You are on page 1of 8

‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ 

‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫‪  ‬‬ ‫‪  ‬‬ ‫‪  ‬‬ ‫‪  ‬‬ ‫‪  ‬‬ ‫‪  ‬‬ ‫‪Like 0‬‬ ‫ﻣﻘﺎﻻﺕ‬

‫ﻛﻴﻒ‪ ‬ﻧﻘﺮﺃ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻮﺭﻧﺲ‪ ‬ﻓﻴﻨﻮﺗﻲ‬

‫ﺃ‪.‬ﺩ‪ .‬ﻛﺎﻅﻢ‪ ‬ﺧﻠﻒ‪ ‬ﺍﻟﻌﻠﻲ‬

‫‪12/04/2012‬‬

‫ﻗﺮﺍءﺍﺕ‪2075 :‬‬

‫ﺭﺑﻤﺎ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻮﺟﺪ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺑﻴﻦ‪ ‬ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺷﻜﻠﺖ‪ ‬ﻓﻬﻤﻨﺎ‪ ‬ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ‬ﺑﻴﺎﻧﺎ‪ ‬ﺃﻛﺜﺮ‪ ‬ﺗﺮﺩﻳﺪﺍ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‪ ‬ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ‪ ‬ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻪ‪ ‬ﻟﻸﻧﻴﺎﺩﺓ‪ ‬ﺣﻴﺚ‬

‫ﻳﻘﻮﻝ‪ ‬ﺑﻨﺒﺮﺓ‪ ‬ﺟﺎﺯﻣﺔ‪" ‬ﺳﻌﻴﺖ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺃﺟﻌﻞ‪ ‬ﻓﻴﺮﺟﻞ‪ ‬ﻳﺘﻜﻠﻢ‪ ‬ﺑﺈﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪  ‬ﺳﻴﺘﻜﻠﻢ‪ ‬ﺑﻬﺎ‪ ‬ﻟﻮ‪ ‬ﺃﻧﻪ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪ ‬ﻗﺪ‪ ‬ﻭﻟﺪ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺇﻧﻜﻠﺘﺮﺍ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻓﻲ‪  ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ‬

‫ﺍﻟﺤﺎﺿﺮﺓ"‪ .‬ﺇﻥ‪ ‬ﺇﻧﺠﺎﺯ‪ ‬ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ‪ ٬ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺩﻭﻥ‪ ‬ﺷﻚ‪ ٬‬ﺟﻌﻞ‪ ‬ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻪ‪ ‬ﻳﻌﺘﻘﺪ‪ ‬ﺍﻧﻪ‪ ‬ﺗﻨﺎﺳﺦ‪ ‬ﻣﻊ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ‬ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ‪ ‬ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻲ‪  .‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺍﻥ‬
‫ﻫﺬﻩ‪  ‬ﻟﻴﺴﺖ‪  ‬ﺳﻮﻯ‪  ‬ﺑﺮﺍﻋﺔ‪  ‬ﻳﺪ‪  ‬ﺷﻌﺮﻳﺔ‪  .‬ﻓﻔﻴﺮﺟﻞ‪  ‬ﻛﻤﺎ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﻪ‪  ‬ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ‪  ‬ﻳﺘﺨﻠﻰ‪  ‬ﻋﻦ‪  ‬ﺍﻟﺸﻌﺮ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪  ‬ﺍﻟﻤﻘﻔﻰ‪  ‬ﻟﻠﻘﺼﻴﺪﺓ‪  ‬ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ‪  ‬ﻟﺤﺴﺎﺏ‬

‫ﺍﻟﻤﻘﻄﻊ‪ ‬ﺍﻟﺸﻌﺮﻱ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻱ‪ ‬ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺑﻴﺘﻴﻦ‪ (couplet) ‬ﻣﻨﺘﺤﻼ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻮﻗﺖ‪ ‬ﺫﺍﺗﻪ‪ ‬ﺃﺑﻴﺎﺗﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺁﺧﺮ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ‪ ‬ﺍﻟﺴﻴﺮ‪ ‬ﺟﻮﻥ‬

‫ﺩﻧﻬﺎﻡ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺭﺑﻤﺎ‪ ‬ﻳﺘﺴﺎءﻝ‪ ‬ﻣﺘﺸﻜﻚ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺳﺒﺐ‪ ‬ﻋﻮﺩﺓ‪ ‬ﻓﻴﺮﺟﻞ‪ ‬ﺑﺼﻮﺭﺓ‪ ‬ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ‪ ‬ﺑﺪﻻ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺻﻮﺭﺓ‪ ‬ﺷﺎﻋﺮ‪ ‬ﻣﻠﺤﻤﻲ‪ ‬ﻋﺎﺵ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ‪ ‬ﺫﺍﺗﻬﺎ‪ ‬ﻭ‬

‫ﻛﺘﺐ‪  ‬ﻣﻠﺤﻤﺘﻪ‪  ‬ﺩﻭﻥ‪ ‬ﻗﺎﻓﻴﺔ‪  ‬ﺃﻻ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺟﻮﻥ‪  ‬ﻣﻠﺘﻦ‪  .‬ﺃﻻ‪  ‬ﻳﺠﺐ‪  ‬ﺃﻥ‪  ‬ﻧﺘﻮﻗﻊ‪ ‬ﻓﻴﺮﺟﻞ‪  ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻱ‪  ‬ﺃﻛﺜﺮ‪  ‬ﺍﻟﺘﺼﺎﻗﺎ‪  ‬ﺑﺎﻷﺳﻠﻮﺏ‪  ‬ﺍﻟﻔﺨﻢ‪ ‬ﻟﻠﻔﺮﺩﻭﺱ‬

‫ﺍﻟﻤﻔﻘﻮﺩ؟‬

‫ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻟﺠﻮﺍﺏ‪ ‬ﺃﻗﻞ‪  ‬ﺻﻠﺔ‪  ‬ﺑﺘﻨﺎﺳﺦ‪  ‬ﻣﺘﻮﻫﻢ‪  ‬ﻣﻨﻪ‪  ‬ﺑﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻟﺬﺍﺋﻘﺔ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪  ‬ﺗﺘﻐﻴﺮ‪ .‬ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ‪  ‬ﺗﺘﻐﻴﺮ‪  ‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﺃﺳﻠﻮﺑﺎ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﻴﺎ‪  ‬ﻣﻘﺎﺑﻼ‬

‫ﻳﺘﻘﻬﻘﺮ‪  ‬ﺃﻭ‪  ‬ﻳﺘﻢ‪  ‬ﺍﻻﺳﺘﻴﻼء‪  ‬ﻋﻠﻴﻪ‪  ٬‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪  ‬ﺍﻧﻪ‪  ‬ﻟﻦ‪  ‬ﻳﻘﻮﻡ‪  ‬ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‪  ‬ﺑﺎﺭﺯﻭﻥ‪  ‬ﺑﺘﺪﺍﻭﻟﻪ‪)  ‬ﺧﺼﻮﺻﺎ‪  ‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‪  ‬ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ‪  ‬ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ‪  ‬ﺑﻼﻁ‬
‫ﻛﺪﺭﺍﻳﺪﻥ(‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺑﻨﻬﺎﻳﺔ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﻥ‪ ‬ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ‪ ‬ﻋﺸﺮ‪ ‬ﻓﻘﺪ‪ ‬ﺍﻟﺸﻌﺮ‪ ‬ﺍﻟﺤﺮ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪ ‬ﻳﻜﺘﺐ‪ ‬ﺑﻪ‪ ‬ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﻠﺘﻦ‪ ‬ﺭﺃﺳﻤﺎﻟﻪ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ ‬ﻟﺼﺎﻟﺢ‪ ‬ﺍﻟﻤﻘﻄﻊ‬

‫ﺍﻟﺸﻌﺮﻱ‪ ‬ﻟﻜﻲ‪ ‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‪ ‬ﺷﺎﻋﺮ‪ ‬ﻣﻮﻫﻮﺏ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺫﺍﺋﻊ‪ ‬ﺍﻟﺼﻴﺖ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ ‬ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﺠﻌﻞ‪ ‬ﺍﻷﺧﻴﺮ‪ ‬ﻳﺒﺪﻭ‪ ‬ﺍﻟﻮﺳﻴﻠﺔ‪ ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪ ‬ﻁﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ‬ﻟﻘﺼﻴﺪﺓ‪ ‬ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ‬
‫ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﺷﻌﺮﻱ‪ ‬ﻣﺨﺘﻠﻒ‪ ‬ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ .‬ﻟﻴﺲ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺑﺪﻳﻼ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﻣﺘﻜﻠﻤﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻋﻨﺪﻩ‪ ٬‬ﺑﻞ‪ ‬ﻣﺤﺎﻛﻴﺎ‪ ‬ﻭﺍﺳﻊ‪ ‬ﺍﻟﺤﻴﻠﺔ‪ ‬ﻳﻌﻴﺪ‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪1/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﻛﺘﺎﺑﺔ‪ ‬ﺍﻷﺻﻞ‪ ‬ﻟﻴﺠﻌﻠﻪ‪ ‬ﺭﺍﺋﻘﺎ‪ ‬ﻟﺠﻤﻬﻮﺭ‪ ‬ﺁﺧﺮ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻟﻐﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺛﻘﺎﻓﺔ‪ ‬ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﻴﻦ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻏﺎﻟﺒﺎ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻳﻜﻮﻥ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻓﺘﺮﺓ‪ ‬ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻳﺤﺘﻞ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ‬ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‪ ‬ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺔ‪ ‬ﺑﻀﻤﺎﻧﺔ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻟﻘﻤﺎﺵ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﻔﺼﻠﻪ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻟﻠﻌﻤﻞ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻣﻼﺋﻢ‪ ‬ﺗﻤﺎﻣﺎ‪.‬‬

‫ﺇﻥ‪ ‬ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ‪ ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪ ‬ﺇﺛﺎﺭﺓ‪ ‬ﻟﻠﺘﺴﺎﺅﻝ‪ ‬ﻓﻴﻤﺎ‪ ‬ﻳﺨﺺ‪ ‬ﺗﺄﻛﻴﺪ‪ ‬ﺩﺭﺍﻳﺪﻥ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻧﻪ‪ ‬ﻳﻔﻀﻲ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺗﺠﻴﻴﺮ‪ ‬ﺟﻬﺪ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ‬

