You are on page 1of 49

CONTENTS

1 Mutable & Mutual


Franics McKee
7 Self-buildingAutoconstrucción
Abraham Cruzvillegas
77 Songs
Abraham Cruzvillegas
77 – 85 Mr. Xitle
I love my hole
The girl next door
Walking and walking
Succulent
Tortillas
Rock
Sniffing glue
Razzia
Love song
Aprons
Ramps
With or without you
Meche Carreño
Concrete mix
The Route of Enmity
Heart of glass
La cama de piedras
MUTABLE
&
MUTUAL
Francis McKee
Concrete mix
(For an acid house)

10 bags of cement powder


20 buckets of sand
10 gallons of water
and some bottles of beer

100 iron rods

MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee
10 kilos of nails
2 square shovels and
corrugated steel sheets
In Autoconstrucción Abraham Cruzvillegas charts
Then you can shake it the evolution of his family’s house and finds, in its
Shake it shake it making, the roots of his current sculptural practice.
Baby
Cruzvillegas was brought up in an area of Mexico
City called Ajusco. The district is to the south of
Don’t throw away the city and it was built on volcanic rock, in an area
The bottles nor the caps previously believed to be too difficult to inhabit.
Because we will use them The community that evolved there was comprised
Only God knows what for of rural immigrants from the south of the country.
1
In the 1960s, Mexico experienced the beginning into something more surreal. The songs, all but and Mexican sources. The mobile sound systems of a ‘house’, more than just proposing models of
of a mass migration from the countryside to the one written in English, have been offered to a wide Jamaica reggae are certainly evoked but especially, poor architecture, my main goal is to produce
metropolis. Mexico City, as the capital, and with variety of musicians and groups in Scotland where he is thinking of the Sonidero tradition in Mexico knowledge of how activity becomes form,
the greatest concentration of industry, found itself he has been based for six months on a residency, City, mobile systems set up for local concerts and trying to renew for myself a meaningful vehicle
expanding exponentially and today Greater Mexico jointly supported by Cove Park in Kilcreggan and dances.Through all of this work, it is the concept of for intuition and invention.
City has a population estimated at approximately 23 the Centre for Contemporary Arts in Glasgow. sharing that is a key element, framed by a makeshift
million. Most of these migrants seized the land they Cruzvillegas views the impulse to offer the songs to DIY aesthetic in which ideas and objects emerge as On the other hand, and as a silent soundtrack
built on, invoking the spirit of Emiliano Zapata and local musicians as an extension of the collaborative energy and materials permit. in time and context, alongside the sculptures
the call for ‘Tierra y Libertad!’ (‘Land and Freedom!’). process that underpinned the formation of Ajusco: I make there is an equally contradictory
The authorities, in their turn, attempted many forcible In the exhibition spaces of Autoconstrucción, the accumulation of information translated into
evictions of these settlers. Meanwhile developers Along with this, I wrote some lyrics about sound system and the documentation of its life in drawings, pictures or moving images and
gradually realised the value of these areas and also that house. The lyrics were written in the streets will be on display. The system itself will sounds, appropriated from music, books,
began to move against them. my basic English (there is only one in remain interactive for the visitor in the space while other images and experiences in my lifetime.
Spanish), and in a hybrid combination of the lyrics will also have a distinct presence. Besides
The communities themselves were tightly knit and inspiring sources, such as romantic popular this large-scale work, Cruzvillegas presents the Collections of film posters, cancelled images
mutually supportive. Many of the migrants who first music from Mexico, folk music, boleros, sculptural improvisations and constructions made from newspapers and postcards, video bits,
settled in Ajusco worked in the building trade in dub, rock’n’roll, salsa, reggae, Brazilian in his rural studio at Cove Park. He has described music tracks or kidnapped text fragments,
Mexico City and they used these skills to build their music, corridos, punk, ska, cumbia, trova these sculptures as: comprise some of the groupings I seek to
own houses. Collaboration was the key to building Yucateca, funk, protest music from Latin share as a witnessing of my own cosmos.
the community. When one family gathered enough America during the seventies, commercial Improvising with materials from the context: They are the carved pebbles forming the
material for an element of the house, their neighbours pop from everywhere, norteñas, hip-hop, wool, sheep shit, chicken wire, discarded walls, floors and ceilings of my house.
would help them to build it and this mutual system etc. Then I asked musicians from Glasgow furniture, cardboard, stones, grass or my
bred social and political solidarity. to create music for the 18 lyrics… own hair.... I’m constructing unplanned 1.The Common Wheel Website,
assemblages, testing new dialogues with www.commonwheel.org.uk
This piecemeal approach to construction, driven Very important parts of this project odd and contradictory objects and prime
by necessity, also encouraged the evolution of are collaboration and creation in a matter, inspired – as I said before many times
more organic buildings. The growth of each house “contaminated” cultural environment, which and in many ways – by my parents’ house
was determined by the needs and priorities of means shifting something very personal in Mexico city, as an improvised space,
each family and their means to acquire materials. and subjective, from my own experience, chaotic, ugly, made without a budget, ideas,
Over forty years, then, every house underwent a to a very local platform and circumstance. or plans and definitely unfinished.
series of expansions, deletions, renovations and For example, the appropriation of the lyrics
modifications that mapped the history of each family. by the bands into their own subjectivity is Finally, one room will be dedicated to situating
This approach to construction fostered a sense central to the collaboration. It means that all Cruzvillegas’ personal and artistic experience of
of adaptability. It needed collaborative skills and opinions are welcome and useful. Ajusco within the broader social and historical
openness to the benefits of sharing. Rather than context of Mexico since the 1960s, an atlas of the
develop a homogenous architectural look, each Once the songs were recorded, Cruzvillegas wanted city’s expansion.
homeowner learnt to cultivate a diversity of styles to broadcast them in the streets and squares of
within the same building, combining the rough with Glasgow, using a sound system constructed as a This diverse series of elements drawn together in
the finished, the necessary fix with the decorative mobile sculpture. The system, mounted on a street an exhibition, a series of musical performances,
gesture. It was a culture of hybridity and the model cart was constructed in collaboration with John a procession across a city and a book typify
of construction became intertwined with the model O’Hara, a fabricator working in a project called The the practical and metaphorical uses Abraham
for living. Common Wheel, a charity that provides ‘meaningful Cruzvillegas has made of the labyrinthine building
and therapeutic activity for people with mental process of his family’s house:
For Abraham Cruzvillegas that context provided a illness.’ The charity’s approach to its work, achieved
metaphor for the self-conscious process of creating through recycling old bikes, mirrors the ethos of Many of my works are evidence of my will
an identity and a methodology for the construction of the artist: to confront at once two or more radically
MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee

MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee
his artistic practice. In Autoconstrucción, he returns different economic systems through
to the building of his family’s house and examines Day to day, the clients who attend us think bricollage or assemblage, making hybrid
the historical context in which this occurred. that the reason for being there is to help marriages and bizarre mixtures of materials
Gathering a formidable archive of photographs to run a bike shop. This is true, but what is and techniques.
illustrate this history, both personal and communal, as beneficial is the social contact of the
Cruzvillegas outlines the political and cultural context workplace and the creation of another self- There is no representation of the technical
surrounding the troubled growth of Ajusco and identity as a bicycle repairman or woman, details of the construction, but a reproduction
similar communities. Drawing on his own memories, instead of just a ‘mental patient’.1 of the diverse dynamics involved, regarding
he has written a text that records the social life that the economic and social environment as a
emerged in that district, describing in detail the ways Cruzvillegas asked that his sound system be made sort of scaffolding through/on which I do my
in which the area’s unique architecture evolved. completely with ‘parts from used, discarded or old moves.
bikes and diverse furniture, pipes, sticks, carpets,
Besides this document, he has also written a series recycling bits and pieces.’ His reference points for the Even when, sometimes isolated pieces recall
of 18 songs that transform his childhood memories design of the sound system hark back to Caribbean 2 3 – in a figurative way – the basic structure of
MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee

5
MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee

4
SELF-BUILDING
AUTOCONSTRUCCIÓN
Introduction Introducción
The house where I was born and brought up was La casa donde nací y crecí se fue construyendo,
built, changed and eventually pulled down through modificando y destruyendo en un proceso de
emotional highs and lows (heat and cold), through aceleramientos (calor, frío), inercias (uso, abandono),
the inertia of use and abandonment, through transformaciones (adaptaciones, cancelaciones)
modifications and suppressions, and through a y contradicciones (pretensiones estetizantes,
process of contradictions – artistic pretensions and aberraciones estilísticas) que han compuesto un

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
stylistic aberrations – which together form a whole, conjunto que ahora, después de cuarenta años,
a totality that now, forty years later, has become the es tomado como materia prima de una observación
raw material of practical observation. práctica.

The construction of my house, of my ‘colonia’, my La construcción de mi casa, de mi colonia, comenzó


district, began in the 1960s on land taken over by en los años sesenta, en el contexto de una invasión,
squatters, in a volcanic area to the south of Mexico en una zona de piedra volcánica al sur de la ciudad
City called Pedregales de Coyoacan. It was never de México que no había sido contemplada en la
envisaged as part of the plan for the expansion of planeación de la ciudad, si es que hubo alguna.
the city – if such a plan had ever existed.
Los materiales y las técnicas usados fueron casi
The materials and the techniques employed in the completamente improvisados, dependiendo de las
building were totally improvised, based on whatever circunstancias específicas del entorno inmediato,
was available in the immediate surroundings, and en medio de una inestabilidad social y económica
amid general social and economic instability, not generalizada, no sólo en México, sino probablemente
just in Mexico, but probably across the world. The en el mundo. Las soluciones estaban basadas en
solutions people found were based on concrete necesidades y situaciones concretas, como hacer
needs and situations; how to add a room, modify una nueva habitación, modificar un techo, mejorar,
a roof, improve, change or eliminate some space modificar o cancelar algún espacio.
or other.
Por haber sido construida sin presupuesto y sin
Because it was built with no funds and no voluntad arquitectónica, actualmente la casa
architectural conception, the house today seems aparece caótica y casi inútil; sin embargo cada
7
chaotic, almost useless, yet every detail, every detalle, cada esquina tiene una razón de ser, de From the house as a concrete realisation, as a Cada parte del proyecto se improvisa con
corner has a logic, a reason to be there. The house estar allí. La casa es un auténtico laberinto pulido process, as a metaphor, as paradox and irony, to materiales encontrados en cada contexto –de
is a true labyrinth, polished by the simultaneous por la pátina simultánea de la construcción, el uso the possible expressions that derive from it – my ahí lo local- a partir de un proceso de selección
patina of building, use and destruction. y la destrucción. work as a sculptor, as a writer for example – there no estético, es decir sin gusto. En todo caso
is a bridge that ideally expresses and confronts es más bien el potencial del uso el que exige y
This self-building – which is the term generally used Esa autoconstrucción, como se llama genéricamente economic, social and political conditions that are, in necesita de los textos, objetos, imágenes y otros
for this type of construction – should be seen as a ese tipo de edificaciones, debe ser vista como their turn, full of contradictions. materiales para componer los conjuntos, indefinida
a process full of warmth in which the solidarity of un proceso cálido en el que la solidaridad entre y fragmentariamente.
neighbours and relatives is central – and not just in vecinos y familiares es muy importante. Esto no sólo This project, like the house, the books I read,
terms of actual collaboration, as a shared capital, en términos de colaboración como tal, como un the music I listened to, the films I saw, all De la casa, como concreción, como proceso,
but also as an enriching educational experience capital compartido, sino también como un entorno those experiences that criss-cross the definitively como metáfora, como paradoja e ironía, a los
for anyone who is part of a community, a way of educativo y enriquecedor para cualquier individuo unfinished construction of an identity – of a house, I posibles enunciados que de ella derivan –léase: mi
coming to know one’s own circumstance. como parte de una comunidad, para entender su mean – represent a critical approach – at a time of crisis trabajo como escultor, como artista- se establece
propia circunstancia. – to reality, with no element of nostalgia. These are un puente que idealmente evidencia y confronta
This project is a projection, a three dimensional the facts. entornos económicos, políticos y sociales,
perspective of the place, my house, raising it just Este proyecto es un levantamiento –una proyección eventualmente también contradictorios.
as it emerged, improvising on the hoof, without a en perspectiva- del lugar -mi casa- realizado del
budget or a plan or any very clear objectives. mismo modo, tal como fue surgiendo: improvisando Este proyecto, como la casa, los libros que leí,
sobre la marcha, sin presupuesto, sin plan, sin la música que escuché, las películas que vi,
What interests me is the possibility of understanding objetivos claros. las experiencias en general que atraviesan la
(or inventing) reality, starting from the approach to definitivamente inacabada construcción de la
the place where you find yourself as a possible Las premisas que me interesan tienen que ver con identidad -de la casa, quise decir- significa una
creative point of departure, recovering and using the aproximación crítica –en crisis- a la realidad, sin
la posibilidad de entender (o inventar) la realidad
materials at hand. In this project I refer specifically
a partir de dimensionar cada sitio donde uno se nostalgia. Son hechos.
to the place where I was born, where I emerged
as me, where I began to be who I am. I will point to encuentre como una posible plataforma de creación
other qualities of the context too, qualities that can a partir de la recuperación de los materiales a la
also be found in other contexts, but in this particular mano; en este proyecto me refiero específicamente
case, those that are closest to me as a person. al sitio donde me desarrollé y donde yo llegué a
ser yo, o donde empecé a ser. Señalaré también
I begin by looking around me: at the things inside the algunas cualidades del contexto, mismas que
house, the house itself, other houses, my district, pueden detectarse en otros contextos, pero que
the city, the place where I live; the ways of working; en este caso concreto, son las más cercanas a mí
collaborations, festivals, dialogues; the criteria that como individuo.
apply to the formal appearance of the houses;
chaos, accumulation, instability, overcrowding, Parto de mirar alrededor: las cosas en la casa, la
aesthetic promiscuity. casa, otras casas, mi colonia, la ciudad, el lugar
donde vivo; los modos de trabajo: colaboración,

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
The main body of this publication consists of a fiesta, diálogo; los criterios constructivos en
breakdown of observations on particular fragments la apariencia formal de las casas: el caos, el
of the house, as it is today, almost inch by inch, amontonamiento, la inestabilidad, el hacinamiento,
recognising its accidental aspects, its richness, its la promiscuidad estética.
details, and trying throughout to emphasise the lived
experiences that transformed the material. La principal fuente de inspiración de esta publicación
se compone de un quiebre hacia observaciones
The references that arise from observing the house sobre fragmentos particulares de la casa, tal como
are shown here and in other projects as obstacles, es ahora, casi palmo a palmo, reconociendo sus
rebabas, interferences, leaps and jumps, tremors, accidentes, sus riquezas y detalles, tratando de
unevenness, collapses, reactions, breaks or subrayar el aspecto vivencial transformador de la
eliminations, each of which independently refers experiencia sobre la materia.
back to the local, that is to the context – whatever
that context is – in the form of an internalised Las referencias originadas a partir de la observación
awareness of the immediate, the urgent. de la casa se manifiestan aquí y en otros
proyectos -esculturas, exposiciones, libros- como
Each part of the project is improvised with materials obstáculos, rebabas, estorbos, saltos, brincos,
found in each context – hence the local – on the sacudidas, irregularidades, desprendimientos,
basis of a non-aesthetic selection, that is a selection rebotes, quiebres o anulaciones, que apelan de
not based on taste. In each case what matters is manera independiente y crítica a lo local, es decir
the potential use to which the texts, objects, images al contexto -cualquiera que éste sea- en forma
and other materials can be put in building the whole, de una conciencia somática de lo inmediato, de
in fragmentary and indeterminate ways. lo urgente. 8 9
Self-Building
Autoconstrucción
During the second half of the 20th century, a major Durante la segunda mitad del siglo XX una buena
part of Mexico City grew in rapid and chaotic parte de la ciudad de México creció de manera
ways, principally because of the huge numbers of acelerada y caótica, debido principalmente a los
migrants coming into the city from the countryside in enormes grupos de migrantes de las zonas rurales
search of a better life. The people moved to the city, que llegaron a la capital en busca de mejores
seeking work of whatever kind there was, drawn by oportunidades de vida. La gente se iba a la capital
the promise of post-second world war modernity. del país, buscando trabajo de lo que fuera, ante
One consequence was the abandonment of the la promesa de modernidad, posterior a la Segunda
countryside by both state and business. The Guerra Mundial, que trajo como consecuencia
migration produced a disequilibrium that is still clear –entre otras- el abandono del campo por el

