You are on page 1of 2

Ibn Tufayl's Hayy Ibn Yaqzān: A Philosophical Tale by Lenn Evan Goodman; Ilse

Lichtenstadter; Ibn Tufayl


Review by: George F. Hourani
Journal of the American Oriental Society, Vol. 93, No. 3 (Jul. - Sep., 1973), p. 364
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/599479 .
Accessed: 09/06/2014 20:34

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.78.109.164 on Mon, 9 Jun 2014 20:34:05 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
364 Journal of the American Oriental Society 93.3 (1973)

Ibn Tufayl's Hayy Ibn Yaqzin: a Philosophical Tale. Golding's Lord of the Flies is discussed at some length,
Translated with Introduction and Notes by LENN chiefly for the contrast of assumptions about human
EVAN GOODMAN.(Library of Classical Arabic Lite- nature. H-ere the essay perhaps goes too far afield even
rature, edited by ILSE LICHTENSTADTER,volume 1.) for a valid contrast; for, after all, Ibn Tufayl presents
Pp. ix + 246. New York: TWAYNEPUBLISHERS, primarily the development of a man self-taught in solitude,
INC. 1972. No price listed. while Golding's boys face the problems of a self-taught
society. Comparisons with the relevant works of Ibn
The publication of a complete translation of Hayy Sina, Ibn-an Nafis and Daniel Defoe, while less original,
into modern English is a welcome event, in view of the would have been more suitable to the general aims of
wide appeal and philosophical interest of this well known this book and the new series.
work. The last complete translation into English was Although for purposes of exact scholarship Gauthier's
that of S. Ockley (1708). There have been accurate Arabic text and French translation will remain the basic
modern ones into other western languages, notably those resource, Goodman has produced a learned and attractive
of A. Gonzalez Palencia (Spanish, 1934) and L. Gauthier book that will be valuable to teachers and students of
(French, 1936), and a recent one into English by C;. civilization courses, as well as to a wider public.
Atiya (in R. Lerner and M. Mahdi, eds., Medieval Political GEORGEF. HOURANI
Philosophy, 1963), which is accurate but incomplete. STATE UNIVERSITY OF NEW YORK
Goodman's translation reads well in a fluent current
idiom, and he does not miss the significance of philosoph-
ical terms, arguments or Arabic syntax. But there is a The 'Abbdsid Revolution. By M. A. SHABAN. Pp. xxii +
certain verbal looseness, displayed most frequently in 181, Maps. Cambridge: CAMBRIDGEUNIVERSITY
the omission of words corresponding to the full Arabic PRESS. 1970. $14.50.
text. As examples from one page:
GAUTHIER,ARABICP. 5 GOODMAN Scholars of the late nineteenth century and of later
Abi Bakr b. as-Sd'igh Ibn Bajja generations have generally accepted the idea that one
thasala rutba (omitted) of the chief causes of the "Abbasid revolution was the
min 'ibddihi (omitted) inability of the Arab ruling class to accept neo-Muslims
al-'ilm an-nazari wa l-bahth as equals-with all of the privileges that that status
al-fikri reason brought with it-in the Muslim community. Prof. Sha-
It may well be that nothing essential to understanding ban does not reject this idea; rather, he tries to illuminate
is left out, but readers of a translation are also entitled the locale and the personnel of the revolution, for, ac-
to receive as much as can be conveyed of the flavor of cording to him, "... this Revolution took place in
a text, including its apparent redundancies. Khurasan, more specifically in Merv, whose colonization,
The notes to the translation are full and useful, giving and the subsequent developments, led to the assimila-
explanations of the background in Islam and Greek tion of many of the Arab tribesmen in the Merv oasis
philosophy and allusions to other religions and cultures, into the Iranian population. It was these assimilated
ancient and modern. The translator has commendably Arabs who had lost their privileges as members of the
made out all references to Gauthier's second Arabic Arab ruling class and who were also aggrieved by their
edition (Beirut, 1936) as the editio princeps, in his trans- subjection to the non-Muslim aristocracy of Merv, who
lation margins, notes and introduction. Much waste of were the main support of the 'Abbisid Revolution."
time would be saved if translators of Arabic texts would (p. xv.)
of
follow this practice wherever possible. Goodman himself Simply put, Shaban's book is an exhaustive study
should have done the same in referring to Ghazali's textual evidence supporting this principle conclusion.
and
Munqidh by the pages of Saliba's text, which are given Beginning with the political geography of Khurasan
the East, he reviews the details of the Arab conquest
in the margins of Watt's translation. Book titles in the
notes are reasonably consistent and correct. There is and relations of the tribesmen who settled there with the
no index or bibliography, so that it is difficult to track central government. Several chapters are devoted to
down a reference. A glossary of philosophical terms, Umayyad policies in Khurasan and Transoxiana, and
Arabic and English, would also have been helpful. the last chapter, to details of the revolution itself.
The long introduction (88 pages) consists mainly of a In addition to the sources one would normally have to
wide ranging comparative essay, relating Ibn Tufayl to consult for such a work, Prof. Shaban has made use of a
Kitdb
R. Niebuhr, Rousseau, W. Golding, B. Skinner, Thoreau relatively little-known early source, namely, the
of Abfu Muhammad Ahmad ibn A'tham al-
and others. Much of this is stimulating and lively. al-futuh

This content downloaded from 195.78.109.164 on Mon, 9 Jun 2014 20:34:05 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like