Professional Documents
Culture Documents
كيف نقرأ الترجمات؟ لورنس فينوتي PDF
كيف نقرأ الترجمات؟ لورنس فينوتي PDF
ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﻛﻴﻒ ﻧﻘﺮﺃ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ؟ ﻟﻮﺭﻧﺲ ﻓﻴﻨﻮﺗﻲ
ﺃ.ﺩ .ﻛﺎﻅﻢ ﺧﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻲ
12/04/2012
ﻗﺮﺍءﺍﺕ2075 :
ﺭﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﻜﻠﺖ ﻓﻬﻤﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺑﻴﺎﻧﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﺗﺮﺩﻳﺪﺍ ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﻸﻧﻴﺎﺩﺓ ﺣﻴﺚ
ﺍﻟﺤﺎﺿﺮﺓ" .ﺇﻥ ﺇﻧﺠﺎﺯ ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ ٬ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺷﻚ ٬ﺟﻌﻞ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻪ ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺍﻧﻪ ﺗﻨﺎﺳﺦ ﻣﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻲ .ﻏﻴﺮ ﺍﻥ
ﻫﺬﻩ ﻟﻴﺴﺖ ﺳﻮﻯ ﺑﺮﺍﻋﺔ ﻳﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ .ﻓﻔﻴﺮﺟﻞ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ ﻳﺘﺨﻠﻰ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻘﻔﻰ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪﺓ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﺤﺴﺎﺏ
ﺍﻟﻤﻘﻄﻊ ﺍﻟﺸﻌﺮﻱ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻱ ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻴﻦ (couplet) ﻣﻨﺘﺤﻼ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺫﺍﺗﻪ ﺃﺑﻴﺎﺗﺎ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺁﺧﺮ ﻫﻮ ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﺴﻴﺮ ﺟﻮﻥ
ﺩﻧﻬﺎﻡ .ﻭ ﺭﺑﻤﺎ ﻳﺘﺴﺎءﻝ ﻣﺘﺸﻜﻚ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ ﻋﻮﺩﺓ ﻓﻴﺮﺟﻞ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺻﻮﺭﺓ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﻠﺤﻤﻲ ﻋﺎﺵ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺫﺍﺗﻬﺎ ﻭ
ﻛﺘﺐ ﻣﻠﺤﻤﺘﻪ ﺩﻭﻥ ﻗﺎﻓﻴﺔ ﺃﻻ ﻭ ﻫﻮ ﺟﻮﻥ ﻣﻠﺘﻦ .ﺃﻻ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﺘﻮﻗﻊ ﻓﻴﺮﺟﻞ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻱ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﺘﺼﺎﻗﺎ ﺑﺎﻷﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻔﺨﻢ ﻟﻠﻔﺮﺩﻭﺱ
ﺍﻟﻤﻔﻘﻮﺩ؟
ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻮﺍﺏ ﺃﻗﻞ ﺻﻠﺔ ﺑﺘﻨﺎﺳﺦ ﻣﺘﻮﻫﻢ ﻣﻨﻪ ﺑﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﺬﺍﺋﻘﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺗﺘﻐﻴﺮ .ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻓﺈﻥ ﺃﺳﻠﻮﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻴﺎ ﻣﻘﺎﺑﻼ
ﻳﺘﻘﻬﻘﺮ ﺃﻭ ﻳﺘﻢ ﺍﻻﺳﺘﻴﻼء ﻋﻠﻴﻪ ٬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﻘﻮﻡ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺑﺎﺭﺯﻭﻥ ﺑﺘﺪﺍﻭﻟﻪ) ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ ﺑﻼﻁ
ﻛﺪﺭﺍﻳﺪﻥ( .ﻭ ﺑﻨﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻓﻘﺪ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺍﻟﺤﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻪ ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ ﻭ ﻣﻠﺘﻦ ﺭﺃﺳﻤﺎﻟﻪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﻤﻘﻄﻊ
ﺍﻟﺸﻌﺮﻱ ﻟﻜﻲ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﻮﻫﻮﺏ ﻭ ﺫﺍﺋﻊ ﺍﻟﺼﻴﺖ ﻣﺜﻞ ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ ﺃﻥ ﻳﺠﻌﻞ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻟﻮﺳﻴﻠﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻁﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﻘﺼﻴﺪﺓ ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ
ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺷﻌﺮﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ .ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺪﻳﻼ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﺃﻭ ﻣﺘﻜﻠﻤﺎ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻩ ٬ﺑﻞ ﻣﺤﺎﻛﻴﺎ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺤﻴﻠﺔ ﻳﻌﻴﺪ
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 1/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻷﺻﻞ ﻟﻴﺠﻌﻠﻪ ﺭﺍﺋﻘﺎ ﻟﺠﻤﻬﻮﺭ ﺁﺧﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﻴﻦ ﻭ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻓﺘﺮﺓ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .ﻭ ﻳﺤﺘﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ
ﺑﺎﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺔ ﺑﻀﻤﺎﻧﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﻤﺎﺵ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺼﻠﻪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻼﺋﻢ ﺗﻤﺎﻣﺎ.
ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺇﺛﺎﺭﺓ ﻟﻠﺘﺴﺎﺅﻝ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ ﻫﻮ ﻓﻲ ﺍﻧﻪ ﻳﻔﻀﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺠﻴﻴﺮ ﺟﻬﺪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ
ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺍﻧﻪ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﻟﻠﺘﻌﻮﻳﺾ ﻋﻦ ﺧﺴﺎﺭﺓ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﻌﻮﻳﺾ ﻋﻨﻬﺎ ﻭ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺑﺢ ﺍﻟﺒﺎﻫﺾ.
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻲ ﺃﻭﻝ ﺷﻲء ﻧﺨﺴﺮﻩ ٬ﻭ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﻭﻧﺴﻖ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻣﻌﻬﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﻟﺮﻧﻴﻦ ﻭﺍﻟﺘﻠﻤﻴﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ
ﺍﻷﺻﻠﻲ .ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ ﻭ ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ٬ﻳﻀﻴﻒ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﺮﺍﺱ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﻭ
ﺍﻟﺘﻀﻤﻴﻨﺎﺕ ﺍﻟﻤﺼﻤﻤﺔ ﻟﻤﺤﺎﻛﺎﺓ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺘﻢ ﺍﻟﻤﺤﺎﻭﻟﺔ ﻓﻴﻪ ﻟﺠﻌﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﺇﻟﻰ ﻗﺎﺭﺉ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ .ﻭ ﻫﺬﻩ
ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ﺗﻨﺘﺞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻔﻴﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﻓﻌﻠﻲ ﺑﻐﺮﺽ ﺍﻟﻮﺿﻮﺡ .ﻏﻴﺮ ﺍﻥ ﺗﻠﻚ ﺍﻹﺿﺎﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻛﻞ
ﺧﻴﺎﺭ ﻳﺨﺘﺎﺭﻩ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺘﻰ ﻭ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻠﺘﺼﻖ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺛﻴﻖ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭ ﺗﻠﺘﺰﻡ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ.
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﺃﻥ ﻳﺴﻴﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺠﻨﺒﻪ ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﺳﻮﻯ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭ ﺑﻌﻴﺪﺍ
ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻬﺪﻳﺪ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﻤﺤﺎﻛﺎﺓ ﻋﻦ ﻣﺴﺎﺭﻩ ٬ﻓﺎﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺎ ﺗﺨﺎﻁﺮ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺃﺟﻨﺒﻲ ﺇﻟﻰ ﺷﻲء ﺃﻛﺜﺮ ﺃﻟﻔﺔ
ﺍﻟﻤﻀﻠﻞ ﺑﺄﻧﻨﺎ ﻧﻘﺮﺃ ﺍﻷﺻﻞ .ﻧﻤﻮﺫﺟﻴﺎ ٬ﺇﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺼﺒﺢ ﻭﺍﻋﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻻ ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺎﺩﻑ ﺻﺪﻣﺔ ﺳﻄﺤﻴﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﺃﻭ
ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺃﻭ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺸﻮﺵ ﻗﺪ ﻳﺒﺪﻭ ﻣﻀﺤﻜﺎ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﻗﺼﺪ .ﺗﺄﻣﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺍﻟﺴﻴﺌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺍﺟﻬﺘﻬﺎ ﻓﻲ
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 2/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﺃﻥ ﻳﻨﻔﺬﻭﺍ ﺑﻀﻌﺔ ﻣﻬﻤﺎﺕ ﺫﻫﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻋﻴﻨﻪ .ﻓﻔﻲ ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ ﻷﺟﻞ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ
ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻭ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻷﺟﻞ ﺃﻥ ﻧﻮﺿﺢ ﺃﻭ ﻧﻔﻜﻚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼﺒﺢ ﻋﻮﻳﺼﺎ ﺃﻭ ﻏﺎﻣﻀﺎ ﻭ ﺫﻟﻚ ﺑﺘﺼﺤﻴﺢ ﺍﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻜﻞ
ﺃﻭ ﻓﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ .ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻓﻲ ﻗﺮﺍءﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻫﻲ :ﻻ ﺗﻘﺮﺃ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ٬ﻭ ﻟﻜﻦ
ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻳﻀﺎ .ﺛَ ّﻤ ﻦ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺍﻟﺸﻜﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﺗﺬﻭﻕ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺻﻴﺎﻏﺘﻪ ﻭ ﺗﻤﻴﺰ ﺃﺳﻠﻮﺑﻪ ﻭ ﺍﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻜﺲ ﻧﺒﺮﺓ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﻭ ﺗﺼﻮﺭ ﺍﻟﺤﺪﻭﺩ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻟﺸﺨﺼﻴﺔ
ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ .ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ٬ﻓﺈﻥ ﻗﺎﺭﺋﺎ ﻗﺪ ﻳﺴﺄﻝ :ﺃﻻ ﺗﻌﻮﺩ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﺰﺍﻳﺎ ﻭ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﻟﻸﺻﻞ؟ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ ٬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻟﻴﺲ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺃﻥ
ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻓﺤﺴﺐ ٬ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺗﻐﻴﻴﺮ .ﺗﻨﺘﺞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺰﺍﻳﺎ ﻭ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻣﻦ ﻣﺤﺎﻛﺎﺓ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻜﻦ
ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﺍﺧﺘﺎﺭ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮﺍء ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺭﺍءﻫﺎ ﺃﻡ ﻻ .ﻭ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ٬ﻓﻲ
ﺣﺎﻟﺘﻨﺎ ٬ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻘﻂ ﻣﻨﺘﺠﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺭﺑﻤﺎ ﺗﻔﻮﻕ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺧﺘﺎﺭﻫﺎ ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ.
ﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺭﻏﺮﻳﺖ ﺟﻞ ﻛﻮﺳﺘﺎ ﺍﻟﻤﻮﺳﻮﻣﺔ" ﺭﺟﻞ ﺍﻟﻤﺸﺎﻋﺮ" ﻟﻠﺮﻭﺍﺋﻲ ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻲ ﺧﺎﻓﻴﻴﺮ ﻣﺎﺭﻳﺎﺱ.
ﻓﺎﻟﺮﺍﻭﻱ ٬ﻭ ﻫﻮ ﻣﻐﻨﻲ ﺃﻭﺑﺮﺍ ٬ﻳﻜﺘﺐ ﻗﺼﺔ ﻟﻘﺎﺋﻪ ﺑﺎﻟﺼﺪﻓﺔ ﺑﺎﻣﺮﺃﺓ:
knew nothing at all about her history or past or life, apart from the
which, rarely and only in passing, she made about her brother,
.Roberto Monte, that recent émigré to South America
ﻻ ﺃﻋﺮﻑ ﺷﻴﺌﺎ ﻣﻄﻠﻘﺎ ﻋﻦ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﺃﻭ ﻣﺎﺿﻴﻬﺎ ﺃﻭ ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ ٬ﺑﻌﻴﺪﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻀﺌﻴﻠﺔ ﺍﻟﻤﺘﻌﻄﻒ ﺑﻬﺎ ﻋﻠﻰ
ﻓﻲ ﺷﻜﻮﻯ ﺩﺍﺗﻮ ﺍﻟﻤﺴﺘﻐﺮﻗﺔ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﻤﺘﻨﺎﺛﺮﺓ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻭ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻜﻠﻤﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ
ﺍﻧﻔﺮﺍﺩ) ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺒﻜﺮ ﺟﺪﺍ ﻋﻠﻰ ﻓﻀﻮﻟﻴﺘﻲ ﺃﻥ ﺗﺘﻌﻠﻢ ﻛﻴﻒ ﺗﻮﺟﻪ ﺃﺳﺌﻠﺘﻬﺎ( ﻭ ﻣﻦ ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﺳﻴﺔ
ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻧﺎﺩﺭ ﻭ ﻋﺎﺑﺮ ﻋﻦ ﺃﺧﻴﻬﺎ ﺭﻭﺑﺮﺗﻮ ﻣﻮﻧﺘﻲ ٬ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﻮﺏ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ.
