Professional Documents
Culture Documents
Final Draft - Luna Jessica
Final Draft - Luna Jessica
Final Draft - Luna Jessica
Jessica Luna
ENG 1A CTW 1
Mr. Medina
28 September 2020
I could feel my heart’s palpitations increasing as my mom’s silver van pulled up to the
red drop-off lane. The anxiety in my head throbbed in my skull, rapidly coursing down through
my hands and into my tense fingers where it stung, before quickly traveling back up again. The
heavy knot in my chest prevented me from speaking; I was too focused on trying to regulate my
breathing. From the passenger's seat, I turned my distressed face towards my mom hoping for
some consolation, only to be reprimanded for being anxious. As much as I desperately tried to
shake this feeling off by myself, I couldn’t. How was my coloredness supposed to feel welcomed
at a private Catholic school where the majority of the students are rich and white? It would not
be until three years of challenges had passed that I would feel comfortable with my complex
identity, realizing that it was something to protect and feel passionate about.
During my first year of high school, I tested into Spanish 3 Honors, an accelerated class
composed of juniors and seniors. I was one of the three freshmen that had qualified for this class
and yet, I felt inferior to everyone in the class. Just by looking at my classmates, I was reminded
of the differences between myself and them: I was a first generation student of color born from
Mexican immigrant parents. According to classist America, I was on the bottom of the rungs
among my rich white classmates. Whenever a classmate complained about their abhorration for
the Spanish language, I felt my face flush hot with embarrassment and anger. In the story “How
Luna 2
To Tame a Wild Tongue,” Anzaldua describes this exact experience: “if you want to really hurt
me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity — I am my
language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself” (Anzaldua 81). In
Latino culture, the ability to speak Spanish is often a needed skill in order to interact with loved
ones and family. Many keystone dishes and cultural celebrations are in Spanish, therefore
degrading the Spanish language inherently illegitimizes the Latino culture. This critique on our
linguistics is an attack on our way of communication, which is crucial in order to understand our
culture and identity. As long as a Latino is culturally involved, they will be unable to separate
themselves from the Spanish language. Hearing my own classmates speak poorly of my language
was an insult and a criticism of me, and I internalized it. In response, I taught myself to be quiet
I did not want to have my language or culture criticized. It was already difficult enough
going to school everyday and being one of the few people of color in the classroom. In my
freshman friend group, we were all first generation Latinas, and I affiliated myself with them
solely because we had the same background, which back then I found comforting. During lunch
period, we would often find ourselves saying phrases or full-on conversations in Spanish,
however, “For the slightly educated and agringado Chicanos, there existed a sense of shame at
being caught” (Anzaldua 83). I felt self-conscious and wary that I would be criticized for not
label because of this. At times I felt reluctant to speak Spanish, thus relinquishing my
opportunity to exercise my gift of language and culture, recalling the moments where I would
occasionally overhear classmates expressing their distaste for Spanish. They thought it was so
Luna 3
hard and pointless; they only took advanced Spanish courses for the benefit of their transcript. At
times I thought about confronting them with a witty remark and leaving them speechless, but I
knew they would just look at me bewildered because they did not understand the struggle of
For sophomore year I qualified for AP Spanish Language, and for the first oral
presentation, I chose to talk about the history of the almendrones: vintage taxis. As I stepped up
to the podium, I felt myself shrink for a little, but once I had finished, my chest felt spacious and
relaxed as I figuratively stood upon the podium. Unexpectedly, my teacher decided to correct my
presentation in front of the entire class: “raite”, the word I had used to describe ‘to give a ride’,
did not exist. This wind of words struck me across the face, toppling me off of the podium which
I stood upon, sending me down into a pit where I questioned the legitimacy of my tongue. I felt
like I did not know my own language: “Deslenguadas. Somos los del español deficiente…
learn “proper” Spanish, that being Castellano Spanish. It is an embarrassment that Spanish
teachers never teach us Latinamerican Spanish, being that there are so many Spanish speakers in
Latin America. In the classrooms, native Spanish speakers are forced to learn ‘vosotros’
effects on language. In this, the school and the educational system is letting us know that our
Mestizo and Latinamerican tongue is deficient; it needs to be fixed. High School Spanish
teachers spend so much time focusing on “proper” Castellano Spanish that they ignore and push
aside Latinamerican Spanish, thus casting aside our culture as well. You cannot tell a native
Spanish speaker “that word does not exist in the Spanish language”, as long as you solely base
Luna 4
yourself off of Castellano Spanish. This immediately invalidates themselves and their culture,
along with any conversations they’ve had while using that word. That ‘‘grammatically
incorrect’’ word looked down upon is used constantly among a whole Spanish-speaking
The following year, I was excited to take AP Spanish Language because I wanted to read
and analyze texts in Spanish. However, It did not take long for me to be disappointed in the
class. My teacher (who was white), was not as capable as the rest of the girls in my class when it
came to speaking Spanish, and even had the audacity to speak English in a supposed Spanish
setting. As a fluent Spanish speaker, the class felt like a mockery. As Anzaldua describes in
“How to Tame a Wild Tongue”, the feeling can be described with this thought: “cultural traitor,
you're speaking the oppressor’s language by speaking English, you’re ruining the Spanish
assumes the responsibility of correctly teaching its culture solely through the use of Spanish, and
upholding that through monolinguistic solidarity. Instead of interacting with us on the same
level, she separated herself by speaking English—the tongue of the imposters among native
Spanish speakers. As previously mentioned, one cannot separate culture from language;
therefore it was ironic for my Spanish teacher to attempt to educate my fluent classmates on our
culture and language through English. Unfortunately, her linguistic ineptitude made her a
cultural traitor among us; she was disrespecting my language and culture by not making an effort
For the majority of my life, I have been confused by my Chicana identity. I wanted to
claim to be Mexican, but having been born on American soil, it felt wrong to pretend to be an
Luna 5
immigrant. This internal power struggle with identity is futile as it can please neither side and it
is dangerous as well, since paying too much attention to one side can result in cultural loss.
Although I struggled with my dualistic identity in a predominantly white private high school,
facing these challenges awoke my dormant protectiveness for my language. I eventually learned
to have pride in speaking Spanish because it was part of me, it was part of my identity. As I let
go of negative stereotypes I was placing upon myself, I began to accept my linguistic and
cultural duality.
Luna 6
Works Cited
Anzaldúa, Gloria. “How to Tame a Wild Tongue.” Borderlands La Frontera: The New Mestiza,
by Gloria Anzaldúa, Aunt Lute Books, 2007, pp. 75–86.