You are on page 1of 17

Editorial

The river around us, the stream within us, the traces of the sun
and Inka kinetics

TOM CUMMINS and BRUCE MANNHEIM

The stones of the Inka wall were larger and stranger than I and boiling? What was it that a twentieth-century song
had ever imagined; they bubbled beneath the whitewashed could evoke in its “pathetic” words and music, such
second story, which facing the narrow street, was blind that vivid and fluid images could be envisioned and be
(i.e. no windows). Then I remembered the Quechua songs, heard? Could it be that this is merely the literary flourish
which continually repeat one pathetic phrase: yawar mayu, of the individual imagination of an author? Or, is there
river of blood; yawar unu, bloody water; puk-tik’ yawar
something more to be seen and felt by an Andean than
k’ocha, lake of blood that boils; yawar wek’e, “tears of
is experienced by the most inveterate visitors, be they
blood.” Couldn’t one say yawar rumi, “stone of blood,” or
puk’ tik’ yawar rumi, “boiling stone of blood”? The wall was poets, scholars, or tourists?2 What kind of synaesthetics is
stationary, but its lines were seething and its surface was this in which the natural world, the animate world, and
changeable, as that of the flooding summer rivers, which the cultural world are mixed so thoroughly by one’s own
have similar crests near the center, where the current flows physical experience?
the swiftest and is the most terrifying. The Indians call these After all, for most anyone coming from the outside,
muddy rivers yawar mayu, because when the sun shines on the natural world of the Andes gives, on first glance, the
them they seem to glisten like blood. They also call the most appearance of immutability, austerity, and intractability,
violent tempo of the war dances, the moment when the almost anything other than being alive and animate.
dancers are fighting, yawar mayu. Yet this is a sacred world of the Inka, and Inka art and
Puk’tik yawar rumi! ’ I exclaimed aloud, facing the wall.”1
architecture, which, for Arguedas at least, is alive,
—José María Arguedas, Rios Profundos (1958)
shimmering, and liquid and integral to that world. For
How are we to understand this passage? What is it others, however, Inka art and architecture seems only
that provoked Arguedas’s narrator and protagonist to to mimic the starkness, stillness, and harshness of the
cry out “boiling stone of blood” when he first saw the Andes. Or, at least, this is the impression of George
Inka walls of Cuzco? What did it mean for him to hear Kubler who wrote of Inka art that “the intrinsic meaning
Inka walls in the lyrics of Quechua songs? What could of Inka art reinforces the general impression of an
one experience in the stationary and oh so solid Inka oppressive state. It is as if, with the military expansion
walls that make them so animate and fluid to be bloody of the empire, all expressive faculties, both individual
and collective, had been depressed by utilitarian aims to
lower and lower levels achievement.” (Kubler 1975:335).
1. “Eran más grandes y extrañas de cuanto había imaginado las Kubler finds an odd bedfellow in Georges Bataille who
piedras del muro Inkaico; bullían bajo el segundo piso encaldo, que
por el lado de la calle angosta, era ciego. Me acordé. Entonces de las
wrote some fifty years earlier that “by the meticulous
canciones quechuas que repiten una frase patética constante: ‘yawar organization of an immense army the Inkas’ power
mayu,’ río de sangre; ‘yawar unu‘ agua sangrienta; ’puk-ti‘ yawar spread over a considerable part of South America. [. . .]
k’ocha,’ lago de sangre que hierve; ’yawar wek’e,’ lágrimas de de Everything was planned ahead in an airless existence.
sangre. ¿Acaso no podría decirse ’yawar rumi,’ piedra de sangre o, [. . .] Given these conditions it is not surprising that
’puk’ tik’ yawar rumi,’ piedra de sangre hirviente? Era estático el muro,
pero hervía por todas sus íneas y la superficies era cambiante, como
the Inka Civilization is relatively dull” (Bataille [1928]
las de los ríos en el vernao, que tienen una cima así, hacia el central 1986:3–5). And lest we attribute the judgments of
de caudal, que es la zona temible, la más poderosa. Los indios llaman these scholars to the closure of the academy, consider
’yawar mayu‘ a eso ríos turbios, porque muestran con el sol un brillo the words of one of the great poets of the twentieth
en moviemento, semejante al de la sangre. También llaman ‘yawar
mayu’ al tiempo violento de las danzas guerreras, al momento que los
bailarines luchan. 2. Scholarship on the Inka basically follows a European model of
¡Puk’tik yawar rumi!—eclamé frente al muro, en voz alto (Arguedas focusing on a single medium of expression, be it stone, metal, textile,
1958:11). ceramic, or architecture.
6 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

century, Pablo Neruda, reflecting on the Inka walls of Cruz Pachacuti Yamqui, who wrote an account of Inka
Machu Picchu ([1948] 1985: 127): “Piedra en piedra, dynastic mythology in which he included ritual poetry. A
el hombre, dónde estuvo?” (“Stone on stone, and man, portion of the poem has the following invocation of the
where was he?”), opening a poetic argument that is deity Wiraqucha ([1613] 1993:f.9v [200]):
similar to Bataille’s. Intiqa Sun
Perhaps, what these men say about the Inka may Killaqa Moon
appear to be true for some: that they are dull and P’unchawqa Day
lacking of any expression. But then again maybe not, or Tutaqa Night
a least not in the terms by which these men measured Puquyqa the season of ripeness
Inka art and civilization, even though they arrived at Chirawqa the season of freshness
their conclusions from radically different perspectives. Manam yanqachu do not simply exist
Or perhaps they did not, not really, come from such Kamachisqam purin [but] are ordered
different perspectives. But that is a discussion for another Wiraqucha, the Inka deity of the beginning, was given
time and place. What interests us here is how inert and the epithet pacha yachachiq, “the one who causes
lifeless they saw Inka art and culture to be, and how the world to have practical knowledge or language”
fundamentally, perversely wrong they both were; if we (Betanzos [1551] 1987:14; Santa Cruz Pachacuti Yamqui
are to read seriously what Arguedas so beautifully wrote [1613] 1993:f.14r [209]). In another prayer transcribed
about Inka walls. But what could Arguedas mean, a by Cristóbal de Molina, Wiraqucha divides male and
meaning that is so different from that of such erudite men female by saying, kay qhari kachun, kay warmi kachun
of France, and Chile, and the United States? What we (let this be man, let this be woman), creating men and
shall ultimately argue is that they literally could not see women in six short words (Molina [1576] 2008). The
past either the forest or the trees, or more precisely liquid invocations of Wiraqucha recorded by Santa Cruz
or water; earth or sky; stone or mountain to understand Pachacuti Yamqui and by Cristobal de Molina “El
and appreciate the dynamics of Andean expression, and Cuzqueño” (1576) celebrate the ability of Wiraqucha to
especially Inka art, as something that was and still is so align the order of the world to language.4 The passage
carefully attuned with the coursing of life and movement that we quoted before by Santa Cruz Pachacuti Yamqui
that it is impossible to distinguish between the natural (so evocative of Genesis 8:21) asserts that the sun and
and cultural, sacred and mundane. It is an aesthetic that the moon, day and night, the season of ripeness and the
takes light and liquid, hardness and softness as sources of season of freshness are not yanqa, a Southern Peruvian
expression and casts them in various guises across skies Quechua word for purposeless being, useless action,
and landscapes, buildings and bodies. Nothing in the and speech uttered without conviction. The sun and
Andes of the Inka is as it appears to the likes of Kubler, moon, day and night, and the seasons do not simply
Bataille, Neruda and so many lesser others.3 Neither they exist. Instead, they are kamachisqa (ordered, organized,
nor the first Spaniards could see (or even now when so imbued with vital force), a word derived from the root
many archaeologists witness only the cold remains of kama (to order, to organize, or to have essence). The
things) that a crafted, created world was so animated invocation to Wiraqucha can be paraphrased thus:
that those who lived it, inhabited it, could sing it aloud, “The sun and moon, day and night, and the seasons of
such that the hard stones were experienced as turbulent ripeness and freshness do not simply exist, but exist by
rushing waters. virtue of an order among them.” This belief is reflected in
the form of the invocation. The terms are introduced in
Mayu/qaqa: river/stone mutually defining matched pairs. Each term is followed
by the suffix -qa, the semantically emptiest suffix in
And so we begin with an Inka ritual payer, a prayer the language, which makes the set of words more than
that was surely sung before it was ever written down. just a list: It is the simplest form of semantic coupling,
It was transcribed in the early seventeenth century a characteristically Quechua poetic device, in which
by a native Peruvian provincial lord, Juan de Santa two semantically related words appear in successive
lines, in identical morphological contexts. The suffix -qa
3. To be fair, there are also an increasing number of scholars such
as Van de Guchte (1990), Paternernosto (1996) and Dean (2007) who
have studied Inka art (sculpture, textiles, and ceramics) with much 4. Sarmiento de Gamboa ([1572] 1988:84) also attributes this
more nuanced approaches and sympathies. generative power to the mytho-historic Inka king Viracocha.
Cummins and Mannheim: Editorial 7

