You are on page 1of 4

Commande motorisée
• Remote control
• Zdalne sterowanie
DPX 400/630 ®

A 1
B 4 1 2
C 1 Y


D
E
1
1
3P=140 - 4P=183 198
11 12
70 105 80 13

15
=
141
=

260
X X

94
E

=
51
A

=
D
12
34
56
78

100
136

B C
Y

7 5 3 2 1 Fonctionnement automatique
AUTOMATIC OPERATION
VERROUILLAGE en position ouverte
LOCK IN OPEN POSITION
1 2 3
AUTOMATYCZNY TRYB PRACY BLOKADA W STANIE WYŁĄCZONYM
- Ouverture avec commande sur impulsion ou - Empêche toute manoeuvre. 11 12 13
commande permanente ou bouton poussoir 4. - Stops any operation.
- Opening through single impulse or continuous control - Blokad wszystkich operacji.
or push button 4. - Provoque le déclenchement du disjoncteur. 
- Wyłączenie przez podanie impulsu lub ciągłego - Trips the breaker.
napięcia sterującego oraz przycisk 4. - Wyłączenie wyłącznika
- Fermeture seulement avec commande électrique
(sur impulsion ou commande permanente).
6 - Indicateur de positions des contacts du
- Electrical closing operation only (through impulsive or
disjoncteur:
continuous control). RED
Breaker contacts indicator:
CZERWONY
- Załączenie tylko zdalnie, przez podanie impulsu
lub ciągłego napięcia sterującego. Wskaźnik stanu wyłączenika:
4 6 fermé ouvert
RED GREEN
CZERWONY = closed ZIELONY = open
1 - Poignée de réarmement manuel załączony wyłączony
N.B.: Le capot de la commande ne doit
Manual reset lever pas être remonté dans ce mode de
Dźwignia ręcznego zazbrojenia 7 - GREEN
Poignée pour cadenassage en position ouverte.
fonctionnement. ZIELONY
Padlock in open position.
2 - Indicateur ressort ATT.: The cover shield must not be removed Blokada kłódką wyłączony.
Springs indicator in this operation mode.
Wskaźnik stanu spęźyny Uwaga: Osłona napędu nie może być zdjęt
N.B.: La poignée de cadenassage (12) doit être
DISCHARGED ressort déchargé / springs loaded a.
DISCHARGED spręźyna zwolniona enfoncée pour passer en fonction “Aut/Man”.
CHARGED
ressort chargé / springs unloaded Fonctionnement MANUEL
CHARGED Att.: The padlock (12) have to be pushed inside
spręźyna naciągnięta
MANUAL OPERATION to get in “Aut/Man” mode.
3 - Poussoir de fermeture RĘCZNY TRYB PRACY
Uwaga: Aby przejść w tryby pracy “Aut/Man”
Closing push button - Fermeture et ouverture exclusivement avec les poussoirs naleźy wcisnąć uchwyt dla kłódki (12).
Przycisk załączenia (3 et 4).
4 - Poussoir d’ouverture - Closing and opening only through the push bottons
(3 - 4).
Opening push button
Przycisk wyłączenia - Załączenie i wyłączenie tylko przez przyciski (3-4).

5 - Sélecteur du mode de fonctionnement - Réarmement exclusivement avec la poignée (1).


Mode selector - Reset only through the lever (1).
Y3215C

Przełą cznik trybu pracy - Naciągnięcie sprężyny tylko przez dżwignię (1).

05/2011-01 gf
1 2 3 4 4a 4b 5 6Enlever 7le capot 
1 ➊8 en2plastique
9 3 10 4 4a
➍ et retirer le premier diaphragme ➋ .

➌ 11 12 13 14 15 16 17 18Take the19frame11➊20out 12
and 21 22 1423 1524
13small
cut the
window ➋ .
Usunąć pokrywę ➊ , wyłamać okno ➋ .

➋ ➊
Retirer le couvercle du disjoncteur  

➊ et enlever les vis.
Dismount the small breaker’s cover
and cut the screws.
Zdemontować pokrywę przednią
wyłącznika i wykręcić wkręty.

1 2 3 4 4a 4b 5 6 7 1 8 2 9 310 4 4a 4b 5 6 7
11 12 13Enlever14le second15diaphragme.
16 17 18 19 1120 1221 1322 1423 1524 1625 1726 18 19
Cut the second window.
Wyciąć drugie okno.

