Macau, Southeast Asia, Western Europe, and
1911: CINEMATIC CONTRADICTIONS OF GREATER CHINA 109
North America, the movie highlights the historic role of overseas Chinese
in funding the revolutionary activities of Sun Yat-sen and the strategic
value of China’s coastal frontier as a hotbed of radicalism. While the his-
tory of the 1911 Revolution may inspire people in Hong Kong and Macau
to support decolonization, the harsh realities of Chinese authoritarian rule
and the bitter memories of the East–West struggle during the Cold War
discourage the local populations from embracing the discourse of Greater
China. What many people in the former colonies remembered were the
antagonistic struggles between Nationalist and Communist supporters
from the 1950s to the 1970s, a turbulent period when countless refugees
desperately fled the Mainland to live in separation from their relatives in
other Chinese regions (Long 2009). Against this backdrop of ideological
disagreements, the filmmakers need to neutralize the political subtext of
the 1911 Revolution, repackaging the event as a single moment that awak-
ened and unified the Chinese. This explains why Jackie Chan and Zhang
Li depoliticized the revolutionary event and focused on human affec-
tions in time of great upheavals (Chinese People’s Political Consultative
Conference News Website: 2011).
Starting with the execution of female revolutionary Qiu Jin in 1907,
the film brought out a maternal devotion in this heroine. As Qiu Jin wore
a shackle and marched calmly to the execution ground, the camera caught
her gaze on some girls, a smiling young lady, and a mother breastfeeding
her baby. Through the voice-over monologue before her decapitation,
the movie interpreted the anti-dynastic uprising as an attempt to create
a secure and benevolent world for all, and a warm and peaceful home
for children. Such a sensational beginning reflected the popular Chinese
desire for peace and stability, and correlated with the similar remark by
Sun Yat-sen at the end of the film. This cinematic vision of nationalis-
tic struggles frames the historical understanding of the 1911 Revolution
under Beijing’s rhetoric of collective unity and sociopolitical harmony.
Then, the movie followed the sequence of historical events, from the
Wuchang Uprising on October 10, 1911, to the step-down of Sun Yat-sen
as the provisional president in Beijing on March 10, 1912. With the aid
of Hong Kong–style action choreography and advanced computer graph-
ics, the film reconstructed the stunning scenes of war and emotion, and
praised the heroism of many unknown soldiers and civilians who sacri-
ficed themselves for the revolutionary cause. Coinciding with the larger
narrative of political uprising was the romantic relationship between Huang
Xin (Jackie Chan) and Xu Zonghan (Li Bingbing). Some of the events
110 S.-K. CHEUNG
newspaper headline read: “The box office revenue of 1911 covered half
of the production cost. Big-budgeted production met with Waterloo”
(Dongnan Kuaipao, October 17, 2011). The revenues from Hong Kong
and Singapore were disappointing, with as little as US$201,000 and
US$621,000, respectively (Box Office Mojo 2011). The film failed to
promote the historical and ideological legitimacy of the current Chinese
Communist state. Most overseas Chinese critics called 1911 a dour movie
that misrepresented one of the most significant events in modern China
(Mtime, October 27, 2011). The general audiences were also dismissive
of the film. Some Mainland netizens described 1911 as “a trash,” “hav-
ing no standard,” “outdated,” “terribly bad,” and “being a movie for
the insane.” One of them even lamented: “Using a group of people who
know nothing about history to stage a historical drama, this symbolizes
not only a terrible sadness of the Chinese cinema, but also a bitter sadness
of the Chinese history” (ent.ifeng.com, 2011). Similar comments can be
found from Taiwan, Hong Kong, and Macau (Shuaige 2012). The film,
at the same time, provoked intense debates about the use of filmic arts
for nation-building in different Chinese polities. What follows is a critical
discourse analysis of the various film-marketing strategies in Mainland,
Taiwan, Hong Kong, and Macau.
delete the extremely violent scenes and to keep the ending a clear triumph
of the good over the evil (Zhen and Zhu 2008; Chan 2013; Cheung and
Law 2013a). In 2012, the bureau banned numerous popular reality televi-
sion shows and melodramas with twisted plots involving traveling back to
a distant Chinese past or future.
The filmmakers of 1911 needed to appease the Chinese censors and keep
the film a pure historical drama by deleting the steamy sex scenes featuring
Jackie Chan and Li Bingbing (Now News, March 28, 2012). The prohibi-
tion of sexual intimacy on the screen suggested that it was impossible to
celebrate the sentiments of love and sex in a Communist state which ideal-
ized the Confucian patriarchal order and regulated human behaviors at all
levels. The official censorship represented more than a practice of denial and
repression; it justified the state’s intrusion into the personal and intimate
space of the people and conveyed to the film industry the message that the
Big Brother decided ultimately what could be shown publicly (Kaur and
Mazzarella 2009: 9). In this politicized environment, the producers added
brief captions to reinstate the Communist official view of history:
The 1911 Revolution overthrew the tyranny of the Qing dynasty and
ended China’s imperial rule. It opened the door for China to move for-
ward. But the bourgeois revolutionaries failed to liberate China from semi-
colonialism and semi-feudalism and to rescue people from misery. Yet, the
1911 Revolution created a turbulent and irresistible current of change in
modern China. The Chinese Community Party inherited this revolutionary
spirit from Sun Yat-sen and continued to lead the Chinese toward victory.
Eventually, the Chinese nation under the Communists revitalized itself and
had a bright future (Author’s translation).
The Communist censors not only sanitized everything for political cor-
rectness at the expense of cinematic entertainment, but also pressurized
the filmmakers to distort history, calling the Communist Party the true
heir of the 1911 Revolution and making no reference to the Nationalist
Party founded by Sun Yat-sen himself. This falsification of history
betrayed the historical truth and provoked much outrage among scholars
and media observers in Taiwan. The film intended to propagate the dis-
course of Greater China, to capitalize on the revival of popular interest on
China’s rise to power, and to reach out to major centers of transnational
Chinese capital, but the film misrepresented historical events for ideologi-
cal propaganda.
1911: CINEMATIC CONTRADICTIONS OF GREATER CHINA 113
The tensions of the Cold War in East Asia continue to this day, and this
is manifest in the official regulations of filmic contents in China and Taiwan
(Liew 2012). In Taiwan, the public perceived 1911 as undermining the
historical legitimacy of their state (PTS News Net, March 12, 2011). Since
the crew and cast from Mainland outnumbered those from Hong Kong,
the Taiwanese authorities regarded the film as a Mainland production.
The film was set to be released on October 14, 2011, but the Taiwanese
officials claimed to have used up the annual quota for Mainland movies
and postponed its release till 2012. The official decision was a pretext to
conceal other political concerns (TTV News, October 6, 2011). The film-
makers argued that 1911 was a Mainland–Hong Kong coproduction, and
therefore, it should not be subject to the annual quota for Mainland mov-
ies, but the appeal failed to change the Taiwanese official decision (The
Chinese Television System, October 6, 2011).
While Beijing maintains a tight grip over the domestic film production,
it cannot control the distribution and reception of Hong Kong–Mainland
coproduced films abroad. In entering other markets, the Chinese cinema
confronted the “one movie, two versions” syndrome. Taiwan eventually
allowed 1911 to be shown on April 20, 2012, but the Taiwanese censors
asked the filmmakers to remove the captions that glorified the Communist
Party (The China Times, March 28, 2012). Meanwhile, the Taiwanese
public shifted the focus of attention from the historical inaccuracies of the
movie to wider tensions across the Strait (Huang and Lee 2013). The pro-
Communist message and the discourse of Greater China failed to reach
the Taiwanese. The whole film was a propagandistic missile that carried
little ideological ammunition upon reaching Taiwan.
When the film was showed in other Chinese and international markets,
the filmmakers adapted their advertising strategies regionally. In Mainland
China, they captured the attention of moviegoers with such a caption as
“flame in war, romance of blood.” In other parts of the world, they used
phrases like “tremendous show,” “the fall of the Last Emperor,” and “only
at the theater.” The most problematic caption was the one for the Taiwanese
market: “Our history started from this point.” The notion of “our history,”
however one would define it, aimed at minimizing the cross-Strait divisions
and at creating a sense of solidarity among all Chinese and Taiwanese audi-
ences. The Mainland official censors would certainly prohibit the use of
such a politico-historical epigraph because it might raise questions about
the fulfillment of Sun Yat-sen’s vision of a democratic republic and the pro-
tection of citizenship rights under Communist rule. Nevertheless, the film-
114 S.-K. CHEUNG
makers appropriated the idea of “our history” for the marketing campaign
in Taiwan partly because it put the Republic of China back at the center
of the public discussion, and partly because it reinforced the continuous
efforts of the Nationalist Party to reclaim its historical glory. The selection
of wordings not only took for granted political disagreements among vari-
ous Chinese polities but also provided the audiences with an initial impres-
sion of the movie and a unique viewing position.
In Hong Kong and Macau, the captions looked historically accurate:
“No emperor in China anymore,” “ten armed uprisings, millions of pas-
sionate fighters, ending two thousand years of dynastic rule,” and “time
in fire, legend of blood and tear.” These captions were designed to com-
memorate the 1911 Revolution as a distant event, rather than highlighting
the separation of Hong Kong and Macau from Communist China during
the Cold War. Moreover, the advertisers used the global appeal of Jackie
Chan by marketing 1911 as his 100th film. These advertisements exploited
Jackie Chan’s superstardom for commercial purposes and hardly contrib-
uted to the goal of promoting a discourse of Greater China.
CONCLUSION
Globalization is a double-edged sword as it opens up the Chinese mar-
ket to Hong Kong and international filmmakers, and undermines the
long-standing Communist censorship structure. While Hong Kong and
Mainland filmmakers are trying to challenge the censorship regime and
make room for artistic expression, the balance of power between filmmak-
ers, artists, and official censors is constantly changing as the Hong Kong
film industry embeds itself into the vast Chinese screenscape (Szeto 2014:
146; Szeto and Chen 2012: 119). The same pattern of development can
be discerned in the earlier discussion of Bollywood by Ali Mir and Raza
Mir.
Whenever the Mainland and Hong Kong filmmakers globalized cin-
ematic discourse of Greater China, they confronted the ideological and
political tensions between this empire-building project and the persis-
tence of diverse loyalties and identities. The filmmakers of 1911 strategi-
cally included a broad spectrum of Chinese and overseas Chinese artists,
appealed to heroic patriotism and human affection, and sensationalized
the plot with many sex and violence scenes. They naively assumed that
such gimmicks could ease the long-standing ideological and sociopolitical
divisions, and market this historical drama in different Chinese societies.
1911: CINEMATIC CONTRADICTIONS OF GREATER CHINA 115
BIBLIOGRAPHY
Anderson, Benedict. 1983. Imagined communities: Reflections on the origin and
spread of nationalism. London: Verso.
Box Office Mojo. 2011. 1911-international box office results. Retrieved on March
18, 2015 from http://www.boxofficemojo.com/movies/?page=intl&id=1911.
htm
Chan, Ka-Ming. 2013. Kaifang yu juxian: Zhonggang hepaiyingpian di guoqu yu
jintian [Opening up and closing off: Mainland–Hong Kong co-production the
past and the present]. In Xianggang–Lunshu–Chuanmei [Hong Kong–
Discourse–Mass Media], ed. Siu-Keung Cheung, Kai-Chi Leung, and Ka-Ming
Chan, 91–115. Hong Kong: Oxford University Press.
Chen, Kuan-Hsing. 2010. Asia as method: Toward deimperializaiton. Durham:
Duke University Press.
Cheung, Kelvin C.K. 2012. Appropriating Confucianism: Soft power, primordial
sentiment, and authoritarianism. In China’s rise to power: Conceptions of state
governance, ed. Joseph Tse-Hei Lee, Lida V. Nedilsky, and Siu-Keung Cheung,
31–48. New York: Palgrave Macmillan.
Cheung, Siu-Keung, and Law Wing-Sang. 2013a. Lun Dianying Ip Man zhong de
Huaren Minzuzhuyi [Deconstructing the Chinese Nationalism in Ip Man]. In
Xianggang–Lunshu–Chuanmei, ed. Siu-Keung Cheung, Kai-Chi Leung, and
Ka-Ming Chan, 117–140. Hong Kong: Oxford University Press.
Cheung, Siu-Keung, and Law Wing-Sang. 2013b. Lun Dianying Ip Man II zhong
de zhimin xianggang gushi [Deconstructing the Hong Kong’s Colonial Story
116 S.-K. CHEUNG
Now News. 2012, March 28. 1911−Xinhai Geming, Li Bingbing Cheng Long
luoxi zaoshan [1911−Xinhai Geming, Li Bingbing and Jackie Chan’s Erotic
Scene Being Cut]. Retrieved on May 1, 2013 from http://www.nownews.
com/2012/03/28/11490-2798809.htm
Oakes, Tim. 2000. China’s provincial identities: Reviving regionalism and rein-
venting ‘Chineseness’. Journal of Asian Studies 59(3): 667–692.
PTS News Net. 2011, March 12. Qing Xinhai Geming bainian, liangan zheng
lunshuquan [Centennial Celebration of the 1911 Revolution, End of the Split
between China and Taiwan]. Retrieved on May 1, 2013 from http://news.pts.
org.tw/detail.php?NEENO=172018
Shuaige. 2012. Dianying Guahougan: 1911 Xinhaigeming. Retrieved on March
18, 2015 from http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1578483
Sina. 2011, December 22. Xinhai Geming piaofang quoyi, chupinfang lianhe qin-
ggong [Xinhai Geming’s Box Office Revenue Reached 100 Million Yuan,
Celebration of the Success]. Retrieved on May 1, 2013 from http://ent.sina.
com.cn/m/c/2011-12-23/00313515174.shtml
Sung, Yun-Wing. 2005. The emergence of greater China: The economic integration
of Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. New York: Palgrave Macmillan.
Szeto, Mirana M. 2014. Sinophone libidinal economy in the age of neoliberaliza-
tion and mainlandization: Masculinities in Hong Kong SAR New Wave Cinema.
In Sinophone cinemas, ed. Audrey Yue and Olivia Khoo, 120–146. New York:
Palgrave Macmillan.
Szeto, Mirana M., and Yun-Chung Chen. 2012. Mainlandization or sinophone
translocality? Challenges for Hong Kong SAR New Wave Cinema. Journal of
Chinese Cinema 6(2): 115–134.
The China Times. 2012, March 28. Xinhai Geming xiayue shangying, pianwei
gongchandang beikaca [Xinghai Geming on Show Next Month, Chinese
Communist Party at the Ending Section Being Cut]. Retrieved on May 1, 2013
from http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/110511/112012032800024.
html
The Chinese People’s Political Consultative Conference. 2011, September 29.
Qiwen Xinhai Geming Zhang Li: Bu jieyi Jianquo Daye bi [Seven Questions to
Zhang Li on Xinhai Geming: It Does Not Match the Quality of The Founding
of a Republic. Retrieved on May 1, 2013 from http://cppcc.people.com.cn/
BIG5/34952/15783417.htm
The Chinese Television System. 2011, October 6. Zhuti mingan? Xinhai Geming
zaitai beichepian [Sensitive Theme? Xinghai Geming Being Removed in
Taiwan]. Retrieved on May 1, 2013 from http://news.cts.com.tw/udn/
entertain/201110/201110060839104.html
The Economist. 2011, October 8. Commemorating China’s 1911 revolution:
From Sun to Mao to Now. Retrieved on May 1, 2015 from http://www.econ-
omist.com/node/21531524
118 S.-K. CHEUNG
TTV News. 2011, October 6. Cheng Long Xinhai Geming dengtai beika [Jackie
Chan’s Xinhai Geming Being Cut when It Is on Show in Taiwan]. Retrieved
on May 1, 2013 from http://video.n.yam.com/view/mkvideopage.php?
News_id=20111006355544
Zhen, Jiale, and Zhu Li. 2008. Wuzhu Zhicheng: Xianggang Dianying zhong de
Jiuqi Huigui yu Gangren Rentong [A City without the Core: The 1997
Reintegration and Identification in Hong Kong Cinema]. Hong Kong: Cosmos
Books.
Zhongsou. 2011, October 16. Xinhai Geming jin huanhui yiban piaofang, da
zhizuo zao huatielu [The Box Office Revenue of Xinhai Geming Covered Half
of the Production Cost, Waterloo for Filmmakers]. Retrieved on May 1, 2013
from http://bbs.zhongsou.com/4/20111016/2735066.html
Zhu, Ying, and Stanley Rosen (eds.). 2010. Art, politics, and commerce in Chinese
cinema. Hong Kong: Hong Kong University Press.
PART II
Satish Kolluri
INTRODUCTION
Why is it when it comes to drawing a link between parenting and education
that we make a stereotypical turn to Asians and Asians with hyphenated
identities as if they constituted a natural synthesis of the two? What is so
“Asian” about parenting children that seemingly sets it apart from the neo-
Victorian and the new-age methods as an “authoritarian” form to be either
emulated or rejected as a model? If parenting entails “learning on the job”
in reality, what are we to make of the models of parenting that appar-
ently work in theory, as evinced in the form of the controversial “Tiger
Mom?” How do parents and children cope with that oft-quoted “pres-
sure cooker” situation brought about by the triangulation between social
Darwinism in the classroom, overparenting, and the economics of neolib-
eralization? What are the contradictions, if any, on the one hand, between
S. Kolluri ()
Pace University, New York, NY, USA
Asian parents at home and in the diaspora instilling a strong sense of being
Chinese or Indian in their children through their respective national films,
and on the other, the utter paucity of cinematic representations of how
that so-called pressure cooker affects parent–children dynamics in Hong
Kong, Shanghai, Hyderabad, Mumbai, or New York?
I raise the above questions in all seriousness in my personal and profes-
sional capacities. As a parent myself of a 17-year-old girl who is in high
school, I inhabit the “reality” of parenting, caught up in the moments of
it in an unreflective mode of being the parent when “learning on the job”
of being a parent is to be in the moment and think on one’s feet. As an
educator for more than 14 years at an undergraduate institution, I attempt
to critically think through the discourses of parenting and education in
terms of what it means to become a self-reflective parent in the company
of an ethnically diverse group of students that is typical of a New York
City classroom. Walking the practical line between these two roles that I
perform of being and becoming also entails walking theoretically across it
in terms of the parent in me thinking as a teacher and vice versa, a move
that enables me to learn to teach and teach to learn.
For the sake of this study, I choose two award-winning feature films,
Taare Zameen Par (Stars on Earth) and I Not Stupid (Xiaohai bu ben),
through which I want to bring much needed attention to the fraught link
between the discourses of (over)parenting and education that play out in
private homes, public spheres, and ivory towers necessitated by the caustic
and comical social commentaries that these films deliver in the larger con-
text of the crucial differences between Asian and Western styles of parent-
ing. They give us an opportunity to reflect on the individual and collective
experiences of growing up as a student-child that speak volumes on the
parental–educational complex so to speak.
One could ask a valid question in regard to my choice of these films and
not others? As mentioned, there is a serious dearth of films in Asian cinema
that explicitly address the articulations between parenting and education,
given the way they are “naturally” linked together have triggered serious con-
versations in the urban living rooms of Hong Kong, Mumbai, Seoul, Beijing,
and Singapore about the direction their “imagined nations” were taking to
foster the values of citizenship through education in the present times when
competition in the classroom has increasingly and worryingly become con-
nected to competition in the marketplace. This intense spirit of competition
that is engendered by both parents and teachers in literal and metaphorical
ways from a very young age is most visible in the award-winning Chinese
WHAT IS SO ASIAN ABOUT ASIAN PARENTING? DECONSTRUCTING “TIGER... 123
documentary by Weijun Chen, Please Vote for Me (2007) that followed three
third graders in their campaign to get democratically elected as a class monitor
in China’s Wuhan, a first-time experience for the school. The documentary
also strikingly captures the obsessive involvement of parents in their respec-
tive children’s campaigns, from correcting body postures to writing their
speeches, because it becomes an issue of family prestige and individual egos.
One can draw from any number of cinematic examples that dwell on
the familial themes and dysfunctional dynamics of parent–child relation-
ships, but there are very few in Asian cinema that actually situate them
in the specific context of the challenges in providing an intellectually
and emotionally satisfying education to children, with the critical focus
being on what it means to experience those challenges as (Asian) parents.
For instance, within Hong Kong cinema, the closest that a film came to
depicting a highly engaging drama between parent and son was Patrick
Tam’s After This, Our Exile (2006), that portrayed the father’s cynical and
emotionally manipulative approach to normalize his relationship with his
son in the absence of the mother, who left the family to run away from the
abuse of her husband. Poignant and gritty as it is, the film’s focus is not on
exploring parental communication in the context of the child’s education.
Rather, it charts the evolution of the father’s character, who rediscov-
ers his identity through his son’s very existence. A recent example from
Bollywood that found place too, in our pedagogical efforts to address the
theme of parenting and family dysfunctionality in urban households, was
Vikramaditya Motwane’s Udaan (2010), a brilliantly directed and enacted
film on the depiction of “uninvolved” parenting on the part of the father
in the absence of the mother to their two sons, and his own acting out of
repressed childhood memories on his two sons in a cruelly ironical and
corporally “involved” way of meting out punishment to them. “He leaves
no scope for a dialogue or even an argument for that matter. He also sets
the rules for appropriate behavior, and often gives coercive, corporal pun-
ishment” (Kaur, February 18, 2014).
Although I Not Stupid comes from the city-sate of Singapore, which
is better known for its education prowess than cinema, and is shot in
Singaporean Hokkien and Mandarin with more than a fair sprinkling of
“Singlish” or Singaporean English (just as Taare Zameen Par features
“Hinglish”), it has a strong pan-Asian and, dare I say, universal appeal due
to the delicate subject matter of parenting that remains mostly suppressed
to save face even in the privacy of one’s homes. Yet one cannot deny that
it merits serious discussion. Part of the appeal also lies in the way director
124 S. KOLLURI
Jack Neo manages to preserve the innocence and sense of humor that
characterize childhood. More importantly, it tracks the trials and tribula-
tions of upper-, middle-, and working-class families of Chinese origin in
the “pressure cooker” situation brought about by the combination of a
highly competitive schooling system and abusive child-rearing practices,
a familiar story that resonates cross-culturally in the (high) context of
“inter-Asianness.” In conjunction with Taare Zameen Par, I Not Stupid
more effectively addresses the ultra-disciplinarian and ultra-competitive
environments that are being created for children in the name of learning,
which also provides audiences with a sense of differences and similarities
that exist within Asia. The studies of primary schooling in cross-cultural
contexts in Hong Kong, Mainland China, and India by Rao et al. (2003)
reveal strong differences in beliefs about the malleability of development,
explaining why Chinese parents believe that individual difference can be
overcome through persistent efforts while Indian parents are more accept-
ing of individual differences in learning ability. However, belief in karma
can lead to an “acceptance of fate” that often becomes “an excuse for inac-
tion or lack of discipline” (Rao et al. 2003: 167).
Against the backdrop of the above-mentioned films, my chapter first
deconstructs the “authoritarian” and “authoritative” themes of Asian and
Western parenting, respectively, in the context of neoliberalization which
“utilitarian and especially economic considerations often dictate educational
priorities and policies,” thus leading to the “pressure cooker” situation,
which takes the joy away from student experience and learning (Ho 2008:
83). I also argue that parental and pedagogical philosophies both need to
adapt in order to enable children and student-citizens to revel in the discov-
ery of transdisciplinary knowledge, especially in humanities and liberal arts,
which are essential to preserve the sociocultural fabric of any society. Toward
that end, it is imperative to resist the dramatic rise in the influence of market
forces currently shaping our education policies in the name of neoliberaliza-
tion that treats schools and universities as assembly lines to enter the corpo-
rate workforce than as institutions of enlightenment and learning.
There are tons of studies out there showing marked and quantifiable differ-
ences between Chinese and Westerners when it comes to parenting. In one
study of 50 Western American mothers and 48 Chinese immigrant mothers,
almost 70 % of the Western mothers said either that “stressing academic suc-
cess is not good for children” or that “parents need to foster the idea that
learning is fun.” By contrast, roughly 0 % of the Chinese mothers felt the
same way. Instead, the vast majority of the Chinese mothers said that they
believe their children can be “the best” students, that “academic achieve-
ment reflects successful parenting,” and that if children did not excel at
school then there was “a problem” and parents “were not doing their job.”
Other studies indicate that compared to Western parents, Chinese parents
spend approximately 10 times as long every day drilling academic activities
with their children. By contrast, Western kids are more likely to participate
in sports teams (Chua 2011a: 1).
126 S. KOLLURI
The parents were ultimately divided into four categories. Those with low
positive, high negative characteristics (essentially, cold and remote yet strict
and controlling) were dubbed “Harsh”; those with high positive, low nega-
tive characteristics (warm, engaged and flexible) were dubbed “Supportive,”
and those with low positive and low negative (distant and laissez-faire) were
dubbed “Easygoing” (Morning Edition, May 14, 2013).
