You are on page 1of 23

PREDLOG

Project No. 572687 Projekat br. 572687

Cooperation Ugovor o saradnji


Agreement

između
between

MINISTARSTVA EKONOMIJE CRNE GORE


MINISTRY OF ECONOMY OF MONTENEGRO

i
and

MEĐUNARODNE FINANSIJSKE KORPORACIJE


INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
7
COOPERATION AGREEMENT UGOVOR O SARADNJI

AGREEMENT dated __, 2013 between: UGOVOR zaključen __ 2013. između:

(1) Ministry of Economy, a Ministry of the (1) Ministarstva ekonomije, Ministarstvo


Government of Montenegro (the “Client”) Vlade Crne Gore („Klijent”) i
and

(2) INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION,


an international organization established (2) MEĐUNARODNE FINANSIJSKE
by Articles of Agreement among its KORPORACIJE, međunarodne organizacije
member countries, including Montenegro osnovane Sporazumom između zemalja
(“IFC”). članica, uključujući Crnu Goru („IFC”).

WHEREAS

BUDUĆI DA

(A) IFC, a member of the World Bank Group, is


an international organization whose
mission is to promote sustainable private (A) IFC, članica Grupacije Svjetske banke,
sector investment in developing countries, međunarodna je organizacija čija je misija
helping to reduce poverty and improve promovisanje održivih investicija u
people’s lives. privatnom sektoru u zemljama u razvoju,
u cilju smanjenja siromaštva i poboljšanja
života ljudi.

(B) IFC’s regional trade logistics project


provides advisory services to help
strengthen the development of the private (B) IFC Projekat regionalne trgovinske
sector in the Western Balkans and is logistike obezbjeđuje savjetodavne
managed by IFC’s Investment Climate usluge, radi podrške razvoju
Department. The overall objective of the privatnog sektora na Zapadnom
project is to stimulate economic Balkanu, a vodi ga Odjeljenje za
development of the Western Balkans upravljanje investicijama IFC-a.
countries by further reducing trade Opšti cilj ovog projekta je stimulacija
logistics constraints and harmonizing ekonomskog razvoja zemalja
border clearance through regional Zapadnog Balkana daljim
cooperation. The project will assist the smanjenjem ograničenja trgovinske
countries in reaching the benefits of trade logistike i harmonizovanjem procesa
liberalization and further aligning rules on carinjenja putem regionalne saradnje.
EU practices linked to the CEFTA regional Projekat će pomoći zemljama u
trade agenda. It will reduce cost to trade ostvarivanju koristi od trgovinske
and the regulatory and administrative liberalizacije i daljeg usklađivanja
burden related to Inter and Intra regional pravila o praksama EU, koja se
trade that hinders investment. Reducing odnose na CEFTA regionalni
transaction costs will facilitate more program trgovine. Projekat će
efficient supply chains. smanjiti troškove trgovine i
regulatorno i administrativno
opterećenje vezano za
međuregionalnu i unutar regionalnu
trgovinu koje destimuliše investicije.
Smanjenje transakcionih troškova će
omogućiti povećanje efikasnosti
lanaca snabdijevanja.

(C) The project is financed by the European (C) Projekat finansira Evropska komisija
Commission (the “Donor”) under the („Donator“) u okviru instrumenta
Instrument for Pre-Accession Multi- pretpristupnog Višekorisničkog
beneficiary Programme, Multi-annual programa, Višegodišnjeg indikativnog
Indicative Financial Framework 2011-2014. finansijskog okvira za period 2011-2014.
godine.

(D) The Client is the Ministry of Economy of


Montenegro whose purpose is state (D) Klijent je Ministarstvo ekonomije Crne
administration relating to: creating Gore, koje se bavi poslovima državne
conditions for sustainable and balanced uprave koji se odnose na: stvaranje
growth and development of the uslova za održiv i uravnotežen rast i
Montenegrin economy and its razvoj crnogorske ekonomije i njenu
competitiveness, policies aimed at konkurentnost, politike usmjerene na
supporting economic development and podršku privrednom razvoju i
entrepreneurship; monitoring and preduzetništvu, praćenje i predlaganje
proposing measures to liberalize trade in mjera za liberalizaciju trgovine robama i
goods and services related to membership uslugama u vezi sa članstvom u
in international commercial and economic međunarodnim komercijalnim i
associations, coordination of cooperation privrednim udruženjima, koordinaciju
with regional and international economic saradnje sa regionalnim i međunarodnim
organizations and institutions, particularly privrednim organizacijama i institucijama,
the World Trade Organisation (WTO), posebno sa Svjetskom trgovinskom
Organization for Economic Cooperation organizacijom (STO), Organizacijom za
and Development (OECD), Central ekonomsku saradnju i razvoj (OECD);
European Free Trade Agreement (CEFTA Centralnoevropski sporazum o slobodnoj
2006) and others, as well as other trgovini (CEFTA 2006) i drugi, kao i druge
multilateral initiatives through programs multilateralne inicijative kroz programe
to promote economic cooperation and za promociju privredne saradnje i
infrastructure. infrastrukture.

(E) The Client and IFC intend to cooperate in (E) Klijent i IFC namjeravaju da sarađuju na
the simplification of trade logistics in pojednostavljivanju trgovinske logistike u
Montenegro as a part of the regional trade Crnoj Gori u okviru Projekta regionalne
logistics project (the “Project”). trgovinske logistike („Projekat“).