➊ ➌

C
®

Coller l’étiquette.
Stick the label.
Nakleić etykietę.

1 2 3 4 4a 4b 5 6 7 18 29 310 4 4a
➋ 4b 5 6 7 8 9

11 12 13 14 15 16 17 18 19 1120 1221 1322 1423 1524 1625 1726 18 19 20 21
Remonter le couvercle du
disjoncteur.
Mount the small breaker’s
cover.
Zamontować pokrywę
wyłącznika.

Retirer le capot de la commande.


Take the motor operator cover out.
Zdjąć osłonę sterowania.
1 2 3 4 4a 4b 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
N.B.: Positionner le sélecteur de mode
fonctionnement (5) sur la position MAN.
ATT.: Set the mode selector (5) on position MAN
Uwaga: Ustawić przeł. trybów pracy (5) B
w pozycji MAN. Monter la base de la  
commande à distance  
sur le disjoncteur.
Mount the motor
operator base on the
2 Nm breaker.
Zamontować zdalne
sterowanie na
wyłączniku.
1 2
12

2 3 4 4a 4b D 5 6 7 8 9 10 11 11 12
12 12 34
34 34 56
56 56 78
78 78

2 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Déclencher et
pousser (1).
Déplacer le
selecteur (2).
1 Nm Cadenasser (3)
Trip and push (1).
Shift selector (2).
➋ Lock (3)
Zwolnij i wciznij
3 (1). Przetącz (2).
Blokada (3)

Visser le capot de la commande à distance.


➊ N° 3 max ø 8 mm
Fix the motor operator cover screws.

1
Zamontować osłonę zdalnego sterowania.
2 3 4 4a 4b 5 6 7 1 8 2 9 3 10 4
11 12 13 14 15 16 17 18 19 1120 1221 1322 1423
12
34
56
78

➋ Rétablissement fonction AUTO/MAN.


AUTO/MAN operation reset.
Przejście do trybów pracy AUTO/MAN.

26158 Profalux
26159 Ronix
1 2 3 4 4a
Y E
A < 23 11 12 13 14 15

12
20.5

34
78
56 E

3
45
54

Y
CRAC

1 2 3 4 4a 4b

Opening12
11 / trip push13
button 14 15 16
Disjoncteur ou interrupteur Commande à distance Poussoir d’ouverture / réarmement
Q1 Automatic C.B. or isolator M Motor operator S2
Wyłącznik lub rozłącznik mocy Napęd silnikowy Przycisk "WYŁĄCZ/ZAZBRÓJ"

Contacts protection couvercle Commande à came-signal de ressort chargé Contact auxiliaire disjoncteur
Contacts for cover’s protection Cam control - spring loaded indication D Auxiliary contact MCCB (Ref. 26160)
Styki, zabiecz. po zdjęciu osłony Mechanizm krzywkowy - sygnalizacja zazbrojenia Styk pomocniczy DPX

Relais 2 N.O. (Ref. 04049) Bobine de fermeture Contact auxiliaire disjoncteur


(i) Release 2 N.O. BC Closing coil E Auxiliary contact MCCB (Ref. 26160)
Stycznik 2NO Cewka załączająca Styk pomocniczy DPX

