Professional Documents
Culture Documents
Brill’s Japanese
Studies Library
Edited by
Joshua Mostow (Managing Editor)
Caroline Rose
Kate Wildman Nakai
VOLUME 35
Essays on Japan
Between Aesthetics and Literature
by
Michael F. Marra
LEIDEN • BOSTON
2010
This book is printed on acid-free paper.
Marra, Michael F.
Essays on Japan : between aesthetics and literature / by Michael F. Marra.
p. cm. — (Brill’s Japanese studies library, ISSN 0925-6512 ; v. 35)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-18977-5 (hardback : alk. paper)
1. Japanese literature—History and criticism—Theory, etc. 2. Aesthetics, Japanese.
3. Hermeneutics. I. Title.
PL708.M37 2010
895.6’09—dc22
2010031856
ISSN: 0925-6512
ISBN: 978 90 04 18977 5
Brill has made all reasonable efforts to trace all right holders to any copyrighted
material used in this work. In cases where these efforts have not been successful
the publisher welcomes communications from copyright holders, so that the
appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle
other permission matters.
AESTHETICS
LITERATURE
A sudden and unexpected turn of events in the life of this book’s author
has convinced him of the need to publish some of the articles, essays,
interviews, and papers that he wrote and delivered in the past ten years.
The confrontation with mortality as a result of an illness that specialists,
for lack of a better cure, concur in deeming “terminal,” has prompted
him to publish a few thoughts that were meant as sketches in view of
a more final and definitive project which may well remain unwritten.
It takes a while to connect the dots that one devises with great efforts
in mid career. In the humanities, the whole youth is spent on detail—
long textual and linguistic journeys through ancient and modern lands.
Readers of these essays will find much detail, many dots, and a few
connections, although the author fears that the important ones still
need to be thought.
The author profoundly enjoyed bringing different disciplines
together—a practice that his students know too well to their chagrin,
and his colleagues have often tolerated with great forbearance. He found
comfortable niches in the cracks between things, neither literature nor
philosophy, neither history nor mythology. Unable to name them, he
confides in the readers’ forgiveness.
I wish to thank Dr. Albert Hoffstädt and Dr. Inge Klompmakers of Brill
for allowing me to come full circle with my publications that began in
Turin thirty years ago and ended in Leiden after long and rewarding
journeys through U.S. and Japanese presses. The book is dedicated to
two exceptional friends with whom I shared ideas, good laughter, and
gourmet food in Turin, Condove, Los Angeles, Palo Alto, Yorba Linda,
Santa Barbara, Las Vegas, Monument Valley, and Osaka—and Toshie
was there the whole time.
AESTHETICS
CHAPTER ONE
1
This marketing strategy for appealing to a Western audience, paired with a pas-
sion on the part of a generation of Japan scholars who are genuinely in love with the
field of their expertise, has continued until recent times. See, for example, Donald
Keene, The Pleasures of Japanese Literature (New York: Columbia University Press,
1988), the first chapter of which is titled “Japanese Aesthetics.”
4 chapter one
was considered exotic and, therefore, beautiful; the second was felt
to be plainly uninteresting. In order for the text to make sense, the
translator had to bring the reader into the cultural milieu that had
produced the unintelligible text, hoping to provide explanations that
would make entirely unfamiliar literary conventions acceptable.
This explains why the late Ivan Morris, one of the pioneering transla-
tors of the Japanese classics, decided to produce the English translation
of Sei Shōnagon’s Makura no Sōshi in two volumes, one of translation
and one of footnotes, with the volume on footnotes longer than the
original translation.2 If one reads the 1161 footnotes of volume two,
one could get a very good glimpse of Japan’s eleventh century world of
taste and “art”—bits and pieces that could easily be put together into a
sustained theory of art in pre-modern Japan. As a matter of fact, Ivan
Morris attempted to do this in a separate volume that was very influ-
ential in English speaking countries in the 1960s and 70s, The World
of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan (1964). This book
is a good example of pioneer translators’ engagement with the field of
aesthetics. It also unveils some problems that were bound to arise as
a result of unreasonable demands that were put on translators. Too
much was required of them: They had to be philologists, historians,
and aestheticians at the same time. The cultural study of Japan that
was mainly centered on fictional works inevitably led to the aestheti-
cization of historical periods in which the major epochs of Japanese
culture were identified with particular aesthetic constructs. Thanks to
masterful translations by Arthur Waley, Ivan Morris, Donald Keene,
Edward Seidensticker, Howard Hibbett, Helen Craig McCullough, and
others, the Heian period came to be known as the refined age of a
cult of beauty (miyabi) and of feminine sensibility, an emotional age
characterized by the “ahness” (aware) of things;3 the Kamakura and
2
Ivan Morris, Trans., The Pillow Book of Sei Shōnagon, Volume I and II (New York
Columbia University Press, 1967).
3
Arthur Waley, trans., The Tale of Genji (Boston and New York: Houghton Mif-
flin Company, 1925–1933); Donald Keene, Anthology of Japanese Literature from the
Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century (New York: Grove Press, 1955); Edward
Seidensticker, trans., Kagerō Nikki: Journal of a 10th Century Noblewoman (The Trans-
actions of the Asiatic Society of Japan, 3d ser., v. 4, 1955); Helen Craig McCullough,
trans., Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century Japan (Stanford: Stanford
University Press, 1968).The expression “cult of beauty” comes from Ivan Morris, The
World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan (New York: Alfred A. Knopf,
1965), p. 170. The expression “feminine sensibility” comes from Donald Keene, “Fem-
inine Sensibility in the Heian Era,” in his Appreciation of Japanese Culture (Tokyo:
japanese aesthetics in the world 5
Kōdansha, 1971). The expression “ahness of things” comes from Wm. Theodore de
Bary, ed., “The Vocabulary of Japanese Aesthetics, I, II, III,” from Ryusaku Tsunoda,
Wm. Theodore de Bary, and Donald Keene, eds., Sources of Japanese Tradition, Vol-
ume I (New York Columbia University Press, 1958). The resilience of this approach
to the field of Japanese aesthetics can be elicited from the fact that the last two articles
were reprinted in Nancy G. Hume, ed., Japanese Aesthetics and Culture: A Reader
(Albany: State University of New York Press, 1995).
4
Donald Keene, trans., Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō (New York:
Columbia University Press, 1967). From Kenkō’s text Keene extrapolates the four cat-
egories of suggestion, irregularity, simplicity, and perishability to describe the aesthet-
ics of the Japanese Middle Ages. Donald Keene, “Japanese Aesthetics,’ in Nancy G.
Hume, Japanese Aesthetics and Culture, pp. 27–41.
5
Howard Hibbett, The Floating World in Japanese Fiction (Oxford: Oxford Uni-
versity Press, 1959).
6
Okakura Tenshin, The Ideal of the East with Special Reference to the Art of Japan
(London: John Murray, 1903), p. 5.
7
The most successful results of this attempt can be seen in the popularization of
haiku among Westerners, and the widely known plot of the alleged masterpiece of
Japanese literature, The Tale of Genji (Genji Monogatari). Two complete English trans-
lations followed Arthur Waley’s famous rendering: Edward Seidensticker, trans., The
Tale of Genji (New York: Knopf, 1976), and Royall Tyler, trans., The Tale of Genji
(New York: Viking, 2001). It goes without saying that popular culture has been having
a much deeper impact on the dissemination of Japanese artifacts, including literary
works—the examples of manga and anime are the most apparent.
6 chapter one
8
Hisamatsu Sen’ichi, The Vocabulary of Japanese Literary Aesthetics (Tokyo: Cen-
tre for East Asian Cultural Studies, 1963), p. 8. Ōnishi had published Yūgen to Aware
(Yūgen and Aware) in 1939, Fūga Ron: Sabi no Kenkyū (On Refinement: A study
on Sabi) in 1940, and Man’yōshū no Shizen Kanjō (Feelings Toward Nature in the
Man’yōshū) in 1943.
9
The complete scheme appears in Hisamatsu Sen’ichi, The Vocabulary of Japanese
Literary Aesthetics, p. 9.
10
A good case in point is the work of the literary historian Makoto Ueda, who in
1967 authored a pioneering work on Japanese theories on art, Literary and Art Theo-
japanese aesthetics in the world 7
ries in Japan (Cleveland, Ohio: The Press of Western Reserve University). In the book,
we find a chapter in which Nō theater and its major writer, Zeami, are discussed in
terms of yūgen and sublimity (“Zeami on the Art of the Nō drama: Imitation, Yūgen,
and Sublimity”). It will take Ueda almost twenty-five years before he would recognize
the role played by Ōnishi Yoshinori in the formation of aesthetic categories commonly
used by literary historians. See Makoto Ueda, “Yūgen and Erhabene: Ōnishi Yoshi-
nori’s Attempt to Synthesize Japanese and Western Aesthetics,” in J. Thomas Rimer,
ed., Culture and Identity: Japanese Intellectuals during the Interwar Years (Princeton:
Princeton University Press, 1990), pp. 282–299. “Sabi” is the keyword in Ueda’s article
on “Bashō on the Art of the Haiku: Impersonality in Poetry,” which is included in
Nancy G. Hume, Japanese Aesthetics and Culture, although, again, no reference is
made to the genealogy of the concept. Makoto Ueda also contributed the entry on
“aesthetics” (bigaku) to the Kodansha Encyclopedia of Japan (Tokyo: Kōdansha, 1983).
This encyclopedia introduces Japanese aesthetics according to basic aesthetic catego-
ries, such as fūryū (elegant, tasteful, artistic), mono no aware (empathetic appreciation
of ephemeral beauty), okashi (delightful, charming), yojō (overtones), yūgen (mystery,
darkness, depth, elegance, ambiguity, calm, transience, and sadness), wabi (simple,
austere type of beauty with a serene, transcendental frame of mind), sabi (old age,
loneliness, resignation, and tranquility), and iki and sui (urbane, chic, bourgeois type
of beauty with undertones of sensuality).
11
Toshihiko and Toyo Izutsu, The Theory of Beauty in the Classical Aesthetics of
Japan (The Hague: Martinus Nijhoff Publishers, 1981).
12
Heine’s book review appeared in Philosophy East and West 34:2 (April 1984), pp.
227–228.
8 chapter one
13
Toshihiko and Toyo Izutsu, The Theory of Beauty in the Classical Aesthetics of
Japan, p. 17.
14
See, for example, the following assessment of Kenkō’s Tsuresuregusa by its trans-
lator: “Kenkō’s views on aesthetics or on gentlemanly behavior make up a coherent
argument, but on other matters we find contradictions . . . Some contradictions may be
the result of the casual manner of composition, random thoughts jotted down over a
period of time, but in any case, Kenkō is a suggestive rather than a systematic thinker.
Essays in Idleness, despite such inconsistencies and despite a number of uninterest-
ing sections on forgotten ceremonials and usages, is an attractive and moving work.”
Donald Keene, Essays in Idleness, pp. xxi–xxii.
15
Steven Heine, Philosophy East and West 34:2 (April 1984), p. 228.
japanese aesthetics in the world 9
duction of a poem. Man (the poet) and nature (the alleged object of
representation) belong to the same field. The presence of nature is not
denied by the imposition of the poet’s conceptual scheme over a real-
ity that only exists in the mind of human beings. At the same time,
nature produces and informs the conceptual schemes that the poet
employs while talking about nature. This is not simply a matter of a
thinking “mind” (kokoro) and “words” (kotoba) expressing an alleged
external reality. There is no exteriority to the act of the Japanese poet.
Kokoro and kotoba, the primary ingredients of Japanese poetics, are
parts and parcel of Izutsu’s basho, the associative, non-linear, non-
sequential place of waka. What is perceived by Western readers as
the ambiguity of poetic language is nothing but the articulation of the
awareness of (or logic behind) “the insubstantiality and delimitation
of the human existential field.”16 Such awareness is not the result of
a logic based on the false assumption that the mind can locate itself
outside the field of cognition, so as to enable itself to know and possess
an external object. The awareness can only come from the inside of the
fragility of human existence of which good poetry is the most eloquent
voice. Man cannot step over the boundaries of the field in which he
exists, although he knows that the limitations of his existence hide the
unarticulated reality that lies beyond him. Paradoxically, man is aware
of what he does not know (negative form of awareness) or, at least,
he has a sense of the unarticulated—what Izutsu, following Nishida,
calls Nothingness. The perception of what is not comes to what is (the
being of man) from art and the beauty that successful art is able to
convey. Izutsu sees in the “nine stages” of a Nō actor as defined by the
playwright Zeami (1363?–1443?) a guide to an articulation of a seman-
tic field that syntactic world of words and grammar fail to articulate.
Seen from this perspective, “aesthetic categories” cease to be matters
of style and begin to work as existential categories with ethical as well
as aesthetic implications. The aesthetics of the way of tea (wabi), then,
point to “the destitution, deprivation, dispossession, forlornness, deso-
lation, distress, languishment” of human life.17 That is to say, while
being “an ideal in tea ceremony” to use Hisamatsu Sen’ichi’s words,
wabi has also the potential of being developed into an ethics of old
16
Toshihiko and Toyo Izutsu, The Theory of Beauty in the Classical Aesthetics of
Japan, p. 28.
17
Toshihiko and Toyo Izutsu, The Theory of Beauty in the Classical Aesthetics of
Japan, p. 48.
10 chapter one
18
Ibidem, p. 58.
19
Ibidem, p. 74. The magical dot of the blank space is the one analyzed by Vĕra Lin-
hartová, a scholar of Japanese art from the Czechoslovak Republic who works at the
Guimet Museum in Paris. Her monumental translation volume of theoretical state-
ments on Japanese art from the ninth to the nineteenth century is titled Sur un Fond
Blanc (Paris: Gallimard, 1996).
20
Valdo H. Viglielmo’s English translation of Nishida’s Zen no Kenkyū (A Study
of Good) appeared in 1960 from the presses of the Japanese Government Printing
Bureau. In 1973, together with David A. Dilworth, he translated Nishida’s Geijutsu to
Dōtoku (Art and Morality) for the University Press of Hawaii. David A. Dilworth’s
translation of Nishida’s “The Forms of Culture of the Classical Periods of East and
West Seen from the Metaphysical Perspective” appeared in 1969 in the Eastern Bud-
dhist. In 1970, Dilworth translated Nishida’s Fundamental Problems of Philosophy:
The World of Action and the Dialectical World, which appeared in two volumes from
Sophia University Press.
21
The quotation appears in William R. LaFleur, The Karma of Words: Buddhism
and the Literary Arts in Medieval Japan (Berkeley: University of California Press,
1983), p. 82. The original text appears in Hisamatsu Sen’ichi, The Vocabulary of Japa-
nese Literary Aesthetics, p. 5.
japanese aesthetics in the world 11
22
In the 1970s Richard B. Pilgrim, a scholar of Japanese religions, had pioneered
the study of yūgen and sabi as “religio-aesthetic” categories. See his article, “The Artis-
tic Way and the Religio-Aesthetic Tradition in Japan,” Philosophy East and West 27:3
(July 1977), pp. 285–305. See, also, Richard B. Pilgrim, “Intervals (Ma) in Space and
Time: Foundations for a Religio-Aesthetic Paradigm in Japan,” in Charles Wei-hsun
Fu and Steven Heine, eds., Japan: Its Traditional and Postmodern Perspectives (Albany:
State University of New York Press, 1995), pp. 55–80.
23
William R. LaFleur, The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in
Medieval Japan, p. 88.
12 chapter one
24
William R. LaFleur, The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in
Medieval Japan, pp. 102–103. Ōnishi’s original text appears in Ōnishi Yoshinori,
Yūgen to Aware (Tokyo: Iwanami Shoten, 1939), p. 100.
25
William R. LaFleur, The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in
Medieval Japan, p. 105.
26
Ibidem, p. 106.
27
Nishi Amane used the word bimyōgaku in his treatise Bimyō Gakusetsu (A The-
ory on Beauty and Awe, 1878). See Michael F. Marra, “The Creation of the Vocabulary
of Aesthetics in Meiji Japan,” in J. Thomas Rimer, ed., Japanese Art of the Modern Age
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, forthcoming).