is the minimum possible morphological context.5 The Kubler and Bataille, but who nonetheless possessed a
fullness of the linguistic analysis appears in Mannheim much more penetrating observation of things and actions
(1998), but here we want simply to stress two issues that that were and still are meaningful to the generation and
are fundamental to understanding how the Inka might sustenance of an Andean world. And as we will see,
have thought about the images they created. First, the they are part and parcel of the visions of an Inka wall as
terms of the couplets do not exist in isolation—they voiced by Arguedas.
are relational, mutually defining in such a way that His passage also allows us to talk more about the
neither can exist without the other. And they are not concept of kinetic in the Andes and in Inka art in
merely static categories, but have a kinetic existence, particular: It is to enter into a physical world of aesthetic
their kinesis signaled by the verb puriy. Puriy has and metaphysical activity that is fully corporeal; a
sometimes been mistranslated as “to travel,” but it is far world that is non-Cartesian. Let us first then look at an
more inclusive, comprehending anything with a kinetic environment so transformed in appearance and being
existence: the gears of a wristwatch, the workings of a that all that might seem so solid, immoveable, inanimate,
political program, the sexual act, and the existence of the and inert flows with movement or in turn exerts a will
mountain deities—the Apus—who puriy even, though not to be moved. If we cast a gaze onto the magisterial
they physically stay in one place (ibid.:244 ). slopes of Machu Picchu there are, of course, the ever
And so let us begin again and this time with a passage so famous tiered and carefully groomed terraces that
from 1553, in which Cieza de León tells us about the seem to ascend magnificently and geometrically in ever-
nature of the men and women of Peru. About the women reduced curved retaining walls (fig. 1). At the same time,
he says that one sees them everywhere constantly however, there is the living rock that is also skillfully
spinning the wool of llamas and vicuñas; whereas one worked so as to simulate the flowing motion down the
sees men standing with a cup filled with aqha (corn grades of terraces as if appearing almost to be liquid
beer) held in one hand and while in the other they hold but caught, almost momentarily frozen, in place. The
their member as they urinate.6 We shall return to the geometric pattern of the stepped terraces so laboriously
latter, non-distaff part of this passage, but it is enough to built are here counterbalanced by the “natural” boulders.
say now that these two descriptions refer to an Andean But these are not merely natural boulders, left where
world in motion and circulation that, unbeknown to they are because they could not be moved. Rather, they
Cieza de León—who found the first instance a sign of have been left and perhaps worked so as to allow the
industry and propriety and the second a sign of disrepute appearance of a flowing motion down the mountain
and idleness—was integral to a circulation of the side. If we look at their exposed surfaces we see that
sustaining life forces of Andean cosmology. This is to say they are all angled to appear as if moving in a downward
that Cieza de León was a soldier who wrote about what direction. Here the hardness and stability of the lithic
he saw with little understanding or depth, very much like appears to have been liquefied, as if pouring, like the
channeled waters gushing onward, into the great river
below and eventually reaching the ocean.
5. At the same time, we recognize with Itier (1993, 1995) and In fact, the sky above and the ground below are
Duviols (1993) that the Quechua orations registered by Pachakuti recognized as conduits for an ever-flowing source of
Yamqui and by Molina were shaped by their contexts within Christian,
cosmic force that transforms the state of being as it
monotheistic apologetics and cannot be taken to be mere “repetition”
of “remembered” prayer. The use of semantic couplets in the text courses through the universe of which stone is a part.
reflect specifically Quechua poetic traditions (there is no chain of This may sound abstract but it is very concrete, as one
transference that can link them causally to the parallelistic traditions comes to see it manifest in various forms of Inka art and
in the Hebrew Bible; Quechua semantic couplets work structurally in architecture. Kinesis, meaning an energizing or dynamic
ways that are different from Hebrew parallelism; and they pervade non-
rather than mechanical sense of movement, is a principle
religious contexts more than religious ones, so they do not likely have
a specifically religious source), contra Itier (1993:140) that there are no of Inka aesthetics that integrates rock, light, water, and
specifically Quechua rhetorical moves in the orations. There is a minor air. For example, as Gary Urton has demonstrated, the
difference in the syntactic interpretation of the passage quoted from Milky Way, something that is so brilliant in the Andean
Itier, reflecting a distinct reading of the holograph, based on whether or night sky, is conceived as a river, in fact called Mayu or
not a mark was intended as a comma. The difference in interpretation
“river.” It flows across the sky, perpetually in motion,
does not affect the argument here.
6. “[. . .] muchos tienen con la mano la vasija con que estan arising out of the sea (Mamaqucha) and settling back
bebiendo y con la otra el miembro con que orinan.” Cieza de León into it. As it courses through the night it seeds the sky
[1553] 1986:282. See also Allen (2009). with a fructifying rain that falls, then flows down the
8 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