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
to see, although today people do not travel from the Estado, por los empresarios. La migración generó
country to the capital, but instead go directly to the un desequilibrio que todavía puede contemplarse,
United States, where they can earn dollars, despite aunque ahora la gente del interior de la república
the long and arduous journey, the mistreatment ya no va al Distrito Federal, sino directamente a
at the hands of the US border guards and the los Estados Unidos, donde se gana en dólares,
dangers of living as an undocumented immigrant a pesar del largo y penoso viaje, de los maltratos
in a country whose policy on immigration is fickle de la policía fronteriza norteamericana y de las
and hypocritical. desventuras de ser indocumentados en un país
cuya política migratoria es veleidosa e hipócrita.
As a result of those flows of population towards
the city, hundreds of new districts appeared on A partir de aquéllos flujos a la ciudad de México, un
the official maps, first established by the so-called montón de colonias se fueron incrustando en el mapa
‘parachutists’, the first squatters, who were really oficial, inauguradas por los que fueron llamados
pioneers in the best sense of the word. In many “paracaidistas” y que más bien eran pioneros, en
cases these wanderers have continued their el mejor sentido de la palabra. En muchos casos,
roaming; the families that squatted on land and esos gambusinos siguen peregrinando: las familias
illegally founded the city in inhospitable places, on que invadieron predios, y que sin permiso han
hills and plains, craters and dustbowls in the city, fundado la ciudad en parajes inhóspitos, en lomas
have intuitively – you might even say instinctively – y llanuras, hondonadas y terregales de la urbe, han
redesigned the landscape and the city plan. The reescrito de manera intuitiva -casi podría decirse
urban stain spread rapidly, like a giant amoeba that instintiva- el diseño del paisaje y el urbanismo.
devoured all the spaces around the city in a process Rápidamente, la mancha urbana creció como una
which is far from over yet. amiba gigantesca que devoraba todos los espacios
10 11
On the other hand, and hand in hand with urban aledaños a la ciudad, en un proceso que tampoco
chaos, lack of planning, corruption, disorder and the ha terminado todavía.
massive and rapid growth of these unofficial zones –
the example here is Ciudad Netzahualcoyotl – there Por otro lado, de la mano del caos urbano,
emerged a mode of construction that is beyond de la falta de planeación, de la corrupción, del
aesthetics, that dissolves in front of us into an desorden y del crecimiento acelerado de los
organic and collaborative totality to which people asentamientos irregulares a mayor escala -como
bring human capital in response to the needs of lo fue ejemplarmente Ciudad Nezahualcóyotl-, se
others, opening private spaces on to the street to desprende un modo constructivo que va más allá
the improvised cooperative labour. Without needing de la estética, que se disuelve en la mirada como
to make reference to the taxonomies that speak un todo orgánico y solidario en el que la gente
about ‘popular architecture’ as an expression of the aporta capital humano en la necesidad del otro,
so-called people, this occurs in many parts of the extendiendo los espacios privados a la calle, a
world as a concrete manifestation of urgent needs la cascarita, a la talacha compartida. Sin aludir a
and the capacity to improvise with the materials taxonomías que refieren a la “arquitectura popular”,
at hand. como expresión del así llamado pueblo, se sucede
en distintos lugares del mundo como manifestación
What in Brazil are called ‘favelas’ in Mexico are known concreta de la urgencia, de la capacidad de
as ‘ciudades perdidas’ or lost cities, although in fact improvisar con los recursos que hay a la mano.
what was lost there was the battle against poverty.
Because they were illegal, these areas created Las que en Brazil fueron llamadas favelas, en México
new paradigms for themselves and new rules for se llamaron “ciudades perdidas”, aunque en realidad
communal living, exchange and legality, opening an la que estaba perdida –desde entonces- era la
infinite range of aesthetic, political and economic batalla contra la pobreza. Las colonias a fuerza de
possibilities. None of this is an isolated phenomenon ser irregulares determinaron para sí mismas nuevos
nor an accidental one; it has happened in many paradigmas y nuevas reglas de convivencia, de
socio-economic circumstances across the world. intercambio y de legalidad afirmaron posibilidades
The colonia, the poor barrio where I was born was estéticas, políticas y económicas infinitas. Como un
no exception. The Ajusco district, embedded in hecho, lo anterior no es algo aislado ni casual en
the volcanic rocks of the Pedregales de Coyoacan muchos entornos económicos y sociales del mundo:
embraced Santa Ursula, Santo Domingo, Ruiz el barrio en que nací no fue la excepción. La colonia
Cortines, Pedregal de Carrasco, Huayamilpas, Ajusco, enclavada en la zona de los pedregales de
San Pedro Tepetlapa, Copilco and Diaz Ordaz, Coyoacán –a saber: Santa Úrsula, Santo Domingo,
most of them set up by squatters from the interior Ruiz Cortines, Pedregal de Carrasco, Huayamilpas,
of the country. Rogelio, my father, came from the San Pablo Tepetlapa, Copilco y Díaz Ordaz- se
mestizo community of Nahuátzen, in the western conformó en buena parte por invasores procedentes
state of Michoacan. He arrived in the capital in the del interior de la república. Rogelio, mi padre,

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
1960s in what was to all intents and purposes a originario de la comunidad mestiza de Nahuátzen,
lunar crater inhabited by possums, rats and snakes, en el estado de Michoacán, al occidente del país,
wholly barren and consisting mainly of lava with only llegó a la capital en los años sesenta a algo parecido
occasional maguey plants, brush, weeds, shrubs, a un cráter lunar, habitado por tlacuaches, ratas y
and abundant cacti. víboras mazacuatas, casi absolutamente infértil,
constituido básicamente por piedra volcánica, acaso
In ancient times the district was inhabited by the coronada por magueyes, tepozanes, hierbamala,
Cuicuilca people until it was devastated by the huizaches, colorines, suculentas esporádicas y
eruption of the Xitle volcano, Vesuvius to its Pompeii, abundantes cactáceas.
about 2400 years ago. What remains of the
Cuicuilca, one of the oldest peoples on the Mexican Antiguamente, esa zona había sido habitada
altiplano, is the round pyramid of Cuicuilco trapped por un grupo denominado cuicuilca, devastado
between the Periférico motorway, the children’s -como Pompeya por el Vesuvio- por la erupción
hospital once known as IMAN (Instituto Mexicano volcánica del Xitle, hace aproximadamente dos
de Atención a la Niñez), the School of Anthropology, mil cuatrocientos años. De ese pueblo, uno de los
two residential complexes – the Villa Olímpica and más antiguos del altiplano mexicano, permanece
the Villa Panamericana – and two shopping malls, la pirámide redonda de Cuicuilco, abrazada por el
Perisur and Plaza Loreto. Periférico, el hospital conocido como Imán (por sus
antiguas siglas: Instituto Mexicano de Atención a la
Niñez), la Escuela de Antropología, dos unidades
habitacionales: Villa Olímpica y Villa Panamericana y
dos malls: Perisur y Plaza Loreto.
12 13
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

15
14
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

17
16
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
Ciudad de Mexico

Colonia Ajusco
My appendix was removed at IMAN when I was En el Imán me extrajeron el apéndice cuando tenía
five; the operation lasted two hours, because cinco años, durante una operación que duró horas;
I had contracted peritonitis as a result of the había sufrido una peritonitis aguda debida a una
infection of that part of my digestive tract caused, infección en aquél vestigio del tracto digestivo,
according to my parents, by eating too much chile. principalmente ocasionada –según mis papás-
My friends and I used to organise jalapeño chile por comer tanto picante. Con algunos amigos
eating competitions, grabbing them in handfuls organizábamos concursos de devorar chiles
from the barrel outside the shop on the corner and jalapeños directamente del pomo gigante que
swallowing them without chewing so we wouldn’t había en la miscelánea de la cuadra: sacábamos
burn our mouths. The winner’s prize was not to pay los chiles a puños y nos los comíamos masticando
for what he had consumed. I was hospitalised at muy poco para enchilarnos menos. El premio del
IMAN for nearly a month, convalescing; I thought ganador era no pagar por su propio consumo.
myself very special, almost a martyr, until they Estuve internado en el Imán casi un mes, en
brought another kid in to share my room who was recuperación, pensando que era alguien especial,
completely enveloped in bandages, like a mummy. I casi un mártir, cuando a mi habitación trajeron –para
found out later that he couldn’t speak at all, that he’d compartirla- a un niño que estaba completamente
fallen off a fence outside his house which, like mine, envuelto en vendas, como una momia. Supe
was constantly being rebuilt, into a vat of boiling fat entonces que ese niño que ni siquiera podía hablar,
where they were cooking the pork crackling that había caído de una barda de su casa –como la
they sold in the local street market. The boy had mía: en permanente construcción- al interior de un
been literally fried. His father, a porter in the old La gigantesco perol con manteca hirviente, en la que
Merced market in the city centre, was building his preparaban los deliciosos y crujientes chicharrones
own house with materials his neighbours gave him, que vendían en el precario mercado de la colonia;
things they didn’t use. He had become a builder out el niño –literalmente- estaba frito. Su papá, un
of necessity, under pressure because, you might mecapalero del antiguo mercado de La Merced, en
say, he had become responsible for his family’s el centro de la ciudad, que estaba construyendo su
social mobility. morada él mismo, con materiales que recuperaba
de los vecinos, de lo que los otros no usaban, se
A large proportion of the men who could only find transfiguró en albañil por necesidad, por fuerza,
housing on this rough rocky surface were employed porque valga la expresión, representaba para él y
in building the city of Mexico as hod carriers, su familia, cierta movilidad social y económica.
metalworkers, stonebreakers or unskilled labourers,
given that they were almost all illiterate. You could Una buena parte de los hombres que no
say that they built their houses with their own hands, encontraron opciones habitacionales más que en
like the boy’s father. When a family managed to get aquel pedregal agreste, se dedicaron a la industria
together the money they needed to build a wall, de la construcción de la ciudad de México, como
lay bricks, build castles or just get rid of rubble, the albañiles, peones, herreros, obreros, picapedreros

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
neighbours would organise to help. In the spirit that o macuarros, en su calidad abrumadora de
there are always new possibilities in the future, many analfabetas funcionales. Literalmente se puede
of those houses left bars protruding like stiff crowns decir que construyeron sus casas con sus propias
in anticipation of future needs, future generations, manos, como el mecapalero. Cuando una familia
future terraces, floors, balconies or extensions. reunía los fondos indispensables para levantar
muros, echar losas, hacer castillos o simplemente
Every weekend there was a festive air around the para sacar escombro, los vecinos se organizaban
dusty activities of moving chalk, cement and sand; para ayudarse unos a otros. De este espíritu
the women would cook and help to carry water, haul que pretende siempre la posibilidad por venir, se
stones, bricks, bags of cement, buckets of sand or desprende que muchas casas conserven durante
fizzy drinks, under a burning sun, in a challenging años o para siempre varillas como copetes
atmosphere moved by a spirit of busy and efficient enhiestos, que anuncian nuevas necesidades,
collectivity. On what years later would become known nuevas generaciones, nuevas terrazas, pisos,
as streets, the men and women of the community balcones o anexos.
would stir the huge bowl of cement to the rhythm
of cumbias, songs by José José, ranchera ballads, Cada fin de semana, un ánimo bullanguero
and there would be no shortage of beer, pulque or permeaba las faenas empolvadas de cal, cemento
fruit juices to keep it all going. Between Friday and y arena; las mujeres cocinaban y también
Sunday, while we were growing up, fragments of participaban acarreando agua, llevando y trayendo
homes were built with a dynamic that some more piedras, ladrillos, bultos de cemento, botes de
than others joined in with. Water was brought in tins, arena o refrescos, bajo los rayos del sol, en medio
buckets or tin cans originally used for vegetable fat, de un escenario retador, animado por un espíritu
hung from a strong pole that bent in the middle as de colectividad eficiente y afanosa. Sobre lo que 18 19
it was balanced across someone’s back so that it años después pudo llamarse calle, los vecinos symbol of the city of Mexico). My ancestors are alguien, que -absurdamente- devenía “dueño” del
wouldn’t spill and he wouldn’t fall on the uneven -hombres y mujeres- cuchareaban la gigantesca Purhépuchas and ñhañhus, but my father preferred agua. Así, también había un dueño de la luz, un
ground. It was also brought on request in bins from rueda de mezcla, al ritmo de cumbias, canciones to call me by Mexica names: Huitzlipochtli or dueño del poste, un dueño de la calle y hasta un
Primera Parada (First Stop), so-called because at de José José, rancheras, sin escatimar cerveza, Cacama, he would call out to me from wherever dueño de la basura, que siempre ha sido fuente
that time it was the only place where you could pick pulque o aguas frescas. De viernes a domingo he was to ask for a coffee or a hand or just to infinita de materias de primera calidad.
up public transport. Opposite the corner where se erigían fragmentos de vivienda, en dinámicas annoy me. He used to call me the Aborigine too.
we collected our supplies of the vital liquid stood a las que se incorporaban unos más que otros, My brother Jesús was also called Curicaveri, after Los primeros habitantes invasores llamaron a mi
Casa Real, the only shop in the area at that time mientras crecíamos. El agua se traía en botes, the supreme sun god of the indigenous peoples of calle “De los Pavorreales”, pero la administración
where you could buy building materials; by default cubetas o en latas metálicas originalmente usadas Michoacan; my sister was called Eréndira, after the catastral le dio posteriormente el nombre de
that monopoly played a key role in the growth of my para transportar manteca vegetal, suspendidas con daughter of king Tangaxoan II, head of the Hirepan “Nahuatlecas”, en el contexto de una nomenclatura

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
barrio. The only place to get a nail, wire, poles or mecates de un palo resistente, pandeado en una dynasty in the huge, and until the arrival of the que hace inferir -tal vez paranoicamente- que
anything else, was from that shop. Probably the only curva que se montaba sobre la espalda, haciendo Spaniards, indomitable Tarascan empire. Only my sólo etnias primigenias podrían poblar esos sitios
thing they couldn’t supply were the bottle tops we equilibro al caminar, para no derramar ni caer sobre brother Rogelio was not given a non-western name, espinosos y pelados, como había sucedido siglos
used to batten down the waxed cardboard sheets el terreno irregular. También se traía por pedido en but now I would call him Attila or Atahualpa. On the atrás a unos aborígenes míticos que contemplaron
that covered these bare households. You got those tambos desde la Primera Parada, llamada así por same lines, the Ajusco district, and the surrounding una vez un pájaro endémico engullendo una víbora
whenever you slaked your thirst. On the other ser el único acceso del transporte colectivo en districts of Ajusco-Huayamilpas, Ruiz Cortines, encima de una mata de nopales. Mis ancestros
hand, there were sometimes real conflicts over the aquella época. Enfrente de esa esquina donde nos San Pedro Tepetatla and Pedregal de Montserrat son purhépechas y ñhañhus, pero mi papá prefirió
monopolising of some specific service. Accidentally, proveíamos del vital líquido, se ubicaba Casa Real, are coordinates on the map of the Chichimecs, apodarme con el santoral mexica: Huitzilopochtli o
the drinking water tap was in front of someone’s que era la única tienda de material de construcción Otomis, Aztecs, Coras, Mayas, Tarascans, Toltecs, Cacama, llamándome así desde donde estuviera,
shabby little home; absurdly, they then became the del rumbo; de algún modo, este monopolio tuvo Zapotecs, Totonacas, Nayarits, Huichols, Yaquis, para pedirme que le preparara un café, para alguna
‘owners’ of the water. There was an owner of light, por default un papel importante en el crecimiento as are the names of some indigenous gods and ayuda, o simplemente por chingar. También me decía
an owner of a telegraph pole, an owner of the street de mi colonia. No se podía conseguir un clavo, princes like Moctezuma, Meconetzin, Topiltzon, Aborigen. Mi hermano Chucho se llama –además
and even someone who owned the rubbish-always cimbra, tarimas, alambre o varillas, si no era en Netzahualcoyotl or Tochtli. Although it is true that de Jesús- Curicaveri, deidad solar suprema de
a source of excellent building materials. ese negocio. Probablemente el único material de these areas were inhabited by indigenous groups los indígenas de Michoacán; mi hermana se llama
construcción que se podía adquirir en otro lugar, before the Europeans arrived, the Cuicuilcas, the Eréndira, hija del monarca Tangaxoan II, cabeza
The first squatters called my street ‘Peaock eran las corcholatas que se usaban para remachar Colhuaques and Coyohuaques, celebrated for their de la dinastía de los Hirepan, en el extenso e
Street’ but the local government later changed las láminas de cartón enchapopotado que cubrían skill in stone-carving (they are reputed to have carved irreductible imperio tarasco, hasta la llegada de los
it to ‘Nahualtecas’ to fit in with a nomenclature las magras viviendas. Esas se conseguían al tiempo the Coyolxauqui and what is known as the Aztec conquistadores. Tal vez sólo mi hermano Rogelio
that suggested, perhaps paranoically, that only que se refrescaba la garganta. A otra escala, Calendar), have no streets named after them. careció de un nombre no occidental, pero ahora, yo
indigenous peoples could live in these bare, a veces se generaban verdaderos conflictos, lo llamaría Atila o Atahualpa. Siguiendo este orden de
thorny places, just like the mythical aboriginals who justamente por el monopolio de cualquier servicio: The flora and fauna of the Pedregal slowly cosas, en la colonia Ajusco, como en las aledañas
centuries earlier had seen there an eagle consuming circunstancialmente la toma de agua potable se disappeared almost completely; yet the volcanic Ajusco-Huayamilpas, Ruiz Cortines, San Pablo
a serpent while perched on a maguey cactus (the ubicaba frente a la puerta de la escasa vivienda de 20 21 rock, used as construction material, as a structure Tepetlapa y Pedregal de Montserrat, siguen siendo
La edificación, llamada Museo Anahuacalli,
inaugurada después de la muerte del muralista, se
erige en un vasto terreno que conserva muchas
de las plantas originales de la zona. Aunque
ahora la gente suele visitar el museo durante las
celebraciones del Día de Muertos, porque ahí
instalan una ofrenda monumental, realmente vale
la pena visitar el sitio para reconocer –además del
edificio y sus colecciones- el terreno. En la que ahora
es la Reserva Ecológica de Huayamilpas también
se puede observar un buen número de ejemplares
oriundos de la cuenca del Valle de México, los
vestigios de una charca natural y un centro cultural
de carácter popular y comunitario. En Huayamilpas
estuvo también el primer centro de educación
para adultos del rumbo, desde finales de los años
setenta y en sus lodazales se organizaron los
primeros torneos de fútbol llanero. En Huayamilpas
también se desarrolla cada año, en la Semana
Santa, la representación de la pasión de Cristo, en
la que se puede ver caer tres veces a un voluntario
e improvisado actor en el papel del nazareno, con
la cruz a cuestas, sobre piedras filosas y matas
de zacates endémicos. Probablemente este
espectáculo cruel devino favorito de la gente de
mi colonia, y de la zona de los Pedregales, debido
a que la gente disfrutaba ver cómo Nuestro Señor
sudaba y sufría como cualquier vecino, lidiando
con las rocas, con la adversidad, para luego irse
a festejar con parientes y amigos, en compañía de
and as furniture, survived the asphalt, the pavements coordenadas del mapa Chichimecas, Otomíes, the people of my district, and the Pedregal district as unas cervezas bien frías.
and the public works, and became ornaments on the Aztecas, Coras, Mayas, Tarascos, Toltecas, a whole, perhaps because people enjoyed seeing
facades and walls of the houses. In the sixties, the Zapotecas, Totonacas, Nayaritas, Huicholes, Christ sweating and suffering, struggling with the Los servicios básicos llegaron a cuentagotas a
painter Diego Rivera together with the architect Juan Yaquis, o los nombres de algunos dioses y jerarcas rocks and facing adversity just like everyone else, mi colonia, por eso siempre había zanjas, obras y
O’Gorman created in San Pablo Tepetlapa (just five indígenas, como Moctezuma, Meconetzin, Topiltzin, after which they would go and celebrate with friends materiales en la calle, dejando ver al mismo tiempo
minutes away from my house) a space built entirely Hueman, Nezahualcóyotl o Tochtli. Aunque en esos and family with ice cold beers. el material del que está hecho el pedregal del Xitle

