Professional Documents
Culture Documents
net/publication/234119397
CITATIONS READS
8 517
1 author:
Guangwei Hu
The Hong Kong Polytechnic University
139 PUBLICATIONS 3,765 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Research Ethics and Academic Literacy in Second Language Writing View project
All content following this page was uploaded by Guangwei Hu on 15 March 2016.
Asian Englishes
Publication details, including instructions for authors and subscription
information:
http://www.tandfonline.com/loi/reng20
To cite this article: Guangwei Hu (2004) Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms, Asian Englishes, 7:1,
42-59, DOI: 10.1080/13488678.2004.10801130
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”)
contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our
licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are
the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis.
The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with
primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever
caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the
Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial
or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can
be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
Guangwei HU
Abstract: In the last quarter century, English has been accorded increasing attention in
China. It has been widely recognized that raising the national level of English proficiency
is an important link in China’s modernization program. Consequently, efforts to improve
the quality of English language teaching (ELT), especially at the secondary level, have
been stepped up, leading to revamped curriculums, updated syllabuses, new textbooks,
and a reformed examination system. Underlying all these changes has been the intention
to transform pedagogical practices by promoting Communicative Language Teaching
(CLT). The intensive promotion of CLT notwithstanding, pedagogical practices in many
Downloaded by [National Institute of Education] at 22:55 22 August 2015
classrooms have not changed drastically. This paper examines major pedagogical
approaches to teaching English as a foreign language (EFL) that are currently followed in
China. It focuses on the features of each approach as it is practiced in Chinese EFL
classrooms, its integration or potential conflict with the dominant Chinese culture of
learning, and the extent to which it is implemented. This is followed by a discussion of
several contextual influences on pedagogical practices. The paper concludes by arguing
for the adoption of an “ideological” stance in relation to pedagogical innovations,
especially those of foreign origins.
1. INTRODUCTION
Since the late 1970s, the English language has been accorded increasing
attention in China. It has been widely recognized that English is an important
resource which China can harness in opening up to the world, engaging in
international exchange, acquiring scientific knowledge and technological expertise,
participating in global cooperation and competition, and fostering sustainable socio-
economic progress (Hu 2002a). Thus, to raise the national level of English
proficiency has been perceived as a vital link in China’s modernization program
(Adamson 2001; Ross 1992). This perception has led to a massive drive to expand
ELT in the formal education system and to improve the quality of ELT at all levels
of education (Hu 2002c).
As part of a top-down movement to improve English education in the formal
education system, tremendous efforts and resources have been invested to reform
ELT at the secondary level. Curriculums have been revamped, syllabuses updated,
new textbooks produced, and the examination system reformed (Adamson 2001; Hu
2002a; Li & Wang 2000). These newly introduced changes have been motivated by
a perception of the need to interface with recent developments in the international
landscape of foreign/second language education (Ministry of Education 2000a,
42
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
many parts of China, especially the socio-economically less developed regions, ELT
practices based on traditional approaches still predominate. This paper examines
three major pedagogical approaches to ELT that are currently followed in China,
focusing on the features of each approach as it is practiced in the Chinese context, its
integration or potential conflict with the Chinese culture of learning (Cortazzi & Jin
1996b; Hu 2002b), and the extent to which it is adopted. This is followed by a
discussion of several contextual influences on pedagogical practices. The paper
concludes with an argument for the adoption of an “ideological” stance in relation to
pedagogical innovations, especially those of foreign origins.
Since formal English instruction began in China in the early 1800s (Adamson
2002; Bolton 2002), various approaches and methods have been adopted, modified,
or nativized (Adamson 2001; Fu 1986; Ross 1993; J. Scovel 1983). Most of these
approaches were experimented with on a small scale and have failed to produce an
extensive or lasting impact on ELT in China (Chen 1988; J. Y. Wu 1983b; Yao
1993). Three, however, have been influential and are shaping the current practices of
ELT in China. They are the Grammar-Translation Method, Audiolingualism, and
CLT.
