You are on page 1of 7

Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students

of Hung Vuong University: A Correlational Study


[PP: 79-85]
Cuc Thi Kim Pham
Department of Foreign Languages
Hung Vuong University, Vietnam
ABSTRACT
The study aimed to correlate the reading comprehension and translation performance of
English linguistic students, then inform some pedagogical implications for the teaching of reading
comprehension in translation classes in order to enhance the translation quality performed by the
students. To this end, 45 junior students of English linguistics specialization of Hung Vuong
University, including 5 males and 40 females, aged from 20 to 22, were subject to a TOEFL reading
comprehension test and a translation performance test (ATA guidelines, 2011). Data were analyzed
using the Pearson Correlation, SPSS version 20.0. The coefficient correlation of students’ reading
comprehension and their translation performance was noted 0.721 at the significant level of 0.01. It
was found that the Reading comprehension was closely related to translation performance. Along the
reading comprehension question types, translation performance was affected by the ability to
determine gist and main ideas of the text, identify the vocabulary, infer the implied meanings and
identify the writer’s style and attitudes. The results were discussed, and implications for teaching
reading comprehension to enhance translation performance were presented.
Keywords: Reading comprehension, Translation performance, Correlational Study, Hung Vuong
University, English Linguistics Students
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 18/06/2017 18/07/2017 21/09/2017
Suggested citation:
Pham, C. (2017). Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of Hung
Vuong University: A Correlational Study. International Journal of English Language & Translation Studies.
5(3). 79-85.

1. Introduction which reading ability is the one. According


During the translation process, the to ILR (2011), a weakness of this ability
reading comprehension of the source text, will influence translation performance and
i.e. the discovery of the meaning, though have negative impact on the utility of the
being cited different terms to name, is product. The study conducted by Nitaya &
always the first stage of the translation Tipa’s (2009) revealed one of the two major
process (Nida and Taber, 1982; Larson, sources of translation errors was the
1984; Newmark, 1988). According to translators’ poor reading skill as it is one of
Newmark (1988) the first job involving in the major and foremost components in the
translation is to read the original (the source translating process, which involving the
text). He explains the two purposes of the source text reading and the interpretation
source text reading: first, to understand into the target language. Rahemi et al.’s
what it is about; second, to analyze it from (2013) and Galina and Ligija’s (2009)
a translator's point of view. The assumption further claimed that reading comprehension
on this base is that reading comprehension skill strongly influences the translation
skill plays a crucial role in determining the ability of the learners, thus, the problem of
translation quality (Farahani and Siyyari, translation is closely confined to reading
2015). skill. On the other hand, in a recent
The role of reading comprehension research, the results of the experiment study
in translation has further been researched conducted by Farahani and Siyyari (2015)
and caused controversy in the field. On the contradict with the above assumption. In the
one hand, there have been a number of case of Iranian EFL learners, although there
researches conducted and further confirmed was an increase in the translation quality of
the relationship between reading the students after the treatments on their
comprehension and translation. ILR, reading comprehension, the correlation
Interagency Language Roundtable (2011) between reading comprehension skills and
gives three abilities needed in translation in the translation quality was not significant.
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