Figure 1. Western slope of Machu Picchu with terraces and worked boulders, ca. 1500.
Photograph by Tom Cummins.

rivers into the earth until it reaches back to the ocean. reason of the mundane.7 What is more, even in the
Beginning the never-ending cycle again, the water precincts of the state, circulation of water was imbued
from Mamaqucha rises to flow through the Milky Way with practical politics (Sherbondy 1987).
and carries with it the cosmic llamas, foxes, and other If we return to the invocation to Wiraqucha with
animals that form the constellations in the sky and which we began this article, we can understand this
which are the master animals that ensure their increase relationship between stone and water a bit better.
on earth (Urton 1981:38, 56–65, 106–150). This is a Remember it was as follows:
cosmic circulation that fructifies and sustains the world, Intiqa Sun
a movement that is augmented in a variety of ways Killaqa Moon
though a host of microcosms. All this movement and P’unchawqa Day
circulation finds expression in Inka art and architecture Tutaqa Night
by harnessing the medium of expression (stone, metal, Puquyqa the season of ripeness
body) with the kinetic medium—be it light, water, Chirawqa the season of freshness
shadow, or direction. For example, at Ollantaytambo, Manam yanqachu do not simply exist
the course of water leads through the valley so that Kamachisqam purin [but] are ordered
it streams over the face of a worked boulder (fig. 2). The tradition of “semantic couplets” appears not only in
It highlights by the contrast of wet and dry stone the the invocation to Wiraqucha and in other early conquest-
recursive step-fret motif that is sometimes given the era sources on Peru, but in the modern Quechua
Quechua name chakana, which according to González
Holguín ([1608], 1989:84), simply means escalera or
stairs, but which is also replicated in the cosmos in
7. There is a substantial ethnographic literature on the practical,
the constellation of Orion’s belt. As Urton’s work—
political, and ritual logic of the circulation of water in the Andean
developed initially in a small community outside of region today. Three excellent starting points (all from the Colca Valley
Cusco—shows, Inka ethnoaxiology is fully grounded of Arequipa) are Valderrama and Escalante (1988); Treacy (1994); and
not as the self-reflections of a state, but in the practical Gelles (2000).
Cummins and Mannheim: Editorial 9

Figure 2. Fountain at Ollantaytambo, ca. 1500. Photograph by Tom Cummins.

sung poetry of huaynos, a popular music that is still qaqa (rock), and inti (sun)/killa (moon) are misleading
pervasive in the central Andes, which inspired Arguedas’s in their naturalness, in that they seem to be exact
protagonist. These songs draw on the same stock of counterparts of their English or Spanish translations.
couplets, including such frequent ones as: But the cognitive organization of these word stems in
mama/tayta mother/father Quechua cannot be approached without considering the
munay/waylluy desire/love affectionately cognitive structures within which they are embedded,
waqay/llakiy cry and feel sorrow/feel sorrow including lexical domains, implicit theories, and tacitly
llaqta/ wasi (home) town/house related cultural assumptions. At first glance, it seems odd
ripuy/pasay go back/go back (Spanish) that mayu (river) should form a pair with qaqa (rock),
mayu/qaqa river/rock but as we have seen, Quechua speakers understand
wakcha/pobre orphan, poor/poor rock to be a substance that flows like water in the veins
inti/killa sun/moon of the mountains. River and rock are also associated in
The sequential order of the terms in semantic couplets mythology. The question that must be posed is how do
is almost always the same, a relatively unmarked term semantic couplets reflect both broader patterns in the
paired with a relatively marked one, closely related to organization of the lexicon and the specifically cultural
the first—with no possibility of another term intervening logic of word? Semantic couplets, then, take lexical
in the relationship. For abstract concepts like munay/ relationships that are normally covert and bring them
waylluy (desire/love affectionately) or waqay/llakiy (cry to the surface. Qaqa (rock) is the marked counterpart
and feel sorrow/feel sorrow), the relationship between of mayu (river)—both flow. Qaqa (rock) is in turn the
the terms is fairly transparent—the second term in the unmarked counterpart to rumi (segmented rock, stones).
pair is more specific than the first one, narrowing the Compare two pairs constructed by similar principles:
semantic field, as it were. For very concrete nouns such rit’i (snow, solid water)/chullunku (ice, segmented); and
as mama (mother)/tayta (father) or llaqta ([home] town)/ (in southern Quechua prior to the nineteenth century)
wasi (home), the second term seems to presuppose the unu (water as a substance)/yaku (water under irrigation).
existence of the first. Pairs like these, and mayu (river)/ (Today, Southern Quechua speakers use one word or the
10 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

Figure 3a. “Acalla Praying to the Sun,” folio 7v in Martín de Figure 3b. “Coricancha,” folio 64v in Martín de Murúa Historia
Murúa Historia del Origen y Genealogía Real de los Reyes del del Origen y Genealogía Real de los Reyes del Piru, de sus
Piru, de sus hechos, costumbres, trajes, maneras de gobierno, hechos, costumbres, trajes, maneras de gobierno, begun ca.
begun ca. 1589, finished ca. 1613. Private collection. 1589, finished ca. 1613. Private collection. Photograph by Tom
Photograph by Tom Cummins. Cummins.

other to mean “water.”) In each of these sets, the kinesis that carries the water that is channeled ever downward
that inheres in the first, unmarked, term is harnessed in to the river below. We shall return to the coursing of
the second. liquid, but first we want to look at the other energizing
It is important here to follow the logic of the language, force that is so ever-present in Inka expression.
not of the objects that the words denote or the translation This is, of course, the sun, worshipped as the
of the words into English or Spanish. It makes as little paramount deity, Inti. The sun is naturally a brilliant
sense to question the rationality of the mayu/qaqa (river/ object in the sky and is manifest again as light and
rock) relationship with reference to the objects that the shadow as it casts itself upon the earth. If we look at two
words “river” and “rock” denote as it does to account for late sixteenth-century watercolors (figs. 3a and b) we see
the fact that the Navaho expression for “sorrow” belongs the sun both as the solar being in the sky and its image
to a covert “round” class (Whorf [1945] 1956:91) by worshipped within its temple known as the Coricancha
searching for a universal characteristic of sorrow that (golden enclosure). There is something else to be seen in
would make it round. these watercolors, which are the temples themselves—
unadorned, simple stone structures with yellow grass
roofs, bathed in sunlight. These images capture neatly
“The wall was stationary, but its lines were seething and
the fact that the Inka did not use figural sculpture to
its surface was changeable”
mark the presence of the sacred. We will suggest that the
The slopes of Machu Picchu are a visual instantiation sacred is manifest directly by the sun just as it is by water
of the pairing formed by mayu and qaqa, by river and and stone. It is marked directly on the walls through the
rock. The hard stone is cut like tapered boulders, thin at sun’s own sacred energy; the stone on the wall upon
the top and bulbous at the base, such that it appears to which it reveals itself also possesses a sacred energy that
flow off the mountainside through nature’s force, a force is made visible.
Cummins and Mannheim: Editorial 11

Figure 4a. “Inca Urcun and the Tired Stone,” folio 37v in Figure 4b. “The ninth captain, Urcon Inka,” p. 161 in Felipe
Martín de Murúa, Historia del Origen y Genealogía Real de Guaman Poma de Ayala, Nueva corónica y buen gobierno, ca.
los Reyes del Piru, de sus hechos, costumbres, trajes, maneras 1615. Royal Library, Copenhagen, Denmark, GKS 2232 4°.
de gobierno, begun ca. 1589, finished ca. 1613. Private Photo courtesy of Royal Library, Copenhagen.
collection. Photograph by Tom Cummins.