It was the arrival of Amy Chua’s controversial book on “Tiger Mom” that
enabled Su-Yeong Kim to realize “that the high positive-high negative
profile mapped closely to the ‘Tiger Parent’ persona, and decided to give
the quadrant that name.” Her study dispelled the myth of the pervasive-
ness of “Tiger” parenting in Asian-American households, and it actually
found that a majority of households were in the “supportive” category,
though shaming as tactic to motivate children never quite disappeared.
However, according to Kyung Hee Kim, Asian-American students “seek
to avoid appearing different from other, individuals learn to restrain them-
selves to maintain group harmony, and the fear of making a mistake or
feeling embarrassed keeps many students silent” (Kim 2005: 341).
clivity for status ranking wedded to social Darwinism, with resulting unde-
sirable psychological consequences. These two films were unique because
they were the first in their respective countries that realistically portrayed
the complex relationship between children’s education and parenting, a
subject that was never previously addressed with the seriousness and com-
mitment that Khan and Neo managed to achieve through them. Neo’s
making of the film led him to coin the phrase “appreciation education”
that leads me to read it as parents showing appreciation for their children’s
academic efforts, which may or may not yield the desired results.
At the outset, both films deal with parental overinvolvement or the lack
of it in primary schooling and share distinct similarities in the form of the
two young protagonists, Ishaan Awasthi in Taare Zameen Par and Kok
Pin in I Not Stupid, who are slow learners with failing grades and thus
rank at the bottom of the class, but coincidentally they are both artisti-
cally blessed. They display what Howard Gardner calls “a visual spatial
intelligence” that is associated with artistic intelligence, among nine other
forms of measurable intelligence. In both films, the “authoritarian” fathers
are mostly absent in action except to appear briefly to berate, shame, and
punish their sons for not putting in the requisite effort to perform well
in school without having any sense of how depressed their sons are. Add
to this, the teachers are shown to be apathetic too, and that only makes
it more miserable for the young boys to cope with school. The onus on
motivating them to achieve academic success falls on their mothers, who,
despite their best efforts, cannot succeed. In a world where children are
taught to compete with each other from an early age, failure is not an
option. In I Not Stupid, classes are divided along three lines, with EM1
being the best and EM3 being the worst. Latest research reveals that
Singaporean adolescents reported a significantly higher level of academic
stress arising from self-expectations, other expectations, and overall aca-
demic stress, compared with Canadian adolescents (Mok 2003).
In portraying the sorry plight of primary school students in the low-
est academic stream and their parents, the film “captures the essence of
educational themes that resonate across Asian societies, such as stigmati-
zation of children with poor academic performance and parental obses-
sion with their children’s homework,” and it is the same story with Hong
Kong, where the “educational system functions like a huge machine,
sorting students into institutions ranked hierarchically and warping their
development in the process” (Ho 2008: 84–85). Needless to say, stu-
dents ranked at the bottom feel ashamed and depressed, while those at the
130 S. KOLLURI
well. Aamir Khan’s gentle reminder to us in the end is that we are watch-
ing a Bollywood film, albeit one with critical sensibilities.
In a similar scenario in I Not Stupid, Kok Pin, who finds himself at the
bottom of the ranking ladder, finds an incredible source of support in his
art teacher, who persuades Kok Pin’s parents to take their son’s artistic tal-
ent seriously. But before that, the son has to face shame and utter humili-
ation after being caught cheating on a test, and his failed suicide attempt
is a desperate act of saving face instead of facing his mother’s wrath. The
teacher submits Kok Pin’s drawings to an international competition,
where he wins the second prize, much to the delight of his parents and
friends. Clearly, Ishaan Awasthi and Kok Pin display an artistic intelligence
that is well beyond their years, a trait that completely escapes the attention
of their “authoritarian” parents but thankfully not that of the art teachers.
The happy resolution in both films occurs with the “authoritarian” parents
recognizing their own follies by way of hoisting unreasonable expectations
on their children that were impossible to meet in reality.
Simply put, liberal arts is as real as it gets because they make us socially and
technologically literate, encourage meaningful debate on what it means
to be human in the digital age, have the joy to appreciate aesthetics and
cultural histories, and be able to reflect critically on the world that we live
in and beyond. Liberal education also instills in us the values of citizen-
ship and civic engagement, wherein we become active participants in the
democratic process and not passive spectators. But “in a context of global-
ized neoliberalism, liberal education has had to adopt market discourse to
describe its work and justify its results” (Ibid.). Cornwall and Stoddard
advise us to pay careful attention to the present times in which liberal
education is funded through and by a market economy, and yet it is of vital
importance for the future of democracy that liberal education include a
critique of the very economy that makes it possible. Similarly, Jim Sleeper
reminds us that “a liberal capitalist republic has to rely on its citizens to
uphold certain public virtues and beliefs—reasonableness, forbearance,
a readiness to discover their larger self-interest in serving public inter-
ests—that neither markets nor the state do much to nourish or defend,
and sometimes actually subvert.” In other words, how do we maintain a
critical distance from the object of our critique as parent-citizens, teacher-
citizens, and student-citizens in that we are aware of the shaping and
implementation of educational policies that act more in service of cor-
134 S. KOLLURI
porations than citizens? And most importantly, how can we develop the
courage, empathy, and foresight as parents to encourage our children to
pursue their intellectual passions without having to think about the mate-
rial and professional success that follows their liberal endeavors?
I will end this chapter on a positive note with the report authored
by Debra Humphreys and Patrick Kelly (2014) for the Association of
American Colleges and Universities and the National Center for Higher
Education Management Systems that addresses the increasing concerns of
students, parents, and policymakers about the value of college degrees in
Liberal Arts:
BIBLIOGRAPHY
Anonymous. January 22, 2014. New report documents that liberal arts disciplines
prepare graduates for long-term professional success. Retrieved on July 19,
2015 from https://www.aacu.org/press/press-releases/new-report-documents-
liberal-arts-disciplines-prepare-graduates-long-term
WHAT IS SO ASIAN ABOUT ASIAN PARENTING? DECONSTRUCTING “TIGER... 135
Jing Jing Chang
INTRODUCTION
Hong Kong filmmaking has become increasingly globalized in produc-
tion, distribution, and consumption amid both economic liberalization
and technological advances (Cheung et al. 2011). Since the 1990s, the
careers of John Woo, Chow Yun-Fat, Jet Li, Michelle Yeoh, and, more
recently, Donnie Yen have made the cross to Hollywood following their
successes in the Hong Kong film industry. Some of Hong Kong’s most
critically acclaimed and commercially successful films have been adapted
by Hollywood—a notable example being Infernal Affairs (Dir. Andrew
Lau and Alan Mak, 2002), which became Martin Scorsese’s award-
winning The Departed (2006). David Bordwell (2000) names this trend
the “HongKongification” of Hollywood cinema. Before the emergence
of John Woo and Jackie Chan as representatives of the global appeal of
Hong Kong action films, Bruce Lee had already gained a global following
in the early 1970s. He did not begin as a martial arts star, but rather as a
Yeh 2005), and Sinophone (Shih 2007; Shih et al. 2013). First, Sheldon
H. Lu reminds us that the Chinese national cinema paradigm is to resist
against the meaning of Chineseness as “immutable” (Lu 2014: 14). For
instance, in his book Chinese National Cinema, Yingjin Zhang argues that
the “national” in Chinese national cinema “is historically constructed,
circulated and contested” (Lu 2014: 14). In the age of globalization,
where the boundaries of nation-states are not fixed but constantly being
crossed and redefined, practitioners of the theory of national cinema rec-
ognize that the “national” needs to be reconceived from global perspec-
tives. Second, the approach of transnational cinema emerged at a time
of coproductions across different regions. Sheldon H. Lu contends that
the transnational model does not imply crossing only national but also
“translocal” and “transregional” borders (Ibid., 17). Further, the transna-
tional cinema approach, though it recognizes cinema as a cultural industry
that participates in the capitalist mode of production, does not celebrate
this mode of production. As such, it is an approach that is “progressive”
(Ibid., 18). Third, Chinese-language cinema includes films produced in
Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diaspora that use
Chinese dialects (Ibid., 19). This approach is able to resolve the meth-
odological impasse of Chinese national cinema that privileges Mandarin
Chinese as the national language and the modern Chinese nation-state as
the center and site of critical analysis. Finally, Sinophone is an approach
of resistance. While Shu-mei Shih defines the Sinophone model as “anti-
sinocentrism,” Sheldon H. Lu asserts that Sinophone should not exclude
China but include China along with Taiwan, Hong Kong, Macau, and the
Chinese diaspora (Ibid., 21–22).
All of the above approaches provide different angles to study Hong
Kong cinema that are at once enriching and limiting. For instance, schol-
ars studying Chinese cinema within the paradigm of national cinema, such
as Jubin Hu (2003: 10), have stressed how Chinese cinema before 1949
was intimately tied to the political project of nation-state building and
national survival in face of foreign incursions. This paradigm seems to rel-
egate Hong Kong and its cinema within the discourse of Chinese nation-
alism. Ackbar Abbas (2007: 113) is apt to ask, “Can there be a national
cinema in the absence of a nation-state (however small) and, more impor-
tantly, without the aspiration for a nation-state?” Despite Hong Kong’s
precarious status as a former British colony (Chan 1994), it remains inti-
mately linked to the culture and politics of Mainland China. The majority
of those who live in Hong Kong speak Cantonese, and the films produced
NEGOTIATING COLD WAR AND POSTCOLONIAL POLITICS: BORDERS... 141
in Hong Kong have been in the Chinese languages. As such, the Chinese-
language cinema paradigm would seem to be the most fitting framework
to appreciate the contribution of Hong Kong cinema in film history. Yet,
are we reducing the significance of Hong Kong cinema’s local specificity
and global status by forcing it within the “territorial-based” framework of
the Chinese national cinema or the linguistic register of Chinese-language
cinema? What are the implications when we characterize Hong Kong cin-
ema as merely a quasi-national film (Chu 2003) or as a “cinema of the frag-
ment as nation” (Abbas 2007: 126)? Even without a nation to speak of,
Hong Kong cinema, due to its importance in the Shanghai–Guangdong–
Southeast Asia nexus, has a unique identity that is beyond the “national”
(Fu 2003; Fu 2008; Wong 2005). If the concept of the nation is not the
only key to understanding Hong Kong’s identity, what means can Hong
Kong cinema seek to retain its dignity? The critical sites offered by the
“transnational,” “diasporic,” and “Sinophone” have undoubtedly revived
Hong Kong cinema from its marginal status within Chinese national film
history and film historiography (Hunt and Wing-Fai 2008; Lee and Wong
2009; Yau 2011; Gates and Funnell 2012). Though these paradigms offer
fresh perspectives to reassess Hong Kong cinema, each approach also pres-
ents a methodological impasse to a full appreciation of the politics and
contradictions of Hong Kong cinema then and now.
While recognizing the limitations of each theoretical paradigm, I
believe that we should not deny the potential of each approach. This
is because, in the final analysis, what is at stake is the identity politics of
Chinese cinema in general and Hong Kong cinema more specifically. My
reappraisal of English- and Chinese-language scholarship on Hong Kong
cinema reveals that concepts such as “border,” “borderless,” and “bor-
der crossing” remain useful theoretical approaches in the study of both
postwar and contemporary Hong Kong cinema (Law Kar 2000a; Yau
2001). I contend that these concepts can bridge concerns in the local and
regional, national and global, colonial and postcolonial. Since the late
1970s, the historiographical debates in English and Chinese in the field of
Hong Kong cinema have recognized the border-crossing nature of post-
war Hong Kong cinema (Fu and Desser 2000; Law Kar and Bren 2004;
Taylor 2011; Yau 2001). In particular, Hong Kong International Film
Festival and the Hong Kong Film Archive have provided important con-
tributions to the field through their bilingual annual monograph series.
The critical studies in these monographs, which were written by some of
Hong Kong’s most influential film scholars and critics, not only provided
142 J.J. CHANG
new perspectives on the study of Hong Kong cinema but also, at the same
time, established new Hong Kong film canons. As Hong Kong film critics
and scholars since the late 1970s have argued, the identity of Hong Kong
cinema began from the “crisis” experienced in the postwar period (Hu
2000; Law Kar 2000b; Yu 1982). This crisis would eventually bring about
the golden age of Cantonese cinema (i.e., the emergence of Cantonese
film companies such as Xinlian, Zhonglian, Huaqiao, and Kong Ngee),
renew links between the Mainland and Hong Kong (Hu 2000: 23), and
present new opportunities within local and transnational markets. The
“crisis” of Hong Kong cinema, as noted by Law Kar (2000b) and other
Hong Kong film scholars, was also a crisis of political ideology, national
language, cinematic aesthetics, and Chinese identity across borders. I
contend that concepts like “border” within the cinematic universe and
“border crossing” in the scholarship on Chinese-language cinema pro-
vide the key to resolve the potential aesthetic impasse of Hong Kong
filmmakers in their search of a truly global identity of post-handover
Hong Kong cinema.
Although the border with China was closed soon after the Communist
takeover of the Mainland, there remained pro-Communist sympathiz-
ers in postwar Hong Kong. Communist elements infiltrated the fields of
education, labor union, publishing, and film. And Communist authorities
were keen to keep Hong Kong a British colony because its geostrategic
location offered New China a window onto the West. The USA, after its
consuls were ousted from China, moved to Hong Kong after Chairman
Mao founded the People’s Republic of China on October 1, 1949. The
Americans established intelligence stations in this British colonial outpost
to spy on the Mainland (Mark 2005). The Nationalists also had supporters
in Hong Kong, which became a battleground for the unfinished Civil War
between pro-Communist and pro-Nationalist forces. At the same time,
the British government established diplomatic relations with Communist
China in 1950.
According to Chi-Kwan Mark, postwar Hong Kong was “decolonized
in substance” in the early 1950s (Mark 2004: 10). In order to maintain
its prestigious status as a global player and to justify its legitimate rule
over Hong Kong par excellence, the colonial government had to play a
balancing act. The survival of the British “decolonized power” in Hong
Kong was predicated on the suppression of any overt anticommunist pro-
paganda put out by the Americans stationed in Hong Kong as well as on
downplaying or masking the rampant Communist–Nationalist struggles in
the colony. It was within this politicized context and at the crossroads of
the Cold War struggle over what it meant to be Chinese in the post-1945
period that the golden age of Hong Kong cinema, in particular Cantonese
cinema, emerged. Chi-Kwan Mark (2004: 6) characterizes British Hong
Kong as a “reluctant Cold Warrior” in that the British colonial administra-
tion was aware of its vulnerability to a possible attack from the Mainland
and deliberately downplayed the Cold War tensions in the colony, even
though it allied with the USA to contain China. In this regard, postwar
Hong Kong cinema, and in particular 1950s left-wing Cantonese cinema,
became a reluctant player in bipolarized politics as it was both implicated
in Cold War tensions and dictated by economic imperatives.
Postwar Hong Kong provided a safe haven for successive waves of
émigrés from Shanghai and South China, who sought refuge in British
Hong Kong in order to escape from potential and real political persecu-
tions. Among these migrants, who escaped from the Mainland for both
economic and political reasons, were not only laborers and entrepreneurs
(Wong 1988) but also cultural workers and film talents with competing
144 J.J. CHANG
war Hong Kong’s quotidian communal life and solidarity come to the
foreground. When read as a microcosm of postwar colonial Hong Kong
family life within the Cold War context in all its manifestations (i.e., class
problems, gender inequity, generational gaps), the 1950s Cantonese cin-
ema also became a site where a new political and social community comes
into being onscreen.
Although Zhonglian was aligned with the left, its films often white-
washed Cold War and colonial politics. This is due to British Hong Kong’s
censorship regulations. As early as 1950, the colonial government would
identify leaders of leftist cells and study groups as “not welcomed” and
deport them (Law Kar and Bren 2004: 154). In 1952, a labor strike among
employees at Li Zuyong’s Yonghua film production company quickly
escalated into a Cold War ideological struggle in the colony. As a result
of this strike, many cultural workers, including Sima Wensen and Shu Shi,
who were allegedly affiliated with the Chinese Communist Party, were
deported by the British from Hong Kong. Under such draconian colonial
measures, many film companies exercised self-censorship and avoided top-
ics that were deemed too political for the local audiences and for the film
censorship board of British Hong Kong. Due to the conscious choice of
self-censorship, Zhonglian and other film companies often turned to liter-
ary classics and the social ethics genre to provide their moral lessons.
The Wall (1956) follows the trajectory of the quarrels between husband
and wife and the final resolution of their differences. The film belongs to
a group of 1950s Cantonese social ethics films which include Xinlian’s The
Prodigal Son (1952), A Flower Reborn (1953), and Neighbors All (1954),
and Zhonglian’s In the Face of Demolition (1953), A Myriad Homes
(1953), and Father and Son (1954). These films revolve around familial
misunderstandings and conflicts that are, in the denouement, resolved by
the goodwill of friendly neighbors and the solidarity of communal life.
Scholars and critics have recognized the importance of these films in the
history of Hong Kong cinema, not just for their treatment of family in
postwar Hong Kong, but also for their aesthetic quality. Longtime Hong
Kong International Film Festival catalog editor Lin Nien-Tung’s (1979)
analysis of Neighbors All—a Xinlian film classic about intergenerational
conflicts between a newlywed couple and the husband’s mother—is espe-
cially helpful for my reading of The Wall and 1950s left-wing Cantonese
cinema. Lin argues that the use of deep focus, Plan Américain, and long
shots in the film become recurrent motifs within the narrative as well as
in other left-leaning films to expose ideological and generational divides
NEGOTIATING COLD WAR AND POSTCOLONIAL POLITICS: BORDERS... 149
within postwar Hong Kong family. His analysis reminds us that the moral
lessons promoted by 1950s Cantonese social ethics films are not only evi-
dent in the story itself, but also in the film’s cinematographic composition.
His emphasis on the aesthetics of 1950s Cantonese lunlipian films prof-
fers the importance of style in the oft-neglected 1950s Cantonese family
melodramas (Lin 1978). His assertion that the decline of Cantonese films
in the 1960s was due to not only the changing political contexts of Hong
Kong, but also the loss of stylistic rigor so characteristic of the 1950s
Cantonese cinema also raises the reputation of 1950s Cantonese melodra-
mas, considered by audiences then and now as merely apolitical tearjerkers
(Lin 1982: 33). If we follow Lin’s rigorous reading of 1950s Cantonese
social ethics films, we also find the same aesthetic richness in The Wall,
especially in the use of the “wall”—as prop and metaphor—within the
film’s mise-en-scène and character development.
The Wall, which starred renowned Cantonese actors Lo Dun, Wong
Man-lei, Lee Ching, and Tsi Lo-lin, is set in the bustling and industrial-
izing city of colonial Hong Kong during the 1950s: establishing shots of
double-decker buses and taxis traversing through paved streets flanked
by colonial and modern architecture provide the backdrop to the familial
crisis between Kam Fan (Lee Ching) and his wife Wong Ching-ping (Tsi
Lo-Lin). At the outset, Kam Fan and Ching-ping visit a lawyer’s office to
sign divorce papers. Immediately, the narrative is structured as a “he says
she says” battleground, not unlike the psychological battleground of Cold
War politics. When the lawyer asks the two why they want to separate,
each provides a different version of what has transpired. On the one hand,
Kam Fan’s account shows Ching-ping worried over her mother’s illness
and being unreasonable. Without consulting him, Ching-ping seeks the
help of her friend and becomes a sing-song girl at a night club. On the
other hand, Ching-ping’s account reveals that Kam Fan is unsympathetic
toward her feelings and aspirations. He is jealous of Ching-ping’s wish
to gain more financial independence, feels frustrated that she lacks con-
fidence in his ability to provide for the family, and wishes her to stay at
home and be a full-time housewife. Although both are set on getting a
divorce, when the lawyer discovers that they have yet to decide who will
have custody of their only child, the lawyer convinces them to go back
home and try to resolve their differences.
This film is as much about the negotiation and resolution between hus-
band and wife as about the reconciliation between the binaries of domes-
ticity and labor, law and morality, homeland and diaspora, and the role
150 J.J. CHANG
of actor as performers and educators. And the “wall” in the title signifies
these various binaries as borders and boundaries within the film’s narra-
tive: familial, ideological, and geopolitical. Kam Fan demands a divorce
because his ego is wounded by his wife’s desire to find employment out-
side of the home. And Ching-ping leaves her husband when she finds
employment at an orphanage where Mrs. Kong works in order to prove
to her husband that she can survive without him and that she deserves
to be respected. Their disagreement, which is represented as opposing
perspectives and interpretations of the social role of each member in a
family, cannot be resolved by law but eventually by the consensus of what
constitutes the moral ethics of a postwar Hong Kong family. Their conflict
is visually represented and underscored by the “wall” put up by Kam Fan
by hanging a bed sheet to partition the room into two halves. The old and
the new or what is the status quo and what are new possibilities for women
in Hong Kong’s postwar society and workforce are thus visually repre-
sented by the actions in the foreground and in the background, left screen
and right screen within the mise-en-scène. In this film, the focal point
shifts. Just as the Cold War cannot be defined simply in terms of the left
and right, the wall, as created by the bed sheet, can be easily crossed and
breached. Since this film was made in the 1950s, when the pro-Nationalist
and pro-Communist ideologies still figured significantly in postwar Hong
Kong society, the “wall” represents not only ideological divides, but also
geopolitical boundaries between the Mainland and colonial Hong Kong.
The bed sheet also creates an emotional divide between husband and wife.
And if we push this analysis to another level, we can argue that the window
beyond the bedroom (which separates the bedroom and the balcony) is
another border that separates the Mainland and Hong Kong.
As a social ethics film about the importance of a harmonious family in
the postwar period, the film serves similar ideological and political func-
tions as did other progressive social ethics films like Neighbors All (Dir.
Chun Kim, 1954). For instance, the promotional handbill of this social
ethics Cantonese film classic evidences the social and cultural role that the
film had within the Chinese community in San Francisco’s Chinatown
(Hong Kong Film Archive, Neighbors All, HB425.1X). This is an impor-
tant revelation. Not only was the film a part of a family event for over-
seas Chinese, but it also provided an important moral lesson about the
Chinese family that speaks to the cultural and communal significance of
cinema across the various borders of “cultural China.” The promotional
handbill promotes Neighbors All as a family melodrama. This film is tar-
NEGOTIATING COLD WAR AND POSTCOLONIAL POLITICS: BORDERS... 151
geted not only at “gentlemen who are already married, but also at mothers
with children, and mother-in-laws.” It continues to note: “Neighbors All
serves as a mirror for all married women and is an instructional guide-
book for the happiness of all families” (author’s translation). The Wall, like
Neighbors All, was also shown in San Francisco (Hong Kong Film Archive,
The Wall, HB1118X). It follows that the film also functions in a similar
way as Neighbors All. Indeed, the popularity of Zhonglian’s films beyond
Hong Kong and in regions including Macao, Indonesia, Cambodia, and
the Chinatowns in the USA—as testified by fan letters sent to the stars and
selectively published in the Zhonglian fan magazine The Union Pictorial—
demonstrates the transborder reach of Zhonglian’s talents’ sentimental
and moral education.
The message conveyed by The Wall is clear: the harmony of family life is
key to the happiness of those living in the urbanizing postwar Hong Kong
society and, by extension, those in overseas Chinese communities beyond
the colony. Like Neighbors All, the reconstitution of a harmonious family
in the postwar period must be built on the precepts of gender equality
and class equity. These moral lessons are in keeping with the agenda of
left-wing progressive filmmakers. And Mr. Kong (Lo Dun) and his wife
Mrs. Kong (Wong Man-lei) are the conveyors of this May Fourth–inspired
message. They represent the voice of reason and hold the position of the
middle ground. Being a frequent contributor to many films produced by
Zhonglian, Lo Dun’s ideological position shaped films by his cohorts at
Zhonglian and Huaqiao. Born in Guangzhou in 1911, Lo Dun was a
student of Ouyang Yuqian from the Drama Research and Study Centre
of Guangdong. His experience in drama in the 1920s during the 1927
revolution in Guangzhou shaped his conviction of the moral purpose of
cinema. In both his autobiography (Lo 1992) and interviews, Lo Dun
argued that filmmakers had the responsibility and obligation to conjoin
art and politics, and to serve and educate their audiences (Kwok 2000). As
mentioned above, Zhonglian was aligned with the left. However, due to
the vulnerable position that film talents were in during the Cold War, poli-
tics in The Wall and in many films produced by Zhonglian and Xinlian are
whitewashed in order to negotiate and play the balancing acts within the
Cold War and colonial context. Instead, films by Xinlian and Zhonglian
promoted the importance of education and being morally upright peo-
ple. Lo Dun called such ideological position as baikaishui (plain boiled
water). Films that promoted this perspective are healthy in content,
avoided obscenity, and guide audiences to doing good (Kwok 2000: 132).