‫ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪  ‬ﻋﺪﻡ‪ ‬ﻣﻨﺤﻨﺎ‪ ‬ﺃﻳﺔ‪ ‬ﻭﺳﻴﻠﺔ‪ ‬ﻟﻔﻬﻢ‪) ‬ﻧﺎﻫﻴﻚ‪  ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺗﻘﻴﻴﻢ(‪ ‬ﻛﻴﻔﻴﺔ‪ ‬ﻗﻴﺎﻡ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ‪ ‬ﺍﻟﺤﻴﻮﻱ‪ ‬ﻟﻠﻮﺳﺎﻁﺔ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﻓﻠﻘﺮﺍءﺓ‬


‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﺑﻮﺻﻔﻬﺎ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ٬‬ﺃﻱ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺃﻧﻬﺎ‪ ‬ﻋﻤﻞ‪ ‬ﻗﺎﺋﻢ‪ ‬ﺑﺬﺍﺗﻪ‪ ٬‬ﻧﺤﺘﺎﺝ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻓﻬﻢ‪ ‬ﺃﻛﺜﺮ‪ ‬ﻋﻤﻠﻴﺔ‪ ‬ﻟﻤﺎ‪ ‬ﻳﻘﻮﻡ‪ ‬ﺑﻪ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺃﻭﺩ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺃﺻﻒ‬

‫ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻧﻪ‪ ‬ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ‪ ‬ﻟﻠﺘﻌﻮﻳﺾ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺧﺴﺎﺭﺓ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺍﻟﺘﻌﻮﻳﺾ‪ ‬ﻋﻨﻬﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﺑﺎﻟﺴﻴﻄﺮﺓ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﺮﺑﺢ‪ ‬ﺍﻟﺒﺎﻫﺾ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺃﻭﻝ‪ ‬ﺷﻲء‪ ‬ﻧﺨﺴﺮﻩ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﺧﺼﻮﺻﺎ‪ ‬ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ‪ ‬ﻭﻧﺴﻖ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﻌﻬﺎ‪ ‬ﻛﺎﻣﻞ‪ ‬ﺍﻟﺮﻧﻴﻦ‪ ‬ﻭﺍﻟﺘﻠﻤﻴﺤﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ‪ ‬ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ‬
‫ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻔﻮﺭ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺑﻤﺠﺮﺩ‪ ‬ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ‪ ‬ﻛﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻟﻐﺔ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ ٬‬ﻳﻀﻴﻒ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‪ ‬ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ ‬ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺃﺟﺮﺍﺱ‪ ‬ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ‪ ‬ﻭ‬

‫ﺍﻟﺘﻀﻤﻴﻨﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻤﺼﻤﻤﺔ‪ ‬ﻟﻤﺤﺎﻛﺎﺓ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻮﻗﺖ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﺗﺘﻢ‪ ‬ﺍﻟﻤﺤﺎﻭﻟﺔ‪ ‬ﻓﻴﻪ‪ ‬ﻟﺠﻌﻠﻪ‪ ‬ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻗﺎﺭﺉ‪ ‬ﻣﺨﺘﻠﻒ‪ ‬ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪ ‬ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ‪ ‬ﺗﻨﺘﺞ‪ ‬ﺑﻴﻦ‪ ‬ﺍﻟﻔﻴﻨﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻔﻴﻨﺔ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺇﺩﺧﺎﻝ‪ ‬ﻓﻌﻠﻲ‪ ‬ﺑﻐﺮﺽ‪ ‬ﺍﻟﻮﺿﻮﺡ‪ .‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺗﻠﻚ‪ ‬ﺍﻹﺿﺎﻓﺎﺕ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ‬ﺗﻜﻤﻦ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻛﻞ‬
‫ﺧﻴﺎﺭ‪ ‬ﻳﺨﺘﺎﺭﻩ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺣﺘﻰ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺇﻥ‪ ‬ﻛﺎﻧﺖ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺗﻠﺘﺼﻖ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﻭﺛﻴﻖ‪ ‬ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺗﻠﺘﺰﻡ‪ ‬ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻧﻮﻋﺎ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﺴﻴﻄﺮ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻹﻁﻼﻕ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺗﺠﻨﺒﻪ‪ ‬ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﺗﻌﻤﻞ‪ ‬ﺳﻮﻯ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻟﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺑﻌﻴﺪﺍ‬
‫ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﺘﻬﺪﻳﺪ‪ ‬ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ‪ ‬ﻣﺸﺮﻭﻉ‪ ‬ﺍﻟﻤﺤﺎﻛﺎﺓ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﻣﺴﺎﺭﻩ‪ ٬‬ﻓﺎﻥ‪ ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪ ‬ﻋﺎﺩﺓ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﺗﺨﺎﻁﺮ‪ ‬ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺷﻲء‪ ‬ﺃﻛﺜﺮ‪ ‬ﺃﻟﻔﺔ‬

‫ﺃﻭ‪ ‬ﺑﺒﺴﺎﻁﺔ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪  ‬ﺷﻲء‪  ‬ﻏﻴﺮ‪  ‬ﺫﻱ‪  ‬ﻋﻼﻗﺔ‪ .‬ﺗﺒﻘﻰ‪ ‬ﺍﻟﺨﺴﺎﺭﺓ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻣﺮﺋﻴﺔ‪ ‬ﻷﻱ‪ ‬ﻗﺎﺭﺉ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻘﻮﻡ‪ ‬ﺑﻤﻘﺎﺭﻧﺔ‪ ‬ﻣﺘﺄﻧﻴﺔ‪ ‬ﻣﻊ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‬


‫ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ‬ﻳﻌﻨﻲ‪ ‬ﻣﻌﻈﻤﻨﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ‪ ‬ﺍﻟﺮﺑﺢ‪ ‬ﻓﻬﻮ‪ ‬ﻭﺍﺿﺢ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻛﻞ‪ ‬ﻣﻜﺎﻥ‪ ‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻧﻪ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﺘﺤﻘﻖ‪ ‬ﺇﻻ‪ ‬ﺇﺫﺍ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻗﺎﻡ‪ ‬ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ‪ ‬ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ‪.‬‬

‫ﻧﺤﻦ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ‪  ‬ﻻ‪  ‬ﻧﻨﻌﻢ‪ ‬ﺍﻟﻨﻈﺮ‪ .‬ﻓﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻣﻨﻘﺤﻮ‪ ‬ﺍﻟﻨﺴﺦ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻌﻮﻥ‪  ‬ﺩﺭﺑﻮﻧﺎ‪ ‬ﻭﺍﻗﻌﻴﺎ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﺗﻘﻴﻴﻢ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪  ‬ﺑﻤﻌﻴﺎﺭ‪ ‬ﺍﻟﻄﻼﻗﺔ‬


‫)‪ (fluency‬ﺍﻟﻜﻠﻴﺔ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺗﻌﻨﻲ‪ ‬ﺍﻟﻤﻘﺮﻭﺋﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﺠﻌﻞ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﺗﺒﺪﻭ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻛﺄﻧﻬﺎ‪ ‬ﺃﻋﻤﺎﻝ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ٬‬ﻣﻌﻄﻴﺔ‪ ‬ﺍﻻﻧﻄﺒﺎﻉ‬

‫ﺍﻟﻤﻀﻠﻞ‪ ‬ﺑﺄﻧﻨﺎ‪ ‬ﻧﻘﺮﺃ‪ ‬ﺍﻷﺻﻞ‪ .‬ﻧﻤﻮﺫﺟﻴﺎ‪ ٬‬ﺇﻧﻨﺎ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻧﺼﺒﺢ‪ ‬ﻭﺍﻋﻴﻦ‪ ‬ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺇﻻ‪ ‬ﺣﻴﻦ‪ ‬ﻧﺼﺎﺩﻑ‪ ‬ﺻﺪﻣﺔ‪ ‬ﺳﻄﺤﻴﺔ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ‪ ‬ﺃﻭ‬
‫ﺧﻄﺄ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﻣﻌﻨﻰ‪ ‬ﻣﺸﻮﺵ‪ ‬ﻗﺪ‪ ‬ﻳﺒﺪﻭ‪ ‬ﻣﻀﺤﻜﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺩﻭﻥ‪ ‬ﻗﺼﺪ‪ .‬ﺗﺄﻣﻞ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﺍﻟﺴﻴﺌﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﻭﺍﺟﻬﺘﻬﺎ‪ ‬ﻓﻲ‬

‫ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻣﻨﻈﻒ‪ ‬ﺍﻟﺜﻴﺎﺏ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﺤﺚ‪ ‬ﺯﺑﺎﺋﻨﻪ‪ ‬ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻠﻴﻦ‪ ‬ﺑﻌﺒﺎﺭﺓ‪" ‬ﺍﻟﻘﻲ‪ ‬ﺑﻨﻄﻠﻮﻧﻚ‪  ‬ﻫﻨﺎ‪ ‬ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺃﻓﻀﻞ‪ ‬ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ"‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻄﻌﻢ‬


‫ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﻌﻠﻦ‪" ‬ﻧﺒﻴﺬﻧﺎ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﺘﺮﻙ‪ ‬ﻟﻚ‪ ‬ﺷﻲء‪ ‬ﺗﺘﻤﻨﺎﻩ"‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﻨﺼﺢ‪ ‬ﺿﻴﻮﻓﻪ‪ “ ‬ﺭﺟﺎء‪ ‬ﺍﺗﺮﻙ‪ ‬ﻗﻴﻤﻚ‪ ‬ﻋﻨﺪ‪ ‬ﺍﻻﺳﺘﻌﻼﻣﺎﺕ"‪.‬‬

‫ﻳﻔﺼﺢ‪ ‬ﺿﺤﻜﻨﺎ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﻋﺪﻡ‪ ‬ﻓﺎﻋﻠﻴﺔ‪  ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪  ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺛﻘﺘﻨﺎ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﺭﺑﻤﺎ‪  ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺭﺿﺎﻧﺎ‪ ‬ﺍﻟﺬﺍﺗﻲ‪ ٬‬ﻓﻲ‪ ‬ﻛﻔﺎءﺗﻨﺎ‪ ‬ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ‪ ‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪.‬‬