(F) Svrha ovog Ugovora je da se definišu


glavne odredbe i uslovi te saradnje.
(F) The purpose of this Agreement is to set
out the main terms and conditions of that
cooperation.

STOGA, Klijent i IFC (u nastavku povremeno


NOW, THEREFORE, the Client and IFC (hereinafter zajedno označene kao „Ugovorne strane” ili
sometimes jointly referred to as the “Parties” or pojedinačno kao „Ugovorna strana”) su saglasni u
individually as a “Party”) hereby agree as follows: pogledu sljedećeg:

I Project Objectives and Proposed Timing I Ciljevi Projekta i predloženi vremenski


okvir

(a) The main Project objective is to further


reduce trade logistics constraints and (a) Glavni cilj Projekta je dalje smanjenje
harmonize border clearance through ograničenja trgovinske logistike i
regional cooperation. The proposed harmonizacija carinjenja na granici putem
timing is set out in Section II hereof. regionalne saradnje. Predloženi
vremenski okvir je dat u Odjeljku II ovog
Ugovora.

(b) The Parties undertake to cooperate in (b) Ugovorne strane se obavezuju da će


good faith with each other and do in a međusobno sarađivati u dobrim
timely manner all things necessary to namjerama i na vrijeme uraditi sve što je
complete the Project successfully as
contemplated hereunder. potrebno da bi se Projekat završio kada je
predviđeno ovim Ugovorom.

II Project Implementation II Realizacija projekta

(a) IFC’s Responsibilities: (a) Odgovornosti IFC-a:

(i) design a methodology as well as a (i) osmisliti metodologiju rada, kao i


work plan in collaboration with the plan aktivnosti u saradnji sa
Client aimed at accomplishing the Klijentom, u cilju realizacije
implementation of the Project; Projekta;

(ii) provide technical support to the


(ii) obezbijediti tehničku podršku
Client in the implementation of all
trade facilitation Klijentu u realizaciji svih preporuka
recommendations, in accordance o olakšanju trgovine u skladu sa IFC
with the IFC standards design and standardima koji su u vezi sa
preparation of proposals, design of osmišljavanjem i sačinjavanjem
the communication strategy, predloga, osmišljavanjem
automation of processes and/or komunikacione strategije,
handling of information; automatizacijom postupaka i/ili
postupanjem sa informacijama;
(iii) participate and assist at the business
focus groups and consultative (iii) učestvovati i pružati pomoć
meetings with the private sector grupama privrednika i održavati
organized by the Client and konsultativne sastanke sa
privatnim sektorom koje
organizuje Klijent i

(iv) analyze, design and assist in the


implementation of the necessary (iv) analizirati, osmisliti i učestvovati u
improvements aimed at implementaciji neophodnih
simplifying processes and poboljšanja usmjerenih na
procedures involved in import and pojednostavljenje postupaka i
export transactions.
procedura prilikom uvoznih i
izvoznih transakcija.

(b) Client’s Responsibilities: (b) Odgovornosti Klijenta:


(i) establish a national working group (i) da osnuje radnu grupu na
on trade logistics (the “Working nacionalnom nivou za pitanja
Group”) that will consist of the trgovinske logistike („Radna
representatives of the relevant state grupa“) koju će činiti
institutions; predstavnici relevantnih državnih
institucija;

(ii) da podrži aktivnosti Radne grupe


radi utvrđivanja, razmatranja,
(ii) support the activities of the realizacije i praćenja programa
Working Group to identify, reforme i da organizuje
discuss, implement and monitor radionice, kao što su radionice za
the reform agenda, and to organize carinske organe, pružaoce usluga
workshops, such as among (npr. špeditere) i udruženja
customs authorities, service privatnog sektora, radi izgradnje,
providers (e.g., freight forwarders) intenziviranja i održavanja
and private sector associations, to zamaha reforme (između 1.
build, catalyse and sustain reform marta 2013. i 30. juna 2014.
momentum (between March 1, godine);
2013 and June 30, 2014);
(iii) da usvoji zakonodavne akte radi
pojednostavljenja i harmonizovanja
(iii) enact legislative acts to simplify
and harmonize trade-related trgovinskih propisa i
regulations and administrative administrativnih postupaka duž
procedures along supply chains, lanaca snabdijevanja, uključujući i
including behind-the-border and administrativna i regulatorna
at-the-border administrative and ograničenja iza granice i na granici,
regulatory constraints, naročito se koncentrišući na
concentrating in particular on the poljoprivredni sektor u Crnoj Gori
agricultural sector in Montenegro
(između 1.
(between March 1, 2013 and
marta 2013. i 31. decembra 2013.
December 31, 2013);
godine);

(iv) da promoviše aktivnosti vezane


za međuregionalnu trgovinsku
(iv) promote inter-regional trade logistiku sa ciljem jačanja
logistics related activities with
dijaloga, efikasnosti i saradnje
an aim to strengthen dialogue,
između Crne Gore i njenih
efficiency and cooperation
between Montenegro and its susjeda iz CEFTA regiona (između
CEFTA neighbors (between 1. marta 2013. i 31. decembra
March 1, 2013 and December 2013. godine) i
31, 2013) and
(v) da, preko nacionalne Radne
(v) coordinate, through the national grupe, koordinira realizaciju
Working Group, rješenja za povećanje regionalne
implementation of solutions to razmjene podataka među raznim
increase regional data exchange
graničnim državnim organima,
among various on the border
kao što su carina, veterinarske
government agencies, such as
customs, veterinary inspections inspekcije i drugi srodni organi i
and other related agencies and da se time eliminišu dupliranja
by doing so eliminating postupaka (između 1. marta
duplicate procedures (between 2013. i 30. juna 2014. godine).
March 1, 2013 and June 30,
2014).