28
The English translation of Heidegger’s “Aus einem Gespräch von der Sprache”
appears in Martin Heidegger, On the Way to Language, trans. Peter D. Hertz (San
Francisco: Harper and Row, 1971), pp. 1–54.
japanese aesthetics in the world 13
phy and aesthetics that the one that I have described earlier, mainly for
two reasons: on the one hand, an opening on the part of a few literary
scholars to works of their colleagues in philosophy departments, and,
on the other, an increased engagement with Japan on the part of phi-
losophers and aestheticians. Heidegger’s “Dialogue” is an extremely
fruitful departing point for a serious discussion of Japanese aesthetics
since it brings into conversation philosophers (the Inquirer, or Martin
Heidegger, who talks about the Japanese philosopher Kuki Shūzō) and
a literary historian (the Japanese, or Tezuka Tomio, a professor of Ger-
man literature at the University of Tōkyō), who engage topics such as
language, poetry and aesthetics. The “Dialogue”—a fictional exchange,
which Heidegger wrote in 1959 based on a real encounter between
Heidegger and Tezuka Tomio (1903–1983) in 1954—centers on the
aesthetic category of “iki” as developed by Kuki Shūzō (1888–1941) in
his bestseller Iki no Kōzō (The Structure of ‘Iki,’ 1930). Heine makes the
point that the choice of “iki” as the aesthetic category under discussion
might well be the cause for the failure of the dialogue—a failure that
Heidegger himself looked for in an attempt to demonstrate the impos-
sibility of communication between different houses of Being, i.e., dif-
ferent languages. In other words, for Heidegger, the dialogue must
fail. Heine finds this conclusion drastic and misleading, and feels that
Buddhist-influenced yūgen poetics may be a more appropriate start-
ing point for the conversation with Heidegger than “ ‘floating world’
stylishness.”29 For Heine, language (kotoba) is not “inexhaustible to
our thinking,” as Heidegger argues in the “Dialogue,” if one thinks
that in Japanese contemplative aesthetics—“that is, literature and lit-
erary criticism based on some form of Buddhist mediation, includ-
ing shikan, zazen and nembutsu in Shunzei, Teika, Dōgen, Chōmei,
Kenkō, Zeami and others”—language is connected to mind (kokoro) as
“authenticated spiritual intentionality.”30 This inseparability between
kotoba and kokoro—a spiritual realization resulting from meditation
that is at the basis of Japanese poetic discourse—actually hides the
answer to Heidegger’s question of how to articulate things as they are
or, to say it with the poet Angelus Silesius (1624–1677) dear to Heide-
gger, to articulate the fact that “the rose does have no why; it blossoms
29
Steven Heine, “The Flower Blossoms ‘Without Why’: Beyond the Heidegger-
Kuki Dialogue on Contemplative Language,” in The Eastern Buddhist, Autumn 1990,
pp. 64–65.
30
Ibidem, p. 64.
14 chapter one
31
Angelus Silesius, The Cherubinic Wanderer, trans. Maria Shrady (New York: Pau-
list Press, 1986), p. 54.
32
Steven Heine, “The Flower Blossoms ‘Without Why’: Beyond the Heidegger-
Kuki Dialogue on Contemplative Language,” p. 76.
33
For different responses to Heidegger’s Dialogue see Michael F. Marra, “On
Japanese Things and Words: An Answer to Heidegger’s Question,” Philosophy East
and West 54:4 (October 2004), pp. 555–568; and Michael F. Marra, “A Dialogue on
Language Between a Japanese and an Inquirer: Kuki Shūzō’s Answers to Heidegger’s
Questions,” in Victor Hori, ed., The Kyōto School: Neglected Themes and Hidden Vari-
ations (Nagoya: Nanzan Institute of Religion and Culture, 2008), pp. 56–77.
34
Hiroshi Nara, trans., The Structure of Detachment: The Aesthetic Vision of Kuki
Shūzō, with a Translation of Iki no Kōzō (Honolulu: University of Hawai‘i Press,
2004). An earlier English translation of Iki no Kōzō appeared in 1997: John Clark,
trans., Reflections on Japanese Taste: The Structure of Iki (Sydney: Power Publications,
1997).
35
Stephen Light, Shūzō Kuki and Jean-Paul Sartre: Influence and Counter-Influ-
ence in The Early History of Existential Phenomenology (Carbondale: Southern Illinois
University Press, 1987); Thorsten Botz-Bornstein, “Iki, Style, Trace: Kuki Shūzō and
the Spirit of Hermeneutics,” and “Contingency and the ‘Time of the Dream’: Kuki
Shūzō and French Prewar Philosophy,” in his Place and Dream: Japan and the Virtual
(Amsterdam: Rodopi, 2004); Graham Mayeda, Time, Space and Ethics in the Philoso-
phy of Watsuji Tetsurō, Kuki Shūzō, and Martin Heidegger (New York and London:
Routledge, 2006).
japanese aesthetics in the world 15
phies.36 Kuki’s work has also had an impact on the aesthetics of the
Japanese philosopher Ōhashi Ryōsuke, whose Kire no Kōzō: Nihonbi
to Gendai Sekai (The Structure of Cuts: Japanese Beauty and the Con-
temporary World, 1986) is translated into German.37
In the mid 1990s I discussed the aesthetic category of “yūgen” in
light of the “weak ontology” that readers of Heidegger such as the
Italian philosopher Gianni Vattimo had highlighted in their study of
the German philosopher.38 Inspired by a training in classical Japanese
literature, my analysis of medieval poetry was done in light of herme-
neutical practices developed in the eighteenth century by Japanese phi-
lologists such as Motoori Norinaga (1730–1801) and Fujitani Mitsue.39
At the same time, I analyzed Norinaga’s doctrine of mono no aware
(moving power of things) in relationship to the experience of what
Ōnishi Yoshinori had called the “excitement” (kandō; German, vereh-
ren) of the aesthetic adventure. In other words, I traced the adven-
ture of the pliant content of what makes traditional Japanese aesthetic
categories: weak subjectivity (mushin), impermanence (mujō), the
logic of negation (hitei no ronri), brittleness (wabi and sabi), haziness
(yūgen), and so on. I wondered how such “weak” elements that could
be easily incorporated into Heidegger’s “exercise in mortality,”40 and
made into the pillars of a postmodern philosophy of a weak ontology
(as executed by Vattimo in his philosophical project known as “weak
thought” or pensiero debole), would find themselves placed within the
boundaries of strong structures leading to the formation of very strong
subjects: Norinaga’s hermeneutics of disclosure of a native truth, or
Ōnishi’s construction of aesthetic categories that reduce the difference
of particularity to the unifying power of a general concept. That is to
36
Michael F. Marra, Kuki Shūzō: A Philosopher’s Poetry and Poetics (Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 2004); Leslie Pincus, Authenticating Culture in Imperial
Japan: Kuki Shūzō and the Rise of National Aesthetics (Berkeley: University of Cali-
fornia Press, 1996).
37
Ōhashi Ryōsuke, Das “Schöne” in Japan: philosophisch-ästhetische Relfexionen zu
Geschichte und Moderne (Köln: DuMont, 1994). See also Ōhashi’s German translation
of excerpts from philosophers of the Kyōto School, Die Philosophie der Kyōto-Schule:
Texte und Einführung (Freiburg: K. Alber, 1990).
38
Michele Marra, “Japanese Aesthetics: The Construction of Meaning,” Philosophy
East and West 45:3 (July 1995), pp. 367–386.
39
I discussed Motoori Norinaga’s aesthetics and hermeneutical practices in The
Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey (Honolulu: University of
Hawai‘i Press, 2007).
40
This expression is by Gianni Vattimo, La Societá Trasparente (Milan: Garzanti,
1898), p. 78.
16 chapter one
41
I further developed these thoughts in the article “Japan’s Missing Alternative:
‘Weak Thought’ and the Hermeneutics of Slimness,” Versus 83/84 (May–December
1999), pp. 215–241.
42
“By following the aesthetic approach, it becomes immediately clear that the lit-
erary act can only be conceived in an a-historical, a-political setting that justifies the
difference between a historical record, a political statement, and a ‘literary’ text. The
line separating political and metaphorical language is sharp and clear. Two different
bodies of epistemological assumptions fill the rubric of politics and literature, exclud-
ing through the differences involved all possibilities of contamination between the two
fields. Literature becomes the ‘pure’ realm of fantastic gratification, superreal creation,
and imaginative endeavor. The development of modern aesthetics has thus brought
about the tendency of de-contextualizing, de-pragmaticizing, and de-politicizing the
literary text.” Michele Marra, The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in
Medieval Japanese Literature (Honolulu: University of Hawaii Press, 1991), p. 1.
japanese aesthetics in the world 17
43
This was one of the major insights that a literary historian, H. Richard Okada,
developed in a masterful study of pre-modern Japanese literary texts, Figures of Resis-
tance: Language, Poetry, and Narrating in The Tale of Genji and Other Mid-Heian
Texts (Durham and London: Duke University Press, 1991). For a discussion of hege-
monic practices in the reading of a major Japanese classic, Genji Monogatari, see his
article, “Domesticating The Tale of Genji,” Journal of the American Oriental Society
110:1 (January–March 1990), pp. 60–70.
44
Michele Marra, Modern Japanese Aesthetics: A Reader (Honolulu: University of
Hawai‘i Press, 1999).
45
Michael F. Marra, ed., and trans., A History of Modern Japanese Aesthetics
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001).
18 chapter one
(Paolo Fabbri, John Maraldo, Mark Meli, Graham Parkes, and Gianni
Vattimo), Western literary historians (Thomas LaMarre, J. Thomas
Rimer, Haruo Shirane, and Meera Viswanathan), and a Japanese
American historian (Stefan Tanaka). This project was very ambitious
inasmuch as it was meant to tear down the thick walls separating dis-
ciplines (aesthetics, art, literature, philosophy, history) in an effort to
inquire about the aesthetic assumption that every scholar makes when
dealing with his or her object of study. At the same time, the panel-
ists addressed the issue of interpretative models in pre-modern times
which could be presented as alternatives to current models informed
by aesthetics—the beginning of a history of Japanese hermeneutics
that is yet to be written.46
I embarked on all these projects in an effort to prepare the ground
for a third wave of researchers who come with a formidable knowledge
of philosophy. These younger thinkers will need to pay attention to the
details of their discipline while not neglecting the historical develop-
ment of the field of Japanese aesthetics. On an institutional level, the
third wave was made possible by the creation in Japan of the first Chair
of Japanese philosophy in 1995 at the University of Kyōto under the
headship of Fujita Masakatsu. This addition to the Faculty of Letters at
Kyōto University is currently enabling several young scholars trained
in Western philosophy in the West to pursue their study of Japanese
philosophy in Japan. Up to 1995, Japan scholars from the West were
forced to pursue their field work in departments of religion, history,
or literature—departments which are notoriously impervious to philo-
sophical jargon. The training of philosophically minded scholars in
the newly established department at Kyōdai has begun to produce a
wealth of research, particularly on the Kyōto School. Graduates from
this department are expected to take the lead in the study of Japanese
aesthetics in the West.47
46
The conference papers are collected in Michael F. Marra, ed., Japanese Herme-
neutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation (Honolulu: University of
Hawai‘i Press, 2002). For an examination of the hermeneutical challenge in approach-
ing Japanese literary texts, see my introduction to Michael F. Marra, ed., PAJLS—
Hermeneutical Strategies: Methods of Interpretation in the Study of Japanese Literature,
Vol. 5, Summer 2004, pp. 1–16.
47
See, for example, Matteo Cestari, “The Problem of Aesthetics in Nishida Kitarō,”
in Michael F. Marra, ed., PAJLS—Hermeneutical Strategies: Methods of Interpretation
in the Study of Japanese Literature, pp. 175–191.
japanese aesthetics in the world 19
To this day, there are not many studies of Japan in English from
a genuinely aesthetic perspective by scholars trained in philosophy.
Among the few we find the work of Yuriko Saito, a philosopher who
specializes in environmental aesthetics.48 She reminds us that in Japa-
nese cultural tradition aesthetic considerations go well beyond the tea
ceremony, flower arrangement, Nō theater, and calligraphy. Aesthet-
ics permeates every aspect of life, including cooking, swordsmanship,
letter writing, etiquette, and “even the execution of ritual suicide.”49
Packaging, “the positive aesthetic experience of concealment and
obscurity,” is a topic that has drawn her attention in recent years.50 She
has also looked at Japanese gardens and the arrangements of rocks, an
art of apparent effortlessness and artlessness.51 And yet, Saito’s work
is still very much under the spell of the cultural history promoted by
the first wave of scholars—a reliance on an unspecified “Zen founda-
tion” for an aesthetics of imperfection and insufficiency, as well as
an emphasis on the same Zen tradition that is praised for allegedly
introducing “a positive celebration of transience, as perhaps most elo-
quently expressed by Kenkō.”52
One finds similar reservations with regard to the only English
publication that is completely dedicated to a comparative analysis of
Japanese aesthetics by an analytical philosopher, Steve Odin’s Artistic
Detachment in Japan and the West: Psychic Distance in Comparative
Aesthetics (2001). The book opens with a superb survey of Western
theories of artistic detachment. However, once the author turns his
attention to Japan, and particularly to yūgen, he immediately falls into
the trap of taking for granted the existence of an alleged “classical
48
Yuriko Saito, “The Aesthetics of Unscenic Nature,” The Journal of Aesthetics and
Art Criticism 56:2 (Spring 1998), pp. 101–111.
49
Yuriko Saito, “Japanese Aesthetics of Packaging,” The Journal of Aesthetics and
Art Criticism 57:2 (Spring 1999), p. 257.
50
Ibidem, p. 259.
51
Yuriko Saito, “Representing the Essence of Objects: Art in the Japanese Aesthetic
Tradition,” in Stephen Davies and Ananta Ch. Sukla, eds., Arts and Essence (Westport,
Connecticut: Praeger, 2003), pp. 125–141. Graham Parkes, a philosopher working at
the University of Hawai‘i, has authored an outstanding philosophical essay on “The
Role of Rock in the Japanese Dry Landscape Garden,” in which he analyzes rela-
tionships between religious and aesthetic contemplations. The essay follows Parkes’
translation of François Berthier’s Le Jardin du Ryōanji: Lire le Zen dans les Pierres.
See François Berthier, The Japanese Dry Landscape Garden: Reading Zen in the Rocks
(Chicago: Chicago University Press, 2000), pp. 85–145.
52
Yuriko Saito, “The Japanese Aesthetics of Imperfection and Insufficiency,” The
Journal of Aesthetics and Art Criticism 55:4 (Autumn 1997), p. 382.
20 chapter one
53
“Traditional aesthetic ideals in the Japanese canon of taste—such as aware
(melancholy beauty), miyabi (gracefulness), yūgen (profound mystery), ma (negative
space), wabi (rustic beauty), sabi (simplicity), fūryū (windblown elegance), iki (chic),
and shibumi (elegant restraint)—all contain an element of detached resignation.”
Steve Odin, Artistic Detachment in Japan and the West: Psychic Distance in Compara-
tive Aesthetics (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001), p. 19. “Those who have
discussed the aesthetic attitude have confined their observations to a specific artist or
thinker. They have failed to recognize it as a recurrent motif running throughout the
Japanese tradition.” (p. 103). “First, I consider explicit theories of artistic detachment
that have been articulated in the classical aesthetics of Japan . . .” (p. 104).
54
Steve Odin, Artistic Detachment in Japan and the West: Psychic Distance in Com-
parative Aesthetics, p. 119.
55
For a critique of Odin’s hermeneutics of “disinterestedness,” see the review by
Gregory Golley in The Journal of Religion 83:2 (April 2003), pp. 330–332.
japanese aesthetics in the world 21
almost twenty years ago.56 It might well be the most complete account
of what has been accomplished in the West with regard to the field
of Japanese aesthetics aside from the study of literary texts. The issue
begins with an article by Imamichi Tomonobu on the cosmological
basis of Japanese aesthetics, examining what he calls “aesthetica folii”
(aesthetics of leaves), “aesthetica floris” (aesthetics of flowers), “aesthet-
ica frugis” (aesthetics of fruits, or yūgen), “aesthetica venti” (aesthetics
of wind), and “aesthetica arboris” (aesthetics of trees). This might well
be a starting point for a study of environmental aesthetics which is
overdue.57 Sakabe Megumi deals with the affective foundation of ethics
and aesthetics in pre-modern Japan. Other articles deal with Japanese
gardens (Tatsui Takenosuke), negative particles in the Japanese sen-
tence (Irène Tamba-Mecz), space and the notion of “ma” (Hashimoto
Noriko), the Japanese milieu and issues of geography (Augustin Ber-
que), emptiness (Anne-Marie Christin), poetry, literature, and religion
(Tsujimura Kōichi, René Sieffert, Yves-Marie Allioux, Ninomiya Mas-
ayuki, Kobayashi Yasuo, and Julie Brock), painting (Érika Peschard-
Erlih), images of Japan in Europe (Françoise Féty), film (Dominique
Noguez and Monique Sabbah), theatre (Kawatake Toshio and George
Banu), yūgen in relation to kimonos (Ōhara Reiko), swords (Alain
Briot), and music (Daniel Charles). Although these articles are no
more than sketches waiting to be further developed, they are good
indicators of topics which could be easily included in future discussion
of Japanese aesthetics.58
However, future studies will need to take into consideration the
massive challenge that post-war Japanese art has posed to the ratio-
nality of meaning. In this sense art historians seem to be ahead of the
aestheticians. Reiko Tomii, co-founder of PoNJA-Gen-Kon (a post-
1945 Japanese art discussion group), has described the development
of Japanese art after 1945 as a debate between non-art (hi-geijutsu)
56
Revue Éthetique 18:90, Japon (Paris: Jean-Michele Place, 1990).
57
For a beginning in this direction, see Toshio Kuwako, “The Philosophy of Envi-
ronmental Correlation in Chu Hsi,” in Mary Evelyn Tucker and John Berthrong, eds.,
Confucianism and Ecology: The Interrelation of Heaven, Hearth, and Humans (Cam-
bridge, Massachusetts, Harvard University Center for the Study of World Religions,
1998), pp. 151–168.
58
Another important hint could come from the work on the ethnical implications
of aesthetics by Sasaki Ken’ichi, who has published in English Aesthetics on Non-
Western Principles—Version 0.5 (Maastricht: Department of Theory, Jan van Eyck
Akademie, 1998).
22 chapter one
59
“Art, Anti-Art, Non-Art: Experimentations in the Public Sphere in Postwar
Japan, 1950–1970)” is the title of an exhibition held at the Getty Research Institute in
Los Angeles from March 6 to June 3, 2007. The symposium “Rajikaru: Experimenta-
tions in Japanese Art, 1950–1975” took place at the Getty Center on April 27–28.