‫ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺃﻥ‪  ‬ﺷﻴﺌﺎ‪ ‬ﺃﻛﺜﺮ‪  ‬ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ‪  ‬ﻳﺘﻢ‪ ‬ﺍﻟﻜﺸﻒ‪  ‬ﻋﻨﻪ‪ :‬ﻓﻨﺤﻦ‪  ‬ﻻ‪  ‬ﻧﻀﺤﻚ‪ ‬ﺇﻻ‪  ‬ﻷﻧﻨﺎ‪ ‬ﻗﻤﻨﺎ‪  ‬ﺑﺘﺮﺗﻴﺐ‪ ‬ﺍﻟﺘﺸﻮﻳﺶ‪  ‬ﻣﺒﻴﻨﻴﻦ‪  ‬ﺑﻮﺿﻮﺡ‪  ‬ﺗﺎﻡ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻗﺮﺍء‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪2/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪  ‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ‪ ‬ﺃﻥ‪  ‬ﻳﻨﻔﺬﻭﺍ‪  ‬ﺑﻀﻌﺔ‪  ‬ﻣﻬﻤﺎﺕ‪  ‬ﺫﻫﻨﻴﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻮﻗﺖ‪  ‬ﻋﻴﻨﻪ‪ .‬ﻓﻔﻲ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ‪  ‬ﻷﺟﻞ‪ ‬ﺍﻟﻔﻬﻢ‪  ‬ﻧﻘﻮﻡ‪  ‬ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺰ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻛﻞ‪  ‬ﻣﻦ‬

‫ﺍﻟﺸﻜﻞ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ‬ﻷﺟﻞ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻧﻮﺿﺢ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﻧﻔﻜﻚ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻔﻮﺭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‪ ‬ﻳﺼﺒﺢ‪ ‬ﻋﻮﻳﺼﺎ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﻏﺎﻣﻀﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﺑﺘﺼﺤﻴﺢ‪ ‬ﺍﻟﺨﻄﺄ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺸﻜﻞ‬

‫ﺃﻭ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻫﻨﺎ‪ ‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ‪ ‬ﺍﻷﻭﻟﻰ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻗﺮﺍءﺓ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﻫﻲ‪ :‬ﻻ‪ ‬ﺗﻘﺮﺃ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺃﺟﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻟﻜﻦ‬
‫ﻣﻦ‪ ‬ﺃﺟﻞ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺃﻳﻀﺎ‪ .‬ﺛَ ّﻤ ﻦ‪ ‬ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺸﻜﻠﻴﺔ‪ ‬ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺬﻭﻕ‪ ‬ﻣﻌﺠﻢ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺻﻴﺎﻏﺘﻪ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺗﻤﻴﺰ‪ ‬ﺃﺳﻠﻮﺑﻪ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺪﻗﺎﺋﻖ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﻌﻜﺲ‪ ‬ﻧﺒﺮﺓ‪ ‬ﺍﻟﺼﻮﺕ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺗﺼﻮﺭ‪ ‬ﺍﻟﺤﺪﻭﺩ‪ ‬ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‪ ‬ﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‬

‫ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ‪ .‬ﻣﻊ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ٬‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﻗﺎﺭﺋﺎ‪ ‬ﻗﺪ‪ ‬ﻳﺴﺄﻝ‪ :‬ﺃﻻ‪ ‬ﺗﻌﻮﺩ‪ ‬ﺗﻠﻚ‪ ‬ﺍﻟﻤﺰﺍﻳﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ‪ ‬ﻟﻸﺻﻞ؟‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻹﻁﻼﻕ‪ ٬‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ‬ﻟﻴﺲ‪ ‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ ‬ﺃﻥ‬
‫ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪  ‬ﻧﻘﻠﻬﺎ‪  ‬ﺳﻠﻴﻤﺔ‪ ‬ﻓﺤﺴﺐ‪ ٬‬ﻣﻦ‪  ‬ﺩﻭﻥ‪  ‬ﺗﻐﻴﻴﺮ‪    .‬ﺗﻨﺘﺞ‪  ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﻤﺰﺍﻳﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ‪  ‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻣﺤﺎﻛﺎﺓ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻟﻠﻨﺺ‪ ‬ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ ‬ﻟﻜﻦ‬

‫ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ‬ﺗﺒﻘﻰ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻗﺪ‪ ‬ﺍﺧﺘﺎﺭ‪ ‬ﻛﻞ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺳﻮﺍء‪ ‬ﻛﺎﻧﺖ‪ ‬ﻫﻨﺎﻙ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ‬ﻭﺭﺍءﻫﺎ‪ ‬ﺃﻡ‪ ‬ﻻ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ٬‬ﻓﻲ‬

‫ﺣﺎﻟﺘﻨﺎ‪ ٬‬ﺗﻌﻤﻞ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﻓﻘﻂ‪ ‬ﻣﻨﺘﺠﺔ‪ ‬ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ‪ ‬ﺃﺩﺑﻴﺔ‪ ‬ﺭﺑﻤﺎ‪ ‬ﺗﻔﻮﻕ‪ ‬ﺑﻜﺜﻴﺮ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺍﺧﺘﺎﺭﻫﺎ‪ ‬ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪.‬‬

‫ﺧﺬ‪  ‬ﺑﻌﻴﻦ‪  ‬ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ‪  ‬ﻗﻄﻌﺔ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﻣﺎﺭﻏﺮﻳﺖ‪  ‬ﺟﻞ‪  ‬ﻛﻮﺳﺘﺎ‪  ‬ﺍﻟﻤﻮﺳﻮﻣﺔ‪"  ‬ﺭﺟﻞ‪  ‬ﺍﻟﻤﺸﺎﻋﺮ"‪  ‬ﻟﻠﺮﻭﺍﺋﻲ‪  ‬ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻲ‪  ‬ﺧﺎﻓﻴﻴﺮ‪  ‬ﻣﺎﺭﻳﺎﺱ‪.‬‬

‫ﻓﺎﻟﺮﺍﻭﻱ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﻣﻐﻨﻲ‪ ‬ﺃﻭﺑﺮﺍ‪ ٬‬ﻳﻜﺘﺐ‪ ‬ﻗﺼﺔ‪ ‬ﻟﻘﺎﺋﻪ‪ ‬ﺑﺎﻟﺼﺪﻓﺔ‪ ‬ﺑﺎﻣﺮﺃﺓ‪:‬‬

‫‪knew nothing at all about her history or past or life, apart from the‬‬

‫‪scant information vouchsafed to me in Dato's self­absorbed and‬‬

‫‪fragmentary complaint during the first and only opportunity I had‬‬


‫‪had to talk to him alone (too soon for my curiosity to have learned‬‬

‫‪how to direct its questions) and from the enthusiastic remarks‬‬

‫‪which, rarely and only in passing, she made about her brother,‬‬
‫‪.Roberto Monte, that recent émigré to South America‬‬

‫ﻻ‪ ‬ﺃﻋﺮﻑ‪ ‬ﺷﻴﺌﺎ‪ ‬ﻣﻄﻠﻘﺎ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﻣﺎﺿﻴﻬﺎ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ‪ ٬‬ﺑﻌﻴﺪﺍ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻀﺌﻴﻠﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻌﻄﻒ‪ ‬ﺑﻬﺎ‪ ‬ﻋﻠﻰ‬

‫ﻓﻲ‪ ‬ﺷﻜﻮﻯ‪ ‬ﺩﺍﺗﻮ‪ ‬ﺍﻟﻤﺴﺘﻐﺮﻗﺔ‪ ‬ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻨﺎﺛﺮﺓ‪ ‬ﺧﻼﻝ‪ ‬ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ‪ ‬ﺍﻷﻭﻟﻰ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﻜﻠﻤﺖ‪ ‬ﺑﻬﺎ‪ ‬ﻣﻌﻪ‪ ‬ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻧﻔﺮﺍﺩ‪) ‬ﺣﻴﺚ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻤﺒﻜﺮ‪ ‬ﺟﺪﺍ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻓﻀﻮﻟﻴﺘﻲ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺗﺘﻌﻠﻢ‪ ‬ﻛﻴﻒ‪ ‬ﺗﻮﺟﻪ‪ ‬ﺃﺳﺌﻠﺘﻬﺎ(‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ‪ ‬ﺍﻟﺤﻤﺎﺳﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﻧﺎﺩﺭ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻋﺎﺑﺮ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺃﺧﻴﻬﺎ‪ ‬ﺭﻭﺑﺮﺗﻮ‪ ‬ﻣﻮﻧﺘﻲ‪ ٬‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮ‪ ‬ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺟﻨﻮﺏ‪ ‬ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‪.‬‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪3/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﺗﺘﻤﺜﻞ‪  ‬ﺍﻟﺼﻔﺔ‪  ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪  ‬ﺗﻤﻴﺰﺍ‪  ‬ﻓﻲ‪  ‬ﻫﺬﻩ‪  ‬ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ‪  ‬ﺑﻄﻮﻟﻬﺎ‪  ‬ﺍﻟﺨﺎﻟﺺ‪  ‬ﺣﻴﺚ‪  ‬ﺗﺒﺪﻭ‪  ‬ﻁﻮﻳﻠﺔ‪  ‬ﺑﺸﻜﻞ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪  ‬ﺷﺎﺋﻊ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﺧﻠﻔﻴﺔ‪  ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪  ‬ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻴﺔ‬

‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ‪  ‬ﺗﺘﻨﺎﻏﻢ‪  ‬ﻣﻊ‪ ‬ﻟﻐﺔ‪  ‬ﻣﺎﺭﻳﺎﺱ‪ ‬ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺃﻧﻨﺎ‪  ‬ﻻ‪  ‬ﻧﺤﺘﺎﺝ‪  ‬ﻷﻥ‪  ‬ﻧﻌﻠﻢ‪  ‬ﺫﻟﻚ‪  ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﺟﻞ‪ ‬ﺃﻥ‪  ‬ﻧﻘﺪﺭ‪ ‬ﻛﻴﻒ‪  ‬ﺑﻨﻰ‪ ‬ﻛﻮﺳﺘﺎ‬
‫ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﺑﻔﻌﺎﻟﻴﺔ‪ ‬ﺟﺎﻋﻼ‪ ‬ﺇﻳﺎﻫﺎ‪ ‬ﺗﺘﺠﻠﻰ‪ ‬ﺑﺨﻄﻮﺍﺕ‪ ‬ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ‪ ‬ﻭﻣﻀﻤﻨﺎ‪ ‬ﻣﻴﺰﺍﺕ‪ ‬ﻭﺍﻋﻴﺔ‪ ‬ﻋﻨﺪ‪ ‬ﻧﻘﺎﻁ‪ ‬ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺗﺨﺘﺎﺭ‪ ‬ﺃﻳﻀﺎ‪ ‬ﻟﻐﺔ‬

‫ﺗﺨﻠﻖ‪  ‬ﻧﻐﻤﺔ‪ ‬ﺭﻓﻴﻌﺔ‪ ‬ﻗﻠﻴﻼ‪  ‬ﺑﻞ‪  ‬ﻏﺎﻟﻴﺔ‪ ٬‬ﻛﻠﻤﺎﺕ‪  ‬ﻣﺜﻞ‪    scant  ,  vouchsafed  ,  émigré ‬ﻋﻼﻭﺓ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ‪ ‬ﺗﻜﺸﻒ‪  ‬ﻋﻦ‪  ‬ﻋﻨﺎﻳﺔ‪ ‬‬

‫ﺣﺮﻳﺼﺔ‪  ‬ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ‪  ‬ﻣﺜﻞ‪   had  had    ‬ﻭ‪ .  to  have  learned‬ﻟﻘﺪ‪  ‬ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺖ‪  ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﺑﻬﺬﻩ‪  ‬ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ‪  ‬ﺍﻥ‪  ‬ﺗﺘﺠﻨﺐ‪  ‬ﺑﺒﺮﺍﻋﺔ‪ ‬ﻟﻐﺔ‬

‫ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪  ‬ﺃﻛﺜﺮ‪  ‬ﺷﻌﺒﻴﺔ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺍﺟﻞ‪  ‬ﺍﻥ‪  ‬ﺗﺼﻮﻍ‪  ‬ﺷﺨﺼﻴﺔ‪  ‬ﻣﺘﻜﻠﻔﺔ‪  ‬ﻧﻮﻋﺎ‪  ‬ﻣﺎ‪  .‬ﺍﻟﺘﻜﻠﻒ‪  ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ‪  ‬ﻣﻌﺒﺮ‪  ‬ﻋﻨﻪ‪  ‬ﺑﺸﻜﻞ‪  ‬ﺍﻛﺒﺮ‪  ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ‬
‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﻷﻥ‪ ‬ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ‬ﺷﺎﺋﻌﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻋﺎﻣﺔ‪ ‬ﻧﺴﺒﻴﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ‬ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺷﺎﻛﻠﺔ‪) ‬ﺳﻤﺤﺖ‪ ‬ﻟﻲ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻓﻬﻢ(‪me habia permitido“ ‬‬

‫‪ ”entender‬ﻋﻮﺿﺎ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ ‬ﺍﻟﻤﻬﺠﻮﺭﺓ‪.” vouchsafed to me“ ‬‬

‫ﺗﺸﻴﺮ‪ ‬ﺟﻤﻠﺔ‪ ‬ﻛﻮﺳﺘﺎ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻗﺎﻋﺪﺓ‪ ‬ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ :‬ﻻ‪ ‬ﺗﺘﻮﻗﻊ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺗﻜﺘﺐ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ‪ ‬ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ‪ ‬ﻓﻘﻂ‪ .‬ﻛﻦ‪ ‬ﻣﻨﻔﺘﺤﺎ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮﺍﺕ‬

‫ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪  .‬ﺗﺼﺒﺢ‪  ‬ﻳﺪ‪  ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪  ‬ﻣﺮﺋﻴﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺍﻻﻧﺤﺮﺍﻓﺎﺕ‪  ‬ﻋﻦ‪  ‬ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ‪  ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪  ‬ﺷﻴﻮﻋﺎ‪ ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪ ‬ﻟﻠﻐﺔ‪  ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭ‪  ‬ﺗﻤﻴﻞ‪  ‬ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ‬

‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻨﺎﺑﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻬﺠﻮﺭﺓ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻠﻄﻔﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺮﻁﺎﻧﺎﺕ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺍﺕ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ‬ﻷﻥ‪ ‬ﺗﻜﻮﻥ‬

‫ﺫﺍﺕ‪ ‬ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ‪ ‬ﻟﻐﻮﻳﺔ‪ ٬‬ﻳﺴﺘﺒﻌﺪ‪ ‬ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﻬﺎ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﺳﻠﺲ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻟﻐﺔ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ ٬‬ﻭﻳﺼﻌﺐ‪ ‬ﻧﻘﻞ‪ ‬ﻗﻮﺗﻬﺎ‪ ‬ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻟﻐﺎﺕ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺑﻬﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ‪ ‬ﺗﺮﻳﻨﺎ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻤﻴﺪﺍﻥ‪ ‬ﻳﻨﻔﺬ‪ ‬ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ‪ ‬ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ‬ﻟﻺﺗﻴﺎﻥ‪ ‬ﺑﺎﻟﻨﺺ‪ ‬ﺃﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺛﻘﺎﻓﺔ‪ ‬ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﺗﺒﺘﺪﺉ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻣﺎﺛﻴﻮ‬

‫ﻭﺍﺭﺩ‪ ‬ﻟﺮﻭﺍﻳﺔ‪ ‬ﺃﻟﺒﻴﺮ‪ ‬ﻛﺎﻣﻮ‪ ‬ﺍﻟﻤﻮﺳﻮﻣﺔ‪" ‬ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ"‪ ‬ﺑﺎﻟﺴﻄﺮ‪ ‬ﺍﻟﻤﻔﺎﺟﺊ‪     Maman  died  today     " ‬ﻣﺎﺗﺖ‪ ‬ﺃﻣﻲ‪ ‬ﺍﻟﻴﻮﻡ"‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻳﻮﺿﺢ‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺓ‪ ‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ”maman“ ‬ﺗﻌﻨﻲ‪" ‬ﺃﻡ"‪ .‬ﻭ‪  ‬ﻳُﺒﻘﻲ‪ ‬ﻭﺍﺭﺩ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪ ‬ﻛﺎﻣﻮ‪ ‬ﻟﻠﻤﻔﺮﺩﺓ‪ ٬‬ﻣﻊ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻓﺈﻧﻬﺎ‪ ‬ﺗﻌﻨﻲ‪ ‬ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ‬
‫ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ :‬ﻻ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺣﻴﺚ‪ ‬ﺃﻧﻬﺎ‪ ‬ﺗﺆﺷﺮ‪ ‬ﺃﻟﻔﺔ‪ ‬ﻁﻔﻮﻟﻴﺔ‪ ‬ﻟﻌﻼﻗﺔ‪ ‬ﺍﻟﺮﺍﻭﻱ‪ ‬ﻓﻘﻂ‪ ٬‬ﺑﻞ‪ ‬ﻷﻧﻬﺎ‪ ‬ﺗﺨﺒﺮﻧﺎ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻧﻘﺮﺃﻩ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻻ‬

‫ﻳﻨﺒﻐﻲ‪ ‬ﺧﻠﻄﻬﺎ‪ ‬ﻣﻊ‪ ‬ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪.‬‬

‫ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺃﻥ‪  ‬ﺗﻤﺪ‪ ‬ﻟﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺟﺬﻭﺭﺍ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪  ‬ﻋﻤﻖ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ‪  ‬ﻣﺆﺳﺴﺔ‪ ‬ﺍﺭﺗﺒﺎﻁﺎﺕ‪  ‬ﻣﻮﺣﻴﺔ‪  ‬ﺑﺎﻷﺳﺎﻟﻴﺐ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺎﺱ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ‬


‫ﺍﻟﺘﻲ‪  ‬ﺟﻤﻌﺖ‪  ‬ﻣﻌﺎﻧﻲ‪  ‬ﻫﻨﺎﻙ‪  ‬ﻣﺴﺒﻘﺎ‪  .‬ﺗﺸﻜﻞ‪  ‬ﻫﺬﻩ‪  ‬ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ‪  ‬ﺍﻟﺤﺘﻤﻴﺔ‪  ‬ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪  ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﻗﺎﻋﺪﺓ‪  ‬ﺛﺎﻟﺜﺔ‪  :‬ﻻ‪  ‬ﺗﻬﻤﻞ‪  ‬ﺍﻹﻳﺤﺎءﺍﺕ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ‬

‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ٬‬ﺃﻗﺮﺃﻫﺎ‪ ‬ﻛﻄﺒﻘﺔ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ ‬ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻤﻐﺰﻯ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻣﺜﺎﻝ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺧﻴﺎﺭ‪ ‬ﺩﻭﺭﻭﺛﻲ‪ ‬ﺑﺴﻲ‪ ‬ﺍﻟﻤﻠﻬﻢ‪ ‬ﻟﻠﻌﻨﻮﺍﻥ‪Strait is  " ‬‬

‫‪  the Gate‬ﺿﻴﻘﺔ‪ ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺍﻟﺒﻮﺍﺑﺔ"‪ ‬ﻛﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‪ ‬ﺭﻭﺍﻳﺔ‪ ‬ﺃﻧﺪﺭﻳﻪ‪ ‬ﺟﻴﺪ‪   La Porte étroite " ‬ﺍﻟﺒﺎﺏ‪ ‬ﺍﻷﻳﻤﻦ"‪ ٬‬ﻭﻫﻲ‪ ‬ﺃﻭﻝ‬


‫ﺭﻭﺍﻳﺔ‪ ‬ﻟﺠﻴﺪ‪ ‬ﺗﻈﻬﺮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬ﻓﻜﻼ‪ ‬ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻧﻴﻦ‪ ‬ﻳﻠﻤﺤﺎﻥ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺇﻧﺠﻴﻞ‪ ‬ﻟﻮﻗﺎ‪ ٬‬ﺇﻻ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﺗﺸﻴﺮ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﺭﺍﺋﻊ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﻧﻴﻖ‪ ‬ﺇﻟﻰ‬