152 J.J. CHANG
izes the story of the impact of the Cold War on the Hong Kong Chinese
population. Second, while documenting the postwar living conditions of
young families in 1950s Hong Kong, such parallels also act as a didac-
tic storytelling strategy that serves to expose the couple’s conflicts and,
by extension, the hardships experienced by other postwar families in and
beyond Hong Kong.
The conflict between Kam Fan and Ching-ping, created by the divi-
sion segmented by the bed sheet, is temporary and only imaginary. As
mentioned by Mr. Kong, the partition put into place by the bed sheet
only intensifies emotional schism between the couple. The two characters
who constantly defy this makeshift border are the young couple’s domes-
tic servant and the couple’s daughter. A focus on the domestic worker
demonstrates Zhonglian’s ongoing preoccupation with giving agency to
characters on the periphery. Although both characters are marginalized
in postwar Hong Kong society, in this and other postwar Cantonese clas-
sics, they come into focus. The domestic worker (Fig. 8.2) expresses her
annoyance toward this new family dynamic created by the “wall.” She is
forced to work for two employers: Kam Fan and Ching-ping demand her
to serve both of them separately. Her final decision to resign is her way to
protest against unfair labor conditions. On the other hand, the couple’s
daughter, Siu Ping, is the only character who dares and is allowed to cross
the border (the wall) by crawling beneath it. The “border” created by
the bed sheet is transgressed and traversed by their daughter’s innocence
and mobility. Her mobility is already evident at the outset when she runs
from her parents’ “room” to the neighbors’ room while the elder couple
attempts to convince Kam Fan and Ching-ping to reconcile with each
other (Figs. 8.3 and 8.4). As a messenger, their little daughter not only
joins the two tableau shots but also becomes the means of communication
between her mother and father, documenting their ideological (political
and gender) differences. Indeed, she exists both inside and outside, thus
offering a possible solution to the division between her mother and father.
When Siu Ping becomes ill, Ching-ping decides to return home to take
care of her daughter, and as a result, the couple reconciles.
Siu Ping, who has up to now been shot often in the background or
framed by other characters, is in the final analysis the source of the ultimate
familial crisis that brings about a resolution to her parents’ quarrels and
by extension the struggles of the reconstitution of the postwar Chinese
family in colonial Hong Kong and Chinese communities overseas. Neither
the lawyer nor the family friends can resolve the couple’s marriage prob-
lem. The disagreement between Kam Fan and Ching-ping is caused by
an ideological divide that cannot be resolved by law or “politics” but by
the desire for educating and nurturing the future generation. The child’s
illness is the crisis that finally brings the couple back together. Now in
focus and shot in close-up (Fig. 8.5), the child is the real heroine of the
film and the true agent of social change in postwar Hong Kong society
(Fig. 8.6). According to Lin Nien-Tung (1979: 9), the use of close-ups
not only pushes the chronology of a film’s narrative forward (from present
to future) and backward (from present to past), but also creates a criti-
cal distance between the audience and the narrative. Not only Siu Ping,
born in postwar Hong Kong, represents the future of Hong Kong, but
also her presence suggests that the boundaries between competing ideo-
logical positions are not fixed but fluid, and that the middle ground is as
much a political position as a sentimental bond between family members.
Siu Ping, played by child actor Wong Oi-ming, would become one of
the most beloved television personalities and household names in 1970s
Hong Kong. Not only does Siu Ping represent the future of Hong Kong
but also, by extension, the aesthetic boldness of 1950s Cantonese social
ethics films and the future of Cantonese popular culture.
Cold War enemy from within. The culprit who has staged the fake kidnap-
ping of an entire police squad is the son of the senior police commissioner,
played by Tony Kar-Fai Leung. At the film’s denouement, he is caught
and the “Cold War” struggles within the police are resolved. The film’s
final scene, however, leaves us wondering who the villain really is. The new
Chief Police Commissioner, played by Aaron Kwok, suddenly receives a
mysterious phone call demanding the release of “someone” in prison. The
film ends with the final shot of the “culprit” staring straight into the cam-
era. With a sly smile on his face, the “enemy” of Hong Kong, 15 years
after the political handover, may be Hong Kong itself. Indeed, the Cold
War continues, and its very presence in the people’s collective imaginary
exposes Hong Kong’s quiet struggles in the quest of its unique identity
within the ongoing decolonization process. If the Cold War presented a
crisis for postwar Hong Kong cinema, which led to its transformation, the
new challenges faced by Hong Kong filmmakers presented by CEPA also
provided an opportunity for Hong Kong films’ renewal.
BIBLIOGRAPHY
Abbas, Ackbar. 1997. Hong Kong: Culture and the politics of disappearance.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Abbas, Ackbar. 2007. Hong Kong. In The cinema of small nations, ed. Mette
Hjort and Duncan Petrie, 113–126. Bloomington: Indiana University Press.
Berry, Chris. 2008. Cinema: From foreign import to global brand. In The
Cambridge companion to modern Chinese culture, ed. Kam Louie, 297–317.
Cambridge: Cambridge University Press.
Berry, Chris. 2012. Chinese film scholarship in English. In A companion to Chinese
cinema, ed. Yingjin Zhang, 484–498. Oxford: Wiley-Blackwell.
Berry, Chris, and Mary Farquhar. 2006. China on screen: Cinema and nation.
New York: Columbia University Press.
Bordwell, David. 2000. The planet Hong Kong: Popular cinema and the art of
entertainment. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chan, Ming K. (ed.). 1994. Precarious balance: Hong Kong between China and
Britain, 1842–1992. Armonk: M. E. Sharpe.
Cheuk, Pak-Tong. 2008. Hong Kong New Wave Cinema (1978–2000). Bristol:
Intellect.
Cheung, Esther M.K., Gina Marchetti, and See-Kam Tan (eds.). 2011. Hong
Kong screensacpes: From the New Wave to the digital frontier. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Chiu, Stephen, and Tai-Lok Lui. 2009. Hong Kong: Becoming a Chinese global
city. New York: Routledge.
NEGOTIATING COLD WAR AND POSTCOLONIAL POLITICS: BORDERS... 159
Chu, Yingchi. 2003. Hong Kong cinema: Coloniser, Motherland, and self. London:
RoutledgeCurzon.
Chu, Cindy Yik-Yi (ed.). 2005. Foreign communities in Hong Kong, 1840s–1950s.
New York: Palgrave Macmillan.
Chu, Yiu-Wai. 2013. Lost in transition: Hong Kong culture in the age of China.
Albany: State University of New York Press.
Chung, Stephanie Po-Yin. 2004. Xianggang yingshi ye bai nian [The Hundred-
Year History of the Hong Kong Film and Television Industry]. Hong Kong:
Joint Publishing.
Chung, Stephanie Po-Yin. 2006. The story of Kong Ngee: The Southeast Asian
cinema circuit and Hong Kong’s Cantonese film industry. Trans. Maggie Lee.
In The glorious modernity of Kong Ngee, ed. Wong Ain-ling, 122–142. Hong
Kong: Hong Kong Film Archive.
Clark, Paul. 1987. Chinese cinema: Culture and politics since 1949. New York:
Cambridge University Press.
Fu, Poshek. 2003. Between Shanghai and Hong Kong: The politics of Chinese cine-
mas. Stanford: Stanford University Press.
Fu, Poshek (ed.). 2008. China forever: The Shaw Brothers and diasporic cinema.
Urbana: University of Illinois Press.
Fu, Poshek, and David Desser (eds.). 2000. The cinema of Hong Kong: History,
arts, identity. New York: Cambridge University Press.
Funnell, Lisa. 2014. Warrior women: Gender, race, and the transnational Chinese
action star. Albany: State University of New York Press.
Gates, Philippa, and Lisa Funnell (eds.). 2012. Transnational Asian identities in
Pan-Pacific cinemas: The reel Asian exchange. New York: Routledge.
Hu, Jubin. 2003. Projecting a nation: Chinese national cinema before 1949. Hong
Kong: Hong Kong University Press.
Hu Ke. 2000. Hong Kong cinema in the Chinese Mainland (1949–1979). Trans.
Stephen Teo. In Hong Kong cinema retrospective: Border crossings in Hong Kong
cinema, ed. Law Kar, 18–25. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Hunt, Leon, and Wing-Fai Leung (eds.). 2008. East Asian cinemas: Exploring
transnational connections on film. London: I. B. Tauris.
Law Kar (ed.). 2000a. Hong Kong cinema retrospective: Border crossings in Hong
Kong cinema. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Law Kar. 2000b. Crisis and opportunity: Crossing borders in Hong Kong cinema,
Its development from the 40s to the 70s. Trans. Stephen Teo. In Hong Kong
cinema retrospective: Border crossings in Hong Kong cinema, ed. Law Kar,
116–119. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Law Kar, and Frank Bren. 2004. Hong Kong cinema: A cross-cultural view.
Lanham: Scarecrow Press.
Ku, Agnes S. 2002. Postcolonial cultural trends in Hong Kong: Imagining the
local, the national, and the global. In Crisis and transformation in China’s
Hong Kong, ed. Ming K. Chan and Alvin Y. So. Armonk: M. E. Sharpe.
160 J.J. CHANG
Shih, Tsai, Chien-hsin Tsai, and Brian Bernards (eds.). 2013. Sinophone studies: A
critical reader. New York: Columbia University Press.
Szeto, Mirana M., and Yun-Chung Chen. 2011. Mainlandization and neoliberal-
ism with post-colonial and Chinese characteristics: Challenges for the Hong
Kong film industry. In Neoliberalism and global cinema: Capital, culture, and
Marxist critique, ed. Jyotsna Kapur and Keith B. Wagner, 239–260. New York:
Routledge.
Szeto, Mirana M., and Yun-Chung Chen. 2012. Mainlandization or sinophone
translocality? Challenges for Hong Kong SAR New Wave cinema. Journal of
Chinese Cinemas 6(2): 115–135.
Taylor, Jeremy E. 2011. Rethinking transnational Chinese cinema: The Amoy-
dialect film industry in Cold War Asia. New York: Routledge.
Teo, Stephen. 1997. Hong Kong cinema: The extra dimensions. London: British
Film Institute.
Tu, Wei-Ming. 1994. Cultural China: The periphery as the center. In The living
tree: The changing meaning of being Chinese today, ed. Wei-Ming Tu, 1–34.
Stanford: Stanford University Press.
Wong, Siu-Lun. 1988. Emigrant entrepreneurs: Shanghai industrialists in Hong
Kong. Hong Kong: Oxford University Press.
Wong, Ain-Ling (ed.). 2005. The Hong Kong-Guangdong film connection. Hong
Kong: Hong Kong Film Archive.
Xiao, Zhiwei. 1999. Constructing a new national culture: Film censorship and the
issues of Cantonese dialect, superstition, and sex in the Nanjing decade. In
Cinema and urban culture in Shanghai, 1922–1943, ed. Yingjin Zhang,
183–199. Stanford: Stanford University Press.
Yau, Esther C.M. (ed.). 2001. At full speed: Hong Kong cinema in a borderless
world. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Yau, Shuk-Ting Kinnia (ed.). 2011. East Asian cinema and cultural heritage: From
China, Hong Kong, Taiwan to Japan and South Korea. New York: Palgrave
Macmillan.
Yu Mo-Wan. 1982. Xianggang dianying de yimian guangrong qizhi–zhonglian
shihua [A Study of Zhonglian Film Company]. In Cantonese Cinema
Retrospective 1960–69. Hong Kong: Urban Council.
Zhang, Yingjin. 2004. Chinese national cinema. New York: Routledge.
CHAPTER 9
Sony Jalarajan Raj and Rohini Sreekumar
INTRODUCTION
Global lenses of entertainment about India often end up in the Dharavi
slum, the shadow city of Mumbai. Sprawling across 1.75 square kilome-
ters in the heart of Mumbai, Dharavi is a contrast to the surging urban
society, reminding the world about the dark side of the metropolis. The
largest and most populous democracy in the world, India is often sym-
bolized by the wide angle panoramic shots of Dharavi and the close-up
frames of huddled huts and shabby, starving faces of Dharavi residents.
These representations provide a staple diet of visual entertainment for
the emerging global middle class. Film is a medium of entertainment
and excitement, and Bollywood trades in the commodification of fantasy.
As a visually iconographic medium, its portrayal of spectacle and escap-
ism depicts an image bank that is far removed from the daily struggle
Gujarat established their potters’ colony, and those from Uttar Pradesh
showcased their caliber in the textile industry. Hence, Dharavi has a highly
diversified economy within Mumbai (Ahmed 2008). Some environmental
activists even call Dharavi the green lung of Mumbai because it recycles
the huge amounts of waste into useful products (McDougall 2007). The
shantytowns that the affluent families despise from their gated condomini-
ums constitute the backbone of Mumbai’s economy, supporting countless
small-scale businesses and supplying cheap labor and goods for middle-
and large-scale industries.
Things are changing fast in Dharavi. The Indian government is try-
ing to redevelop the neighborhood. The latest urban redevelopment pro-
posal for Dharavi involves the construction of 2.8 million square meters
of housing, schools, parks, and roads to serve 57,000 families living there,
along with 3.7 million square meters of residential and commercial space
for sale (Ramanathan 2007). These commercialized visions bear the old
murky image of Dharavi that will be explored below.
Of all media materials, films influence the outlook and topography of cities
the most. As cosmopolitan cities like London and New York began to take
shape, their filmic representations became more sophisticated (Mennel
2008). In contrast, Dharavi appeared in many Indian and national films
as early as the 1970s, but there has not been a significant shift in the por-
trayal of Dharavi.
The visual information that we receive often shapes our understand-
ing of a particular culture and nation (Mitra 1999). Because films create
national stereotypes for the audiences at home and abroad, scholars have
paid attention to the role of national cinemas in influencing national and
ethnic identities, and the mass consumption of such identities (Cheung
and Fleming 2009; Chakravarty 1993). People worldwide gained a
glimpse of the Arab culture through The Mummy (1999), and of the
Chinese civilization through Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000)
(Ramasubramaniam 2005). In earlier decades, some elements of Indian
culture and history were depicted in Around the World in Ninety Days
(1956), The Gandhi (1982), and The Passage to India (1984). These films
succeeded in gaining much media attention in the West. The cinematic
depiction of India in the West should be analyzed through the broader
perspective of Third World representation. Much has been written about
the stereotypes of Third World countries and of ethnic minorities as dan-
gerous, poor, and submissive. Edward W. Said (1978) put forward the
idea of Orientalism, showing that Western colonialists constantly con-
structed the Orient through history, philosophy, and travelog to distin-
guish Europe from the rest of the world. Along this line of reasoning,
Thomas Blom Hansen (1999) argues that the West summoned images of
the frenzied “Other” in order to demarcate them for control and to instill
a sense of self-confidence among westerners.
The image of Dharavi can be seen as part of this history of conflicting
representation. The foreign media still perceives India as a land of snake
charmers, filthy slums, goons, corrupt officials, and child abusers. These
stereotypes can be traced to the British colonial era when nineteenth-
century missionaries and colonists used paintings, illustrations, cartoons,
and news reports to depict Indians as uncivilized and barbaric (Merchant
1998). With the advent of mass media in the twentieth century, such
visual images and audios were used to weave foreign fantasies with liv-
ing realities in shaping the national imagination of the Indian public
(Ramasubramaniam 2005). Sanjukta Ghosh rightly points out the danger
of the lack of any diverse images of a nation in the mainstream media:
168 S.J. RAJ AND R. SREEKUMAR
Even after several decades, the same Orientalist trend remains intact
(Mitra 1999). The following analysis categorizes Salaam Bombay!,
Slumdog Millionaire, and Slumming it (2010) as part of this Orientalist
effort to portray Dharavi as an imaginary filthy Other. Drug trade, human
trafficking, child labor, street fights, and red streets are frequently shown
to exploit the inquisitiveness of the viewership. These depictions serve to
expose imbibed and concealed unlawful lives in the slums, but they ignore
the majority of slum-dwellers, who are law-biding citizens in the same
social space.
Of the three films under study, Salaam Bombay! should be called a
crossover production. Directed by New York–based Mira Nair and copro-
duced by Gabriel Auer, the film was premiered at the Toronto Film
Festival in 1988. Most of the off-screen crews were foreigners, and so
were the distributors. Salaam Bombay! was the first film completely shot in
Dharavi. The film deals with the trials and tribulations of a child, Krishna,
who left home to earn 500 Rupees (US$8.98) in order to redeem his
mistake within the family. Krishna arrives at the notorious Falkland Road
in Dharavi, where he works in a tea stall. Set in Dharavi, every film shot
zooms into evoking contempt, sympathy, and derision. Focusing on the
everyday life of street children and child labor, the film looms around the
entire grotesque happenings in Dharavi. The journey of Krishna starts
with his encounter with a prostitute, Sola Saal, followed by a parallel plot
of the life of prostitutes. From child labor, prostitution, and robbery to
drug addiction and atrocious boss, the filmic landscape stands as a caul-
dron of ill-fated people. The sustained long shots of Dharavi, along with
the hopelessness of its residents, project a pessimistic image of India in a
broader spectrum. Since a brutal tickling experience and a surprise fac-
tor would appeal to an international audience, the prostitution is made
an active plot in the film. Even after all the trials of life in Mumbai, the
film ends with despair, at a juncture, where Krishna is left with neither a
choice nor a penny. Unlike another film Dharavi (1991), Salaam Bombay!
demonstrates the desperation of a slum community and the sexiest and
monstrous part of the slum environment, setting aside all the flourishing
SLUM EXTRAVAGANZA!: CULTURAL AND GEOPOLITICAL REPRESENTATION... 169
It’s not that there aren’t kids who maimed to make them better beggars.
There are some. I’d say not many. It’s not that people haven’t been killed
because of unrest between Muslims and Hindus. Some have been … here
is a movie that piles on all the worst India offers on its worst days and
shows seemingly endless scenes of torture and child endangerment (Rhein,
February 21, 2009).
gains, the film never sensationalizes the public sentiment and creates an
unrealistic realism by complaining about a broken system. The emphasis
of Traffic Signal is on spatial contravenes and changing power relations.
What it reveals is the resilience of slum-dwellers. A young man, not as
cruel as those in Slumdog Millionaire, instructs a group of people to carry
out pickup and delivery duties to earn their living. By humanizing these
slum-dwellers, the film enables viewers to see all ethnicities who come to
Dharavi for different reasons (Mazumdar 2007).
In fact, Dharavi (1991) is the first Indian film that puts Dharavi on
the map. It tells the story of a taxi driver, Raj Karan, living with his family
in a humble one-room shack in Dharavi and hoping to become rich and
enjoy life outside the slum. It is heartening to see how Dharavi is cin-
ematically presented as an organic settlement, where people have a sense
of community and care for each other in the neighborhood. The harsh
living condition of the shack is used to show the lead female character, a
perfectionist, transforming the small room into a safe and healthy family
paradise. The film seeks to capture the dream of this humble individual,
and at the end of the story, Raj Karan moves on with the same hope of
making money and is not discouraged by the cruel instances he encounters
(Ganghar 1996).
A closer analysis of these films on Dharavi reveals some common cin-
ematic plots and structures. First, there are always a hero and a villain,
and the latter is the product of Dharavi. Second, the protagonist stands
up to fight the criminal gangs operating inside Dharavi. Third, the street
children from Dharavi become the focus of attention. Fourth, the hero
acts as a just police force to clean up crime-prone streets. Fourth, a young
girl ends up unwillingly in prostitution in Dharavi, and the hero has to
rescue her. Fifth, Dharavi is seldom projected to be a breeding ground
of evil deeds in these Indian productions. The cinematic focus is not on
the landscape of Dharavi, but on the resilience of slum-dwellers as a living
community, a cohesive social body, and a self-governing entity.
CONCLUSION
Dharavi as a social and political space has been deconstructed in many
contemporary films as a world of helplessness and malice. Even though
these films only fantasize the everyday life in slums, they are wrongly cat-
egorized by the world media as realistic representations. This extensive
slumming blurs the line between real and fictional in the present-day
SLUM EXTRAVAGANZA!: CULTURAL AND GEOPOLITICAL REPRESENTATION... 175
culture of media spectacle and confuses the viewers about fact and fictional
experience (Kellner 2003).
In this era of global information flow, the construction and defilement
of national images and identity are problematic. Visual materials like film
and documentary are more powerful than traditional print. Bollywood
renders stories to reflect the existing ideologies. Despite the immense
popularity of Bollywood around the world, Bollywood filmmakers do
not get much recognition in international film awards. Instead, a foreign
production about Dharavi, Slumdog Millionaire, grabbed eight Academy
awards, and this provokes much discussion about the negative portrayal
of Indianness in foreign cinema. The Indian civilization is an endless tale
of enthusiasm and excitement. But when a foreign director wants to pro-
duce an Indian-themed movie, s/he turns to slums in urban India. The
global information flow from the West to the East reaches its peak in this
new media age, where there are more opportunities of portraying a city.
This can be seen in the continuous outpouring of films and documentaries
about Dharavi after the success of Slumdog Millionaire. There has now
emerged a new subgenre of Indian slum aesthetics where the politics of
slums is least concerning and much attention is paid to viewers’ voyeur-
ism. This genre differs from the ghetto aesthetics of Black cinema in the
USA, where filmmakers skillfully use the hip-hop culture and urban graffiti
to critique racism and injustice.
However, this chapter is not trying to suggest that the line between a
real Dharavi and a cinematically represented Dharavi is rather rigid and
straightforward. But it suggests that the representation of Dharavi in the
crossover productions focus its lens on the negative aspect of this urban
poverty that manifests itself as a negative publicity for the dwellers and
the nation itself. These films overlook the reality that there is a sense of
community in these slums which makes the residents not to choose an
alternative dwelling, as against what is shown in Slumdog Millionaire.
The result of such a poverty porn is the “exclusiveness” or “exceptional-
ism” vested upon India by the westerners for its height of filthy poverty
and wretchedness. The increasing interest in slum tourism in Dharavi
after the release of Slumdog Millionaire reflects this claim. Chris Way,
the cofounder of Reality Tours and Travel, which provides slum tourism
through Dharavi, says that there was a 25% increase in the inflow of tour-
ists to Dharavi with the release of Slumdog Millionaire (Foster 2009).
This also narrates the porn effect of poverty and the voyeuristic pleasure
attached to it.
176 S.J. RAJ AND R. SREEKUMAR
BIBLIOGRAPHY
Ahmed, Zubair. 2008, October 20. Indian slum hit by New York woes. BBC News.
Retrieved on July 4, 2015 from http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/
7676337.stm
Alam, Shahidul. 2007. The visual representation of developing countries by devel-
opmental agencies and the Western media. Policy and Practice—A Development
Education Review 5: 59–65. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.
developmenteducationreview.com/issue5-perspectives2
Anonymous. 2012, May 22. U.K. expert to study slum tourism in India. The
Economic Times. Retrieved on May 4, 2015 from http://articles.economictimes.
indiatimes.com/2012-05-22/news/31814526_1_slum-tourism-case-
studies-entertainment
Becker, Gary S. 1968. Crime and punishment: An economic approach. Journal of
Political Economy 76(2): 169–217.
Chakravarty, Sumita S. 1993. National identity in Indian popular cinema,
1947–1987. Austin: University of Texas Press.
Chanda, Radha. 2009, January 17. The Slumdog Millionaire route to luxury.
Livemint.
Cheung, Ruby, and D.H. Fleming (eds.). 2009. Cinemas, identities and beyond.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Druijven, Peter. 2010. Comments on Nijman’s ‘A study of space in Mumbai’s
slums’. From slumdog to Mumbaikar: A space odyssey? Tijdschrift voor
Economische en Sociale Geografie 101(1): 21–25.
Fiske, Susan T., and Shelley E. Taylor (eds.). 1991. Social cognition, 2nd ed.
New York: McGraw Hill.
Foster, Jenny. 2009. Slumdog millionaire put slum tourism on the spotlight.
Development Asia 3. Retrieved on July 4, 2015 from http://development.
asia/issue03/feature-01.asp
Ganghar, Amrit. 1996. Films from the city of dreams. In Bombay: Mosaic of mod-
ern culture, ed. Sujata Patel and Alice Thorner, 210–224. New York: Oxford
University Press.
Ghosh, Sanjukta. 2003. ‘Con-fusing’ exotica: Producing India in U.S. advertising.
In Gender, race, and class in media: A critical reader, ed. Gail Dines and Jean
M. Humez, 274–282. Thousand Oaks: Sage.
Hansen, Thomas Blom. 1999. The saffron wave: Democracy and Hindu national-
ism in modern India. Princeton: Princeton University Press.
Hansen, Christine Hall, and Walter Krygowski. 1994. Arousal-augmented prim-
ing effects: Rock music videos and sex object schemas. Communication Research
21(1): 24–47.