So far, in the literature, there has just meaning from a text. The construction
been a long discussion on the correlation process, reading comprehension, involves
between reading comprehension and all of the elements of the reading process
translation performance, but not on the working together as a text is read to create a
association between each reading representation of the text in the reader's
comprehension skill and translation, though mind (Kruidenier, 2005).
it is a generally accepted that reading 2.2 Reading Comprehension Skills
comprehension skills form the reading Skill is the ability to do something
comprehension performance (Lunzer et el., well (Oxford Learner’s Dictionaries, 2017).
1979). It raises a question of whether all the On this basis, reading comprehension skill
reading comprehension skills may have is defined as the ability of a person used
effects on the translation quality of the when interacting with the written text in
students or not. order to well comprehend the text.
The above-mentioned research Researchers classify reading
reviews form the basis for the present study comprehension skills differently. Davies
that it is vital to reconsider the role of (1968) classified reading skills into five
reading comprehension in the translation groups including identifying word meaning,
process, especially investigate the drawing inferences, identifying writer’s
relationship between reading technique, recognizing mood of passage,
comprehension skills and translation and finding answers to the questions.
performance. Furthermore, the current Meanwhile, Munby (1979) lists the
study stands as significant contribution to following as the basic reading skills needed:
reveal their association in Vietnamese EFL recognizing script of language, deducing
context. Therefore, the present study meaning and use of familiar lexical items,
correlates the reading comprehension and understanding the explicit and implicit
translation performance of the perspective information, the conceptual meaning, the
translators, studying at Department of communicative value of sentences, and the
Foreign Languages, Hung Vuong relations within sentence and between parts
University, Vietnam. Based on the score of of text, recognizing discourse indicators
the reading comprehension and translation and main information, basic reference
performance test, data were correlated in skills, and skimming and scanning.
order to infer some useful pedagogical In the light of this study, the
implications. researcher supports the following five
2. Literature Review research-supported skills as the most
2.1 Reading Comprehension critical keys for the reading comprehension.
The key goal in reading is to make They are word meaning in context, literal
meaning from text. That is, to comprehend comprehending, inference drawing,
the information that is conveyed in the text. metaphor interpreting, main idea finding,
Reading comprehension is not only the and judgment forming (Lunzer et el., 1979,
product of language comprehension skills Nuttal, 1992).
and decoding skills as meaning is not in the 2.3 Translation
word on the page (Knutt & Jones, 1991). The term ‘translation’ as “an
Full reading comprehension, therefore, incredibly broad notion” can be understood
must be the process of working out the in many different ways (Shuttleworth and
meaning of the reading text. In this process, Cowie, 1997, p.81). Translation may be
the readers have to try their best on the defined as the replacement of textual
reading passage to “extract the required material in one language (source language)
information from it as efficiently as by equivalent textual material in another
possible” (Grellet, 1981, p.3). language (target language) (Catford, 1965,
In the same view, Duke and Person cited in Zargatbashi, 2013). Nida (1969,
(2002) research variety of viewpoints about p.12) defines translation as “reproducing in
reading comprehension and claim that the receptor language the closest natural
reading comprehension is not only equivalent of the source language message,
understanding the words in the text, but first in terms of meaning and, secondly in
more importantly, the meaning hidden terms of style”. House (1982, p.29-30)
under the words that the authors want to introduces a definition that adds a pragmatic
convey to the readers. aspect to translating when looking at textual
Generally speaking, reading equivalence. In his opinion, translation is
comprehension is understanding a text that the replacement of a text in the source
is read, or the process of constructing language by a semantically and

Cite this article as: Pham, C. (2017). Reading Comprehension and Translation Performance of English
Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlational Study. International Journal of English
Language & Translation Studies. 5(3). 79-85.
Page | 80
Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of… Cuc Thi Kim Pham

pragmatically equivalent text in the target (2015) investigated the effect of teaching
language. Meanwhile, Newmark (1988, reading comprehension on translation
p.5) defined translation as the process of ability. Result of the study showed that
“rendering a written text into another there was no correlation between the
language in the way that the author intends reading comprehension and translation
in the text”. In his viewpoint, translation is ability of the students. Although the
related with written word from one translation quality showed a sign of
language into another and texts translated improvement, the correlation between
vary from a simple to a more complicate reading comprehension skills and the
one. The translator’s job is not only translation quality presented the
rendering the exact meaning of the text insignificant relationship between the two
without omission and addition, but also variables.
rendering the author’s intention. 3. Methodology
Furthermore, Bell (1991, p.xv), who favors Starting from the assumption that
in a systematic functional paradigm, the translation performance of the students
stresses on the importance of ‘equivalence’ may be affected by the reading
connected with the functional roles of the comprehension of the source text, the paper
source text. He informally defines aimed to correlate the reading
translation as “the transformation of a text comprehension performance and translation
originally in one language into an performance, then give some implications
equivalent text in a different language for the teaching of reading comprehension
retaining, as far as possible, the content of in the translation classes in order to enhance
the message and the formal features and the translation performance in the case of
functional roles of the original text”. perspective translators at Hung Vuong
The viewpoint raised in this study is University.
the combination of these above definitions. Respondents involved in the study
Translation can be considered as were the 45 students of English linguistics
transferring meaning from the source specialization of Department of Foreign
language to target language in written texts Languages, Hung Vuong University,
to give the sense of the original and the Vietnam. At the time of the study, they were
naturalness of the expressions. By ‘sense of in the third year of an English linguistics
the original,’ it refers to the transfer of course. They included 5 males and 40
meaning of the text and the ideas that the females, and most of them aged from 20 to
author wants to convey through the text and 22. The reasons for selecting this group
serve the purpose of the translation. On the were that they had been studying the
other hand, ‘the naturalness of the reading comprehension skill subjects (Pre-
expressions’ means that the translation must intermediate, Intermediate and Advanced
reflect the language style and other extra- level) and the translation subjects including
linguistic elements in the translation. Translation Theory and Translation
2.4 Some Related Studies Practice 1, and were therefore considered
Rahemi et al. (2013) investigated suitable for contributing to the present
the effect of comprehensibility in reading study.
on senior English major students’ The reading comprehension test and
translation ability. The result of the study the translation performance test were
revealed that there was a significant adapted for the data collection. The reading
correlation between students’ reading comprehension test aimed at testing the
comprehension and their translation ability, reading comprehension level of the
those students who gained high scores in respondents. It is extracted from the TOEFL
reading comprehension, also performed paper test, reading comprehension part (See
better in translation test. Longman Preparation Course for TOEFL
Khanmohammad & Kehtari (2015) by Deborah Phillips, 2000, Diagnostic test).
conducted a study to examine the It consisted of five passages; each passage
relationship between writing and reading in was followed by a set of multiple-choice
English, separately and translation ability. questions that focus mainly of testing sub-
Their study showed that, like writing, skills, including Main Idea Skill Questions,
reading comprehension could be used as a Detail Skill Questions, Inference Skill
factor predicting the translation ability of Questions, Vocabulary Question, and
the students, and the proficiency in reading Overall Review Questions. The main idea
contributed to their translation skill questions required the reading for gist
performance. and main ideas, the Detail skill questions for
Moreover, Fanahami and Siyyari text basic information reading, vocabulary
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 81
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

