Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/742516?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Oxford University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
The Musical Quarterly
Susan Gillespie
55
Not for nothing did Kafka, in several of his works, give to music a
place that it had never before occupied in literature. He treated the
meaningful contents of spoken, signifying language as if they were the
meanings of music, broken-off parables-this in the most extreme con-
trast to the "musical" language of Swinbume or Rilke, which imitates
musical effects and which is alien to the sources of music.4
What one terms musical form is therefore its temporal order ...
Works of art are writing in their flashing forth, and this suddenness has
a temporal quality, as the transparency of the resulting phenomenon an
optical one. 14
language to his prose style is clear and specific. Above all, his remarks
serve to underline the self-conscious differences between his prose
style and that of the academy in general and school philosophers in
particular. It would be neither helpful nor appropriate to try to force
Adomo's writing into the flat rhythms and logical denouements of
ordinary academic English. Its breaks and idiosyncrasies are constitu-
tive. The translator therefore resolves to avoid leveling the text's
unevenness or dissolving its rhythmic and grammatical tensions any
more than absolutely necessary. The obsessive, slightly vertiginous
quality of the text results in part from the willed lack of development,
which is replaced by a kind of insistent rhythmic nervousness and an
omnipresent referentiality in which each stage and element of the text
looks backward and forward to other elements. The language resonates
with a highly sophisticated combination of semantic, rhythmic, and
formal elements. It is also unnecessary, indeed contrary to Adorno's
purpose, to insist that the same word be translated the same way in
every context. In this sense, the notion of the "force field," of the
tendency of all the text's elements to be "equidistant from the cen-
ter," points to a certain inevitable and desirable eccentricity.
Notes
Editor's Note
During the last two years, The Musical Quarterly has returned with regularity to The-
odor Adorno's philosophy of music. In 77:3 we published his essay "Music, Language,
and Composition" in Susan Gillespie's new English translation. That essay was fol-
lowed by Murray Dineen's investigation of "Adorno and Schoenberg's Unanswered
Question." Volume 78, no. 2 contained Adorno's "Analytical Study of the NBC
Music Appreciation Hour" (which was written in English), as well as Colin Sample's
review of the recent volume of Adorno's collected writings on Beethoven ("Adorno
on the Musical Language of Beethoven" [Adorno's Beethoven: Philosophie der Musik
(Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1993)]). In this issue, we offer the last episode-for the
time being-in our ongoing reconsideration of Adorno. This is Adomo's essay "On
Some Relationships Between Music and Painting," again in Susan Gillespie's transla-
tion. In the last two years, Gillespie has translated a broad selection of Adorno's writ-
ings on music. They include "Richard Strauss at Sixty," in Richard Strauss and His
World, ed. Bryan Gilliam (Princeton: Princeton University Press, 1992); "Wagner's
Relevance for Today," in Grand Street 44, vol. 11, no. 4 (1993); "Late Style in
Beethoven," in Raritan 18, no. 1 (summer 1993); and "Music, Language, and Compo-
sition," as mentioned above. Gillespie's hard-won perspective on Adorno's language,
in his German and-with the exception of the "Music Appreciation Hour"-other
people's English, makes her own essay on "Translating Adorno" of particular interest.
1. There are, however, those who consider it "poetic," for example Max Paddison
in Adorno's Aesthetics of Music (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), 13.
4. "Music, Language and Composition," Musical Quarterly 77, no. 3 (1993): 402-3.
5. "Beflissene Dreiklmnge," he calls them in Philosophie der neuen Musik, 6th ed.
(Frankfurt: Suhrkamp, 1989), 16.
6. "Parataxis: Zur spiten Lyrik H61lderlins," in Gesammelte Schriften, 2nd ed., vol. 2
(Frankfurt: Suhrkamp, 1984). There is an English translation by Shierry Weber
Nicholsen in Notes to Literature, vol. 2 (New York: Columbia University Press, 1992).
7. Adorno, "Parataxis," 471.
9. "Der musikalische Zusammenhang, der den Sinn stiftet." Adomo, Philosophie der
neuen Musik, 18.
10. "Der Essay als Form," in Gesammelte Schriften, vol. 2, 31. This essay was written
in 1954-58 and remained unpublished during Adorno's lifetime; it appeared posthu-
mously in the collection Noten zur Literatur (Frankfurt: Suhrkamp, 1974), vol. 2,
109-49. The collection has been translated by Shierry Weber Nicholsen in Notes to
Literature.
14. See my translation of Adorno, "On Some Relationships," in this issue, 66, 77.
Here and elsewhere in the late essays one senses that Adorno's exposure to English
has also had an effect on his German sentence structure.
15. Since English does not allow all of these possibilities, it is sometimes necessary
to close Adorno's ellipses or insert clarifying prepositions or conjunctions.
18. "Parataxis," 471. I am indebted to Shierry Weber Nicholsen for the term "acon-
ceptual synthesis."
22. Walter Benjamin, "Die Aufgabe des Obersetzers." Two English translations are
available, the better-known one by Harry Zohn (in Illuminations [New York:
Schocken, 1969]), and that by James Hynd and E. M. Valk (Delos 2 [1968]: 76-100),
which is preferable.
23. Rolf Tiedemann, ed., Theodor W. Adorno iber Walter Benjamin, rev. ed. (Frank-
furt: Suhrkamp, 1990), 46, 79.
27. Carl Dahlhaus, Die Idee der absoluten Musik (Kassel: Barenreiter, 1978); in
English in the translation of Roger Lustig (Chicago and London: University of Chi-
cago Press, 1989).
28. P. 31, the sentences immediately following those cited above, p. 58.
29. On this subject see Andrew Bowie, "Music, Language, and Modernity," in The
Problems of Modernity: Adorno and Benjamin, ed. Andrew Benjamin (London and New
York: Routledge, 1989), and Michael Steinberg, "The Musical Absolute," in New
German Critique 56 (spring-summer 1992): 17-42.
30. For further thoughts on the relationship of the critique of language to the Jewish
tradition and experience of modernity, see Leon Botstein, Judentum und Modemitit
(Vienna: B&hlau, 1992).