Inka sites are justly famous for their masonry, but details that are intensified by the light and shadow that
to some scholars, such as Kubler or Bataille, their is cast by the sun. To understand that the articulated
appearance suggests the utilitarian or the dull, as they joins of Inka walls in Cuzco participate in a pan-Andean
lack the exuberance of architectural sculpture. But the (aesthetic?) understanding of a wall in relation to the
“unadorned” walls of Cuzco, for example, are in fact sun, one need only stand and look at these walls in the
stunningly beautiful as the high Andean sun rakes across rarified air at eleven thousand feet. There is much less
them. Cut to precision such that the individuality of atmospheric interference at this altitude, which makes
each stone embraces and fits with all surrounding ones, light and shadow much more intense. This effect is
one can see the state’s capacity to command the labor captured by the walls.9
to build them. The labor-intensive character of Andean Before we continue with a discussion of the animating
social organization is articulated through the carefully force of the sun on the Inka walls, it is important to
beveled joins of multi-angled stones of sometimes reiterate that the stone itself is not necessarily inert.
cyclopedian dimensions.8 Protrusions on the surface that If we study two other images by the Andean artist
probably were used to help place the stones by means Guaman Poma we can see how this animating force was
of logs are left in place. These are intentional masonry articulated visually using Western-style drawing (figures
4 a and b). Though the images come from different
manuscripts, they both depict an event that is similarly
described in their respective texts, which concerns a
8. The labor and social identity as being an expression with the large stone that is being dragged from one site to the
construction and maintenance of a wall has been suggested for the
Moche at Huaca de Luna and Wari walls at Pikilllaqta and has been
brilliantly described and analyzed in contemporary communities by
Urton (1988). 9. See also Billie Jean Isbell (1982).
12 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

next.10 At a certain point the stone becomes too tired, realized as a metaphysical presence of the sacred.11 This
weeps blood and eventually comes to rest where it notion is intensified by the anthropomorphism of the
is. And although the texts describe the stone’s travels stone itself. Guaman Poma endows it with a pair of eyes
differently—it is either carried from Quito to Cuzco in that look forward and in the direction it is moving. These
one version, which is a north to south direction; or from differences in the image are only slight, but they create
Cuzco to Guanaco Pampa in the other version, which is an entirely different expression and mood. The Guaman
a south to north direction—they are depicted traveling Poma image of 1590 is one that is more revealing about
in the same direction. That is, composition overrides any what is at stake in the narrative whereas the Nueva
difference in the narrative of the event. The figures also Coronica drawing is more illustrative of the facts of
are arranged slightly differently, but, again, the narrative the narrative and align the animating force with that of
moment is the same. However, the stone, the protagonist Christianity.
of the story, is treated entirely differently. In Guaman If we then move back to the real walls of Cuzco
Poma’s own image in the Nueva Coronica, the natural and elsewhere, we can perhaps think of the way the
shape of the stone is suggested by the undifferentiated walls are made of light and shadow cast against the
roundness that defines its contours. The weeping of physical properties of a wall as having critical Andean
blood is indicated by a patterning of streaming lines metaphysical importance articulated through the
that become thicker as they pour down the side, and carefully beveled joins of multi-angled stones as well
therefore is reminiscent of the abstract sign of the as subtle carvings on the surface. This relationship
stigmata as used in the Franciscan coat of arms, which between wall and sun as a kinetic expression of cosmic
is often used in the woodcut frontispieces of devotional forces is born out in the mythology as recorded in
and catechetical texts. Below the two horizontal rows of Huarochiri, the only colonial-era narrative in Quechua,
blood is written “Lloró sangre la piedra,” so as to ensure the language of the Inka. In explaining the origins of the
the correct iconographic reading of the liquid. The use cult of Pariacaca, the paramount divinity of the area, the
of the stigmata form also ensures that there can be an narrator says:
unarticulated association between the bloody tears of the Pariacaca began to lay down the rules for his worship. His
stone and the animating force of Christ’s blood. One also law was one and the same in all the villages: We are all of
can make the association between this bloody stone and one birth (i.e. ayllu).
the Inka walls as described by Arguedas. They say that Pariacaca gave a command to one
The stone in the first version treats its animacy in an particular person in each village: “Once every year you
entirely different way. First, the outline of the stone is are to hold a celebration every year commemorating the
not conventionalized as a rounded shape but is given an customs I have established.” He then said “As for their title
irregular outline. However, within this form is sketched of these people they will be called huacsa.” The huacsa will
the regular form of an ashlar block, into which it would dance three times each year bringing coca in an enormous
be carved once it reaches its destination in Cuzco. In leather bag.
To first become a huacsa, people in fact perform a
other words, the form of what is to become is already
certain ritual.
existent within its natural state. This may sound like a
modernist sculpture’s manifesto, but what is visually
expressed is, we believe, the Quechua idea of kamay, évoque un horizon beaucoup plus vaste que son équivalent occidental;
toute chose que possède une fonction ou une fine est animée a fin que
or the potentiality existent within any natural state to be sa fonction ou sa fine puissent être réalisés: les champs, les montagnes,
les pierres aussi bien que les hommes” (Taylor 1976:235). We would
add the note of caution that the meanings “animate” and “transmit a
vital force” do not require the action kamay to have an agent. For this
10. The exertion of the will of an object to come to rest at a specific reason, the Third Council of Lima (Tercer Concilio Limense 1584:77v)
but unintended place is a rather common belief, and many Christian chose to use the word ruraque (one who makes something) rather than
objects including architecture are ascribed similar histories. It is the camaque in the Quechua translation of the Nicene Creed. Were they
aspect of kamay and how it is illustrated in these two images that to have used camaque, the translation would have been ambiguous,
distinguishes the Andean version of the story. since camaque can also be understood as the agent of the vital force,
11. Gerald Taylor (1976) has written a penetrating analysis of an entity or person infused with a vital force, or as the prototype for a
sixteenth- and seventeenth-century uses of the root kama-. As regards species or object. (They were not consistent in their usage, however;
the verbal form, kamay, “nous le traduisons par ‘animar’ en donnant see ibid.:5r) The word kamachisqa is a nominalized [-sqa] causative
à ce terme la valeur multiple que lui accorde Garcilaso, c’est-à-dire: [-chi] form of kamay. According to Taylor (1976:236), the causative
‘transmettre la force vitale et la soutenir, protéger la personne ou suffix -chi indicates that the vital force is received from elsewhere: “on
la chose qui en sont les bénéficiaires.’ Le monde animé des Andes fournit à l’autre la capacité ou l’autorisation d’agir.”
Cummins and Mannheim: Editorial 13

Figure 5. Sun on a wall at Ollantaytambo, ca. 1500. Photograph by Tom Cummins.

