Professional Documents
Culture Documents
između
between
i
and
WHEREAS
BUDUĆI DA
(C) The project is financed by the European (C) Projekat finansira Evropska komisija
Commission (the “Donor”) under the („Donator“) u okviru instrumenta
Instrument for Pre-Accession Multi- pretpristupnog Višekorisničkog
beneficiary Programme, Multi-annual programa, Višegodišnjeg indikativnog
Indicative Financial Framework 2011-2014. finansijskog okvira za period 2011-2014.
godine.
(E) The Client and IFC intend to cooperate in (E) Klijent i IFC namjeravaju da sarađuju na
the simplification of trade logistics in pojednostavljivanju trgovinske logistike u
Montenegro as a part of the regional trade Crnoj Gori u okviru Projekta regionalne
logistics project (the “Project”). trgovinske logistike („Projekat“).
(a) The Parties have agreed that certain tasks (a) Ugovorne strane su se saglasile da je
relating to implementation of the Project najbolje da određene poslove koji se
are best completed by a person (the odnose na realizaciju Projekta obavi lice
“Consultant”) to be selected by IFC. („Konsultant“) koje će odabrati IFC.
(b) Promptly after the date of this Agreement, (b) Neposredno nakon datuma sklapanja
IFC will make arrangements to select the ovog Ugovora, IFC će organizovati izbor
Consultant in accordance with IFC's Konsultanta u skladu sa internim
internal procedures and World Bank procedurama IFC-a i smjernicama
Group procurement guidelines. Following Grupacije Svjetske banke za nabavku.
selection, IFC will enter into an agreement Nakon izbora, IFC će potpisati ugovor sa
with the Consultant (the “Consultant Konsultantom („Ugovor o konsultantskim
Agreement”). uslugama”).
IFC Client’s
Budget Item Contribution Contribution Doprinos
Doprinos
(in USD) (in USD)
Budžetska stavka IFC Klijenta
Other expenses
(translation of Drugi izdaci (prevođenje
materials, materijala, radionice,
workshops, training, 10,000 obuka, materijali i logistička
materials and 50,000 podrška i drugi troškovi koji
(in-kind) 10,000
logistical support and se odnose na realizaciju 50,000
other costs related to Projekta) (u naturi)
the implementation
of the Project)
PODZBIR 335,000
V Payments V Plaćanja
All payments to IFC hereunder shall be made to Sva plaćanja IFC-u po ovom Ugovoru vrše se
IFC when due in full, in United States Dollars po dospijeću u cjelosti, u američkim dolarima
(unless another currency is specified by IFC), in (ukoliko IFC ne odredi drugu valutu), u odmah
immediately available funds, without any raspoloživim sredstvima, bez ikakvih odbitaka
deductions whatsoever for taxes, duties, charges za poreze, takse, dažbine ili druge odbitke (koje
or other withholdings (all of which shall be borne će sve snositi Klijent), u sljedećoj banci i u
by the Client), at the following bank and in the sljedećem mjestu:
following place:
(a) The Client acknowledges that, in (a) Klijent potvrđuje da bi, u skladu sa
accordance with IFC’s internal procedures, internim procedurama IFC-a, efekat
the Project’s performance should be Projekta trebalo ocijeniti na osnovu
assessed using development and other razvojnih i drugih indikatora učinka. Da bi
performance indicators. To ensure the se osigurala djelotvornost takve procjene,
effectiveness of such assessment, the Klijent je saglasan da na početku Projekta
Client agrees that, at the commencement obezbijedi IFC-u pristup dokumentaciji i
of the Project it will provide to IFC access evidenciji Klijenta koji su potrebni da se
to such of the Client’s books and records utvrdi polazna tačka u podacima koja će
as shall be necessary to establish data služiti kao osnova u odnosu na koju će
points to serve as the baselines against moći da se izmeri naknadni efekat
which the performance of the Project may Projekta.
be subsequently measured.
(a) The Client shall have the right to terminate (a) Klijent ima pravo da raskine ovaj Ugovor
this Agreement, without cause, by giving bez povoda, uz prethodno pismeno
IFC written notice at least thirty (30) obavještenje poslato IFC-u najmanje
calendar days prior to the effective date of trideset (30) kalendarskih dana prije
termination. In such case, the Client shall datuma stupanja na snagu raskida. U tom
indemnify IFC for its involvement in the slučaju, Klijent će obeštetiti IFC za njeno
Project by reimbursing IFC all costs učešće u Projektu tako što će IFC-u
(including, but not limited to, travel, nadoknaditi sve troškove (uključujući,
accommodation, subsistence and između ostalog, putne troškove, troškove
communication) incurred by IFC staff up to smještaja, ishrane i komunikacija) koje je
the effective date of termination. The imalo osoblje IFC-a do datuma stupanja
Client shall also promptly (and in any event na snagu raskida. Klijent je takođe dužan
within thirty (30) calendar days of IFC’s da bez odlaganja (a u svakom slučaju u
written request) reimburse IFC for all roku od trideset (30) kalendarskih dana
amounts already paid by IFC or which may od pismenog zahtjeva IFC-a) IFC-u
be due by IFC to the Consultant under the nadoknadi sve iznose koje je IFC već
Consultant Agreement or as a result of the isplatila ili koje IFC duguje Konsultantu na
termination thereof. osnovu Ugovora o konsultantskim
uslugama ili kao rezultat raskida istog.