Jones, Jacquie. 1991. The new ghetto aesthetic. Wide Angle 13(3–4): 32–43.
Kellner, Douglas. 2003. Media spectacle. New York: Routledge.
178 S.J. RAJ AND R. SREEKUMAR
Khan, Amir Ullah, and Bibek Debroy. 2002. Indian economic transition through
Bollywood eyes. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.idfresearch.org/
ipnservices/pdfs/paper1_bollywood.pdf
Lal, Vinay. 1998. The impossibility of the outsider in the modern Hindi film. In
The secret politics of our desires: Innocence, culpability, and Indian popular cin-
ema, ed. Ashis Nandy, 228–259. London: Zed.
Ma, Bob. 2010. A trip into the controversy: A study of slum tourism travel motiva-
tions. University of Pennsylvania Scholarly Commons, 2009–2010 Penn
Humanities Forum: Connections. Retrieved on July 4, 2015 from http://
repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1011&context=uhf_2010
Mazumdar, Ranjani. 2007. Bombay cinema: An archive of the city. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
McDougall, Dan. 2007, March 3. Waste not, want not in the £700m slum. The
Guardian. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.guardian.co.uk/envi-
ronment/2007/mar/04/india.recycling
Mennel, Barbara. 2008. Ghettos and Barrios. In Cities and cinema, ed. Barbara
Mennel, 153–175. Oxon: Routledge.
Merchant, U. 1998. Picturing ourselves: South Asian identities within the image.
Cultural Studies from Birmingham 2(1). Retrieved on August 24, 2016 from
http://aspire.surrey.ac.uk/items/91812B3F-57B9-C72A-4BEB-4C12A
6BA8C32.html
Mitra, Ananda. 1999. India through the Western lens: Creating national images in
film. Thousand Oaks: Sage.
Nandy, Ashis. 1998. Indian popular cinema as a slum’s eye view of politics. In The
secret politics of our desires: Innocence, culpability, and Indian popular cinema,
ed. Ashis Nandy, 1–18. London: Zed.
Ramanathan, Gayatri. 2007, September 5. Dharavi redevelopment plan is robbing
us of space: Residents. Livemint. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.
livemint.com/2007/09/05002021/Dharavi-redevelopment-plan-is.html
Ramasubramanian, Srividya. 2005. A content analysis of the portrayal of India in
films produced in the West. The Howard Journal of Communications 16(4):
243–265.
Ranganathan, Maya. 2010. Towards a more inclusive Indian identity? A case study
of the Bollywood film Swades. National Identities 12(1): 41–59.
Rhein, Jamie. 2009, February 21. Slumdog millionaire: Not too crazy about it.
Gadling.com. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.gadling.
com/2009/02/21/slumdog-millionaire-not-too-crazy-about-it/
Said, Edward W. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.
Sen, Jai. 1976, April. The unintended city. Seminar 200. Retrieved on July 4, 2015
from http://www.india-seminar.com/2001/500/500%20jai%20sen.htm
Sengupta, Mitu. 2009, February 23. Slumdog millionaire: A hollow message of
social justice. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.alternet.org/
SLUM EXTRAVAGANZA!: CULTURAL AND GEOPOLITICAL REPRESENTATION... 179
story/127845/%22slumdog_millionaire%22%3A_a_hollow_message_of_
social_justice?page=0%2C1
Simmel, Georg. 1950. The metropolis and mental life. In The sociology of Georg
Simmel, ed. Kurt Wolff, 409–424. New York: Free Press.
Singh, Madhur. 2009, January 26. Slumdog Millionaire, an Oscar favorite, is no
hit in India. Time. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.time.com/
time/arts/article/0,8599,1873926,00.html?imw=Y
United Nations. 2007. Millennium development goals report 2007. Status report.
New York: United Nations.
Weiner, Eric. 2008, March 9. Slum visits: Tourism or voyeurism? The New York
Times. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.nytimes.
com/2008/03/09/travel/09heads.html?_r=0
Weiner, Eric. 2009, March 16. Slumming it: Can slum tourism be done right?
WorldHum. Retrieved on July 4, 2015 from http://www.worldhum.com/fea-
tures/eric-weiner/slum-tourism-the-responsible-way-20090312/
Williams, Matthias. 2009, January 28. Is ‘Slumdog Millionaire’ poverty porn?
Reuters. Retrieved on July 5, 2015 from http://blogs.reuters.com/
india/2009/01/28/is-slumdog-millionaire-poverty-porn/
Wrisley, Jarrett. 2009, February 23. Real people, not Slumdogs. The Atlantic.
Retrieved on July 5, 2015 from http://www.theatlantic.com/magazine/
archive/2009/02/real-people-not-slumdogs/307312/
CHAPTER 10
Siu-Keung Cheung
INTRODUCTION
Globalization makes way for capitalism to advance transactions world-
wide, and neoliberalism leads to the ruthless pursuit of capital accumula-
tion (Hardt and Negri 2000; Turner 2008). Such a marketization process
often comes with rising exploitation, economic irregularity, and cultural
collapse (Polyani 1957). Unregulated financial markets have caused erratic
fluctuations in the macroeconomy and eroded the livelihoods of the poor.
In Hong Kong, the global economic crisis in 2008 completely undermined
the gradual recovery of the city from the aftermaths of the Asian finan-
cial storm in 1997. Many residents lost their lifelong savings in interna-
tional stock markets following the bankruptcy of Lehman Brothers. Even
though local banks misled clients to purchase high-risk financial products,
the Hong Kong Special Administrative Government only required the
banks to pay partial compensation to the victims (HKSAR 2012). Once
the financial and banking sectors shifted from what Michael A. Santoro
and Ronald J. Strauss (2012) called the old Wall Street’s model of serv-
ing clients to an aggressive model of proprietary trading, it threatened the
status of Hong Kong as a global financial center and caused more risks to
the local economy and society.
Produced by Johnnie To in 2011, Life Without Principle, known as
Duo Ming Jin (Deadly Gold) in Cantonese, challenged a series of irregu-
larities in Hong Kong’s financial industry, critiquing the pursuit of pros-
perity at the expense of the vulnerable and the rise of China’s political and
economic control over postcolonial Hong Kong. Johnnie To used the
Bank of Wan Tong to characterize the financial and banking sectors as a
Darwinian jungle, where the management employed performance apprais-
als to keep track of the weekly and monthly sale quotas for each employee,
urging everyone to make profit at any cost. Similar to Japanese salary-
men, the Hong Kong employees internalized this neoliberal discourse of
enterprise culture, which emphasized individual initiatives, boldness, self-
reliance, and willingness to take risks and accept responsibility for one’s
action (Shibata 2012). This managerial discourse justified the imposition
of punitive bank fees on consumers and the discrimination against the
elderly, women, and blue-collar workers. Ordinary customers gained no
return from their savings. The perpetual exploitation of customers was
a bitter reality in Hong Kong’s banking industry. Once the banks insti-
tutionalized this outcome-oriented evaluation system, regular employees
had to fight for their survival. The most outstanding employee was the
one who used plausible but incomprehensible business jargons to per-
suade customers to buy risky financial products. Protagonist Teresa Chan
failed to meet the assigned sales targets and was publicly despised by her
supervisor. She had to mislead an honest elderly woman to make a risky
investment in BRIC (Brazil, Russia, India, and China) stock markets. On
the surface, Teresa followed the required procedure and informed her cli-
ent of the official regulations about such an investment, but she never
explained the possibility of a total loss in an easily accessible language. She
manipulated the business transaction procedure to obtain the client’s con-
sent. The elderly client eventually lost most of her investment in the 2008
global financial crisis. Such financial irregularities led to an orderless order
that favored the superrich at the expense of everyone else.
Following the typical crime and gangster film genres, Life Without Principle
not only staged varying popular discontents against the hegemony of
the financial sector in Hong Kong, but also dramatized the institutional
LIFE WITHOUT PRINCIPLE: FINANCIAL IRREGULARITIES IN HONG... 183
CONCLUSION
Postcolonial Hong Kong is subjected to a form of Chinese authoritarian
control that greatly departed from the original promise for high level of
autonomy under the Sino–British Joint Declaration (1984) and the Basic
Law (Lau 2013). Johnnie To and other Hong Kong filmmakers continue
their film productions as part of the city’s search for a more autonomous
and localized identity in the postcolonial era (Liew 2012). Life Without
Principle offered a strong cinematic critique of the Chinese Communist
penetration of Hong Kong’s economic and sociopolitical space. The
movie dramatized the local manifestations of the 2008 global economic
crisis and revealed the political and social discontents that eventually led
to the outbreak of the Umbrella Revolution in late 2014. While it is hard
for post-1997 Hong Kong to get rid of the Chinese domination, the city
is still keen to assert its limited agency and seize control of its destiny from
within.
BIBLIOGRAPHY
Chan, Robert Ru-Shou. 1994. Movie empire: Another gaze, movie cultural studies.
Taipei: Wanxiang Publishing.
Chan, Ka-Ming. 2013. Kaifang yu juxian: Zhonggang hepaiyingpian di guoqu yu
jintian [Opening up and closing off: Mainland–Hong Kong coproduction the
past and the present]. In Xianggang–Lunshu–Chuanmei [Hong Kong–
Discourse–Mass media], ed. Siu-Keung Cheung, Kai-Chi Leung, and Ka-Ming
Chan, 91–115. Hong Kong: Oxford University Press.
Cheung, Siu-Keung, Joseph Tse-Hei Lee, and Lida V. Nedilsky (eds.). 2009.
Marginalization in China: Recasting minority politics. New York: Palgrave
Macmillan.
Cormilli, Jean-Luc, and Jean Narboni. 1982. Cinema/Ideology/Criticism. In
Film theory and criticism: Introductory readings, ed. Leo Braudy and Marshall
Cohen, 752–759. New York: Oxford University Press.
Hardt, Michael, and Antonio Negri. 2000. Empire. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Havel, Vaclav. 1985. The power of the powerless: Citizens against the state in central-
eastern Europe. Armonk: M. E. Sharpe.
188 S.-K. CHEUNG
He, Hilary Hongjin. 2010. “One movie, two versions’: Post-1997 Hong Kong
cinema in Mainland China. Global Media Journal-Australian Edition 4(2):
1–16.
Hong Kong Special Administrative Government. 2012. Report of the subcommittee
to study issues arising from Lehman Brothers-related mini-bonds and structured
financial products. Hong Kong: Legislative Council of the Hong Kong Special
Administrative Region.
Hong Kong Special Administrative Government. 2013. The 2013 policy address.
Retrieved on July 4, 2015 from http://www.policyaddress.gov.hk/2013/
eng/p33.html
Hong Kong Trade and Industry Department. 2007. Mainland and Hong Kong
Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA): Impact on the Hong Kong
economy. Hong Kong: Hong Kong Government Printer.
Hong Kong Trade and Industry Department. 2010. 2010 update of CEPA’s impact
on the Hong Kong economy (trade in services). Hong Kong: Hong Kong
Government Printer.
Lau, Siu-Kai. 2013. Huigui hou de Xianggang zhengzhi [Hong Kong politics in
the postcolonial era]. Hong Kong: Commercial Press.
Lee, Francis L.F., and Joseph Man Chan. 2011. Media, social mobilization, and
mass protests in post-colonial Hong Kong: The power of a critical event. New York:
Routledge.
Lee, Joseph Tse-Hei, and Lida V. Nedilsky. 2012. Appeal and discontent: The Yin
and Yang of China’s rise to power. In China’s rise to power: Conception of state
governance, ed. Joseph Tse-Hei Lee, Lida V. Nedilsky, and Siu-Keung Cheung,
1–30. New York: Palgrave Macmillan.
Liew, Kai Khiun. 2012. Intersecting anglicization and sinicization: Hong Kong
cinema and the modernized colonial. Cultural Studies 26(5): 765–781.
Nanfang Dushi Bao [Southern Metropolis Daily]. 2012, January 18. Duomingjin
Shiying Koubei Gao, Neidiban Zengjia ‘Guangming jiewei’ [Life Without
Principle gained acclaim from preview, mainland version had a ‘glorious
ending’].
Ong, Aihwa. 2006. Neoliberalism as exception: Mutations in citizenship and sover-
eignty. Durham: Duke University Press.
Polyani, Karl. 1957. The great transformation: The political and economic origin of
our time. Boston: Beacon.
Santoro, Michael A., and Ronald J. Strauss. 2012. Wall Street values: Business ethics
and the global financial crisis. Cambridge: Cambridge University Press.
Shibata, Yoshio. 2012. Governing employees: A Foucauldian analysis of deaths from
overwork in Japan, Social and cultural research occasional paper, no. 12. Hong
Kong/New York: Centre for Qualitative Social Research, Shue Yan University/
Center for East Asian Studies, Pace University.
Stokes, Lisa Odham, and Michael Hoover. 1999. City on fire: Hong Kong cinema.
New York: Verso.
LIFE WITHOUT PRINCIPLE: FINANCIAL IRREGULARITIES IN HONG... 189
Surajit Chakravarty
INTRODUCTION
Hong Kong and Mumbai are two very different cities in many ways, not
least in terms of their postcolonial experiences, political economies and
urbanisms. Both cities are, however, dominated by images and industries
of image production. Images both reflect and reproduce urban cultures.
Michael Curtin (2010) has argued persuasively for a comparison of Hong
Kong and Mumbai as “media capitals.” The purpose of this comparison
is to initiate a conversation regarding two still-evolving cinematic move-
ments that have shown resilience against the all-conquering Hollywood
films, are representative of their cities’ modernisms and continue to
observe their societies critically. One hopes that such a comparison might
energize the study of films from the two cities, and of the cities themselves.
I thank Mr. Bill Yip, Dr. Rosa Chan, Dr. Katherine Chu and Dr. Alan Cheung for
their help with locating films in Hong Kong. I also thank the staff at the Hong
Kong Film Archives for their efficient work.
S. Chakravarty ()
ALHOSN University, Abu Dhabi, United Arab Emirates
The 1970s and 1980s were decades of keen political contest, flex-
ible accumulation, fledgling experiments in information technology and
global economic integration. In much of the developing world, it was also
a time of rapid urbanization, modernization of production processes and
formation of consumer societies. Amid the technological advancement
and establishment of a new economic order, a countercurrent was seen
in the growing critique of the shortcomings and excesses of modernism.
Both Hong Kong and Bombay witnessed a period of rapid population and
economic growth during this time.
By the 1980s the mainstream cinemas of both cities had become large
industries enjoying international audiences. Each had developed its own
style and was dominated by a handful of successful subgenres. The induc-
tion of young filmmakers at this time, trained in the techniques and aes-
thetics of cinema, and with an eye for social issues and political questions,
created opportunities for new styles and narratives.
The histories of the Hong Kong “New Wave” and Bombay “Parallel
Cinema” have been reported by various scholars. The summary below
highlights some of the significant factors borrowing extensively from
existing accounts. The city was renamed to Mumbai in 1995. It is referred
to as Bombay in this study because the period being discussed predates the
renaming. This brief account of the evolution of the two cinematic move-
ments is followed by synopses and comparative analysis of four prominent
films that were critical of excessive modernization.
At that time, only Yim Ho, one of the directors featured in this anal-
ysis, had made his debut with The Extras (1978). Others who had left
196 S. CHAKRAVARTY
television to embark on film careers had only signed contracts with pro-
duction companies. Leung Noong-Kong does note that it might have
been “premature to celebrate” (Leung 1979: 6). Yet it is remarkable how
early critics and scholars coalesced around the project of ushering in the
New Wave. One might speculate that the presence of many elite academic
institutions, along with the relatively dense and highly networked nature
of the city might have been responsible for unanimity in opinion among
critics, scholars and filmmakers. The prophecy was fulfilled in 1979 with
the release of several notable films, including “Ann Hui’s The Secret, Tsui
Hark’s Butterfly Murders, Alex Cheung’s Cops and Robbers, and Peter
Yung’s The System” (Law Kar 1999: 49).
The wave had been predicted based on the filmmakers’ reputations
earned through their work in television. “The rise and boom of Hong
Kong’s television culture industry throughout the 1970s coincided with
an urban expansion and boom that lasted for more than two decades”
(Yau 2011: 76). Pak-Tong Cheuk (1999, 2008) traces the story of intense
competition between three major television channels. “[I]n the 1970s,
when Hong Kong was in the initial stage of rapid modernization, the
mediated life-worlds in television dramas were far more glamorous and
extravagant than reality” (Ma 2012: 53). The channels battled over view-
ership, which continued to improve the quality of content and turned
television into the “Shaolin temple”—a place of learning and practice—for
future film directors.
living spaces, relationships and aspirations are not just one woman’s expe-
rience, but those of a generation trying to adjust to a changing economy
and society. Through the semi-autobiographical character of Cheung,
Allen Fong also vents his frustrations with cinematic art being controlled
by producers.
DISCONTENTS OF MODERNITY
In both the Hong Kong New Wave and Bombay Parallel Cinema, certain
themes emerge that reveal the directors’ discontents with rapid modern-
ization as it had played out in the two cities in the previous two decades.
Evidence of these themes can be observed in the films discussed above.
Three important themes are discussed in this section.
Disaffected Youth
The problems faced by the youth, in an alienating city, has been one of
the most important themes of Hong Kong films. Even in the 1960s, films
expressed a tension between filial piety and young rebellion. Anxieties
of wasted youth were shared by both the upper classes and the A-fei,
and by both men and women (Cheuk 1996; Chang 1996; Teo 1996;
Wong 1996). New Wave directors built on themes of delinquency and
wasted youth. The struggles of young men and women became the basis
for exploring and critiquing the changing social and economic relations.
Allen Fong, with others like Tsui Hark and Alex Cheung, “initiated the
young rebel films of the New Wave cinema shortly after they left televi-
sion” (Yau 2011).
Investors changed rapidly from port- and shipping-related activities
to manufacturing (first limited to foreign interests and then rapid indus-
trialization) and then to financial services, with great sensitivity toward
emerging technologies and market opportunities. The process of indus-
trialization in Hong Kong changed the economy repeatedly in the 1950s
(with large-scale immigration from Mainland China), in the late 1970s
(due to various local and global crises and rapid industrialization) and
again in the 1980s (when manufacturing moved out from the territory).
202 S. CHAKRAVARTY
There is no doubt that a movement defined by a “new wave style” did exist
in the early 80s, characterized by subject matter dealing with the problems
of youth: school, sex, drugs and other travails of growing up in a material-
istic society, misunderstood by parents and adults in authority (Teo 1997:
156).
riots in 1981, the New Year’s Day riots in 1982 and riots by taxi drivers in
1984 (Wong 1997).
The lead characters in The Happenings are young men and women who
are struggling to find stability in their lives. Conversations between the
characters in The Happenings reveal their perspectives on money and work.
Early in the film, one of the boys remarks about women, “They make
money for you if they fall in love with you.” Another boy talked to The
Youth Weekly reporters, “What’s the point of studying? My brother is a
graduate. He is a messenger now. 500 dollars a month. Not even enough
for transportation.” One of the girls in the group, Monica, interjected,
“There’s no need to study if one has talent. I can earn 200 dollars by let-
ting people touch me. But I care about myself. If not I can earn more.”
These ideas show that the youths have an acute sense of time, labor and
the body being commodified entities that can be exchanged for wages.
Studying appears pointless to this group because the time and effort
expended is disproportionately high compared with the wages returned.
In Monica’s case, even though she “cares” about herself, she sees talent as
superior to education. As the end credits roll to the theme song Ye Che by
pop singer Patricia Chan Mei Ling (aka Pat Chan), the lyrics capture the
characters’ misfortune: “This is the day I lost my way. The car thunders
into nowhere. There must be a road somewhere.”
Allen Fong, too, has revealed the tensions between materialism and
individualism on the one hand, and traditional values on the other. Young
people in Fong’s films—not only Ah Ying, but also Father and Son (1981)
and Just Like Weather (1986)—are trying very hard to improve their lives
and pursue their dreams, but find themselves in conflict with their financial
circumstances, old ways of thinking and familial expectations. For 1980s
Hong Kong society (as in many other parts of the world), confronted by
a consumer economy, rapidly diversifying employment options and emer-
gent nontraditional values, practices and technologies, it clearly was an
unsettling time, felt most acutely by the younger generation.
Bombay Parallel Cinema directors also addressed the situation of
youth facing changes in economic relations and social values. Party has
several young characters. Damyanti’s daughter has decided to be a sin-
gle mother, keeping the baby but rejecting the father. While Damyanti
insists the daughter must marry to complete her family and her life, the
daughter criticizes her mother regarding the superficiality of the latter’s
own life and the company she keeps. Damyanti’s son brings home his
young friends. Unconcerned with the debates, they smoke and dance
204 S. CHAKRAVARTY
Commercialization and Loss
Rapid widespread change also brought on a sense of loss of values among
many, including the filmmakers themselves. Ah Ying and Party share
remarkable similarities in directly confronting the issue of commercializa-
tion of art, especially considering that this issue could not have precipi-
tated as much of public concern as, say, the situation of the youth. This
might be because the filmmakers in the two cities had to compete with
strong “mainstream” industries. One might speculate that mainstream
films were perceived by both New Wave and Parallel Cinema directors as
art compromised for popular spectacle.
Allen Fong obviously felt deeply about this issue, visiting it in both Ah
Ying and Dancing Bull. In Ah Ying, Cheung tells his class about acting as
an art. “You start out interested, then you fall in love with it. But you may
end up with nothing.” Watching a film with Ah Ying, we see Cheung’s
passion for cinema when he is unable to accept a cut inserted into the film
being screened. “A scene’s been cut. A whole scene gone. The bastards!”
He goes into the projection room and protests until he is pulled away by
Ah Ying. While making a film on overseas Chinese, his producers tell him
they do not appreciate his characterization of a Chinese immigrant in the
USA. Although they want him to take his time, he later tells the producers
that he is not willing to compromise.
While Ah Ying (along with other Allen Fong films) critiques commer-
cialization in art and cinema, Nihalani’s Party pursues the theme of com-
mercialization at length, raising questions regarding the ethics of not only
art and its patrons, but also regarding the media and politicians. Three
dialectical tensions emerge during the evening. The first is the tension
between the award-winning writer (Barve) and a young emerging poet
(Bharat). Barve confesses to Damyanti (the patron) that his art is super-
ficial and formulaic, and that he has carefully constructed the myth of
his talent by cultivating friendships and keeping a low profile in divisive
debates. His accolades mean nothing to the marginalized people he sees
on the street, and his writing has no connection whatsoever with the lives
of millions like them. Even as he allows Damyanti a glimpse behind his
façade, he maintains it for the others—dismissing Bharat as a newcomer,
rejecting him for a delegation about to visit the USA and criticizing
Amrit (the writer-turned-activist) as someone who has “written himself
out.” Bharat is miffed that he is not being considered for the delegation.
Ironically, though, despite his revolutionary writing, Bharat’s ambitions
206 S. CHAKRAVARTY
are taking him down the same path that left the senior writer so dissatis-
fied and disillusioned. Both writers are haunted by the specter of Amrit,
who is working in rural areas of the country, against development projects
that will displace the indigenous people. For both, Amrit represents lost
idealism, social commitment and the willingness to act on the basis of his
thoughts and beliefs.
The second tension is in the relationship between the patron and the
artists. Damyanti (the patron and socialite) misses Amrit too. She com-
plains that only he could understand her. She relates to Barve her sense of
emptiness and lack of achievement, to which he retorts that these ideas are
all illusions. He accuses her of being complicit in his game, in propping
up his illusion of talent. In another conversation, Damyanti’s daughter
accuses her of being a “parasite” living on the talent of others, triggering
her own crisis. The conversations and confessions of the patron consti-
tute a critique of the erosion of depth and meaning in the art world (or
“industry”)—that is, in the very community that defines, interprets and
disseminates ideas of modernity and modernization for the rest of society.
The third tension plays out between the artists and the conscientious
journalist (Avinash). Avinash joins the party late and brings news of Amrit
from the village where the latter has been working to protect indigenous
people from the government’s land-grabbing schemes. Avinash introduces
himself as someone grounded in the real world. He says he pursues facts
and does not live to discover the meaning of truth or life. He praises Amrit
(the social worker), saying that rather than live a lie, he went out and did
what he wrote about. “The work of an artist who is not politically com-
mitted, is not relevant,” he challenges. Bharat retorts that he would rather
keep his art outside the world of politics, lest it should become mere pro-
paganda, and that doing so does not mean that he is not politically con-
scious, or that he does not have a political stance. Avinash counters that
surely Bharat must then believe in living with two sets of ethics—an ethics
of art separate from the one of politics. This, he argues, is duplicitous and
immoral. But for the poet this is the higher morality—the true pursuit of
art without adulteration by political ideology. Avinash then asked, “How
can we keep them separate? When the two sets of ethics must confront
each other—which will you choose?” As it turns out, the question remains
unanswered.