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
out of lava. It was intended to house his collection predios efectivamente habitaron grupos autóctonos y cuando llegó el desagüe público ya todo mundo
of pre-Hispanic art and as a multidisciplinary arts antes de la llegada de los europeos, ninguno de The basic services reached my area little by little, había excavado para hacer fosas sépticas. La piedra
centre. Its structure makes reference both to the sus nombres figuró en las calles: los mencionados which is why there were always trenches, road volcánica nunca se desechó cuando se barrenaba
temples of the Mexicas and to modern European cuicuilcas, los colhuaques o los coyohuaques, works and materials piled in the street, revealing the para cimentar o aplanar; cuando dinamitaron La
architecture. Inaugurated after Rivera’s death, the célebres por su virtuosismo como talladores de material that makes up the Xitle lava field. When the Esquina, que era uno de los gigantescos peñascos
Anahuacalli Museum (as it was called) rises on a piedra: se dice que fueron ellos quienes labraron la sewage pipes arrived people had already dug their que limitaba el paso hacia la colonia Ruiz Cortines,
vast site where many of the original plants of the Coyolxauhqui y el así llamado Calendario Azteca. own septic tanks. The volcanic rock never broke up fue tanto el volumen que se desplazó, que después
area have been preserved. Today people visit the when it was cemented over or levelled; when they se inundaba esa parte de la calle. El gobierno del
museum to see the monumental altar raised for the La flora del pedregal y su fauna poco a poco dynamited La Esquina, one of the gigantic rocks Distrito Federal excavó un punto del pedregal, en
Day of the Dead, but it is worth visiting the Museum desaparecieron casi totalmente; sin embargo, la that barred the way to Ruiz Cortines, the volume of la colindancia de Ajusco y Santo Domingo con
not just for the building itself and the collection it piedra volcánica, aprovechada como material de rock displaced was so great that it filled that whole el terreno de Ciudad Universitaria, para abrir una
contains, but also to see the site. In what is now construcción, como estructura y como mobiliario, part of the street. The Federal District Administration mina de roca y una planta de fabricación de asfalto
the Huayamilpas Ecological Reserve there are also sobrevivió al asfalto, las banquetas y demás obra excavated one area on the border between Ajusco que abasteció a la ciudad en su urbanización
a number of species from the Valley of Mexico, the pública, a veces casi con un sentido ornamental and Santo Domingo and the University City to open acelerada, incluyendo a mi colonia, muchos años
remains of a natural pool and a popular community en las fachadas y muros de las casas. En los años a quarry and establish an asphalt plant to supply después. Después de transitar durante sexenios
arts centre. The first adult education centre in the sesenta, el pintor Diego Rivera, en colaboración the city when its expansion began to accelerate en medio de hoyos y montañas de piedra, grava,
area was also opened there in the seventies, and con el arquitecto Juan O’Gorman, creó en San (and embrace my district) several years later. This arena, tezontle o ladrillos que, con el tiempo,
the first amateur football tournament was played Pablo Tepetlapa (a cinco minutos a pie de mi was after years of stepping over holes in the ground criaban maleza silvestre, de esa que crece en
out there on its muddy flats. Huayamilpas is also casa) un espacio construido exclusivamente con and piles of stones, gravel, sand, flint tiles and forma de matorrales y eventuales árboles; mientras
the scene of an Easter Passion Play in which the piedra de lava, pensado como recipiente para bricks where, over time, wild plants and weeds se sigue conservando aquella reserva de capital.
amateur actor playing the Nazarene is seen to fall su colección de arte prehispánico y como un began to grow and eventually become bushes or Algunas de estas acumulaciones tienen decenas
three times under the weight of the cross onto the centro multidisciplinario de creación, que refiere trees – conserving those reserves. Some of these de años y todavía pueden observarse afuera de las
sharp stones and spiny bushes that are everywhere. formalmente tanto a la arquitectura de los templos mounds are years old and are still there to be seen casas que siguen a medio construir; a veces se
This cruel spectacle became a great favourite with mexicas, como a la arquitectura moderna europea. 22 23 around the half-built houses. Sometimes they usan para recargarse a platicar con los vecinos y
amigos, como enseres improvisados: como mesita
de centro, como banca, como cama. Las calles se
aplanaban con tierra que, en tiempos de aguas,
eran lodazales y en secas terregales; de algún modo
siempre se hacía presente el agua como concepto,
como necesidad, como calamidad. Gigantescos
charcos en Santo Domingo, Ajusco, Santa Úrsula y
la Ruiz dieron lugar a toponimias como La Laguna,

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
El Pozo, El Tanque o simplemente El Hoyo, como
sitios específicos de la zona. Otras denominaciones
fueron determinadas por configuraciones de
distribución social; por ejemplo: El Muro de Berlín,
en la frontera entre Santo Domingo y la colonia
Romero de Terreros, era una barda erigida en esa
colindancia, separando físicamente una colonia de
invasores y paracaidistas de otra planeada y bien
serve as improvised leaning posts for gossiping abastecida de servicios.
neighbours and friends; sometimes they become
tables, or chairs or beds. The streets were levelled Claro que no había comparación con la diferencia
with earth that turned to dust in the dry months radical entre las colonias de los pedregales de
and became rivers of mud when it rained. Water Coyoacán y el Pedregal de San Ángel, contiguo
was always present somehow – as concept, as a la Ciudad Universitaria, urbanizado, planificado
necessity or as calamity. Great puddles in Santo y publicitado como ambiente ideal para familias
Domingo, Ajusco, Santa Ursula and Ruiz Cortines privilegiadas económicamente. Ahí el paisaje
were given names like The Lagoon, The Well, agreste conviviría con la arquitectura moderna,
The Tank or just The Hole and became specific principalmente a partir de la iniciativa de los
features of the area. Other descriptions were found arquitectos Luis Barragán y Max Cetto. En 1949,
to signify the social configuration of the area. The este último construyó allí su propia casa -tal vez
Berlin Wall, for example, was a fence erected to la primera de todos los pedregales- con pocos
physically separate the Santo Domingo squatters recursos y con plena conciencia del entorno
zone from the well-planned and serviced Romero ecológico, aprovechando la roca volcánica y
de Terreros district. valorando la “apasionada dedicación e imaginación 24 25
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

27
26
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
And there could be no comparison between the creativa” de los albañiles mexicanos frente a las above, Pedregal’s only near neighbour for a long modo, como frontera inviolable –en el sentido del
barrios on the lava field and Pedegral de San carencias técnicas, en relación, sobre todo, con time was the National University which functioned uso o de la construcción de industrias o unidades
Angel, beside the University City, which was well los obreros alemanes y nortemericanos con los que as an impassable frontier – in the sense of building habitacionales- con los pedregales de Coyoacán.
designed, planned and sold as an ideal ambience había trabajado anteriormente. La casa de Cetto, factories or residential blocks – with the Coyoacan En El Pedregal de San Ángel no hay servicios, como
for economically privileged families. There the wild ciertamente una autoconstrucción no tradicional, barrios. Pedregal de San Angel has no services talleres mecánicos, abarroterías, tintorerías, fondas
landscape coexisted with modern architecture, probó que los materiales y el contexto podrían like garages, ironmongers shops, dry cleaners, o misceláneas; no hay gente caminando por las
largely through the initiative of architects Luis permitir una apropiación, desde la arquitectura, restaurants or grocery stores; no-one walks the calles, exceptuando a la servidumbre, que espera
Barragan and Max Cetto. In 1949, Cetto built his de esos terrenos, incluyendo su vegetación, en streets except the servants who at weekends stand al transporte colectivo los fines de semana, para ir a
own house there – possibly the first on the Pedregal una proyección que devino interesantísima en el at bus stops waiting for transport to take them to visitar a sus familias, generalmente en el interior del
– with limited resources and a clear consciousness ambiente de progreso económico que se perfiló visit their families, usually in the country – or in the país. O en los pedregales de Coyoacán.
of the environment, using the volcanic rock and durante los años cincuenta en México. Cuando los poor districts of Pedregales de Coyoacan.
taking advantage of the “passionate dedication barrios de las clases acomodadas habían sido Las
and creative imagination” of the Mexican workers Lomas de Chapultepec, Polanco, Anzures o San
when resources are lacking, above all compared Ángel, El Pedregal se convirtió principalmente en un
with the German and North American workers he vecindario de Juniors, políticos, nuevos ricos y gente
had previously worked with. Cetto’s non-traditional de la farándula. En algunas películas de la época
self-built house showed that the materials and the se pueden apreciar las diversas aproximaciones
context could be appropriated by architecture, estilísticas de la época en esas casas, desde el
together with the terrain and its vegetation, in a provenzal modernista, hasta el xochimilcan bauhaus,
projection that gained significance with Mexico’s sin contar los innumerables ovnis, búnkeres,
economic progress in the fifties. When the wealthy submarinos atómicos y protozoarios galácticos que
districts were Lomas de Chapultepec, Polanco, eclosionaron en El Pedregal. Un ejemplo de otro
Anzures and San Angel, the Pedregal de San tipo, más o menos durante la misma era, al otro lado
Angel became the neighbourhood of politicians, de la urbe, puede ser la Ciudad Satélite, emplazada
nouveaux riches, young men about town and the en la colindancia norteña de la ciudad de México
in-crowd. In some films of the time you can see the con el Estado de México, como un sitio ideal
stylistic diversity of the houses of the time – from para la entonces orgullosa clase media mexicana,
modernist provincial to Xochimilcan Bauhaus, not urbanizado y concebido casi como un apéndice
to mention the innumerable UFOs, bunkers, atomic de los Estados Unidos, con supermercados,
submarines and intergalactic protozoa that erupted malls, y todos los servicios para instalarse en la
there. A different example from the same period american way of life. Allá, incluso antes de que se
but on the other side of the city was Satellite City desarrollara Ciudad Satélite, Luis Barragán, erigió,
(Ciudad Satélite), located at the frontier between en colaboración con los excéntricos artistas Mathías
the city and the State of Mexico, an ideal spot Goeritz y Chucho Reyes, una obra peculiar para el
for the proud Mexican middle class, planned and momento: un conjunto de columnas vaciadas en
conceived as a satellite of the United States with concreto pintadas con colores sólidos y atrayentes,
supermarkets, malls and all the services necessary como los que usó en muchos de sus edificios

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
for the American way of life. Even before Ciudad emblemáticos. Las llamadas Torres de Satélite,
Satélite was built, Luis Barragan collaborated with originalmente planeadas para cubrir una salida de
the eccentric artists Mathias Goeritz and Chucho vapores del drenaje profundo, sirvieron como fálico
Reyes in the creation of a work unusual for its time landmark de la zona, que a la postre señaló el
– a cluster of empty concrete columns painted in decaimiento económico tanto de sus pobladores,
solid primary colours like those he would use in his como de la clase media en su conjunto. Además,
emblematic buildings. The Satellite Towers, as they el crecimiento de la ciudad alcanzó a su satélite,
were called, originally built to cover steam ducts rodeándola de zonas industriales y de incontables
from a deep sewer, became a phallic landmark unidades habitacionales, que devaluaron rápidamente
which in the end symbolised the economic decline el valor de las propiedades. El epíteto sateluco,
of both its residents and the middle class as a tal vez usado anteriormente con jactancia como
whole. The expanding city, furthermore, reached gentilicio de los habitantes de Ciudad Satélite,
its satellite and surrounded it with industrial estates hoy no es más que un eufemismo de la triste
and innumerable residential units, rapidly devaluing pretensión de movilidad social de muchos durante
the original properties. The epithet sateluco, once aquélla época, allí y en otros lugares del país. En
used with some pride by the residents of the place, cambio El Pedregal de San Ángel conservó su
is today no more than a euphemism to point to the status de zona privilegiada. Trazado y urbanizado
sad pretensions to social mobility of the inhabitants por gestión del mismo Barragán, con muchas
of this and other areas at the time. But Pedregal construcciones diseñadas por él, por Cetto y por
de San Angel preserved its status as an area of algunos otros importantes arquitectos, además
privilege. Planned by Barragan himself with many de los mencionados adefesios, El Pedregal tuvo
buildings designed by him, Cetto and other important por mucho tiempo como único vecino cercano a
architects, as well as the monstrosities mentioned la Universidad Nacional, que funciona, de algún 28 29
In a period of intense gang activity in the pedregales, En un período de intensa actividad pandillera
as in many other marginal areas in the city or the en la zona de los pedregales, como en otras
country, groups of young men called ‘bandas’ zonas marginadas de la ciudad y del país, de
emerged, almost all of them identifying with the grupos juveniles que se denominaron bandas,