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 3/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﺗﺘﻤﺜﻞ ﺍﻟﺼﻔﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺗﻤﻴﺰﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﻄﻮﻟﻬﺎ ﺍﻟﺨﺎﻟﺺ ﺣﻴﺚ ﺗﺒﺪﻭ ﻁﻮﻳﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﺷﺎﺋﻊ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻴﺔ
ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ .ﻭ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ ﻣﺎﺭﻳﺎﺱ ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺃﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺤﺘﺎﺝ ﻷﻥ ﻧﻌﻠﻢ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺍﺟﻞ ﺃﻥ ﻧﻘﺪﺭ ﻛﻴﻒ ﺑﻨﻰ ﻛﻮﺳﺘﺎ
ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﻔﻌﺎﻟﻴﺔ ﺟﺎﻋﻼ ﺇﻳﺎﻫﺎ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﺑﺨﻄﻮﺍﺕ ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ ﻭﻣﻀﻤﻨﺎ ﻣﻴﺰﺍﺕ ﻭﺍﻋﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﺎﻁ ﻣﻌﻴﻨﺔ .ﻭ ﻫﻲ ﺗﺨﺘﺎﺭ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻐﺔ
ﺗﺨﻠﻖ ﻧﻐﻤﺔ ﺭﻓﻴﻌﺔ ﻗﻠﻴﻼ ﺑﻞ ﻏﺎﻟﻴﺔ ٬ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ scant , vouchsafed , émigré ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻋﻨﺎﻳﺔ
ﺣﺮﻳﺼﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﻣﺜﻞ had had ﻭ . to have learnedﻟﻘﺪ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺍﻥ ﺗﺘﺠﻨﺐ ﺑﺒﺮﺍﻋﺔ ﻟﻐﺔ
ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﺷﻌﺒﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﺟﻞ ﺍﻥ ﺗﺼﻮﻍ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻣﺘﻜﻠﻔﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ .ﺍﻟﺘﻜﻠﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻣﻌﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﺍﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ
ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻷﻥ ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻭ ﻋﺎﻣﺔ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﻭ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ ﻣﻦ ﺷﺎﻛﻠﺔ) ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺍﻓﻬﻢ(me habia permitido“
”entenderﻋﻮﺿﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﻬﺠﻮﺭﺓ.” vouchsafed to me“
ﺗﺸﻴﺮ ﺟﻤﻠﺔ ﻛﻮﺳﺘﺎ ﺇﻟﻰ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ :ﻻ ﺗﺘﻮﻗﻊ ﺃﻥ ﺗﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻘﻂ .ﻛﻦ ﻣﻨﻔﺘﺤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮﺍﺕ
ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ .ﺗﺼﺒﺢ ﻳﺪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺮﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﺤﺮﺍﻓﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭ ﺗﻤﻴﻞ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ
ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻤﻬﺠﻮﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻤﻠﻄﻔﺔ ﻭ ﺍﻟﺮﻁﺎﻧﺎﺕ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻷﻥ ﺗﻜﻮﻥ
ﺫﺍﺕ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ٬ﻳﺴﺘﺒﻌﺪ ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﺲ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ٬ﻭﻳﺼﻌﺐ ﻧﻘﻞ ﻗﻮﺗﻬﺎ ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ .ﻭ ﻫﻲ ﺑﻬﺬﻩ
ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺗﺮﻳﻨﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﻫﻮ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻴﺪﺍﻥ ﻳﻨﻔﺬ ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻟﻺﺗﻴﺎﻥ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﺃﻷﺟﻨﺒﻲ ﺇﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .ﺗﺒﺘﺪﺉ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺛﻴﻮ
ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ”maman“ ﺗﻌﻨﻲ" ﺃﻡ" .ﻭ ﻳُﺒﻘﻲ ﻭﺍﺭﺩ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻛﺎﻣﻮ ﻟﻠﻤﻔﺮﺩﺓ ٬ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ
ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ :ﻻ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺆﺷﺮ ﺃﻟﻔﺔ ﻁﻔﻮﻟﻴﺔ ﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﺮﺍﻭﻱ ﻓﻘﻂ ٬ﺑﻞ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺨﺒﺮﻧﺎ ﺍﻥ ﻣﺎ ﻧﻘﺮﺃﻩ ﻫﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻭ ﻻ
ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺧﻠﻄﻬﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ.
ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ٬ﺃﻗﺮﺃﻫﺎ ﻛﻄﺒﻘﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻐﺰﻯ .ﻭ ﻣﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻫﻮ ﺧﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭﻭﺛﻲ ﺑﺴﻲ ﺍﻟﻤﻠﻬﻢ ﻟﻠﻌﻨﻮﺍﻥStrait is "
ﻧﺴﺨﺔ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺟﻴﻤﺰ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ" ﺃﺟﻬﺪ ﻧﻔﺴﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﻀﻴﻖ" .ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺑﺴﻲ ﻋﻤﻞ ﺟﻴﺪ ﺑﻬﻴﺒﺔ
ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﻧﺠﺎﺯﻫﺎ ﺑﺎﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺃﻗﻞ ﺭﺳﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍ.