Allen Fong and Govind Nihalani both found contradictions in the pro-
cesses of cultural production in their respective societies. In both Ah Ying
and Dancing Bull, we see Fong’s characters trying to keep up with the
DISCONTENTS OF MODERNITY: SPACE, CONSUMPTION AND LOSS IN HONG... 207
caught the attention of audiences around the world, the real Bollywood
remains a diverse industry, which includes a large number of films that are
breaking this mold of prototypical “mainstream” or “commercial” cin-
ema—or at least pushing back against it.
The term “Parallel Cinema” has become all but redundant today
because of the sheer number of films that are breaking away from the
norm, and also because these films are being made with the active partici-
pation of “mainstream” artistes, studios and producers, and popular mass
media. This new dynamism in the production process owes a debt to the
filmmakers of the 1970s and 1980s, who, although constrained by low
budgets, produced intimate readings of the human condition.
Bollywood seems to have traversed the full spectrum of being misun-
derstood first as being entirely irrelevant to an understanding of India to
being accorded a new international legitimacy, which obscures its history,
diversity and materiality. Wimal Dissanayake explained the first moment of
misunderstanding:
Until about two decades ago, Indian popular cinema was dismissed out of
hand by film scholars, film critics and intellectuals in general as unworthy of
serious academic attention. It was often characterized as being meretricious,
escapist, mindless drivel and totally irrelevant to the understanding of Indian
society and culture (Dissanayake 2003: 202).
Of course, there are realist films in India but these are not the concern of
this paper. Realism here implies a western-derived aesthetic which long ago
migrated to parts of Indian culture produced and consumed in the colonial
encounter, an aesthetic which is now an object of scorn in some elements
of western culture (in particulars in visual culture, notably high art) but
which has retained its hold in the novel and in some forms of cinema. This
realism—an empirical reasoning, based on experience—produces a very dif-
ferent kind of cinema from that of Bollywood (Ibid., 383).
212 S. CHAKRAVARTY
BIBLIOGRAPHY
Ahmed, Akbar S. 1992. Bombay films: The cinema as metaphor for Indian society
and politics. Modern Asian Studies 26(2): 289–320.
Binford, Mira Reym. 1983. The new cinema of India. Quarterly Review of Film
Studies 8(4): 47–61.
Chakravarty, Sumita S. 1996. National identity in Indian popular cinema
1947–1987. New Delhi: Oxford University Press.
214 S. CHAKRAVARTY
Chang, Bryan. 1996. Waste not our youth: My world of sixties Cantonese movies.
In The restless breed: Cantonese stars of the sixties. The 20th Hong Kong interna-
tional film festival, 86–91. Hong Kong: Urban Council.
Cheuk, Pak-Tong. 1996. The characteristics of sixties youth movies. In The restless
breed: Cantonese stars of the sixties. The 20th Hong Kong international film festi-
val, 73–81. Hong Kong: Urban Council.
Cheuk, Pak-Tong. 1999. Television in the 70s: Its state of being. In Hong Kong
New Wave: Twenty years after. The 23rd Hong Kong international film festival,
28–31. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Cheuk, Pak-Tong. 2008. Hong Kong New Wave cinema 1978–2000. Bristol:
Intellect.
Cheung, Esther M.K. 2001. The hi/stories of Hong Kong. Cultural Studies
15(3/4): 564–590.
Cheung, Esther M.K. 2010. On spectral mutations: The ghostly city in The Secret,
Rouge and Little Cheung. In Hong Kong culture: Word and image, ed. Kam
Louie, 169–192. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Curtin, Michael. 2010. Comparing media capitals: Hong Kong and Mumbai.
Global Media and Communication 6(3): 263–270.
Das Gupta, Chidananda. 1980. New directions in Indian cinema. Film Quarterly
34(1): 32–42.
Das Gupta, Chidananda. 2002. India: House full, no intermission. In Being and
becoming: The cinemas of Asia, ed. Aruna Vasudev, Latika Padgaonkar, and
Rashmi Doraiswamy, 124–151. New Delhi: Macmillan.
Dissanayake, Wimal. 2003. Rethinking Indian popular cinema: Towards newer
frames of understanding. In Rethinking third cinema, ed. Anthony R. Guneratne
and Wimal Dissanayake, 202–225. New York: Routledge.
Dwyer, Rachel. 2010. Bollywood’s India: Hindi cinema as a guide to modern
India. Asian Affairs 41(3): 381–398.
Eng, Irene. 1997. Flexible production in late industrialization: The case of Hong
Kong. Economic Geography 73(1): 26–43.
Huang, Tsung-Yi Michelle. 2004. Walking between slums and skyscrapers: Illusions
of open space in Hong Kong, Tokyo, and Shanghai. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Krishen, Pradip. 1991. Knocking at the doors of public culture: India’s parallel
cinema. Public Culture 4(1): 25–41.
Kung, James, and Yueai Zhang. 1984. Hong Kong cinema and television in the
1970s: A perspective. In A study of Hong Kong cinema in the seventies, 14–17.
Hong Kong: Urban Council.
Law Kar. 1982. Six major films of Long Gang. In Cantonese cinema retrospective
(1960–69), 81–87. Hong Kong: Urban Council.
Law Kar. 1999. Hong Kong New Wave: Modernization amid global/local coun-
ter cultures. In Hong Kong New Wave: Twenty years after. The 23rd Hong Kong
international film festival, 44–50. Hong Kong: Provisional Urban Council.
DISCONTENTS OF MODERNITY: SPACE, CONSUMPTION AND LOSS IN HONG... 215
Lee, Vivian P.Y. 2011. The Hong Kong New Wave: A critical reappraisal. In The
Chinese cinema book, ed. Song Hwee Lim and Julian Ward, 131–140. London:
British Film Institute.
Leung, Noong-Kong. 1979. Towards a New Wave in the Hong Kong cinema. In
Hong Kong Cinema’79. The 20th Hong Kong international film festival, 6–10.
Hong Kong: Urban Council.
Li, C. 2002. Hong Kong: Zen and Anguish. In Being and becoming: The cinemas
of Asia, ed. Aruna Vasudev, Latika Padgaonkar, and Rashmi Doraiswamy,
92–123. New Delhi: Macmillan.
Ma, Eric Kit-Wai. 2012. Desiring Hong Kong, consuming South China: Transborder
cultural politics, 1970–2010. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Provisional Urban Council of Hong Kong. 1999. Interviews with 15 film and
television makers: Allen Fong. Transcribed by Lisbeth Ku. In Hong Kong New
Wave: Twenty years after. The 23rd Hong Kong international film festival,
123–155. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Teo, Stephen. 1996. The decade with two faces: Cantonese cinema and the para-
noid sixties. In The restless breed: Cantonese stars of the sixties. The 20th Hong
Kong international film festival, 18–29. Hong Kong: Urban Council.
Teo, Stephen. 1997. Hong Kong cinema: The extra dimensions. London: British
Film Institute.
Teo, Stephen. 1999. Hong Kong’s New Wave in retrospect. In Hong Kong New
Wave: Twenty years after. The 23rd Hong Kong international film festival,
17–23. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Wong, Rex. 1996. Looking for rebels in sixties Cantonese movies. In The restless
breed: Cantonese stars of the sixties. The 20th Hong Kong international film festi-
val, 92–96. Hong Kong: Provisional Urban Council.
Wong, Hung. 1997. Marginalization crisis of Hong Kong labour: The impact of
economic reunification of China and Hong Kong. In Hong Kong SAR: In pur-
suit of domestic and international order, ed. Beatrice Leung and Joseph Cheng,
73–96. Hong Kong: The Chinese University Press.
Wong, Dennis S.W. 2000. Juvenile crime and responses to delinquency in Hong
Kong. International Journal of Offender Therapy and Comparative Criminology
44(3): 279–292.
Yau, Esther C. M. 2011. Urban nomads, exilic reflections: The cine-modernism of
Patrick Tam. In Hong Kong screenscapes: From the New Wave to the digital fron-
tier, ed. Esther M. K. Cheung, Gina Marchetti, and Tan See-Kam, 75–92.
Hong Kong: Hong Kong University Press.
Yu, Tony Fu-Lai. 1998. Adaptive entrepreneurship and the economic develop-
ment of Hong Kong. World Development 26(5): 897–911.
CHAPTER 12
Anjali Roy
INTRODUCTION
Govinda, a former B-grade Hindi film actor, who began to act in A-grade
films over the years, has a loyal following among South Asians.1 While
comic actors may appeal to “the lumpen proletariat,” Govinda has unlikely
fans not only among young North Indian urban professionals but also
among Bengali grandmothers. Govinda starrer Bade Miyan Chhote Miyan
(1998) or the more recent Partner (2007) positions him as the quintes-
sential mimic who is seen mirroring the facial expressions and bodily kine-
sics of an imaginary or a real character. Govinda’s exaggerated, hyperbolic
gestures and play draw attention to the concept of naql or imitation, the
dominant trope of Indian performing arts that were transmitted over the
centuries through a class of Persian-derived hereditary performers known
as naqals or naqlis.2 These performers were close kin to bhands, swangs,
and doms.3Against the widely held view of the commercial Hindi film as a
“bad” copy of the Hollywood film and frequent allegations of plagiarism
that are invoked to deny it original creativity, this chapter draws on the
Persian category of naql to elucidate the play in Hindi cinema and pro-
poses an aesthetics of the copy that structures Hindi films.
A. Roy ()
Indian Institute of Technology, Kharagpur, India
WHERE IT IS PLAGIARISM
Stewart Home (1995) has defined “plagiarism as the negative point of a
culture that finds its ideological justification in the unique” (49). Home’s
articulation of uniqueness with commodification and the search for a new,
original language in modernism with the capitalist project throws new
light on plagiarism as a form of reconstitution of images that unmasks the
mechanisms of power. The imbrication of plagiarism with copyright laws
in which it is interpreted as the theft of intellectual property underlines its
historicity and cultural specificity. In a culture that places a premium on
uniqueness and originality, the pejorative meanings of the term emerge
from the concept of property and individual ownership, and attract puni-
tive action. Plagiarism, defined in the Random House Compact Unabridged
Dictionary (1995) as the “use or close imitation of the language and
thoughts of another author and the representation of them as one’s own
222 A. ROY
possibly have chosen the easy option of borrowing from foreign sources
and compounded it by not acknowledging their influences. Yet the plagia-
rism charge connects them to the confirmed plagiarists of Hindi cinema.
Since an overwhelming number of Hindi films reflect strong Western
and non-Western cinematic influences, the difference between a well-made
and a poorly made film is often reduced to that between creative borrow-
ing and plagiarism. In Hindi cinematic jargon, this is often translated as
creative inspiration by “thinking” filmmakers that degenerates into frame-
by-frame copying in less experienced hands. A large proportion of copy-
ing in Hindi cinema belongs to a blatant form of plagiarism. In sharp
contrast to these are conscious adaptations by thinking filmmakers that
betray a modernist “anxiety of influence” in indigenizing alien filmic con-
tents. The third form is a postmodern repetition of canonical texts with a
parodic intention. All copies, good or bad, involve some form of homage
and parody in varying degrees. While the majority of Hindi filmmakers
pilfer in total innocence or ignorance of copyrights laws, the acknowledg-
ment of the influences of world cinematic classics by the educated minor-
ity belongs to the category of “inspired-by” in Richard Allen’s typology
(Allen 2008a, b), whose productions may be interpreted as acts of hom-
age, tribute, and “(re-)interpretation and then (re-creation)” (Hutcheon
2006). The idea of adaptation as an “act of alteration performed upon
specific cultural works of the past and dovetails with a general process of
cultural recreation” can be applied to these Bollywood classics (Fischlin
and Fortier 2000: 4). Similarly, Linda Hutcheon (2006: 32) appropriates
the Darwinist theory to explain a story’s process of mutation to a particu-
lar environment in the same fashion as genes adapt to new environments.
By virtue of mutation, filmmakers can unravel the adjustment of borrowed
stories and themes to the Indian milieu.
CREATIVE ADAPTATION
The Indianization of alien plots, themes, and motifs is definitely an impor-
tant element in the copycat culture. This creative adaptation often emerges
from the variety of didacticism that the educated classes worldwide chose
to appropriate from the classics of world literature in order to educate the
masses. Some of the best adaptations of “phoren” films in popular Hindi
cinema illustrate the successful translation of alien concepts into familiar
categories to ensure a seamless “glide” from the rational, individualistic,
sexualized West to the communalistic, miracle-seeking, spiritualized East.
224 A. ROY
watched the original and those who had not—as “clean, healthy enter-
tainment,” and its songs, including the do re me adaptation sare ke sare,
proved to be extremely popular. While the Hollywood musical lent itself
more easily to Indianization than Hitchcock’s thrillers, Parichay demon-
strated a deft transposition to a different setting through familiar Indian
figures and setting—including the authoritarian patriarch, the rebel-
lious musician son, the loyal family retainer, and the loving grandmother
while weaving in specifically Indian concerns like the caste structure, the
decline of aristocratic patronage for the arts, the angst of unemployed
urban youth, the “village” community, and so on. Gulzar scored over the
original, to a certain degree, by composing some of the most haunting
lyrics and music in the film.
Unlike Gulzar, whose recent consecration by the film industry as the
most original and talented lyricist displays amnesia to the 1970s film criti-
cism, another celebrated Urdu poet lyricist was found to be culpable of
the same charge posthumously. As some of his best lyrics, hummed by
generations of Hindi film viewers, exhibited undisclosed “phoren” influ-
ences, plagiarism appeared to have ceased to be an isolated strategy. A
comparison of his song “main pal do pal” with those of a Billy Joel’s “I am
the entertainer” shows Sahir Ludhianvi, one of the finest Urdu poets and
respected names in the film industry, to be an unabashed plagiarist who
lifted the song almost verbatim in Yash Chopra’s 1970s romance Kabhi
Kabhie (1976):
SKILLFUL BORROWINGS
Against the well-intentioned attempts of “middle cinema” filmmakers such
as Gulzar, Bimal Rai, Hrishikesh Mukherjee (1985), and others to make
“nonliterate” masses cine-literate by translating alien plots and themes
into a familiar sociocultural context may be placed the “skillful borrow-
ings” of Hollywood motifs and sequences by a commercial film auteur like
Prakash Mehra or Ramesh Sippy to introduce an element of novelty and
guarantee the commercial success of their films. Whether its influence is
reflected in the choice of the genre as in Ramesh Sippy’s Sholay (1975), or
in the theme as in Zanjeer (1973), or in the induction of specific scenes
to enhance the films’ appeal, Hollywood’s shadow looms large over some
of the best-known Indian classics. If Gulzar’s Parichay may be viewed as
a “postcolonial transformation” of the Hollywood musical, Sippy’s Sholay
constitutes a radical reinvention of the “spaghetti Western” through his
curious blending of seemingly disparate elements.
Sholay has received the attention it truly deserves in film studies, includ-
ing in a full-length book on its making, and its cult status is reinforced
by generations of viewers recalling scenes, repeating dialogues, singing
songs, and dancing to tunes from the film and by its characters, such as the
notorious dacoit Gabbar Singh, invading the Indian popular and mythical
imaginary. Even the dance numbers in the film by two of the best female
dancers in Hindi cinema have become benchmarks for aspiring and estab-
lished actors and dancers. In bringing out its richness for the uninitiated
viewer, studies of Sholay fail to point the irony of the fact that the classic of
Indian cinema is a copy of the Western.
NAQAL AND THE AESTHETICS OF THE COPY 227
PARODIC IMITATION
Two films inspired by Coppola’s The Godfather may illustrate Hindi cine-
ma’s parodic imitation of Hollywood.7 Dharmatma, a 1975 Hindi movie,
produced and directed by Feroz Khan, is believed to be the first attempt
in India to localize The Godfather. A tongue-in-cheek post on Bollycat
defines Khan’s Dharmatma “the actor’s reimagining of The Godfather,
and, as such, corrects for Francis Ford Coppola’s oversight in not includ-
ing any motorcycle stunts in the original. The similarities to Dharmatma’s
source material are easy to see, as long as you can imaging[sic] a version
of The Godfather in which Michael Corleone spends the middle third of
the movie in Afghanistan chasing around gypsy girls and fighting with
Danny Denzongpa.” Feroz Khan’s effective transposition of the New York
underworld to Mumbai and the Italian village to his native Afghanistan
in Dharmatma (1975), a frame-by-frame transposition of The Godfather
(1972), becomes a disturbing inquiry into the relations between the savage
transparency of the rustic, marauding culture of Pathans and the corrup-
tion of the modern Indian city in retrospect. Khan’s Technicolor transla-
tion of The Godfather with its male machismo, female voluptuousness,
colorful costumes, beautiful mountains, and complex filial relations in the
1970s was better received by the Indian audience than the play of light
and shade in Ram Gopal Varma’s darker, sophisticated translation Sarkar
(2005) in the new millennium because the Pathan culture of Khan’s film
reverberated strongly with Italian patriarchal family structures. But Khan’s
reiteration of motifs, symbols, and tropes of the American gangster film
revealed an excess, a slippage that undercut the authority of the Euro-
American genre to contain the savagery of the jangli (wild) warlords,
whose predatory instincts were produced by the Afghan borderland’s
strategic position in old conquest and trade routes. Khan’s mountains in
Afghanistan and the hot-blooded Pathans are a better fit for Coppola’s
Sicily than Ram Gopal Varma’s sophisticated remake of The Godfather in
Sarkar (2005) and Sarkar Raj (2008) with their intricate play of light and
shade to capture the dark underbelly of Mumbai.
ROOTING FOR THE COPY
It would be depressing to imagine a film industry “doomed to deriva-
tiveness” with no film escaping the Hollywood influence. Is the larg-
est film industry in the world then an assembly line turning out fakes
NAQAL AND THE AESTHETICS OF THE COPY 229
by the dozen? Even if it were true, the remarkable hold of fakes not
only on the Indian subcontinent but also on many continents makes one
wonder about the “pull” of the copy. While conceding that Bollywood
films, even those that become big hits, are far from original, it is equally
important to know why a large number of viewers in the world com-
prising different ethnic groups prefer the copy to the original. Even as
informed viewers continue to “educate” the “innocent” Hindi film audi-
ence in their original sources, Hindi cinema acquires a larger worldwide
following over the years as Bollywood, making one wonder about the art
of copying that it has patented to effectively dupe the uninitiated. The
prelapsarian pleasures of viewing Hindi cinema appear undiminished by
the postlapsarian knowledge of its original sources for the average Hindi
film viewer. In fact, information of that nature appear to enhance its
appeal for this category of viewers, who now imagine themselves to be
a part of the elite club of the viewers of “English” films without hav-
ing to sacrifice the pleasure of song and dance. While it is tempting to
view Hindi film viewing as a juvenile form of entertainment befitting the
infantilized colonized viewer, there is more to the copycat culture than
elite viewers would have it.
faithful reproduction of the original that makes the imitation lifelike, the
naqal imitates without dissolving the distance between himself and the
characters he impersonates. The pleasure of a naqal performance arises
not from the production of a faithful replica but from a parodic imitation
of the original through exaggerated play that produces laughter. In the
naqal’s capacity to slip in and out of multiple roles without becoming one
with any lies the secret of his success.
Framing the allegations of plagiarism and copying against this per-
forming tradition in which mimetic realism is sacrificed to play, not nec-
essarily parodic, redeems even the worst copies of Hollywood in Hindi
cinema. It is in these undisguised borrowings from other cinemas that
the insouciance, or even innocence, of naqal is most visible. The cul-
ture of cut and paste in which a Hindi film director allegedly instructs
his team to lift a scene from one favorite film, an emotional sequence
from another, and an action drama from yet another to produce the
masala film does so without the postmodern legalization of stealing
as a pastiche where the artist has to cannibalize the world’s heritage
in a dialogical intertextuality. The naqal performance that adopts a
Bollywood-style presentation and song and dance in the performance of
traditional myths and epics is mirrored in Hindi cinematic texts that co-
opt traditional song and dance in their own grammar without acknowl-
edging the source.
It is in Neelam Man Singh Chaudhary’s emphasis on parody, irrev-
erence, and subversiveness in her description of Naqals poking fun at
the high-minded ideals of the rich and powerful through their earthy
humor and capacity to demystify traditional symbols that the signifi-
cation of naqal as mimicry and mockery begins to shade into Homi
Bhabha’s notion of mimicry. In H.A. Rose’s story, too, the King’s tol-
erance of the Hindu, who produces laughter by parodying the rich and
powerful in their presence that earns him the title of the jester (bhand),
hints at the license the naqal traditionally possessed to mock at figures
of authority. But it is William Crookes’ reference to the employment of
“the Bhand in the court of Rajas and native gentlemen of rank, where he
amuses the company at entertainments with buffoonery and burlesque
of European and native manners, much of which is of a very coarse
nature” that leads logically to the parodic imitation of Euro-American
texts in Hindi cinema (Russell 1916). Regardless of Crookes’ denuncia-
tion of the coarse nature of the buffoonery, the traditional legitimating
of such humor through the license given to the naqal to mock those in
NAQAL AND THE AESTHETICS OF THE COPY 231
authority often served as a convenient strategy for the native elite for
disrupting colonial authority. For the naqal, long accustomed to dis-
rupting traditional authority through provoking laughter, the European
master with his strange ways presented himself as the ideal object of
parody and a number of European stock figures invaded the naqal’s
repertoire. As Neelam Man Singh Chaudhary puts it, “the Naqal tradi-
tion not only represents a people’s rebellion against the establishment,
but also the way to adjust and humanize to it” (2004: 216). The role
of the naqal as a social critic who can critique social evils outlined by
Chaudhary makes him the ideal agent of subversion of the established
norms of all varieties.
The parodic imitation of European genres must therefore be viewed
against these mimetic practices in which repetition with a difference
becomes a form of cultural assertion and complex negotiation. It is in
Hindi cinema’s repetition of colonial signs with a difference that colonial
authority is disrupted and its excess and slippage transports cinematic
imitation from the comfort zone of localization to difference. This reit-
erative capacity through which the ambivalent desire for the colonial
sign is visible even in faithful replications of Hollywood classics in which
reframing of Hollywood formulae simultaneously invokes and disrupts
their authority.
CONCLUSION
In a culture revealing an easy incorporation of the folk into the popu-
lar and vice versa and a tradition of unacknowledged borrowing, Hindi
cinema’s borrowings are not considered as particularly culpable offenses.
Rather than originality, creativity may be measured through the difference
in the way existing elements are mixed in a new whole. Like the traditional
storyteller, who would narrate well-known tales in a distinctive fashion
through adding, removing, or altering details and by mixing old motifs in
new combinations, Hindi cinematic texts copy “originals” by mixing them
in order to produce a new version of the film and make it locally appealing.
If the art of storytelling is the art of repeating old stories, Hindi cinema
has certainly perfected that art. Unlike faithful adaptations, usually of the
“inspired-by” genre, that betray a strong anxiety of influence, the run-
of-the-mill Hindi films pilfer the world’s heritage without compunction
in an unproblematic incorporation of diverse motifs, images, stories, and
characters that is difficult to locate in a single, definitive text.
232 A. ROY
NOTES
1. In India, Hindi films are classified into A-, B-, and C-grade films
based on their content, viewership, and exhibition space. A-grade
films are usually family entertainers and cater to the tastes of the
urban middle class, B- grade films are lowbrow in nature and can
include comedies and horrors, and C-grade films include stunt and
semi-pornographic movies. As Govinda puts it, “My films have
always been considered total time pass entertainment, as B-grade
films. They were never called good films. They were never acclaimed
even though they did well” (Govinda 2003).
2. Naql (tale, report, anecdote; naqal in popular pronunciation)
denotes the act of copying, transmitting, relating, and imitating, or
the result of such copying, impersonation, and tradition. Naqal,
with a long vowel in the second syllable, refers to a person, who is a
storyteller, impersonator, and jester mimic. This word is used for
mimics and actors in Persian. Steingass translates Naqal as “a mimic,
actor, player” (Christina Oesterheld, Personal Communication with
Author, July 2011). Kumiko Yamamoto defines naqal as “an Iranian
storytelling tradition in which epic and religious narratives have
been transmitted in both spoken and written words” that originated
during the Safavid (1501–1736) period (2003: 20).
3. In Sanskrit, Bhand means a jester, and the caste are called Naqal
(actor). According to William Crooke, “The Bhand is sometimes
employed in the courts of Rajas and native gentlemen of rank, where
he amuses the company at entertainments with buffoonery and bur-
lesque of European and native manners, much of which is of a very
coarse nature. The Bhand is separate from and of a lower profes-
sional rank than the Bahurupiya” (Russell 1916: 349).
4. John Emigh and Ulrike Emigh define bahurupiya as “a wandering
mimic and comic” (149). Baazigar is a performer who performs
Baazi (Persian play) or an “entertaining performance based on
physical acts” (Schreffler 2011: 218).