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
punk subculture of England or North America. In a casi todas afiliadas a la subcultura punk inglesa y
reaction to the lack of opportunities, of access to norteamericana. En una reacción ante la falta de
education, work or housing, a territorial spirit began oportunidades, tanto de acceso a la educación, al
to assert itself which aspired to define that harsh trabajo y a la vivienda, se afirmó un espíritu territorial
territory as its own, indicated by graffiti painted by que aspiraba a reconocer como propio aquel
aerosol or brush on the walls marking frontiers or terreno hirsuto, a través de pintas que marcaban
personal experiences, in the ‘warrior’ style – “I cut con aerosoles o brocha sobre las paredes, zonas
your name into the leaf of a maguey” or “Kilroy was limítrofes o registros personales de experiencia, al
here”. The Latosos and the Ramones, among many estilo “warriors”, “grabé en la penca de un maguey
others, are still remembered in the labyrinthine streets tu nombre” o “kilroy was here”. Los Latosos y Los
of Santo Domingo for their daring and panache. The Ramones, entre muchas otras bandas, son todavía
most famous in the whole city were Los Panchitos, recordados en el laberinto de Santo Domingo por
on the west of the capital from Tacubaya and su bravura irreductible. De toda la ciudad, los más
Escandon, San Pedro de los Pinos and San Miguel célebres fueron Los Panchitos, que vivían al poniente
Chapultepec, El Chorrito, Daniel Garza, Cartagena del DF, desde Tacubaya y Escandón, San Pedro de
and Bellavista, to Santa Fe and Observatorio. los Pinos y San Miguel Chapultepec, El Chorrito,
Their dress, style of dancing, of communicating Daniel Garza, Cartagena y Bellavista, hasta Santa
and living, defined a whole era. Going to a gig by Fe y Observatorio. Su forma de vestir, de bailar, de
Tri (the short name for the pioneering group Three comunicarse y convivir, marcaron toda una época.
Souls in my Mind) or the many punk groups of Ir a un toquín del Tri (apócope del nombre del
the time – TNT, Síndrome d’Punk, Masacre 68 or conjunto pionero Three Souls in My Mind), o de las
Atóxxxico might mean drinking beer straight from numerosas bandas de rock punk de entonces: TNT,
family size cans, smoking weed or head-banging. Síndrome d’Punk, Masacre 68 o Atóxxxico, podría
30 31
A huge number of young people also sniffed glue representar tomar cerveza directamente de los
from plastic bags or industrial solvent (thinner) from envases tamaño familiar –tamaño caguama- fumar
rags during the concerts at which there would mota y bailar de brinquito. Una inmensa cantidad
often be violence over territory, lovers or just for de jóvenes también inhalaba pegamento para
its own sake. The image of Tri’s drummer, Charlie zapatos en bolsas de plástico o solvente industrial
Hauptvogel, swigging his Magueyin pulque from a –thinner- en “muñecas” de estopa, durante los
jug while Alex Lora mumbled misogynistic verses conciertos, en los que ocasionalmente se desataba
and the guitarist Sergio Mancera played a rock la violencia por los territorios, por los amores y
and roll riff, could only be disrupted by the noise porque sí. La imagen del baterista del Tri, Charlie
of chains and belts clashing. In the end a truce Hauptvogel, tomando a boca de jarro su lata de
was signed by, among others, Bandas Unidas Kiss pulque Magueyín, mientras Alex Lora canturreaba
(in the graffiti their sign was B:U=K) who brought leperadas misóginas, y su guitarrista, Sergio
together a number of the city’s gangs in what was Mancera, ejecutaba un requinto rocanrolero, sólo
called institutionally the Popular Youth Congress, podría empañarse por los cadenazos y corretizas
which did not last because it was no more than a entre bandas. Con los años vino un armisticio
transitory phenomenon with party political purposes. firmado, entre otros, por las Bandas Unidas Kiss
At that time almost all the city’s walls, including the (en sus pintas, la caligrafía permitía reconocer la
Berlin Wall in Santo Domingo, boasted images and siguiente configuración visual de sus siglas: B:U=K),
manifestoes which over time merged with Virgins of que aglutinaba a un montón de pandillas de la
Guadalupe which served to stop people throwing ciudad, en lo que institucionalmente se denominó
rubbish or urinating against the wall. It was said el Consejo Popular Juvenil, de escasa vida, pues
that when the city government opened gaps in the era simplemente una coyuntura política con ánimos
wall to give access to the Pedregales it was only partidistas. En ese entonces, casi todas las paredes
to let the mounted police through, and then the de la ciudad y de mi colonia -incluyendo al Muro de
Black Marias in raids that were aimed at rounding Berlín, en Santo Domingo- fueron soporte pictórico
up political enemies, oppositionists and the leaders de numerosos grafittis y manifiestos que se fueron
of the community organisations. There was even a confundiendo y empalmando en el tiempo con
rumour that a patrol car had been set on fire, with vírgenes de Guadalupe, que servían como defensa
its occupants still inside, by one gang as a reaction para que la gente no tirara basura u orinara allí. Se
to those actions. decía que cuando el gobierno de la ciudad empezó
a abrir brechas para acceder a los pedregales, era
In the Coyoacan Pedegrales – indeed across the para que pudiera entrar la policía montada, y luego
whole country – a movement began to claim back las patrullas y las julias, en razzias que también
the land, under the slogan of Emiliano Zapata’s sirvieron, para aprehender a los enemigos políticos,
agrarian movement adapted now for the urban a los opositores y a los líderes de las organizaciones
context “the land belongs to those who live on it”. vecinales. Se llegó a escuchar el rumor de que
Faced with evictions because there were no land una vez una patrulla fue incendiada, con todo y

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
titles, there were occupations on and around the gendarmes, por los muchachos de una banda ante
pieces of land in which people organised shifts to aquellas acciones.
maintain the action day and night, joining in on the
way home from work or after school, or suspending En los pedregales de Coyoacán –como en casi todo
the housework for a while, in vigils that were el país- se gestó poco a poco un movimiento que
occasionally full of music, laughter and animated reclamaba la tenencia de la tierra, bajo la consigna
discussion. One memorable protagonist of these agrarista de Emiliano Zapata, traída al espacio
actions was Doña Jovita Figueroa, who cooked urbano: “la tierra es de quien la habita”. Ante los
nopales (maguey leaves) with eggs for everyone. desalojos por falta de documentos de propiedad,
In her house we watched the documentary called se hacían plantones alrededor y al interior de los
‘El Grito’ (The Shout) by Leobardo López Aretche, terrenos, donde la gente se organizaba por turnos
banned at the time, about the 1968 student durante el día y la noche, al regresar del trabajo y
movement and its violent repression by the Díaz de la escuela, o interrumpiendo la labor doméstica,
Ordaz government. Together with Doña Jovita, many en veladas que ocasionalmente se llenaban de
young people from other places participated in the música, bromas y discusiones acaloradas. Una
urban struggle in Ajusco, including Gloria Tello, Martín figura memorable en esas ocasiones fue Doña
Longoria, Leopoldo and Gilberto Ensástiga. Ignacio Jovita Figueroa, quien cocinaba nopales con
Medina and Jorge Alonso carried out research on huevo -estilo zacatecano- para todos. En su casa
the area which they published in an essay called vimos el documental El Grito, de Leobardo López
“Urban struggle and capital accumulation”. And for Aretche, entonces censurado, sobre el movimiento
her student dissertation the film maker María Novaro estudiantil de 1968 y su violenta represión por el
developed a project on the participation of women in gobierno del presidente Gustavo Díaz Ordaz. Junto
the struggles in the Pedregales. The neighbourhood con doña Jovita, muchos jóvenes venidos de otros 32 33
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

35
34
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
groups that became social movements were very contextos, participaron de distintas maneras en la the most powerful and moving moments of those se siente”, “Sacaremos a ese buey de la barranca”,
diverse, from those with a religious origin, like lucha urbana desde Ajusco, entre otros: Gloria Tello, times, for me, was the huge CONAMUP march “Protestar es un derecho, reprimir es un delito”,
the Christian Base Communities influenced by Martín Longoria, Leopoldo y Gilberto Ensástiga; por to Mexico City at the beginning of the 1980s; it “Se ve, se siente, Ajusco está presente”, entre
liberation theology, to the explicitly political Union otro lado, Ignacio Medina, y Jorge Alonso hicieron was an endless stream of urban and rural families otras consignas que se importaban de los partidos
of Popular Districts (UCP) based on the ideas of una investigación en la colonia, que fraguó en un demanding recognition of the rights that they had políticos de oposición, de grupos organizados de
Genaro Vázquez, Che Guevara, Mao Tse Tung ensayo que llamaron “Lucha urbana y acumulación already assumed for themselves. homosexuales, de sindicatos, de otras causas y
and Leon Trotsky, in a sometimes contradictory mix de Capital”; también la cineasta María Novaro luchas, también reprimidas. En la ciudad de México
that arose from the dialogues between squatters, desarrolló su tesis universitaria con un proyecto There were many attempts by political parties to la UCP aglutinó numerosos grupos de vecinos con

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
slum dwellers and left wing students, but with acerca de la participación de las mujeres en esos take control of the land movements for electoral necesidades similares; a mayor escala, en medio de
specific ends deriving from pressing needs. While procesos de los Pedregales de Coyoacán. Fueron purposes, in the context of what could not be seen un clima de franca represión y desconocimiento de
the men worked during the day, women young muy diversos los grupos vecinales que devinieron as anything more than a proto-democracy made la administración pública, la Coordinadora Nacional
people and children marched on the offices of the organizaciones sociales, con vínculos religiosos up of different ideological groupings opposed to del Movimiento Urbano Popular (CONAMUP) fue
City government in the Zócalo square. There were como las Comunidades Eclesiales de Base, the PRI (the ruling Institutional Revolutionary Party). radical en sus exigencias y en sus alcances. Uno de
endless marches, demonstrations and meetings permeadas por la Teología de la Liberación, y otras In general the popular organisations managed to los momentos más impactantes y conmovedores
where women wearing aprons and carrying shopping con perfiles políticos explícitos, como la Unión de almost completely defend their autonomy and their de aquellos tiempos, para mí, fue la gigantesca
bags harangued the community: we chorused “The Colonias Populares (UCP), nutrida de los idearios de activity without subscribing to any party, although marcha de la CONAMUP hacia el DF, a principios
people, united, will never be defeated”, “Zapata Genaro Vázquez, del Che Guevara, Mao Tse Tung y almost every party was involved, some in patronising de los años ochenta: era una interminable columna
lives, the struggle goes on”, “The people in uniform León Trotsky, en una mixtura a veces contradictoria, and demagogic ways, like the PRI, and others de familias –campesinas y urbanas-, exigiendo el
are still exploited”, “We are not all men but we are surgida del diálogo entre colonos y universitarios de with sincerity and consistency, like the Mexican reconocimiento de un derecho del que ya se había
many”, “People unite”, “Minimum wage for the izquierda, pero con fines específicos, derivados de Communist Party (PCM), the Mexican Workers tomado posesión.
president so he knows what it’s like to live on it”, necesidades apremiantes. Mientras los hombres Party (PMT) and the Revolutionary Workers Party
“Drag the bull out of the ditch”, “Protest is a right, eran fuerza de trabajo durante el día, mujeres, (PRT). In 1976, the PRT supported the presidential Muchos fueron los intentos de los partidos políticos
repression is a crime”, “See it, feel it, Ajusco is here” jóvenes y niños marchaban hacia las oficinas del candidacy of Rosario Ibarra de Piedra, who since por agenciarse los movimientos por la tenencia de
among the many slogans that were introduced by Departamento del Distrito Federal, en el Zócalo. those heady days has headed the Comité Eureka, an la tierra en términos del padrón electoral, en medio
political parties, gay organisations, trade unions and Hubo un sinfín de marchas, manifestaciones y organisation that demands the return of disappeared de lo que apenas se vislumbraba como una proto-
other struggles, all of them suppressed. In Mexico mítines donde señoras con delantal y bolsa del political prisoners never acknowledged by the State democracia configurada por instancias ideológicas
City the UCP brought together different community mandado en mano, arengaban a la comunidad; or the armed forces, among them her son Jesús diversas o antagónicas al Partido Revolucionario
groups with similar needs; on a larger scale, in the ahí coreábamos: “El pueblo, unido jamás será Piedra Ibarra, kidnapped in Monterrey for belonging Institucional (PRI). En general, las organizaciones
face of a climate of open repression and official vencido….”, “Zapata vive: la lucha sigue”, “El pueblo to the 23rd September Communist League. From populares mantuvieron casi íntegramente su
indifference the National Coordinating Committee uniformado, también es explotado…”, “No somos 1968, as the student movement grew, militants and autonomía y sus actividades sin registro en partido
of the Popular Urban Movement (CONAMUP) machos pero somos muchas”, “Pueblo: únete”, activists of organisations considered hostile to the alguno, aunque hubo cercanía y apoyo de casi toda
was radical in its demands and its actions. One of “Salario mínimo al presidente, pa que vea lo que 36 37 political system were illegally detained, locked up la planilla partidista, con actitudes asistencialistas y
and tortured, sometimes to the death, in the No. demagógicas, como el PRI y de manera sincera
1 Military Barracks in the City of Mexico as well as y coherente, como en casos muy específicos
other prisons, official secure houses belonging to hicieron el Partido Comunista Mexicano (PCM), el
the repressive forces, and other secret locations. Partido Mexicano de los Trabajadores (PMT) o el
This period, which is probably not yet over, is known Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT). En
as the period of the Dirty War. Many people in the 1976, este último partido postuló como candidata
Pedregales sympathised with Doña Rosario, perhaps a la presidencia de la república a una mujer:
because the main neighbourhood organisations Rosario Ibarra de Piedra, quien desde aquéllos
consisted largely of women. At that time people turbulentos años ha encabezado el Comité Eureka,
were very afraid of participating, of speaking out, of una organización que procura la presentación de

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
taking to the streets to demand basic rights, which los desaparecidos políticos, nunca reconocidos
is why the support given to Rosario Ibarra was seen por la fuerza pública o por el Estado, entre los
as an act of bravery, when in fact it was no more than a que se cuenta su hijo Jesús Piedra Ibarra, quien
sincere identification with the awareness of economic fue secuestrado en Monterrey, por pertenecer a la
insecurity, crisis and the hope of a better future. Liga Comunista 23 de Septiembre. Desde 1968,
a partir del movimiento universitario, militantes y
It was mainly in the mid-seventies that it became activistas de organismos considerados opositores
possible to bring together the different political forces, del sistema político, fueron detenidos ilegalmente,
including some working underground, to engage in a recluidos y torturados, a veces hasta la muerte,
dialogue about the transformation of society and the en el campo militar número uno de la ciudad de
urgent need for democracy, especially in the wake México y en otros penales y casas de seguridad de
of political reforms promoted by Interior Minister los cuerpos represivos oficiales, y otros secretos.
Jesús Reyes Heroles as an inescapable response A ese período -probablemente inconcluso-, ahora
to years of demands from the citizens of Mexico se le llama La Guerra Sucia. Mucha gente en los
through political parties, trade unions, student and pedregales simpatizaba con doña Rosario, tal vez
community organisations. Some people from my porque los principales grupos y organizaciones
district turned, around that time, to politics, though vecinales estaban compuestos mayoritariamente
from positions and with purposes as diverse as they por mujeres. En esa época había mucho miedo
were contradictory. Gilberto Hernández who worked a participar, a decir, a salir a la calle y exigir los
for the Federal District, was known as El Tejas and derechos básicos, por eso el apoyo que pudiera
was a member of the PRI. He was one of the first tener entonces la candidata Ibarra de Piedra, era
leaders of the district, and always wore a worker’s percibido como un acto de valentía, cuando no era
hard hat. He had bought a loudspeaker that he used más que una sincera identificación con la conciencia
38 39
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

41
40
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
to help people with any problems they had – finding de la precariedad, de la crisis y de la posibilidad de number of the community – in the correct use of the de la luz del alumbrado público, el drenaje y lo
a lost child, for example, or calling people to a local salir adelante. word – to demand and resolve issues that faced the que fuera urgente. El Tejas era militante de hueso
meeting; he also filled in any holes he found, never people of the district in their day to day life. Maestro colorado del PRI y tampoco ese partido lo reivindicó
asking for payment, and wrote letters to central Fue principalmente a mediados de los años Rubén, as he was called, died prematurely, the o premió, como se acostumbraba en esa época,
government demanding improvements on the setenta que se pudieron reunir las distintas fuerzas victim of police beating, in 1985. In the same way, con algún puesto político o administrativo. En la
roads, the installation of street lighting, better sewers políticas, incluyendo a algunas que operaban and prematurely, the so-called left wing political campaña del 76, Adelaido Ramos, un pepenador