Reiko Tomii was one of the organizers, as well as a featured speaker.
60
Thomas R. H. Havens provides a historical account of Japan’s avant-garde move-
ments in his Radicals and Realists in the Japanese Nonverbal Arts: The Avant-Garde
Rejection of Modernism (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2006). However, this
publication does not contain sustained discussions of aesthetic debates.
61
This was a six-year project which began in 2000 with the publication of the book
Super Flat, continued with the exhibition Coloriage in 2002, and ended with the Little
Boy exhibition of 2005. See Takashi Murakami, ed., Little Boy: The Arts of Japan’s
Exploding Subculture (Yale: Yale University Press, 2005).
62
An example could be an aesthetics derived from the work of artists such as Shi-
mada Yoshiko, who has confronted the issue of involuntary prostitution of Asian
women (the so-called “comfort women”) and the violence behind the aestheticization
of Japan’s past.
CHAPTER TWO
The formation in Japan of the notion of the “fine arts” (bijutsu; lit.,
“acts pertaining to beauty”) in the Western sense of the word took
place during the early Meiji period (1868–1912), at the same time that
the idea of “beauty” underwent a massive redefinition. If we accept
the statement by the literary critic Kobayashi Hideo (1902–1983) that
until the Meiji period in Japan there were beautiful cherry blossoms
but no idea of beauty, we might even argue that “beauty” in the aes-
thetic sense of the word was discovered in Japan in the second half of
the nineteenth century.1 In other words, only the introduction to Japan
of the science of aesthetics allowed a redefinition of the particularity of
beautiful objects in terms of the universality of the concept of beauty.
Japan’s encounter with the idea of beauty is linked with the creation
of the first dictionaries, when a need was felt to find adequate words
to translate the Dutch noun “shoonheid,” and the Dutch adjective
“schoon.” The scholar of Dutch studies Inamura Sanpaku (1758–1811)
used the word “birei” ⟤㤀 to translate both in his Dutch-Japanese
dictionary Haruma Wage (A Japanese Rendition of Halma’s Diction-
ary, 1796). The characters “bi” and “rei” were historically associated
with something worthy of praise for its being good, appealing, and
attractive.
When we look at the history in Japan of the character “bi” we see
it making an appearance at the very beginning of the first poem from
the Man’yōshū (Collection of Ten Thousand Leaves, 759), as a means
to embellish the words “basket” (ko) and “trowel” ( fukushi): “With a
basket,/a pretty basket (miko),/and a trowel,/a pretty trowel (mibuku-
shi) in hand.”2 In the tenth century Ki no Yoshimochi (d. 919) used
1
Kobayashi made this point in his 1942 book, Taima.
2
Man’yōshū 1:1, by Emperor Yūryaku (r. 456–479). English translation by Edwin
A. Cranston, A Waka Anthology. Volume One: The Gem-Glistening Cup (Stanford:
Stanford University Press, 1993), p. 163. The original text appears in Kojima Noriyuki,
et al., eds., Man’yōshū, 1, NKBZ 2 (Tokyo: Shōgakukan, 1971), p. 63.
24 chapter two
3
English translation by Helen C. McCullough, Kokin Wakashū: The First Imperial
Anthology of Japanese Poetry (Stanford: Stanford University Press, 1985), p. 257. The
original text appears in Okumura Tsuneya, ed., Kokin Wakashū, SNKS 19 (Tokyo:
Shinchōsha, 1978), p. 385.
4
See, for example, the list of “beautiful things” (utsukushiki mono) in Sei Shōnagon’s
(?966–?1017) Makura no Sōshi (The Pillow Book): “The face of a child drawn on a
melon. A baby sparrow that comes hopping up when one imitates the squeak of a
mouse . . . A baby of two or so who is crawling rapidly along the ground. With his
sharp eyes he catches sight of a tiny object and, picking it up with his pretty little
fingers, takes it to show to a grown-up person . . . A young Palace page, who, still quite
small, walks by in ceremonial costume . . . One picks up a tiny lotus leaf that is floating
on a pond and examines it. Not only lotus leaves, but little hollyhock flowers, and
indeed all small things, are most adorable . . .” English translation, with slight modi-
fications, by Ivan Morris, The Pillow Book of Sei Shōnagon, Volume I (New York:
Columbia University, 1967), pp. 156–157. The original text appears in Matsuo Satoshi
and Nagai Kazuko, eds., Makura no Sōshi, NKBZ 11 (Tokyo: Shōgakukan, 1974),
pp. 298–299.
5
English translation by Helen C. McCullough, Ōkagami: The Great Mirror: Fuji-
wara Michinaga (966–1027) and His Times (Princeton: Princeton University Press,
1980), p. 222. The original text appears in Tachibana Kenji, ed., Ōkagami, NKBZ 20
(Tokyo: Shōgakukan, 1974), p. 387.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 25
His features were handsome ( yōshi karei), and those who looked on
him found themselves in love with him.”6 Ki no Yoshimochi (d. 919)
used the character “rei” in his Chinese Preface, in which we find the
compound “karei” ⪇㤀 with the meaning of “showy, flowery.” Com-
menting on the poetic skills of Kisen (fl. ca 810–824), Yoshimochi
argues that “the language of the Ujiyama monk Kisen is dazzling
(sono kotoba karei), but his poems do not flow smoothly.”7 Sugawara
no Funtoki (899–981) also made use of the character “rei” in a Chi-
nese poem included in the Wakan Rōei Shū (Songs in Chinese and
Japanese, 1012), in which the Chinese character is read “uruwashi”
in Japanese pronunciation: “Secretary Wang’s ‘Orchid Bureau’ was
lovely (rei, uruwashi)/as far as loveliness goes (rei, uruwashikereba),/
but alas! He had only red-cheeked guests;/Hsi Chung-san’s Bamboo
Grove was secluded/as far as seclusion goes,/but we must regret that
his guests were not scholars/of truly noble discourse.”8 Like the ad-
jective “utuskushi,” “uruwashi” also meant “dear” in ancient times.
In this case the word was recorded with a different character (ᗲ),
as we see from the expression “my dear husband” (uruwashizuma)
in the Man’yōshū.9 When written phonetically in Man’yōgana script,
“uruwashi” ቝᵹᵄਯ also referred to the beautiful appearance of
a person, as Ōtomo no Tabito (665–731) indicates in his poem, “Is
it because/my thoughts fly constantly to her,/my handsome darling
(uruwashi to),/that each step I take ahead/should be so desperately
6
Man’yōshu 2:90. English translation by Ian Hideo Levy, Man’yōshu: A Transla-
tion of Japan’s Premier Anthology of Classical Poetry, Volume One (Princeton: Prince-
ton University Press, 1981), p. 83. The original text appears in Kojima Noriyuki,
Man’yōshu, 1, p. 117.
7
English translation by Helen C. McCullough, Kokin Wakashū, 1985), p. 257. The
original text appears in Okumura Tsuneya, Kokin Wakashū, p. 386.
8
Wakan Rōei Shū, 557. English translation by J. Thomas Rimer and Jonathan
Chaves, Japanese and Chinese Poems to Sing: The Wakan Rōei Shū (New York: Colum-
bia University Press, 1997), p. 168. The original text appears in Ōsone Shōsuke and
Horiuchi Hideaki, eds., Wakan Rōeishū, SNKS 61 (Tokyo: Shinchōsha, 1983), p. 212.
Funtoki was inspired by a poem from the Wen Hsüan (Literary Selections, 6th c.),
“What is lovely is lovely;/ however, loveliness cannot be exhausted.” Quoted in Ōsone
and Horiuchi, Wakan Rōei Shũ, p. 211, headnote 557.
9
Man’yōshū 4:543, by Kasa Kanamura: “My beloved husband/has gone with the
many retainers/following our Sovereign/in his procession.” English translation by Ian
Hideo Levy, Man’yōshū, pp. 265–266; Kojima Noriyuki, Man’yōshū, 1, p. 321. Some
scholars argue that the character “аi” ᗲ was read “airаshi” in ancient times, and that
the reading “uruwashi” began only in the seventeenth century.
26 chapter two
10
Man’yōshū 15:3729, by Nakatomi no Yakamori. English translation by Edwin
A. Cranston, A Waka Anthology, p. 516; Kojima Noriyuki, et al., eds., Man’yōshū, 4,
NKBZ 5 (Tokyo: Shōgakukan, 1975), p. 86.
11
“Kiritsubo” (The Paulownia Pavilion) Chapter. English translation by Royall
Tyler, The Tale of Genji, 1 (New York: Viking, 2001), p. 11. The original text appears
in Ishida Jōji and Shimizu Yoshiko, eds., Genji Monogatari, 1, SNKS 1 (Tokyo:
Shinchōsha, 1976), p. 27.
12
Man’yōshū 14:3411. Kojima Noriyuki, et als., eds., Man’yōshū, 3, NKBZ 4 (Tokyo:
Shōgakukan, 1973), p. 464.
13
Man’yōshū 1:27, by Emperor Tenmu (r. 673–686), who composed this poem on
the Fifth Day of the Fifth Month 679 during an excursion to Yoshino. The original
text, “Yoki hito no/yoshi to yoku mite/yoshi to iishi/Yoshino yoku miyo/yoki hito yoku
mitsu,” appears in Kojima Noriyuki, Man’yōshū, 1, p. 79.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 27
14
Inoue Tetsujirō and Ariga Nagao, eds., Tetsugaku Jii (Tokyo: Tōyōkan, 1883),
p. 14.
15
For a complete English translation see Michael F. Marra, Modern Japanese Aes-
thetics: A Reader (Honolulu: The University of Hawai‘i Press, 1999), pp. 65–86.
28 chapter two
once they had settled on its definition, they had to ask whether beauty
existed in Japan and where it could be found. Were there local versions
of beauty and, if so, how could they be explained? Answers were found
in classical works which were re-canonized in what came to be known
as “literature,” “religion,” “philosophy,” and “history,” at the very same
time that thinkers were pondering over the correct Chinese characters
to be chosen for signifying “beauty.” If the word “beauty” did not exist
in Japan prior to 1796, how did the Japanese refer to their artistic
accomplishments in the past? The question was already the result of
the application of Western intellectual norms to local “ways” (michi)
of transmitting knowledge, since it forced thinkers to find in the local
heritage concepts which could be deemed commensurable with West-
ern notions of beauty. Yanabu Akira, a leading Japanese scholar of
translation theory, mentions six key concepts taken from the Japa-
nese world of poetry which scholars have repeatedly singled out since
the Meiji period up to the present day to be commensurable with the
idea of “beauty:” “Hana” ⧎ (flower) and “yūgen” ᐝ₵ (grace), devel-
oped by the playwright Zeami (?1363–?1443); “wabi” ଌ (simplicity),
characterizing the art of the tea-master Rikyū (1522–1591); “fūga”
㘑㓷 (elegance) and “sabi” (artlessness), sustaining the poetics of
the haiku-master Matsuo Bashō (1644–1694); and “mono no aware”
‛ߩຟࠇ (the pathos of things), devised by the scholar of National
Learning Motoori Norinaga (1730–1801).16
When we look at the actual texts in which all the concepts above
appear, we cannot but wonder whether these ancient literati were con-
cerned with producing works of artistic beauty, or, more convincingly,
whether they were interested in giving practical advice on how to excel
in the arts of which they became undisputed masters. Zeami’s discus-
sions take place in manuals that he wrote for the training of young
Nō actors—a set of maxims to be jealously guarded less they fall into
the hands of rival groups. Bashō was concerned with the survival of
poetic styles (and the creation of new ones)—styles which were deeply
grounded in rhetorical norms secretly transmitted through the ages
from master to disciple. These norms were more related to issues of
practical skills (the need to be a good actor and a successful poet) than
to matters of beauty or aesthetic contemplation. Originally, “hana,”
“yūgen,” “fūga,” etc., were levels of accomplishments that poets and
16
Yanabu Akira, Hon’yakugo Seiritsu Jijō (Tokyo: Iwanami Shoten, 1982), p. 69.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 29
17
Sengohyakuban Uta-awase (The Poetry Match in Fifteen Hundred Rounds,
1201), 4:541. The original text appears in Hagitani Boku and Taniyama Shigeru, eds.,
Uta-awase Shū, NKBT 74 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1965), pp. 486–487.
18
Zeami made this statement in his first treatise on Nō, Fūshikaden (Style and
the Flower). The English translation is by J. Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu,
On the Art of the Nō Drama: The Major Treatises of Zeami (Princeton: Princeton
University Press, 1984), p. 47. The original text appears in Tanaka Yutaka, ed., Zeami
Geijutsu Ronshū, SNKS 4 (Tokyo: Shinchōsha, 1976), p. 75.
19
Ōnishi Yoshinori, Yūgen to Aware (Tokyo: Iwanami Shoten, 1939), p. 4 and p. 101.
20
For an English translation of the chapter on “Aware” from Ōnishi’s Bigaku (Aes-
thetics), see Marra, Modern Japanese Aesthetics: A Reader, pp. 122–140.
30 chapter two
of knowledge that took place in Japan during the Meiji period.21 The
path to an understanding of what aesthetics was about was not an easy
one, as the convoluted history of the Japanese name demonstrates.
Nishi Amane (1829–1897), who was responsible for introducing the
“science of beauty” directly from Holland where he studied Western
sciences, created five different words to translate “aesthetics,” which
are indicative of the transformations that the concept underwent in
Nishi’s mind.
In a draft version of a lecture of 1867 Nishi called aesthetics “zen-
bigaku” ༀ⟤ቇ (the science of goodness and beauty), a term which
he used again in 1874, in his Hyakuichi Shinron (New Theory of One
Hundred and One). This word points at the strong ethical underpin-
nings of Nishi’s Confucian education which he tried to reconcile with
Western theories learned at the University of Leiden under the guid-
ance of the philosopher C.W. Opzoomer (1812–1892). Like most of
his contemporaries, Nishi believed in the ethical consequences of the
artistic act—an idea popularized by Neo-Confucian scholars for whom
writing was geared to “the promotion of good and the chastisement
of evil” (kanzen chōaku). No art could be good unless it promoted
good behavior. This tenet conflicted with one of the basic rules of aes-
thetics: the autonomy of the artistic realm from any other sphere of
knowledge, including religion and ethics. Nishi found a way out of this
dilemma by using the expression “zenbigaku,” which combines the
Confucian “theory of goodness, beauty, capability, and refinement”
(shan mei liang ueng) and the Greek “theory of goodness and beauty”
(kalosk’agathos). In this initial stage Nishi was able to remain loyal to
his native upbringing while, at the same time, introducing an “enlight-
ened” theory from the West, although this was over two thousand
years old. With his choice of the word “zenbigaku” Nishi implied that
while beauty was the material cause of morality, moral goodness was
morality’s formal cause. Morality, however, pertained to the human
sciences and was independent from the law and other hard sciences.
On this point Nishi challenged his Confucian mentors, inasmuch as he
rejected the idea that a well-ordered nation could be founded upon the
21
On this topic see my article “Coincidentia Oppositorum: Ōnishi Yoshinori’s Greek
Genealogies of Japan,” in Michael F. Marra, Japanese Hermeneutics: Current Debates
on Aesthetics and Interpretation (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2002), pp.
142–152. See also, Otabe Tanehisa, “Representations of ‘Japaneseness’ in Modern
Japanese Aesthetics: An Introduction to the Critique of Comparative Reason,” in the
same volume, pp. 153–162.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 31
22
Ōkubo Toshiaki, ed., Nishi Amane Zenshū, 1 (Tokyo: Munetaka Shobō 1966),
pp. 232–289.
23
Ōkubo Toshiaki, ed., Nishi Amane Zenshū, 4 (Tokyo: Munetaka Shobō, 1981),
p. 99.
24
Ibid., p. 168.
25
Ibid., p. 146.
26
Joseph Haven, Mental Philosophy: Including the Intellect, Sensibilities, and Will
(Boston: Gould & Lincoln, 1857), p. 274.
32 chapter two
27
Shūishū 18:1175. The original text appears in Masuda Shigeo, ed., Shūi Wakashū,
WBT 32 (Tokyo: Meiji Shoin, 2003), p. 222. The reference to Michinaga as “Minister
of the Right” is puzzling since, in fact, he was the powerful Minister of the Left.
28
Francine Hérail, trans., Notes Journalières de Fujiwara no Michinaga Ministre à
la Cour de Heian, 1 (Genève: Librarie Droz, 1987), p. 216.
29
“Quoted in Nihon Kokugo Daijiten, 4 (Tokyo: Shōgakukan, 1973), p. 552.
30
There is a discrepancy in the date of this work. Aso Yoshiteru argues that it
was written in 1871; Ōkubo Toshiaki gives the date 1876; Mori Agata argues that
Nishi delivered this work in 1878, not in front of Emperor Meiji, as it was usually
believed, but in front of members of the imperial family. See Hamashita Masahiro,
“Nishi Amane on Aesthetics: A Japanese Version of Utilitarian Aesthetics,” in Marra,
Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, p. 90. The
original text of this lecture appears in Aoki Shigeru and Sakai Tadayasu, eds., Bijutsu,
NKST 17 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1989), pp. 3–14.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 33
31
The emphasis on art in Hegelian aesthetics is present from the very beginning
of Georg Wilhelm Friedrich Hegel’s (1770–1831) lectures on aesthetics: “The present
course of lectures deals with ‘Aesthetic.’ Their subject is the wide realm of the beauti-
ful, and, more particularly, their province is Art—we may restrict it, indeed, to Fine
Art.” Hegel, Introductory Lectures on Aesthetics (London: Penguin Books, 1993), p. 3.