‫ﻧﺴﺨﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﻠﻚ‪ ‬ﺟﻴﻤﺰ‪  ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ‬ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ‪"  ‬ﺃﺟﻬﺪ‪  ‬ﻧﻔﺴﻚ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ‪  ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﺒﺎﺏ‪ ‬ﺍﻟﻀﻴﻖ"‪  .‬ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ‪  ‬ﻋﺒﺎﺭﺓ‪  ‬ﺑﺴﻲ‪  ‬ﻋﻤﻞ‪ ‬ﺟﻴﺪ‪  ‬ﺑﻬﻴﺒﺔ‬

‫ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺇﻧﺠﺎﺯﻫﺎ‪ ‬ﺑﺎﻟﻌﻮﺩﺓ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻧﺴﺨﺔ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ‬ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ‪ ‬ﺃﻗﻞ‪ ‬ﺭﺳﻤﻴﺔ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺗﺄﺛﻴﺮﺍ‪.‬‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪4/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﻏﺎﻟﺒﺎ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﺗﻜﻮﻥ‪ ‬ﺍﻻﺭﺗﺒﺎﻁﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻤﻨﻘﻮﺷﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺃﺳﻠﻮﺑﻴﺔ‪ ‬ﻣﺴﺘﺪﻋﻴﺔ‪ ‬ﺃﺟﻨﺎﺳﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﻋﺮﺍﻑ‪ ‬ﺃﺩﺑﻴﺔ‪ ‬ﺗﻌﺰﺯ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺭﺑﻤﺎ‪ ‬ﺗﻌﻠﻖ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‬

‫ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪  .‬ﺇﻥ‪ ‬ﺃﺳﻠﻮﺏ‪ ‬ﺑﺎﺗﺮﻙ‪ ‬ﻛﺮﻳﻎ‪ ‬ﻓﻲ‪ ٬”Declares Pereira“ ‬ﻭ‪ ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ ‬ﻟﺮﻭﺍﻳﺔ‪ ‬ﺍﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‪ ‬ﺗﺎﺑﻮﺟﻲ‪ ‬ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ٬‬ﻳﺨﺰﻥ‪ ‬ﺷﺮﻳﺎﻧﺎ‬

‫ﻏﻨﻴﺎ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ‪  ‬ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪  ‬ﺗﺸﺘﻤﻞ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﻟﻐﺔ‪  ‬ﻋﺎﻟﻢ‪  ‬ﺍﻟﺮﺫﻳﻠﺔ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﺍﻟﺠﺮﻳﻤﺔ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻛﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﺷﺎﻛﻠﺔ“‪bigwig,  gagged,‬‬
‫‪ . ”shady­looking characters, keep your eyes peeled, skinny little shrimp‬ﻣﻦ‪ ‬ﻧﺎﺣﻴﺔ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ ٬‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‬

‫ﺗﻨﺎﺳﺐ‪  ‬ﺍﻟﺮﺍﻭﻱ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻫﻮ‪  ‬ﻣﺮﺍﺳﻞ‪ ‬ﺣﺮﺑﻲ‪ ‬ﻗﻀﻰ‪  ‬ﺳﻴﺮﺗﻪ‪  ‬ﻛﺼﺤﻔﻲ‪ ‬ﻟﻠﺠﺮﻳﻤﺔ‪ ٬‬ﻭ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﻧﺎﺣﻴﺔ‪  ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ ‬ﻓﺈﻧﻬﺎ‪  ‬ﺗﻨﺎﺳﺐ‪  ‬ﺍﻟﺠﻨﺲ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻫﻮ‪  ‬ﺭﻭﺍﻳﺔ‬

‫ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ‬ﻳﻘﺎﻭﻡ‪ ‬ﻓﻴﻬﺎ‪ ‬ﺃﺧﻴﺮﺍ‪ ‬ﺍﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮﺭﻳﺔ‪ ‬ﺍﻟﻔﺎﺷﻴﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺛﻼﺛﻴﻨﻴﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﻥ‪ ‬ﺍﻟﻤﻨﺼﺮﻡ‪ ‬ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻝ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻋﺒﺮ‪ ‬ﺍﻟﺘﻨﺪﻳﺪ‪ ‬ﺑﺠﺮﺍﺋﻤﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻭ‪  ‬ﻻ‪  ‬ﺗﻤﺎﺛﻞ‪ ‬ﺇﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﻛﺮﻳﻎ‪  ‬ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ ‬ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪  ‬ﺗﺎﺑﻮﺟﻲ‪ .‬ﻓﺤﻴﺜﻤﺎ‪  ‬ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ‪  ‬ﺗﺎﺑﻮﺟﻲ‪ ‬ﺍﻟﻠﻬﺠﺔ‪ ‬ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻴﺔ‪  ‬ﻳﻨﺘﻘﻞ‪ ‬ﻛﺮﻳﻎ‪ ‬ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬

‫ﺍﻟﻌﺎﻣﻲ‪  ‬ﺑﻴﻨﻤﺎ‪  ‬ﻳﻤﺰﺝ‪  ‬ﻣﻌﻬﺎ‪  ‬ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺃﺷﻜﺎﻝ‪  ‬ﺍﻟﻠﻬﺠﺔ‪  ‬ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ‪  ‬ﻭﺍﻟﺘﻲ‪  ‬ﺑﻌﻀﻬﺎ‪  ‬ﻗﺪﻳﻤﺔ‪  ‬ﻧﻮﻋﺎ‪  ‬ﻣﺎ‪  ‬ﻣﺜﻞ‪doss­house,  take  a“  ‬‬

‫‪ .”dekko, I’m in a pickle‬ﻭ‪ ‬ﻣﻊ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻓﺈﻧﻪ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺣﺎﻟﺔ‪ ‬ﺭﺑﻂ‪ ‬ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ‪ ‬ﺑﺎﻟﺠﻨﺲ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺧﻠﻖ‪ ‬ﻧﻜﻬﺔ‪ ‬ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ‪ ‬ﺗﻜﻮﻥ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻛﺮﻳﻎ‪ ‬ﺑﻌﻴﺪﺓ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﻁﻴﺔ‪ .‬ﺇﻥ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﻐﺮﻳﺒﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻌﺼﺎﺑﺎﺗﻴﺔ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻭﺟﻪ‪ ‬ﺍﻟﺨﺼﻮﺹ‪ ‬ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﻛﺒﻴﺮ‪ ‬ﻟﻨﻈﺎﻡ‪ ‬ﻳﻌﺘﻤﺪ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺃﻓﺮﺍﺩ‬

‫ﺍﻟﻤﻠﻴﺸﻴﺎﺕ‪ ‬ﻹﺭﻫﺎﺏ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻗﺘﻞ‪ ‬ﻣﻮﺍﻁﻨﻴﻪ‪.‬‬

‫ﺗﺮﻗﻰ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻛﺮﻳﻎ‪ ‬ﻓﻌﻠﻴﺎ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻋﻤﻞ‪ ‬ﻳﺪﻝ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﺒﺮﺍﻋﺔ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﻣﺪﻫﺶ‪.‬ﻭ‪ ‬ﺗﻘﻮﻡ‪ ‬ﺑﻮﻅﻴﻔﺔ‪ ‬ﺗﺬﻛﻴﺮﻧﺎ‪ ‬ﺑﻤﺎ‪ ‬ﻳﻌﺮﻓﻪ‪ ‬ﺟﻤﻴﻊ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﺍء‪ ‬ﺿﻤﻨﺎ‪ :‬ﻻ‬

‫ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺗﻜﻮﻥ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻣﻨﺎﻅﺮﺓ‪ ‬ﺃﺑﺪﺍ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺗﻌﺒﺮ‪ ‬ﻋﻨﻪ‪ ‬ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻣﻌﻜﺮﺓ‪ ‬ﺣﺘﻰ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺇﻥ‪ ‬ﺣﺎﻓﻆ‪ ‬ﻋﻠﻰ‬

‫ﺩﺭﺟﺔ‪ ‬ﻋﺎﻟﻴﺔ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﺪﻗﺔ‪ .‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺃﻧﻨﺎ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻧﻜﻮﻥ‪ ‬ﺍﻗﻞ‪ ‬ﺭﻏﺒﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻗﺒﻮﻝ‪ ‬ﻧﺘﻴﺠﺔ‪ ‬ﻁﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ‬ﺃﻻ‪ ‬ﻭﻫﻲ‪ :‬ﺃﻥ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻗﺎﺩﺭﺓ‪ ‬ﺃﺳﺎﺳﺎ‪ ‬ﻋﻠﻰ‬

‫ﻣﻨﺢ‪ ‬ﻗﺎﺭﺋﻬﺎ‪ ‬ﺗﺠﺮﺑﺔ‪ ‬ﺗﻌﺎﺩﻝ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺗﻘﺎﺭﺏ‪ ‬ﺑﺪﻗﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﻣﺮ‪ ‬ﺑﻬﺎ‪ ‬ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ‪ ‬ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ ‬ﻣﻊ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ .‬ﻓﻸﺟﻞ‪ ‬ﺗﻘﺪﻳﻢ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‬

‫ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻳﻬﺒﻨﺎ‪ ‬ﺍﻧﻐﻤﺎﺳﺎ‪ ‬ﻣﺴﺘﻤﺮﺍ‪ ‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﺩﺑﻬﺎ‪  .‬ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ‪ ‬ﺣﺘﻰ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﺍﻟﺤﻴﻦ‪ ‬ﻓﻘﻂ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻧﻘﺮﺃ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺑﺄﻱ‪ ‬ﺷﻜﻞ‪ ‬ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
‫ﻟﻺﺩﺭﺍﻙ‪ ‬ﺍﻟﻮﺍﻋﻲ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﺄﺗﻲ‪ ‬ﺑﻪ‪ ‬ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ‪ ‬ﻟﻸﺻﻞ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪ ‬ﻣﺒﺪﻋﻴﻦ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺩﻭﻥ‪ ‬ﺷﻚ‪ ‬ﺇﻻ‪ ‬ﺃﻧﻬﻢ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻘﺪﺭﻭﺍ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻳﻐﻴﺮﻭﺍ‬

‫ﻗﺮﺍءﻫﻢ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﻁﺮﻳﻖ‪ ‬ﻣﻨﺤﻬﻢ‪ ‬ﻫﻮﻳﺎﺕ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺃﻳﺔ‪ ‬ﺣﺎﻝ‪ ٬‬ﺇﻥ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﻘﻮﻡ‪ ‬ﺑﻪ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪  .‬ﻋﻠﻴﻨﺎ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻧﻨﻈﺮ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺑﻮﺻﻔﻪ‪ ‬ﻛﺎﺗﺒﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻧﻮﻉ‪ ‬ﺧﺎﺹ‪ ‬ﻻ‬

‫ﻳﻤﻠﻚ‪ ‬ﺃﺻﺎﻟﺔ‪ ‬ﺗﻨﺎﻓﺲ‪ ‬ﺃﺻﺎﻟﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ‪ ‬ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‪ ٬‬ﺑﻞ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻳﻤﻠﻜﻪ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﻓﻦ‪ ‬ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﺤﺎﻛﺎﺓ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﺪﻋﻤﻪ‪ ‬ﺧﺰﻳﻦ‪ ‬ﺃﺳﻠﻮﺑﻲ‪ ‬ﻳﺴﺘﺜﻤﺮ‬

‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺭﺩ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ‬ﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﺗﻌﺒﺮ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ ‬ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ ‬ﺑﻘﺪﺭ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﺗﻌﺒﺮ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺗﻔﺴﻴﺮ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻟﻪ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺍﻥ‬

‫ﻳﻜﻮﻥ‪ ‬ﺧﺒﻴﺮﺍ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﺒﺘﻜﺮﺍ‪ ‬ﺑﻤﺎ‪ ‬ﻓﻴﻪ‪ ‬ﺍﻟﻜﻔﺎﻳﺔ‪ ‬ﻟﺘﻔﺴﻴﺮ‪ ‬ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﺸﻜﻞ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ .‬ﻋﻼﻭﺓ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ٬‬ﻓﺈﻧﻨﺎ‪ ‬ﻧﺘﻮﻗﻊ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ‪  ‬ﺗﺘﻢ‪  ‬ﺇﻋﺎﺩﺓ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﻋﻤﻞ‪  ‬ﻛﻼﺳﻴﻜﻲ‪  ‬ﺃﺟﻨﺒﻲ‪  ‬ﺍﻥ‪  ‬ﻳﻘﻮﻡ‪  ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪  ‬ﺑﺸﻲء‪  ‬ﺟﺪﻳﺪ‪  ‬ﻟﺘﺒﺮﻳﺮ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﺃﺧﺮﻯ‪  .‬ﻭ‪  ‬ﺇﺫﺍ‪  ‬ﻣﺎ‪  ‬ﺭﻓﻌﻨﺎ‪  ‬ﺳﻘﻒ‬

‫ﺍﻟﻤﻄﺎﻟﺐ‪ ٬‬ﺭﺑﻤﺎ‪ ‬ﺗﻮﻗﻌﻨﺎ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﻜﻮﻥ‪ ‬ﻗﺎﺩﺭﺍ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻭﺻﻒ‪ ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﺠﺪﺓ‪ ‬ﺃﻳﻀﺎ‪ .‬‬
‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪5/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﻟﻘﺪ‪ ‬ﻏﻴﺮﺕ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺭﺟﺎﺭﺩ‪ ‬ﺑﻴﻔﺮ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻻﺭﻳﺴﺎ‪ ‬ﻓﻮﻟﻮﺧﻮﻧﺴﻜﻲ‪ ‬ﻟﻸﺧﻮﺓ‪ ‬ﻛﺎﺭﺍﻣﺎﺯﻭﻑ‪ ‬ﺍﻟﻔﻬﻢ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪  ‬ﻟﺪﻯ‪ ‬ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﺍء‪ ‬ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬

‫ﻟﺮﻭﺍﻳﺔ‪ ‬ﺩﻭﻳﺴﺘﻮﻓﺴﻜﻲ‪ ‬ﻟﻔﺘﺮﺓ‪ ‬ﻁﻮﻳﻠﺔ‪ .‬ﻓﻤﺜﻠﻤﺎ‪ ‬ﻳﻮﺿﺢ‪ ‬ﺑﻴﻔﺮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ‪ " ‬ﻗﺎﻡ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‪ ‬ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﻮﻥ‪ ‬ﺑﺘﻨﻘﻴﺢ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺗﺼﺤﻴﺢ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺑﺘﻘﻠﻴﻞ‬

‫ﻣﺰﺍﻳﺎ‪ ‬ﺍﻟﻨﺜﺮ‪ ‬ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ‪ ‬ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ‪ ‬ﺍﻟﺮﻭﺳﻲ‪ ‬ﺑﻤﺤﻮ‪ ‬ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺣﺲ‪ ‬ﺍﻟﻔﻜﺎﻫﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺼﻮﺕ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻤﻴﺰ‪ ‬ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ‪ . " ‬ﻭ‪ ‬ﺳﻌﻰ‪ ‬ﺑﻴﻔﺮ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﻌﺎﻭﻧﺘﻪ‪ ‬ﺇﻟﻰ‬
‫ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ‪  ‬ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﺻﺤﻴﺤﺔ‪  ‬ﺗﺤﺎﻓﻆ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﺍﻟﺸﻜﻠﻴﺎﺕ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﺍﻟﺤﺮﻛﺎﺕ‪  ‬ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪  ‬ﺍﻟﻤﻔﺎﺟﺌﺔ‪  .‬ﻭ‪  ‬ﺗﺴﺘﻠﺰﻡ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﺭﺟﺎﺭﺩ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﻻﺭﻳﺴﺎ‬

‫ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺟﻴﺔ‪ ‬ﻗﺎﻋﺪﺓ‪ ‬ﺛﺎﻟﺜﺔ‪  ‬ﻫﻲ‪ :‬ﻻ‪ ‬ﺗﺘﺠﺎﻭﺯ‪ ‬ﻣﻘﺎﻟﺔ‪ ‬ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ ‬ﻳﻜﺘﺒﻬﺎ‪ ‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ٬‬ﺃﻗﺮﺃﻫﺎ‪ ‬ﺃﻭﻻ‪ ‬ﻛﺘﻌﺒﻴﺮ‪  ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺮ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﻮﺟﻪ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻭ‬

‫ﺳﺎﻫﻢ‪ ‬ﺑﻤﺎ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﻣﺘﻤﻴﺰ‪ ‬ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺑﺮﻏﻢ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﺗﻔﺴﻴﺮ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﻳﺒﻘﻰ‪ ‬ﻣﻨﺤﺎﺯﺍ‪ ٬‬ﻓﻬﻮ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻛﺎﻣﻞ‪ ‬ﺑﺴﺒﺐ‪ ‬ﺣﺬﻓﻪ‪ ‬ﺍﻟﺠﻮﺍﻧﺐ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻌﺬﺭ‪ ‬ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻬﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﻴﻠﻪ‬

‫ﺇﻟﻰ‪ ‬ﻣﺎ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﻣﻔﻬﻮﻡ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻣﺸﻮﻕ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ‪ ٬‬ﻭﻫﻮ‪ ‬ﻳﻌﻜﺲ‪ ‬ﺃﻳﻀﺎ‪ ‬ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﺎﻟﻴﺔ‪ ٬‬ﻭ‪  ‬ﻫﻢ‪ ‬ﺍﻟﺒﻮﺍﺑﻮﻥ‬

‫ﺍﻟﺬﻳﻦ‪ ‬ﻳﻤﺎﺭﺳﻮﻥ‪ ‬ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ‪ ‬ﺑﺤﺰﻡ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻗﺒﻮﻝ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺇﻗﺼﺎء‪ ‬ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭﻷﻥ‪ ‬ﺃﺩﺑﺎ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻴﺎ‪ ‬ﻛﺎﻣﻼ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﺘﺮﺟﻢ‪ ‬ﺃﺑﺪﺍ‪  ٬‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﻣﻌﻈﻢ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﺗﻤﺖ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ ‬ﻳﻨﺪﺭ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﺒﻘﻰ‪ ‬ﻣﻄﺒﻮﻋﺎ‪ ‬ﻟﻤﺪﺓ‪ ‬ﻁﻮﻳﻠﺔ‪ ‬ﺟﺪﺍ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﺗﻔﻮﻕ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻛﻞ‪ ‬ﻣﻜﺎﻥ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺸﻌﺮ‪ ٬‬ﻣﻦ‪ ‬ﺑﻴﻦ‪ ‬ﺃﺟﻨﺎﺱ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‬

‫)ﻭ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﻫﻨﺎ‪ ‬ﺟﺎء‪  ‬ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺃﻣﺜﻠﺘﻲ(‪  .‬ﻧﺤﻦ‪  ‬ﻻ‪  ‬ﻧﻘﺪﺭ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻗﺮﺍءﺓ‪  ‬ﺭﻭﺍﻳﺔ‪  ‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺣﺪﻳﺜﺎ‪  ‬ﺑﺸﻌﻮﺭ‪  ‬ﺑﺎﻟﻜﻴﻔﻴﺔ‪  ‬ﺍﻟﺘﻲ‪  ‬ﻳﻨﻬﻞ‪ ‬ﻓﻴﻬﺎ‪  ‬ﺍﻟﻌﻤﻞ‬

‫ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻩ‪ ‬ﺍﻷﺻﻴﻠﺔ‪ ‬ﻓﺤﺴﺐ‪ ٬‬ﺑﻞ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺃﻧﺴﺎﻕ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻔﺎﻭﺗﺔ‪ ‬ﺗﺘﺸﻜﻞ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺃﻧﻤﺎﻁ‪ ‬ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ‬ﻣﻀﻠﻠﺔ‪ ‬ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ‪ ‬ﻛﺒﻴﺮﺓ‪ ‬ﺟﺪﺍ‪ .‬ﻭ‬

