You are on page 1of 6

Enlil and Ninlil

1. iriki na-nam iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en (Cited in OB catalogue


from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 22,line 24; OB catalogue in the
Louvre, 0.2.02, line 19)
2. nibruki iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
3. dur-ĝišĝišnimbarki iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
4. id2-sal-la id2 kug-bi na-nam
5. kar-ĝeštin-na kar-bi na-nam
6. kar-a-sar kar ĝišma2 us2-bi na-nam
7. pu2-lal3 pu2 a dug3-ga-bi na-nam
8. id2-nun-bi-ir-tum2 pa5 mul-bi na-nam
9. ib2-ta-gid2-i-de3 50 sar-am3 gana2 ĝar-bi na-nam
10. den-lil2 ĝuruš tur-bi na-nam
11. dnin-lil2 ki-sikil tur-bi na-nam
12. dnun-bar-še-gu-nu um-ma-bi na-nam
13. ud-ba ki-sikil ama ugu-na ša na-mu-un-de5-de5
14. dnin-lil2-le dnun-bar-še-gu-nu ša na-mu-un-de5-de5
15. id2 kug-ga-am3 nu-nus-e id2 kug-ga-am3 a nam-mi-tu5-tu5
16. dnin-lil2-le gu2 id2-nun-bi-ir-tum2-ka nam-mi-in-du-de3
17. i-bi2 kug-ga-am3 u3-mu-un-e i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ši-bar-re
18. kur gal a-a dmu-ul-lil2 i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ši-bar-re
19. sipad na-aĝ2 tar-tar-re i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ši-bar-re
20. a-da-lam mu-bi am3-i-i še am3-mi-ib2-su-ub-be2
21. šag4 ḫul2 a ḫi-li šag4-ge si-a-na am3-mu-un-di-ni-ib-da13-da13
22. na šag4 X mu-ni-in-de5 { mu-uš-tug2ĝeštug mu-na-ze2-eĝ3 } {(1 ms. has
instead:) ĝeštug2 mu-na-an-šum2}
23. id2 kug-ga-am3 munus-e id2 kug-ga-am3 a im-ma-ni-tu5-tu5
24. dnin-lil2-le gu2 id2-nun-bi-ir-tum2-ka i-im-du-de3
25. igi kug-ga-am3 lugal-e igi kug-ga-am3 igi im-ma-ši-in-bar
26. [kur] gal a-a den-lil2-le igi kug-ga-am3 igi im-ma-ši-in-bar
27. [sipad] na-aĝ2 tar-tar-re igi kug-ga-am3 igi im-ma-ši-in-bar
28. [lugal-e ĝiš3] ga-e-dug4 mu-na-ab-be2 nu-un-da-ra-ši-ib-še-ge
29. [d]en-lil2-le ne(source: ĜIŠ3) ga-e-su-ub(source: ga-e-dug4) mu-na-ab-be2 nu-un-
da-ra-ši-ib-še-ge
30. gal4-la-ĝu10 tur-ra-am3 peš11 nu-mu-un-zu
31. šu-um-du-um-ĝu10 tur-ra-am3 še su-ub nu-un-zu
32. ama-ĝu10 ba-zu-zu šu-ĝu10 mu-un-sag3-ge
33. ad-da-ĝu10 ba-zu-zu šu sa2-bi mu-un-e
34. a-da-lam ma-la-ra dug4-ga-ĝu10-uš nu-me-e ba-na-silig-ge-en
35. den-lil2-le sukkal-a-ni dnuska-ra gu3 mu-na-de2-e
36. sukkal dnuska-ĝu10 ud-ul a-ra-zu
37. «ĝiš»šidim gal e2-kur-ra ud-ul-la lugal-ĝu10
38. lu2ki-sikil ne-en sag9-ga-ra ne-en mul-la-ra
39. dnin-lil2 ne-en sag9-ga-ra ne-en mul-la-ra
40. lu2 ĝiš3 na-an-dug4 lu2 ne na-an-ni-su-ub
41. sukkal lugal-a-ni ĝišma2-gin7 mu-un-ši-de6
42. eš2 ĝišma2 tur-ra-am3 mu-un-ši-ib2-/tum2\-X
43. ĝišma2 gu-la-am3 mu-un-ši-ib2-/tum2-e\
44. lugal-ĝu10 MU.MES-ga-e dirig-ga-am3