32
Hosshin Wakashū 18. English translation by Edward Kamens, The Buddhist
Poetry of the Great Kamo Priestess: Daisaiin Senshi and Hosshin Wakashū (Ann Arbor:
Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1990), p. 92. The original text
appears in Shinpen Kokka Taikan, Ver. 2, CD-ROM, 2003.
34 chapter two
inmost mystery (tae naru tono ni).”33 In the Japanese Preface to the
Kokinshū Ki no Tsurayuki (868–945) used the word “tae” to judge the
Man’yōshū poet Yamabe no Akahito (fl. 724–737), whom Tsurayuki
called “a poet extraordinary to the point of wonder” (uta ni ayashiku
tae narikeri).34 According to Zeami, “myō” is also the highest of the
nine levels achieved by a skillful actor—“the level of the flower of peer-
less charm” (myōkafū ᅱ⧎㘑). In his Kyūi (Notes on the Nine Levels)
Zeami defines “myō” as follows:
The meaning of the phrase Peerless Charm (myō) surpasses any expla-
nation in words and lies beyond the workings of consciousness. It can
surely be said that the phrase “in the dead of the night, the sun” exists in
a realm beyond logical explanation. Indeed, concerning the Grace (yūfū
ᐝ㘑) of the greatest performers in our art, there are no words with
which to praise it, [as that Grace gives rise to] the moment of Feeling
that Transcends Cognition (mushin no kan ήᔃߩᗵ), and to an art
that lies beyond any level that the artist may have consciously attained.
Such surely represents the level of the Flower of Peerless Charm.35
The close link between the word “myō” and explanations of the articu-
lation of feelings in pre-modern times was undoubtedly a major rea-
son for Nishi’s choice of the term “bimyōgaku” to translate aesthetics.
In Bimyō Gakusetsu Nishi highlights a difference between what he
calls “aesthetic feelings,” which are disinterested, and “moral feelings,”
which are inserted within a chain of causality and are, thus, related to
the consequences deriving from them. Aesthetic feelings are described
by adjectives such as “interesting” (omoshiroshi) and “funny” (okashi);
on the other hand, ethical feelings are best represented by adjec-
tives such as “good” (yoshi), “evil” (ashi), “cute” (kawayushi), “hate-
ful” (nikushi), “happy” (ureshi), “pleasurable” (tanoshi), and “joyful”
(yorokobashi). We hear behind this distinction an echo of Immanuel
Kant’s (1724–1804) definition of aesthetics as “purposiveness without
a purpose” or “finality without an end” (Zwechmässigkeit ohne Zweck).
Nishi is very eloquent on this point:
33
Man’yōshū 9:1740. English translation by Edwin A. Cranston, A Waka Anthol-
ogy, p. 324. The original text appears in Kojima Noriyuki, et als., eds., Man’yōshū, 2,
NKBZ 3 (Tokyo: Shōgakukan, 1972), p. 408.
34
Okumura Tsuneya, Kokin Wakashū, p. 19.
35
English translation by J. Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu, On the Art of
the Nō Drama, p. 120. The original text appears in Tanaka Yutaka, Zeami Geijutsu
Ronshū, p. 165.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 35
Unlike the seven passions of joy, anger, sadness, pleasure, love, evil, and
greed, “interesting” and “funny” do not occur in correlation with one’s
personal interests. Feelings of joy, for example, arise in human beings
when they obtain what they want and what benefits them. And feel-
ings of anger arise when they sense something that they hate, abhor,
and might harm them. This is all part of the ordinary course of nature.
But in regard to feeling that something is interesting or funny, personal
interest is not a consideration. Simply the sight of a particular thing is
interesting or funny. Only when a person goes so far as wanting to pos-
sess this interesting thing does he start positing the aim of judging good
and bad, thus making his feelings the work of the will. It goes the same
way for the feeling of amusement. When you simply think that some-
thing is funny, there should not arise any sense of moral judgment. But
once it falls into the will’s hands and a person goes so far as to laugh at
people or ridicule them, that immediately indicates the purposiveness of
moral judgment.36
Despite this distinction, in Nishi’s mind the beautiful never set itself
free from the true and the good. As a translator into Japanese of John
Stuart Mill’s (1806–1873) Utilitarianism, Nishi aimed at making aes-
thetics good for his country and true to the promotion of civilization
in Japan.37 Unless he declared that “a good person is naturally moved
to justice and his external appearance cannot be deprived of beauty,”
and, likewise, “an evil person is naturally unjust and his appearance
ugly,” he could not convince the authorities of the Meiji government
that aesthetics was a science worthy of imperial support. After all, as
he argued at the end of his lecture, “the true purpose of aesthetics
does not conflict with the comparable purposes of morality, law, and
economics.”38
The need for utilitarian theories that could be directly applied to the
“enlightenment” of a modernizing country took thinkers away from
debates on human feelings and passions—the core of native aesthetics
which was debated by Neo-Confucian scholars and their opponents
during the Tokugawa period (1600–1868). Anything reminiscent of
the ancient regime had to be overcome in favor of new thoughts cen-
tered on the rights of individuals. Aesthetics was no exception. The
native moment of Nishi’s definition of aesthetics—the wondrous nature
of human feelings contained in the character “myō”—disappeared
36
English translation by Marra, Modern Japanese Aesthetics: A Reader, p. 35. For a
complete English translation of Nishi’s Bimyō Gakusetsu, see ibid., pp. 26–37.
37
Nishi translated Mill’s work as Rigaku ቇ, publishing it in 1877.
38
Marra, Modern Japanese Aesthetics: A Reader, p. 28 and p. 37.
36 chapter two
from the word that came to be used as the standard Japanese term
for aesthetics: “bigaku” ⟤ቇ, or the science of beauty. The journal-
ist and political scientist Nakae Tokusuke (1847–1901), also known
as Chōmin, devised this term in his translation of Eugène Véron’s
(1825–1889) L’Esthétique (Aesthetics, 1878), which Chōmin translated
as Ishi Bigaku (The Aesthetics of Mr. V., 1883–1884). A formidable
opponent of idealism and a severe critic of Plato’s metaphysics, Véron
stressed the individual and concrete aspects of artistic creation, thus
emphasizing the preeminence of the artist’s genius in the creation of
works of art. For Véron, aesthetics was “the science of beauty,” or,
more precisely, “the science of beauty in art, whose object is the study
and elucidation of the manifestations of artistic genius.”39
Nothing could be the farther apart from concerns about the meta-
physical underpinnings of human feelings shrouded in the mist of
discourses on the “wonders and mystery” (myō and yūgen) of poetic
artistic perception than the aesthetics of the politically engaged Véron
in the translation of the socialist Nakae Chōmin. Having to choose a
word that would convey the meaning of “metaphysician” in Véron’s
pejorative sense—“no science more than aesthetics is prey to day-
dreams of metaphysicians”—Chōmin opted for the expression “rigaku
yūō setsu,” ℂቇᐝᅏ⺑ which literally means, “mysteriously profound
theories of philosophy.” The character “yū” ᐝ (mysterious) is the
same as the first character of “yūgen”, ᐝ₵, a key concept in the dis-
cussion of artistic pursuits in pre-modern times. The same character
appears again in the translation of Véron’s statement, “From Plato
up to the present time, art has been made into a mixture of quintes-
sential fantasies and transcendental mysteries which find their highest
expression in the absolute concept of ideal Beauty: unmovable and
divine prototypes of real things.” Chōmin conveys Véron’s vitriolic
attack on “quintessential fantasies and transcendental mysteries” with
the expression “kōsoku yūkai byūkō sakuzatsu” 㜞ㅦᐝ❤Ꮑ㍲㔀,
which literally means “intricacies of fast, dark, and clever schemes.”
Against this “chimerical ontology” Véron posits “individual original-
ity” (jika koyū no jōsei ⥄ኅ࿕ࡁᖱᕈ; lit., personal and individual
affective nature) as the main ingredient for the development of “artistic
39
English translation by W.H. Armstrong, in Eugène Véron, Aesthetics (Lon-
don: Chapman & Hall, 1879), p. 109. The original text appears in Eugène Véron,
L’Esthétique (Paris: C. Reinwald, 1878), p. 132.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 37
40
See Katō Shūichi and Maruyama Masao, eds., Hon’yaku no Shisō, NKST 15
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1991), p. 209 and p. 215, with a selection of comparative
passages from Véron’s original text and Chōmin’s translation.
41
Concerns about authorship developed with the establishment of art markets in
which the presence of the artist’s seal determined the value of a painting by guarantee-
ing its authenticity.
38 chapter two
The author has a weighty responsibility, to which few are true. He must
not allow one shadow of influence to affect him from the outside. It will
strike a flaw through the crystal. Although educated out of the past, he
must forget the past, and breathe alone with himself. He must not let
his personality intrude, for then self-interest or prejudice will disturb the
free re-distribution of the affinities. He must not yield to fear, or hope
of gain, or thirst for fame; else, the glorious soul that is forming within
him will be strangled or poisoned in the womb. He must be the pure
individual, untainted by any formalism; then the infinity of the new will
bubble out of him like a spring. The individuality of the literary whole
will find itself only through that free fluidity of soul which his own indi-
viduality implies.42
One of Fenollosa’s translators was Ōmori Ichū (1844–1908), who
translated a lecture that Fenollosa gave to the Dragon Pond Society
(Ryūchikai) on May 14, 1882, in the presence of the Minister of Edu-
cation Fukuoka Kōtei (1834–1919). Ōmori entitled the translation
“Bijutsu Shinsetsu” ⟤ⴚ⌀⺑43—a name which matches the title of
what survives today as a fragmentary manuscript by Fenollosa, “The
True Meaning of ‘Fine Art.’ ”44 In this lecture Fenollosa introduced
what in the manuscript he calls an “art-idea,” which he defines as an
“absolute individual produced by the melting down of ever varying
ingredients into a new synthetic unit.” Since such a synthetic unity
cannot be twice alike, the art-idea guarantees “the absolute necessity of
originality in art.” The art-idea “is conceived in the solemn purity of a
momentary inspiration,” and cannot be reached by analytic steps, fol-
lowing a scientific process. Moreover, an art-idea cannot be found in
“the application of general rules, or formulae.” Otherwise, “the abso-
lute individuality of an art idea would be destroyed.” These insights
have a direct impact on the act of artistic judgment, and on the practi-
cal purpose of teaching art in school—a purpose that could not escape
the attention of the Minister of Education. Given the individuality of
any single artistic product, there cannot be standards for the judgment
42
Fenollosa delivered this lecture on January 25, 1898. The text appears in Akiko
Murakata, ed., The Ernest F. Fenollosa Papers: The Houghton Library, Harvard Univer-
sity, Japanese Edition, Vol. 3, Literature (Tokyo: Museum Press, 1987), p. 160.
43
Ōmori’s translation appears in Aoki Shigeru and Sakai Tadayasu, Bijutsu,
pp. 35–65. For a discussion of this lecture in English, see J. Thomas Rimer, “Hegel in
Tokyo: Ernest Fenollosa and his 1882 Lecture on the Truth of Art,” in Marra, Japanese
Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, pp. 97–108.
44
This manuscript, catalogued as bMS Am 1759.2 (92), is currently kept at the
Houghton Library of Harvard University. All the quotations below come from this
manuscript.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 39
45
Ernest Fenollosa, “The True Meaning of ‘Fine Art,’” manuscript.
40 chapter two
and lacquer wares) which, by being made into works of art, economi-
cally benefited a popular sector of the Japanese market. This might
explain his statement in “The True Meaning of ‘Fine Art’ ” that, “per-
haps the deepest lesson taught at the present day by the example of
eastern European as well as of Asiatic art is that the practical divorce
between painting and decoration which Western art has allowed in
recent centuries, is as false as it is ruinous.” This distinction was par-
ticularly ruinous to Fenollosa in his efforts to promote Japanese art
and artifacts among wealthy Bostonian collectors. The explanation of
the gratuity of such a distinction was made on aesthetic grounds which
are more in tune with the ancient Tokugawa regime than with the
modernizing Meiji era:
Since nature means representation, decorative art stultifies herself in see-
ing how far away she can get from nature. On the other hand the Japa-
nese, who know such duality, to whom nature means art and beauty, is
equally strong on both sides of the scale, for in his representations he
never forgets to clothe it in soul-satisfying music and in his decoration
he never fails to embody everything he needs and loves of nature, into
his lines and colors.46
The implications of Fenollosa’s “art-idea” were quite far-reaching.47
His translator Ōmori Ichū must have been quite aware of the mys-
tical underpinnings of Fenollosa’s popular version of idealism when
he translated it as “bijutsu no myōsō” ⟤ⴚࡁᅱᗐ (lit., the mysteri-
ous, wondrous thought of the fine arts). Although Ōmori indicated
that the characters “myōsō” should be read “aijia” (idea), he chose
a compound which contained the character “myō/tae”—Mushimaro’s
“inmost mystery,” Tsurayuki’s “wondrous excellence,” and Zeami’s
“peerless charm.” Several debates ensued on the role played by “ideas”
in the process of artistic creations—debates that often suffered from a
semantic confusion between ambiguous terms such as “myōsō” ᅱᗐ
(idea; lit., wondrous thought), “risō” ℂᗐ (idea; lit., thought based on
principle),48 and “shisō” ᕁᗐ (thought; lit., discriminating thought).
46
Ernest Fenollosa, “The True Meaning of ‘Fine Art,’” manuscript.
47
See, Kaneda Tamio, “Fenollosa and Tsubouchi Shōyō,” in Michael F. Marra, A
History of Modern Japanese Aesthetics (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001),
pp. 53–67.
48
Although we find the word “risō” used by the writer Mori Ōgai to signify “idea,”
Nishi Amane employed it in his translation of Mill’s Utilitarianism with the meaning
of “ideal.”
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 41
49
Mori Rintarō and Ōmura Seigai, eds., Shinbi Kōryō: Jō, Ge (Tokyo: Shun’yōdō,
1899). Ōgai used the word “shinbi” ክ⟤ (lit., a discernment or beauty) to translate
Hartmann’s “Ästhetik.”
50
For an account of this debate in English, see Richard John Bowring, Mori Ōgai
and the Modernization of Japanese Culture (Cambridge: Cambridge University Press,
1979), pp. 73–79. See, also, Bruno Lewin, “Mori Ōgai and German Aesthetics,” in
Marra, A History of Modern Japanese Aesthetics, pp. 68–92.
51
Hegel, Introductory Lectures on Aesthetics, pp. 25–26.
42 chapter two
52
The text appears in Aoki Shigeru and Sakai Tadayasu, Bijutsu, pp. 122–152. See,
especially, pp. 144–145.
53
Ishizuka Masahide and Shibata Takayuki, eds., Tetsugaku, Shisō Hon’yakugo Jiten
(Tokyo: Ronsōsha, 2003), pp. 50–51.
54
English translation by Robert H. Brower, Conversations with Shōtetsu (Shōtetsu
Monogatari) (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan,
1992), p. 61, with the first sentence modified. The translation says, “In this art of
poetry . . .” The original text appears in Hisamatsu Sen’ichi and Nishio Minoru, eds.,
Karon Shū, Nōgakuron Shū, NKBT 65 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1961), p. 166.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 43
55
Ujitani Tsutomu, ed., Shoku Nihongi, Jō, KGB 1030 (Tokyo: Kōdansha, 1992),
p. 63.
56
English translation by Leonard Grzanka, in Laurel Rasplica Rodd, with Mary
Catherine Henkenius, Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern (Prince-
ton: Princeton University Press, 1984), p. 385. The original text appears in Okumura
Tsuneya, Kokin Wakashū, p. 387.
44 chapter two
57
Tsurezuregusa 193. English translation by Donald Keens, Essays in Idleness: The
Tsurezuregusa of Kenkō (New York: Columbia University Press, 1967), p. 165. The
original text appears in Kidō Saizō, ed., Tsurezuregusa, SNKS 10 (Tokyo: Shinchōsha,
1977), pp. 209–210.
58
English translation by J. Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu, On the Art
of the Nō Drama, p. 4. The original text appears in Tanaka Yutaka, Zeami Geijutsu
Ronshū, p. 15.
59
Man’yōshū 5:864. English translation by Ian Hideo Levy, Man’yōshū, p. 376. The
original text appears in Kojima Noriyuki, Man’yōshū, 2, p. 81.
60
Shin’yō Wakashū 16:1131. Kogi Takashi, ed., Shin’yō Wakashū: Honbun to
Kenkyū (Tokyo: Kasama Shoin, 1984), p. 214.
61
Rounds 479–480 of Roppyakuban Uta-awase (The Poetry Match in Six Hundred
Rounds, 1193). The text appears in Shinpen Kokka Taikan, Ver. 2, CD-ROM.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 45
62
Sakuma Shōzan, Seiken Roku (Tokyo: Iwanami Shoten, 1970), p. 25.
63
Inoue Tetsujirō and Ariga Nagao, Tetsugaku Jii, p. 11.