It is like this: a man of the Caca Sica ayllu functions as rather than any figural iconography. The paramount
the officiant for these ceremonies. From early times these Inka temple dedicated to the sun, the Qurikancha, and
officiants were only one or two people, and, as for their other buildings in Cuzco seem to have been girded
title it was yanca (priest entitled by heredity) The same title with golden plaques. If this is the case, then the sun’s
is used in all the villages. This man observes the course
reflection on these golden surfaces shared in the shifting
of the sun [esta es la sombra que va haziendo la pared]
state of sunlight’s essential elements (brilliance, shadow,
[pirca is the word used in Quechua] from a wall in perfect
alignment. When the rays of the sun touch this wall, he and warmth) and also manifested divine presence. At
proclaimed to the people, “Now we must go.” Ollantaytambo in the sacred valley, the protuberances
—(Anonymous [ca. 1607] 1991:71–72) left on the face of the stones of its monolithic wall
catch the sun and seem to ignite into pure energy (fig.
What can be heard in the written version of this oral 5). This play of light and shadow is also how we are
account are the critical elements of sunlight, shadow, to understand the enigmatic step fret design (chakana)
and stone. They are not fixed but caught momentarily, carved in very low relief on the same wall. It catches the
and therefore index the constant state of change as sun and marks a crisp shadow that sharply outlines the
light moves across a surface. Here, on a specific day, geometric shapes as a mark of time on the surface.
one could see time marked by the celestial movement And just as the light moves across the stone surface
of the sun as it touches walls and sets in motion rituals of a wall so as to highlight in a variety of ways, water
of initiation. There is no tangible mimetic sense of courses through the Andes pouring down and darkening
surrounding images such as can be found for the Aztec through moisture and flickering brilliance of the stones.
in their pictorial personifications of the sun. Of course, The relationship between the two cosmic celestial
there were Inka images of the sun made in gold, but forces of light and fluid in relation to stone is expressed
we do not know what they looked like, and it is most in part by a common visual vocabulary just as it is in
likely that whatever images there were, their significance Quechua song poetry through semantic couplets. That
was understood to reside in their reflective qualities is, the step-fret design (chakana) carved in low relief
14 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

Figure 6. Boulder in Saphi River above Cuzco, ca. 1500. Photograph by Tom Cummins.

on the wall of Ollantaytambo is the same as the one Tullumayu, the second river that defined the Cuzco’s
caved into the living rock of the fountain below, where other border, called Puma Chupan, the Inka stood on
water animates the stone as it flows over it and into a either side awaiting the rushing water in order to throw
pool. The design cut into the stone can be activated the sacrificial remains into the river as an act of thanks,
either by having the water pour over it or reflect upon so as to not appear ungrateful to the “Hacedor de todas
it. This image is cut into a boulder in the Saphi River cosas (Virachocha). They were ordered to follow the
that originates behind Sacsahuaman and then flows waters as far as Ollanntaytambo, where they offered
into the sacred city of Cuzco, becoming the Huatanay more sacrifices, so that if Virachoca resided in the sea, he
and defining one of the borders of the sacred city. would receive them” (ibid.). It is therefore interesting that
This boulder and the carving became a focal point of the same design is cut into the fountain at Ollantaytambo
the December ritual sacrifice called Mayucati when whose waters also joined the river as it rushed to the
all the remains of the year’s sacrifices were gathered Mamaqucha.
together. At the same time a series of dams were built Whether these two designs were related through ritual
in the river.12 When the first dam was broken, the water cannot be determined, but it is important to note that the
rushed forward, bursting through all the other dams built design cut into the stone sitting in the streambed of Sapi
below, thereby picking up ever-increasing force until river clearly participated in this December ritual (fig. 6).
the water rushed though Cuzco carrying the residue As late as in 1981 stone residue of the damming process
of all the year’s sacrifices with it (Cristóbal de Molina could still be seen on the banks of the Saphi just below
[1576] 2008:108–109). Where the Saphi joined the the Chakana boulder. During the ritual, the water backed
up above the dam, deepening and becoming calmer
before it was released. Before that release, the boulder
12. Several chroniclers including José de Acosta (2002:305–306, must have appeared almost to be floating in the water,
312, 317) and Bernarbé Cobo (1990:146), mention this ritual. The best because just below the design a deep recess is carved,
description, however, is by Molina ([1576] 2008:31–33). so that it allows any lapping to occur unseen and thus
Cummins and Mannheim: Editorial 15

creates a smoother reflective surface. The pool is un-


dammed, and water rushes into the city to cleanse it and
take the year’s evil away. The purification ritual of the
Inka recognizes the cycle nature of time and life through
the coursing of this water. It fuses the image of the stone
with the water and its rushing force as it channels them
through the city and down the river to join again in
endless circulation.
The coursing of liquid is also channeled in various
other ways and forms, such as a pakchapakcha cut
into a rock. The flow of corn beer passes down the
carved channel to then drain into the earth. The idea of
a pakchapakcha is that the liquid courses through the
channel and is transformed from one state to another.
This is similar ontologically to the transformation of
light on stone. The transformation can also be produced
by bringing discrete objects of different materials
together in proximity or by forming objects in a single
material so as to express their relationship. The latter
is best seen in a ceramic pakchapakcha that join the
sculptural form of an urpu (aryboloid-shaped jar for
transporting corn beer) and a chaki taklla (footplow)
into a single composition (fig. 7), such that the offering
Figure 7. Pakchapakcha composed of an urpu and chaki taklla,
of aqha (corn beer) is first poured into the urpu
Chimu Inka, ca. 1500. Ceramic. Photograph by Tom Cummins.
which then passes through the chaki taklla, finally
emptying into the ground thereby completing a cycle of
planting, harvesting, fermentation, and consumption as
understood through these “utilitarian objects” and their
quotidian use (Carrión Cachot 1955; Stone-Miller 2006, others that serve for those from the lowlands, and for
Cummins 2007:278–279). the women of these (two regions) there are also different
The kinetic here is a transformative act, engaging time entrances [. . .]13
and motion. To understand further what the kinetics of Medina describes the temple compound with its
liquid can mean in terms of transformation, we turn to entrance as having same horseshoe or “U” shape, similar
a mid-colonial Relación written by Felipe de Medina. It to one of Peru’s oldest and most famous ritual centers:
begins with his account concerning a coastal huaca, or the “Old Temple” at Chavín de Huántar, wherein stood
sacred place, that he discovered still being used. Medina an image known popularly as the Lanzón, which could
found that it was the principal huaca (sacred image) of be thought of as a surrogate for the image that Medina
the area and that it attracted an ongoing interregional destroyed. Medina describes the ingress, noting that the
pilgrimage. The importance of the sacred is underscored traveler was led through one of four entrances into the
as he not only describes its form and its destruction, huaca’s innermost chamber not only proceeding along
but he also gives an account of the architectural layout a passageway, but also the labyrinthine interior. Each
of the entrance to and interior of the temple as well as
the significance of the rituals dedicated to the principal
image, through which the idol gains a transformative 13. “[E]l adoratorio cae en una media loma, a mano derecha del
agency. Medina writes about the sanctuary that camino real; empiezase a caminar y entrar a este adoratorio por un
callejón de paredes, por una y otra banda, hecho a mano de piedra y
the temple lies on a low hill, on the right hand side of the
barro, bien formado y muy curioso; tiene mas de una cuadra largo y
camino real; entering this temple by a narrow path way of se entra al adoratorio (que tambien está cercado y hecho de la misma
walls built on either side, hand made of stone and mud, and pared que el callejón) por diferentes compartimientos y divisiones,
one enters the temple, which is also walled and made the unas que servian para los serranos y otros para los yungas, y para las
same material as the pathway, by different compartments mujeres destos hacían tambien diferentes entradas [. . .]” (Medina
and divisions, some that serve for those of highlands and [1650] 1904:215).
16 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