45. ĝiš3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
46. a-a den-lil2 MU.MES-ga-e dirig-ga-am3
47. ĝiš3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
48. kiĝ2-kiĝ2-a-na šu-ni ba-an-dab5
49. ĝiš3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
50. KU peš10 tur-ra-še3 im-ma-da-ab-nu2-e
51. ĝiš3-bi im-ma-ni-in-dug4 ne-bi im-ma-ni-in-su-ub
52. ĝiš3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
53. a dsuen-daš-im2-babbar-ra šag4 mu-na-ni-ri
54. den-lil2 ki-ur3-ra im-ma-ni-in-dib-be2
55. den-lil2 ki-ur3-ra dib-dib-be2-da-ni
56. diĝir gal-gal 50-ne-ne
57. diĝir nam tar-ra 7-na-ne-ne
58. den-lil2 ki-ur3-ra im-ma-ni-in-dab5-be2-ne
59. den-lil2 u2-zug4-ge iri-ta {ba-ra-e3} {(2 mss. have instead:) e3-ba-ra}
60. dnu-nam-nir u2-zug4-ge iri-ta {ba-ra-e3} {(2 mss. have instead:) e3-ba-ra}
61. den-lil2 niĝ2-nam-še3 nam mu-un-tar-ra-ke4
62. dnu-nam-nir niĝ2-nam-še3 nam mu-un-tar-ra-ke4
63. den-lil2 i3-ĝen dnin-lil2 in-us2
64. dnu-nam-nir i3-ĝen ki-sikil mu-un-sar-re
65. den-lil2-le lu2 abula-ra gu3 [mu-na-de2-e]
66. lu2 abul-la lu2 ĝišsi-ĝar-ra
67. lu2 ĝišsuḫub4 lu2 ĝišsi-ĝar kug-ga
68. nin-zu dnin-lil2-le i-im-ĝen
69. ud-da en3-ĝu10 mu-ra-tar-re
70. za-e ki-ĝu10 nam-mu-ni-in-pad3-de3
71. dnin-lil2-le lu2 abul-la-ra gu3 [mu-na-de2-e]
72. mu-lu abula mu-lu ĝišsi-[ĝar-ra]
73. mu-lu ĝišsuḫub4 mu-lu ĝiš[si-ĝar kug-ga]
74. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu me-ta [ba-ĝen e-ne]-/ra\ mu-na-ab-[be2]
75. den-lil2-le {lu2} {(1 ms. has instead:) mu-lu } abul-la-ra mu-/na\-[ni-ib-gi4-gi4]
76. /lugal\-ĝu10 /sag9\-sag9-ga ba-/ra\-[mu-da-ab-dug4]
77. den-lil2-le sag9-[sag9]-ga ba-[ra-mu-da-ab-dug4]
78. umuš-ĝa2 i-ni-in-tar [inim-ĝa2 i-ni-in-sig10-ge-am3]
79. šag4 sug4-ge-da-ĝu10 ba-e-[de3-si-in]
80. dmu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-/ke4\ [ĝa2-a-ra ĝiš3 ḫa-ma-an-dug4]
81. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 me-e ga-ša-an-zu-ĝen
82. ud-da nin-ĝu10-me-en NE.ŠE3-zu šu-ĝu10 ḫe2-tag-ge
83. a u3-mu-un-zu a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
84. a dsuen-na a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
85. a lugal-ĝu10 an-še3 ḫe2-du a-ĝu10 ki-še3 ḫe2-du
86. a-ĝu10 a lugal-ĝa2-gin7 ki-še3 ḫe2-em-ma-du
87. [den]-lil2-le nam lu2 abul-la-ra da-ga-na ba-nu2
88. [ĝiš3] im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-ub
89. [ĝiš3 1 dug4]-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
90. [a] [d]nergalx(/NE3\.URUGAL!)-dmeš3-lam-ta-e3-a [šag4] mu-na-ni-ri
91. [den-lil2] i3-[ĝen] dnin-lil2 in-us2
92. [dnu-nam-nir] i3-ĝen ki-sikil mu-un-[sar-re]
93. [lu2 id2-kur-ra] id2 lu2 gu7-gu7-e [den]-lil2 im-ma-te
94. [lu2] [id2-kur]-ra id2 lu2 gu7-gu7-ĝu10!