questions check the identification of new translation test. For the translation test,
words and expressions, inference skill though it allowed 45 minutes to complete,
questions test the intended meanings the respondents could have more than that
expressed by the authors, and the overall in order to be able to complete the
review questions ask about writer’s style translation.
(persuasive, argumentative, scientific, …) The reading comprehension test was
and writer’s attitude. The test was selected scored by counting the number of the
regarding the respondents’ age- correct answers in total, and then grouped
appropriateness, interest, and background. according to the types of questions. The
The fifty questions were categorized into translation test outputs were evaluated by
five groups as following: the two translation teachers from
(1) Main idea questions: 05 questions (11, Department of Foreign Languages, Hung
13, 31, 40, 43) Vuong University using the ATA
(2) Detail questions: 16 questions (2, 5, 6, guidelines (2011).
9, 16, 19, 26, 27, 33, 34, 37, 38, 39, 44, 48, SPSS, Version 20.0, was used to
49) analyze the data. Mean and SD were
(3) Inferences questions: 11 questions (8, utilized to measure the reading
10, 15, 18, 20, 22, 25, 36, 42, 45, 47) comprehension and translation scores.
(4) Vocabulary questions: 11 questions (3, Correlation analysis (Pearson Product
4, 7, 14, 17, 23, 24, 28, 32, 35, 46) Moment Correlation) was used to test the
(5) Overall Review questions: 07 questions relationship between reading
(1, 12, 21, 29, 30, 41, 50) comprehension and translation
The translation test requires the performance. All the hypotheses were
respondents to translate a text from English tested at .05 level of significance.
into Vietnamese. It adopted the sample 4. Data Analysis and Discussion
translation text provided by ATA (2011). It 4.1. Reading Comprehension Test and the
was part of the introduction of a traveler’s Translation Performance Test
guide to Madagascar with 270 words, Table 1 presents the lowest score,
requiring the translators to translate it for an highest score, mean and SD of the reading
interested reader who is planning a trip to comprehension test in term of question
Madagascar. In addition to the text to be types and total score. Glancing at the Table,
translated, each included translation the total reading comprehension score gains
instructions, specifying the context within mean score of 26.44, with the lowest score
which the translation was to be performed earned of 17 and the highest of 36. Along
(text source and translation purpose, each reading comprehension question type,
audience, and medium) (ATA Guidelines, detail questions obtain the highest mean
2011). score, followed by vocabulary questions,
The reason in choosing the tests was inference questions, overall review
that they were both standardized tests, and questions, and main idea questions with
while the reading comprehension test mean score of 10.97, 4.93, 4.71, 2.97, and
helped activate all the reading 2.84, respectively.
comprehension skills needed in order to Also in Table 1, the result of the
reach a full understanding of the reading translation performance test is shown. The
text, the translated text related to the topic lowest score is 4 while the highest is 16. The
of tourism, which was one of the main total score mean gains at 10.56 with SD of
topics the respondents had studied during 3.17.
the Translation Practice 1. To further make Table 1: Results of Reading Comprehension
sure that the tests were suitable for the and Translation Performance Test
respondents, they were piloted for
validation through the two steps following
Suskie’s (1996) guidelines. The first step
involved the ‘Informal pilots’ and the
second step was ‘Accompanied
interviewing’.
The data gathering procedure
involved the explanation of the purpose of
the study, then the administration of the
reading comprehension test in fifty-five
minutes (as TOEFL test guidelines), 15-
minute break, and the administration of the
4.2. Correlation between reading
Cite this article as: Pham, C. (2017). Reading Comprehension and Translation Performance of English
Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlational Study. International Journal of English
Language & Translation Studies. 5(3). 79-85.
Page | 82
Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of… Cuc Thi Kim Pham