entrance was differently accessed, depending upon both therefore only be conceived as being downward, just as
the sex and the geographic/ethnic identity of the pilgrim. it is with the Lanzón at Chavín de Huantar, even though
All four passages came together the center of the temple, its iconography suggests a standing figure. Moreover this
arriving from four different directions. In the center of the movement acts to transform the liquids as they course
adoratorio there was what Medina called an idol, which down the canals such that they take on a different state
he describes in the following manner: of being, from blood to urine. Urine is thus one liquid,
which essentially is in a continuous transformational
[. . .] the idol was (made) of an extraordinary stone, and not
like any from this area, rather it was brought from far away; process, a process that at Huacho is given a specific
I noted that it stood three and a half varas and three varas manifestation by the kinetic or fluid movement of the
wide. It has very small eyes carved into surface and done liquid down the canals of the idol called ispana. The
appropriately; it also has carved in to it two very large horns transformation of chicha or blood into urine is not
that twist downward in the form of canals, with a depth of then to be understood as something disagreeable, as
about two inches, ending in the snout itself, by which they human waste, but rather as part of the essence of liquid,
pour the blood and chicha that they offer to it in sacrifice the continuous circulation of which is essential to the
and there they study (interpret) its (the idol’s) signs. fecundity of the earth. Certainly this is implied in a
I found further on, a small (statue) of native sheep [llama] prayer printed fewer than twenty years earlier, before
that they call mama llama, (made) the increase of them [. . .]
Medina wrote his Relación concerning the “idolo
Medina ends his Relación by describing how the choqque Ispana.” Juan Perez de Bocanegra (1631) in
sculpted image was used and what its name was in the southern highlands wrote a prayer in Spanish and
Quechua: “[I]t is the case that when they offer it (the Quechua dedicated to irrigation sources. In the Spanish
statue) sacrifices of corn beer and blood it (the liquid) version, rain is prayed for in the following “[. . .] madre
ran through the canals of the idol, and it gave the fuente, laguna o manatial, dame agua sin cessar, orina
appearance of how urine or some other liquid spilled sin parar[. . .],” the verb orinar reflecting a Southern
onto the ground. The idol is called Ispana which means Quechua ispay (hisp’ay). In this sense, the circulation
urinal or place one urinates.” While Medina focused on of liquid in the form of rain as it becomes lake and
the concreteness of urination in translating the Quechua river water to then pass to the ocean and back again is
hisp’ay, the Quechua word could be used for any liquid understood within the cosmic circulation of the Milky
flowing from a body. Way as we described earlier. All nature’s secretions
The surface of Choque Ispana was carved, not fully in are hisp’ay, just as are the secretions of liquid from
the round, but as Medina writes, grabado. That is, the humans—such as blood, urine, and perhaps even sweat,
surface was carved in low relief, such that the lines that milk, semen, tears, and others. They all form a part of
formed the anthropomorphic features of eyes, horns, the process of the unending flow and transformation
and so on, also created the channels through which the from one stage to another. This is, of course, what
libations poured from the top, coursing down the figure pakchapakchas are. The nature of liquid as well as the
until they spilled to the ground. This ritual act is sun in the Andes is about transformation, a process
nominalized by the sculpture, at least as understood by unknowingly described by Medina.
Medina. He specifically says that the sculpture is called Equally important, the god called Huari in 1656 by
Ispana, a term that he translates as “place where one Hacas Poma not only distributed land but also water.
urinates.” It is clear that this is the name of the figure and As Hacas Poma told it to a priest inquisitor, the huari,
that it is associated to the way the rituals enliven the Coricuicyan
sculpture; however, what is the ispana really intended
urinated in two parts and two puquios (springs) appeared
to mean?
called Ocopuquio and Cucupuquio that are in the fields
It is important first to think of the kinetic quality of of this Ayllu, and Capabilaca urinated in three parts and
the scultures/huacas. Chicha and/or blood are poured appeared three puquios called Ucupampa, Colcacocha
down the figure, emphasizing the relation of the huaca and Muchacpuquio that are also next to the fields of this
to the ground in and on which it is placed. In the case Ayllu with which they water them and those from this Ayllu
of the huaca Ispana, the liquids, blood and chicha, are venerate [mochan] them [puquios] with live guinea pigs that
offered to it by being poured at the top or head so as to they offer them and these said idols recognizing the power
run down the figure through the incisions that create its and knowledge that they had became friends and divided
iconography. The orientation of the sculptural form can the fields between themselves and when they died they

Missing word? “appeared there in?” “appeared in three”?