95. [nin-zu] dnin-lil2-le i-im-ĝen
96. [ud-da] / en3\-ĝu10 mu-ra-tar-[re ]
97. [za-e] /ki\-ĝu10 nam-mu-ni-in-pad3-[de3]
98. [lu2] [id2]-/kur\-ra id2 lu2 gu7-gu7 dnin-lil2 im-ma-te
99. [lu2] [id2-kur]-ra id2 lu2 gu7-gu7-[ĝu10]
100. [dmu-ul-lil2] u3-mu-un-zu me-ta [ba-ĝen e-ne]-ra mu-un-[na-ab-be2]
101. [den-lil2-le nam?] /lu2\ id2-kur-ra-še3 mu-/un\-[na-ni-ib-gi4-gi4]
102. [lugal-ĝu10] sag9-[sag9-ga ba]-ra-mu-[da-ab-dug4]
103. [den]-lil2-le sag9-sag9-ga ba-ra-mu-[da-ab-dug4]
104. umuš-ĝa2 i-ni-in-tar-ra inim-ĝa2 i-[ni-in-sig10-ge-am3]
105. šag4 sug4-ge-da-ĝu10 ba-e-da-[si-in]
106. dmu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 ĝa2-a-/ra\ [ĝiš3] ḫa-ma-an-dug4
107. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 ĝe26-e ga-ša-an-zu-me-en
108. ud-da nin-ĝu10-me-en NE.ŠE3-zu šu-ĝu10 ḫe2-tag-ge
109. a u3-mu-un-zu a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
110. a dsuen-na a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
111. a lugal-ĝu10 an-še3 ḫe2-du a-ĝu10 ki-še3 ḫe2-du
112. a-ĝu10 a lugal-ĝa2-gin7 ki-še3 ḫe2-em-ma-[du]
113. den-lil2-le lu2 id2-kur-ra-gin7 da-ga-na ba-nu2
114. ĝiš3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-ub
115. ĝiš3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
116. a dnin-a-zu lugal eš2-gana2 gid2-da šag4 mu-na-ni-ri
117. den-lil2 i3-ĝen dnin-lil2 in-us2
118. dnu-nam-nir i3-ĝen ki-sikil mu-un-sar-/re\
119. SI.LU.IGI lu2 ĝišma2-addir-ra d/en\-[lil2] im-ma-[te]
120. [SI.LU.IGI] lu2 ĝišma2-addir-[ra]-ĝu10
121. [nin-zu dnin-lil2-le] i-im-ĝen
122. [ud-da] en3-/ĝu10\ mu-ra-tar-re
123. [za-e ki]-ĝu10 nam-mu-ni-in-pad3-de3
124. [lu2] ĝišma2-addir-ra dnin-lil2 im-ma-te
125. /lu2\ ĝišma2-addir-ra-ke4
126. [dmu]-/ul\-lil2 u3-mu-un-[zu] /me\-ta ba-ĝen e-ne-ra mu-na-ab-be2
127. [den]-lil2-le mu-lu SI.LU.IGI-e inim mu-ni-ib-gi4-gi4
128. [lugal]-ĝu10 sag9-sag9-ga «sag9-ga» ba-ra-mu-da-ab-dug4
129. den-lil2-le sag9-sag9-ga ba-ra-mu-da-ab-dug4
130. umuš-ĝa2 i-ni-in-tar-[ra] inim-ĝa2 i-ni-in-sig10-ge-/am3\
131. šag4 sug4-ge-da-ĝu10 ba-e-de3-si-in
132. dmu-ul-[lil2] lugal kur-kur-ra-ke4 ĝa2-/a\-[ra ĝiš3] ḫa-ma-an-dug4
133. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 ĝe26-e ga-ša-an-zu-me-en
134. ud-da nin-ĝu10-me-en NE.ŠE3-zu šu-ĝu10 ḫe2-tag-ge
135. a u3-mu-un-zu a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
136. a dsuen-na a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
137. a lugal-ĝu10 an-še3 ḫe2-du a-ĝu10 ki-še3 ḫe2-du
138. a-ĝu10 a lugal-ĝa2-gin7 ki-še3 ḫe2-[em-ma]-du
139. den-lil2-le nam SI.LU.IGI-e da-ga-na [ba-nu2]
140. ĝiš3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-[in-su-ub ]