The earliest and most widely adopted methodology in China was the Grammar-
Translation Method. Strictly speaking, it was a product of both native and foreign
influences, drawing on Chinese scholarly traditions and foreign practices in the 19th
century (Burnaby & Sun 1989; Hu 2002b; Ng & Tang 1997). It is the single
pedagogical approach that has persisted throughout the history of ELT in China. The
43
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
rules and then applying this knowledge of grammar in exercises that require
manipulation of the morphology and syntax of the target language. Thus lessons are
organized around language points, that is, grammar and vocabulary items (Li 1984;
Rao 1996; Y. Q. Wang 1999). Grammar rules are taught deductively, usually in
Chinese, and meticulous accuracy in applying these rules is emphasized (Hu 2002c).
Language is studied at the sentence level, and the focus of study is on reading and,
to a lesser extent, writing. Successful learning is considered a matter of
memorization.
The Grammar-Translation Method is typically found in the intensive reading
class, a hallmark of ELT practices in China (Cortazzi & Jin 1996a; Maley 1983). In
such a class, the students prepare extensively for a new text in their textbooks by
looking up virtually every new word in a dictionary, writing down their Chinese
equivalents, trying to understand every detail of the text, and marking out difficult
phrases and sentences. The teacher also prepares extensively before the class,
identifying all possible language points in the text, writing a detailed lesson plan full
of explanations and examples, and penciling notes in the margin of the text that will
enable her “to expound every likely grammar point or word meaning which may
arise” (Cortazzi & Jin 1996a:183). In class, the teacher goes over the bilingual list of
new words provided in the textbook, explaining the grammatical features of these
words, presenting antonyms, synonyms, and collocations containing these words,
and giving exemplary sentences to show how these words should be used. In
teaching the target text, the teacher analyzes, or asks the students to analyze,
structurally complex sentences, explains and exemplifies language points in
exhaustive detail, paraphrases or translates difficult sentences, and asks factual
questions to check the students’ comprehension. After part of the text has been
studied in such a manner, the teacher asks the students to summarize or retell the
content of the covered part one after another until they “very nearly, if not literally,
learn every word by heart” (Li 1984:8). Finally, the teacher guides students through
the written exercises of translation, sentence manipulation, blank-filling, etc., to
44
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
consolidate the language points. In this way, the teaching of a short text can span
several lessons.
Although a lesson like this may seem utterly boring and counterproductive to
Western teachers favoring a more communicative pedagogical approach, many
Chinese students expect a foreign language class to be taught in this way and feel
that they can learn “real things” in such a lesson. There are deep-rooted expectations
and beliefs that keep the Grammar-Translation Method alive in numerous
classrooms. In the Chinese culture of learning, the process of learning has been
typically viewed as one of knowledge accumulation that requires deep commitment
and painstaking effort (Rao 1996; C. C. Yu 1984). True knowledge has been widely
Downloaded by [National Institute of Education] at 22:55 22 August 2015
held to reside in authoritative written texts (Scollon 1999; M. J. Wang 2001). Thus,
teaching is tantamount to the transmission of knowledge from texts (Maley 1983).
Such an essentially “mimetic” or “epistemic” approach to teaching necessitates
teacher-dominated instruction, where:
This type of instruction gives teachers a strong sense of security by virtue of the
great predictability and control over the teaching and learning processes. It is
popular among many teachers also because it can remove factors from the classroom
that may detract from their authority or put them at the risk of losing face (Li 1984).
The Grammar-Translation Method is highly compatible with a number of
learning strategies which are valued by the Chinese culture of learning and into
which Chinese students have been socialized from a young age (Cortazzi & Jin
1996a). These strategies include reception (i.e., receiving and retaining, with an
open mind and without preconceptions, the knowledge imparted by teachers and
textbooks), constant repetition of new or difficult learning materials for greater
understanding, regular review of what has been taught to consolidate learning and to
gain new knowledge, and accurate reproduction of transmitted knowledge on
demand from the teacher or tests (Hu 2002b; Paine 1992; M. J. Wang 2001; C. C. Yu
1984). Other learning strategies encouraged by the Chinese culture of learning are
meticulous attention to the smallest detail of knowledge, memorization with
understanding, mental activeness rather than verbal activeness, and a low tolerance
for partial understanding (Biggs 1996a, 1996b; Hu 2002b; Jin & Cortazzi 1995; Lee
45
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
1996). Clearly, these strategies are the same ones required by, and enabling learners
to thrive on, the Grammar-Translation Method. It seems that the time-honored
pedagogical approach has taken root in, and is still enjoying strong support from,
many Chinese EFL classrooms largely because of its compatibility with the
traditional Chinese culture of learning.