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 4/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻻﺭﺗﺒﺎﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﻨﻘﻮﺷﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻣﺴﺘﺪﻋﻴﺔ ﺃﺟﻨﺎﺳﺎ ﻭ ﺃﻋﺮﺍﻑ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺗﻌﺰﺯ ﺃﻭ ﺭﺑﻤﺎ ﺗﻌﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ
ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ .ﺇﻥ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺑﺎﺗﺮﻙ ﻛﺮﻳﻎ ﻓﻲ ٬”Declares Pereira“ ﻭ ﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺗﺎﺑﻮﺟﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ٬ﻳﺨﺰﻥ ﺷﺮﻳﺎﻧﺎ
ﻏﻨﻴﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺮﺫﻳﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ﻭ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﺷﺎﻛﻠﺔ“bigwig, gagged,
. ”shadylooking characters, keep your eyes peeled, skinny little shrimpﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ٬ﻓﺈﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺮﺍﻭﻱ ﻭ ﻫﻮ ﻣﺮﺍﺳﻞ ﺣﺮﺑﻲ ﻗﻀﻰ ﺳﻴﺮﺗﻪ ﻛﺼﺤﻔﻲ ﻟﻠﺠﺮﻳﻤﺔ ٬ﻭ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺍﻟﺠﻨﺲ ﻭ ﻫﻮ ﺭﻭﺍﻳﺔ
ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻳﻘﺎﻭﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﺍﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻔﺎﺷﻴﺔ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﻴﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻤﻨﺼﺮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻝ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﺘﻨﺪﻳﺪ ﺑﺠﺮﺍﺋﻤﻬﺎ.
ﺍﻟﻌﺎﻣﻲ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻤﺰﺝ ﻣﻌﻬﺎ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻣﺜﻞdosshouse, take a“
.”dekko, I’m in a pickleﻭ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻧﻪ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺭﺑﻂ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﺑﺎﻟﺠﻨﺲ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭ ﻓﻲ ﺧﻠﻖ ﻧﻜﻬﺔ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻛﺮﻳﻎ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﻁﻴﺔ .ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺼﺎﺑﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺨﺼﻮﺹ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻨﻈﺎﻡ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻓﺮﺍﺩ
ﺍﻟﻤﻠﻴﺸﻴﺎﺕ ﻹﺭﻫﺎﺏ ﻭ ﻗﺘﻞ ﻣﻮﺍﻁﻨﻴﻪ.
ﺗﺮﻗﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺮﻳﻎ ﻓﻌﻠﻴﺎ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻞ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﻋﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺪﻫﺶ.ﻭ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻮﻅﻴﻔﺔ ﺗﺬﻛﻴﺮﻧﺎ ﺑﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻘﺮﺍء ﺿﻤﻨﺎ :ﻻ
ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺎﻅﺮﺓ ﺃﺑﺪﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﺃﻭ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻭ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻜﺮﺓ ﺣﺘﻰ ﻭ ﺇﻥ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ
ﺩﺭﺟﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻗﺔ .ﻏﻴﺮ ﺃﻧﻨﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥ ﺍﻗﻞ ﺭﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻗﺒﻮﻝ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻁﺒﻴﻌﻴﺔ ﺃﻻ ﻭﻫﻲ :ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ
ﻣﻨﺢ ﻗﺎﺭﺋﻬﺎ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﺃﻭ ﺗﻘﺎﺭﺏ ﺑﺪﻗﺔ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﺮ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ .ﻓﻸﺟﻞ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻥ ﻳﻬﺒﻨﺎ ﺍﻧﻐﻤﺎﺳﺎ ﻣﺴﺘﻤﺮﺍ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭ ﺃﺩﺑﻬﺎ .ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺤﻴﻦ ﻓﻘﻂ ﺃﻥ ﻧﻘﺮﺃ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺄﻱ ﺷﻜﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ
ﻟﻺﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻮﺍﻋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻪ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻟﻸﺻﻞ .ﻭ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﺒﺪﻋﻴﻦ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺷﻚ ﺇﻻ ﺃﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﻘﺪﺭﻭﺍ ﺍﻥ ﻳﻐﻴﺮﻭﺍ
ﻗﺮﺍءﻫﻢ ﻋﻦ ﻁﺮﻳﻖ ﻣﻨﺤﻬﻢ ﻫﻮﻳﺎﺕ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ.
ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺔ ﺣﺎﻝ ٬ﺇﻥ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻫﻮ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ .ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺻﻔﻪ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﻣﻦ ﻧﻮﻉ ﺧﺎﺹ ﻻ
ﻳﻤﻠﻚ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﺗﻨﺎﻓﺲ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ٬ﺑﻞ ﺍﻥ ﻣﺎ ﻳﻤﻠﻜﻪ ﻫﻮ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪ ﻭ ﺍﻟﻤﺤﺎﻛﺎﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻋﻤﻪ ﺧﺰﻳﻦ ﺃﺳﻠﻮﺑﻲ ﻳﺴﺘﺜﻤﺮ
ﺍﻟﻤﻮﺍﺭﺩ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺑﻘﺪﺭ ﻣﺎ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻪ ٬ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻥ
ﻳﻜﻮﻥ ﺧﺒﻴﺮﺍ ﻭ ﻣﺒﺘﻜﺮﺍ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻔﺎﻳﺔ ﻟﺘﻔﺴﻴﺮ ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻨﺺ .ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ٬ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺘﻮﻗﻊ
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻢ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻞ ﻛﻼﺳﻴﻜﻲ ﺃﺟﻨﺒﻲ ﺍﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺸﻲء ﺟﺪﻳﺪ ﻟﺘﺒﺮﻳﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ .ﻭ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺭﻓﻌﻨﺎ ﺳﻘﻒ
ﺍﻟﻤﻄﺎﻟﺐ ٬ﺭﺑﻤﺎ ﺗﻮﻗﻌﻨﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺩﺭﺍ ﻋﻠﻰ ﻭﺻﻒ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﺪﺓ ﺃﻳﻀﺎ .
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 5/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﻟﻘﺪ ﻏﻴﺮﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺭﺟﺎﺭﺩ ﺑﻴﻔﺮ ﻭ ﻻﺭﻳﺴﺎ ﻓﻮﻟﻮﺧﻮﻧﺴﻜﻲ ﻟﻸﺧﻮﺓ ﻛﺎﺭﺍﻣﺎﺯﻭﻑ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺍء ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ
ﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﺩﻭﻳﺴﺘﻮﻓﺴﻜﻲ ﻟﻔﺘﺮﺓ ﻁﻮﻳﻠﺔ .ﻓﻤﺜﻠﻤﺎ ﻳﻮﺿﺢ ﺑﻴﻔﺮ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ " ﻗﺎﻡ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﻮﻥ ﺑﺘﻨﻘﻴﺢ ﻭ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺃﻭ ﺑﺘﻘﻠﻴﻞ
ﻣﺰﺍﻳﺎ ﺍﻟﻨﺜﺮ ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﺮﻭﺳﻲ ﺑﻤﺤﻮ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺣﺲ ﺍﻟﻔﻜﺎﻫﺔ ﻭ ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺍﻟﻤﺘﻤﻴﺰ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ . " ﻭ ﺳﻌﻰ ﺑﻴﻔﺮ ﻭ ﻣﻌﺎﻭﻧﺘﻪ ﺇﻟﻰ
ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﺸﻜﻠﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺤﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﻤﻔﺎﺟﺌﺔ .ﻭ ﺗﺴﺘﻠﺰﻡ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺭﺟﺎﺭﺩ ﻭ ﻻﺭﻳﺴﺎ
ﺳﺎﻫﻢ ﺑﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺘﻤﻴﺰ ﻓﻴﻬﺎ.
ﺑﺮﻏﻢ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﺒﻘﻰ ﻣﻨﺤﺎﺯﺍ ٬ﻓﻬﻮ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺬﻓﻪ ﺍﻟﺠﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﻤﺘﻌﺬﺭ ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻭ ﻣﻴﻠﻪ
ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﺎﺭﺳﻮﻥ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﺑﺤﺰﻡ ﻓﻲ ﻗﺒﻮﻝ ﺃﻭ ﺇﻗﺼﺎء ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ .ﻭﻷﻥ ﺃﺩﺑﺎ ﺃﺟﻨﺒﻴﺎ ﻛﺎﻣﻼ ﻻ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺃﺑﺪﺍ ٬ﻓﺈﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺎ ﺗﻤﺖ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻳﻨﺪﺭ ﺃﻥ ﻳﺒﻘﻰ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎ ﻟﻤﺪﺓ ﻁﻮﻳﻠﺔ ﺟﺪﺍ ٬ﻭ ﺗﻔﻮﻕ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺸﻌﺮ ٬ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺃﺧﺮﻯ
)ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺟﺎء ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻓﻲ ﺃﻣﺜﻠﺘﻲ( .ﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﻘﺪﺭ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﺍءﺓ ﺭﻭﺍﻳﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﺑﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻜﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﻬﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﻤﻞ
ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻦ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻩ ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ ﻓﺤﺴﺐ ٬ﺑﻞ ﺍﻥ ﺃﻧﺴﺎﻕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻤﺎﻁ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﻀﻠﻠﺔ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﺟﺪﺍ .ﻭ
ﻷﻥ ﻣﻌﺪﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻁﺊ ﺟﺪﺍ %42 ) ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺴﻨﻮﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ
ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺏ %25 ﻓﻲ ﺩﻭﻝ ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺃﺳﺒﺎﻧﻴﺎ( ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺭﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﺠﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺨﺘﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ
ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺣﺘﻰ ﻭ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺫﺍﺗﻬﺎ .ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻈﺮﻑ ﻳﻌﻄﻲ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺧﺎﻣﺴﺔ ﻭ ﺃﺧﻴﺮﺓ ﻗﺪﺭﺍ ﺧﺎﺻﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻠﺤﺔ ﻭ
ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻭ ﻫﻲ :ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﻬﺎ ﻣﻤﺜﻞ ﻷﺩﺏ ﺃﺟﻨﺒﻲ ﻛﺎﻣﻞ ٬ﻗﺎﺭﻥ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻷﻋﻤﺎﻝ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ
ﺍﻟﻠﻐﺔ.