‫ﻷﻥ‪ ‬ﻣﻌﺪﻝ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﻭﺍﻁﺊ‪ ‬ﺟﺪﺍ‪ %4­2 ) ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻧﺘﺎﺝ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺐ‪ ‬ﺍﻟﺴﻨﻮﻱ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ‬

‫ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ‪ ‬ﺏ‪ %25 ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺩﻭﻝ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ ‬ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪ ‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ‪ ‬ﺭﺑﻤﺎ‪ ‬ﻳﻜﻮﻥ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻗﺎﺩﺭ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﺠﺪ‪ ‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‪ ‬ﻣﺨﺘﺎﺭﺓ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬

‫ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻧﻔﺴﻪ‪ ‬ﺣﺘﻰ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺇﻥ‪ ‬ﻛﺎﻧﺖ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺫﺍﺗﻬﺎ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ‬ﺍﻟﻈﺮﻑ‪ ‬ﻳﻌﻄﻲ‪ ‬ﻗﺎﻋﺪﺓ‪ ‬ﺧﺎﻣﺴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﺧﻴﺮﺓ‪ ‬ﻗﺪﺭﺍ‪ ‬ﺧﺎﺻﺎ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻤﻠﺤﺔ‪ ‬ﻭ‬
‫ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻫﻲ‪ :‬ﻻ‪ ‬ﺗﺄﺧﺬ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺇﻧﻬﺎ‪ ‬ﻣﻤﺜﻞ‪ ‬ﻷﺩﺏ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻲ‪ ‬ﻛﺎﻣﻞ‪ ٬‬ﻗﺎﺭﻥ‪ ‬ﺗﻠﻚ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺑﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﻷﻋﻤﺎﻝ‪ ‬ﺃﺧﺮﻯ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻧﻔﺲ‬

‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻥ‪ ‬ﺑﻌﺾ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻵﺩﺍﺏ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻭﺟﻪ‪ ‬ﺍﻟﺨﺼﻮﺹ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ .‬ﺧﺬ‪  ‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﺳﺒﻴﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻘﻠﻴﻞ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬

‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ‬ﻣﺘﻮﻓﺮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺃﻗﻞ‪ ‬ﺑﻜﺜﻴﺮ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ ‬ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺳﺒﻴﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ ٬‬ﺍﻷﻣﺮ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﻳﻘﻮﺽ‪ ‬ﺃﻱ‪ ‬ﺟﻬﺪ‪ ‬ﻟﻘﻴﺎﺱ‬

‫ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ ‬ﻟﻠﺘﻄﻮﺭﺍﺕ‪ ‬ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﺸﺮﻕ‪ ‬ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ .‬ﻳﺴﺘﺤﻖ‪ ‬ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ‪ ‬ﺍﻟﻤﺼﺮﻱ‪ ‬ﻧﺠﻴﺐ‪ ‬ﻣﺤﻔﻮﻅ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻳﻮﺿﻊ‪ ‬ﺑﻴﻦ‬

‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ‬ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪ ‬ﺳﺤﺮﺍ‪ ٬‬ﻟﻜﻦ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻧﻌﺘﺒﺮﻩ‪ ‬ﺍﻟﻨﺎﻁﻖ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻲ‪ ‬ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ‪ ‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ‬ﺧﻄﺄ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺩﻭﻥ‪ ‬ﺷﻚ‪ .‬ﻳﺠﺐ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻧﻘﺮﺃ‪ ‬ﻣﺤﻔﻮﻅ‪ ‬ﺑﺎﻟﺘﺰﺍﻣﻦ‪ ‬ﻣﻊ‬

‫ﻣﻮﺍﻁﻨﻪ‪ ‬ﻋﺒﺪ‪ ‬ﺍﻟﺤﻜﻴﻢ‪ ‬ﻗﺎﺳﻢ‪ ‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ‬ﺗﻤﺰﺝ‪ ‬ﺭﻭﺍﻳﺘﻪ‪" ‬ﺍﻟﻤﻬﺪﻱ"‪) ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ‪ ‬ﺑﻴﺘﺮ‪ ‬ﺛﻴﺮﻭ‪  ‬ﺑــ‪ (  Rites of Assent  ‬ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬
‫ﻣﻊ‪ ‬ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺍﻟﻤﺒﺎﺷﺮﺓ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺫﻟﻚ‪ ‬ﻟﻤﺴﺎءﻟﺔ‪ ‬ﺍﻷﺻﻮﻟﻴﺔ‪ ‬ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺣﺎﻟﺔ‪ ‬ﺗﺤﻮﻳﻞ‪ ‬ﻗﺴﺮﻳﺔ‪ ‬ﻟﻘﺒﻄﻲ‪ ‬ﻣﺼﺮﻱ‪ ‬ﺇﻟﻰ‬

‫ﺭﻋﺎﻳﺔ‪  ‬ﺍﻷﺧﻮﻳﺔ‪  ‬ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪  .‬ﻭ‪  ‬ﻫﻜﺬﺍ‪  ‬ﻓﺈﻥ‪  ‬ﻗﺎﺳﻢ‪  ‬ﻗﺪ‪  ‬ﻳُﻘﺎﺭﺏ‪  ‬ﺑﺴﻴﺪ‪  ‬ﻗﺸﻮﻉ‪  ‬ﺍﻟﺬﻱ‪  ‬ﺗﺼﻮﺭ‪  ‬ﺭﻭﺍﻳﺘﻪ‪  "  ‬ﺍﻟﻌﺮﺏ‪  ‬ﺍﻟﺮﺍﻗﺼﻮﻥ‪  ٬"  ‬ﻭ‪  ‬ﺍﻟﺘﻲ‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪6/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‪ ‬ﻣﻴﺮﻳﺎﻡ‪ ‬ﺷﻠﻴﺰﻧﺠﺮ‪ ٬‬ﺑﻮﺿﻮﺡ‪ ‬ﺣﺎﺩ‪ ‬ﺃﺯﻣﺔ‪ ‬ﺍﻟﻬﻮﻳﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﻳﺸﻌﺮ‪ ‬ﺑﻬﺎ‪ ‬ﻋﺮﺑﻲ‪ ‬ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ‪ ‬ﻳﺤﺎﻭﻝ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﻳﺸﻖ‪ ‬ﻁﺮﻳﻘﻪ‪ ‬ﺑﻴﻦ‪ ‬ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ‪ ‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ‬

‫ﻣﻦ‪  ‬ﺗﻨﺸﺌﺘﻪ‪ ‬ﻓﻲ‪  ‬ﻋﺎﺋﻠﺔ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﻣﻌﺎﺩﻳﻦ‪ ‬ﺃﺷﺪﺍء‪ ‬ﻟﻠﺼﻬﻴﻮﻧﻴﺔ‪  .‬ﻻ‪  ‬ﺑﺪ‪ ‬ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ‪ ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺑﻌﺾ‪ ‬ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ‪ ‬ﺃﻥ‪  ‬ﻳﻐﺎﻣﺮ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻟﻐﺎﺕ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﻣﻨﺎﻁﻖ‪  ‬ﻣﺠﺎﻭﺭﺓ‬
‫ﻟﻴﻜﺘﺴﺐ‪ ‬ﺭﺅﻳﺔ‪ ‬ﺃﻭﺳﻊ‪ ‬ﻟﻠﻈﺮﻭﻑ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﺨﻠﻔﻬﺎ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻥ‪  ‬ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮ‪  ‬ﺍﻟﺠﻤﺎﻟﻲ‪  ‬ﻟﻶﺩﺍﺏ‪  ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪  ٬‬ﻛﻤﺎ‪  ‬ﺗﻮﺣﻲ‪  ‬ﺑﺬﻟﻚ‪  ‬ﻫﺬﻩ‪  ‬ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ‪  ٬‬ﻳﻨﻴﺮ‪  ‬ﺑﺸﻜﻞ‪  ‬ﻗﻮﻱ‪  ‬ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ‪  ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪  ‬ﺍﻟﺘﻲ‪  ‬ﺃﻓﻀﺖ‪  ‬ﺇﻟﻰ‬

‫ﺍﻻﻧﻘﺴﺎﻣﺎﺕ‪  ‬ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﺎﺕ‪  ‬ﺍﻟﻤﺴﻠﺤﺔ‪  .‬ﻋﻠﻰ‪  ‬ﺃﻳﺔ‪  ‬ﺣﺎﻝ‪  ٬‬ﺗﺒﻘﻰ‪  ‬ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪  ‬ﺍﻥ‪  ‬ﺍﻟﻤﺄﺯﻕ‪  ‬ﺍﻟﺮﺍﻫﻦ‪  ‬ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪  ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪  ‬ﻻ‪  ‬ﻳﺤﺒﺬ‬

‫ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﺤﺎﺩﺓ‪  ‬ﺑﻴﻦ‪  ‬ﻣﺎ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺃﺩﺑﻲ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﺳﻴﺎﺳﻲ‪ ٬‬ﻭ‪  ‬ﺑﻴﻦ‪  ‬ﻣﺎ‪  ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺟﻤﺎﻟﻲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪ .‬ﺇﻥ‪ ‬ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪  ‬ﻫﻲ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻓﻲ‬

‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪  ٬‬ﻭ‪  ‬ﻟﻜﻨﻬﺎ‪  ‬ﻧﺴﺒﻴﺎ‪  ‬ﺃﻗﻞ‪  ‬ﻟﻐﺔ‪  ‬ﻳﺘﺮﺟﻢ‪  ‬ﺇﻟﻴﻬﺎ‪  ‬ﺧﺼﻮﺻﺎ‪  ‬ﺇﺫﺍ‪  ‬ﻣﺎ‪  ‬ﺃﺧﺬﻧﺎ‪  ‬ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎﺭ‪  ‬ﺣﺠﻢ‪  ‬ﻭ‪  ‬ﺭﺑﺤﻴﺔ‪  ‬ﺻﻨﺎﻋﺎﺕ‪  ‬ﺍﻟﻨﺸﺮ‪  ‬ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪  ‬ﻭ‬