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
and generally whatever was needed. El Tejas was a desde la clandestinidad, para dialogar sobre la organisations disappeared into coalitions which analfabeta de mi colonia, fue postulado como
committed PRI militant but he was never rewarded transformación de la sociedad y la urgencia del supposedly would have a stronger base in the candidato del PRT a la Cámara de Diputados, sin
or rewarded by his own party, as was customary acceso a la democracia, especialmente a partir unlikely event of a transfer of political power. As the éxito, pero marcó un hito histórico, pues fue un
at the time, with a political or adminstrative post. In de la reforma política promovida por Jesús Reyes world and its ways changed its names, the Mexican candidato auténticamente ciudadano. Luego su
the 1976 presidential campaign, Adelaido Ramos, Heroles desde la Secretaría de Gobernación como left too fragmented into confused and confusing hijo, Bernardino logró ser diputado por el Partido
an illiterate collector of rubbish from my area was respuesta inevitable a la exigencia ciudadana de hybrids, with interchangeable and negotiable de la Revolución Democrática –resultante de la
presented as a parliamentary candidate for the muchos años y desde diversos flancos partidistas, ideologies, in pursuit of the benefits that could come fusión de múltiples grupos políticos denominada
PRT; he was not successful, but it was a landmark, sindicales, universitarios y ciudadanos. Algunos with access to public funds, or even by ceasing to originalmente Frente Democrático Nacional, que
because he was a genuine candidate of the people. vecinos de mi colonia accedieron, más o menos be in opposition, as if it were something out of the lanzó la candidatura a de Cuauhtémoc Cárdenas
Later his son Bernardino did become a member of en aquella época, de manera plena a la arena ordinary, a chance that had to be taken. a la presidencia en 1988-, aunque los tiempos ya
parliament for the Democratic Revolutionary Party política, con perfiles y fines tan diversos como eran definitivamente otros. Rubén Morales, hijo de
(PRD) which had been formed out of a fusion of contradictorios. Gilberto Hernández, un empleado Amid these sometimes accelerated social un picapiedra originario de Nahuátzen (el pueblo
several groups previously forming the National del Departamento del Distrito Federal conocido processes, the Ajusco district began to take form de mi padre), quien había estudiado Pedagogía
Democratic Front; the Front launched Cuauhtémoc como El Tejas y militante del PRI, fue uno de los and shape. As its precarious structures were en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM,
Cárdenas as the presidential candidate in 1988, primeros gestores entre la gente de la colonia. El erected, their use wore them down, evidence of a fue uno de los carismáticos líderes jóvenes de la
although the times had already changed. Rubén Tejas, que siempre traía un casco de obrero en coincidence of conditions in which tastes, habits colonia. Sin protagonismos, sin filiación política
Morales, son of a labourer from Nahuátzen (where la cabeza, había comprado un aparato de sonido and needs imposed new methods, techniques, explícita, sin dinero, sin discursos grandilocuentes,
my father was born) who had studied education at que utilizaba para ayudar a la gente que tenía materials and ultimately aesthetic criteria on the sin heroísmos histriónicos y sin más respaldo que
the National University, was one of the charismatic algún problema, anunciando a un niño extraviado houses and shared spaces like pavements, el de los vecinos, en corto organizó, gestionó y
young leaders of the colonia. With no specific o una reunión de colonos; también parchaba los facades and points of access. The ornamental part, cohesionó a una buena parte de la comunidad –en
political affiliation, without money, without rhetorical baches y zanjas que encontraba, sin remuneración colours, plants and spaces for domestic animals el empleo justo de la palabra- para la demanda
flourishes, without heroic histrionics, and with only alguna, hacía escritos para el gobierno central, were equally subject to fragility and improvisation. y solución de asuntos de la vida cotidiana de
local support, he quickly organised and led a good demandando mejorías en las calles, la instalación 42 43 The aesthetic intentions generally responded to nuestra colonia. El Maestro Rubén, como era
non-material needs translated into combinations of conocido, desapareció prematuramente, víctima structures are also ideological, with a social and están exentos de precariedad e improvisación.
forms and materials which were often unpredictable de las consecuencias de una golpiza por parte economic basis, even when apparently at their most La intención estética, generalmente obedece a
– my district is irrefutable proof of that. A pearl of de la policía, en el año 1985. Del mismo modo frivolous. The formal configuration of the houses is necesidades no materiales, pero que se traducen
the Pedregales; among the original stones of the –prematuramente- las organizaciones políticas first rooted in intuition, in the instinct for survival and en combinaciones de formas y materiales
area arise unpainted cement columns, undressed llamadas de izquierda fueron desapareciendo, para the distant reference to what a decent life means, ocasionalmente impredecibles; mi colonia es
brick walls, sometimes only whitewashed, in which hacer coaliciones que, hipotéticamente, cobrarían that is satisfying all vital needs, including the visual una prueba irrebatible de ello. Una perla de los
are encrusted – in addition to the wild shrubs and mayor fuerza en la rudimentaria posibilidad de una character of the day to day environment, its objects, pedregales: entre las piedras originales del terreno
creepers of the area - metal doors and windows alternancia democrática. Así, con la transformación its ornaments, and the physical relationship with se erigen columnas de cemento sin pintar, bardas de
with near-Rococo flourishes, borrowing heavily from del mundo y de sus nomenclaturas, en México things – ergonomics straight from the heart. ladrillos sin recubrimiento, a veces sólo encaladas,
the exuberant Churriguerresque style, with finishing también la izquierda se atomizó en híbridos confusos en las que se incrustan –además de las enredaderas
touches on hand painted tin representing grapes y contradictorios, con ideologías intercambiables o In my district, the modes of shared living were y matas silvestres de la zona- puertas y ventanas
or vines, suns or half moons with human faces, negociables, en función de los beneficios que pudiera transformed as certain needs were covered and de herrería con florituras cercanas al rococó, si no
like those at Toluca, and with, as a final touch, representar la participación directa de los fondos others took their place. Thus the link between the es que decididamente piratean la exhuberancia
representations of dogs guarding the property. I have públicos, e incluso dejar de ser oposición, como algo original squatters who remained and those who del churrigueresco, con remates de latón pintado
no ironic intention in pointing out the specific features extraordinario, como algo que hay que aprovechar. came after was weakened or almost imperceptibly a mano, en representaciones de racimos de
of the facades or the houses; what I am pointing En medio de procesos sociales a veces acelerados, complemented. Through a constant flow of goods uvas y vides, soles y medias lunas de cerámica
to is the way they are translated using forms and la colonia Ajusco fue fraguando y tomando forma: and attitudes between the squatters and the de Toluca con rostro humano, y que rematan en
materials whose combinations are faithful portraits al tiempo que se erigían construcciones precarias, floating population, the supply of services and perros de yeso que vigilan atentos la propiedad.
of their inhabitants. Windowless constructions, su uso las iba desgastando, evidenciando una products began to increase as access via the La descripción no pretende hacer ironías sobre las
wooden shutters, tile and linoleum floors, walls simultaneidad de configuraciones en las que los Azteca motorway and Pacífico, División del Norte decisiones específicas de las fachadas o de las
with a plasterboard finish, plastic mouldings and gustos, hábitos y necesidades determinaban and Insurgentes Avenues became easier. Informal casas, sino en la manera de traducir en –insisto-
aluminium windows, can be chosen on the spot, nuevos modos, materiales, técnicas y finalmente, traders invaded every corner of the district (or formas y materiales que son, en sus combinaciones,
at a moment when the visual intention, the urgent criterios estéticos en las casas y en los espacios you could equally say that it entered the modern retratos fieles de sus moradores. Construcciones
need for comfort, functional ingenuity and lack of que se comparten, como banquetas, fachadas y world) principally in the form of a huge, crowded sin ventanas, bastidores de madera, pisos de loseta
resources combine. That is why the lack of planning accesorias. La parte ornamental, los colores, las open market where you could buy anything and y linóleo, paredes con acabados de tirol planchado,
or the apparent stylistic incongruity of many self-built plantas y espacios para animales domésticos no which surrounded the Mercado de la Bola. The molduras de plástico y ventanales de aluminio,
Bola is a key reference point and epicentre of the pueden ser escogidos sobre la marcha, en un
district, not only because it was the area’s first momento en que se cruzan la voluntad visual, la
commercial centre but also as the site of political urgencia del confort, el ingenio funcional y la escasez
demonstrations and popular events, and because it monetaria. Por eso la ausencia de planificación o
remains the location for discussions and exchanges la aparente incongruencia estilística de muchas
of energy around shared problems. It still is, rightly, autoconstrucciones también es ideológica, tiene
a public square. Although the Market of La Bola un sustento económico y político, incluso en la
was once also an improvised structure, its formal más plena frivolidad. La configuración formal de
construction, financed by the city government, las casas está arraigada en la intuición primera, en
was made possible by the magnitude of the needs el instinto de supervivencia y en el referente lejano
which shaped it; the population was growing daily de lo que representa vivir la vida dignamente, es

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
and in the marginal districts there was no other decir satisfaciendo todas las necesidades vitales,
source of food, clothing or articles of primary need, incluyendo el registro visual del entorno cotidiano,
so the market was another urgent demand coming de sus objetos, de sus ornamentos, de la relación
from the community. física rutinaria con las cosas: ergonomía y proxemia
Apart from participating actively in the social salidas del alma.

En mi colonia los modos de convivencia fueron


transformándose en función de haber cubierto
algunas necesidades o de sustituirlas por
otras. Así se diluyó o se complementó –casi
imperceptiblemente- el vínculo entre los pobladores
originales que permanecieron y los que han ido
llegando. A través de un flujo incesante de bienes y
actitudes entre los pobladores y la población flotante,
la oferta de servicios y productos se incrementó
cada vez más, sobre todo en la medida en que se
fueron abriendo los accesos principales, como el
eje vial Aztecas, que desahoga el tránsito hacia las
avenidas Pacífico, División del Norte e Insurgentes.
El comercio informal invadió casi todos los rincones
de la colonia (aunque podría decirse que se apropió
del mundo contemporáneo), principalmente en un
44 45 abigarrado y gigantesco tianguis, en donde puede
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

47
46
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

49
48
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
movements of the district, Maria de los Angeles conseguirse prácticamente cualquier cosa, y que
Fuentes, my mother, helped to found the market circunda al Mercado de la Bola. Este último es
together with an early traders organisation, from una referencia obligada y epicentro de la zona, no
the time it was first built with sheets of cardboard solamente por ser el primer centro comercial de
and tar paper until the geodesic dome which gave la colonia, sino también por ser emplazamiento
it its name was erected. Two markets identical to de manifestaciones políticas y eventos populares,
la Bola were built at the time in the city, in Itzacalco y porque sigue siendo sitio de discusión e
and the Circuito Interior, near Los Misterios Avenue. intercambio de energía alrededor de problemáticas
These milestones marked the growth of the city as comunes. Sigue siendo –justamente- una plaza
sources of supply were established in poor districts. pública. Aunque originalmente el mercado también
Parallel to the founding of the markets adult literacy fue un asentamiento irregular, su edificación
classes were organised, although these had begun formal financiada por el gobierno de la capital fue
earlier. Like many other people, my mother became catalizada por la magnitud de las necesidades que
an intermediary between the community and the lo determinaron: la población se incrementaba día
institutions; faced with the slippery demagoguery con día y en los alrededores no había otra fuente que
of the politicians and the stubborn evasions of the abasteciera de alimentos, ropa y demás artículos
bureaucrats, she wrote letters, documents and de primera necesidad; el mercado se convirtió en
manifestos, confronted candidates and leaders of otra demanda urgente de la comunidad.
the street sellers and was sometimes rewarded with
threats and offered corruption of every sort. Don Además de participar activamente en los
Angel Arteaga, secretary of the Traders Association movimientos populares de la colonia, María de
in the eighties, was shot in the back inside his los Ángeles Fuentes, mi mamá, colaboró en la
grocery stall; today it is run by El Taba, one of his fundación del mercado, junto con una temprana
sons, who also plays in a funk band. My mother organización de comerciantes desde que estaba
sold underwear and school uniforms, and at some construido con láminas de cartón y chapopote,
point was secretary of the Traders Association. hasta que se erigió la estructura geodésica que le
Later when the supermarkets opened less than two dio nombre. Dos mercados idénticos al de la Bola
kilometres from La Bola, she sold her business – se construyeron en el Distrito Federal en esa época,
since the market was about to go bankrupt – and uno en Iztacalco y otro en el Circuito Interior, cerca
went to work for an NGO promoting the defence of de la Calzada de Los Misterios, marcando en cierta
human rights. forma, con estos mojones, el crecimiento de la
ciudad, a través del establecimiento de fuentes de
My house sits between Netzahualcoyotl and abasto en colonias populares. De manera paralela
Ixtlixochitl, two blocks away from La Bola Market, at al establecimiento del mercado, y aunque ya antes
the top of a hill from where you can see the mountain había dado y organizado clases de alfabetización
(El Ajusco) that gave the district its name. Many of its para adultos, como muchas otras personas,
current residents are the original inhabitants or their mi mamá también se convirtió en gestora entre

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
descendants and although many of us have gone la comunidad y la institución: ante la veleidosa
our different ways we still take some pride in our demagogia de los políticos y la evasiva conchudez
origins, perhaps because of the shared effort that de los burócratas, redactaba escritos, cartas y
was its beginning. In any event, a kind of endogamy, manifiestos, confrontaba a candidatos y líderes
sometimes more symbolic than real, has enabled de comerciantes ambulantes, recibiendo a veces
ties of affection and family to develop, that ultimately amenazas y corruptelas de todo tipo. Don Ángel
give meaning to the concepts of community and Arteaga, secretario de la Unión de Comerciantes del
belonging. During the years when I lived in El mercado en los años ochenta, fue balaceado por la
Ajusco, and especially when I was a teenager, my espalda en el interior de su puesto de abarrotes,
favourite activity was to buy tortillas not from my hoy atendido por El Taba, uno de sus hijos, quien
auntie Tachi but from the other tortilla shop, with the también tocaba en una banda fonqui. Mi mamá
tortilla mill Yum-K’ax, at the bottom of the hill where vendía uniformes escolares y ropa interior, y en
my house is. In those years I collected the papers alguna época también fue secretaria general de la
in which the tortillas were wrapped by a young Unión de Comerciantes; luego, cuando se instalaron
and shy shop girl, who always wore blouses and dos supermercados a menos de dos kilómetros
bras through which you could see her huge dark de La Bola, traspasó su negocio ante la inminente
nipples. The first time when I unpacked the tortillas, quiebra del mercado popular, para emplearse en
I found a text written in one of the columns in biro una organización no gubernamental, que promueve
which set out in strange calligraphies the names of la defensa de los derechos humanos.
the sauces which sat in plastic containers beside
the salt and the scales: picodegallo, borracha, Mi casa se ubica entre Nezahualcóyotl e Ixtlixóchitl,
escabeche, mexicana, chipotle, ranchera, verde, a dos cuadras del Mercado de la Bola, en la punta
roja, piquín and other stimulating tastes. Later de una loma desde donde se ve el cerro que le 50 51
and from nursery, primary school and secondary monedas, de un chile. Luego encontré textos que
in Ciudad Jardín and the Atlántida district, in crecían alargando y encogiendo sus letras a todo
Coyoacán. Rogelio and I studied for our school lo que daba el papel estraza, haciendo narraciones
certificate at Prepa 5 in Coapa, and Eréndira at elípticas que se descomponían en pura forma sin
Prepa 6 in Coyoacán. Later we went to the National sentido. Luego eran combinaciones de frases
University, on foot as before. Chucho, my younger cortadas y figuritas que componían paisajes como
brother, was born in 1977 and went to the schools los que hacen los indígenas de Guerrero y Oaxaca
that had now opened in the district, starting with the sobre papel amate, con profundidades arbitrarias
market nursery, growing up with the children of the y relatos en los que los tiempos se empalmaban,
traders and breaking his head open just as we had. como hacía Piero Della Francesca. Así, cada día era
My house was built mainly with help from Loreto distinto, yo, fortuitamente pensé que eran mensajes
Martínez and Pedro López, workers who always cifrados y empecé a fantasear con la mujer de la
wore overalls and whose sweat smelt of celery, tortillería. Un día nomás desapareció, yo dejé de ir
pine nuts and coffee. Luis Pineda also helped; he a comprar las tortillas y luego me fui de la colonia,
came from Nahuátzen, and went to primary school pero esa mujer, cuyo nombre jamás averigüé,
with my father. Together with others from Nahuátzen podría haber sido la madre de mis hijos, como le
and people from La Palma and La Mojonera, like sucedió a muchos de mis vecinos, con la hija del
Amparito Huerta, Priscila Zúñiga, Crucita and Pedro tendero, el muchacho que traía la leche del establo,
Huerta, Javier and Chabela Amezcua, Anastasia el abonero sudado de cada semana, el chofer del
Paleo and Vicente Prado, he had coordinated the microbús, la dependiente de la farmacia o nomás la
building of a chapel – La Anunciación – dedicated to señorita de a lado.