46 chapter two
on the following year. This was the first international fair in which
Japan participated, and in which Japan stood out for its fine selections
of industrial art. Section twenty-two of the catalogue states, “The arts
(bijutsu)—in the West fine arts are music, painting, sculpture, poetry,
etc.—for which museums are built.”64 Nishi Amane used the word
“bijutsu” in Bimyō Gakusetsu, in a passage in which he includes cal-
ligraphy as an example of the fine arts:
Presently in the West art (bijutsu) includes painting, sculpture, engrav-
ing, and architecture. Yet it is appropriate to say that the principle of
aesthetics applies also to poetry, prose, and music, as well as to Chinese
calligraphy. Dance and drama should also be included in this list.65
However, Nishi Amane’s text was not made public until 1907. Undoubt-
edly, Fenollosa’s lecture “The True Meaning of ‘Fine Art’ ” (“Bijutsu
Shinsetsu”) in Ōmori’s translation played a larger role in redefining
the field of practical crafts (geijutsu) by making them into objects of
aesthetic appreciation (bijutsu). Seven years later, in 1889, the Tech-
nological Art School became an independent body of learning, and
was renamed the Tokyo School of Fine Arts (Tōkyō Bijutsu Gakkō
᧲੩⟤ⴚቇᩞ). By this time, the basic vocabulary for a discussion
of art had been established, and Japan was ready to join the Western
academic world of the arts. The way was paved for the establishment
of the first Japanese university chair in aesthetics, which was assigned
in 1900 to Ōtsuka Yasuji (1868–1931) at Tokyo Imperial University.66
The vocabulary of aesthetics began to be standardized around the basic
notion of the “fine arts” (bijutsu), Ōtsuka contributed to the stabiliza-
tion of a field which in Japan had been in flux for over thirty years, by
reminding his readers that aesthetics could not be separated from the
empirical objects of its study: the actual works of art which the newly
established scholar known as the “aesthetician” was asked to discuss
in philosophical terms. Ōtsuka attacked Eduard von Hartmann’s
64
The text appears in Aoki Shigeru and Sakai Tadayasu, Bijutsu, p. 404.
65
Aoki Shigeru and Sakai Tadayasu, Bijutsu, p. 4. Modified English translation of
Marra, Modern Japanese Aesthetics: A Reader, p. 28.
66
This chair was established nine years before the second Japanese chair of aesthet-
ics was approved at Kyoto Imperial University in 1909. Imamichi Tomonobu argues
that the chair at Tokyo Imperial University was the first university chair of aesthetics
in the world, since in Europe the first chair was created at the University of Paris in
1919 with the appointment of Victor-Guillaume Basch (1865–1944). See, Imamichi
Tomonobu, “Biographies of Aestheticians: Ōtsuka Yasuji,” in Marra, A History of
Modern Japanese Aesthetics, pp. 152–153.
the vocabulary of aesthetics’ creation in meiji japan 47
67
Ōtsuka argued these points in the article “Bigaku no Seishitsu Oyobi Sono
Kenkyū” (“The Nature of Aesthetics and Its Study,” 1900), which appeared in the
June issue of Tetsugaku Zasshi (Journal of Philosophy).
CHAPTER THREE
AESTHETICS: AN OVERVIEW
These remarks were originally prepared for the Workshop on Sourcebook in Japanese
Philosophy, Techny Towers Conference and Retreat Center, Chicago (March 14–16,
2008). The author wishes to thank Professors James Heisig, Thomas Kasulis, and John
Maraldo for their kind invitation and comments.
1
Alexander Gottlieb Baumgarten, Estetica (Milan: Vita e Pensiero, 1993), p. 17.
50 chapter three
2
For a translation of Nishi’s work, see Michele Marra, Modern Japanese Aesthetics:
A Reader (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1999), pp. 26–37.
3
For an English translation, see Stephen H. Voss’s version of René Descartes, The
Passions of the Soul (Indianapolis: Hackett Pub. Co., 1989).
4
Quoted in René Descartes, The Passions of the Soul, p. ix.
5
Ōno Susumu, et als., Iwanami Kogo Jiten (Tokyo: Iwanami Shoten, 1974), p. 249.
aesthetics: an overview 51
(Ancient and Modern Songs, 905): “Since people fill this world with
many actions, they express with words what they think in their hearts
according to what they see and what they hear.”6 In other words, when
it comes to Japanese discussions of knowledge and perception it might
be more accurate to begin with the motto, sentio, ergo sum (I feel,
therefore I am).
It is only fitting that the present selection of writings on topics
related to aesthetics in Japan begins with the discussion of the con-
cept of “kokoro,” which, as readers learn from Toyo Izutsu, is vari-
ously translated as either “heart” or “mind.” In Tsurayuki’s version of
kokoro a variety of subjective events take place, such as the thinking
of thoughts and the feeling of emotions. However, these thoughts and
emotions do not find verbal articulation unless they are “entrusted to
what a person sees and what a person hears.” In other words, only
metaphors can provide the inner self with an exit into the world—
metaphors which in the Kokinshū are mainly drawn from nature (“the
voice of the warbler singing among the blossoms, and the voice of the
frog dwelling inside the water”). As readers of the Kokinshū imme-
diately realize, were it not for the scanty information we have about
the poems included in the collection (author’s names when available,
and kotobagaki, or short notes preceding the poems), it would be
impossible to trace the object of poetic expression back to any spe-
cific subjectivity. The poet’s calculated attempt to defer expression to a
background that is fore-grounded in natural images (scattering cherry
blossoms and falling maple leaves) has led Toyo Izutsu to deny that
Tsurayuki ever used the word “kokoro” to indicate any particular state
of subjectivity. She argues that only in the poetry of the Shinkokin
period (1205), and especially in Fujiwara Teika (1162–1241), kokoro
became genuine subjectivity transcending the transience of phenom-
enal experiences. This transformation in the notion of kokoro followed
the impact that the philosophy of Tendai Buddhism, especially the
6
The meaning of omou poses severe challenges to English translators. Helen Craig
McCullough gives the following rendition of this sentence: “[Japanese poetry] comes
into being when men use the seen and the heard to give voice to feelings aroused by
the innumerable events in their lives.” Helen Craig McCullough, Kokin Wakashū:
The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (Stanford: Stanford University Press,
1985), p. 3. Laurel Rasplica Rodd translates this sentence as follows: “Many things
happen to the people of this world, and all that they think and feel is given expres-
sion in description of things they see and hear.” Laurel Rasplica Rodd, Kokinshū:
A Collection of Poems Ancient and Modern (Princeton: Princeton University Press,
1984), p. 35.
52 chapter three
Kobayashi Hideo (1902–1983), who dedicated the last part of his life
to an in-depth study of Norinaga, the two-volumes Motoori Norinaga
(1979–1980).
Kokoro (the heart/mind), which constitutes a major element in
discussions of pre-modern Japanese poetics, cannot be considered
aside from its expression in words (kotoba), as Tsurayuki stated in his
famous Preface: “The poetry in Yamato language (yamato uta߿߹ߣ
) is the togetherness of numberless words (yorozu no koto no ha ࠃ
ࠈߕߩ⸒ߩ⪲) that take the human heart (hito no kokoroੱߩᔃ) as
their seed (tane⒳).”7 Discussions on language became of paramount
importance among scholars of the School of National Learning, as the
essay on kotodama (the spirit of words) by Fujitani Mitsue (1768–1823)
demonstrates. Belief in the performative action of language is reflected
in the fear and reverence that one felt for language for its alleged abil-
ity to transform a statement (koto ⸒) into an actual thing (koto ).
In modern times, the philosopher Ōmori Shōzō (1921–1997) has dis-
cussed this topic in a powerful essay titled “Kotodama Ron” (Essay
on the Spirit of Language, 1973). Without lending any credence to
the belief that words come with any specific power, Ōmori reminds
readers of the power that words have to move people, and, conse-
quently, to move them to take action in the world. He emphasizes the
bodily being of language that touches people, acting on them with its
“gestural” power. By inspiring actions that change the world, language
indeed has the power to transform environments.
With the introduction of aesthetics to Japan in the late eighteenth
century, the vocabulary that poets had used for centuries in their poetic
treatises (karon ⺰) was put to the use of aesthetic discourses. If we
accept the statement by Kobayashi Hideo that until the Meiji period
in Japan there were beautiful cherry blossoms but no idea of beauty
(bi⟤), we might even argue that “beauty” in the aesthetic sense of the
word was discovered in Japan in the second half of the nineteenth cen-
tury.8 Yanabu Akira (b. 1928), a leading Japanese scholar of translation
theory, mentions six key concepts taken from the Japanese world of
poetry that scholars have repeatedly singled out since the Meiji period
7
Okumura Tuneya, ed., Kokin Waka Shū, SNKS 19 (Tokyo: Shinchōsha, 1978),
p. 11.
8
Kobayashi made this point in his 1942 book, Taima.
54 chapter three
9
Yanabu Akira, Hon’yakugo Seiritsu Jijō (Tokyo: Iwanami Shoten, 1982), p. 69.
aesthetics: an overview 55
10
Ōnishi Yoshinori, Yūgen to Aware (Tokyo: Iwanami Shoten, 1939).
56 chapter three
This essay was written under the auspices of a Japan Foundation grant that allowed
me to do reseach in the Department of Aesthetics (Bigakka) of the University of
Osaka from May to August 1993. I wish to thank Professor Kanbayashi Tsunemichi
ᨋᕡ for his invaluable suggestions and for steering my research in the direction
taken in the present essay.
1
My use of the word “medieval” when applied to Japan follows the extended mean-
ing provided by William R. LaFleur in his Karma of Words: Buddhism and the Literary
Arts in Medieval Japan (Berkeley, Los Angeles, and London: University of California
Press, 1983), where “medieval” includes the Tokugawa period (1600–1868). I have
discussed this topic in my Representations of Power: The Literary Politics of Medieval
Japan (Honolulu: University of Hawaii Press, 1993), pp. 154–155.
58 chapter four
2
For a critique of postmodernism see Fredric Jameson, Postmodernism, or, the Cul-
tural Logic of Late Capitalism (Durham: Duke University Press, 1991).
japanese aesthetics: the construction of meaning 59
3
In response to the Marxist critique of postmodernism, the Italian philosopher
Gianni Vattimo sees in the “chaos” of a fragmented subjectivity the seed of emanci-
pation from the simplistic view of reality grounded in Greek metaphysics. See his La
Società Trasparente (Milan: Garzanti, 1989).
60 chapter four
the Cartesian mind. Karatani argues that the lack of an original meta-
physical apparatus explains the preeminence in Japan of the process of
becoming (naru ᚑࠆ) over an absent presence of Being. The Japanese
cultural tradition, he continues, has unfolded “naturally” and free of
any metaphysical rationalism, from the time Buddhist thinkers devel-
oped the theory of impermanence (mujō ήᏱ) until the dismissal of
rational categories on the part of the eighteenth-century philosopher
Motoori Norinaga ᧄዬት㐳 (1730–1801).4
Although Karatani’s characterization of the Buddhist strategy of de-
centering, which reads a major stream of premodern Japanese thought
in a postmodern light, is undoubtedly accurate, the presence of Moto-
ori among the beacons of postmodernity is at best suspicious, given
his leaning toward the reinstatement in Japanese epistemology of a
metaphysical world that was part of a tradition no less prominent
than its more postmodern counterpart. The presence in the Japanese
philosophical tradition of what has been called “weak thought”5—the
relativism of a continuously decentered philosophy of absence—implies
rather than denies a “stronger” philosophy of Being that already made
its apparently contradictory appearance within the Buddhist decon-
structive stream. This metaphysics of presence reappeared during the
Tokugawa period (1600–1868), when Japanese scholars were faced
with a redefinition of representation as the linkage between ontology
and its metaphysical ground—what has come to be known as “the
spirit of representation” (kotodama ⸒㔤). Before dealing with the
hermeneutics of presence, however, let me examine a few features of
Japanese anti-rationalism.
4
Karatani Kōjin, Hihyō to posuto modan ᛕ⹏ߣࡐࠬ࠻̒ࡕ࠳ࡦ (Tokyo: Fuku-
take Shoten, 1985), pp. 9–49.
5
G. Vattimo and P.A. Rovatti, Il Pensiero Debole (Milan: Feltrinelli, 1983).
6
“You kill the Buddha if you meet him; you kill the ancient Masters if you meet
them” (Zenkei Shibayama, ed., Zen Comments on the Mumonkan [San Francisco:
Harper and Row, 1974]), p. 29.
japanese aesthetics: the construction of meaning 61
7
Friedrich Nietzsche, Twilight of the Idols and The Anti-Christ (1889; London: Pen-
guin Books, 1990), p. 49.
8
See Gianni Vattimo, La Fine della Modernità (Milan: Garzanti, 1985), pp. 27–38,
121–136.
9
Ibid., p. 189.
62 chapter four
10
Both articles mentioned above appear in Jacques Derrida, Writing and Dif-
ference (Chicago: University of Chicago Press, 1978). See also Christopher Norris,
Deconstruction: Theory and Practice (1982; London and New York: Routledge, 1991),
pp. 78–83.
11
T.P. Kasulis, Zen Action Zen Person (Honolulu: University of Hawaii Press,
1981), pp. 34–35.
japanese aesthetics: the construction of meaning 63
12
See also the analogous concept of “pure experience” developed by Nishida Kitarō
↰ᐞᄥ㇢ (1870–1945) in the attempt to define the stage of nonreflective conscious-
ness (Nishida Kitarō, An Inquiry into the Good, trans. Masao Abe and Christopher
Ives [New Haven and London: Yale University Press, 1990]).
13
Kasulis, Zen Action Zen Person, p. 45.
64 chapter four
14
Vattimo, La Fine della Modernità, p. 175.
15
Abe Yoshio 㒙ㇱศ㓶, et al., eds., Rōshi, Sōshi ⠧ሶ ⨿ሶ, Shinshaku kanbun
taikei 7 (Tokyo: Meiji Shoin, 1966), p. 11.
japanese aesthetics: the construction of meaning 65
16
Hashimoto Fumio ᯅᧄਇ⟤↵ et al., eds., Karonshū ⺰㓸, NKBZ 50 (Tokyo:
Shōgakukan, 1975), p. 273.
17
Amagasaki Akira ዦࠤፒᓃ, Kachō no tsukai: Uta no michi no shigaku ⧎㠽ߩ:
ߩߩቇ, Gendai bigaku sōsho 7 (Tokyo: Keisō Shobō, 1983), p. 81.
66 chapter four
18
See the informed discussion by William R. LaFleur in his Karma of Words,
pp. 80–106.
japanese aesthetics: the construction of meaning 67
in this textual world, cherry blossoms do not scatter like snow, nor
does snow fall like cherry blossoms. Instead, the poet creates a reality
in which the reader is reminded that cherry blossoms are snow, and
vice versa.
The poem’s form (sugata ᆫ) produces, justifies, and treasures the
paradoxes of a decentered truth that refuses to accept the idea that
flowers cannot dissolve into snow, or that snow cannot solidify into
flowers. Rather than represent “beautiful flowers” as poets had done
in the past, Shunzei creates a reality in which “beautiful flowers” speak
the impossibility of representation. If we feel that, in spite of his claims
to the need of overcoming the structural and linguistic limits of poetry,
Shunzei was still tied to the conventions of poetic diction and rules of
composition, his son Teika ቯኅ (1162–1241) delivered the final blow
to the concept of poetic structure.
Teika’s erasure of linguistic rationality from the poetic act made him
a very controversial figure in the cultural world of medieval Japan. His
concept of poetry as an activity independent of the contextual reality
of court life put him in open conflict with Retired Emperor Go-Toba
ᓟ㠽⠀ (r. 1183–1198), for whom the poetic act was essentially a means
of political legitimation. The charge of intellectual arrogance that Go-
Toba moved against Teika in his Go-Toba in gokūden ᓟ㠽⠀㒮ᓮญ
વ (Ex-Emperor Go-Toba’s Secret Teachings) was mainly motivated
by Teika’s resistance to acknowledging the dependence of good poetry
on the poet’s social status. The emperor knew that high social cre-
dentials were paramount to the success of a poem, whose popularity
was bound to be guaranteed by the author’s political power. Teika’s
opposition to the concept of popular judgment resulted from his con-
viction that only a person versed in the “way of poetry” was qualified
to formulate a judgment, no matter what may have been his or her
social standing. As a matter of fact, Teika’s approach to poetry was no
less political than the one privileged by his imperial patron inasmuch
as Teika supported the idea that monopolistic rights must be detained
by private families whose major business was, as in the case of his own
Mikohidari ᓮሶᏀ house, the legitimation of poetic lineages.
Teika himself, however, challenged the idea of transmission by work-
ing on the creation of a poetic style known as the “Mysterious Style
of Depth” (yūgentai ᐝ₵), which Go-Toba warned young poets
to stay away from because of its being inimitable. While relying on
“ancient expressions” ( furuki kotoba ฎ߈ߎߣ߫), by which he meant
the words used in the first three imperial collections—the Kokinshū
68 chapter four
ฎ㓸 (905), the Gosenshū ᓟᠠ㓸 (956), and the Shūishū ᜪㆮ㓸
(1055)—Teika stressed the need “to search for a new heart” (atarashiki
kokoro ᣂߒ߈ߎߎࠈ)19 in order to create the écart (mezurashiki ⃟
ߒ߈, metomaru ⋡ߣ߹ࠆ) or surplus of meaning required of poetic
language. Teika achieved this “new heart” by breaking the logical order
of words and by creating ambiguity in the poem’s syntactical patterns
so as to interrupt the flow of signification. We can see this from the
following poem:
Samushiro ya The narrow mat, how cold!
