You are on page 1of 4

Access provided by UFSC-Universidade Federal de Santa Catarina (17 Jun 2013 06:11 GMT)

porary, that variously inform this study. But in that does not highlight as ‘abnormal’ or ‘unusual’
arguing against Richard Gilman’s assertion that which was formerly understood as ‘deviant’,
that the term decadence is a ‘portmanteau create a problem for identifying, hearing, or
stuffed with emptiness’ (p. 30), he risks ending defining decadence at all?
up with a portmanteau stuffed withçstuff. Ultimately, in extending the concept of
One passing but concise example suggests decline to include also its opposite, the risk is
this challenge early on, in the discussion of that decadence becomes rehabilitated, in a way
Parsifal in the book’s opening chapter (pp. 17 that goes against the decadent intention to
ff.). It isn’t difficult to accept that Wagner’s last evade and subvert conventionality. The poten-
work is imbued with images and expressions tial result, in other words, is that decadence is
that may be characterized as decadent, from not reallyçor at least, not merelyçdecadent
the exhaustion and enervation of the ritual- any longer. From this perspective, this book’s
bound Acts I and III, punctuated with pas- achievement starts to appear as ambivalent as
sages that dwell obsessively on the lingering only a book on an ambivalent subject such as
suffering of the sick Amfortas, through the decadence can be. At which point it is time to
sensuous and eroticized effusions in Act II’s hasten to assert that the conundrum is
lush and overripe score. But then, if all these probably, in essence, unavoidable. The question
are symptoms of a decadent complex, how to is whether Downes succeeds in performing an
account analytically for the potently significant interpretative expansion of the idea of deca-
differences between the musical languages of dence and its significance in musical modern-
Act II and Acts I and III? This is a relatively ism without neutralizing it and depriving it of
minor point; as already stated, Downes’s the expressive capacities that arise precisely
analyses are both astute and convincing and through its difference. The answer is that it
his interpretations are nuanced; he clearly dem- would be a mistake to miss the nuance and
onstrates a critical awareness of the delicacy of critical self-awareness that characterize
his decadent dialectic. Yet this question of Downes’s negotiation of the dialectic of product-
analysis actually points directly towards the ive negativity that he argues is constitutive of
second danger confronting a study that views decadence as a vital musical-cultural facet of
decadence as both decline and renewal. Trad- its era. It is this intelligence that ultimately
itionally, music analysis is, essentially, a norma- yields a finely drawn and innovative under-
lizing enterpriseçnaming, systematizing, cate- standing of its subject, and renders Music and
gorizing, not to mention the priorities of com- Decadence in European Modernism a study of such
pletion and resolution in traditional formal importance.
and diatonic-based harmonic theoriesçsuch SHERRY D. LEE
that the task of analysis almost necessarily University of Toronto
rubs against a notion of decadence that is doi:10.1093/ml/gct020
‘abnormal’ virtually by definition. This is
possibly one of the greatest challenges facing
Downes’s attempt to provide an analytical Night Music: Essays on Music 1928^1962. By
portrait of musical decadence: that of explain- Theodor W. Adorno and edited by Rolf
ing the decadent without robbing it of its Tiedemann. Trans. by Wieland Hoban. pp.
extraordinariness. xv þ 473. (Seagull Books, London, New
The task of choosing an analytical methodol- York, and Calcutta, 2009, »20. ISBN 978-1-
ogy throws this conundrum into relief. Downes 906497-21-7.)
relies principally on traditionally diatonic-based
harmonic theory, which asserts that the chro- Wieland Hoban’s Adorno translations collected
maticism of the period is decadent, deviant under the title Night Music: Essays on Music 1928^
from expected norms. Yet the tools of neo- 1962 are unalienated masterpieces. Consider the
Riemannian theory are arguably much more title and first sentences of a key Adorno text in
apt for analysis of this repertory, and in the original German wording against Susan H.
avoiding the typical expectations of diatonic Gillespie’s rendering from 2002 and the transla-
‘norms’ they also align with Downes’s central tion under review here:
ideal of viewing decadence as not merely disrep-
Theodor W. Adorno, Verfremdetes Hauptwerk: Zur Missa
utable. Downes does make mention of neo- Solemnis: ‘Neutralisierung der Kultur ç das hat den
Riemannian analytical methodology and its Klang eines philosophischen Begriffs. Er zeigt mehr
interpretative potential, yet without taking it up oder minder allgemeine Reflexion darauf an, da
for his own analytical endeavour. But then, geistige Gebilde ihre Verbindlichkeit eingebu«t
would using such a theoretical approach, one haben, weil sie aus jeder mo«glichen Beziehung zur