I found sketches of the salt cellar by the scales, of da nombre al vecindario. Una buena parte de los
the lumps of dough, of the tortilla making machine, habitantes actuales siguen siendo los originales
of some evening client, of a pile of coins, of a chile o su descendencia, y aunque muchos hemos
pepper. Then there were texts that stretched and tomado caminos divergentes, conservamos cierto
curled around the letters, forming elliptical stories orgullo de ese origen, tal vez atribuible al esfuerzo
that disintegrated into pure form without sense. compartido en un principio. De todas maneras, una

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
Then there were combinations of short phrases especie de endogamia -a veces más simbólica
and little figures that created landscapes like those que real-, ha permitido que se establezcan nexos
drawn by the Indians of Guerrero and Oaxaca on afectivos y lazos familiares que eventualmente dan
bark, with their arbitrary depths and tales in which sentido a las ideas de comunidad y pertenencia.
the epochs came together, like the work of Piero Durante los años que viví en la colonia Ajusco, pero
della Francesca. So every day was different; I especialmente durante la adolescencia, mi actividad
began to see all these as coded messages and to favorita era ir a comprar las tortillas, no con tía Tachi,
fantasise about the girl at the shop. One day she sino en la otra tortillería, donde está el molino de
just disappeared and I stopped buying tortillas and nixtamal Yum-K’ax, al pie de la loma donde está mi
then I left the district, but that woman whose name casa. Durante esos años, coleccioné los papeles
I never knew could have been the mother of my con los que envolvía las tortillas una joven y esquiva
children, as happened with many of my neighbours, encargada, quien usaba siempre blusas y ropa
the daughter of the people who owned the shop, interior a través de los cuales se transparentaban
the boy who delivered the milk, the sweaty lottery sus oscuros, enormes, pezones. La primera vez,
ticket seller, the bus driver, the person who served desempacando el envoltorio, encontré un texto en
at the pharmacy or the woman next door. columna dibujado con bolígrafo, en el que ensayaba
con caligrafías peludas la nomenclatura de las salsas
I was born on Mixtec Street, half a block from the La que expendía en recipientes de unicel junto al salero
Bola market, in the home of Doa Chelito González, y a la báscula: picodegallo, borracha, escabeche,
a midwife who also helped my mother when my mexicana, chipotle, ranchera, verde, roja, piquín y
sister Eréndira was born; she was married to Luis, otras suculencias estimulantes. Luego encontré
the owner of the district’s first taxi. I grew up with bocetos del natural del salero junto a la báscula, de
Eréndira and Rogelio, my older brother, playing and los bodoques de masa, de la máquina tortilladora,
splitting our heads open on the stones, walking to de algún cliente vespertino, de un montoncito de 52 53
Saint Louis, King of France, gathering resources and Yo nací en la calle de Mixtecas, a media cuadra
materials and finding workers. Every year in the first del mercado de la Bola, en casa de Doña Chelito
week of August, people from Nuhuátzen who live in González, una partera que también ayudó a mi
the district organise an excursion to their homeland mamá cuando nació mi hermana Eréndira. Doña
to attend the local saint’s celebrations. For La Chelito estaba casada con Luis González, quien
Aunciación my father hand-carved in avocado wood tenía el primer taxi que hubo en la colonia. Crecí con
an image of Saint Louis, whose clothes and above Eréndira y con Rogelio, mi hermano mayor, jugando
all whose shoes are changed every year – because y descalabrándonos entre las piedras, yendo y
it is said that he wears the soles down walking back viniendo a pie al kinder, a la primaria y a la secundaria
to his Nahuátzen. The main church of the district en Ciudad Jardín y en la colonia Atlántida, en
is certainly La Resurrección, on Aztecas Avenue, Coyoacán. Rogelio y yo hicimos el bachillerato en

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
two blocks from La Bola. Its Jesuit priests played Coapa, en la prepa 5 y Eréndira en Coyoacán en la
a key role in the ideological formation of the local prepa 6. Luego fuimos a la UNAM, muchas veces,
coalitions fighting for land in the 1970s, for many of también a pie. Chucho, mi hermano menor, nació en
them were supporters of the theology of liberation 1977 y estudió en las escuelas que ya había en la
and participated openly in many of the activities of colonia, comenzando en la guardería del mercado,
the community organisations. Among the first priests creciendo con los hijos de los comerciantes del
who worked there were Luis González de Cossío, mercado y también descalabrándose. Mi casa
Ciro Nájera, Jesús Maldonado, Alvaro Quiroz and fue construida principalmente con la ayuda de
Roberto Guevara. Half a block from my house on don Loreto Martínez y Pedro López, albañiles que
the corner of Netzahualcoyotl, there was a nuns siempre vestían overol y transpiraban curados de
dispensary where they taught the catechism, but it apio, piñón o nescafé. También por Luis Pineda,
was what was called the Latin American Catechism. oriundo de Nahuátzen, como mi papá. El señor
There is also a Christian church near the market, next Pineda, quien había estudiado la primaria con mi
to Don Eleazar’s house, whose family sell filled tortillas papá, coordinó junto con muchos otros paisanos
at the door of his house – they were the ones that de Nahuátzen, La Palma y La Mojonera, como
Don Loreto and his partner Perico liked best. Amparito Huerta, Priscila Zúñiga, Crucita y Pedro
Huerta, Javier y Chabela Amezcua, Anastasia
Like a slow sculpture, my house was rebuilt by these Paleo y Vicente Prado, la construcción de una
people, with my family, putting in and taking out, capilla –que se llama La Anunciación- dedicada a la
raising and demolishing, assembling and glueing, imagen de San Luis Rey de Francia, recolectando
tying and undoing. As with every house, street fondos y aportando materiales y mano de obra.
and square, daily wear and tear transformed the Cada año, la primera semana de agosto, la gente
materials, leaving knots and holes, stains, breaks de Nahuátzen que vive en mi colonia se organiza
54 55 and slippages that take form in space, over time. para realizar excursiones a su tierra, durante las
The relations between people, inside and outside celebraciones del santo del pueblo. Para La
the houses, also transform spaces of course. To the Anunciación, mi papá talló a mano, en madera de
left of my house lived Don Juan Alvarez, a cabinet aguacate, una efigie de San Luis, a la que cada año
maker and shopkeeper, also de Nahuátzen who was le cambian la ropa y, sobre todo, el calzado, porque
married to a cousin of my father’s, Carmela Prado. dicen que se le gasta la suela, cada vez que quiere
They had nine children, Lupana, Vita, Chucho, regresarse a Nahuátzen, a pie. La iglesia principal
Reyna, Sarita, Beto, Nando, La Nena and El Gordo de la colonia, es sin duda, la de La Resurrección,
(Fat Boy) also called El Latoso, the Nuisance. My ubicada en avenida Aztecas, a dos cuadras de La
father bought the land from Gildardo ‘El Guero Bola. Ahí, los sacerdotes jesuitas jugaron un papel
Prado’, one of Ajusco’s pioneering squatters, son of muy importante durante la configuración ideológica
Anastasia Paleo and Vicente Prado, who owned the de las coaliciones vecinales por la tenencia de la
tortilla shop and brother of Carmela, Juan Alvarez’s tierra, durante los años setenta, pues muchos de
wife. One day a leg from a table that he was making ellos, simpatizantes de la Teología de la Liberación,
fell out of Don Juan’s house, perhaps mischievously propiciaron y participaron abiertamente en muchas
thrown out by one of his many offspring. Perhaps de las actividades y eventos de la comunidad
because of the different levels of the houses, the leg organizada; algunos de los primeros sacerdotes
fell on to my head like a missile, opening a wound in que trabajaron en la colonia fueron Luis González
my head. Days later my father bought all of us kids de Cossío, Ciro Nájera, Jesús Maldonado, Álvaro
orange helmets which I thought would make us easy Quiroz y Roberto Guevara. A media cuadra de mi
targets for future table leg bombs and which we casa, en la esquina de mi calle con Nezahualcóyotl,
stopped using as soon as we realised how stupid había un dispensario de monjas, en el que se
we looked. To the right of my house lived Don Zenón enseñaba el catecismo, pero un catecismo que se
Moreno, a retired bureaucrat and amateur artist. llamaba Latinoamericano. También hay un templo
Opposite was the house of Doña Micaela Retiz who cristiano cerca del mercado, junto a la casa de don
raised pigs and gave us injections when we fell ill Eleazar, cuya familia vende sopes en la puerta de su
and who was rumoured to be a witch; Doña Mimi hogar. Esos eran los sopes favoritos de don Loreto
Madrigal, who lived next door to her, who was said y Perico, su media cuchara.
to be a fortune teller. Next door to Juan was Doña
Lalita Avila, who knew traditional medicine and did Como una escultura lenta, mi casa se fue
herbal purges. But the people closest to my family rehaciendo entre las manos de esos hombres, y las
were Doña Martita Martínez, Don Chon Muñoz de toda mi familia, quitando y poniendo, agregando
and their children Gera, Aurora, Akle, Martina, y demoliendo, ensamblando y pegando, amarrando
Juan Carlos and Paco, who combined an openly y desbaratando. Como en todas las casas, en
political attitude (they were tireless participants plazas y avenidas, el desgaste resultado del uso y
in the struggles to legalise the landholdings) with el trajín cotidiano transforma los materiales, en forma
that party spirit that brought the street together for de atajos, huecos, manchas, desplazamientos y
celebrations. I joined them in a rescue brigade after quiebres que toman forma en el espacio, también

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
the terrible earthquake that devastated most of lentamente. Claro que las relaciones entre personas,
Mexico City in 1985. The Christmas parties, carol dentro y fuera de las casas, también transforman
singing and all the other commemorative occasions los espacios. Al lado izquierdo de la casa vive Don
organised by the Muñoz family and Manuel Alcántar, Juan Álvarez, casado con una prima de mi papá
the baker’s wife and children, were memorable. Juan –Carmela Prado-, ambos de Nahuátzen, ebanista
Zúñiga, whose name in Purhúpecha was Chenguas y comerciante, padre de al menos nueve hijos e
(Berries) was another of the original squatters; his hijas: Lupana, Vita, Chucho, Reyna, Sarita, Beto,
large family lived around the corner, and he laid as Nando, La Nena y El Gordo o El Latoso. A mi papá
many bricks as he held parties. One of his sons, le vendió el terreno Gildardo El Güero Prado, un
Antonio, nickname Toñazo or El Barritas, was a big paracaidista pionero en Ajusco, hijo de Anastasia
boy by Mexican standards; he always broke the Paleo y Vicente Prado -dueños de la tortillería- y
piñata with the first blow and sometimes, after a hermano de Carmela, esposa de don Juan Álvarez.
long party, he would literally drag me to the door of Alguna vez cayó desde la casa de don Juan una
my house. I will always be grateful to him for that, de las patas para mesa que elaboraba en su taller,
because thanks to him I can say that I never fell tal vez arrojada como una travesura por alguno
asleep on the corner of the street, well at least not de sus numerosos vástagos; por la diferencia de
on the corner of Nahuatlecas and Ixtlixóchitl, site alturas y desniveles de los terrenos de las casas,
of the district’s first furniture store, whose Spanish la pata de madera cayó sobre mi cabeza como
owner, Manolo Taboada, married Irma Oceguera, un proyectil puntual, abriéndome una herida en
the daughter of his landlords Conchita Green and la zona conocida como la mollera. Días después
Manuel Oceguera, thus recreating that racial mix of mi papá nos compró a todos los hermanos unos
Spaniard and Indian which is so often mentioned as cascos naranjas que, según yo, nos harían blancos
the root of our national identity. aún más fáciles para ulteriores patas-bomba y que
dejamos de usar cuando nos dimos cuenta de lo 56 57
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

59
58
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
Initially my house consisted of one big room of grey chistosos que nos veíamos. A la derecha de mi Bañarse en regadera vino años después, junto con
plasterboard and stones, painted white, with a roof casa vive Don Zenón Moreno, burócrata retirado y el agua entubada. Antes, había que ir con el dueño
of corrugated iron, an outside toilet which is still pintor aficionado. Enfrente vive Doña Micaela Retiz, del agua, llenar las cubetas y calentarla sobre la
there, a concrete patio and a little room with a sink, quien criaba puercos y nos inyectaba cuando estufa de la cocina. El gas se obtenía del camión
also made of concrete. The façade of the house nos enfermábamos y de quien se rumora que repartidor, que pasaba cuando se le daba la gana
was, and remains, like everything else in the house, era espantacigüeñas; junto a ella vive Doña Mimí y muchas veces teníamos que rodar o cargar el
a whim of my father’s: a black metal door within an Madrigal, de quien se dice que es cartomanciana. cilindro hasta encontrar un camión repartidor de
arch of coloured bricks on a rectangular white wall Al lado de Juan Álvarez vive Doña Lalita Ávila, quien gas. La casa se construyó sobre la hondonada de
which he describes as colonial style. Before we had supuestamente conoce de medicina tradicional y una grieta y fue construida en desniveles que van
running water we bathed with water from a jug in hace limpias herbolarias. Pero con quien más se ha de lo alto en la fachada, al nivel de la calle, hasta
the middle of the patio, the two brothers standing identificado mi familia es con Doña Martita Martínez, la profundidad del nivel de la fosa séptica. Por su
in a tin bath to save water. Only later did we get Don Chon Muñoz y sus hijos -Gera, Aurora, Ale, naturaleza cavernosa, de la grieta emanaban de
a shower and piped water. Until then you had to Martina, Juan Carlos y Paco-, pues siempre repente ratas, culebras y tarántulas que eran una
go to the owner of the water, fill buckets and heat combinaron una actitud abiertamente politizada atracción para chicos y grandes. Dice mi papá que
them on the kitchen stove. Gas came in tanks on (como partícipes incansables en la lucha por la alguna vez se perdió un puerco entre las rocas y
a lorry that came when it felt like it and often we regularización predial) con el espíritu pachanguero que emergió desde las oscuridades de la grieta,
would have to roll the tank around the streets until que se apropia de la calle para festejar y compartir; al aparecer días después, tragando en el muladar
we came across the lorry. The house was built on con ellos me sumé a una brigada de rescate del incipiente mercado. La gente tiraba la basura
a crack in the ground and on various levels, so the después del terremoto implacable que devastó en el basurero de la Bola, principalmente porque
front was at the high point, at street level, to the buena parte de la ciudad de México en 1985. también el camión recogedor de basura carecía de
septic tank at the lowest level. Because the crack Las posadas, pastorelas y demás ocasiones calendario y horario fijos. El sonido de la campana
was wide occasionally rats, snakes and tarantulas
conmemorativas tenían médula en la familia Muñoz que anunciaba su paso era música para los oídos,
would emerge and attract young and old to look.
y en la de Manuel Alcántar, quien era panadero. aún cuando siempre los hombres que lo tripulaban
My father said that a pig once disappeared into
La familia de Juan Zúñiga, apodado en lengua indefectiblemente exigían propina, que había
the crack and emerged later, much later, rutting
in what would become the market. People threw purhépecha Chenguas (capulines), otro vecino que depositar ruidosamente en un bote metálico,
their rubbish into the dump at La Bola, principally originario de Nahuátzen, cuya numerosa prole vive suspendido con alambres de algún apéndice
because the refuse wagon came irregularly and a la vuelta de la esquina, también pegó ladrillos del camión. Muchas personas simplemente
when it suited. The sound of the bell announcing en proporción similar a la cantidad de festejos abandonaban los bultos de basura en alguna
its arrival was music to the ears, even though the compartidos. Uno de sus hijos, Antonio, apodado esquina en la calle, donde podían acumularse
collectors invariably demanded a tip which had to Toñazo o El Barritas, un muchacho grandote para por semanas. Otras quemaban pilas de basura
be thrown noisily into a metal cup suspended by los estándares del mexicano promedio, siempre en sus patios o a media calle, acostumbradas
wires from the wagon. Many people just dumped rompía las piñatas al primer golpe y, alguna vez, a hacer así antes, cuando vivían en el campo,
their rubbish in the street; others burned piles of después de un festejo interminable, literalmente levantando enormes llamaradas y columnas de
rubbish on the street, as they had been used to me arrastró hasta la puerta de mi casa, cosa que humo negrísimo.
doing when they lived in the country, raising huge todavía le agradezco, pues puedo decir que, hasta
flames and columns of black smoke. la fecha, nunca me he quedado dormido en la

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
esquina. No al menos en esa esquina donde se
The main part of the house was on that first terrace, juntan las calles de Nahuatlecas e Ixtlixóchitl, y
at street level, and changed little over the years; donde estaba la primera mueblería de la colonia,
it used large amounts of wood in a style that was cuyo dueño, el español Manolo Taboada, se casó
vaguely reminiscent of the indigenous buildings con Irma Oceguera, hija de sus caseros, Conchita
of Michoacan, called trojes. There were walls and Green y Manuel Oceguera, recreando así el
roofs of plastic tiles, shutters of plasterboard and criollismo del que tanto se habla en la génesis de la
tiles, walls of coloured glass, and floors painted identidad nacional.
with red acrylic paint. At the rear of this first level
was an austere kitchen with ample light and space, Inicialmente mi casa estaba compuesta por un gran
where we did our homework and ate, and where cuarto de tabicón gris y piedra aparentes, pintado
my grandmother Helenita Villegas and my Aunt de blanco, con techo de lámina galvanizada, un
Amalia affectionately fought over the feeding of baño exterior que todavía se conserva, un patio de
the household. Later, years later, when everything cemento y un pequeño cuarto con lavadero y pileta,
began to change, this became my workshop where también de cemento. La fachada fue desde el
I drew and entertained my friends. Because my principio, y sigue siendo, como casi todo en la casa,
father was an artisan and painter, most of the house un capricho formal de mi papá: un portón metálico
was turned into a workshop, though there was a negro abrazado por un arco de ladrillos colorados,
circular saw mounted on a wooden board in one sobre un muro rectangular blanco, del que dice
specific place, a high wooden table where Spanish que es Estilo Colonial. Antes de que hubiera agua
white was applied to the ex votos before they were corriente solíamos bañarnos de jicarazo a medio
covered with gold leaf and decorated with flowers, patio, metidos juntos los dos hermanos mayores en
birds and other motifs. Near the centre of the house, una tina –de lámina galvanizada- para economizar.
60 61
in an airy and spacious room, there was an easel En aquella primera terraza de mi casa, al nivel de
and drawing board where my father painted next to la calle, se ubicaba el principal cuerpo de la casa,
a small room where the ex votos were polished and que duró años sin modificaciones, en el que se
gilded. Both spaces were conserved respectively utilizaron maderas en abundancia, y que de un
as a study and library and as a kitchen that was modo muy arbitrario recordaba las construcciones
absurdly small for the size of the plot. Outside indígenas michoacanas llamadas troje. Había
these two rooms was a water tank around which muros y techos aparentes de tejamanil, celosías de
lived ducks, pigeons, rabbits, geese and chickens tabicón y ladrillo, muros de vidrios de colores; los
which my parents occasionally tried to raise in a pisos estaban pintados con esmalte acrílico rojo. La
spirit of self-sufficiency. After a plague of bugs from parte posterior de este primer nivel lo ocupaba una