Matsu yo no aki no The waiting night autumnal
Kaze fukete Wind wearing on/blowing
Tsuki o katashiku Spreading one fold of the moon
Uji no Hashihime The Bridge Princess of Uji.20
It would be hard to start detecting a preliminary meaning without first
referring to the source of Teika’s variation (honkadori ᧄขࠅ), a
poem by Teika himself that says:
Samushiro ni On a narrow mat
Koromo katashiki One fold of her dress spread
Koyoi mo ya Tonight again:
Ware o matsuran Shell be waiting for me
Uji no Hashihime The Bridge Princess of Uji.21
By going back and forth between source and variation, several images
can be visualized, such as the night wearing on while the woman is
waiting for her lover, the setting moon, the cold wind blowing on the
Uji river, and the white moon shining on the robe of Hashihime—only
half of which she has spread, since she knows that her beloved will fail
again to appear. However, the peculiarity of the variation consists in
the dispersal of signification that Teika achieves either by taking full
advantage of the denotative richness of the Japanese language, or by
creating grammatical mistakes that deprive interpretation on a logical
grounding. In the first case the word samushiro ߐߒࠈ indicates
both the “cold season” and the “straw mat” without any need on the
19
See Teika’s treatise, Eiga taigai ⹗ᄢ, in Hashimoto et al., Karonshū,
pp. 493–494.
20
Shinkokinshū ᣂฎ㓸 420 (Kubota Jun ਭ↰ᷕ, ed., Shin kokin wakashū: Jō
ᣂฎ㓸: , SNKS 24 [Tokyo: Shinchōsha, 1979], p. 150).
21
Matsushita Daisaburō ᧻ਅᄢਃ㇢, ed., Zoku kokka taikan: Kashū ⛯࿖ᄢⷰ:
㓸 (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1958), p. 540, N. 33,836. See also Amagasaki, Kachō
no tsukai, pp. 135–136.
japanese aesthetics: the construction of meaning 69
22
Goshūishū 672 (Fujimoto Kazue ⮮ᧄ৻ᕺ, ed., Goshūi Wakashū ᓟᜪㆮ㓸
3, Kōdansha Gakujutsu Bunko 586 [Tokyo: Kōdansha, 1983], p. 98).
70 chapter four
In this poem the narrator expresses his bitterness at the early light of
morning that reminds him/her of the time when lovers must separate.
The interpretation of Teika’s poem, therefore, must be reviewed in the
light of this variation to mean that finally the morning—a sad time for
lovers—has come to remind the narrator that, no matter how tempo-
rary it might be, the present separation is the cause of her deep sadness.
Far from providing any consolation, the natural setting contributes
to an aggravation of the poet’s depression at the sight of the winter
storms, tears announcing the end of autumn. A further interpretative
displacement, however, follows the fact that the original poem from
the Goshūishū includes a reference to a legend made famous by the
Chinese poet Li Po ᧘⊕ (772–846). According to this legend, King
Hsiang saw himself in a dream exchanging amorous vows with the
goddess of Sorceress Mountain (Mount Wu Ꮔጊ). When the time
came to say farewell, the goddess confessed that she dwelled on a hill
south of the mountain, where she used to transmogrify into a cloud
each morning and into rain every evening. When the king woke up,
he realized that the woman had told him the truth, and, as a result, he
ordered that a shrine be built for the goddess.
This reference opens a further possibility in the hermeneutics of
Teika’s poem, since the allusion to the Chinese legend points at an un-
fulfillable love, a love that has ended forever. This would also explain
the first word in the poem, aki ߈; besides indicating “autumn,” ⑺
it can also be taken to mean “to get tired of someone 㘻߈,” with par-
ticular regard to romantic occasions. Then we could attempt the fol-
lowing provisional interpretation: “It is early morning, and although
I have just been abandoned by my lover, who has finally gotten tired
of me, I cannot forget the night spent with him. The clouds in the sky
keep reminding me of him, and bitter tears stream down my cheeks.”
However, this is bound to remain a temporary interpretation whose
displacement is guaranteed by the hermeneutical process itself, should
we decide to continue searching for further deferrals and ruptures.23
While Fujiwara Shunzei considered reality the textual product of
poetry, Teika denied the existence of any relationship between the
poetic act and external reality, whether the Buddhist realm of enlight-
ened absence or the presence of the historical world. His style was
strongly opposed by members of more conservative poetic schools,
23
See Amagasaki, Kachō no tsukai, pp. 136–138.
japanese aesthetics: the construction of meaning 71
24
Yanase Kazuo ▽ἑ৻㓶, Mumyōsho zenkō ήฬᛞో⻠ (Tokyo: Katō Chūdōkan,
1980), p. 388. See also Hilda Katō, “The Mumyōshō of Kamo no Chōmei and Its Sig-
nificance in Japanese Literature” Monumenta Nipponica 23(3–4) (1968): 408.
25
Yanase, Mumyōshō zenkō, p. 388. See also Katō, “The Mumyōshō of Kamo no
Chōmei” p. 408.
26
George A. Kennedy, Classical Rhetoric and Its Christian and Secular Tradition
from Ancient to Modern Times (Chapel Hill: The University of North Carolina Press,
1980), pp. 30–31.
72 chapter four
27
Monroe C. Beardsley, Aesthetics from Classical Greece to the Present: A Short His-
tory (1966; University, Alabama: The University of Alabama Press, 1982), pp. 84–85.
28
Ibid., p. 113.
japanese aesthetics: the construction of meaning 73
29
Ōnishi Yoshinori ᄢస␞, Yūgen to aware ᐝ₵ߣߪࠇ (Tokyo: Iwanami
Shoten, 1939), pp. 125–134; see also Amagasaki, Kachō no tsukai, pp. 222–241.
30
Hino Tatsuoᣣ㊁㦖ᄦ, ed., Motoori Norinaga shū ᧄዬት㐳㓸, SNKS 60 (Tokyo:
Shinchōsha, 1983), p. 445.
31
Ibid., p. 87.
japanese aesthetics: the construction of meaning 75
32
See Thomas P. Kasulis, “The Origins of the Question: Four Traditional Japanese
Philosophies of Language,” in Eliot Deutsch, ed., Culture and Modernity: East-West
Philosophical Perspectives (Honolulu: University of Hawaii Press, 1991), pp. 213–226.
76 chapter four
33
Miyake Kiyoshi ਃቛᷡ, ed., Shinpen Fujitani Mitsue zenshū ᣂ✬ን჻⼱ᓮ᧟
ో㓸, vol. 4 (Tokyo: Shibunkaku, 1986), p. 766.
34
Ibid., p. 768.
japanese aesthetics: the construction of meaning 77
35
See the discussion on Fujitani by Isobe Tadamasa ⏷ㇱᔘᱜ, Mujō no kōzō: Kami
no sekai ήᏱߩ᭴ㅧ: ᐝߩ⇇, Kōdansha gendai shinsho 450 (Tokyo: Kōdansha,
1976), pp. 61–82.
78 chapter four
36
Miyake, Shinpen Fujitani Mitsue zenshū, vol. 4, pp. 249–250; Amagasaki, Kachō
no tsukai, pp. 260–261.
japanese aesthetics: the construction of meaning 79
37
See, for example, the interesting work of Sakabe Megumi ဈㇱᕺ (1936–2009) on
language as a link between the transcendental and the inter-subjective in the definition
of a Japanese subject that is free of Cartesian dualities. Sakabe Megumi ဈㇱᕺ, Kamen
no kaishakugaku 㕙ߩ⸃㉼ቇ (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1976), and
Kagami no naka no Nihongo: sono shikō no shujusō ㏜ߩਛߩᣣᧄ⺆ ߘߩᕁ⠨ߩ⒳⋧ޘ,
Chikuma Library 22 (Tokyo: Chikuma Shobō, 1989).
CHAPTER FIVE
1. Metaphysics on a Diet
The harsh economic reality that has confronted the humanities in West-
ern universities during the past few decades is literally threatening the
survival of fields of knowledge whose immediate applicability to the
market is increasingly less apparent. We can say that such a trend is
to a certain degree the result of an inevitable historical process, which
is also echoed in the classroom whenever a student inquires about the
relevance of the past to his or her present situation. What is the value of
historical knowledge in our contemporary society, and to what use can
such knowledge be put today? These are not simple or innocent ques-
tions. As a matter of fact, in order to answer them we must confront
the problem of our own subjectivity. Whenever a subject confronts an
object, the subject does not represent the object: it creates an image
of the object. As to how the subject creates such an image, we might
say that the subject arbitrarily includes itself in the interpretation of
the object, thus arbitrarily creating an image of the other. The original
object cannot exist apart from its being penetrated by a subject. How-
ever, as soon as the object passes through a subject, the object loses its
subjectivity. Actually, nothing is lost in the process. If the object can-
not come to life apart from a subject, how could be possible for any
object to exist in an original form? In order for something to be repre-
sented, the process of representation must be premised on an original
manifestation. The problem is that the original manifestation is from
the very beginning nothing but the result of interpretation. Students
The central ideas of this essay were presented on April 15, 1997, at the 95th
Nichibunken Forum, Japan Foundation, Kyōto, Japan, and on October 24, 1997, at
the Conference of the Midwest Association for Japanese Literary Studies (MAJLS),
The University of Michigan, Ann Arbor, Michigan. The author wishes to thank Pro-
fessors Suzuki Sadami and Esperanza-Ramirez-Christensen for their kind invitations
and comments.
82 chapter five
1
Walter Kaufmann, transl., The Portable Nietzsche (London: Penguin Books, 1976):
485–486.
weak thought and the hermeneutics of slimness 85
it a discovery that finally makes him rejoice. At last man is given the
chance to be liberated from the heaviness of metaphysics.2
If we still acknowledge the presence of the concept of truth in Nietz-
sche’s thought, such a truth is reduced to its rhetorical meaning. When
we search for the ingredients making up truth, we must address the
topic of language where tropes turn without pause. However, since the
same tropes were abused from years past, we should not depend too
strongly on the heaviness of tropes either. Following the fact that the
present reality is enslaved by language, man must make an effort to
live in a world free of emphasis. By pointing out the relativity of truth,
Nietzsche indicated how an obsession on the part of philosophers and
artists for strong beliefs actually paves the way to the realization of the
actual nature of truth, lightness.3
Seriousness, heaviness, importance, emphasis—all these concepts
died together with God. This complete farewell to old metaphysics aims
2
In The Gay Science Nietzsche discusses the meaning of this cheerfulness as fol-
lows: “Even we born guessers of riddles who are, as it were, waiting on the mountains,
posted between today and tomorrow, stretched in the contradiction between today
and tomorrow, we firstlings and premature births of the coming century, to whom the
shadows that must soon envelop Europe really should have appeared by now—why
is it that even we look forward to the approaching gloom without any real sense of
involvement and above all without any worry and fear for ourselves? Are we perhaps
still too much under the impression of the initial consequences of this event—and
these initial consequences, the consequences for ourselves, are quite the opposite of
what one might perhaps expect: They are not at all sad and gloomy but rather like a
new and scarcely describable kind of light, happiness, relief, exhilaration, encourage-
ment, dawn. Indeed, we philosophers and ‘free spirits’ feel, when we hear the news
that ‘the old god is dead,’ as if a new dawn shone on us; our heart overflows with grati-
tude, amazement, premonitions, expectation. At long last the horizon appears free to
us again, even if it should not be bright; at long last our ships may venture out again,
venture out to face any danger; all the daring of the lover of knowledge is permitted
again; the sea, our sea, lies open again; perhaps there has never yet been such an ‘open
sea.’ ” Friedrich Nietzsche, The Gay Science, transl. by Walter Kaufmann (New York:
Random House. 1974: 279–280).
3
See, for example, the following passage from The Gay Science: “Being serious about
truth. Being serious about truth: what very different ideas people associate with these
words! The very same views and types of proof and scrutiny that a thinker may con-
sider a frivolity in himself to which he has succumbed on this or that occasion to
his shame—these very same views may give an artist who encounters them and lives
with them for a while the feeling that he has now become deeply serious about truth
and that it is admirable how he, although an artist, has at the same time the most
serious desire for the opposite of mere appearance. Thus it can happen that a man’s
emphatic seriousness shows how superficial and modest his spirit has been all along
when playing with knowledge.—And does not everything that we take seriously betray
us? It always shows what has weight for us and what does not.” Friedrich Nietzsche,
The Gay Science, 2: 88.
86 chapter five
4
Gianni Vattimo, a professor of theoretical philosophy at the University of Turin,
taught aesthetics for more than twenty-five years before succeeding his teacher, Luigi
Pareyson, to the most prestigious chair in the department of philosophy of his uni-
versity. The name “weak thought” derives from the title of a book which gathers sev-
eral articles discussing resistance to the “strong” images provided by metaphysics. See
Gianni Vattimo, and Pier Aldo Rovatti (eds.) 1983.
weak thought and the hermeneutics of slimness 87
5
See on this point Vattimo’s informative discussion of Nietzsche: “In this work
[Human All Too Human], the problem of how to escape from the historical sickness
or, more accurately, the problem of modernity as decadence, is posed in a new way.
While in his 1874 text [‘On the Uses and Disadvantages of History for Life’ from
Untimely Meditations] Nietzsche proposes a recourse to suprahistorical and eternal-
izing forces, Human All Too Human brings into play a true dissolution of modernity
through a radicalization of its own constitutive tendencies. Modernity is defined as
88 chapter five
the era of overcoming and of the new which rapidly grows old and is immediately
replaced by something still newer, in an unstoppable movement that discourages all
creativity even as it demands creativity and defines the latter as the sole possible form
of life. If this indeed is the case, as Nietzsche claims, then no way out of modernity
can possibly be found in terms of an overcoming it. His recourse to eternalizing forces
signals this need to find another way to resolve the problem. In his 1874 essay Nietz-
sche already very clearly sees that overcoming is a typically modern category, and
therefore will not enable us to use it as a way out of modernity. Modernity is not
only constituted by the category of temporal overcoming (the inevitable succession of
historical phenomena of which modern man becomes aware because of an excess of
historiography), but also by the category of critical overcoming. Nietzsche’s 1874 text
associates the kind of relativistic Historismus which envisions history in terms of pure
temporal succession with the Hegelian metaphysics of history, which understands the
historical process as a process of Aufklärung, that is, a progressive enlightenment of
consciousness and increasing absoluteness of the spirit. This is probably the reason
that Nietzsche, in ‘On the Uses and Disadvantages of History for Life’, cannot imagine
a way out of modernity as the effect of critical overcoming, and must instead have
recourse to myth and to art. Human All Too Human remains faithful in principle to
this notion of modernity. It no longer, however, imagines that a way out of moder-
nity could be discovered through recourse to eternalizing forces, and instead seeks to
dissolve modernity through a radicalization of its own innate tendencies . . . Nietzsche
argues that this nihilistic conclusion [i.e. God ‘dies’, slain by religiosity and by the
will to truth which believers have always had, and which now leads them to recognize
God himself as an error which one can do without] offers us a way out of modernity.
Since the notion of truth no longer exists, and foundation no longer functions (inso-
far as there is no longer a foundation for the belief in foundation, that is, in the fact
that thought must ‘found’), there can be no way out of modernity through a critical
overcoming, for the latter is a part of modernity itself. It thus becomes clear that an
alternative means must be sought, and this is the moment that could be designated
as the moment of the birth of post-modernity in philosophy. Like the death of God
announced in The Gay Science (aphorism 125), this is an event whose meaning and
consequences we have not yet fully fathomed. In The Gay Science, where Nietzsche
speaks for the first time of the death of God, the idea of the eternal return of the Same
also first appears; this marks, among other things, the end of the era of overcoming,
namely that epoch of Being conceived under the sign of the novum. Whatever other
(and rather problematic) meanings it may have in a metaphysical perspective, the idea
of the eternal return surely can be said to have at least this ‘selective’ meaning (this is
Nietzsche’s own adjective) . . . Post-modernity is only at its beginning, and the identifi-
cation of Being with the novum—which Heidegger understands to be expressed in an
emblematic way, as we know, by Nietzsche’s notion of the will to power—continues to
cast its shadow over us, like the defunct God that the Gay Science discusses”. Gianni
Vattimo, “Nihilism and the Post-modern in Philosophy,” in Vattimo, 1988: 165–168.
weak thought and the hermeneutics of slimness 89
6
For the impact that this thought has on Vattimo’s aesthetics see Vattimo, 1988:
79–89.
7
This expression appears in Vattimo, 1989: 78.
8
This expression appears in Vattimo, 1988: 47.