The Client shall cause to obtain and maintain in Klijent će se sve vrijeme starati da pribavi i
effect at all times all governmental, održava na snazi sva državna, administrativna,
administrative, corporate and other korporativna i druga odobrenja potrebna za
authorizations necessary for the full punu implementaciju ovog Ugovora i Ugovora
implementation of this Agreement and the o konsultantskim uslugama.
Consultant Agreement.
All reports and documents prepared by or with Sve izvještaje i dokumenta koje priprema IFC ili
the assistance of IFC, may be distributed by the koji se pripremaju uz njenu pomoć, Klijent
Client as needed among its employees and može po potrebi da distribuira među svojim
officers, but may only be distributed to third zaposlenima i funkcionerima, s tim što ih
parties and other institutions of state trećim licima ali i drugim institucijama državne
administration involved in the project with the uprave uključenim u projekat, može
prior written consent of IFC and with the distribuirati samo uz prethodnu pismenu
insertion of such disclaimers as IFC shall saglasnost IFC-a i uz primjenu klauzule o
request. odbijanju odgovornosti koje IFC može
zahtijevati.
(a) IFC makes no express or implied (a) IFC ne daje nikakvu eksplicitnu ili
representation or warranty as to the implicitnu izjavu ili garanciju u pogledu
accuracy, completeness or sufficiency of tačnosti, potpunosti ili dovoljnosti bilo
any reports, analyses or memoranda kojih izveštaja, analiza ili memoranduma
prepared by, or with the assistance of, IFC pripremljenih od strane ili uz pomoć IFC-a
or the Consultant. ili Konsultanta.
(i) any document prepared by, or with the (ii) nekog savjeta ili preporuke koju je dala
assistance of IFC or the Consultant, or
IFC, osim ukoliko nadležni sud ne utvrdi
pravosnažnom presudom da je takav
(ii) any advice or recommendation given or gubitak, šteta ili materijalna odgovornost,
made by IFC or the Consultant, unless a bila rezultat grubog nemara ili namjerne
court of competent jurisdiction zloupotrebe od strane IFC-a.
determines by final judgment that such
loss, damage or liability was the result of
gross negligence or willful misconduct on
the part of IFC.
(a) The Parties acknowledge and agree that it (a) Ugovorne strane potvrđuju i saglasne su
is not the purpose of this Agreement to da svrha ovog Ugovora nije stupanje u
create a partnership, joint venture or partnerstvo, zajednički poduhvat ili sličan
similar arrangement whereby the Parties aranžman kojim bi strane mogle da se
could be held jointly liable vis-a-vis third smatraju solidarno odgovornim prema
parties or for any other purposes. trećim licima ili u bilo koje druge svrhe.
(b) Nothing herein shall constitute a (b) Ništa u ovom Ugovoru ne predstavlja
commitment by IFC to provide financing to obavezu IFC-a da obezbijedi finansiranje
the Client in respect of the Project or Klijenta u pogledu Projekta ili u nekom
otherwise. drugom slučaju.
XIII UN Security Council Resolutions, XIII Rezolucije Savjeta bezbjednosti UN,
Sanctionable Practices kažnjivi postupci
(i) enter into any transaction, or engage in (i) da ne zaključuje nikakvu transakciju niti
any activity, prohibited by the United da se upušta u bilo koju aktivnost koje je
Nations Security Council or its Committees zabranio Savjet bezbjednosti Ujedinjenih
pursuant to any resolution under Chapter nacija ili njegovi Komiteti, shodno bilo
VII of the United Nations Charter or kojoj rezoluciji prema Glavi VII Povelje
Ujedinjenih nacija i
(a) The Parties shall endeavor in good faith (a) Ugovorne strane će nastojati, u dobroj
to resolve any differences and disputes namjeri, da mirnim putem riješe
arising under, or in connection with, eventualna neslaganja i sporove koji
this Agreement by amicable settlement. nastanu po ovom Ugovoru ili u vezi sa
istim.
(b) Absents amicable settlement, all (b) U odsustvu rješenja na miran način, svi
disputes arising out of/or in connection sporovi koji proisteknu iz ovog Ugovora ili
with this Agreement shall be finally u vezi sa njim biće konačno riješeni prema
settled under the Rules of Arbitration of Pravilima arbitraže Međunarodne
the International Chamber of privredne komore („Pravila“) od strane
Commerce (the “Rules”) by one or jednog ili više arbitara imenovanih u
more arbitrators appointed in skladu sa tim Pravilima. Mjesto arbitraže
accordance with the Rules. The place će biti Njujork, a jezik arbitraže biće
of arbitration shall be New York and engleski.
the language of the arbitration shall be
English.