Cummins and Mannheim: Editorial 17

“since”? not “sense”?

turned to stone, those from this Ayllu have venerated these


idols ever sense.14

The “idol” found and described by Medina only six year


prior to Hacas Poma’s testimony was called Choque
Ispana, and so clearly associated with urination and
water.
But what does the act of urinating mean? Let us look
at one myth about the form of the Inka’s punishment of
guests who had come to Cuzco a year before and
complained a bit too loudly that he had not provided
enough drink (Santa Cruz Pachacuti [ca.1613] 1993:254).
The following year he gave them a great cups of corn
beer all day but did not allow his guests to get up to
urinate. This punishment suggests more than mere
physical discomfort. The Zapa Inka threatens the
subsistence of his guests by breaking the chain of acts
required for a bountiful agricultural year. Urine is Figure 8. Pakchapakcha composed of a hand holding a quero,
equated with sufficient water supply as recorded in Pérez Chimu Inka, ca. 1500, excavated at Macchu Picchu, Ht. 3.1.
de Bocanegra’s prayer to irrigation sources, “[. . .] madre Yale Peabody Museum of Natural History 16962.
fuente, laguna, o manatial, dame agua sin cessar, orina
sin parar [. . .].” Human urine conceptually is part of a
water cycle and fecundity, especially during drinking much as the coursing of water through the Andes and the
feasts. An eyewitness details how during such a feast in Milky Way (Skar 1987). The relationship as described by
Cuzco’s main plaza there were “two drainage canals [. . .] Cieza de León is represented in two pakchapakchas. The
which must have been made for cleanliness and for first is a ceramic pakchapakcha from Machu Picchu (fig.
draining rainwater in the plaza [. . .] (that) ran all day 8). It is shaped in the form of a human hand holding a
long with their urination.” “[D]os vertedores [. . .] que drinking cup. This pakchapakcha is almost a synecdochic
debían ser hechos para la limpieza y desaguadero de illustration of the first part of Cieza’s description of the
agua de las lluvias que caían en la plaza [. . .] (que) Andean male. The second pakchapakcha is a silver bowl,
corrían todo el día orines, de los que en ellos orinaban perhaps colonial, that was stolen from Cuzco’s
[. . .]” (Estete [ca. 1535–1540] 1924:55). archaeological museum and recovered only after it was
badly damaged (fig. 9a and b). On the lip of the bowl is
perched a small urpu, an aryballoid-shaped vessel used
“Muchos tienen con la mano la vasija con que estan in Inka rituals for transporting and distributing aqha (corn
bebiendo y con la otra el miembro con que orinan” beer). A tube connects this urpu to a man who stands at
Cieza de León ([1553] 1984:282). the center of the bowl [cocha], so that when liquid was
And so if we first return to Cieza de León’s remarks poured into the urpu, it passed out of and into this small
about Andean men, his observations may signify much figure. He stands with both hands holding his penis as he
more than he realized. Drinking and urinating were appears in the act of urinating into a jar that forms the
related acts within the cosmic circulation of nature, as earth’s opening. The penis is hollow and open so that the
liquid would actually pass through it. Such a depiction
represents the process so graphically described by Cieza
14. “Y el dicho Coricuicayan orinó en dos partes y salieron dos
puquios llamados Ocopuquio y Cucupuquio que estan en las chacaras de León and Estete, by which the cultural substance,
deste aillo y Capabilaca orinó en tres partes y salieron tres puquios chicha, is transformed back into its natural state thereby
llamados Ucupampa, Colcacocha y Muchacpuquio que estan tambien completing the cycle and ensuring sufficient rain for the
junto a las chacras deste aillo con que las riegan y los mochan los next harvest. Within the bowl are several sculpted
de este aillo con cuyes vibos que les ofresen y estos dichos ydolos
animals, a male and female llama. They seem by their
conociendo el poder y sabiduria que tenian se hisieron amigos y
repatieron las chacras en si y quando murieron se conbirtieron en gender to suggest increase as is understood by the
piedras y los deste aillo an mochado siempre estos ydolos.” (Hernando constellation seen by the Andeans in the Milky Way
Hacas Poma 1656, folio 28 as cited in Duviols 1973:156–157). (Urton 1981:100, 187, 200, 207–208). Around the
18 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

Figure 9a. Silver Pakchapakcha, ca. 1500–1550. Museo del Inka, Cuzco.

Figure 9b. Silver Pakchapakcha, detail of side, ca. 1500–1550. Museo del Inka,
Cuzco.

exterior wall is another Andean male with a lampa or flow of kamay though the world. Another ceramic
hand hoe, who may be either planting or harvesting pakchapakcha manifests the distaff side of ispana/kamay
crops. This small silver bowl, probably colonial-era, and their life-giving energies of flowing transformation. It
seems to express visually the complexity of liquid, is a coastal ceramic figurine that depicts a mother breast
flowing substances, the human body, and the cosmic feeding her child (fig. 10). She is seated cross-legged and
Cummins and Mannheim: Editorial 19

BIBLIOGRAPHY

Acosta, J. de
2002 The Natural and Moral History of the Indies, ed. J.
Mangan; trans. F. Lopez-Morillas. Duke University
Press, Durham, N.C.

Allen, C.
2009 “Let’s Drink Together, My Dear: Persistent Ceremonies
in a Changing Community,” in Drink, Power and
Society in the Andes, ed. J. Jennings and B. Bowser,
pp. 28–48. University of Florida Press, Gainesville.

Anonymous
[ca. 1607] 1991 The Huarochiri Manuscript: A Testament
of Ancient and Colonial Andean Religion, trans. F.
Salomon and G. Urioste, University of Texas Press,
Austin.

Arguedas, J. M.
1958 Rios Profundos. Editorial Losada, Buenos Aires.

Bataille, G.
[1928] 1986 “Extinct America,” trans A. Michelson. October
36:3–9.

Betanzos, Juan de
[1551] 1987 Suma y Narración de los Inkas. Atlas, Madrid.

Carrión Cachot, R.
1955 “El Culto al Agua en el antiguo Perú: La Pakcha
elemento cultural panadizo.” Revista del Museo
Nacional 2 (2):50–140.

Cieza de León
Figure 10. Pakchapakcha of a nursing mother with urpu on
[1553] 1984 Crónica del Perú, primera parte. Pontificia
her back, coastal Inka, ca. 1500. Ceramic. Photograph by Tom
Universidad Católica del Perú, Lima.
Cummins.
[1553] 1986 Crónica del Perú, segunda parte, 2nd edition,
ed. F. Cantù. Pontificia Universidad Católica del Perú,
Lima.
has an urpu on her back. She adjusts the rope that goes Cobo, B.
around her shoulders and the urpu as she holds the child 1990 Inca Religion and Customs, trans. R. Hamilton.
in the other. Liquid is poured into the urpu and it courses University of Texas Press, Austin.
through her body, nurturing the child at her breast
before exiting through a tube positioned between her Cummins, T. B. F.
crossed feet. 2007 “Queros, Aquillas, Uncus, and Chulpas: The
Composition of Inka Artistic Expression and Power,”
So if we return to Rios Profundos, the walls of Cuzco, in Variations in the Expression of Inka Power, ed. C.
Morris and R. Matos, pp. 266–309. Dumbarton Oaks,
and the slopes of Machu Picchu and were to hear the cry
Washington, D.C.
puk’ tik’ yawar rumi, “boiling stone of blood,” can we not
now glimpse stone turning into liquid? Did the Inka not Dean, C.
understand how it could be done with walls, liquids, 2007 “The Inka Married the Earth: Integrated Outcrops
bodies, and kinesis? Did they not have the capacity to it and the Making of Place.” The Art Bulletin LXXXIX
with an aesthetic that was more than utilitarian or cold? (3):502–518.