9
Vattimo summarizes the major points of his “weak thought” as follows: “If we
want to summarize what a weak ontology thinks of the notion of truth, we could start
from making the following points: a) what is true is not the object of a noetic grasping
such as evidence, but the result of a verification process which produces it by follow-
ing certain procedures which are always and every time already given (the project of
90 chapter five
2. Hermeneutics of Disclosure
the world that constitutes us as being-there); in other words, what is true has not a
metaphysical or a logical nature, but a rhetorical one; b) verifications and stipulations
happen in a ruling horizon, the openness of which Vom Wesen der Wahrheit talks
about, which is the space of freedom of interpersonal relationships, of relationships
between cultures and generations; in this space no one ever moves from zero, but
always already from allegiances, belonging, bonds. The rhetorical horizon of truth
(or we could also call it, hermeneutical) comes into being in this free but ‘impure’
manner, analogously to that common sense mentioned by Kant in the Critique of
Judgement. The bonds, the acts of respecting and of belonging are the substance of
pietas: the latter outlines, together with a logic-rhetoric of the ‘weak’ truth, also the
foundations of a possible ethic, in which the highest values—those acting as goods
in themselves and not in view of something else—are the symbolic formations, the
monuments, the traces of the living (everything that gives itself and stimulates inter-
pretation; an ethic of ‘goods,’ rather than an ethic of ‘imperatives’); c) the truth is
the result of interpretation, not because through the interpretative process we reach
a direct grasping of what is true (for example, as in the case where interpretation is
perceived as a process of deciphering, unmasking, etc.), but because the truth consti-
tutes itself only in the interpretative process understood first of all with reference to
the Aristotelic sense of hermeneia, expression, formulation; d) in all this, namely in
the ‘rhetorical’ concept of truth, Being experiences the extremity of its decline (accord-
ing to the Heideggerian view of the West as the land of the setting of Being), thus
living its weakness to the end; as in Heidegger’s hermeneutic ontology, Being now
simply becomes Über-lieferung, trans-mission, vanishing even in the procedures, in
‘rhetoric’ ”. Gianni Vattimo, “Dialettica, Differenza, Pensiero Debole,” in Vattimo and
Rovatti (eds.), 1983: 25–26.
weak thought and the hermeneutics of slimness 91
10
Motoori’s text appears in Hino Tatsuo (ed.), 1983: 414.
weak thought and the hermeneutics of slimness 93
11
Motoori is referring to the influence that Confucianism had on the writings of
Shintō scholars prior to the Nativist movement.
94 chapter five
12
See Junjirō Takakusu, 1947: 102–104.
13
See Louis O. Gómez, 1987: 450.
96 chapter five
3. Aesthetic Categories
Concept of the Idea,” the expression of a total fit between “the Idea
and its configuration as a concrete reality”.14 Art mediates the human
journey from the internal earthly realm of the senses (nature) to the
external world of pure spirit, leading from the finitude and necessity of
nature to the infinity and freedom of the Absolute. The strong meta-
physical apparatus is at work in all its might in Hegel’s Introductory
Lectures on Aesthetics as we can see from the excerpt below:
This is an attribute which art shares with religion and philosophy, only
in this peculiar mode, that it represents even the highest ideas in sen-
suous forms, thereby bringing them nearer to the character of natural
phenomena, to the sense, and to feeling. The world, into whose depth
thought penetrates, is a supra-sensuous world, which is thus, to begin
with, erected as a beyond over against immediate consciousness and
present situation; the power which thus rescues itself from the here, that
consists in the actuality and finiteness of sense, is the freedom of thought
in cognition. But the mind is able to heal this schism which its advance
creates; it generates out of itself the works of fine art as the first middle
term of reconciliation between pure thought and what is external, sen-
suous, and transitory, between nature with its finite actuality and the
infinite freedom of the reason that comprehends.”15
The field of aesthetics played a major role in the formation of modern
nations, since it managed to bring to order the confusion of particular-
ity under the heading of universality. The aesthetic system developed
by Idealism was particularly welcomed inasmuch as it aimed at bring-
ing the variety and accidentality of becoming under the grip of the uni-
versality and necessity of Being.16 According to Hegel and those who
14
“With respect to the first part, we must begin by recalling to mind, in order to
make the sequel intelligible, that the Idea qua the beautiful in art is not the Idea as
such, in the mode in which a metaphysical logic apprehends it as the absolute, but
the Idea as developed into concrete form fit for reality, and as having entered into
immediate and adequate unity with this reality. For the Idea as such, although it is
the essentially and actually true, is yet the truth only in its generality which has not
yet taken objective shape; but the Idea as the beautiful in art is at once the Idea when
specially determined as in its essence individual reality, and also an individual shape of
reality essentially destined to embody and reveal the Idea. This amounts to enunciat-
ing the requirement that the Idea, and its plastic mould as concrete reality, are to be
made completely adequate to one another. When reduced to such form the Idea, as
a reality moulded in conformity with the conception of the Idea, is the Ideal.” Hegel,
Introductory Lectures on Aesthetics, transl. by Bernard Bosanquet (London: Penguin
Books, 1993: 80).
15
Hegel, Introductory Lectures on Aesthetics: 9–10.
16
Hegel was very explicit on this point: “The philosophic conception of the beauti-
ful, to indicate its true nature at least by anticipation, must contain, reconciled within
weak thought and the hermeneutics of slimness 99
it, the two extremes which have been mentioned, by combining metaphysical uni-
versality with the determinateness of real particularity. Only thus it is apprehended
in its truth, in its real and explicit nature. It is then fertile out of its own resources,
in contrast to the barrenness of onesided reflection. For it has in accordance with its
own conception to develop into a totality of attributes, while the conception itself as
well as its detailed exposition contains the necessity of its particulars, as also of their
progress and transition one into another. On the other hand, again, these particulars,
to which the transition is made, carry in themselves the universality and essentiality of
the conception as the particulars of which they appear. The modes of consideration of
which we have so far being treating lack both these qualities, and for this reason it is
only the complete conception of which we have just spoken that can lead to substan-
tive, necessary, and self-complete determinations”. Ibidem: 25–26.
100 chapter five
one’s own choice, so that what used to be the coercive power of abso-
lutist governments is, in the modern state, an internalized repression,
the internalization of a moral imperative which is now felt as pleasant
repression. The field of aesthetics thus brings closure to the process of
hegemonic control by finally accomplishing it after what was still felt
as an external intrusion has been interiorized as a matter of personal
choice, no matter if this “private act” is actually the object of an exter-
nal will. The consequences for not conforming to judgements which
are determined by aesthetics are potentially self-destructive, inasmuch
as they entail neglect and possibly ostracism from communities bound
by common aesthetic feelings. Aesthetic categories are far from being
a harmless, innocent matter.
To take an example within the Japanese context, we might want
to think of the notion of mono no aware which Motoori determined
to be the hermeneutical drive in the interpretation of The Tale of
Genji. The same concept was transformed into an aesthetic category
(biteki hanchū) by twentieth century aestheticians in an attempt to
create a mythology that would take mono no aware to represent the
aesthetic feeling of the entire country. Ōnishi Yoshinori (1888–1959),
who taught aesthetics at the University of Tōkyō from 1922 until his
retirement in 1949, began his study of mono no aware by addressing
the problem of particularity and universality. He asked the question
of how a concept “that had developed from the spirit of the court
during the Heian period, and that had grown to signify an extremely
peculiar, characteristic aesthetic content”, (Ōnishi 1939: 106), even-
tually became a category of universal dimension. Ōnishi’s Aesthetics
(Bigaku), which was published posthumously and includes a variety
of writings from several sources, precedes the chapter on aware with
the following remarks:
After analyzing ‘gracefulness’ (yūen) or “graceful beauty” (enbi) as “a spe-
cial type” deriving from ‘beauty’ (das Schöne) seen as a “basic aesthetic
category,” I will now turn from the same perspective of “basic category,”
to another new ‘form’ of beauty branching off in a different direction,
the notion of ‘aware.’ As most of my readers already know, this concept
has been variously used by scholars of Japanese literature to indicate the
content of the aesthetic consciousness of our people. However, I doubt
that it has ever been acknowledged as an “aesthetic category.” Even if
it has been acknowledged as such, I still wonder where can we find the
“aesthetic essence” of aware, and in which sense can we ascribe it to the
“basic aesthetic category” of ‘beauty’? Can we think of aware as a “special
type” deriving from das Schöne? (Ōnishi, 1959: 288–289).
weak thought and the hermeneutics of slimness 101
4. Devising Alternatives
17
Momokawa, 1987: 11–12. For the Japanese version see, Momokawa Takahito,
“Kokugaku Ron no Kadai,” in Saigō Nobutsuna (ed.), Nihon Bungaku Kōza 1: Hōhō
to Shiten Tōkyō: Nihon Bungaku Kyōkai, 1987: 157.
18
For an overview of this idea see Ienaga, 1969: 17–112.
19
“Incidentally, while I am on the topic of ‘lightness’, let me say that lightness also
refers to ‘the present reality.’ The word realism, as the representation of reality, does
not exist. I believe that the direction taken by contemporary literature is towards a
complete denial of and contempt for any word which carries the burden of meaning
and reality, and towards the unmaking of those words, one after another. In the end,
they make words extremely light. They make them shallow. They get away from the
weak thought and the hermeneutics of slimness 107
heavy load of meaning. There are books on the situation of mass produced images
that argue from the perspective of the contemporary consumer society, but there is
no other region that has progressed to such an extreme as contemporary Japan with
regard to consumerism and information. The West will never become like that”. Kara-
tani Kōjin, “Edo no Chūshakugaku to Genzai,” in Karatani, 1989: 97.
20
For an example of a similar argument in the context of medieval debates on the
issue of Japan and the end of history see Marra, 1985: 119–141.
21
‘Soft’ (yawarakai) is actually the word recently used in Japan to introduce Sakabe’s
thought. See Hirata, 1990: 67–75.
108 chapter five
This does not mean that we should not examine the soft ingredients
that we find in the Japanese classics, but this should be done herme-
neutically, inquiring as to whether these softer elements of Japanese
thought can be inserted into softer models of interpretations that
would finally lead to a weakening of otherwise violently used categories
such as external and internal, frontside (omote/tatemae) and underside
(ura/honne), Japan (Nihon) and foreign (gaikoku). Sakabe himself has
taken a first, important step in that direction by acknowledging the
fact that, in terms of presence, there are only frontsides (omote), and
that we might have to accept this as our destiny. Looking at the mean-
ing of the Japanese word omote, which means both ‘face’ and ‘mask’,
Sakabe indicates the possibility that a softer subject has to survive in
the postmodern world if he realizes that the self is actually the product
of a structure that Sakabe calls ‘reciprocity’ (sōgosei) and ‘reversibility’
(kagyakusei). That is to say, the self is “something that is seen by oth-
ers, that sees itself, and that sees itself as other”. (Sakabe, 1989: 49).
Sakabe finds the model of a softer subjectivity in the nō actor who,
before entering the scene, performs a little ritual with his mask in a
room called the “Mirror Hall” (Kagami no Ma), as we can see from
the following remarks:
In the ‘Kagami no Ma,’ the actor puts on the mask; he sees in the mir-
ror his own face or his own mask; at the same time, he is seen by his
mask in the mirror and, finally, he sees himself transmogrified in some
deity or demon. Afterward, he walks onto the stage as an actor who has
changed into a deity or demon or, which is to say the same thing, as a
deity or demon who has taken the bodily form of this actor. To say it dif-
ferently, the actor enters the stage as a self transmogrified into an other,
or, as an other transmogrified into the self. Here we witness the typical
manifestation of the structure of ‘Omote’ as I described it a while ago.
What is important to notice now is the fact that the structure of ‘Omote’
is evidently the structure of the mask, as we have seen, but, at the same
time, it is also the structure of the face. The reason is that the face also
is what is seen by the other, what sees itself, and what sees itself as an
other. (Sakabe, 1989: 44–45).22
22
This quotation comes from an article by Sakabe which was originally published
in French as “Le Masque et l’Ombre dans la Culture Japonaise: Ontologie Implicite
de la Pensée Japonaise’, in Revue de Métaphysique et de Morale 87: 3 (July–September
1982): 335–343. The author himself translated it into Japanese as “Nihon Bunka ni
okeru Kamen to Kage: Nihon no Shikō no Senzaiteki Sonzairon,” and he included it
in Sakabe. 1989: 37–58.
weak thought and the hermeneutics of slimness 109
References
Dale, P.N.
1986 The Myth of Japanese Uniqueness, London, Sydney, and Oxford: Croom
Helm and Nissan Institute for Japanese Studies.
Gómez, L.O.
1987 “Buddhist Views of Language,” in Mircea Eliade (ed.), The Encyclopedia of
Religion, Volume 8, New York: MacMillan Publishing Company: 446–451.
Hegel, G.W.K
1993 Introductory Lectures on Aesthetics, London: Penguin.
Hino, Tatsuo (ed.)
1983 Motoori Norinaga Shū, SNKS 60, Tōkyō: Shinchōsha.
Hirata, Toshihiro
1990 “Yawarakai Sakabe Tetsugaku” (“The Soft Sakabe Philosophy”), in Risō 646:
67–75.
Ienaga, Saburō
1969 Nihon Shisō ni Okeru Hitei no Ronri no Hattatsu, Tōkyō: Shinsensha.
23
The essay appears in Johnson (ed.) 1993: 129 and 140.
24
“Would it be possible for a play of mirrors to take place without a light coming
from high?” (Sakabe, 1989: 122).
25
Sakabe develops this argument in Sakabe, 1976: 24–49.
weak thought and the hermeneutics of slimness 111
COINCIDENTIA OPPOSITORIUM:
THE GREEK GENEALOGIES OF JAPAN
1
Sasaki Kenʾichi, Esunikku no Jigen: “Nihon Tetsugaku” Sōshi no Tame ni (Tokyo:
Keisō Shobō, 1998), pp. 59–67.
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 115
2
My reading of Ōnishi is based on his Manʾyōshū no Shizen Kanjō (Feelings for
Nature in the Manʾyōshū) (Tokyo: Iwanami Shoten, 1943). This title is hereafter abbre-
viated as MSK.
116 chapter six
3
Ibid., pp. 49–51.
4
Ibid., pp. 42–45.
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 117
the human confrontation with the fearful power of nature. The “per-
sonification” or “humanization” of nature (expressions to which, again,
we will return) are actually an attempt at overcoming nature and the
mark of culture’s triumph. Such an attitude led to the development in
Greece of “artistic beauty” (geijutsu chūshin no biteki bunka), which,
Ōnishi continues, was the result of “fantastic intuition” (Phantasiean-
schauung), This intuition is related to Greece’s Apollonian principle,
which resulted in the ability to make things individual (principium
individuationis).5
To simplify Ōnishi’s complex argument, we can say that he grounds
the specificity of Japan on a Dionysian fusion of nature and spirit into
“oneness” (the naturism of natural beauty) while characterizing Greece
as the Apollonian land of “fantastic intuition” and “principium indi-
viduationis” (the olympianism of artistic beauty). Nietzsche had called
Apollo the father of the Olympian world—the god in charge of the art
realm of dreams, who reigned over the illusion of man’s inner world of
fantasy. Such a world called for the victory of Apollonian illusion over
the truth of death and suffering.6 Nietzsche singles out Homer as the
champion of aesthetic illusion, whose fantastic power let him create
an individuated world of heroes in the image of the gods, first among
them Apollo, the god of individuation and just boundaries. Homer’s
production of an aesthetic mirror in epic poetry had a redemptive
5
Ibid., pp. 68–71.
6
About Apollo, Nietzsche writes:
Apollo is at once the god of all plastic powers and the soothsaying god. He who
is etymologically the “lucent” one, the god of light, reigns also over the fair illu-
sion of our inner world of fantasy. The perfection of these conditions in contrast
to our imperfectly understood waking reality, as well as our profound aware-
ness of nature’s healing powers during the interval of sleep and dream, furnishes
a symbolic analogue to the soothsaying faculty and quite generally to the arts,
which make life possible and worth living. . . . In an eccentric way one might say
of Apollo what Schopenhauer says, in the first part of The World as Will and
Idea, of man caught in the veil of Maya: “Even as on an immense, raging sea,
assailed by huge wave crests, a man sits in a little rowboat trusting his frail craft,
so, amidst the furious torments of this world, the individual sits tranquilly, sup-
ported by the principium individuationis and relying on it.” One might say that
the unshakable confidence in that principle has received its most magnificent
expression in Apollo, and that Apollo himself may be regarded as the marvelous
divine image of the principium individuationis, whose looks and gestures radiate
the full delight, wisdom, and beauty of “illusion.”
Friedrich Nietzsche, The Birth of Tragedy and the Genealogy of Morals, trans. Francis
Golffing (New York: Doubleday, 1956), pp. 21–22.
118 chapter six
7
On Homer, Nietzche writes:
It is this achievement which makes Homer so magnificent—Homer, who, as a
single individual, stood to Apollonian popular culture in the same relation as
the individual dream artist to the oneiric capacity of a race and of nature gener-
ally. The naïveté of Homer must be viewed as a complete victory of Apollonian
illusion. Nature often uses illusions of this sort in order to accomplish its secret
purposes. The true goal is covered over by a phantasm. We stretch out our hands
to the latter, while nature, aided by our deception, attains the former. In the case
of the Greeks it was the will wishing to behold itself in the work of art, in the
transcendence of genius; but in order so to behold itself its creatures had first to
view themselves as glorious, to transpose themselves to a higher sphere, with-
out having that sphere of pure contemplation either challenge them or upbraid
them with insufficiency. It was in that sphere of beauty that the Greeks saw the
Olympians as their mirror images; it was by means of that esthetic mirror that
the Greek will opposed suffering and the somber wisdom of suffering which
always accompanies artistic talent. As a monument to its victory stands Homer,
the naїve artist.
Nietzsche, The Birth of Tragedy and the Genealogy of Morals, pp. 31–32.
8
The book was published in 1883 in Paris by A. Quantin.