‫ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ‪    .‬ﻳﺘﻨﺎﻓﺲ‪  ‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ‪  ‬ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‪  ‬ﻹﺻﺪﺍﺭ‪  ‬ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ‪  ‬ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ‪  ‬ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪  ‬ﺇﻻ‪  ‬ﺍﻥ‪  ‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪  ‬ﻓﻲ‪  ‬ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻤﻴﻠﻮﻥ‪ ‬ﻹﻋﺎﺩﺓ‪ ‬ﺍﺳﺘﺜﻤﺎﺭ‪ ‬ﺃﺭﺑﺎﺣﻬﻢ‪ ‬ﺍﻟﻬﺎﺋﻠﺔ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺑﻴﻊ‪ ‬ﺣﻘﻮﻕ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ‪ ‬ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ .‬ﺍﻥ‬

‫ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ‪ ‬ﻟﺘﺒﻌﺚ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﺼﺪﻣﺔ‪ ‬ﺣﺘﻰ‪ ‬ﻟﻮ‪ ‬ﻧﺤﻴﻨﺎ‪ ‬ﺟﺎﻧﺒﺎ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ‪ ‬ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ‪ ‬ﺍﻷﻛﺜﺮ‪ ‬ﻣﺒﻴﻌﺎ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ ‬ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ‬ﻛﻨﻎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺩﺍﻧﻴﻴﻞ‪ ‬ﺳﺘﻴﻞ‪ ‬ﻭ‬

‫ﺗﻮﻡ‪ ‬ﻛﻼﻧﺴﻲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺭﻛﺰﻧﺎ‪ ‬ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻨﺎ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ‬ﺍﻟﺬﻳﻦ‪ ‬ﻳﻤﻠﻜﻮﻥ‪ ‬ﺳﻤﻌﺔ‪ ‬ﺃﺩﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﻔﻲ‪ ‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‪ ٬‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺳﺒﻴﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ ٬‬ﻳﻤﻠﻚ‪ ‬ﻛﻞ‪ ‬ﻣﻦ‬

‫ﺟﻮﻳﺲ‪ ‬ﻛﺎﺭﻭﻝ‪ ‬ﺃﻭﺗﻴﺲ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻓﻴﻠﻴﺐ‪ ‬ﺭﻭﺙ‪ ‬ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ‬ﻷﻛﺜﺮ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﻋﺸﺮﻳﻦ‪ ‬ﻋﻤﻼ‪ ‬ﺗﺤﺖ‪ ‬ﺍﻟﻄﺒﻊ‪ ‬ﺣﺎﻟﻴﺎ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‪ ‬ﻳﺘﻮﻓﺮ‪ ‬ﺃﻛﺜﺮ‪ ‬ﻣﻦ‬

‫ﺛﻼﺛﻴﻦ‪ ‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ‪ ‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ‪ ‬ﻟﺠﺎﻟﺰ‪ ‬ﺑﻜﻮﺳﻜﻲ‪) ‬ﺛﻤﺎﻧﻲ‪ ‬ﻋﺸﺮﺓ‪ ‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺧﻤﺲ‪ ‬ﻋﺸﺮﺓ‪ ‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺃﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪ .‬ﻭ‪ ‬ﻳﻨﺪﺭ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻧﺠﺪ‪ ‬ﻓﻲ‬

‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ‬ﺭﻭﺍﺋﻴﺎ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻴﺎ‪ ‬ﻣﻌﺎﺻﺮﺍ‪ ‬ﺗﺘﻤﺘﻊ‪ ‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‪ ‬ﺃﻋﻤﺎﻟﻪ‪ ‬ﺑﻤﺜﻞ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ‬ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺘﻮﻓﺮ‪  .‬ﻭ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻣﺜﻞ‪ ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ‪ ‬ﻓﺈﻥ‪ ‬ﻣﺠﺮﺩ‪ ‬ﻗﺮﺍءﺓ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻟﻤﺰﺍﻳﺎﻫﺎ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺠﺮﺩﺓ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺗﻌﺘﺒﺮ‪ ‬ﺇﻳﻤﺎءﺓ‪ ‬ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ٬‬ﻓﻌﻞ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺃﻓﻌﺎﻝ‪ ‬ﺍﻟﻤﻘﺎﻭﻣﺔ‪ ‬ﺿﺪ‪ ‬ﻣﻤﺎﺭﺳﺎﺕ‪ ‬ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ‬ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ ‬ﻣﻨﺬ‬
‫ﺯﻣﻦ‪ ‬ﻁﻮﻳﻞ‪.‬‬

‫ﻳﻨﺒﻐﻲ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺗﻘﺮﺃ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺑﺸﻜﻞ‪ ‬ﻣﺨﺘﻠﻒ‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻒ‪ ‬ﺍﻷﺻﻴﻞ‪ ‬ﻷﻧﻬﺎ‪ ‬ﻋﻤﻼ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﺃﺻﻴﻞ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﻷﻥ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﺗﻨﻄﻮﻱ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻋﻤﻞ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻲ‬

‫ﻓﺤﺴﺐ‪ ‬ﺑﻞ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺛﻘﺎﻓﺔ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ‬ﺃﻳﻀﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪ ‬ﻫﺪﻓﻲ‪ ‬ﺃﻥ‪ ‬ﺃﺻﻒ‪ ‬ﻁﺮﻕ‪ ‬ﻗﺮﺍءﺓ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﺗﺰﻳﺪ‪ ‬ﺑﺪﻻ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺗﻘﻠﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻊ‪ ‬ﺍﻟﺘﻲ‪ ‬ﻻ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‬

‫ﺃﻥ‪ ‬ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ‪ ‬ﺳﻮﻯ‪ ‬ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ‪ .‬ﻭ‪ ‬ﺗﺸﺘﻤﻞ‪ ‬ﻫﺬﻩ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﻊ‪ ‬ﺃﺳﺎﺳﺎ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺃﺑﻌﺎﺩ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ‬ﻭ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ٬‬ﻟﻜﻨﻬﺎ‪ ‬ﻗﺪ‪ ‬ﺗﺘﻀﻤﻦ‪ ‬ﺃﻳﻀﺎ‬

‫ﺍﻹﺛﺎﺭﺓ‪  ‬ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻧﻴﺔ‪  ‬ﺍﻟﺘﻲ‪  ‬ﺗﻨﺒﻊ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺍﻟﻤﻘﺎﻭﻣﺔ‪  ٬‬ﻭ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺗﺤﺪﻱ‪  ‬ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ‪  ‬ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺗﻴﺔ‪  ‬ﻟﻠﻮﺳﻄﺎء‪  ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﻴﻦ‪  ‬ﻛﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪  ٬‬ﻭ‪  ‬ﻣﻦ‪  ‬ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ‬

‫ﺑﺎﺣﺘﺠﺎﺝ‪  ‬ﺷﺨﺼﻲ‪  ‬ﺿﺪ‪  ‬ﺃﻧﻤﺎﻁ‪  ‬ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ‪  ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪  ‬ﺍﻟﻤﺘﺴﺎﻭﻳﺔ‪  ‬ﺇﻟﻰ‪ ‬ﺣﺪ‪ ‬ﻛﺒﻴﺮ‪  ‬ﺍﻟﺘﻲ‪  ‬ﻳُ ﱠﻮﺭﻁ‪ ‬ﻓﻴﻬﺎ‪  ‬ﺍﻟﻘﺮﺍء‪  ‬ﺑﺸﻜﻞ‪  ‬ﻏﻴﺮ‪  ‬ﻣﻘﺼﻮﺩ‪ .‬ﻟﻨﻘﺮﺃ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ٬‬ﻭ‪ ‬ﺇﻥ‪ ‬ﺑﻌﻴﻦ‪ ‬ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻋﻤﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ٬‬ﻟﻜﻦ‪ ‬ﺑﻮﻋﻲ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺃﻛﺜﺮ‪ ‬ﻣﺎ‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﺗﻤﻨﺤﻚ‪ ‬ﺇﻳﺎﻩ‪ ‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ‬ﻫﻮ‪ ‬ﺗﻔﺴﻴﺮ‪ ‬ﻣﺘﺒﺼﺮ‪ ‬ﻭ‬

‫ﺑﻠﻴﻎ‪ ‬ﻟﻌﻤﻞ‪ ‬ﺃﺟﻨﺒﻲ‪  ٬‬ﺗﺤﺪﺩﻩ‪ ‬ﻭ‪  ‬ﺗﻤﻜﻨﻪ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻮﻗﺖ‪  ‬ﺫﺍﺗﻪ‪ ‬ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ‪ ‬ﻟﻤﺨﺎﻁﺒﺔ‪ ‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ‪  .‬ﺳﻴﺘﻔﻬﻢ‪ ‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ‪ ‬ﺇﻥ‪  ‬ﻋﺎﺟﻼ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺁﺟﻼ‪٬‬‬

‫ﻓﻬﻨﺎﻙ‪ ‬ﺗﻜﻤﻦ‪ ‬ﻣﺼﻠﺤﺘﻬﻢ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻧﻬﺎﻳﺔ‪ ‬ﺍﻟﻤﻄﺎﻑ‪.‬‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪7/8‬‬
‫‪09/09/2017‬‬ ‫ﻛﻳﻑ‪ ‬ﻧﻘﺭﺃ‪ ‬ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺎﺕ؟‪ ‬ﻟﻭﺭﻧﺱ‪ ‬ﻓﻳﻧﻭﺗﻲ‪ ­ ‬ﻣﺭﻛﺯ‪ ‬ﺍﻟﻧﻭﺭ‬

‫‪ ‬‬

‫ﺃ‪.‬ﺩ‪ .‬ﻛﺎﻅﻢ‪ ‬ﺧﻠﻒ‪ ‬ﺍﻟﻌﻠﻲ‬

‫ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻘﺎﺕ‬

‫ﺍﻻﺳﻡ‪* ‬‬

‫ﺍﻟﺑﺭﻳﺩ‪ ‬ﺍﻻﻟﻛﺗﺭﻭﻧﻲ‬

‫ﺗﻌﻠﻳﻕ‪* ‬‬

‫‪5000‬‬

‫‪     ‬ﺍﺭﺳﻝ‪     ‬‬

‫ﺍﻟﻨﻮﺭ‪ © 2017 ‬ﺟﻤﻴﻊ‪ ‬ﺣﻘﻮﻕ‪ ‬ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‪ ‬ﻣﺤﻔﻮﻅﺔ‬

‫‪http://www.alnoor.se/article.asp?id=149666‬‬ ‫‪8/8‬‬

You might also like