Add “do” here?


20 RES 59/60 SPRING/AUTUMN 2011

Elsewhere it says “Andinos” too.

Duviols, P. Mannheim, B.
1973 “Huari y Llacuaz: Agricultores y Pastores: 1998 ‘“Time, Not the Syllables, Must Be Counted’:
Un Dualismo Prehispanico de Oposición y Quechua Parallelism, Word Meaning, and Cultural
Compementaridad.” Revista de Museo Nacional Analysis.” Michigan Discussions in Anthropology
34:153–191. 13:245–287.
1993 “Estudio y comentario etnohistórico,” in Joan de Santa
Cruz Pachacuti Yanqui Salcamaygua, Relación de Medina, F. de
antigüedades deste reyno del Piru, ed. P. Duviols and [1650] 1904 Relación del Licenciado Felipe de Medina,
C. Itier, pp. 11–133. Centro de Estudios Regionales Vistador General de las Idolatrías de Arzobispado de
“Bartolome de las Casas,” Cuzco. Lima, Inviada al Ilustrísimo y Reverendismo Señor
Arzobispo della en que le Da Cuenta de las Que se
Estete, M. de han Descubierto en el Pueblo de Huacho, donde ha
[ca. 1535–1540] 1924 Noticias del Perú, Collección de Comenzado á Visitar desde 9 de Febrero hasta 23 de
Libros y Documentos Referentes a la Historia del Marzo de 1650. In La Imprenta en Lima (1584–1824),
Perú, 2nd ser. 8, pp. 3–71. San Martí, Lima. vol. I, pp. 215–221. Casa del Autor, Santiago de Chile.

Gelles, P. H. Molina, C. de
2000 Water and Power in Highland Peru. Rutgers University [ca. 1576] 2008 Relación de las Fábulas y Ritos de los Inkas.
Press, New Brunswick, N.J. Universidad de San Martín de Porras Fondo Editorial,
Lima.
González Holguín, D.
[1608] 1989 Vocabulario de la Lengua General de Todo Murúa, M. de
el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inka. 1590 Historia del Origen y Genealogía Real de los Reyes
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima. del Piru, de sus hechos, costumbres, trajes, maneras
de gobierno. Private collection.
Guaman Poma de Ayala, P. 1612 Historia General del Perú. J. Paul Getty Museum, Ms.
[ca. 1615] 1980 Nueva corónica y buen gobierno, Mexico: Ludwig XIII 16.
Siglo XXI. www.kb.dk/elib/mss/poma/docs/boserup/
2002c/ Paternernosto, C.
1996 The Stone & Thread: Andean Roots of Abstract Art,
Isbell, B. J. trans. E. Allen. The University of Texas Press, Austin.
1982 “Culture Confronts Nature in the Dialectical World
of the Tropics,” in Ethnoastronomy and Archaeo- Perez de Bocanegra, J.
astronomy in the American Tropics, ed. A. F. Aveni 1631 Ritual Forumlario e instruccion de curas para la
and G. Urton, vol. 385, pp. 353–363. Annals of the administracion a los naturales de estos Reynos los
New York Academy of Sciences, New York. santos Sacramentos. Gerónymo de Contreras, Lima.

Itier, C. Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamygua, Juan de


1993 “Estudio y comentario lingüístico,” in Joan de Santa [1613] 1993 Relación de Antigüedades Deste Reyno del
Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Relación de Peru. Institut Français D’Etudes Andines, Centro
antigüedades deste reyno del Piru, ed. P. Duviols and de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las
C. Itier, pp. 137–172. Centro de Estudios Regionales Casas,” Cuzco.
“Bartolome de las Casas,” Cuzco.
1995 “Las fuentes quechuas coloniales y la etnohistoria: Santo Tomás, D. de
el ejemplo de la relación de Pachacuti,” in Saberes y [1560] 1995 Grammatica o Arte de la Lengua General del
memorias en los Andes. In memoriam Thierry Saignes, los Indios de los Reynos del Perú. Centro de Estudios
ed.T. Bouysse-Cassagne, pp. 93–100. Institut des Regionales Andinos de “Bartolomé de las Casas,”
hautes études de l’Amérique Latine; IHEAL–Institut Cuzco.
français d’études andines, Lima.
Sarmiento de Gamboa, P.
Kubler, G. [1572] 1988 Historia de los Inkas. Miraguano Ediciones,
1975 The Art and Architiecture of Ancient America: The Ediciones Polifermo, Madrid.
Mexican, Maya, and Andean Peoples, 2nd edition.
Penguin Books, Baltimore.
Cummins and Mannheim: Editorial 21

Sherbondy, J. E.
1987 “Organización hidráulica y poder en el Cuzco de los
Inkas.” Revista Española de Antropología Americana
(Madrid) 17:117–153.

Skar, S. Please confirm name. Sklar?


1987 “The Role of Urine in Andean Notions of Health an
the Cosmos,” in Natives and Neighbors in Indigenous
South America, ed. H. Skar and F. Salomon, pp. 267–
294. Gothenburg Etnographic Museum (Etnografiske
Studier, 38), Gothenburg, Sweden.

Stone-Miller, R.
2006 “Mimiesis as Participation: Imagery, Style, and
Function of the Michael C. Carlos Museum Pakcha,
an Inka Ritual Watering Device,” in Kay Pacha
Cultivating Earth and Water in the Andes, ed. P.
Dransart, pp. 215–224. BAR International Series
1478, Oxford.

Taylor, G.
1976 “Camay capac et camasca dans le manuscrit
quechua de Huarochirí.” Journal de la Société des
Américanistes 63:231–244.

Tercer Concilio Limense


1584 Doctrina christiana y catecismo para instrucción de
los Indios. Antonio Ricardo, Lima.

Treacy, J.
1994 Las Chacras De Coporaque: Andeneria Y Riego En El
Valle Del Colca. Instituto de Estudios Peruanos, Lima.

Urton, G.
1981 At the Crossroads of the Earth and Sky: An Andean
Cosmology. University of Texas Press, Austin.
1988 “La arquitectura pública como texto social: La
historia de un muro de Adobe en Pacariqtambo, Perú
(1915–1985).” Revista Andina 6 (1):225–263.

Valderrama, R. and C. Escalante


1988 Del Tata Mallku a la Mama Pacha. Riego, sociedad y
ritos en los Andes peruanos. DESCO, Lima.

Van de Guchte, M.
1990 “Carving the World: Monumental Sculpture and
Landscape.” Ph.D. diss., University of Illinois at
Urbana-Champaigne.

Whorf, B. L.
[1945] 1956 “Grammatical Categories,” in Language,
Thought, and Reality, ed. John Carroll, pp. 87–101.
MIT Press, Cambridge.

You might also like