Poussoir N.O. (Ref. 04453) Poussoir de fermeture Contact qui permet le réarmement
(ii) volontaire.
Release N.O. S1 Closing push button SE Contact for volontary reset
Stycznik 1NO Przycisk "ZAŁĄCZ"
Styk dla ręcznego zazbrojenia
LEGENDE DES COULEURS / Colour table:
Bk: Noir / Black / Czarny Wh: Blanc / White / Bia≥y Rd: Rouge / Red / Czerwony Bl: Bleu / Blue / Niebieski
UTILISATION EN INVERSEURS USE FOR AUTOMATIC WSKAZANIA DLA ZMIANY
Commande maintenue / Switch Operated
DE SOURCE AUTOMATIQUES CHANGEOVER AUTOMATYCZNEJ
Sterowanie za pomocą łącznika 3 pozycyjnego
Attention: Caution: Uwaga: Réarmement volontaire / Volontary reset / Ręczne zazbrojenie
s e l o n l a m o d a l i t é according to the use mode Zgodnie z trybem
Fermeture C1C1 Ouverture et charge
d’utilisation du moteur, of the motor that is: użytkowania silnika:
c’est a dire: • without tripping device • Z wyłącznikiem Closing C1 Open and charge
• Sans déclencheur or lub Załącz Wyłącz / Zazbrój
ou • w i t h t r i p p i n g d e v i c e • Bez wyłącznika
• Avec déclencheur (26164-8;26181-4) ( 26164-8;26181-4) 1 1 3 3 5 57 7
(26164-8;26181-4) The changeover time between Czas zmiany pomiędzy linią
1 3 5 7
main and secondary line (time główną, a linią dodatkową
Le temps de commutation (czas pomiędzy otwarciem
entre ligne principale et between the opening of the MANMAN
breakers of the main line and strumienia na linii głównej a
ligne secourue (temps entre zamknięciem strumienia na MAN A A C C
l’ouverture du disjoncteur the closing of the breakers of the
linii dodatkowej i odwrotnie) A C
de la ligne principale et la secondary line and viceversa)
should be setted at a value powinien zostać ustawiony Q1 Q1 SE SE
fermeture de celle de secours) na poziomie większym lub
bigger or equal respectively to: Q1 B B D D
doit être enregistré de façon równym:
SE
à être supérieur ou égal • 6 sec B D
• 6sekund
respectivement à : or BC BC M M
Lub
• 6 sec • 0,5 sec BC M
• 0,5 sekundy
ou
• 0,5 sec 2 2 4 4 6 68 8
2 4 6 8

Commande à impulsion / Push button Operated Commande à impulsion / Push button Operated
Sterowanie za pomocą przycisków Sterowanie za pomocą przycisków
Réarmement volontaire / Volontary reset / Ręczne zazbrojenie Réarmement automatique après déclenchement / Automatic reset after trip
Automatyczne zazbrojenie napędu po wyzwoleniu wyłącznika

Ferme Ouverture et charge Ferme Ouverture et charge


Closing Open and charge Closing Open and charge
Załącz (ii) (ii) Wyłącz / Zazbrój (ii) (ii) Załącz (ii) (ii) Wyłącz / Zazbrój (ii) (ii)
(ii) (ii) (ii) (ii)
S1 S1 S2 S2 S1 S1 S2 S2
S1 S2 S1 S2

(i) (i) (i) (i)


(i) (i)

1 1 3 3 5 5 7 7 1 1 3 3 5 57 7 14 14 22 22
12 12 24 24
1 3 5 7 1 3 5 7 Wh Wh Rd Rd
Rd Rd Wh Wh
12 14 22 24
Rd Wh Rd Wh
MANMAN MANMAN
MAN A A C C MAN A A C C
A C A C
Q1 Q1 Q1 Q1
Q1 B B D D Q1 B B D D
B D B D D D E E
BC BC M M BC BC M M D E
BC M BC M
Bk Bk Bk Bk
2 2 4 4 6 6 8 8 2 2 4 4 6 68 8 11 11 21 21
Bk Bk
2 4 6 8 2 4 6 8 11 21

N.B.: Les schémas correspondent au disjoncteur en position ouverte et ressort du moteur chargé.
Att.: In the figures the C.B. is represented in open position, with spring’s motor loaded.
Uwaga: Pozycje styków wewnątrz napędu pokazano przy wyłączonym wyłączniku i naciągniętej sprężynie.

BORNE A CAGE / LUG FONCTION / FUNCTION CARACTERISTIQUES / TECHNICAL CHARACTERISTICS / PARAMETRY TECHNICZNE
ZACISK KLATKOWY FUNKCJA
TENSION PUISSANCE ABSORBEE TEMPS D’OUVERTURE TOTAL + REARMEMENT TEMPS DE FERMETURE
1 Alimentation fermeture / Closing power VOLTAGE START INPUT POWER TOTAL OPENING TIME + RESET CLOSING TIME
NAPIĘCIE POBÓR MOCY CZAS WYŁĄCZENIA + ZAZBROJENIE CZAS ZAŁĄCZENIA
2 supply / Załączanie źródła zasilania
3 Alimentation ouverture / Opening power   24V dc
300 W 2s ≤ 100 ms
4 supply / Odłączanie źródła zasilania   48V dc
5 NO (250 Ressort chargé / Spring loaded   24V ac
6 Vac/2A) / Sprężyna naciągnięta 48V ac
300 VA 2s ≤ 100 ms
7 Pas connectés / Not connected / 110V ac
8 Nie podłączone 230V ac

You might also like