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺘﻮﻓﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ٬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻗﻞ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ٬ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻮﺽ ﺃﻱ ﺟﻬﺪ ﻟﻘﻴﺎﺱ
ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﺘﻄﻮﺭﺍﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ .ﻳﺴﺘﺤﻖ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ ﺍﻟﻤﺼﺮﻱ ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺍﻥ ﻳﻮﺿﻊ ﺑﻴﻦ
ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺳﺤﺮﺍ ٬ﻟﻜﻦ ﺍﻥ ﻧﻌﺘﺒﺮﻩ ﺍﻟﻨﺎﻁﻖ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺧﻄﺄ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺷﻚ .ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻘﺮﺃ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺑﺎﻟﺘﺰﺍﻣﻦ ﻣﻊ
ﻣﻮﺍﻁﻨﻪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺤﻜﻴﻢ ﻗﺎﺳﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻤﺰﺝ ﺭﻭﺍﻳﺘﻪ" ﺍﻟﻤﻬﺪﻱ") ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺑﻴﺘﺮ ﺛﻴﺮﻭ ﺑــ ( Rites of Assent ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ
ﻣﻊ ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺒﺎﺷﺮﺓ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻟﻤﺴﺎءﻟﺔ ﺍﻷﺻﻮﻟﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻗﺴﺮﻳﺔ ﻟﻘﺒﻄﻲ ﻣﺼﺮﻱ ﺇﻟﻰ
ﺭﻋﺎﻳﺔ ﺍﻷﺧﻮﻳﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ .ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﻗﺎﺳﻢ ﻗﺪ ﻳُﻘﺎﺭﺏ ﺑﺴﻴﺪ ﻗﺸﻮﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺼﻮﺭ ﺭﻭﺍﻳﺘﻪ " ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺮﺍﻗﺼﻮﻥ ٬" ﻭ ﺍﻟﺘﻲ
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 6/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻣﻴﺮﻳﺎﻡ ﺷﻠﻴﺰﻧﺠﺮ ٬ﺑﻮﺿﻮﺡ ﺣﺎﺩ ﺃﺯﻣﺔ ﺍﻟﻬﻮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻬﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﻳﺤﺎﻭﻝ ﺃﻥ ﻳﺸﻖ ﻁﺮﻳﻘﻪ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ
ﻣﻦ ﺗﻨﺸﺌﺘﻪ ﻓﻲ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﺩﻳﻦ ﺃﺷﺪﺍء ﻟﻠﺼﻬﻴﻮﻧﻴﺔ .ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﺃﻥ ﻳﻐﺎﻣﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﻭ ﻣﻨﺎﻁﻖ ﻣﺠﺎﻭﺭﺓ
ﻟﻴﻜﺘﺴﺐ ﺭﺅﻳﺔ ﺃﻭﺳﻊ ﻟﻠﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﻠﻔﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﺍﻥ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺍﻟﺠﻤﺎﻟﻲ ﻟﻶﺩﺍﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ٬ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ٬ﻳﻨﻴﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻗﻮﻱ ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻓﻀﺖ ﺇﻟﻰ
ﺍﻻﻧﻘﺴﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﻠﺤﺔ .ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺔ ﺣﺎﻝ ٬ﺗﺒﻘﻰ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﺄﺯﻕ ﺍﻟﺮﺍﻫﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ﻳﺤﺒﺬ
ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﺩﺓ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺃﺩﺑﻲ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ٬ﻭ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺟﻤﺎﻟﻲ ﻭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ .ﺇﻥ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ٬ﻭ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﺃﻗﻞ ﻟﻐﺔ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺃﺧﺬﻧﺎ ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺣﺠﻢ ﻭ ﺭﺑﺤﻴﺔ ﺻﻨﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻭ
ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ .ﻳﺘﻨﺎﻓﺲ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ﻹﺻﺪﺍﺭ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﻻ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ
ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﻻ ﻳﻤﻴﻠﻮﻥ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﺃﺭﺑﺎﺣﻬﻢ ﺍﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻊ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ .ﺍﻥ
ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﻟﺘﺒﻌﺚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺪﻣﺔ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻧﺤﻴﻨﺎ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﺎ ﻣﺜﻞ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻛﻨﻎ ﻭ ﺩﺍﻧﻴﻴﻞ ﺳﺘﻴﻞ ﻭ
ﺗﻮﻡ ﻛﻼﻧﺴﻲ ﻭ ﺭﻛﺰﻧﺎ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﻠﻜﻮﻥ ﺳﻤﻌﺔ ﺃﺩﺑﻴﺔ .ﻓﻔﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭ ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ٬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ٬ﻳﻤﻠﻚ ﻛﻞ ﻣﻦ
ﺟﻮﻳﺲ ﻛﺎﺭﻭﻝ ﺃﻭﺗﻴﺲ ﻭ ﻓﻴﻠﻴﺐ ﺭﻭﺙ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﻤﻼ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻄﺒﻊ ﺣﺎﻟﻴﺎ ٬ﻭ ﻓﻲ ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ
ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﻟﺠﺎﻟﺰ ﺑﻜﻮﺳﻜﻲ) ﺛﻤﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮﺓ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭ ﺧﻤﺲ ﻋﺸﺮﺓ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﺃﺳﺒﺎﻧﻴﺎ( .ﻭ ﻳﻨﺪﺭ ﺍﻥ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ
ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺭﻭﺍﺋﻴﺎ ﺃﺟﻨﺒﻴﺎ ﻣﻌﺎﺻﺮﺍ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺃﻋﻤﺎﻟﻪ ﺑﻤﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﻓﺮ .ﻭ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻓﺈﻥ ﻣﺠﺮﺩ ﻗﺮﺍءﺓ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻟﻤﺰﺍﻳﺎﻫﺎ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺠﺮﺩﺓ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺇﻳﻤﺎءﺓ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ٬ﻓﻌﻞ ﻣﻦ ﺃﻓﻌﺎﻝ ﺍﻟﻤﻘﺎﻭﻣﺔ ﺿﺪ ﻣﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻣﻨﺬ
ﺯﻣﻦ ﻁﻮﻳﻞ.
ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻥ ﺗﻘﺮﺃ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﺍﻷﺻﻴﻞ ﻷﻧﻬﺎ ﻋﻤﻼ ﻏﻴﺮ ﺃﺻﻴﻞ ﻭ ﻷﻥ ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ ﻻ ﺗﻨﻄﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻞ ﺃﺟﻨﺒﻲ
ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎ .ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻥ ﻫﺪﻓﻲ ﺃﻥ ﺃﺻﻒ ﻁﺮﻕ ﻗﺮﺍءﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺰﻳﺪ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺍﻥ ﺗﻘﻠﻞ ﺍﻟﻤﺘﻊ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ
ﺃﻥ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﺳﻮﻯ ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ .ﻭ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺘﻊ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﺑﻌﺎﺩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ٬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺃﻳﻀﺎ
ﺍﻹﺛﺎﺭﺓ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺒﻊ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺎﻭﻣﺔ ٬ﻭ ﻣﻦ ﺗﺤﺪﻱ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺗﻴﺔ ﻟﻠﻮﺳﻄﺎء ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﻴﻦ ﻛﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ٬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ
ﺑﺎﺣﺘﺠﺎﺝ ﺷﺨﺼﻲ ﺿﺪ ﺃﻧﻤﺎﻁ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﻴﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﻳُ ﱠﻮﺭﻁ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻘﺮﺍء ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺼﻮﺩ .ﻟﻨﻘﺮﺃ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ٬ﻭ ﺇﻥ ﺑﻌﻴﻦ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ٬ﻟﻜﻦ ﺑﻮﻋﻲ ﺍﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻥ ﺗﻤﻨﺤﻚ ﺇﻳﺎﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻮ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻣﺘﺒﺼﺮ ﻭ
ﻓﻬﻨﺎﻙ ﺗﻜﻤﻦ ﻣﺼﻠﺤﺘﻬﻢ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﻄﺎﻑ.
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 7/8
09/09/2017 ﻛﻳﻑ ﻧﻘﺭﺃ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟ ﻟﻭﺭﻧﺱ ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ ﻣﺭﻛﺯ ﺍﻟﻧﻭﺭ
ﺃ.ﺩ .ﻛﺎﻅﻢ ﺧﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻲ
ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻘﺎﺕ
ﺍﻻﺳﻡ*
ﺍﻟﺑﺭﻳﺩ ﺍﻻﻟﻛﺗﺭﻭﻧﻲ
ﺗﻌﻠﻳﻕ*
5000
ﺍﺭﺳﻝ
ﺍﻟﻨﻮﺭ © 2017 ﺟﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﻣﺤﻔﻮﻅﺔ
http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666 8/8