comprehension and translation


performance
Table 2 presents the correlation
between the translation performances of the
respondents with the total reading
comprehension score. At .05 level of
significance, the Pearson r exhibited a
significant result. This shows that reading
comprehension ability of the students is
significantly related to their translation
performance. It can be said that reading
comprehension affects their translation
performance. Those with better reading
comprehension ability perform with better
translations. The findings of the present **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-
study support researches conducted by tailed)
Rahemi et al.’s (2013) and 4.3. Implications for the teaching of
Khanmohammad & Kehtari (2015). translation
However, it contradicts the study results of As reading comprehension has been
Fanahami and Siyyari (2015) which claims identified as one of the steps in translation
that there is no relationship between reading (Newmark, 1988) and has been confirmed
comprehension skill and translation quality by the results of the present study and others
of the respondents. (Netanya & Tipa’s, 2009; Galina &
Of the five question types, four Ligija’s, 2009; Rahemi et al.’s, 2013;
types of questions namely main idea, Khanmohammad & Kehtari, 2015), it can
inference, vocabulary and overall review be absolutely seen that the reading
questions are found to have significant comprehension stage cannot be ignored
correlation with the translation performance during the translation teaching classes.
of the students. The ability to get the main Correlation analysis between
ideas, to identify the meaning of translation performance along reading
words/expressions, to infer the intended comprehension question types further
meanings expressed by the authors, and to shows that in order to enhance the
identify the author’s style and attitude is translation ability of the students, the
significantly related to the translation reading comprehension skills to determine
performance. Being able to determine the the gist and main ideas, identify the
gist and main idea of the source text helps vocabulary, infer the intended meanings
the students provide successful translations and identify the author’s style and attitude
as the main points of the source text are should be developed in the translation
transferred into the target text. In addition, classes. On the base of the source text,
identifying the vocabulary helps students in translation teachers can design some
finding the most appropriate words, reading comprehension activities to help
collocations, expressions, and terms to students understand deeply about the text,
express in the translated text. Meanwhile, thus, enhancing the translation quality.
full understanding of the intended meaning Following are some suggested activities of
that the author wants to convey in the source such kind.
text facilitates students in the transfer of (1) Getting the gist and main ideas:
meaning and sense of the source text into Teachers can ask students to survey the text
the target one. Moreover, when the style then form group discussion to determine the
and attitude of the author impressed in the main ideas and give a brief summary of the
source text are identified, the translator can text. Otherwise, translation teachers can
successfully transfer them into the target, design an activity that provides students
thus, being able to keep the sense of the text with a given summary paragraph including
but still appropriate with the writing style in blanks, students are required to read the text
the target language. and fill in the blanks.
Table 2. Correlation between Students’ (2) Familiarizing with difficult vocabulary:
Translation Performance and Reading Teachers can design vocabulary exercises
Comprehension. to focus students on new words,
collocations, expressions, and terms. These
exercises can be in various forms; one is to
ask students to find or match with the
synonyms or antonym; others may be
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 83
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017