(c) Ugovorne strane priznaju i saglasne su da
(c) The Parties acknowledge and agree that nijedna odredba ovog Ugovora ili Pravila
no provision of this Agreement or of niti predlog za arbitražu od strane IFC-a ni
the Rules, nor the submission to na koji način ne predstavlja niti implicira
arbitration by IFC, in any way odustajanje, odricanje, ukidanje ili
constitutes or implies a waiver, izmjenu od strane IFC-a bilo koje
renunciation, termination, or privilegije, imuniteta ili izuzeća IFC-a datih
modification by IFC of any privilege, u osnivačkom aktu IFC-a ili prema
immunity or exemption of IFC granted međunarodnoj konvenciji ili bilo kom
in IFC’s Articles of Agreement, or primjenljivom zakonu.
under international convention or any
applicable law.
XV Disclosure/Confidentiality XV Objelodanjivanje/Povjerljivost
Any notice, request or other communication Svako obavještenje, zahtjev ili drugo
to be given or made under this Agreement saopštenje koje treba dati ili napraviti
shall be in writing and shall be deemed to prema ovom Ugovoru potrebno je dostaviti
have been duly given when delivered by u pisanom obliku i smatra se da je propisno
hand, airmail, established courier service or predato kada se dostavi lično, avionskom
facsimile to the Party to which it is given at poštom, ustaljenom kurirskom službom ili
such Party's address specified below or at telefaksom Ugovornoj strani kojoj se daje
such other address as such Party shall have na adresu te Ugovorne strane navedenu u
designated by notice to the Party giving donjem tekstu ili na drugu adresu koju ta
such notice, request or communication. Ugovorna strana naznači obavještenjem
Ugovornoj strani koja daje takvo
obavještenje, zahtjev ili saopštenje.
Za Klijenta:
Pomoćnik ministra
Attention: Goran Šćepanović
Telefon: +38220482115
Deputy Minister
Faks: +38220234576
Telephone: +38220482115
For IFC:
Adresa za kontakt:
Sa kopijom za:
Any amendment or waiver of, or any Bilo koja izmjena, dopuna ili odustajanje
consent given under, any provision of this od bilo koje odredbe ovog Ugovora ili bilo
Agreement shall be in writing and, in the koja saglasnost data po istom, mora da
case of an amendment, signed by the bude u pismenom obliku i, u slučaju
Parties. izmjene ili dopune, Ugovorne strane ga
moraju potpisati.
This Agreement binds and benefits the Ovaj Ugovor predstavlja obavezu i korist
respective successors and assignees of the za odgovarajuće nasljednike i prijemnike
Parties, provided that neither of them may Ugovornih strana, pod uslovom da nijedna
assign this Agreement in whole or in part od njih ne može da prenese ovaj Ugovor u
without the prior written consent of the cjelini ili delimično bez prethodne
other. saglasnosti druge Ugovorne strane.
(a) This Agreement, together with all its (a) Ovaj Ugovor, zajedno sa svim svojim
Annexes, constitutes the entire agreement Aneksima, čini cjelokupan ugovor
between the Parties and supersedes any između Ugovornih strana ovog Ugovora
and all prior agreements, understandings i zamjenjuje bilo koji i sve prethodne
and arrangements, oral or written, ugovore, sporazume i aranžmane,
between them with respect to the subject usmene ili pismene, između Ugovornih
matter hereof. If any provision of this strana u pogledu predmeta ovog
Agreement shall be held to be invalid, Ugovora. Ukoliko se bilo koja odredba
illegal or unenforceable, the validity of ovog Ugovora bude smatrala
all other provisions hereof shall in no nepunovažnom, nezakonitom ili
way be affected thereby, and this nesprovodljivom, to ni na koji način
Agreement shall be construed and be neće uticati na punovažnost svih drugih
enforceable as if such invalid, illegal or odredaba ovog Ugovora, a ovaj Ugovor
unenforceable provision had not been će se tumačiti i biti sprovodljiv kao da
included in this Agreement. takva nepunovažna, nezakonita ili
nesprovodljiva odredba nije bila
uključena u ovaj Ugovor.
(b) This Agreement may be executed in (b) Ovaj Ugovor može da se potpiše u više
several counterparts, each of which is an primjeraka od kojih je svaki original, s
original, but all of which constitute the tim da svi oni čine isti Ugovor.
same agreement.
The Parties hereby acknowledge and agree Ugovorne strane su saglasne i priznaju da
that the English version of this document je verzija ovog dokumenta na engleskom
shall be the governing version and shall in jeziku mjerodavna i da u svim slučajevima
all cases prevail over the Montenegrin ima prednost u odnosu na prevod na
translation which is provided for reference crnogorski jezik, koji se daje samo radi
only. informacije.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused POTVRĐUJUĆI GORE NAVEDENO, Ugovorne
this Agreement to be signed in their respective strane su učinile da se ovaj Ugovor potpiše
names as of the date first above written. u ime svake od njih pojedinačno, na prvi
gore napisan datum.
MINISTARSTVO EKONOMIJE
MINISTRY OF ECONOMY
KORPORACIJA
By: _____________________
Potpis: _____________________