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
the pigeon loft that we hung from the wall between cocina austera con mucha luz y espacio; era donde
ourselves and our neighbour, we decided to destroy hacíamos la tarea y comíamos, también ahí reñían
and burn it so that the only animals we would ever mi abuela Helenita Villegas y mi tía Amalia Vera,
have from then on would be the usual dogs and cats, disputando afectivamente el territorio estomacal
although they of course brought their own animals. de la casa; luego, cuando todo cambió, ese lugar
The most familiar was a dog we called Pincel, other se convirtió en mi taller, allí dibujaba y recibía a mis
less affectionately remembered included Galactus, amigos, años después. Debido a que mi papá
who lived for years on the roof and never stopped era artesano y pintor de género, la mayor parte de
barking. He was a nightmare, until the day he leapt la casa se habilitó desde el principio como taller,
from the roof, ran down the street and disappeared aunque había un lugar específico donde estaba una
forever – perhaps he was turned into the meat filling sierra circular montada en un banco de madera,
for tacos. We had a number of cats, including La una mesa grande y alta para aplicar el blanco de
Catrina, el Chamán, Tom and another that never got España sobre los retablos que finalmente serían
to have a name because it died while still a kitten cubiertos con oro de hoja y pintados con flores,
after my father bathed it in petrol to get rid of its fleas. pajarillos y otros motivos ornamentales. En otro
At one time there were trees on the plot, opposite lugar, hacia el centro del terreno, en una habitación
the washhouse – fruit trees like a redcurrant bush, a luminosa y espaciosa, había un caballete habilitado
pear tree, two fig trees, a chile plant and an Uruapan como restirador, donde mi papá pintaba, junto a una
avocado, as well as remnants of chayote, pumpkin pequeña habitación que estaba destinada a dorar y
and chilacayote plants. There is still a leafy lemon bruñir los retablos. Ambos espacios se conservaron
tree there, a nopal cactus, an apricot bush, a cherry respectivamente, como biblioteca con estudio
tree and a bush that yields red pomegranates. y como cocina, de proporciones absurdamente
minúsculas en relación al tamaño del terreno.
62 63
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

65
64
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
In 1979 my father began to give classes at the Afuera de estas dos salas contiguas entre sí,
Metropolitan University’s Azcapotzalco campus; había un estanque alrededor del cual convivían
he became a full time teacher, which produced patos, pichones, conejos, gansos y gallinas,
changes in the domestic sphere too, as certain que, con un ánimo autosuficiente ciertamente
spaces were no longer used for manual work. While fallido, mis papás criaron esporádicamente.
the configuration of the house changed we came Después de una plaga implacable de chinches
back from school and took my mother her lunch at procedentes del palomar hechizo que colgamos
the market, took Chucho to nursery and came and del muro que colinda con el vecino, decidimos
went edging our way around the machinery which destruirlo y quemarlo, para nunca volver a tener
suddenly made the house seem as though a bomb animales, más que los habituales perros y gatos
had hit it. For years the house felt chaotic, above que, por cierto, también acarrean bichos. Un
all when my father decided to ‘modernise’ when perro que llamábamos Pincel fue el más familiar,
the Institute of Social Security offered loans to its luego hubieron perros con menor fortuna, como
employees. At that time many of the features of the Galactus, que sobrevivió en la azotea de la casa
house which had emerged spontaneously were now durante años y nunca dejó de ladrar; era una
lost in the ‘planned’ refurbishment or merged with the pesadilla, hasta que un día saltó desde la azotea,
new adaptations. In this intermediate space, where corrió a la calle y nunca lo volvimos a ver; tal vez
the loan was not sufficient for everything so that not fue convertido en tacos. Tuvimos muchos gatos,
everything could be transformed or discarded for entre otros, la Catrina, el Chamán, Tom y otro
practical or emotional reasons, the house became que ni siquiera alcanzó a tener nombre, porque
completely chaotic, empty, unmanageable and murió siendo todavía un cachorro, después de
above all ugly. After a car accident my father had to que mi papá lo bañó en petróleo como remedio
move around in a wheelchair, which he rented at first antipulga. En un tiempo había dentro del terreno,
but which later became part of the furniture. In fact frente a la pileta y el lavadero, varios árboles
a congenital muscular condition had already meant frutales como un capulín, un peral, dos higueras,
that he had put in banisters designed by his friend, un chile y un aguacate uruapano, así como
the architect Gabriel Jiménez, throughout the house, vestigios de las temporales matas rastreras de
to give extra support in addition to the stick he had chayotes, calabazas y chilacayotes; hoy todavía
used since we were children. Corridors had to be hay un limonero frondoso, una nopalera, un

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

66 67
adapted and ramps installed to allow the wheelchair chabacano, un ciruelo y un arbusto que da granadas, una silla de ruedas, que al principio rentaba, pero
through, and everything had to be adapted to his coloradas, no de moco. que luego se convirtió en parte del mobiliario de la
physical condition, which often caused accidents casa; de hecho ya antes, debido a una enfermedad
for the other inhabitants of the house who frequently En el año 1979 mi papá empezó a dar clases en la muscular congénita, a lo largo de su recorrido,
fell or slipped on the new inclines that appeared unidad Azcapotzalco de la Universidad Autónoma colocó pasamanos que mandó hacer su amigo el
in the house, above all in the summer, when it Metropolitana, por lo que dejó de hacer artesanías arquitecto Gabriel Jiménez, así que se apoyaba en
rained constantly. Once my mother broke all the y se dedicó de lleno a la docencia, naturalmente ellos, además del bastón con el que lo conocimos
bones in her ankle when she slipped on the edge provocando un cambio en los usos del espacio desde la infancia. Para el tránsito de la silla de
of one of the ramps; it left her totally disabled and doméstico, sobre todo en la cancelación de los ruedas fue necesario convertir pasillos y corredores

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
the last person who could help her was my father. espacios destinados al trabajo manual. Así que en rampas, adaptar todo en función de su limitación
But he did call Luisito Pulido, a powerful paramedic mientras cambiaba la configuración de la casa, física, cosa que ocasionó frecuentes accidentes en
who was the son of Don Luis Pulido, a cherished regresábamos de la escuela y llevábamos la los demás habitantes, resbalando y azotando, tiro
compadre, probably the first electronic technician comida a mi mamá en un portaviandas al mercado, por viaje, sobre las pendientes que dieron nueva
in the area; Luisito resolved the problem quickly by llevábamos a Chucho a la guardería, íbamos y cara a la noble construcción, sobre todo en tiempo
taking my mother off to hospital. Luis chewed the veníamos franqueando la maquinaria que parecía de lluvias, o sea en el verano. Una vez mi mamá
bark of a mysterious tree (I think it was cuachalalate), eternizarse sobre un paisaje que de repente se deshizo todos los huesitos del tobillo al atorarse
and would spend whole days without speaking to recordaba un bombardeo. Durante años el aspecto en los bordes de una de esas rampas, quedando
preserve his powerful singing voice to sing ‘Las de la casa no distaba mucho del desorden exterior, totalmente desvalida, pues si alguien no podía
mañanitas’ and the other traditional melodies that he sobre todo cuando mi papá decidió “modernizar” auxiliarla era mi papá, quien de cualquier modo,
sang with his Zapoquilense mariachi band. la casa, gracias a un préstamo del Fovissste, llamó por teléfono a Luisito Pulido, un robusto
la institución crediticia para los trabajadores del paramédico que era hijo de don Luis Pulido, querido
In the eighties, when the remodelling of the house Estado. Durante ese período, muchos detalles de compadre de mis papás, tal vez el primer técnico en
was indefinitely suspended, the bedrooms became la casa que habían sido hechos espontáneamente electrónica del rumbo, quien resolvió el problema
parking spaces and the second level remained as se perdieron con la remodelación “planificada”, de manera expedita, transportando a mi mamá al
it was. The last part to be built has remained intact, o se hibridaron con las adaptaciones. En ese hospital. El compadre Luis mascaba la corteza de
although it is still being modified – a sitting room, espacio intermedio, en el que el presupuesto un árbol misterioso –pienso que era cuachalalate-
bedrooms on three levels, a bathroom, a kitchen del préstamo no dio para tanto y que no todo se y callaba durante días, para conservar la potente
and the workshop where my father used to work podía transformar o desechar, ya fuera por razones voz con la que cantaba Las Mañanitas y otras
which became an attic, a chaotic and impenetrable prácticas o afectivas, la casa devino perfectamente melodías tradicionales, en su trabajo alternativo con
storeroom full of dust where the piled up boxes caótica: desmesurada, inservible, hueca y, el mariachi Zapoquilense.
(they are still there) contain every sort of bric a brac, sobre todo, muy fea. A partir de un accidente
marked by name in a sort of flirtation with recycling as automovilístico, mi papá tuvo que desplazarse en 68 69
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
‘spheres’, ‘magazines’, ‘photocopies’, ‘recipes’ and En los años ochenta, cuando se interrumpió
so on. There are also planks of wood, wire racks, indefinidamente la remodelación de la casa, las
pipes, bits of metal, sofas, pots and pans, plastic recámaras se convirtieron en estacionamiento y
containers, bottles and jars, pieces of corrugated el segundo nivel se conservó casi igual. Lo último
iron, bags with mysterious contents, a bed, empty en haberse construido es lo que permanece hasta
paint tins, an electric wheelchair, clothes, wire, hoy día, aunque sigue siendo modificado: una sala,
newspaper columns, broken machines, my father’s recámaras en tres niveles, un baño, una cocina
tools and his easel, metal bits, baths, a bicycle, y el taller donde mi papá hacía las artesanías se
parts of a fence, sticks, car parts, a gallon of petrol, transformó en un desván, una bodega caótica,
bags of cement, kitchen implements, cables, metal polvosa e inescrutable donde se acumulan –todavía-
boxes, baskets, a pump and a broken mirror. In cajas que contienen todo tipo de vejestorios,
these abandoned objects are contained every rotulados taxonómicamente, en un coqueteo con
phase of the life of the house and its inhabitants. el reciclaje: “esferas”, “revistas Rollo”, “fotocopias”,
Like my mother, my sister Eréndira now works with “doctos” y demás. Hay también tablas, rejas de
a human rights organisation; Rogelio, my older alambre, tubos, fierros, sofás, ollas, empaques
brother is a teacher; Chucho, the youngest, works de unicel, botellas y frascos, láminas acanaladas
for a political party; my father, now retired, writes, de fierro galvanizado, bolsas con contenidos
reads and goes on dreaming of the improvements misteriosos, una cama, latas de pintura seca, una
he can make. The house has always been a silla de ruedas eléctrica, ropa, alambre, columnas
mixture of concrete needs and forms that refer to a de periódico, aparatos descompuestos, el caballete
strange notion of ‘architecture’. Walking through the y las herramientas de mi papá, alacenas, piezas de
fragmented space of the house, you can see how herrería, tinas, una bicicleta, rejas, palos, refacciones
70 71 the heterodox transformation has occurred through automotrices, un galón de petróleo, bultos de
the patina of wear, the accumulated remains of cemento, utensilios de cocina, cables, cajones
attempted improvements, momentary emergencies metálicos, costales, un biombo y un espejo roto.
and their eventual failure. Time and energy are De algún modo, a través de sus objetos en desuso,
palpable in every detail; it forces you to be aware ahí se concentran todas las capas de experiencia
of your surroundings, of our presence there in an de la casa y sus habitantes. Como mi mamá, mi
accumulation of moments that have never ended. hermana Eréndira trabaja ahora en una instancia de
The house is still changing. Partial remodelling, derechos humanos; Rogelio, mi hermano mayor es
improvised adaptations and definitively unfinished profesor; Jesús, el menor, en un partido político; mi
changes are possible histories of the development papá, hoy retirado, escribe, lee y sigue soñando
of the house, all merging into a disconnected whole en la posibilidad de seguir haciendo mejorías al
that is an abritrary sum of pure contradictions. Such hogar. Desde siempre la casa ha sido un híbrido
is its appearance that our neighbours say that de necesidades concretas y formas que apelan a
UFOs have landed on our house. In any event, the un orden “arquitectónico” extrañísimo. A lo largo del
‘colonia’, the district, if not the whole city, is a place tránsito fragmentario a que obliga la configuración de
where indigenous aliens gather. los espacios, se puede reconocer la transformación
heterodoxa del sitio a través de la pátina del uso,
de la acumulación sedimentaria de voluntades de
mejoría o de urgencias momentáneas y su eventual
fracaso. El tiempo y la energía son palpables en
cada detalle, haciendo también obligada una
conciencia de lo contiguo, de lo que hay alrededor,
de nuestra presencia allí, en un amontonamiento
de instantes que no se han detenido. La casa
sigue cambiando. Remodelaciones parciales,
adaptaciones improvisadas y cancelaciones
definitivamente inacabadas son algunas posibles
descripciones del desarrollo de la casa, que se
convierte como un todo inconexo en una suma
arbitraria de contradicción pura: tal es su aspecto,
que los vecinos todavía dicen que arriba de mi casa Requena Hidalgo, Jesús: “La peor casa en el Requena Hidalgo, Jesús La peor casa en el peor
aterrizan ovnis. En todo caso, la colonia –si no es peor barrio: barrios de inmigración y marginalidad barrio: barrios de inmigración y marginalidad
que la ciudad- entera es un pueblo de alienígenas. en la periferia urbana de Barcelona. El caso de en la periferia urbana de Barcelona. El caso de
Badalona”, en: Scripta Nova. Revista electrónica Badalona, en: “Scripta Nova. Revista electrónica
de Geografía y Ciencias Sociales, Universidad de de Geografía y Ciencias Sociales” Universidad de
Barcelona. ISSN: 1138 – 9788. Depósito Legal: B. Barcelona. ISSN: 1138-9788. Depósito Legal: B.
21.741-98. Vol. VII, núm. 146(058), 1 de agosto 21.741-98. Vol. VII, núm. 146(058), 1 de agosto
de 2003 Universidad de Barcelona, 2003, en: de 2003 Universidad de Barcelona, 2003, en:

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas
References Material consultado http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-146(058).htm http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-146(058).htm
Adler de Lomnitz, Larissa: Cómo sobreviven los Adler de Lomnitz, Larissa: Cómo sobreviven los
marginados: Siglo veintiuno editores, México, marginados: Siglo veintiuno editores, México, Ricalde, Humberto: Max Cetto Vida y obra: Ricalde, Humberto “Max Cetto Vida y obra”
1998, 1a. ed. 1975 1998, 1a. ed. 1975 Facultad de Arquitectura, UNAM, México, 2005 Facultad de Arquitectura, UNAM, México, 2005

Alexander, Christopher: The Production of Houses: Alexander, Christopher “The Production of Houses” Romo de Vivar, Manuel: “La autoconstrucción: Romo de Vivar, Manuel “La autoconstrucción:
Oxford University Press, New York, 1985 Oxford University Press, New York, 1985 solución o agudización al problema de la solución o agudización al problema de la
escasez de vivienda”: Facultad de Economía de escasez de vivienda” Facultad de Economía de
Azuela, Antonio La ciudad privada, la propiedad y Azuela, Antonio “La ciudad privada, la propiedad y la Universidad Michoacana de San Nicolás de la Universidad Michoacana de San Nicolás de
el derecho: El Colegio de México, México, 1989 el derecho”, El Colegio de México, México, 1989 Hidalgo, en: http://www.economia.umich.mx/ Hidalgo, en: http://www.economia.umich.mx/
publicaciones/ReaEconom/RE14_07.htm, 2002 publicaciones/ReaEconom/RE14_07.htm, 2002
Cetto, Max “Modern Architecture in Mexico”, Cetto, Max “Modern Architecture in Mexico”,
Frederick A. Praeger, New York, 1961 Frederick A. Praeger, New York, 1961 Salas Portugal, Armando: “El Pedregal de San Salas Portugal, Armando “El Pedregal de San
Ángel”: Instituto de Investigaciones Estéticas, Ángel” Instituto de Investigaciones Estéticas,
Díaz Enciso, Fernando et al: “Las mil y una historias Díaz Enciso, Fernando et al “Las mil y una historias Coedición con la Dirección General de Divulgación Coedición con la Dirección General de Divulgación
del Pedregal de Santo Domingo”: Delegación del Pedregal de Santo Domingo” Delegación de la Ciencia, UNAM, México, 2000 de la Ciencia, UNAM, México, 2000
Coyoacán/Dirección General de Culturas Coyoacán/Dirección General de Culturas
Populares e Indígenas/Habitat ONU México, 2002 Populares e Indígenas/Habitat ONU México, 2002 Varios: Revista Palabras del pueblo “Fomento Varios, Revista Palabras del pueblo “Fomento
Cultural AC” No. 3, Octubre de 1975 Cultural AC” No. 3, Octubre de 1975
Medina, Ignacio y Alonso, Jorge: “Lucha urbana Medina, Ignacio y Alonso, Jorge “Lucha urbana
y acumulación de Capital”: Ediciones de la y acumulación de Capital” Ediciones de la Zamorano, Luis: “Ambulantaje y marginación: Una Zamorano, Luis Ambulantaje y marginación: Una
Casa Chata No. 12. Centro de Investigaciones Casa Chata No. 12. Centro de Investigaciones relación simbiótica”, en: Urbe y obra , Programa relación simbiótica, en: “Urbe y obra” Programa
Superiores del INAH, México, 1980 Superiores del INAH, México, 1980 Universitario de Estudios sobre la Ciudad/UNAM Universitario de Estudios sobre la Ciudad/UNAM
72 73
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