III Assistance from Consultant(s) III Pomoć Konsultanta (Konsultanata)

(a) The Parties have agreed that certain tasks (a) Ugovorne strane su se saglasile da je
relating to implementation of the Project najbolje da određene poslove koji se
are best completed by a person (the odnose na realizaciju Projekta obavi lice
“Consultant”) to be selected by IFC. („Konsultant“) koje će odabrati IFC.

(b) Promptly after the date of this Agreement, (b) Neposredno nakon datuma sklapanja
IFC will make arrangements to select the ovog Ugovora, IFC će organizovati izbor
Consultant in accordance with IFC's Konsultanta u skladu sa internim
internal procedures and World Bank procedurama IFC-a i smjernicama
Group procurement guidelines. Following Grupacije Svjetske banke za nabavku.
selection, IFC will enter into an agreement Nakon izbora, IFC će potpisati ugovor sa
with the Consultant (the “Consultant Konsultantom („Ugovor o konsultantskim
Agreement”). uslugama”).

(c) The Consultant will report directly to IFC


on all matters. Upon IFC’s request, the
Client will promptly provide the Consultant (c) Konsultant će u svemu biti direktno
with all the documents, information and odgovoran IFC-u. Na zahtjev IFC-a, Klijent
assistance that it may need to fulfill its će bez odlaganja obezbijediti Konsultantu
mission in a prompt and effective manner. svu dokumentaciju, informacije i pomoć
potrebnu za pravovremenu i djelotvornu
realizaciju njegove misije.
IV Budget and Contributions to the Project IV Budžet i doprinosi Projektu

(a) The budget for the Project (“Budget”) is as


follows:
(a) Budžet za Projekat („Budžet“) je sledeći:

IFC Client’s
Budget Item Contribution Contribution Doprinos
Doprinos
(in USD) (in USD)
Budžetska stavka IFC Klijenta

Client’s staff time 15,000 (USD)


0 (USD)
and premises
(in-kind)
Vrijeme osoblja i prostorije 15.000
IFC staff time 0
Klijenta
(u naturi)
(working hours),
Consultant’s fees, 60,000 Vrijeme IFC osoblja (radni
travel, 200,000
sati) , honorari Konsultanta, 60,000
accommodation and (in-cash)
put, smeštaj i drugi izdaci
other expenses of IFC 200,000 (u
osoblja IFC-a i Konsultanta
staff and Consultant gotovini)

Other expenses
(translation of Drugi izdaci (prevođenje
materials, materijala, radionice,
workshops, training, 10,000 obuka, materijali i logistička
materials and 50,000 podrška i drugi troškovi koji
(in-kind) 10,000
logistical support and se odnose na realizaciju 50,000
other costs related to Projekta) (u naturi)
the implementation
of the Project)

TOTAL 250,000 85,000

SUB-TOTAL 335,000 UKUPNO 250,000 85,000

PODZBIR 335,000

(b) The contributions to cover costs incurred


in accordance with the Budget are as
follows: (b) Doprinosi za pokrivanje troškova
napravljenih u skladu sa Budžetom su
sledeći:
(1) Contributions by IFC: IFC will
contribute to the Project in the
maximum amount of two hundred (1) Doprinosi IFC-a: IFC će doprinijeti
and fifty thousand United States Projektu u maksimalnom iznosu od
Dollars (US$250,000). dvjestapedeset hiljada američkih
dolara (250.000 USD).

(2) Contributions by Client: The Client shall


make an in-kind contribution to the (2) Doprinosi Klijenta: Klijent će Projektu dati
Project in the amount of twenty five doprinos u naturi u iznosu od
thousand United States Dollars dvadesetpet hiljada američkih dolara
(US$25,000), and a cash contribution in (25.000 USD) i doprinos u gotovini u
the amount of sixty thousand United iznosu od šezdeset hiljada američkih
States Dollars (US$60,000). dolara (60.000 USD).

The cash contribution shall be paid by the Client


to IFC in a manner prescribed in Section V below
in two installments as follows: Doprinos u gotovini Klijent će uplatiti IFC-u na
način propisan u donjem Odjeljku V u dvije
rate kako sledi:

i. Installment 1: thirty thousand United


States Dollars (USD 30,000) payable
not later than June 30, 2013 and
i. 1. rata: trideset hiljada američkih
ii. Installment 2: thirty thousand United dolara (30.000 USD) dospijeva za
States Dollars (USD 30,000) payable naplatu najkasnije 30. juna 2013.
not later than June 30, 2014. godine i

ii. 2. rata: trideset hiljada američkih


dolara (30.000 USD) dospijeva za
naplatu najkasnije 30. juna 2014.
(c) The Parties undertake to consult with each godine.
other, on a quarterly basis, or such other
periodic basis as they shall agree to in
writing, with respect to the status of (c) Ugovorne strane se obavezuju da se
Project implementation, proposed međusobno konsultuju na tromjesečnoj
changes in Budget projections and actual bazi ili drugoj periodičnoj bazi koju
Budget spending. pismeno dogovore, u vezi sa statusom
implementacije Projekta, predloženim
izmjenama projekcija Budžeta i stvarnim
troškovima Budžeta.