177
Praxis sich lo«sten und das wurden, was ihnen die scholars have termed the ‘poetic substratum’ of
A«sthetik nachtra«glich zugute schreibt, Gegensta«nde his writing. The most extravagant example of
reiner Anschaung, bloer Kontemplation.’ (Gesammelte such translation work has been performed
Schriften 17, ed. Rolf Tiedemann (Frankfurt am Main, by Jonathan Dunsby and Beate Perrey, who
1982), 145^161 at 145)
incongruously yet consistently rendered ‘concepts’
Susan H. Gillespie, Alienated Masterpiece: The Missa as ‘metaphors’ in their English version of the
Solemnis: ‘Neutralisation of cultureçthe words have ‘Schubert’ text from Moments musicaux (19th-
the ring of a philosophical concept. They posit as a Century Music, 29 (2005), 3^14), which is also
more or less general reflection that intellectual con-
included in Hoban’s collection, but with the
structs have forfeited their intrinsic meanings
because they have lost any possible relation to social ‘concepts’ reinstated. The ornamental layout of
praxis and have become that which aesthetics retro- Hoban’s volume may raise some anxiety among
spectively claims they areçobjects of pure observa- readers familiar with the idiosyncrasies of
tion, of mere contemplation.’ (Essays on Music, ed. Adorno reception around the 2003 centenary of
Richard Leppert (Berkeley and Los Angeles, 2002), his birth, and there is a moment in Hoban’s
569^83 at 569) introduction where the ‘literary quality’ (pp. x^
Wieland Hoban, Alienated Magnum Opus: The Missa xi) of Adorno’s writing is also mentioned, but
Solemnis: ‘Neutralisation of cultureçthe phrase has Hoban never exploits valid and important
the ring of a philosophical concept. It indicates a insights of this kind as pretexts for undue
more or less general reflection on the fact that intel- beveling of conceptual edges.
lectual constructs have lost their binding nature However, since the translations now available
because they have given up any possible connection render it quite unproblematic for most scholars
to social practice and become what aesthetics retro- to read Adorno in English without constant
spectively terms them: objects of pure observation, recourse to the German originals, translations be-
mere contemplation.’ (p. 239)
come more than just translations: they become
To be sure, Gillespie’s version is not an extreme English-language editions that, on account of a
example of imprecision. The trophy for the persistent Adorno craze in Anglophone aca-
greatest howler in the history of Adorno transla- demia, may well attract a larger readership
tion remains firmly in the hands of the pioneers than the German originals. Consequently, these
responsible for the Philosophy of Modern rather master translators acquire greater status than
than New Music (tr. Wesley V. Blomster and those who gave the Anglophone reader the Phil-
Anne G. Mitchell (New York, 1973)). Early osophy of Modern Music instead of the Philosophy of
Adorno translations abound with mistakes of New Music and alienated the ‘Magnum Opus’ by
this kind. But in the work of Gillespie and some calling it a ‘Masterpiece’. Translators nowadays
other exponents of the more recent, much become quasi-editors, take on more wide-
improved set of Adorno translators, alienation ranging responsibilities for the works at hand,
of the meaning of Adorno’s carefully chosen and arguably have more fun. Hullot-Kentor
words is still commonplace. ‘Masterpiece’ for seemed to be mindful of this when he provided
‘Hauptwerk’ is a strong case in point. Of course, an introduction and notes to his translations. Gil-
Hoban’s ‘Magnum Opus’ comes as a relief to lespie restricted herself to translating Adornoç
the Germanophone Adorno reader, just like his not too faithfully, as we have seençbut worked
‘binding nature’ for Gillespie’s ‘intrinsic in collaboration with an editor, Richard
meanings’ and Adorno’s ‘Verbindlichkeit’. Leppert, who selected the texts and explained
Our two examples sufficiently highlight them competently and at some length (whether
Hoban’s superior semantic and syntactical faith- he also checked the translations is of course a
fulness and it would be nit-picking to dwell on moot point).
all the points in the excerpt cited above where Hoban, however, asks us in his introduction
Hoban scores against Gillespie & Co. Following to agree to differ on the commendable scholarly
in the footsteps of Robert Hullot-Kentor, who practice of presenting translations of such influ-
caused a bit of a stir with his authoritative ential texts as editions. This has the unfortunate
(re)translations of Aesthetic Theory and Philosophy consequence that he steps into pretty much all
of New Music (London, 1997 and 2006 respect- the philological traps created by the epigones
ively), Hoban demonstrates that even the most who seized control of Adorno’s legacy after his
demanding Adorno texts can indeed be death in 1969. Hoban exclusively and uncritic-
translated into sensible English. ally draws upon Adorno’s Gesammelte Schriften,
Even more importantly, Hoban (again, follow- the Leseausgabe or ‘reading edition’ of the
ing Hullot-Kentor) puts a stop to the view, at- writings published during Adorno’s lifetime.
tractive in some quarters, that philosophically Along with allçindeed, all!çhis colleagues,
accurate translations of Adorno lose what some he seems to be oblivious to the fact that serious