75
74
SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas

SONGS
Mr. Xitle I love my hole
That morning, Oh that morning There is no water
I was just peeling an opossum There is no street
When everything got hot There is no light
There is no food
I ran to ask my wives and my children There is nothing at all
If they too were feeling the heat But my cave
But they had already been burnt
I love my cave
My house was on FIRE I love my cave
Oh yes on FIRE I like my hole
Oh yes in flames I like my pit

The neighbour’s yard Even when it’s muddy


Was erupting melting stones Even when it’s ugly
Burning rocks and damn shit lava Even when all these rats,
SONGS_Abraham Cruzvillegas

SONGS_Abraham Cruzvillegas
Snakes and some other
All his turkeys were set on fire Plagues invade it
All his dogs were barking mad
And exploding like a rocket blast I want to live here
I want to eat here
Poor Mr. Xitle: he lost everything I want to fuck here
Oh yes! Even his pyramid I want to die here
As we all did
76 77 With a tarantula
The girl next door Walking and walking Succulent Tortillas
The girl next door My brother’s friend is dead: Twisting his tongue Two, three, four times a day
She’s a guerrilla girl He was found yesterday In a large pipe like manner Send me to buy tortillas
I don’t even know her real name Sleeping the eternal sleep He sucked the moisture I always want my quesadillas
But I know she’ll not live that long From a pale, pink, thin, Even if I have to go again
He was so young, so funny Beautiful flower
She woke up and she was wearing I wish he had found a way Back on the patio I have to go to the tortilleria
The same clothes from the previous day That allowed him to stay Where the dog is tied. So I can see your black round
A cotton shirt embroidered by hand Enormous and thick nipples
Forever as he was It came out of that plant, (Through your blouse)
The same old stone washed jeans That appeared to be dead:
The Lee jacket from the flea market Nobody knew he was playing: A strange thing that I stole With my sweaty hands
And men’s tasteless underwear Throwing into the air so many things From the university I dream about a dry salt taco
At the same time After I discovered Rolled there while I see you
Her boots smelled really horrible It’s called a succulent At the store counter
Because she walked very bravely All his emotions and all But it looks like an animal.
With her feet bleeding all night His doubts became just one: I need to ask you for a kilo
It was a question mark My father hung a feeder for him Wrapped in brown paper
In a bag made out of an old sugar sack Under the avocado tree, I’m not hungry at all
-From Cuba- Written after many words In the shade, But I’ll go for more
She kept a lot of pamphlets As a stupid list of commodities But the humming bird
Printed days before at Doña Jovita’s house You may find at the street market Simply ignored it.
There are dahlias, calendulas,
There she ate the tasty scrambled eggs Of La Bola Orange and lemon blossoms,
Mixed with thin-sliced cactus leaves And he just ignored them.
In a famous recipe from the North Walking and walking
My life ends up He preferred to swallow
But now she’s hungry and tired But not the street market From the juicy flower
And totally desperate, Of the prehistoric plant.
But also totally optimistic Why should I keep walking? Then we thought it was a lady
Walking and walking When a minute nest
My life ends up Hung from a thin branch
Of the strange plant
But not the street market
There, there was an egg
SONGS_Abraham Cruzvillegas

SONGS_Abraham Cruzvillegas

78 79
Rock Sniffing glue Razzia Love song
That big rock at the end of my street Here they come: During the eviction We kissed each other
Was finally broken into small pieces They are The Mischievous Of the crazy familiy Mounted on the back
With a noisy and monstrous machine They are skinny We all went to protest Of a marble lion
That came from the central office But they are dangerous And to defend them At the bottom
We stayed there Of the Independence column
It was a massive piece of volcanic rock You better run All night long
A beautiful monolith that erupted out of Or they will demand And for the rest of the days It was the anniversary
The earth as a hot thick liquid shake From you We made a fire outside Of the massacre of students
Then it petrified in a silent instant A lot of beers The shack where they lived In 1968
With all their furry dogs The year of the Olympic games
Rock, rock, rock Until the sunrise The year I was born
Break the rock We sang songs and drank
Rock and break She is The Lentil Coffee with alcohol You were radiant
And she’s The Punkiss We told tales and jokes Smiling with all your teeth
Move the rock They dress in black Of a humor very dark Waving your hair
Rock my move With many spikes And we laughed so loud Chanting slogans
Hit it, and lick it Until the police arrived During the march
Kiss it and love it They are hungry With the horses and the patrols
They are nasty Then suddenly they got there: I’ll never forget
Every summer there was a natural pond They are sexy People nobody knew October 2nd
-Muddy and dark- around that gigantic rock Without badges but with guns October 2nd
And every spring it was just a dry land, They prefer to have nice hairdos Is not to be forgotten
Garbage bags with dead animals and dust To eating, but anyway All of them were taken
They can’t In a big red van
Then, when it was dynamited into gravel Because they have no jobs With dark windows
-Into millions of black and red nuggets- Felipe, Toña, Ruben, the professor
A Spanish guy built in its place a furniture store Here they come: And many more
(The first in the neighborhood) Sniffing glue They hit them with sticks
There they go: And they broke their ribs
All to the blue They made them bleed
They were taken
Don’t leave me alone Just kidnapped
Punk girl
You run away You took them alive,
And I’ll go back home We want them alive!
You took them alive,
We want them alive!
SONGS_Abraham Cruzvillegas

SONGS_Abraham Cruzvillegas

80 81
Aprons Ramps With or without you Meche Carreño
My mother used to sell pants, Blah blah blah blah blah blah I fell apart when you said goodbye to me I was brushing my teeth
School uniforms, shirts, socks, Ble ble ble ble ble ble I didn’t understand why you left Thinking of you
Brassieres, panties, and thongs Tatata tututu tetete When we were just building the house And about the dreams
But she also sold aprons Racatacatac racatacatac Our own place made with our own hands We had together
Too too Without money, without plans
Many women wore them at home Pa Without everything, but love Loving each other
But also at big demonstrations Living together
They went there with their children I slip down We invaded it: yes we took that land Having children
To the government offices You slip down We placed the first black heavy stone Making the house a home
Screaming, yelling, claiming In a corner, next to that infamous crack
The right to their lands Everybody slips Where the pork we bought got lost Slowly, like caressing
Mainly in high heels The back of a mule
The land belongs to those who work it With or without you, I’ll finish the house
That’s what Zapata said She broke her ankle My own place made with my own hands When suddenly the sink
That’s why he was betrayed At the slippery ramp I’ll just miss you on every sunny Sunday Fell to the floor
That’s why he was killed While going to my favorite market place It was a cheap one
You never know To eat a delicious hot and spicy tripe soup Not a second hand sink
But anyway women had to go there When you will slip
To demand to make effective But one my father won
That very specific and urgent right You may break your nose In a raffle in the Esto newspaper
While many men were working You may break your ass By answering questions
At factories, offices, schools About Meche Carreño
Or constructing homes The wheel chair works fine
Up and down It fell to the floor
Those who have no fear And the devil licked it
should step forward to sign this: Happily and fast No body can wash their hands
Ignorance and obscurantism But all the rest slips No body can just spit in it
have never produced but
flocks of slaves for tyranny Blah blah blah blah blah blah It took us a year to by a new one
It is better to die standing Ble ble ble ble ble ble
than to live on your knees Tatata tututu tetete
Racatacatac racatacatac
Land, liberty, and justice Too too
Pa
SONGS_Abraham Cruzvillegas

SONGS_Abraham Cruzvillegas

82 83
Concrete mix The Route of Enmity Heart of glass La cama de piedras
(For an acid house)
The collective transportation goes fast I thought I was so experienced Te tomo de la mano
10 bags of cement powder Playing people’s favorite music Until that very night Beso tu muñeca
20 buckets of sand Cumbia salsa and reggaeton When the dark shadows came (Y tu hombro)
10 gallons of water Merengue ska and rock and roll Menacing my peaceful empty life Me atasco en tus axilas
and some bottles of beer Y retozo entre tus tetas
It takes me to you Throw the first rock over me
100 iron rods But passing in front I’ll throw all my life on you Tus ingles me emocionan
10 kilos of nails Of Statues, squares, sculptures I’m a stone, I’m a rock Te agarro las petacas
2 square shovels and And ugly monuments I’m a piece of solid lava Y de una mordida
corrugated steel sheets Te arranco los calzones
I want to jump out and throw a rock Some stones are softer than others
Then you can shake it Against the façade But almost all of them break in pieces Te rasco en el ombligo
Shake it shake it Of the Human Rights office: While hitting my obsidian head Te froto la rayita
Baby It’s so offensive… My head of flint and turquoise El cuello y los pezones
Y tu coño quiero lamer
Don’t throw away My stomach wants to empty itself Wild berries grew on my head
The bottles nor the caps At the bottom of a public art piece Some grass embraced me with Quiero deslizarme
Because we will use them Made forty years ago Their roots like ropes, like ties Por tu cuerpo encuerado
Only God knows what for On the peripheral highway Making me stronger and smooth Para morirme estupefacto
Ahogado en tu saliva
Perhaps to staple Even my house it’s not so bad They came and went, they left me,
Perhaps to nail Compared with all this urban shit They stayed, but no rock could be Al día siguiente
Or just to put them Modern projects and loft buildings Stronger than my head of stone Me voy de nuevo
On the top of a wall Pretending to be nice A stone that is black, thick and sharp A picar piedra
Para poder construir
Then you can shake it I would prefer to live in a desert La que será
Shake it shake it Without water without eating Tu recámara
Baby Instead of having to see this
I would live even without you Porque te amo
Then take me in your arms
SONGS_Abraham Cruzvillegas

SONGS_Abraham Cruzvillegas

84 85
CREDITS
Exhibition
Autoconstrucción is the result of a six month joint Designed by Sarah Tripp The image of the page 17 (middle) was taken from: La imagen de la página 17 (arriba) fue tomada de
residency at CCA and Cove Park, supported by The www.delange.org la página de internet de la University of Minnesotta
Henry Moore Foundation. Printed by J. Thomson Colour Printers Duluth, diseñada por Timothy G. Roufs en 1998-2007:
J. Thomson colour printers are an The image on pages 4 – 5 was taken by Ruth Clark. http:// www.d.umn.edu /cla/faculty/troufs/anth3618/
ISO 9001, ISO 14001, FSC and PEFC macuicui.html
Book The other original images and photocopied
Autoconstrucción accredited printer documents were kindly supplied by friends and La imagen de la página 17 (enmedio): www.delange.org
Translation by family from the Colonia Ajusco.
All rights reserved La imagen de las páginas 4-5 fue tomada por
Published 2008 No part of this book may be used or reproduced The names and people mentioned in the text may Ruth Clark.
Published by CCA: in any manner without written permission from be real, and the author reserves the right to respect
The Centre for Contemporary Arts the publisher, except in the context of reviews possible disagreement about the content of the text. Las otras imágenes originales y en documentos
350 Sauchiehall Street fotocopiados fueron amablemente proporcionadas
Glasgow © The publishers, the artists, photographers This text was written by Abraham Cruzvillegas in por amigos y vecinos de la colonia Ajusco.
G2 3JD and authors Mexico and Paris between 2005 and 2008. It was
www.cca-glasgow.com completed during a residency at Cove Park and the Los nombres y personas mencionados en el texto
Centre for Contemporary Arts in Glasgow, Scotland, pueden ser reales, por lo que el autor se reserva
in the summer of 2008. el derecho a respetar la posible inconformidad en
Distributed internationally relación a los contenidos vertidos en el mismo.
by Cornerhouse Publications The author is grateful for the support and
www.cornerhouse.org/books confidence of Alejandra Carrillo Soubic, Ángeles Este libro fue hecho por Abraham Cruzvillegas en
Fuentes Vera, Jesús Cruzvillegas, Eréndira las ciudades de México y París entre los años 2005
ISBN: 1-873331-33-9 Cruzvillegas, Rogelio Cruzvillegas, Yolanda Flores y 2008. Fue concluido durante una residencia en
and Rogelio Cruzvillegas, Francis McKee, Alexia Cove Park y el Centre for Contemporary Art de
The photographs that appear in this volume were Las fotografías incluidas en esta obra fueron tomadas Holt, Louise Shelley, Marcelo Uribe, John O’Hara Glasgow, en Escocia, durante el verano de 2008.
taken by the Cruzvillegas Fuentes family. por la familia Cruzvillegas Fuentes. & The Common Wheel Project, Mónica Manzutto
and José Kuri, María Gutiérrez and Gabriel Orozco, El autor agradece el apoyo y la confianza de
The images on pages 19, 30, 31, 34 – 35, 37, 38, 49 Las imágenes de las páginas 19, 30, 31, 34 – 35, Isadora Hastings and Damián Ortega, Daniel Alejandra Carrillo Soubic, Ángeles Fuentes Vera,
(upper), 53 are taken from Las mil y una historias del 37, 38, 49 (arriba), 53 fueron tomadas del libro “Las Guzmán, Ángel López y Anna Indych, Frances Jesús Cruzvillegas, Eréndira Cruzvillegas, Rogelio
Pedregal de Santo Domingo by Fernando Díaz Enciso mil y una historias del Pedregal de Santo Domingo”, Horn and Gabriel Kuri, Alhelí Hernández and Cruzvillegas, Yolanda Flores y Rogelio Cruzvillegas,
(2002) , published by the Delegación Coyoacán y la de Fernando Díaz Enciso, publicado por la Delegación Jerónimo López, Cristian Manzutto, Annie Soubic Alexia Holt, Louise Shelley, Francis McKee, Marcelo
Dirección General de Culturas Populares e Indígenas/ Coyoacán y la Dirección General de Culturas y Angel Carrillo, Mónica Gutiérrez and César Uribe, John O’Hara & The Common Wheel Project,
Habitat ONU in Mexico, 2002. Populares e Indígenas/Habitat ONU en México, Cervantes, Ignacio Perales, Anne Dressen and Mónica Manzutto y José Kuri, María Gutiérrez y
en el año 2002. Niklas Svennung, Chantal Crousel, Eva Svennung, Gabriel Orozco, Isadora Hastings y Damián Ortega,
The images in pages 36, 39, 40-41 and 49 (low) Raúl Jaime Zorrilla, Gilbert Brownstone, Jennifer Daniel Guzmán, Ángel López y Anna Indych, Frances
were taken from the magazine “Palabras del pueblo” Las imágenes de las páginas 36, 39, 40-41 and Allora y Guillermo Calzadilla, Manola Samaniego, Horn y Gabriel Kuri, Alhelí Hernández y Jerónimo
Published by Fomento Cultural AC No. 3 Mexico 1975. 49 (abajo) fueron tomadas de la revista “Palabras del Amelia Hinojosa, Carmen Cebreros, Georgina López, Cristian Manzutto, Annie Soubic y Ángel
pueblo” Publicada por el Fomento Cultural AC No. 3 Arozarena, Julian Forrester, Malcolm Hay, Sarah Carrillo, Mónica Gutiérrez y César Cervantes, Ignacio
The image in page 76 was taken from: www.mevir.com Mexico 1975. Barker, Jo Moffat, Barbara Hernandez, Rodolfo Perales, Anne Dressen y Niklas Svennung, Chantal
Díaz, Daniela Baldelli, Laureana Toledo, Alberto Crousel, Eva Svennung, Raúl Jaime Zorrilla, Gilbert
The upper image on page 17 was taken from the La imagen de la página 76 fue tomada de: Cabrera, Guillermo Santamarina, Luis Felipe Ortega, Brownstone, Jennifer Allora y Guillermo Calzadilla,
web page of the University of Minnessota at Duluth, www.mevir.com Fran Priest, Kate Davis, Anji Polonskaya, Steven Manola Samaniego, Amelia Hinojosa, Carmen
designed by Timothy G. Roufs in 1998-2007: http:// Thompson, Duncan Marquiss, the staff of the Cebreros, Georgina Arozarena, Julian Forrester,
www.d.umn.edu /cla/faculty/troufs/anth3618/ Centre for Contemporary Arts in Glasgow and Cove Malcolm Hay, Sarah Barker, Jo Moffat, Barbara
macuicui.html Park, Sistema Nacional de Creadores-FONCA, Hernandez, Rodolfo Díaz, Daniela Baldelli, Laureana
and all the friends and neighbours, especially in the Toledo, Alberto Cabrera, Guillermo Santamarina, Luis
Colonia Ajusco, who participated and collaborated Felipe Ortega, Fran Priest, Kate Davis, Anji Polonskaya,
in the self-building of this project. Steven Thompson, Duncan Marquiss, del personal
del Centre for Contemporary Arts-Glasgow y de Cove
Park, del Sistema Nacional de Creadores del FONCA,
así como a todos los amigos y vecinos -especialmente
los de la colonia Ajusco- que participaron y
colaboraron en la autoconstrucción de este proyecto.

You might also like