Currently, the Grammar-Translation Method is the default ELT methodology in
the vast inland, rural areas of China, though it is also widely used in other parts of
China (Y. A. Wu 2001). It is in the former areas where the traditional Chinese
culture of learning is kept relatively intact from external influences and where
English is often learned solely for educational purposes rather than social or
Downloaded by [National Institute of Education] at 22:55 22 August 2015
vocational uses (Zhao & Campbell 1995). Furthermore, these areas suffer from a
general lack of teaching facilities, instructional resources, and well-trained teachers
who possess an adequate level of communicative competence in English (Paine &
DeLany 2000). In other words, there is a lack of necessary conditions and resources
in these areas for the adoption of a more experiential, communicative pedagogy
(Burnaby & Sun 1989; Hu 2002c).
2.2. Audiolingualism
46
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
and structures but also an effective way to form good verbal habits.
・ Teachers model the target language and tightly control the direction and
pace of learning by carefully structuring the presentation and practice of
structural patterns. New linguistic forms are presented and practiced in the
order of listening, speaking, reading, and writing on the ground that “aural-oral
training is needed to provide the foundation for the development of other
language skills” (Richards & Rodgers 1986:51).
・ Structure-based textbooks and learning materials are used to facilitate
learning. Where it is compulsory to use syllabuses and textbooks that are based
on communicative principles, many teachers teach according to their own
hidden curriculum, “an alternative teaching program in the face of official
dictates” (Medgyes & Nikolov 2002:197), and supplement the official
syllabuses and textbooks with their own structure-based learning materials
(Leng 1997).
・ Contrastive analysis is used extensively to help students understand
differences between English and Chinese and to identify possible areas of
difficulties which deserve special pedagogical attention. Grammar is usually
taught inductively rather than deductively, and students are encouraged to
generalize rules from carefully structured and presented examples of language.
47
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
48
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
teaching should attend to both the functional and structural aspects of language
(Johnson 1982; Littlewood 1981) and aim at helping students cognize and
internalize form-function-meaning relationships. The learning theory underlying
CLT is humanistic in nature. Richards and Rodgers (1986:72) aptly summarize it in
terms of three key assumptions: (1) that activities involving real communication
promote language learning; (2) that activities requiring language to be used for
carrying out meaningful tasks promote language learning; and (3) that language
meaningful to the learner supports the learning process.
While there are different versions of CLT, Wesche and Skehan (2002:208) give
the following features as common to most communicative classrooms:
・ use of collaborative learning activities such as group and pair work that
require frequent interaction in the target language among learners to pool
information and to solve problems;
・ maximization of learners’ exposure to, and use of, the target language, for
example, through learning non-language subject matter in the target language;
・ use of real samples of language and communicative activities that bear some
sort of relationship with real-world activities to provide opportunities for
learners to learn language in context; and
・ learner-centered instruction that not only takes into account learners’
backgrounds, language needs, and goals but also allows them some role and
creativity in pedagogical decision making.
In addition to these features, most versions of CLT also require teachers and
learners to assume roles different from more traditional ones. That is, teachers are
expected to be facilitators of communication, needs analysts, organizers of
resources, guides of procedures and activities, researchers, and learners, while
learners are required to be negotiators, communicators, discoverers, and contributors
49
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
50
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
first one is what Wesche and Skehan (2002) have called a “weak” form of CLT.