5. The intersection between Homi Bhabha’s notion of mimicry and
Henry Louis Gates, Jr.’s concept of signifying the Yoruba figure of
a monkey demonstrates the similar tactics employed by marginalized
groups to subvert the dominant power (Gates 1988).
6. I thank Amrit Srinivasan for pointing out that the absence of a writ-
ten script in Bollywood film production probably facilitates the
porous legalities through which the Hindi film trade operates.
7. Another version of The Godfather is Feroz Khan’s Dayavan (1988).
NAQAL AND THE AESTHETICS OF THE COPY 233
BIBLIOGRAPHY
Allen, Richard. 2008a. Introduction to Hitchcock and Hindi cinema: A dossier.
Hitchcock Annual: Volume 15 (2006–2007). London: Wallflower.
Allen, Richard. 2008b. To catch a jewel thief: Hitchcock and Indian modernity.
Hitchcock Annual: Volume 15 (2006–2007). London: Wallflower.
Anonymous. 2008, August 1. Bollywood borrowed skilfully from Alfred
Hitchcock: Richard Allen. Nowrunning.com. Retrieved on July 4, 2015 from
http://www.nowrunning.com/news/news.aspx?it=17169
Bhabha, Homi. 2004. The location of culture. New York: Routledge.
Chakravarty, Sumita S. 1996. National identity in Indian popular cinema 1947–87.
New Delhi: Oxford University Press.
Chaudhary, Neelam Man Singh. 2004. In the company of Naqals. Journal of
Punjab Studies 11(2): 215–220.
Emigh, John, and Ulrike Emigh. 2003. Hajari Bhand of Rajasthan: A joker in the
deck. In Popular theatre: A sourcebook, ed. Joel Schechter. London: Routledge.
Fischlin, Daniel, and Mark Fortier (eds.). 2000. Adaptations of Shakespeare: A
critical anthology of plays from the seventeenth century to the present. New York:
Routledge.
Gabriel, Teshome H. 1989. Towards a critical theory of third world films. In
Questions of third cinema, ed. Jim Pines and Paul Willeman. London: British
Film Institute.
Gates Jr., Henry Louis. 1988. The signifying monkey: A theory of Afro-American
literary criticism. Oxford: Oxford University Press.
Home, Stewart. 1995. Neoism, Plagiarism and Praxis. Edinburgh: AK Press.
House, Random. 1995. Random House compact unabridged dictionary. New York:
Random House.
Hutcheon, Linda. 2006. A theory of adaptation. New York: Routledge.
Larkin, Brian. 1997. Hausa dramas and the rise of video culture in Nigeria. Visual
Anthropology Review 14(2): 46–62.
Mir, Farina. 2006. Genre and devotion in Punjab’s popular narratives: Rethinking
cultural and religious syncretism. Comparative Studies in Society and History
48(3): 727–758.
Mishra, Vijay. 2002. Bollywood cinema: Temples of desire. New York: Routledge.
Mukherjee, Meenakshi. 1985. Realism and reality. New Delhi: Oxford University
Press.
Nandy, Ashis. 2001. Invitation to an antique death: The journey of Pramathesh
Barua as the origin of the terribly effeminate, maudlin, self-destructive heroes
of Indian cinema. In Pleasure and the Nation: The history, politics and consump-
tion of public culture in India, ed. Rachel Dwyer and Christopher Pinney,
139–160. Oxford: Oxford University Press.
Oesterheld, Christina. 2011, July. Personal communication with Author
Rose, H.A. 1996[1911]. A glossary of the tribes and castes of the Punjab and the
North-West Frontier Province. Based on the Census Report for the Punjab, 1883,
234 A. ROY
by The Late Sir Denzil Ibbetson and The Census Report for the Punjab, 1892, by
Sir Edward Maclagan and complied by H.A. Rose. Lahore: Government Printing
of Punjab, 1911 edition; New Delhi: Asian Education Services.
Russell, Robert Vane. 1916. The tribes and castes of the Central Provinces of India,
vol. 1. London: Macmillan. Retrieved on May 25, 2013 from http://www.
gutenberg.org/ebooks/20583
Schreffler, Gibb. 2011. The Bazigar (Goaar) people and their performing arts.
Journal of Punjab Studies 1, 2: 217–250.
Yamamoto, Kumiko. 2003. The oral background of Persian epics: Storytelling and
poetry. Leiden: Brill.
FILMS
Barua, P.C. 1935. Devdas.
Bhardwaj, Vishal. 2006. Omkara.
Chopra, Yash. 1976. Kabhie Kabhie.
Dhawan, David. 1998. Bade Miyan Chote Miyan.
Dhawan, David. 2007. Partner.
Gulzar. 1972. Koshish.
Gulzar. 1972. Parichay.
Gulzar. 1982. Angoor.
Jaffery, Rumi. 2008. God Tussi Great Ho.
Kamlakar, Sachin. 2008. Ugly Aur Pagli.
Khan, Feroz. 1975. Dharmatma.
Mehra, Prakash. 1973. Zanzeer.
Sippy, Ramesh. 1975. Sholay.
Varma, Ram Gopal. 2005. Sarkar.
Varma, Ram Gopal. 2008. Sarkar Raj.
CHAPTER 13
Patrick Sullivan
INTRODUCTION
Amid the myriad of cinematic techniques Wong Kar-Wai deploys in his
films the combination of undercranking and step-printing that stands out
as a favored technique in the director’s catalog, a technique even more con-
spicuous for critics and audiences due to its overall rarity in global cinema.
David Bordwell refers to the pairing of undercranking and step-printing
as “Wong’s slow motion,” and this provides a stylistic thread through-
out Wong’s films (Bordwell 2000: 277). Wong prominently featured this
unusual combination of the two techniques in his directorial debut, As
Tears Go By (Wong gok ka moon, 1988). Wong’s use of the method has
established a visual motif that comments on the relationship between love
and time. In As Tears Go By, Wong employs the pairing of techniques dur-
ing moments of heightened violence and romantic embrace, an effect that
obscures legibility in these affectively charged moments. Gary Bettison
considers the tension between legibility and illegibility to be an aesthetic
of disturbance at the heart of Wong Kar-Wai’s cinematic style (Bettison
P. Sullivan ()
University of Rochester, Rochester, NY, USA
UNDERCRANKING
Typically, shooting and projection speed are in a one-to-one relationship
in order to represent cinematic events in a duration and movement that
matches their profilmic counterpart. Any alteration to this relationship
between shooting and projection speed changes the temporality, duration,
and movement of an event depicted on screen from its offscreen counter-
part. If the projection speed is lower than the shooting speed, the diegesis
of the film appears slowed down, creating slow motion. If the projection
is higher than the shooting speed, the diegesis of the film appears sped
up, creating fast motion. In the era of manual camera, cinematographers
achieved fast motion by undercranking the camera. This has led to fast
motion regularly being referred to as undercranking.
Undercranking reduces the number of frames capturing the event in
front of the camera. Generally, the undercranked footage is projected
at the standard 24 fps. Thus, undercranking yields temporal accelera-
tion. This acceleration compresses the duration of the cinematic event.
This effect of undercranking becomes most visible in the technological
limits of the technique, time-lapse photography, which functions pre-
dominately as a temporal ellipse in narrative cinema. In compressing the
duration, undercranking breaks from the verisimilitude cinema main-
tains toward “real life.” By temporally varying from its profilmic coun-
terpart, undercranked footage draws the spectator’s attention toward
time. While cinema has always been fascinated and predicated on move-
ment, movement and, by extension, time become the focus of under-
cranked footage.
UNDERCRANKING AND STEP-PRINTING IN WONG KAR-WAI’S FILMOGRAPHY 237
STEP-PRINTING
In contrast to undercranking, which draws the spectator’s attention to
movement, step-printing highlights the cinema’s foundation on the still
image. Step-printing duplicates a single frame. Predominately in narrative
cinema, filmmakers use step-printing to create freeze frames, the aesthetic
limit of the technique. Whether creating a freeze frame or duplicating a
single frame only once, step-printing extends the duration of the cinematic
event beyond that of its profilmic counterpart. Momentary as it is, move-
ment drains from the image.
While step-printing drains visual movement within the diegesis of
the film, the projected image still relies on the continual forward move-
ment of the cinematic apparatus; that is, it is only through the relentless
movement of the projector that the cinematic image remains on screen.
At the level of the mechanical apparatus, movement persists, though its
visual counterpart stops. When step-printing begins, the temporality of
the apparatus and diegesis begin to diverge. The longer the duration of
the step-printing, the greater the discrepancy between the temporalities
becomes. This divergence of cinematic temporalities serves as a method
to unhinge and destabilize the spectator from the film. By unhinge and
destabilize, I mean that the spectator becomes aware of the act of recep-
tion, aware that he is watching a movie.
While discussing the inappropriateness of defining cinema by the
instant, Mary Ann Doane alludes to the ability of step-printing to high-
light the act of reception:
Temporality is one of the signifying materials of the cinema, a part of its expe-
rience for the spectator. However, there is a sense in which the very concept
of the instant is inappropriate for defining the cinema, which always deals with
extensive duration. Even the shortest shot traces a process in time, and a freeze
frame dictated the duration of its own reception. The instant, properly speak-
ing, belongs to photography and to the individual film frame, which is never
seen as such by the spectator. A single shot one viably produces the effect of
temporal continuity and, hence, of “real time” (Doane 2002: 183–184).
Extending on what Doane said about the freeze frame, I argue that every
moment in cinema defines its duration of reception. The freeze frame, how-
ever, draws attention to its duration of reception. As the cinematic technique
underpinning the freeze frame, the same can be said of step-printing; that is,
238 P. SULLIVAN
wait under an awning outside of the apartment building to avoid the rain.
Within the film, this ordinary act of waiting to escape the rain serves as a
moment that illustrates the waiting that Chow and Su undergo through-
out the course of the film. Wong reinforces the event of waiting through
the use of step-printing during this scene. Therefore, step-printing drains
the movement of the image. This motionlessness created through step-
printing mirrors the stillness associated with waiting, the lingering of time.
For undercranking, the moment of waiting comes when Mr. Chow
and Su must wait, again trapped by the rain, at the noodle shop near their
apartment. Against the bustling backdrop of restaurant staff and patrons,
Chow and Su linger around the café, never engaging one another in con-
versation. Segments of undercranked footage are inserted into this scene.
Both characters act in slow motion. Thus, when filmed in undercranking,
Chow and Su’s movements appear to be at a speed that approximates
normal movement. The motion of their movements, however, appears
unnatural and haunting, with leaps and jerks amidst smooth bodily action.
While Chow and Su’s motions estimate the everyday movement, the
surrounding environment of the café appears as the exaggerated move-
ment of an undercranked footage. Again, as we have seen in Fallen Angels,
temporality becomes a way to separate the central pair from the rest of the
world. Whereas He’s love of Charlie alters his perception of time, waiting
motivates Chow and Su’s separation from the world. Their time lingers, for
they are stuck while the rest of the world continues to rush by. The staff
continues to make and serve food. The patrons continue to eat. The dis-
tinction created between the internal temporality of Chow and Su and that
of the rest of the world, which Wong achieves through undercranking and
acting. This style visually echoes the motif of waiting he creates throughout
the story: Chow and Su waiting on their spouses, the pair waiting at the
noodle shop and in Mr. Chow’s room, and Mr. Chow waiting at the hotel.
Wong places waiting as a central dimension of Chow and Su’s romance.
Through this waiting, Wong intimately links time and love, a connection
he will continue in the sequel to In the Mood for Love, 2046 (2004).
For 2046, Wong returns to the combination of undercranking and
step-printing. The film follows Mr. Chow through a series of relationships
during his stay at a hotel room, 2047. He has returned to Hong Kong
from Singapore with the help of a different Su Li-zhen (Gong Li), also
called Black Spider, a celebrated gambler. During their time together in
Singapore, Chow and Black Spider become romantically involved, but the
relationship does not last as Chow returns to Hong Kong and Black Spider
UNDERCRANKING AND STEP-PRINTING IN WONG KAR-WAI’S FILMOGRAPHY 245
NOTE
1. In Planet Hong Kong, Bordwell notes Wong’s use of romance to
address themes about time. While Bordwell seems to predominately
locate representations of this theme in Wong’s film’s mise-en-scène,
I am suggesting that the combination of undercranking and step-
printing can be read as an expression of time and love.
BIBLIOGRAPHY
Bettinson, Gary. 2015. The sensuous cinema of Wong Kar-Wai: Film poetics and the
aesthetic of disturbance. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Bordwell, David. 2000. Planet Hong Kong popular cinema and the art of enter-
tainment. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Doane, Mary Ann. 2002. The emergence of cinematic time: Modernity, contingency,
the archive. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gunning, Tom. 2004. ‘Now you see it, Now you don’t’: The temporality of the
cinema of attractions. In The silent cinema reader, ed. Lee Grieveson and Peter
Kramer, 41–50. New York: Routledge.
CHAPTER 14
Michael A. Mikita
INTRODUCTION
This chapter examines critically Nikhil Advani’s popular film, Chandni
Chowk to China (2009). Despite being critically panned upon its release,
the film’s preoccupation with the intersections between the two great
cinematic epistemes of Asia—at all levels of production and visual nar-
rative—situates it at the locus of an inter-Asian filmic discourse and
centralizes it within the cinematic grammar of Bollywood’s gaze in the
direction of China. Similarly, the film’s fusion of Bollywood music and
dance with Hong Kong martial arts unites the twin paragons of global
cinema, enabling a reading of the film that engages with these narrative
trajectories. Chandni Chowk to China is shown to rely heavily upon self
and intra-Orientalisms in its construction of its imagined China, mobi-
lizing tropes common to the West to do so. Unpacking these notional
configurations of China as manifested in the film, this chapter draws
on the insight of Slavoj Žižek (2004) about a functional difference
between cinematic narrative and texture to investigate the filmic subtext
For both Japan and India, it is impossible to signify China through any
framework not mediated by the West, and it is also impossible to find a sense
of self-approval outside of this Western-centric framework. The image of
China formed in the imaginary of the Indian and Japanese mind is not only
referential to the bi-directionality of cultural relations between China and
themselves, but is moreover referential to the three-pronged relationship
between the image of the Asian nation of itself, of China, and of Western
Modernity. In this tripartite arrangement, Western Modernity has the
breadth and power to enforce what is described anon as “intra-Orientalism,”
wherein which Asian nations measure their own “Oriental” self-identity
through the vision of other Oriental bodies within the Western imaginary,
vis-à-vis their own position measured against the Other Oriental body. Intra-
Orientialism shapes the vision of China held by the other Eastern nations,
and causes it to become a reproduction of Western motifs. Eastern or Asian
nations cannot go beyond Western modernity as the premise, orientation,
and method of the construction of their image of China, because of the role
inter-Orientalism plays in the establishment of this imaginary (Zhou 2009).
film to Chinese sites and subjects are more greatly likened to the Western
referents rather than they are to the Chinese subjects they are intended to
represent.
In furtherance of this insistence upon representing a thoroughly
Western vision of its (ostensibly Indian vision of) China, Chandni Chowk
to China invites and, frequently, insists upon comparisons with the work
of American director Quentin Tarantino, and most specifically with his
foray into inter-Asiatic discourse in the diptych film Kill Bill. Overt links
to the Kill Bill films abound, from the casting of Gordon Liu as the pri-
mary antagonist Hojo to the music video conclusion featuring (white)
women clad in yellow jumpsuits in emulation of Uma Thurman’s role
as The Bride, but there are other subtle motions in the direction of an
underlying effort to replicate Kill Bill’s hyper-hybridity and intercul-
tural mishmash scattered throughout the film. A protracted fight scene
between Hojo’s henchman Joey and the united pair of Sidhu and Chang
takes place in a restaurant made to resemble the Tokyo nightclub of Kill
Bill’s climax battle between The Bride and the Crazy 88s, and similarly
reflecting a visual motif of artificial, Orientalist spaces conjured of a con-
stituent China. Chandni Chowk to China’s Tarantino homages continue
in the transformative training sequence, as Sidhu, under Chang’s tute-
lage, struggles to prepare his body and mind for the anticipated con-
flict with Hojo. This sequence is replete with the normative motions
common to any action training sequence, with its montages and upbeat
soundtrack, and yet it places as its locus of physical self-improvement the
torturously repetitive gestures of rolling and hitting, much akin to those
used by Gordon Liu’s character to teach Kill Bill’s Bride, a meta reflec-
tion on the kung fu trope. These referential engagements with a popular
Western text viewing the adoption of a foreigner by a Chinese as their
master and trainer entangles the notions of a constructed Chinese master
as imagined by the West and by the Indian; the modalities of an Indian
imaginary of being Sinicized through a racialized training and philoso-
phizing (“Fear not 1,000 moves practiced once, fear the single move
practiced 1,000 times,” which Chang tells his pupil is “an old Shaolin
saying,” is internalized and employed by Sidhu to defeat Hojo) are mani-
festly correlated at the same mimetic sites as their Western counterparts.
Here, the Bollywood vision of the Chinese master enrolling the non-
Chinese pupil under his tutelage to defeat a Chinese adversary at the
same time as he woos the (police) chief ’s daughter directly echoes the
normalized Hollywood one.4
MIRRORING ALTERITY: THE IMAGINARY CHINA AND THE COMEDIC SELF... 253
opening scene is set in the past, when the Wall is shown in its state of
actively being used as a defensive barricade and brought into nomi-
nation as being an edifice erected to “protect the land”; the Wall is
later reworked into being “just for tourists,” reconstituting its formal
grammar. The Wall itself is figured as being transformational, as having
multiple modes or states of constituency. When shown to be a protec-
tor of the land, it is adding the original, Chinese Liu Sheng in that
task, defending attacks from adversaries and consecrating it with his
resistance as the edge of China, the barrier beyond which China ceases
to be. This representation is reinforced when, after Hojo defeats Sidhu,
he gives orders for him to be thrown out of China; this is not accom-
plished by putting him on a plane or revoking his visa, but by physically
casting him from off the Great Wall. The prefiguring of the Great Wall
as a physical stand-in for a space of excision from China is fully real-
ized as the Wall is also seen to be the site of the theft of Suzy from her
father and mother by Hojo and his lieutenant as Chang battles Hojo on
the Wall. As his daughter is stolen, Chang is himself cast off the Wall
to fall into the neither region beyond, to spend the next decades as a
beggar who had forgotten the memory of his family. Later, as Sidhu
trains in preparation to challenge Hojo, he runs up the Wall, stands
upon it to contemplate his efforts and even bounds over the side in
stride, shouting victoriously in accomplishment. A contrived ceremony
is held by the villagers at the base of the Great Wall, at what is described
by them to Sidhu as a marker indicating the place where Liu Sheng
died (the marker actually merely identifies the Great Wall as being a
Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level),
even as a slapstick chase of the confused Cheng twins takes place on
the Wall above. This chase scene serendipitously brings all of the char-
acters together for the first time, even though many of them do not
knowingly interact. As a unifying thematic concept and visual edifier
connecting narrative themes, the Great Wall is called upon throughout
the text to lend prominence and meaning to scenes and events. The
Bollywood imaginary of the Great Wall as navigated by Chandni Chowk
to China revolves around its status as an executor of territoriality, a bar-
rier for and guidepost to entry into China, and as it serves to welcome
Sidhu into Chineseness after he masters kung fu. The Great Wall serves
as a backdrop to all the film’s narrative-level events, at the same time
that the filmic texture level also negotiates with the modalities of the
MIRRORING ALTERITY: THE IMAGINARY CHINA AND THE COMEDIC SELF... 255
Wall, as a space where the self and the other interact in the contested
bodies of characters who serve as alternating structural placeholders for
racial subjectivities in the film.
initial appearance (introduced kicking Sidhu comically high into the air), is
never able to redirect Sidhu’s profligate nature in Chandni Chowk, despite
his many efforts to do so. It is only through the reconstructive grammars
he erects around “Liu Sheng-as-becoming” that enact the desired changes
within. Sidhu’s embodiment of his Liu Sheng ideal, however constructed
or contrived it might be, and subject itself to critical inquiry, is marked
as well by a sartorial shift as he attires himself in the Chinese changshan
jacket for the remainder of the film. Sidhu’s assumption of a Sinicized-
self coordinates with a path of self-discovery that comes in the form of a
vision of his slain paternal figure, Dada, who comes to remind him of the
lessons he had garnered over the course of the film. His Dada encourages
him to know his true self, forcing him to recall the philosophy imparted
upon him by his paternal stand-in, Chang, and enabling him to synthesize
the lessons he had acquired from his kung fu training with the experience
garnered from a lifetime as a chef in India. Sidhu’s transformation from
an obstreperous nuisance into a kung fu folk hero is narrated as being
born of his ability to internalize this amalgam of Indian and Chinese pop
philosophy as his filmic trajectory inculcates the dual constructs of self
he embodies. As Sidhu’s subjective agency becomes incorporative of his
constructed Liu Sheng, the appellation “from Chandni Chowk to China”
becomes less a locative maneuver as an ideological one, as much as it is a
delocalizing gesture as an internationalizing one.
As with Sidhu’s internalized divide with a racial doppelgänger in his
Liu Sheng, the twin characters of Suzy and Sakhi replicate this patterning
at the same time that they externalize the intended parallelism. In doing
so, they embody two modalities of the film’s imagined hybridity that also
serves as commentary on racial authenticity. Here, one actress plays two
roles as Chindian twins: Sakhi, raised by her Indian mother after her father
Chang disappears on their excursion to the Great Wall as an infant, who
later becomes the Indian spokesperson for an electronics company, Tele-
Shopping Media, and Suzy, stolen from her parents by her father’s adver-
sary, Hojo, who raises her to serve as an assassin and contraband mule in
dark about her past. In the dual bodies of Sakhi and Suzy, Chandni Chowk
to China intuitively transliterates the ontological problem of hybridity by
bifurcating its modalities into two physical bodies and articulating them
along the film’s topology of racial difference. Sakhi and Suzy are twin sisters,
yet the film’s narrative articulates difference in the way they are represented.
Suzy is as subaltern as is Sakhi, their sites of difference united by their
mutual alterity in the face of the Other-other. Sakhi, onomastically identi-
MIRRORING ALTERITY: THE IMAGINARY CHINA AND THE COMEDIC SELF... 257
fied as the more Indic of the two, is introduced to the viewer through an
advertisement for TSM’s product Dancemaster G9, a pair of anklets which
promise the wearer the ability to dance in a variety of ways, advertised as
“Bhangra to Beyonce,” showing a split screen of Sakhi dancing in a tradi-
tional lehenga choli, and later showing her wearing other Indian garments
and marked with a bindi. While Sakhi’s Indianness is never overtly repre-
sented in this advertisement as shown elsewhere in the film, she is nonethe-
less sartorially marked early as the film unfolds. Suzy is similarly marked by
her implied Chineseness in a cosmetic, rather than vestmental, way with her
exoticized eye makeup, a darker shade of hair, fairer complexion and bangs.
Suzy and Sakhi’s physical markings are revelatory of how these notional
hybridities are circumscribed as this identificatory cleft is rendered material
though their bifurcated racial experiences. As the film progresses to this
end, Suzy and Sakhi find their lives following parallel, if mirrored, narrative
strands, with Sakhi and Suzy being subjected to similar physically comic
engagements with Sidhu and Chopstick. As Sakhi follows Sidhu to prove
her innocence from a crime committed by Suzy, she continues to chase him
at the behest of her father; their paired encounters with Sidhu and common
fates in the closet continue the symmetric thrust. On the one hand, Sakhi
represents the film’s construct of normative identification, performing the
role of self and subject as imagined to be relational to a viewer, imparting to
her a crucial narrativized agency; on the other, Suzy presents an ontology
of otherness, an inscrutability constructed out of a misrecognition of self
and a narrativized incapacity to bring her subjectivity into vocalization.. As
Jared Sexton notes of the importance of mixture in constructing notions
of race, “Racial differences are elaborated out of the tableau of mixture;
they depend on it for their articulation, their social existence, however tenu-
ous and provisional. Hybridity … serves as the support of difference rather
than its antithesis or, in another vein, its source of deconstruction” (Sexton
2008: 34). In this reading, the Chindian is important to the construction of
being either Chinese or Indian. Suzy and Sakhi’s split racial identities under-
score the visual language of unintelligibility underwriting the film as its now
regularized recapitulations to firmly established Western tropes uproot the
Sinicized Indian even as it supplants the Sinicized hybrid. Sidhu’s trans-
formative subjectification of Chang’s teaching, the village’s need of his aid
and Sakhi’s desire for him are radically reworked in Suzy’s transformational
reunification with her unknown father. Suzy’s path to unearthing an Indian
subjectivity, though divesting from an imposed Sinic identity, relies upon
her rejection of the structural lackey in her adopted father, realigning the
258 M.A. MIKITA
topological conduit in the narrative’s favor. It is through the use of this tex-
tual patterning linking Suzy and Sakhi that their bifurcated structures find
a narrative coherence.