V Payments V Plaćanja
All payments to IFC hereunder shall be made to Sva plaćanja IFC-u po ovom Ugovoru vrše se
IFC when due in full, in United States Dollars po dospijeću u cjelosti, u američkim dolarima
(unless another currency is specified by IFC), in (ukoliko IFC ne odredi drugu valutu), u odmah
immediately available funds, without any raspoloživim sredstvima, bez ikakvih odbitaka
deductions whatsoever for taxes, duties, charges za poreze, takse, dažbine ili druge odbitke (koje
or other withholdings (all of which shall be borne će sve snositi Klijent), u sljedećoj banci i u
by the Client), at the following bank and in the sljedećem mjestu:
following place:

Naziv računa: IFC PEP SE


Account name: IFC PEP SE
Banka: Raiffeisenbank Beograd
Bank: Raiffeisenbank Beograd
Adresa: Resavska 29, 11000 Beograd
Address: Resavska 29, 11000 Beograd
Broj računa (nerezident):
Acct. Number (non-resident):
RS35265100000000232172
RS35265100000000232172
Svrha plaćanja: Doprinos Klijenta u gotovini,
Payment Info: Client cash Contribution, Projekat br.572687

Project I.D. 572687

ili u drugoj banci ili na drugom mjestu koje IFC


povremeno može da odredi. U tom pogledu,
or as such other bank or in such other place as Klijent potvrđuje da će blagovremeno podnijeti
IFC may from time to time designate. In this zahtjev za sve devizne kontrole i druga državna
regard, the Client confirms that it will promptly
odobrenja koja su mu potrebna za ovaj Ugovor i
apply for all exchange control and other za plaćanje iznosa koje ima obavezu da plati po
governmental approvals it needs for this ovom Ugovoru po njihovom dospijeću.
Agreement and for the payment of amounts
required to be paid hereunder when due.

VI Impact Measurement VI Mjerenje uticaja

(a) The Client acknowledges that, in (a) Klijent potvrđuje da bi, u skladu sa
accordance with IFC’s internal procedures, internim procedurama IFC-a, efekat
the Project’s performance should be Projekta trebalo ocijeniti na osnovu
assessed using development and other razvojnih i drugih indikatora učinka. Da bi
performance indicators. To ensure the se osigurala djelotvornost takve procjene,
effectiveness of such assessment, the Klijent je saglasan da na početku Projekta
Client agrees that, at the commencement obezbijedi IFC-u pristup dokumentaciji i
of the Project it will provide to IFC access evidenciji Klijenta koji su potrebni da se
to such of the Client’s books and records utvrdi polazna tačka u podacima koja će
as shall be necessary to establish data služiti kao osnova u odnosu na koju će
points to serve as the baselines against moći da se izmeri naknadni efekat
which the performance of the Project may Projekta.
be subsequently measured.

(b) The development and other performance


indicators are set out in Annex A. The (b) Razvojni i drugi indikatori učinka su
Client undertakes to provide IFC, promptly iznijeti u Aneksu A. Klijent se obavezuje
upon Project Completion, with an da, po završetku Projekta, bez odlaganja
evaluation Report detailing the podnese IFC-u Izvještaj o evaluaciji u
information set out in Annex A. Additional kojem se detaljno daju informacije
evaluation Reports, using the same iznijete u Aneksu A. Dodatne Izvještaje o
development and other performance evaluaciji, uz korišćenje istih razvojnih i
indicators, or a subset as mutually agreed, drugih indikatora učinka ili podskupa
will be prepared by the Client and indikatora koji se međusobno dogovori,
provided to IFC in the frequency specified Klijent će pripremati i podnositi IFC-u po
in Annex A, until the date of the first dinamici određenoj u Aneksu A, do
anniversary of Project Completion. For the datuma isteka godine dana od završetka
purposes of this Agreement, “Project Projekta. Za potrebe ovog Ugovora,
Completion” shall mean December 31, „završetak Projekta“ znači 31. decembar
2014. The Client further agrees to provide 2014. godine. Klijent je dalje saglasan da
such other feedback with respect to the pruža druge povratne informacije u vezi
Project as IFC may reasonably request. sa Projektom koje IFC može u razumnoj
mjeri da traži.

VII Termination VII Raskid

(a) The Client shall have the right to terminate (a) Klijent ima pravo da raskine ovaj Ugovor
this Agreement, without cause, by giving bez povoda, uz prethodno pismeno
IFC written notice at least thirty (30) obavještenje poslato IFC-u najmanje
calendar days prior to the effective date of trideset (30) kalendarskih dana prije
termination. In such case, the Client shall datuma stupanja na snagu raskida. U tom
indemnify IFC for its involvement in the slučaju, Klijent će obeštetiti IFC za njeno
Project by reimbursing IFC all costs učešće u Projektu tako što će IFC-u
(including, but not limited to, travel, nadoknaditi sve troškove (uključujući,
accommodation, subsistence and između ostalog, putne troškove, troškove
communication) incurred by IFC staff up to smještaja, ishrane i komunikacija) koje je
the effective date of termination. The imalo osoblje IFC-a do datuma stupanja
Client shall also promptly (and in any event na snagu raskida. Klijent je takođe dužan
within thirty (30) calendar days of IFC’s da bez odlaganja (a u svakom slučaju u
written request) reimburse IFC for all roku od trideset (30) kalendarskih dana
amounts already paid by IFC or which may od pismenog zahtjeva IFC-a) IFC-u
be due by IFC to the Consultant under the nadoknadi sve iznose koje je IFC već
Consultant Agreement or as a result of the isplatila ili koje IFC duguje Konsultantu na
termination thereof. osnovu Ugovora o konsultantskim
uslugama ili kao rezultat raskida istog.