178
source work on Adorno has never been can still be made from the flawed reading
undertaken. Rolf Tiedemann and his team edition. For this edition is flawed indeed, and it
have researched only printing dates, and in is a shame that master translations like
most cases neglected writing dates. Thus little Hoban’s provide nothing more, in the final
reliable information is available about Adorno’s analysis, than meticulous and faithful duplica-
writing process and the chronological evolution tions of these authorially alienated magna opera.
of his thought. As regards Moments musicaux, A glance at the available sources could have
the wide chronological range of the first publi- made all the difference and extended the shelf
cationsçfrom 1928 to 1962çwas already estab- life of this and other recent Adorno translations
lished by the early 1970s (Klaus Schultz, ‘Vor- considerably.
la«ufige Bibliographie der Schriften Theodor W. NIKOLAUS BACHT
Adornos’, in Theodor W. Adorno zum Geda«chtnis: Humboldt-Universita«t Berlin
Eine Sammlung von Hermann Schweppenha«user doi:10.1093/ml/gct014
(Frankfurt am Main,1971),177^239). But the im-
portant follow-on questions, normally a matter
of philological routine, about the correlation of American Muse: The Life and Times of William
printing and writing dates as well as differences Schuman. By Joseph W. Polisi. pp. xiii þ 595.
between original versions and reprints remain (Amadeus Press, Milwaukee, 2008, $32.95.
enigmatic. ISBN 987-1-57467-173-5.)
Some of the texts that Hoban chose to Orpheus in Manhattan: William Schuman and the
(re)translate have a highly problematic publica- Shaping of America’s Musical Life. By Stephen
tion history indeed. Moments musicaux is elevated Swayne. pp. xv þ 692. (Oxford University
by Hoban to the status of ‘a cycle, an integrated Press, New York and Oxford, 2011, »27.50.
work’ (p. ix) because, well, Adorno presented it ISBN 978-0-19-538852-7.)
as such in the volume’s introduction, which The Music of William Schuman, Vincent Persichetti,
Hoban takes at face value. The philological and Peter Mennin: Voices of Stone and Steel. By
gaze, however, reveals that Moments musicaux is a Walter Simmons. pp. x þ 425; CD. (Scare-
hodgepodge of disparate texts from quite differ- crow Press, Lanham, Md., Toronto, and
ent phases in Adorno’s development as well as in Plymouth, 2011. »44.95. ISBN 978-0-8108-
German political and intellectual history. And 5748-3.)
what is more, those in the know have never
made much of the fact that Adorno interfered For William Schuman to acquire two well-
with some of these texts prior to republication. researched biographies and a major portion of
Of course this is well within his authorial rights, a further book within three years is a consider-
but anyone’s philological sensors should buzz able step forward in the documentation of both
when reading that ‘[c]hanges have been made him and his work. His position can be
only where the author’çin most cases, young compared to that of Samuel Barber. In some
Adornoç‘was too ashamed of old inadequacies’ respects it puts him ahead of his friend and
(p. 3). These include about one dozen astounding exact contemporary, who has a biography by
instances of Heideggerian jargonçthe ‘jargon of Barbara Heyman (Samuel Barber: The Composer
authenticity’, as mature Adorno would call it and his Music (Oxford, 1992); a new edition is in
with unconcealed abhorrenceçin the original progress)çalthough for Schuman there’s
1928 version of the oft-quoted ‘Schubert’ text. nothing like the exhaustive Samuel Barber: A
Hoban, Dunsby, and Perry give us the 1962 Thematic Catalogue of the Complete Works, also by
version, where ‘echt’ gives way to ‘genuin’ or Heyman (Oxford, 2012). And on the interna-
‘wahr’, ‘ontologisch’ to ‘ansichseiend’, and the ap- tional scene Schuman has not had the same rec-
palling ‘seinsgewaltig’ to the rather less passion- ognition as Barber, who has a substantial biog-
ate and fraught ‘nachdru«cklich’. raphy in French (Samuel Barber: Un nostalgique
The release date of a German-language entre deux mondes (Paris, 2011)) by Pierre
critical edition of Adorno’s texts is written in Bre¤vignon, who also established Capricorn:
the stars, in a hand that is even harder to Association des amis de Samuel Barber in
decipher than Adorno’s own (his annotations 2009. However, in an age of blockbuster
suggest that he was involved in a writer’s feud biographiesçconsider Howard Pollack’s magis-
with Thomas Mann and Walter Benjamin in a terial studies of Copland, Gershwin, and Marc
competition for the worst scrawl among the BlitzsteinçSchuman entered the lists in time
literary elite). Suhrkamp currently seem to be for his centenary.
in no hurry to prepare a Critical Adorno Joseph Polisi came first, and he writes as a
Edition, perhaps because a good deal of cash friend and professional colleague. Schuman

179

You might also like