It is this narrative coherence, mobilized at an ideological level,
which motivates the other mirrored and hybridized Chindian character,
Chopstick, whose own narrative tensions between a manufactured identity
and an occluded subjectivity compose his character’s fraught tendencies.
Chopstick is introduced immediately following the opening credits, pro-
viding a closure to Sidhu’s syncretic search for a sacerdotal solution to
his woes. Chopstick’s rejoinder here was one of fusion, uniting Chinese
and Indian geomantic traditions, proclaiming himself to be the only Fung
Shastra master in the world, and a master of feng shui and vastu shastra.
Chopstick’s twinning of Asian schools of thought positions himself within
the narrative as the conjoiner of divergent conceptual strands, an inter-
mediary between one and the other. His temple is perched on a rooftop,
with only a gating fencing him off from the Delhi skyline, situating his
own space above the other consulted gurus, as well as placing him within
an entirely urban setting. In a manner much akin to Suzy, Chopstick is
sartorially and cosmetically marked by his Chineseness, with a Fu Manchu
beard, his hair worn in a top knot with two curly extensions hanging from
the sides and him never seen wearing anything other than symptomatically
Chinese dress. Chopstick’s ability to understand Chinese puts him in the
position of having to translate for the two villagers who believe Sidhu to
be a reincarnation of Liu Sheng, but rather than informing Sidhu that
the men want him to fight for their village, he misleads Sidhu into think-
ing that they have come because he had once been a great Chinese king
and not mentioning the threat. Chopstick is entreated to do so, how-
ever, only after pausing to listen to the conversation between his shoulder
angel and his shoulder devil, each urging him in one direction or another.
Importantly, here, his shoulder angel is seen wearing a white sherwani,
iconically linking him to the Indian half, at the same time as his shoulder
devil is dressed in red Imperial Chinese robes emblazoned with a dragon.
These racially bifurcated figures return over the course of the film when
Chopstick faces a moral dilemma, each time the Indian angel imploring
him to make the decision to aid Sidhu while the Chinese devil urges com-
plicity with the villain. Here again, the film articulates a divided hybridity
that locates the Chinese half in the position of the dishonest while depict-
ing the Indian half in the position of the audience-centered conscience. As
Chopstick’s betrayal of Sidhu gives way to the death of Dada, Chopstick
MIRRORING ALTERITY: THE IMAGINARY CHINA AND THE COMEDIC SELF... 259
tries to make amends to Sidhu by joining Hojo’s gang and feeding infor-
mation to Sakhi and Chang, rehabilitating himself through his actions and
regaining some narrative agency. His hybridity enables him access to both
Chandni Chowk and China, spaces, which have this kind of permeability
between them to no other character, save perhaps Chang. Chopstick is
shown to be fully intelligible to both poles, constituting a notion of a
self in conversation with both spaces simultaneously and yet neither fully
trusted by nor imbricated within either. Here, the mutual disjuncture
becomes a reflective absence, one identity engaging with the other under
the guise of difference. His twinned identities, as manifested in his Indian
conscience and his Chinese temptation, are never as fully divided as his
gestures toward betrayal would have others believe, resting instead on his
capitulated grammar of “Indian noodles and Chinese curry.”
by this peripeteia in the reflection of the cinematic gaze onto the produc-
ing self rather than the visualized other. In this film, the comedic other
emerges in the form of the Indian protagonist, whose antics serve as the
source of laughs rather than those of the Chinese. This is a marked contrast
from normative modes of Western cinema, wherein the Orientalized other
is mobilized for laughs in examples spanning the corpus, from Charlie
Chan to Long Duk Dong. This trend has not abated, as seen in the come-
dic construction of Chon Wang in Shanghai Knights or Inspector Lee in
Rush Hour, both of which employ Jackie Chan as sidekick largely so he
might be made fun of. This reconstruction on the gaze notionally posi-
tions the joke at the site of the I/eye, the liminal self. It is the lacuna of
the joke of the Chinaman that situates the sanctification of kung fu in a
uniquely Indic light. Kung fu becomes the praxis for an identificatory sub-
jectification, the site of the film’s notion of ultimate becoming.
NOTES
1. This chapter draws on the insights of Ward Churchill (February 25,
2002) to define globalization as “a structural interlock between state
and corporation that allows for the consolidation of a power block
that is capable of projecting itself upon the world, exporting itself in
terms of an order or hierarchy that works to the detriment of all it
encounters for the benefit of those that organized it in the first place.”
2. The physical absence of whiteness does not diminish its ideological
presence (Fanon 1994).
3. As Sean M. Tierney (2006) states, “In each film, the protagonist’s
ethnicity is questioned as an inhibition but found to be irrelevant. It
is the position of the present study that these films are beneficially
understood through a theoretical framework of strategic rhetoric of
whiteness expressed in four common themes: The supraethnic via-
bility of whiteness, the necessary defeat of Asians, the disallowance
of anti-White sentiment, and the presence of at least one helpful
and/or generous Asian cohort.”
4. From Kickboxer (1989, Mark DiSalle and David Worth) to The
Karate Kid, Part II (1986, John Avildsen), the trope of a mostly
White martial arts student who ends up with his master’s attractive
female relative is a familiar one to Hollywood.
5. Adopting the reading of Frank B. Wilderson III (2008: 107), “Black
Skin, White Masks is attentive to the subject’s structural positional-
ity. This is the level of subjectivity that bears most essentially on
MIRRORING ALTERITY: THE IMAGINARY CHINA AND THE COMEDIC SELF... 263
BIBLIOGRAPHY
Barthes, Roland. 1973. Mythologies. London: Paladin.
Chaudhary, Nandita. 2003. Speaking the self into becoming? Culture and
Psychology 9(4): 471–486.
Churchill, Ward. 2002, February 23. Episode 93: Meet the new boss, same as the
old boss: Globalization, genocide, and resistance. Retrieved on July 4, 2015
from http://www.unwelcomeguests.net/093_-_Meet_the_New_Boss_Same_
as_the_Old_Boss_%28Ward_Churchill_on_Colonialism_and_Globalization%29
Fallows, James. 2007, July 1. China makes, the world takes. Atlantic Monthly.
Retrieved on July 4, 2015 from http://www.theatlantic.com/magazine/
archive/2007/07/china-makes-the-world-takes/305987/
Fanon, Frantz. 1994. Black skin, white masks. New York: Grove.
Haddad, Mona. 2007. Trade integration in East Asia: The role of China and pro-
duction networks. World Bank Policy Research working paper, No. 4160.
Retrieved on July 4, 2015 from http://elibrary.worldbank.org/content/
workingpaper/10.1596/1813-9450-4160
Kärjä, Antti-Ville. 2011. Ridiculing rap, funlandizing Finns? Humour and parody
as strategies of securing the other in popular music. In Migrating music, ed.
Jason Toynbee and Byron Dueck. New York: Routledge.
Ma, Sheng Mei. 2004, December. A touch of yellow in film noir. Paper presented
at the 2004 Modern Language Association Convention. Retrieved on July 4,
2015 from http://www.case.edu/affil/sce/Texts_2004/Sheng-mei-ma-
mla2004.htm
Marchetti, Gina. 1994. Romance and the “yellow peril”: Race, sex, and discursive
strategies in Hollywood fiction. Berkeley: University of California Press.
Punathambekar, Aswin. 2005. Bollywood in the Indian-American diaspora.
Mediating a transitive logic of cultural citizenship. International Journal of
Cultural Studies 8(2): 151–173.
264 M.A. MIKITA
Sexton, Jared. 2008. Amalgamation schemes: Antiblackness and the critique of mul-
tiracialism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Tan, Chung. 2009. Historical Chindian paradigm: Inter-cultural transfusion and
solidification. China Report 45(3): 187–212.
Tierney, Sean M. 2006. Themes of Whiteness in Bulletproof Monk, Kill Bill, and
the Last Samurai. Journal of Communication 56(3): 607–624.
Wilderson III, Frank B. 2008. Biko and the Problematic of Presence. In Biko lives!
contesting the legacies of Steve Biko, ed. Andile Mingxitama, Amanda Alexander,
and Nigel Gibson, 95–114. New York: Palgrave Macmillan.
Zhou, Ning. 2009. Kua wenhua xingxiangxue di ‘Dongfang hua’ wenti [The
question of orientalization in cross-cultural phenomenology]. Fujian Luntan
[Fujian Tribune: The humanities and social sciences bimonthly] (4): 27–32.
Žižek, Slavoj. 2004. The ongoing ‘soft revolution’. Critical Inquiry 30(2):
292–323.
CHAPTER 15
Lauren Gorfinkel and Xuezhong Su
INTRODUCTION
To date, there has been significant discussion on the desire of the
People’s Republic of China (PRC) to “go global” and to see Chinese
films and television channels and other cultural products become com-
petitive in the international market (Zhu 2010: 207). One of the key
aims of this “going out” policy is “to present China’s voice globally”
and to portray a positive image of China against the many negative views
in the Western media (Zhu 2012: 169, 182). However, there has been
limited empirical analysis of how Chinese films are being promoted to
Western/foreign audiences. This chapter addresses this gap by examin-
ing how China’s globally oriented television media is being drawn upon
L. Gorfinkel ()
Macquarie University, Sydney, NSW, Australia
X. Su
China Research Centre, University of Technology Sydney,
Sydney, NSW, Australia
as one means of promoting Chinese films, and analyzes how China does
so in the context of the global cross-promotion and soft power push of
its various media outlets.
More specifically, this chapter examines the promotion of Hong Kong
films, filmmakers, and stars, as well as discussions of Hong Kong–Mainland
coproductions, successes of Chinese films in international film festivals,
and box-office revenues on CCTV’s English-language programs. Through
the analysis of transcripts of CCTV’s broadcast, online documentaries, and
cultural news reports about Hong Kong movies, directors, actors, joint
productions, and film festivals between 2008 and 2013, it addresses such
key questions as: How is CCTV attempting to appeal to international
audiences in its framing of Hong Kong in film-related reports? What do
CCTV’s reports around Hong Kong–Mainland film cooperation suggest
about China’s global ambitions? How are state-sanctioned Chinese films
and television stations supporting each other in China’s push for global
cultural recognition? To what extent does Hong Kong play a special
role in bridging the gap between Mainland China and the West in film
promotion?
The chapter argues that the Mainland is overwhelmingly represented as
a savior of the Hong Kong/Chinese film industry and as being at the cen-
ter point for a new culturally flourishing China-centered era. The narrative
of Chinese films also fits within a larger story of China’s increasing eco-
nomic growth and global competitiveness. Whether the related messages
actually appeal to foreigners, however, is questionable given an underlying
tension between discussing the film industry in a way that focuses on the
crossing of cultural boundaries, which may appeal more to an interna-
tional audience, versus the need to promote “China’s view” in line with
the nationalist sentiments of domestic audiences.
As Stanley Rosen (2010) explains, however, the fact that films are
blockbusters in China does not necessarily mean foreigners will rush
to see them. On the one hand, foreign-language films in general tend
to attract very limited audiences, particularly in the target market the
USA—although Chinese films have done well in the global market com-
pared with other non-English-language films (Zhu and Rosen 2010: 8).
A second problem is that foreign audiences tend to read politics into
Chinese films and may be more likely to appreciate films that are explic-
itly antigovernment or banned in China as opposed to mainstream films
that are sanctioned within the state-controlled system. Foreign audiences
also tend not to appreciate films unless they correspond to a particular
perception of China. Films set in the countryside or during a certain
dynastic period are much better accepted than Chinese films about con-
temporary urban life (Rosen 2010: 52–54). One of the main problems
for appealing to international audiences is that many of the preferred
blockbusters that are sent overseas tend to be “hyper-nationalist” in
tone and fail to “compete against the wide world of glittering escapist
entertainment” (Zhu and Nakajima 2010: 32). They “do little to pro-
mote Chinese soft power abroad” (Rosen n.d.). In fact, as Rosen (2011)
argues, Chinese-themed Hollywood films have a much better chance of
having a positive effect on China’s international image than China’s self-
produced films. The major challenge for the Chinese film industry is to
meet the apparently contradictory goals of “making the industry com-
petitive in globalized markets while also maintaining the state’s grip on
culture” (Zhu and Nakajima 2010: 33).
China Central Television’s (CCTV) global arm attempts to play a key role in
promoting Chinese films to international viewers through its various plat-
forms, including CCTV-News (CCTV’s 24-hour English-language news
channel),1 CCTV-Documentary (CCTV’s English-language documen-
tary channel),2 and CCTV.com (the English section of the comprehensive,
multilingual China Network Television website CNTV.cn). An impor-
tant English-language program that promotes Chinese films on CCTV-
News is Culture Express,3 which started broadcasting in the early 2000s.
Culture Express is a fast-paced, upbeat, and colorful infotainment-style
show that includes the promotion of event movies marketed as must-
HONG KONG, FILMS, AND THE BUILDING OF CHINA’S SOFT POWER:... 269
see blockbusters. It tries to create a “buzz” around the movies, star appeal,
special effects, and films with large budgets and high-tech special effects.
As with the adoption of Hollywood techniques in Chinese films, CCTV
is aiming to make its style more attractive and persuasive (Zhu 2012:
174). The program offers snippets of trendy cultural news that targets a
youth audience with relatively young hosts, many of whom are non-PRC
nationals. Starting in 2003, Culture Express was actually the first CCTV-
news program, along with Biz China, to feature non-PRC nationals as
hosts (Jirik 2008: 220), an approach designed to appeal to foreign view-
ers. Culture Express, which also has an online presence, is divided into
seven segments, including The List, which provides insights into the lives
of artists; Spotlight, which reports on current cultural events in China;
Interview, involving interviews with famous performers and artists; and
24/7, which reports on cultural and entertainment events around the
globe. Many of these segments promote films, actors, actresses, and direc-
tors from Hong Kong.
To draw insights on CCTV’s framing of the role of Hong Kong in the
Chinese film industry, for this study, we draw on Culture Express segments
as well as “Hong Kong—10 Years On,” an eight-part series, which was first
been broadcast in 2007, re-broadcast on CCTV-Documentary in 2011,
and continued to be available on demand via the CCTV-Documentary
website at the time of writing in 2013.4 We consulted news reports on the
Hong Kong film industry that appeared in keyword searches on CCTV.
com and CCTV.cn, including transcripts of all CCTV reports about the
Hong Kong film industry from 2008 to early 2013 that include online
formats of the aforementioned programs. We were curious to find out
the extent to which the “Hong Kong” brand was being used as a hook to
appeal to English-speaking audiences.
CCTV is China’s largest and only centrally administered television
network and maintains a leading market position at home. Of all Chinese
television stations, CCTV is the key network with permission to expand
its presence globally as part of China’s push for international influence
(Curtin 2010: 269). It has a special role in advocating China’s culture
overseas in such a way that supports the goals of the propaganda min-
istry (Zhu 2012: 169–171). More specifically, CCTV-News has a remit
to contribute to providing “wider perspectives in the global informa-
tion flow” with “a special focus on China” as well as “events taking place
in Asia and all developing countries.” It promotes itself as providing
international audiences with “a window into understanding China” as
270 L. GORFINKEL AND X. SU
Historically, Hong Kong has had the most globally influential film indus-
try in Asia (Rosen n.d.: 16). Hong Kong’s film industry boomed dur-
ing the 1970s and 1980s, and gained a great following in Chinese and
Western contexts, with particularly strong interest among Taiwanese,
Southeast Asian, and overseas Chinese audiences. Hong Kong’s produc-
ers, many of whom had experience in the USA and Europe, had a high
degree of freedom of creative expression. Its films were well-marketed,
with Hong Kong’s kung fu and action films known for breaking through
cultural barriers. The success of Hong Kong films was in marked contrast
to films from the Mainland, which seemed to lack creativity and appeal
outside of China (Bishop 1985: 64–69). It would therefore make sense
for China to attempt to attract international audiences through draw-
ing on the Hong Kong brand that has been built up and appreciated by
global audiences over time.
272 L. GORFINKEL AND X. SU
However, the Hong Kong film industry has faced significance challenges
since the 1980s. During the 1980s, restrictions were placed on access into
Southeast Asian countries that were developing their own film industries,
while heavy censorship restricted access into Taiwan (Ibid.). The end of
British colonialism in 1997 led to many anxieties, which resulted in a rapid
decline of the quality of film production (Curtin 2010: 268). In the late
1990s, many of Hong Kong’s talented producers, directors, and actors
moved abroad (Curtin 2010: 268; Hu 2006: 410). Due to ambiguities in
the censorship policy, a culture of self-censorship developed, which alien-
ated moviegoers in Hong Kong, Singapore, and Malaysia. Audiences and
investors became disillusioned with the output of the Hong Kong film
industry, which produced a large number of low-grade products (Curtin
2010: 268). The Asian financial crisis in 1998 also affected the quality of
output (He 2010). With a loss of revenue and reputation, producers had
a choice of either focusing on the very small Hong Kong market or coop-
erating with the Mainland media organizations to create films that con-
formed to the wishes of Chinese official censors. Many filmmakers turned
to the Mainland market for survival (Curtin 2010: 269; He 2010). The
Close Economic Partnership Arrangement (CEPA) came into effect in
2004, under which Hong Kong filmmakers sought and gained unprec-
edented access to the Mainland market and no longer had to face the same
restrictions as foreign filmmakers.
As a Special Administrative Region under the “one country, two systems”
policy, Hong Kong straddles a boundary between the foreign “other” and
the Chinese mainstream self, being both integrated into and separated from
Mainland China. The city also maintains a unique identity at the cultural
crossroads between China and the West. The increasingly intense collabo-
rations between filmmakers and actors from across the Chinese-speaking
world, particularly since 2004, has meant that the classification of films and
actors as either “Hong Kong” or (Mainland) “China” has also become
blurred (Berry 2010: 118–119). In this chapter, we hypothesize that such a
distinction may be milked to strategic effect by China’s state media to create
both a “softer” and a “stronger” image of China’s influence. Globally well-
known stars from Hong Kong like Jackie Chan may be drawn on to attract
international audiences, while reports as a whole may be geared toward dis-
seminating messages of China’s ever-creative and attractive culture industry.
While Hong Kong films may have historically had less of a political
image than those made in the Mainland, the intense collaborations and,
indeed, reliance of the Hong Kong film industry on the Mainland may
HONG KONG, FILMS, AND THE BUILDING OF CHINA’S SOFT POWER:... 273
have also impacted on the Hong Kong brand image. Under CEPA, the
Hong Kong–Mainland joint productions face the same censorship rules as
other Mainland films, which no doubt has an impact on the interpretation
of those films abroad. The intense focus of Hong Kong filmmakers on the
Mainland market may also have an impact on the appeal to international
audiences of Hong Kong–Mainland joint production blockbusters, with
80 % of Hong Kong films being made with the Mainland market in mind
(Zhu and Rosen 2010: 5). Private financing from Hong Kong as well as
the Mainland is being used to back Chinese blockbusters in order to com-
pete with Hollywood, which still dominates box-office sales in Mainland
China (Hao 2013: 16–17). Yet, ironically, and as intimated above, in the
attempt to “counter and pre-empt Hollywood,” global competition from
Hollywood has led to a “vigorous” process of the “re-nationalization”
of the Chinese film industry (Yeh and Davis 2008: 48). In other words,
Hong Kong film-makers and actors are also involved in making films that
glorify China. It is doubtful that highly nationalistic films, whether made
with the direction of Mainland or Hong Kong filmmakers, would appeal
to large numbers of foreign English-speaking audiences.
We now turn to an analysis of how CCTV’s English-language cultural
news programs have framed, promoted, and discussed issues surrounding
Hong Kong and Chinese films, directors, actors, joint productions, film
festivals, and awards ceremonies between 2008 and early 2013 to obtain a
deeper sense of how Hong Kong/Chinese films are being used as part of
China’s global cultural outreach. We assume that the written and audio-
visual texts produced by CCTV journalists reflect, to a large extent, the
social and political constraints within the state-controlled television media.
The findings thus provide insights into the political thinking of the central
government about the key messages it wishes to relay to international
audiences via cultural programming about the role of Hong Kong and
China’s soft power ambitions.
their desire and financial ability to travel to Hong Kong and see the glam-
our of the place, with which they have become acquainted through watch-
ing Hong Kong films. The documentary “Hong Kong, 10 Years On”
describes how Hong Kong’s own Avenue of Stars was set up to cater to
Mainland tourists. China’s media power is thus demonstrated by virtue of
its market size (Yeh and Davis 2008: 43).
Compared to the rising wealth of the Mainland residents, the Hong
Kong people are framed as struggling, with their fortunes being reversed
over time in comparison with the Mainland. Explaining the problems
resulting from the failing Hong Kong film industry, Eric Tsang, Chair
of the Hong Kong Performing Artistes Guild, remarked, “We have seen
many of the people who work behind the curtain leaving the industry to
drive cabs and do other work. They just could not wait any longer because,
after all, they had to eat” (“Hong Kong, 10 Years On (7): Relying on the
Motherland,” April 5, 2011).
Eric Tsang’s comment challenges the stereotypical view of Hong Kong
as a prosperous place and the Mainland as less developed, supporting the
state’s narrative of the revival of Mainland China as well as its responsibil-
ity in helping its Special Administrative Region to prosper. The Mainland
market is framed as a vital avenue for “transforming the sluggish Hong
Kong movie business,” as evidenced through China’s contribution,
accounting for “almost 70 percent” of the revenue of Hong Kong films
(“Film Ties Form Culture Bridge,” June 27, 2012). The reports also give
the impression that the full potential of the massive Mainland market is
yet to be realized, which is presented as an exciting prospect (Ibid.). In
relation to the announcement of a new Hong Kong–Mainland project,
the “5510 Big Movie Plan,” launched in Beijing in 2009 (Ibid.), Jimmy
Heung, Hong Kong film producer and owner of Win’s Entertainment, was
quoted on CCTV sharing his optimism for the “future of the Mainland
market” and for the future of economic growth between these two enti-
ties, excitedly remarking on the ten-fold increase in revenues made by
films now compared to a decade ago when he first went to Beijing (“Hong
Kong, Mainland Plan ‘Big Movies,’” April 1, 2009).
In discussing the success of the film Confession of Pain (Shangcheng
2006), which premiered in Beijing in December 2006, director Andrew
Lau expressed dissatisfaction with audiences’ reception of the film in
Hong Kong, but was “very happy with how it did on the Mainland.”
The film exceeded his expectations for revenue by about 30 million yuan
(US$4.89 million). Similarly, the action film Seven Swords (Qijian 2005,
HONG KONG, FILMS, AND THE BUILDING OF CHINA’S SOFT POWER:... 277
dir. Hark Tsui) was reported as reaching only 8 million yuan (US$1.3
million) in Hong Kong, but topping 83 million yuan (US$13.53 mil-
lion) on the Mainland (“Hong Kong, 10 Years On (7): Relying on the
Motherland,” April 5, 2011). Consistently framed in this way, the mas-
sive Mainland audience is perceived as an asset to and a savior of the
Hong Kong film industry.
from the Mainland. This not only reinforces the attractiveness of con-
temporary China, but also advances the idea of the growing influence
of Chinese soft power. It is not surprising that Mainland Chinese media
would promote a Mainland Chinese role, but it is significant as part of
the greater effort to influence global audiences about the positive cultural
value that China is bringing to the region and the world.
of the world” in just two weeks (“Global Film Industry Eyes Beijing,”
April 25, 2012). According to the same CCTV report, “Currently, Beijing
has more studios, regular film goers and movie theatres than any other
city in China. Such a film obsessed city wouldn’t be complete without its
own international film festival” (Ibid.). The top three prizes available in
Chinese film industry—the Hong Kong Film Awards, Taiwan’s Golden
Horse Awards, and the Mainland’s Golden Rooster Awards—which all
involve contestants from the three regions, are frequent topics for CCTV
reports. Simply by being the voice that relays information about these
Chinese events to people around the world, CCTV positions the Mainland
as a key player within the Greater Chinese film industry.
I think we need to have this summit, I hope that more westerners will come
to China, more western producers, directors come to China, and collabo-
rate on films. Films on Chinese subjects that can be introduced into foreign
countries. … I believe this will help the western society better understand
the Chinese culture (“Kung Fu Master Jackie Chan at Toronto Festival to
Promote China’s Film Industry,” September 10, 2012).
Sadly, audiences who came searching for epic stunts and comedic martial
arts will be left rather disappointed. However, fans of lengthy multilin-
gual bickering about national pride, the plight of displaced antiquities and
assuming responsibility for the actions of our forefathers are in for a treat
(Marsh, December 15, 2012).