(b) IFC ima pravo da raskine Ugovor bez


(b) IFC shall have the right to terminate this povoda, uz prethodno pismeno
Agreement, without cause, by giving the obavještenje Klijentu najmanje trideset
Client written notice at least thirty (30) (30) kalendarskih dana prije datuma
calendar days prior to the effective date of stupanja na snagu raskida. U tom slučaju,
termination. In such case, the Client shall
Klijent je oslobođen obaveze plaćanja
be relieved from any obligation to svog učešća u iznosima koje IFC duguje
contribute to the payment of the amounts Konsultantu po osnovu Ugovora o
due by IFC to the Consultant pursuant to
konsultantskim uslugama.
the Consultant Agreement.

(c) Upon thirty (30) calendar days’ prior


written notice, either Party may terminate (c) Bilo koja od Ugovornih strana može da
this Agreement as a result of the failure by raskine ovaj Ugovor uz pismeno
the other Party to fulfill any obligation obavještenje trideset (30) kalendarskih
hereunder. Nothing herein shall be dana unaprijed, zato što druga Ugovorna
construed as a waiver of any remedy strana nije ispunila neku svoju obavezu na
which may be available pursuant to osnovu istog. Ništa što je sadržano u
applicable laws. ovom dokumentu neće se tumačiti kao
odricanje od bilo kojeg pravnog lijeka koji
može biti na raspolaganju shodno
zakonima na snazi.
(d) IFC može da suspenduje ili raskine ovaj
Ugovor uz pismeno obavještenje trideset
(d) IFC may suspend or terminate this (30) kalendarskih dana unaprijed, ukoliko
Agreement upon thirty (30) calendar days u bilo kom trenutku bude opravdano
written notice if at any time IFC reasonably smatrala da se bilo koji predstavnik
believes that any representative of the Klijenta (ili bilo kog drugog primaoca
Client (or any other recipient of IFC's sredstava IFC-a) bavio korupcijom,
funds) has engaged in corrupt, fraudulent, prevarom, prinudom, tajnim dogovorima
coercive, collusive or obstructive practices ili opstrukcijom („Kažnjivi postupci“) u
("Sanctionable Practices") in connection vezi sa korišćenjem sredstava IFC-a
with the use of IFC's funds for this Project. namijenjenim ovom Projektu.

(e) Izuzetno od bilo čega ovdje ili drugdje


navedenog u suprotnom smislu, odredbe
(e) Notwithstanding anything herein or
u Odjeljcima VII, IX, X, XI i XII ostaju na
elsewhere to the contrary, the provisions
of Sections VII, IX, X, XI and XII shall survive snazi i nakon raskida ovog Ugovora.
the termination of this Agreement.

VIII Authorizations VIII Odobrenja

The Client shall cause to obtain and maintain in Klijent će se sve vrijeme starati da pribavi i
effect at all times all governmental, održava na snazi sva državna, administrativna,
administrative, corporate and other korporativna i druga odobrenja potrebna za
authorizations necessary for the full punu implementaciju ovog Ugovora i Ugovora
implementation of this Agreement and the o konsultantskim uslugama.
Consultant Agreement.

IX Reports and Documents IX Izvještaji i dokumenti

All reports and documents prepared by or with Sve izvještaje i dokumenta koje priprema IFC ili
the assistance of IFC, may be distributed by the koji se pripremaju uz njenu pomoć, Klijent
Client as needed among its employees and može po potrebi da distribuira među svojim
officers, but may only be distributed to third zaposlenima i funkcionerima, s tim što ih
parties and other institutions of state trećim licima ali i drugim institucijama državne
administration involved in the project with the uprave uključenim u projekat, može
prior written consent of IFC and with the distribuirati samo uz prethodnu pismenu
insertion of such disclaimers as IFC shall saglasnost IFC-a i uz primjenu klauzule o
request. odbijanju odgovornosti koje IFC može
zahtijevati.

X Representation of IFC’s Views and Use of X Predstavljanje stavova IFC-a i korišćenje


IFC’s Name, Marks and Logo naziva, oznaka i logoa IFC-a

(a) Klijent se slaže da neće predstavljati ili


dozvoliti predstavljanje stavova IFC-a bez
(a) The Client agrees that it shall not njene prethodne pismene saglasnosti.
represent, or permit the representation of,
IFC’s views without the prior written
consent of IFC. (b) Nadalje, Klijent se slaže da neće koristiti
ili dozvoliti upotrebu naziva, oznaka i
logoa IFC-a, u bilo kakvim oglasima,
(b) The Client further agrees that it shall not promotivnoj literaturi ili informacijama
use, or permit the use of IFC’s name, bez prethodne pismene saglasnosti IFC-a,
marks or logos in any advertisements, i da će, ukoliko se da takva saglasnost,
promotional literature or information koristi naziv, oznake i logo striktno u
without the prior written consent of IFC, skladu sa datom dozvolom i sa
and that if such consent is provided that it umetanjem klauzula o odbijanju
shall use the name, marks and logos odgovornosti koje zahtijeva IFC.
strictly in accordance with the permission
provided and with the insertion of such
disclaimers as IFC shall request.