Such a version of CLT aims at helping students forge form-function-meaning
relationships and stresses the provision of opportunities for students to use the target
language for communicative purposes. It is generally implemented within a
predominantly structure-based syllabus or the traditional presentation-practice-
production framework. While presentation and practice of the formal properties of
the target language are still the major concern of classroom instruction, engaging
and lively communicative activities are also incorporated into the production stage
to allow for some spontaneous and natural interaction in the target language. This
form of CLT is more acceptable to most teachers and has become the more widely
Downloaded by [National Institute of Education] at 22:55 22 August 2015
adopted version. The second version is a “strong” one, in that it integrates the
teaching and learning of English with instruction in non-language subject matter.
This version is widely known as content-based language instruction. Currently, a
number of prestigious schools in several metropolises teach some school subjects
(e.g., mathematics, biology, and computer science) partially in English (Hu 2002c).
While content-based language instruction has obvious advantages over traditional
approaches to language teaching and learning, there are also problems in its
implementation, notably in the areas of materials development, teacher training, and
contextual support (Hu 2002a; Y. A. Wu 2001). Because of the high demands it
imposes, the implementation of content-based language instruction is experimental
in nature and is restricted to only a few large cities such as Shanghai, Beijing, and
Guangzhou.
The current picture of ELT practices in China is a rather complex one. Although
the educational authorities and ELT specialists have been working hard to promote
CLT by introducing new syllabuses, textbooks, and competence-oriented tests, CLT
has not gained wide currency, especially at the secondary level. The philosophy
embodied by CLT is new to numerous secondary-school teachers. Teachers who
follow CLT are still a minority and usually work in better equipped schools in large
cities. It is true that many claim to support CLT, but quite a large number of them
only pay lip service, and some do not even have a clear understanding of the
principles underlying CLT (Leng 1997; Ng & Tang 1997; Wu & Fang 2002). A
majority of teachers still follow the Grammar-Translation Method and/or
Audiolingualism in their classrooms either because of their skepticism about the
superiority of CLT over the traditional approaches or because of a range of cultural,
51
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
52
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
4. CONCLUSION
The discussion above raises the question of what is an appropriate stance to take
with regard to pedagogical innovations. A case in point is the official promotion of
CLT in an endeavor to reform ELT in China. Since the late 1980s, there has been an
impressive top-down effort to promote CLT as a solution to the perceived problems
with the traditional classroom practices. The decision to enforce CLT nationwide has
been spurred in part by the high profile that CLT has enjoyed internationally and by
the findings from research done outside China that attest to its effectiveness. Implicit
in the official effort to promote CLT is an “autonomous” attitude to pedagogical
innovation. Such an attitude assumes that a pedagogical approach that is effective
and appropriate in one economic, social, and cultural context also works well in
another (Coleman 1996). The various constraints discussed earlier in relation to the
implementation of CLT, however, make it clear that the “autonomous” attitude is
unwarranted. Rather, those same constraints call for an “ideological” approach to
pedagogical alternatives. Such an approach recognizes socio-cultural diversity and
rejects the notion of universally appropriate ways of teaching and learning. The
“ideological” stance is supported by the frequently observed resistance around the
world to pedagogies of foreign origins (Coleman 1996). To conclude, given various
contextual differences, there is good reason to resist any attempt to improve the
quality of ELT by adopting, in an uncritical and wholesale manner, approaches that
have developed externally and in very different socio-cultural contexts. A more
productive course of action for policymakers, specialists, and teachers to pursue is to
take an eclectic approach and make pedagogical choices that are grounded in a
sound understanding of the factors at work in a specific socio-cultural context.
53
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
REFERENCES
54
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
55
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
56
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
57
Asian Englishes, Vol. 7, No. 1, 2004
ACKNOWLEDGEMENTS
58
Pedagogical Practices in Chinese EFL Classrooms
Guangwei HU
English Language and Literature
National Institute of Education
Nanyang Technological University
1 Nanyang Walk, Singapore 637616
Fax: +65-6896-9149
E-mail: gwhu@nie.edu.sg
Downloaded by [National Institute of Education] at 22:55 22 August 2015
59