141. ĝiš3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-[ba-ni]
142. a den-bi2-lu-lu ku3-ĝal2 id2-da šag4 mu-[na-ni]-ri
143. en za-e-me-en lugal za-e-me-en
144. den-lil2 en za-e-me-en lugal za-e-me-en
145. dnu-nam-nir /en\ [za-e-me-en] /lugal\ [za-e]-me-en
146. en ĜIRI3-ma en uru18-na [za-e]-me-en
147. en gu mu2-mu2 en še mu2-mu2 za-e-me-en
148. en an-na en ḫe2-ĝal2 en ki-a za-e-me-en
149. [en] ki-a en ḫe2-ĝal2 en an-na za-e-me-en
150. den-lil2 an-na den-lil2 lugal-[la]-am3
151. en {dug4-ga-ni} {(2 mss. have instead:) niĝ2 ka ba-a-ni} niĝ2 nu-kur2-ru-dam
152. dug4-ga-ni saĝ du3-du3-a šu nu-bal-e-de3
153. za3-mi2 dug4-ga ama dnin-lil2-la2(source: LI)-še3
154. {(1 ms. adds:) kur gal} a-a den-lil2 za3-mi2

Enlil and Ninlil


1-12. There was a city, there was a city -- the one we live in. Nibru was the city, the one we live
in.Dur-ĝišnimbar was the city, the one we live in. Id-sala is its holy river, Kar-ĝeština is its
quay. Kar-asar is its quay where boats make fast. Pu-lal is its freshwater well. Id-nunbir-tum is
its branching canal, and if one measures from there, its cultivated land is 50 sar each
way. Enlil was one of its young men, and Ninlil was one its young women. Nun-bar-še-
gunu was one of its wise old women.
13-21. At that time the maiden was advised by her own mother, Ninlil was advised by Nun-
bar-še-gunu: "The river is holy, woman! The river is holy -- don't bathe in it! Ninlil, don't walk
along the bank of the Id-nunbir-tum! His eye is bright, the lord's eye is bright, he will look at
you! The Great Mountain, Father Enlil -- his eye is bright, he will look at you! The shepherd who
decides all destinies -- his eye is bright, he will look at you! Straight away he will want to have
intercourse, he will want to kiss! He will be happy to pour lusty semen into the womb, and then
he will leave you to it!"
22-34. She advised her from the heart, she gave wisdom to her. The river is holy; the woman
bathed in the holy river. As Ninlil walked along the bank of the Id-nunbir-tum, his eye was
bright, the lord's eye was bright, he looked at her. The Great Mountain, Father Enlil -- his eye
was bright, he looked at her. The shepherd who decides all destinies -- his eye was bright, he
looked at her. The king said to her, "I want to have sex with you!", but he could not make her let
him. Enlil said to her, "I want to kiss you!", but he could not make her let him. "My vagina is
small, it does not know pregnancy. My lips are young, they do not know kissing. If my mother
learns of it, she will slap my hand! If my father learns of it, he will lay hands on me! But right
now, no one will stop me from telling this to my girl friend!"