XI Disclaimers XI Klauzule o odbijanju odgovornosti

(a) IFC makes no express or implied (a) IFC ne daje nikakvu eksplicitnu ili
representation or warranty as to the implicitnu izjavu ili garanciju u pogledu
accuracy, completeness or sufficiency of tačnosti, potpunosti ili dovoljnosti bilo
any reports, analyses or memoranda kojih izveštaja, analiza ili memoranduma
prepared by, or with the assistance of, IFC pripremljenih od strane ili uz pomoć IFC-a
or the Consultant. ili Konsultanta.

(b) IFC ne odgovara za bilo kakav gubitak,


štetu ili materijalnu odgovornost koju
(b) IFC shall not be liable for any loss, damage može da pretrpi Klijent ili neka treća
or liability that the Client or any third party strana kao rezultat:
may suffer or incur as a result of:
(i) nekog dokumenta pripremljenog od
strane ili uz pomoć IFC-a ili

(i) any document prepared by, or with the (ii) nekog savjeta ili preporuke koju je dala
assistance of IFC or the Consultant, or
IFC, osim ukoliko nadležni sud ne utvrdi
pravosnažnom presudom da je takav
(ii) any advice or recommendation given or gubitak, šteta ili materijalna odgovornost,
made by IFC or the Consultant, unless a bila rezultat grubog nemara ili namjerne
court of competent jurisdiction zloupotrebe od strane IFC-a.
determines by final judgment that such
loss, damage or liability was the result of
gross negligence or willful misconduct on
the part of IFC.

XII No Partnership, Joint Venture or XII Nepostojanje partnerstva,


Investment Commitment
zajedničkog poduhvata ili obaveze
ulaganja

(a) The Parties acknowledge and agree that it (a) Ugovorne strane potvrđuju i saglasne su
is not the purpose of this Agreement to da svrha ovog Ugovora nije stupanje u
create a partnership, joint venture or partnerstvo, zajednički poduhvat ili sličan
similar arrangement whereby the Parties aranžman kojim bi strane mogle da se
could be held jointly liable vis-a-vis third smatraju solidarno odgovornim prema
parties or for any other purposes. trećim licima ili u bilo koje druge svrhe.

(b) Nothing herein shall constitute a (b) Ništa u ovom Ugovoru ne predstavlja
commitment by IFC to provide financing to obavezu IFC-a da obezbijedi finansiranje
the Client in respect of the Project or Klijenta u pogledu Projekta ili u nekom
otherwise. drugom slučaju.
XIII UN Security Council Resolutions, XIII Rezolucije Savjeta bezbjednosti UN,
Sanctionable Practices kažnjivi postupci

The Client agrees that it shall not: Klijent je saglasan:

(i) enter into any transaction, or engage in (i) da ne zaključuje nikakvu transakciju niti
any activity, prohibited by the United da se upušta u bilo koju aktivnost koje je
Nations Security Council or its Committees zabranio Savjet bezbjednosti Ujedinjenih
pursuant to any resolution under Chapter nacija ili njegovi Komiteti, shodno bilo
VII of the United Nations Charter or kojoj rezoluciji prema Glavi VII Povelje
Ujedinjenih nacija i

(ii) da se ne upušta (niti da da ovlašćenje ili


(ii) engage in (or authorize or permit any dozvoli bilo kom fizičkom ili pravnom licu
person or entity acting on its behalf to koje nastupa u njegovo ime da se
engage in) any Sanctionable Practices upušta) u bilo kakav Kažnjiv postupak u
with respect to the Project or any pogledu Projekta ili bilo koje transakcije
transaction contemplated by this predviđene ovim Ugovorom. Više
Agreement. More information about informacija o Kažnjivim postupcima
Sanctionable Practices is available on dostupno je na web sajtu IFC-a.
IFC's web site.

XIV Settlement of Disputes XIV Rješavanje sporova

(a) The Parties shall endeavor in good faith (a) Ugovorne strane će nastojati, u dobroj
to resolve any differences and disputes namjeri, da mirnim putem riješe
arising under, or in connection with, eventualna neslaganja i sporove koji
this Agreement by amicable settlement. nastanu po ovom Ugovoru ili u vezi sa
istim.

(b) Absents amicable settlement, all (b) U odsustvu rješenja na miran način, svi
disputes arising out of/or in connection sporovi koji proisteknu iz ovog Ugovora ili
with this Agreement shall be finally u vezi sa njim biće konačno riješeni prema
settled under the Rules of Arbitration of Pravilima arbitraže Međunarodne
the International Chamber of privredne komore („Pravila“) od strane
Commerce (the “Rules”) by one or jednog ili više arbitara imenovanih u
more arbitrators appointed in skladu sa tim Pravilima. Mjesto arbitraže
accordance with the Rules. The place će biti Njujork, a jezik arbitraže biće
of arbitration shall be New York and engleski.
the language of the arbitration shall be
English.
(c) Ugovorne strane priznaju i saglasne su da
(c) The Parties acknowledge and agree that nijedna odredba ovog Ugovora ili Pravila
no provision of this Agreement or of niti predlog za arbitražu od strane IFC-a ni
the Rules, nor the submission to na koji način ne predstavlja niti implicira
arbitration by IFC, in any way odustajanje, odricanje, ukidanje ili
constitutes or implies a waiver, izmjenu od strane IFC-a bilo koje
renunciation, termination, or privilegije, imuniteta ili izuzeća IFC-a datih
modification by IFC of any privilege, u osnivačkom aktu IFC-a ili prema
immunity or exemption of IFC granted međunarodnoj konvenciji ili bilo kom
in IFC’s Articles of Agreement, or primjenljivom zakonu.
under international convention or any
applicable law.
XV Disclosure/Confidentiality XV Objelodanjivanje/Povjerljivost