Amanda Weiss (2013: 227) has also noted Jackie Chan’s recent pro-
pensity to position himself in nationalistic terms whereby the West is rep-
resented as “the Other” who must now look up to a rising China. The
selection of films discussed on CCTV reflect those that are officially sanc-
tioned in the Mainland, and of these, many are presented in a way that
appeals to a sense of Chinese national identity, perhaps making them more
suited to Chinese rather than foreign audiences and possibly working
284 L. GORFINKEL AND X. SU
It is indisputable that 2009 was a year when China’s film industry grew at a
never-before-seen rate, at least in terms of box office results and film quan-
tity. However, the growth in such factors has not necessarily translated to an
improvement in quality. In fact, most film critics agree that 2009 has wit-
nessed some of the worst works in the country’s film history, an unhealthy
trend that could result in dragging the entire industry down (“Chinese Film
2009,” December 31, 2009).
The report criticized the fact that “art house and indie films have had
a disappointing year” and expressed disappointment that “the once art
house and inspiring directors” Jia Zhangke and Wang Xiaoshuai had
“simply followed their peers Zhang Yimou and Chen Kaige into com-
mercialism.” It feared that China’s film industry was repeating the same
things that “destroyed Hong Kong’s film industry in the late 1990s: blind
investment, neglect of film quality, and the quest for cash and competi-
tion.” It also went so far as to credit Hong Kong director and producer
Derek Tung-Shing Yee as “stating that the Hong Kong film industry was
officially dead” and that “Chinese filmmakers need to be on guard so that
we too are not mourning the death of the Chinese film industry in a few
years’ time.” The report, however, ended on a positive note of hope for
the improved quality of Chinese films in the future (Ibid.).
HONG KONG, FILMS, AND THE BUILDING OF CHINA’S SOFT POWER:... 285
Two years later in 2011, CCTV raised the issue of the suffering Hong
Kong film industry again. Speaking at the Taiwan-based Golden Horse
Awards, Hong Kong star Andy Lau “expressed his worries about Hong
Kong cinema,” saying that “I was there when Taiwan [cinema] was in
decline. Now Hong Kong is experiencing its worst time. I hope we
can be as strong and persistent as you are, and like you, we may rise
again.” While the exact nature of Lau’s concern was not stated, in the
same report, Sylvia Chang, jury chairwoman of the 48th Golden Horse
Awards, expressed her regret about the financial situation of Hong Kong
films, remarking, “Now we only have movies with either really big bud-
gets or very small ones. There is nothing in between. There is no diver-
sity. I think it is something we all have to think about” (“Golden Horse:
The Ultimate Chinese Film Honor,” November 29, 2011). The desire
of Hong Kong filmmakers to cooperate on smaller-budget as well as big-
budget films was also reported earlier in 2009 (“HK Film Promotional
Tour Sets Off,” July 20, 2009). While it is interesting that CCTV is offer-
ing some criticism of the rising prosperity of the Hong Kong and Chinese
film industry and not only reinforcing its main line that celebrates the
economic development of the Mainland-centered film industry, it is
important to note that the specific points of criticism tend to focus on
economic rather than political problems.
While the impact of censorship on the quality and reception of films,
which foreign media and critics tend to emphasize, is rarely mentioned,
in 2013, the limitations of ideological impact were hinted at, giving a
sense of CCTV’s and China’s openness and self-reflexivity. When Hong
Kong film director Tsui Hark was presented with the “Maverick Director
Award” at the 2013 Rome Film Festival, the report quoted the juries’
praise for Hark’s ability to create films that “address Chinese cultural iden-
tity with no ideological buffers” (“HK director Tsui Hark,” November 18,
2013). In discussing the popularity of German director Rolan Emmerich’s
films in China, largely to do with “intense explosive scenes, many on his-
toric landmarks” like the White House (Independence Day) and Statue of
Liberty (The Day After Tomorrow), the reporter noted:
CONCLUSION
Despite the inclusion of some criticisms (perhaps in an attempt to appear
balanced, open, and self-reflexive to an international target audience),
CCTV’s English-language reports about the Hong Kong film indus-
try from 2008 to 2013 overwhelmingly promoted the Hong Kong film
industry as flourishing as part of a new China-centered era. To a consid-
erable extent, they gave the impression that the Mainland had helped to
revitalize the Hong Kong film industry after a period of decline in the
late 1990s by focusing on joint productions, bestowing generous policies
on Hong Kong by the SARFT, and offering a strong market for the con-
sumption of Hong Kong films. Excitement over unexpectedly large box-
HONG KONG, FILMS, AND THE BUILDING OF CHINA’S SOFT POWER:... 287
office revenues for Hong Kong films and coproductions on the Mainland
were frequently mentioned in direct and paraphrased quotes by Hong
Kong filmmakers and actors. The fact that the success of the Hong Kong
industry is intimately tied to the expenditure of a large number of people
in the Chinese Mainland who can afford the cinema experience subtly
exemplifies a message about China’s developing economic conditions and
rising living standards, which is a major factor upon which the legitimacy
of the ruling Communist Party is based.
Collaborations between the Mainland, Hong Kong, and Taiwan are
framed as strengthening the Chinese film industry as a whole, and CCTV
has proudly reported on successes of Chinese films in international film
festivals, as well as the successes of their own international and regional
film festivals in the Mainland, Hong Kong, and Taiwan. The strong
focus on international film festivals helps to establish a sense of the ris-
ing attractiveness of Chinese films on a global scale, and, presented by
CCTV, are subtly representative of China’s rising power in the region
and its desire to position itself in a global media context. CCTV’s focus
on big-budget and technically superior joint collaborations also positions
Chinese films in direct competition with Hollywood blockbusters on a
global as well as domestic level.
Boundary markers between Hong Kong and the Mainland appear to be
strategically maintained and loosened. Globally renowned stars like Jackie
Chan are sometimes framed in general terms as “Chinese” rather than as
specifically “Hong Kong” stars, which may work to soften the boundar-
ies between Hong Kong and the Mainland. At the same time, stars from
Hong Kong, who are better known and may seem less “political” to inter-
national audiences than the Mainland’s home-grown stars, are also used
to educate the audiences (who may be both foreign and domestic) on the
need to recognize China’s cultural development. Meanwhile, it could be
argued that the residue of the image of the Hong Kong film industry as
open and democratic, uniquely positioned between China and the West,
along with the intensifying interactions between the two entities, is drawn
upon in an attempt to promote a positive image of Chinese creative works
on an international stage, despite some attempts by CCTV to downplay
Hong Kong’s economic agency.
Most of the quotes in CCTV’s reports about the Hong Kong film
industry are pro-China comments from Hong Kong directors, inves-
tors, and stars. While the choice of interviewee may be typical of film
288 L. GORFINKEL AND X. SU
NOTES
1. CCTV-News was officially launched as a new channel on April 26,
2010. This relaunch was in turn a rebranding of the former CCTV-
9, known as CCTV International, which was launched on September
25, 2000 as a 24-hour channel aimed at English-speaking audiences
around the world, which currently cover 98 % of the global land
mass (Zhu 2012: 172).
2. CCTV Documentary English Channel is the current CCTV-9,
which was launched in January 2011 (Pindao jianjie, n.d.; Jirik
2008). CCTV Documentary can be accessed at http://cctvdocu-
mentary.cntv.cn/.
3. Culture Express can be accessed at http://cctv.cntv.cn/lm/culture-
express/homepage/index.shtml.
4. “Hong Kong 10 Years On” can be accessed at http://english.cntv.
cn/program/documentary/docu/special/hongkong_tenyear/
index.shtml.
5. By late June 2011, CCTV also had international channels running in
Mandarin Chinese, Spanish, French, Arabic, Russian, and English.
6. In 2012, the quota for foreign films increased to 34, including the
original 20 revenue-sharing films in Chinese theatres and an addi-
tional 14 premium format films like 3D and IMAX (Hao 2013: 11).
7. Zhu Ying and Stanley Rosen (2010: 12) note that much of Zhang’s
appeal comes from his big-budget epic drama style accompanied by
a Hollywood-style marketing campaign.
8. Stanley Rosen (2011) reports on a similar confused response by for-
eigners to the “China Experience” cultural campaign in New York’s
Times Square in January 2011, one day before the visit of Hu Jintao,
which involved a 50-meter video billboard displaying China’s most
prominent faces.
“Chinese Film 2009.” December 31, 2009. CCTV.com. Retrieved on May 22,
2013 from http://english.cctv.com/20091231/101690.shtml
“Chinese Film Market Enters Busy Season With 40 Films.” December 6, 2012.
CCTV.com English. Retrieved on May 22, 2013 http://english.cntv.
cn/20121206/100016.shtml
“Chinese Film ‘Tai Chi 0’ Premiers at Venice Film Festival.” September 2, 2012.
CCTV.com English. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cntv.cn/
program/cultureexpress/20120902/102036.shtml
“Chinese Movies to Feature 2012 Toronto Int’l Film Festival.” July 25, 2012.
CCTV.com English. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cntv.
cn/20120725/107756.shtml
“Donnie Yen, Hong Kong Action Star.” January 19, 2009. CCTV.com. Retrieved
on May 22, 2013 from http://www.cctv.com/english/special/
Chinesekungfu/20090119/109495.shtml
“Film Ties Form Culture Bridge.” June 27, 2012. CCTV.com English. Retrieved
on May 22, 2013 from http://english.cntv.cn/program/news-
hour/20120627/112016.shtml
“Filmmaker Says Chinese like Good Movies Set Anywhere.” July 23, 2013. CCTV.
com English. Retrieved on December 2, 2013 from http://english.cntv.
cn/20130723/104109.shtml
“Global Film Industry Eyes Beijing.” April 25, 2012. CCTV.com English. Retrieved
on May 22, 2013 from http://english.cntv.cn/program/cultureex-
press/20120425/109780.shtml
“Golden Horse: The Ultimate Chinese Film Honor.” November 29, 2011. CCTV.
com English. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cntv.cn/pro-
gram/cultureexpress/20111129/102748.shtml
“Harbin Film Festival Concludes.” January 20, 2011. CCTV.com English.
Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cntv.cn/program/cultureex-
press/20110120/101369.shtml
“HK Director Tsui Hark Honoured with Innovative Director Award in Rome.”
November 18, 2013. CCTV.com English. Retrieved on December 2, 2013
from http://english.cntv.cn/program/cultureexpress/20131118/101669.
shtml
“HK Film Promotional Tour Sets Off.” July 20, 2009. CCTV.com. Retrieved on
May 22, 2013 from http://english.cctv.com/20090720/101689.shtml
“Hong Kong IFF Announces New Ambassador, Reveals Films.” February 28,
2011. CCTV.com English. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.
cntv.cn/program/cultureexpress/20110228/105879.shtml
“Hong Kong Int’l Film Festival to Open in March.” February 27, 2009. CCTV.
com. Retrieved on May 22, 2013 from http://www.cctv.com/program/
cultureexpress/20090227/107308.shtml
HONG KONG, FILMS, AND THE BUILDING OF CHINA’S SOFT POWER:... 291
“Hong Kong, Mainland Plan ‘Big Movies’.” April 1, 2009. CRI English.com.
Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cri.cn/6666/2009/
04/01/1261s470425.htm
“Hong Kong, 10 Years On (7): Relying On the Motherland.” April 5, 2011.
CCTV.com English. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cntv.cn/
program/documentary/20110405/103463.shtml
“HK 12 Years: Culture and Education Exchanges.” July 5, 2009. CCTV.com.
Retrieved on May 22, 2013 from http://www.cctv.com/program/worldwide-
watch/20090705/101127.shtml
“Kung Fu Master Jackie Chan at Toronto Festival to Promote China’s Film
Industry.” September 10, 2012. CCTV.com English. Retrieved on May 22,
2013 from http://english.cntv.cn/20120910/105216.shtml
“The 34th Hong Kong International Film Festival Kicks Off.” March 22, 2010.
CCTV.com. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cctv.com/
20100322/102462.shtml
“Top Five Films During Spring Festival.” April 8, 2010. CCTV.com. Retrieved on
May 22, 2013 from http://english.cctv.com/program/cultureexpress/
20100308/103145.shtml
“Venice Film Festival Winds Up, ‘Pieta’ Wins Golden Lion.” September 9, 2012.
CCTV.com. Retrieved on May 22, 2013 from http://english.cntv.
cn/20120909/100816.shtml
“Vincent Zhao (Chiu Man-Cheuk).” January 20, 2009. CCTV.com. Retrieved on
May 22, 2013 from http://www.cctv.com/english/special/Chinesekungfu/
20090120/101681.shtml
BIBLIOGRAPHY
Berry, Chris. 2010. What is transnational cinema? Thinking from the Chinese situ-
ation. Transnational Cinemas 1(2): 111–127.
Bishop, Robert L. 1985. Regional media export centres: The case of Hong Kong.
International Communication Gazette 35: 61–70.
Chen, Qianqian. 2006. Guoji chuanbo shiye xiao de waiyu pindao jianshe: Yi
zhongyang dianshitai yingyu pindao wei li [Construction of foreign language
channels from an international communication perspective: The case of CCTV’s
english channel]. Xinwenjie [The News Media], 6: 95.
Curtin, Michael. 2010. Comparing media capitals: Hong Kong and Mumbai.
Global Media and Communication 6(3): 263–270.
Fung, Anthony. 2009. Globalizing televised culture: The case of China. In
Television studies after TV: Understanding television in the post–broadcast era,
ed. Graeme Turner and Jinna Tay, 178–188. London: Routledge.
Ghosh, Palash R. 2012, December 13. Jackie Chan Sparks Fury by suggesting
China should impose limits on Hong Kong protests. International Business
292 L. GORFINKEL AND X. SU
Rosen, Stanley. 2011. The use of film for public diplomacy: Why Hollywood
makes a stronger case for China. PDiN Monitor, 2(5). Retrieved on July 5,
2015 from http://uscpublicdiplomacy.org/index.php/pdin_monitor/arti-
cle/the_use_of_film_for_public_diplomacy_why_hollywood_makes_a_
stronger_case_fo/
Rosen, Stanley. n.d. Hollywood, globalization and film markets in Asia: Lessons
for China? www.asianfilms.org. Retrieved on July 5, 2015 from http://isites.
harvard.edu/fs/docs/icb.topic152447.files/rosen_Hollywood.pdf
Sun, Wanning. 2010. Mission impossible? Soft power, communication capacity,
and the globalization of Chinese media. International Journal of Communication
4: 54–72. Retrieved on May 1, 2015 from http://ijoc.org/ojs/index.php/
ijoc/article/view/617
Wan, Jihong, and Richard Kraus. 2002. Hollywood and China as adversaries and
allies. Pacific Affairs 75(3): 419–434.
Weiss, Amanda. 2013. ‘Media persona’ and Hong Kong stars: Negotiating main-
land celebrity. Celebrity Studies 4(2): 219–232.
Yeh, Emilie Yueh-yu, and Darrell William Davis. 2008. Re-nationalizing China’s
film industry: Case study on the China film group and film marketization.
Journal of Chinese Cinemas 2(1): 37–51.
Yu, Yanmin. 2001. Can the news media meet the challenges in China’s post–Deng
reform? In Transition towards post–Deng China, ed. Xiaobo Hu and Lin Gang,
195–218. Singapore: Singapore University Press.
Zhai, Xiufeng and Zhou Zhimin. 2012, September 26. CCTV–News zai yazhou
diqu de chuanbo xianzhuang ji xiaoguo fenxi [Analysis of the spread and effect
of CCTV–News in Asian regions]. Qingnian jizhe [Youth Journalist]. Retrieved
on May 1, 2015 from http://www.qnjz.com/gjmj/201209/t20120926_
7484224.htm
Zhu, Ying. 2010. New year film as Chinese blockbuster: From Feng Xiaogang’s
contemporary urban comedy to Zhang Yimou’s period drama. In Art, politics,
and commerce in Chinese cinema, ed. Ying Zhu and Stanley Rosen, 195–207.
Pok Fu Lam: Hong Kong University Press.
Zhu, Ying. 2012. Two billion eyes: The story of China Central Television. New York:
New Press.
Zhu, Ying, and Seio Nakajima. 2010. The evolution of Chinese film as an industry.
In Art, politics, and commerce in Chinese cinema, ed. Ying Zhu and Stanley
Rosen, 17–33. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Zhu, Ying, and Stanley Rosen. 2010. Introduction. In Art, politics, and commerce
in Chinese cinema, ed. Ying Zhu and Stanley Rosen, 1–13. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
INDEX
Chen, Kuan-Hsing, 4, 86, 106 79, 91, 114, 124, 129, 130, 149,
China Central Television (CCTV), xii, 165, 166, 169, 171, 185, 206,
20, 52, 266, 268–71, 273–88, 213, 241, 275–7, 285, 287
289n1, 289n2 Dharavi, 19, 163–76
Chinese Communist Party, 52, 61, dictatorship, 72, 74
108, 148 discontent, 69, 107, 111, 173, 182,
Chineseness, 56, 90, 105, 106, 140, 185–7, 193–213
253–4, 257, 258 discourse, 2, 4, 7, 8, 12, 15, 19–21,
Christianity, xii, 80 55, 60, 62, 86, 93, 106, 108–14,
Chua, Amy, 125–8 122, 133, 140, 156, 164, 166,
Chui, Vincent, 19, 69, 70, 76–81 172, 182, 185, 247, 252, 270,
Chungking Express, 236, 240, 242 282
Church, 80 diversity, 106, 115, 197, 211, 285
citizens, 17, 37, 73, 77, 80–2, 108, Doordarshan, xiii, 87, 88
124, 130, 133, 134, 164, 168,
183, 186
citizenship, xii, xiii, 75, 113, 122, 133 E
civil disobedience, 32, 81 economic growth, 78, 82, 185, 194,
civil rights, 19, 72 266, 276
Closer Economic Partnership education, xii–xiv, 19, 55, 64n5, 65n6,
Arrangement (CEPA), 9–10, 88, 121–5, 129–34, 138, 143,
51–67, 106, 157, 158, 272–4, 151, 195, 203, 275, 277
278 equality, 80, 138, 151, 173, 186
Cold War, xi, 3, 16, 19, 106, 107, escapism, 12, 19, 163
109, 113, 114, 137–58, 186 ethics, 18, 147–50, 155, 184,
colonialism, xi, 2, 8, 21, 61, 72, 86, 204–6
112, 138, 144, 272
communism, 73
Confucianism, 91 F
coproductions, 10, 52–4, 63, 140, fear, 33, 45, 70, 73–5, 128, 157, 186,
157, 266, 277, 281, 287 251, 252, 274, 284
copying, 88, 220, 222–3, 227, 229, film festivals, 15, 198, 266, 273,
230, 232n2 279–81, 287
corruption, 56, 76–8, 108, 183, 185, filmography, 235–46
210, 228 freedom, 31–3, 70, 77, 80, 81, 130,
145, 157, 208, 271
D
democracy, 42, 61, 69, 76, 78, 133, G
163 Gandhi, xiii, 32
development, xi, xii, 1, 2, 10, 14, 19, gangster films, 18, 61, 99, 111, 182,
33, 34, 43, 51, 59–61, 64n1, 77, 228
INDEX 297
gender, xi, 16, 70, 93, 94, 98, 138, humanities, xiii, 15, 85, 124, 132, 134
148, 151, 154, 186 human rights, 78–81
geopolitics, 14, 72, 142, 147, 150, hybridity, 15, 248, 252, 256–9
163–76
ghetto, 70–6, 171–5
globalization, v, 2, 3, 7, 8, 11, 13, 15, I
59, 81, 114, 138, 140, 156, 165, identity, xi, 4, 6–9, 11, 12, 17, 19, 20,
181, 248, 262n1 44, 55–8, 63, 65n6, 97, 98, 105,
governance, xi, xii, 54, 57, 58, 69, 106, 108, 123, 138, 139, 141,
72–3, 76, 79, 80, 82, 171, 185, 142, 144, 146, 156, 158, 164,
186 175, 187, 194, 248, 249, 255,
Greater China, 10, 11, 19, 56, 63, 70, 257–9, 263n5, 272, 277, 279,
81, 105–15, 277, 280 281, 283, 285
ideology, xii, 6, 18, 106, 132, 142,
146, 173, 206, 286
H imperialism, 34, 86, 106
hegemony, 6, 7, 11, 12, 14, 18, 20, independence, 32–41, 87, 149
82, 132, 138, 182–4 India, xii, xiii, 1–3, 5, 6, 11–14, 19,
hierarchy, 125, 261n1 29–34, 38–43, 45, 47, 85–102,
Himalaya Singh, 19, 93–102 124, 132, 163–76, 182, 197,
Hindi, 6, 12, 13, 16, 29–31, 35, 37, 198, 211, 212, 218, 220, 224,
41, 43, 45, 47, 48n1, 48n3, 228, 232n1, 248, 249, 255, 256,
48n4, 87, 88, 94, 97, 101, 197, 259
210, 212, 217–31, 232n1, Infernal Affairs, 9, 17, 53, 54, 57–9,
232n6, 248 64n3, 137
history, xi–xiv, 3, 4, 6, 8, 10, 13, 16, injustice, 69, 70, 78, 173, 175, 283
21, 30, 44, 47, 73, 86, 87, 91, I Not Stupid, 121–34
92, 109, 111–14, 132–4, 138, inter-Asia, 3, 4, 14–16, 18–21, 87, 93,
139, 141, 148, 167, 168, 211, 102, 247
213, 219, 220, 284 Internet, 66n12
Hollywood, 2–6, 8–10, 12, 14, 16, In the Mood for Love, 236, 243, 244
17, 20, 53, 86, 88, 102, 137,
138, 147, 172, 193, 217, 219,
222, 224–8, 230, 231, 248–52, J
262n4, 267–70, 273, 274, 277, justice, 18, 35, 37, 42, 57, 69, 75, 77,
278, 285, 287 79, 80
Hong Kong, v, xi, xiii, xiv, 1–21,
51–67, 69–82, 85–102, 105–11,
113, 114, 122–4, 129, 132, K
137–58, 181–7, 193–213, 239, Khan, Aamir, 128–31
240, 243–6, 246n1, 247, Korean Wave, 87, 88, 91
265–89, 289n4 Kowloon Walled City, 70–2
298 INDEX
kung fu, 195, 210, 252, 254, 256, music, xi, xii, 12, 19, 25, 29, 33, 35,
259, 260, 262, 271, 282, 283, 41–3, 47, 209, 224, 247, 252
286
N
L Naqal, 20, 217–32, 232n2, 232n3
Lee, Ang, 279 nation, 4–8, 11, 12, 15, 16, 34, 37–9,
Lee, Bruce, 8, 137, 138, 281 56, 57, 61, 62, 81, 86, 93, 111,
legitimacy, 2, 78, 79, 107, 108, 111, 112, 140, 141, 156, 165, 167,
113, 185, 186, 211, 220, 287 175, 220, 249, 267, 274
liberal arts, 124, 132–4 national cinema, 5–8, 10, 15–16,
liberalization, 11, 18, 42, 137 139–41
Life Without Principle, 20, 181–7 nationalism, xii, 2, 4, 7, 15, 19, 21,
Lung, Kong, 194–5 35, 38, 106, 138, 140, 173
lyrics, xii, 18, 29–48, 203, 225 Neo, Jack, 124, 129
neoliberalism, 20, 69, 132, 133, 181,
185
M neo-liberalization, 11
Macau, 19, 105–11, 114, 140 netizens, 111
martial arts, 8, 16, 19, 57, 87, 88, networks, 63, 81, 171, 270
137, 144, 195, 208, 243, 247, New Wave, 10–12, 20, 63, 66n14, 69,
262n4, 278, 283 138, 139, 193–213
mazdoor, 35, 36 North Korea, 73
media, xiii, 1, 3, 4, 9, 10, 12, 21, 47, Nye, Jr., Joseph, 266
62, 64n3, 77, 78, 106, 112, 144,
165, 167, 171, 174–6, 193, 205,
211, 219, 222, 224, 251, 256, O
265–7, 270, 272, 273, 276, 279, one country, two systems (yiguo
285, 287 liangzhi), 53, 58, 61, 69, 70, 73,
memory, 96, 169, 242, 245, 254 82, 106, 185, 272
mobilization, 82 Orientalism, 2, 4, 20, 86, 93, 102,
modernity, 11, 12, 36, 156, 193–213, 167, 247, 249, 251
249
modernization, 20, 142, 164–6, 194,
196, 201, 206, 213 P
morality, 18, 58, 149, 184, 187, 206 Parallel Cinema, 42, 193–213
motherland, 46, 55, 56, 81, 138, 146, parenting, 4, 19, 121–34
147, 274–7 parodic imitation, 228, 230, 231
multiculturalism, 8, 15, 98 patriotism, 11, 33, 55, 114, 146, 185
Mumbai, 1, 2, 16, 29, 122, 163–6, People’s Republic of China, 17, 55,
168, 170–3, 176, 193, 194, 208, 105, 143, 265, 277
228 photography, 236, 237
INDEX 299