35-53. Enlil spoke to his minister Nuska: "Nuska, my minister!" "At your service! What do
you wish?" "Master builder of the E-kur!" "At your service, my lord!" "Has anyone had
intercourse with, has anyone kissed a maiden so beautiful, so radiant -- Ninlil, so beautiful, so
radiant?" The minister brought his master across by boat, bringing him over with the rope of a
small boat, bringing him over in a big boat. The lord, floating downstream to …… -- he was
actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- Father Enlil, floating
downstream to …… -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! --
he grasped hold of her whom he was seeking -- he was actually to have intercourse with her, he
was actually to kiss her! -- so as to lie with her on a small bank ……. He actually had intercourse
with her, he actually kissed her. At this one intercourse, at this one kissing he poured the seed
of Suen-Ašimbabbarinto her womb.
54-64. Enlil was walking in the Ki-ur. As Enlil was going about in the Ki-ur, the fifty great
gods and the seven gods who decide destinies had Enlil arrested in the Ki-ur. {Enlil, the ritually
impure, left the city. Nunamnir, the ritually impure, left the city.} {(2 mss. have instead:)
"Enlil, ritually impure, leave the city! Nunamnir, ritually impure, leave the city!"} Enlil, in
accordance with what had been decided, Nunamnir, in accordance with what had been
decided, Enlil went. Ninlil followed.Nunamnir went, the maiden chased him.
65-90. Enlil spoke to the man at the city gate: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter!
Keeper of the holy barrier! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't tell her
where I am!" Ninlil addressed the city gatekeeper: "City gatekeeper! Keeper of the barrier!
Porter! Keeper of the holy barrier! When did your lord Enlil go by?" She spoke to
him; Enlil answered as the city gatekeeper: "My lord has not talked with me at all, O loveliest
one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain
my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had sex with
me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your
……!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed,
is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let
my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the city gatekeeper, got her to lie
down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one
intercourse, at this one kissing he poured the seed of Nergal-Mešlamta-ea into her womb.
91-116. Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased
him. Enlil approached the man of the Id-kura (river of the underworld) , the man-eating river.
"My man of the Id-kura, the man-eating river! When your lady Ninlil comes, if she asks after
me, don't you tell her where I am!"Ninlil approached the man of the Id-kura, the man-eating
river. "My man of the Id-kura, the man-eating river! When did your lord Enlil go by?", she said
to him. Enlil answered as the man of theId-kura: "My lord has not talked with me at all, O
loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and
explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had
sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand
touch your ……!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the
bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go
downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the man of
the Id-kura, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her
there. At this one intercourse, at this one kissing he poured into her womb the seed of Ninazu,
the king who stretches measuring lines over the fields.
117-142. Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased
him. Enlil approachedSI.LU.IGI, the man of the ferryboat. "SI.LU.IGI, my man of the
ferryboat! When your lady Ninlilcomes, if she asks after me, don't you tell her where I
am!" Ninlil approached the man of the ferryboat. "Man of the ferryboat! When did your
lord Enlil go by?", she said to him. Enlil answered as the man SI.LU.IGI: "My lord has not
talked with me at all, O loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will
make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, king
of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are
my lady, let my hand touch your ……!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb.
The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens!
Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil,
as SI.LU.IGI, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed
her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured into her womb the seed
of Enbilulu, the inspector of canals.
143-154. You are lord! You are king! Enlil, you are lord! You are king! Nunamnir, you are
lord! You are king! You are supreme lord, you are powerful lord! Lord who makes flax grow,
lord who makes barley grow, you are lord of heaven, lord plenty, lord of the earth! You are lord
of the earth, lord plenty, lord of heaven! Enlil in heaven, Enlil is king! Lord {whose utterances}
{(2 mss. have instead:) whose pronouncements} cannot be altered at all! His primordial
utterances will not be changed! For the praise spoken for Ninlil the mother, praise be to {(1 ms.
adds:) the Great Mountain,} Father Enlil!

You might also like