In accordance with its Policy on Disclosure U skladu sa svojom politikom


of Information, IFC makes available to the objelodanjivanja informacija, IFC čini
public certain information about its dostupnim javnosti određene informacije o
activities. Examples of such information svojim aktivnostima. Primjeri takvih
include, with respect to its advisory services informacija obuhvataju, u pogledu njenih
activities, good practices or lessons learned aktivnosti savjetodavnih usluga, izvještaje
reports which aim to enhance the o dobrim praksama ili poukama koje imaju
development impact of IFC's initiatives. za cilj povećanje razvojnog uticaja
Pursuant to the policy, IFC does not disclose inicijativa IFC-a. Shodno toj politici, IFC
to the public financial, business, proprietary ne objelodanjuje javnosti finansijske,
or other non-public information provided to poslovne, privatne niti druge nejavne
IFC by its clients or third parties without the informacije koje nijesu za javnost, a koje
consent of such clients or third parties. The su IFC-u dali njeni klijenti ili treća lica, bez
policy is available on IFC's web site. saglasnosti tih klijenata, odnosno, trećih
lica. Ta politika je dostupna na web sajtu
IFC-a.

XVI Notices XVI Obavještenja

Any notice, request or other communication Svako obavještenje, zahtjev ili drugo
to be given or made under this Agreement saopštenje koje treba dati ili napraviti
shall be in writing and shall be deemed to prema ovom Ugovoru potrebno je dostaviti
have been duly given when delivered by u pisanom obliku i smatra se da je propisno
hand, airmail, established courier service or predato kada se dostavi lično, avionskom
facsimile to the Party to which it is given at poštom, ustaljenom kurirskom službom ili
such Party's address specified below or at telefaksom Ugovornoj strani kojoj se daje
such other address as such Party shall have na adresu te Ugovorne strane navedenu u
designated by notice to the Party giving donjem tekstu ili na drugu adresu koju ta
such notice, request or communication. Ugovorna strana naznači obavještenjem
Ugovornoj strani koja daje takvo
obavještenje, zahtjev ili saopštenje.

Za Klijenta:

For the Client: Adresa za kontakt:

Address for communications:


Ministarstvo ekonomije

Rimski trg br. 46


Ministry of Economy
81000 Podgorica, Crna Gora
Rimski trg br. 46

81000 Podgorica, Montenegro


Primalac: Goran Šćepanović

Pomoćnik ministra
Attention: Goran Šćepanović
Telefon: +38220482115
Deputy Minister
Faks: +38220234576
Telephone: +38220482115

Facsimile: +38220234576 Za IFC:

For IFC:
Adresa za kontakt:

Address for communications:


Međunarodna finansijska korporacija

Buyukdere Cad. No:185


International Finance Corporation Kanyon Ofis Blogu, Kat: 20
34394 Levent, Istanbul
Buyukdere Cad. No:185
Turska
Kanyon Ofis Blogu, Kat: 20
34394 Levent, Istanbul
Turkey Primalac: Lisa Kaestner
Regionalni poslovni menadžer
Attention: Lisa Kaestner Odjeljenje za Evropu i Centralnu
Regional Business Line Manager
Europe and Central Asia Department Aziju

Facsimile: +902123853001 Faks: +902123853001

Sa kopijom za:

With a copy to:


Međunarodna finansijska korporacija

Buyukdere Cad. No:185


International Finance Corporation Kanyon Ofis Blogu, Kat: 20
34394 Levent, Istanbul
Buyukdere Cad. No:185
Turska
Kanyon Ofis Blogu, Kat: 20
34394 Levent, Istanbul
Turkey Primalac: Jesper Kjaer
Šef za regionalne savjetodavne usluge
Attention: Jesper Kjaer
Regional Advisory Services Head Odjeljenje za Evropu i Centralnu

Europe and Central Asia Department Aziju

Facsimile: +902123853001 Faks: +902123853001

XVII Amendments XVII Izmjene i dopune

Any amendment or waiver of, or any Bilo koja izmjena, dopuna ili odustajanje
consent given under, any provision of this od bilo koje odredbe ovog Ugovora ili bilo
Agreement shall be in writing and, in the koja saglasnost data po istom, mora da
case of an amendment, signed by the bude u pismenom obliku i, u slučaju
Parties. izmjene ili dopune, Ugovorne strane ga
moraju potpisati.

XVIII Successors and Assignees XVIII Nasljednici i prijemnici

This Agreement binds and benefits the Ovaj Ugovor predstavlja obavezu i korist
respective successors and assignees of the za odgovarajuće nasljednike i prijemnike
Parties, provided that neither of them may Ugovornih strana, pod uslovom da nijedna
assign this Agreement in whole or in part od njih ne može da prenese ovaj Ugovor u
without the prior written consent of the cjelini ili delimično bez prethodne
other. saglasnosti druge Ugovorne strane.