finding the equivalents in the target Linguistics & English Literature,


language or providing the source text with 4(1), 50-59, DOI:
full of blanks asking the students to find the 10.7575/aiac.ijalet.v.4n.1p.50
proper terms, collocations, or expressions to Galina, K. & Ligija, K. (2009). Proficiency
fill in. in reading, writing and translation
(3) Inferring: Teachers can focus students skills: ESP aspect, Vertimo
on the inference ideas in the text, then Studijios, 2, 171-184.
design multiple choice questions or simply Grellet, F. (1981). Developing reading
ask students to say out or write the ideas the skills, Cambridge, Cambridge
author wants to convey using their own University Press.
words. House, J. (1982). A model for translation
(4) Identifying author’s style and attitude: quality assessment, Tubingen,
This can be done by designing multiple Gunter Nan.
choice questions focusing students on Intaragency Language Roundtable (2011).
identifying the author’s style and attitude. Retrieved from
Another is asking students to work in http://www.govtilr.org/skills/Adopt
groups and find out the adjectives to edILRTranslationGuidelines.htm
describe the author’s style and attitudes in Khannohammad, H. & Kehtari, M. (2015).
writing the text and giving the clues that Relation between writing with
help them determine. translation from native to foreign,
5. Conclusion and reading with translation from
Reading comprehension is closely foreign to native languages, ELT
related to the translation performance. Voices, 5(4), 29-45.
Those who are better at English reading Knuth, R.A. & Jones, B.F. (1991, February,
comprehension perform better translation. 2nd). What does Research Say
Further, along the reading comprehension about Reading? North Central
question types, translation performance was Regional Educational Laboratory.
found to have correlation with main idea, Retrieved from
vocabulary, inference and overview http://www.info@ncrel.org.
question. Those who got high scores along Kruidenier, J. (2005, September, 5th).
these question types also got high scores in Research-based principles for adult
translation. Students who were able to basic education reading instruction.
determine the gist and main ideas of the Partnership for Reading
text, able to identify the meaning of the Publications. Retrieved from
words/expression, able to infer the intended http://www.nifl.gov/partnershipforr
meaning, and identify the author’s style and eading
attitude in writing the text translated better. Larson, Mildred L. (1984). Meaning –
References based translation, University Press
American Translators Association. Website of America.
accessed June 9, 2016: Lunzer, E. & Gardner, K. (Eds). (1979).
http://www.atanet.org/certification/ The effective use of reading,
aboutexams_overview.php) London, Heinemann Education
Bell, R.T. (1991). Translation theory; where Munby, J. (1978). Communicative syllabus
are we going?, META, 31(4) 403- design, Cambridge, Cambridge
415 University Press.
Davies, F.B. (1968). Research in Newmark, P. (1988). A textbook of
comprehension in reading, Reading translation, Prentice Hall.
Research Quarterly, 3, 499-545. Nida, E.A. (1969). Science of Translation,
Duke, N.K. & Pearson, P.D. (2002). Language, 45: 483-98.
Effective practices for developing Nida, E. A. and Taber, C.R. (1982). The
reading comprehension. Retrieved theory and practice of
on December 6, 2015 from translation, Leiden, E. J. Brill.
http://www.nationalgeographic.co Nitaya, S. & Tipa, T. (2009). Lost in
m/ngextremeexplorer/pdf/effective translation: How to avoid errors in
practices.pdf translation from English,
Farahani, M.V & Siyyari, M. (2015). The Translation Journal, 13(1).
effect of teaching reading Retrieved from journal URL
comprehension skills on translation http://translationjournal.net/journal/
quality of Iranian EFL learners, 47errors.htm
International Journal of Applied Nord, C. (1991). Skopos, loyalty, and

Cite this article as: Pham, C. (2017). Reading Comprehension and Translation Performance of English
Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlational Study. International Journal of English
Language & Translation Studies. 5(3). 79-85.
Page | 84
Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of… Cuc Thi Kim Pham

translational conventions, Target 3 Appendices: A Reading Comprehension


(1): 91-109. Test (Short Sample)
Nuttal, C. (1992). Teaching reading skills in
a foreign language, London,
Heinemann Educational Books.
Rahemi, E.F., Jufri, & Ardi, H. (2013). The
Correlation between Reading
Comprehension and Translation
Ability, downloaded from
https://www.academia.edu/263243
98.
Shuttlworth, M. & Cowie, M. (1997).
Dictionary of translation studies, St.
Jerome, Manchester.
Skill (n.d). In Oxford learner’s dictionaries.
Retrieved from
http://www.oxfordlearnersdictionar
ies.com/definition/english/skill?q=s
kill
Suskie, L. A. (1996.) Questionnaire survey
research: what works, Tallahassee,
FL: The Association for
Institutional Research. Appendices: A Translation Test
Zargarbashi, M. H. (2013). The criteria
Iranian instructors use for assessing
students’ translations compared
with theorists’ opinion, Journal of
Education, 2(1), 73-81.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 03 July-September, 2017
Page | 85

You might also like