XIX Entire Agreement and Counterparts XIX Cjelokupnost Ugovora i primjerci

(a) This Agreement, together with all its (a) Ovaj Ugovor, zajedno sa svim svojim
Annexes, constitutes the entire agreement Aneksima, čini cjelokupan ugovor
between the Parties and supersedes any između Ugovornih strana ovog Ugovora
and all prior agreements, understandings i zamjenjuje bilo koji i sve prethodne
and arrangements, oral or written, ugovore, sporazume i aranžmane,
between them with respect to the subject usmene ili pismene, između Ugovornih
matter hereof. If any provision of this strana u pogledu predmeta ovog
Agreement shall be held to be invalid, Ugovora. Ukoliko se bilo koja odredba
illegal or unenforceable, the validity of ovog Ugovora bude smatrala
all other provisions hereof shall in no nepunovažnom, nezakonitom ili
way be affected thereby, and this nesprovodljivom, to ni na koji način
Agreement shall be construed and be neće uticati na punovažnost svih drugih
enforceable as if such invalid, illegal or odredaba ovog Ugovora, a ovaj Ugovor
unenforceable provision had not been će se tumačiti i biti sprovodljiv kao da
included in this Agreement. takva nepunovažna, nezakonita ili
nesprovodljiva odredba nije bila
uključena u ovaj Ugovor.

(b) This Agreement may be executed in (b) Ovaj Ugovor može da se potpiše u više
several counterparts, each of which is an primjeraka od kojih je svaki original, s
original, but all of which constitute the tim da svi oni čine isti Ugovor.
same agreement.

XX English Version Prevails XX Mjerodavna je verzija na engleskom


jeziku

The Parties hereby acknowledge and agree Ugovorne strane su saglasne i priznaju da
that the English version of this document je verzija ovog dokumenta na engleskom
shall be the governing version and shall in jeziku mjerodavna i da u svim slučajevima
all cases prevail over the Montenegrin ima prednost u odnosu na prevod na
translation which is provided for reference crnogorski jezik, koji se daje samo radi
only. informacije.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused POTVRĐUJUĆI GORE NAVEDENO, Ugovorne
this Agreement to be signed in their respective strane su učinile da se ovaj Ugovor potpiše
names as of the date first above written. u ime svake od njih pojedinačno, na prvi
gore napisan datum.

MINISTARSTVO EKONOMIJE
MINISTRY OF ECONOMY

By: ____________________ Potpis: ____________________

Name: PhD Vladimir Kavarić Ime: dr Vladimir Kavarić

Title: Minister Funkcija: ministar

INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION MEĐUNARODNA FINANSIJSKA

KORPORACIJA

By: _____________________

Potpis: _____________________

Name: Per Kjellerhaug

Ime: Per Kjellerhaug

Title: Regional Manager

Funkcija: regionalni menadžer


ANNEX A ANEKS A

Evaluation Indicators for the Project Indikatori za evaluaciju Projekta

Measurable indicators: Mjerljivi indikatori:

 Improvement in the average number of  Poboljšanje prosječnog broja dana


days needed to needed to import and export potrebnih za uvoz u Crnu Goru i izvoz iz
from and to Montenegro; Crne Gore;
 Improvement in the average number of  Poboljšanje prosječnog broja
documents needed to import and export dokumenata potrebnih za uvoz u Crnu
from and to Montenegro; Goru i izvoz iz Crne Gore;
 Number of reports prepared by the project  Broj izvještaja koji su sačinjeni u
(assessments, surveys, manuals); projektu (procjene, pregledi, priručnici);
 Number of laws/regulations/  Broj zakona/propisa/izmjena i
amendments/codes recommended for dopuna/zakonika predloženih za
simplification; pojednostavljenje;
 Number of laws/regulations/  Broj donijetih zakona/propisa/izmjena i
amendments/codes enacted; dopuna/zakonika;
 Number of procedures/policies/practices  Broj procedura/politika/praksi koje su
that were improved/eliminated; poboljšane/eliminisane;
 Number of entities that implemented  Broj subjekata koji su realizovali
recommended changes; preporučene izmjene;
 Implementation or improvement of an  Realizacija ili unaprjeđenje okvira
intelligence framework related to trade obavještavanja vezanog za trgovinsku
logistics in Montenegro; logistiku u Crnoj Gori;
 Implementation or improvement of  Realizacija ili unaprjeđenje sistema
preclearance systems related to trade prethodnog carinjenja vezanog za
logistics in Montenegro; trgovinsku logistiku u Crnoj Gori;
 Implementation or improvement of border  Realizacija ili unaprjeđenje sistema
clearance systems related to trade logistics carinjenja na granici vezanog za
in Montenegro; trgovinsku logistiku u Crnoj Gori;
 Number of organized workshops, training  Broj organizovanih radionica, obuka,
events, seminars, conferences, etc.; seminara, konferencija itd;
 Number of participants in workshops,  Broj učesnika u radionicama, obukama,
training events, seminars, conferences, seminarima, konferencijama itd;
etc.;  Broj sačinjenih izvještaja i radnih
 Number of reports and working dokumenata i
documents prepared and  Broj nastupa u medijima.
 Number of media appearances.

You might also like