9
MSK, pp. 90–91.
10
This point might explain the reasons behind the efforts on the part of Japanese
artists at the beginning of the century to provide “human portraits” of deities por-
trayed in the Kojiki. See, for example, Takahashi Yuichi’s (1828–1894) painting of
Yamato Takeru (1891), Harada Naojirō’s (1863–1899) portrait of Susanowo slaying
the dragon (1895), or Aoki Shigeru’s (1882–1911) representation of Ōnamuchi-no-
Mikoto (1905).
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 119
11
MSK, pp. 76–77.
12
Nietzsche writes:
If we add to this awe the glorious transport which arises in man, even from
the very depths of nature, at the shattering of the principium individuationis,
then we are in a position to apprehend the essence of Dionysiac rapture, whose
closest analogy is furnished by physical intoxication. Dionysian stirrings arise
either through the influence of those narcotic potions of which all primitive
races speak in their hymns, or through the powerful approach of spring, which
penetrates with joy the whole frame of nature. So stirred, the individual forgets
himself completely. . . . Now that the gospel of universal harmony is sounded,
each individual becomes not only reconciled to his fellow but actually at one with
him—as though the veil of Maya had been torn apart and there remained only
shreds floating before the vision of mystical Oneness. Man now expresses himself
through song and dance as the member of a higher community; he has forgotten
how to walk, how to speak, and is on the brink of taking wing as he dances.
Nietzsche, The Birth of Tragedy and the Genealogy of Morals, pp. 22–23.
13
“In the Dionysian dithyramb man is incited to strain his symbolic faculties to the
utmost; something quite unheard of is now clamoring to be heard: the desire to tear
asunder the veil of Maya, to sink back into the original oneness of nature; the desire
to express the very essence of nature symbolically.” Nietzsche, The Birth of Tragedy
and the Genealogy of Morals, p. 27.
120 chapter six
led him to be one with the heart of the world.14 The alleged oneness
of man and nature in ancient Japan was nothing other than Dionysus’
breaking the spell of individuation and opening a path to the maternal
womb of being.15
In refining the meaning of “naturism” to portray ancient Japan,
Ōnishi incurs a series of debts to several Western scholars, beginning
with the German thinker Gustav Friedrich Hartlaub (1884–1963), who
in an article published in 1940 used the word naturistisch (naturis-
tic) to define the spiritual characteristics shared by all primitive arts.
Hartlaub had chosen this expression over the more common natu-
ralistisch (naturalistic, or, in Japanese, shizenshugiteki) because of its
intimate relation with “the reality of nature” (Naturgegebenheiten).
Playing on Max Dessoir’s (1867–1947) word “anthropomorphic”
(anthropomorph), Hartlaub had called naturism “cosmomorphic”
(kosmomorph)—an abstract formalization experienced in primitive
artistic expression that mixed the contingency of the embossed carving
of the uneven surface of stones with a “protogenic impressionism,” or
the reproduction of a visual act of remembrance. Such a formalization
included a network of symbolic relationships between man and the
cosmos in which the notion of “relationship” itself was grounded in
the conceptual “axis-system” (Axensystem) of the world. “Naturism”
was nothing but a kind of “nostalgia” (nagori), the “horror of empti-
14
Of the lyrical poet, Nietzsche writes:
He is, first and foremost, a Dionysian artist, become wholly identified with
the original Oneness, its pains and contradiction, and producing a replica of
that Oneness as music, if music may legitimately be seen as a repetition of the
world. . . . The artist had abrogated his subjectivity earlier, during the Dionysian
phase: the image which now reveals to him his oneness with the heart of the
world is a dream scene showing forth vividly, together with original pain, the
original delight of illusion . . . . Being the active center of that world he [the lyrical
poet] may boldly speak in the first person, only his “I” is not that of the actual
waking man, but the “I” dwelling, truly and eternally, in the ground of being. It
is through the reflections of that “I” that the lyric poet beholds the ground of
being.
Nietzsche, The Birth of Tragedy and the Genealogy of Morals, pp. 38–39.
15
Nietzsche writes:
In opposition to all who would derive the arts from a single vital principle, I wish
to keep before me those two artistic deities of the Greeks, Apollo and Dionysus.
They represent to me, most vividly and concretely, two radically dissimilar realms
of art. Apollo embodies the transcendent genius of the principium individuatio-
nis; through him alone is it possible to achieve redemption in illusion. The mysti-
cal jubilation of Dionysus, on the other hand, breaks the spell of individuation
and opens a path to the maternal womb of being.
Nietzsche, The Birth of Tragedy and the Genealogy of Morals, p. 97.
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 121
16
MSK, pp. 77–80.
17
Ibid., pp. 182–186.
122 chapter six
18
Lévy-Bruhl writes:
The attitude of the primitive’s mind is very different. The natural world he lives
in presents itself in quite another aspect to him. All its objects and all its entities
are involved in a system of mystic participations and exclusions; it is these which
constitute its cohesion and its order. They therefore will attract his attention first
of all, and they alone will retain it. If a phenomenon interests him, and he does
not confine himself to a merely passive perception of it without reaction of any
kind, he will immediately conjure up, as by a kind of mental reflex, an occult and
invisible power of which this phenomenon is a manifestation. . . . In the midst of
this confusion of mystic participations and exclusions, the impressions which
the individual has of himself whether living or dead, and of the group to which
he “belongs,” have only a far-off resemblance to ideas or concepts. They are felt
and lived, rather than thought. Neither their content nor their connections are
strictly submitted to the law of contradiction. Consequently neither the personal
ego, nor the social group, nor the surrounding world, both seen and unseen,
appears to be yet “definite” in the collective representations, as they seem to be as
soon as our conceptual thought tries to grasp them. In spite of the most careful
effort, our thought cannot assimilate them with what it knows, as its “ordinary”
objects. It therefore despoils them of what there is in them that is elementally
concrete, emotional and vital. This it is which renders so difficult, and so fre-
quently uncertain, the comprehension of institutions wherein is expressed the
mentality, mystic rather than logical, of primitive peoples.
Lucien Levy-Bruhl, Primitive Mentality (New York: Macmillan, 1923; 1st French ed.,
1922), pp. 35–36, 446–447.
19
MSK, p. 11.
20
Ibid., pp. 140–141.
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 123
21
Ōnishi argued that landscapes in the poetry of the Manʾyōshū were often presented
by what he called “convention,” “tradition” (dentō), and “pattern” (kata). He inter-
preted “conventions” as mainly the result of a particular climatic situation ( fūdoteki
shizen) and as the crystallization of form forcing poetic materials into regulated pat-
terns. However, Ōnishi was concerned mostly with “psychological” conventions that
predetermined the aesthetic experience of the observer. He saw in the natural phe-
nomenology of the seasons (temporal movement) a major source of “psychological
conventions,” which led to a formalization of the poet’s feelings vis-à-vis nature. Joy
and sadness, for example, began to be conventionally associated with specific natural
situations. Specific natural phenomena also became objects of conventional associa-
tions, such as, for example, “plum tree” and “nightingale” or “cherry blossoms” and
“spring rain.” Ibid., pp. 244–260.
22
Ibid., pp. 280–287.
124 chapter six
23
Ibid., pp. 148–149.
24
Ibid., pp. 17–18.
25
Ibid., pp. 232–235.
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 125
26
Ibid., pp. 167–169.
27
See, for example, Kamo no Mabuchi’s (1697–1769) argument on the
Manʾyōshū.
28
MSK, pp. 88–89.
29
Schiller writes:
Recall the beauty of nature surrounding the ancient Greeks. Consider how con-
fidently this people was able, under its serendipitous sky, to live with nature
in the wild; consider how very much nearer to the simplicity of nature lay its
manner of thinking, its way of feeling, its mores, and what a faithful copy of this
is provided by the works of its poets. If one reflects upon these things, then the
observation must appear strange that one encounters there so few traces of the
sentimental interest we moderns attach to nature’s settings and characteristics. . . .
In the case of the ancient Greeks it was very much different. For them the culture
had not degenerated to such a degree that nature was left behind in the process.
The entire edifice of the social life was erected on feelings, not on some clumsy
work of art. Their theology itself was the inspiration of a naive feeling, born of
a joyful imagination and not of brooding reason as is the belief of the churches
of modern nations. Hence, since the Greek had not lost the nature in humanity,
he also could not be surprised by nature outside humanity, and for that reason
could have no pressing need for objects in which he rediscovered nature. One
with himself and content in the feeling of his humanity, the Greek had to stand
quietly by this humanity as his ultimate and to concern himself with bringing
everything else closer to it. We, on the other hand, neither one with ourselves
126 chapter six
nor happy in our experiences of humanity, have no more pressing interest than
to take flight from it and to remove from sight so miscarried a form. The feeling
spoken of here is thus not something that the ancients had. It is rather the same
as the sort of feeling we have for the ancients. They felt naturally, while we feel
the natural.
Friedrich Schiller, Essays, ed. Walter Hinderer and Daniel O. Dahlstrom (New York:
Continuum, 1993), pp. 194–195.
30
MSK, p. 187.
31
Ibid., pp. 203–204.
32
Ibid., p. 206.
33
Nietzsche writes:
Dionysiac art, too, wishes to convince us of the eternal delight of existence, but
it insists that we look for this delight not in the phenomena but behind them.
It makes us realize that everything that is generated must be prepared to face
its final dissolution. It forces us to gaze into horror of individual existence, yet
without being turned to stone by the vision: a metaphysical solace momentarily
lifts us above the whirl of shifting phenomena. For a brief moment we become,
ourselves, the primal Being, and we experience its insatiable hunger for existence.
Now we see the struggle, the pain, the destruction of appearances, as necessary,
because of the constant proliferation of forms pushing into life, because of the
extravagant fecundity of the world will. We feel the furious prodding of this
travail in the very moment in which we become one with the immense lust for
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 127
of thought had on Japan in the first half of the twentieth century has
been thoroughly examined and documented.34 The notion of “entrance
into life,” however, was set up as an alternative to the Western anthro-
pocentric aesthetic experience, which centered around the spiritual
activity of empathic transference, animation, and personification.
Theodor Lipps (1851–1914) is the philosopher responsible for pro-
viding Ōnishi with the hermeneutical strategy of transference, which
he reverses. In Lipps’s case, Ōnishi argues, the theory of “empathetic
transference” (Einfühlen) is the thrownness/transference/objectifica-
tion of one’s affects onto the aesthetic object—what the French call
“objectivation du moi” (objectification of the self). In the process, the
aesthetic experience becomes objectified, thus allowing the self to
become conscious to itself. Because the process of “penetration” is
prior to and, therefore, separate from aesthetic consciousness, Ōnishi
continues, rather than talking about “feeling into” (Einfühlung), an
idea that also implies “feeling one with” (Einsfühlen), it would be more
correct to use the word “feeling out of” (Herausfühlen) with regard
to Lipps’s theory. When we turn to Japan, the cosmocentric aesthetic
experience of ancient times makes the human heart deeply “engrossed
in” (chinsen) the surrounding nature. In this case, Ōnishi argues, we
can truly speak of going from “an entering back to life” (Einleben) to
an authentic “feeling into” (Hineinfühlen). The moment of “thrown-
ness,” or “entrance into,” is not consciously spelled out. The self, the
spiritual subject, is converted back (kie suru) to nature unconditionally
(mujōken ni) in such a way that the self overcomes itself and forgets
itself in the wonders of nature. Although in “anthropocentric aesthetic
experience” we can still talk of “feeling one with” (Einsfühlen) as “cos-
mocentric aesthetic experience,” there is a difference. In the anthro-
pocentric attitude we witness the subjectivization of an object and the
subject experiencing itself in the object, while the cosmocentric posi-
tion implies the erasure of the self in nature and the final forgetting
life and are made aware of the eternity and indestructibility of that lust. Pity and
terror notwithstanding, we realize our great good fortune in having life—not
as individuals, but as part of the life force with whose procreative lust we have
become one.
Nietzsche, The Birth of Tragedy and the Genealogy of Morals, pp. 102–103.
34
See, for example, the detailed study of Suzuki Sadami, “Seimei” de Yomu Nihon
Kindai: Taishō Seimeishugi no Tanjō to Tenkai (Tokyo: Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai,
1996).
128 chapter six
of the self.35 Ōnishi calls this last process “intuition” (chokkan), which,
he explains, is the spiritual “thrownness into nature” that takes place
through “empathetic transference” (kanjō inyū), “a transference of the
will” (ishi inyū), and a “transference of direct vision” (chokkan inyū),
or “entrance into vision” (kanʾnyū, or Hineinschauen, Hineinsehen).36
In the end, Ōnishi supplements Lipps’s philosophy of empathy with
the work of Wilhelm Worringer (1881–1965), especially his Abstrac-
tion and Empathy (Abstraktion und Einfühlung, 1908), in which Wor-
ringer discusses the two basic principles of aesthetic consciousness:
“the impulse to abstract” (Abstraktionstrieb) and “the impulse to
empathize” (Einfühlungstrieb). Ōnishi evidently felt that abstraction
rather than empathy could further clarify the world of the Manʾyōshū.
However, he also felt that the application of Worringer’s notion of
abstraction to the naturism of Japan was fraught with a basic danger.
While empathy is premised on a benign relationship of mutual trust
between nature and man, abstraction implies that man was originally
afflicted by the chaos of nature. Therefore, in an attempt to escape
such a disordered reality, man aimed at spiritual tranquillity, which
he found in artistic forms: the formalism of abstraction that frees man
from the contingency of nature. Because Worringer had a sunny image
of ancient Greece, he privileged the empathetic relationship between
man and nature. Nietzsche, who supported the view of a tragic Greece,
considered its culture an abstraction resulting from the unreliability
of nature. If “empathy” is a problematical category for describing the
serene and undivided reality of ancient Japan, “abstraction” has to
undergo hermeneutical surgery before it can accommodate the world
of the Manʾyōshū. This Ōnishi achieves by calling to his aid the Swiss
psychologist Carl Jung (1875–1961), who reconciles the apparent con-
tradiction between empathy and abstraction by arguing that empathy
presupposes an unconscious act of abstraction: an ordering of prime-
val chaos that allows confrontation and identification with nature, or
an empathizing with nature as a way to make sense of it and thus
tame it. Ōnishi succeeds in associating abstraction with primeval order
and in privileging it over empathy by making abstraction inclusive of
empathy. This hermeneutical tour de force eventually allows Ōnishi
to argue that, while empathy leads to the formation of “realistic” (sha-
35
MSK, pp. 204–211.
36
Ibid., p. 222.
coincidentia oppositorum: japan’s greek genealogies 129
37
Ibid., pp. 81–89.
38
Ibid., p. 90.
CHAPTER SEVEN
This paper was originally presented on August 26, 2004, at the Third International
Congress for Aesthetics, Taipei, Taiwan. The author wishes to thank Professor Pan
Fan for his kind invitation and comments.
1
From the long list of essays on Fiedler published in Japan, especially in the Kan-
sai area, I will only mention one of the most recent which appeared in the journal of
the Department of Aesthetics and Art History at Osaka University: Ishihara Midori,
“Zōkeiteki na Me de Miru: Fīdorā no Geijutsuron no Kanōsei,” pp. 19–35.
2
This topic is thoroughly discussed in Yuasa Yasuo, The Body: Toward an Eastern
Mind-Body Theory.
132 chapter seven
the effects of the work of art are bracketed, so that the origin of artistic
activity can eventually be abstracted. Why is such a bracketing neces-
sary? Because we cannot posit an external reality which is separate
from the spiritual formations (perceptions, representations, or con-
cepts) which are actually defining what we call external reality. Para-
doxically, we could even argue that, since human beings cannot possess
the notion of any object apart from the spiritual forms in which such
objects are configured, it would not make any difference to us if no
object actually existed. Of course, objects need to exist in order to
be perceived. However, our possession of reality does not depend on
autonomous objects separated from the process of perception. From
the very beginning our possession of reality is a “bodily” possession.3
To concentrate on the effects of a work of art fails to go beyond
the notion that the observer already has of the essence and goals of
art. Then, the judgment becomes more a valuation of the spirit of the
observer than of the work itself. In other words, history has the upper
hand over the real meaning of art. Rather than being the beginning
of a historical structure, Fiedler’s “origin” is an eternal vortex, the
foundation of becoming and life. History is simply the space in which
expressive movements appear as vortex. Once historical issues are set
aside in the judgment of art—notions such as, for example, the role
played by minor artists so dear to Romantic historicism—it becomes
impossible to found a critique on any aesthetic principle. The space
of aesthetic judgment must instead be replaced by an understanding
of the activity of the artistic process based on the pedagogical goal of
making the observer of art into an artist. The eye must be sensitized
to the importance of the field of visibility. This becomes particularly
difficult in light of the fact that the scientifically oriented nineteenth
century privileged a mode of experience based on conceptual cogni-
tion rather than on perception. Everyone, especially the artist, must be
re-sensitized to the realm of visual imagination or ideas (Vorstellun-
gen) in which perception takes place. The preeminence that has been
given to concepts has made conceptual or abstract cognition superior
to the world of perception. Fiedler’s theory of art aims at challenging
this distortion and reversing the trend from “sensuous to the non-
3
Conrad Fiedler, Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit, section 1,
pp. 1–23.
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 133
4
Conrad Fiedler, On Judging Works of Visual Arts, p. 31.
5
Conrad Fiedler, Aforismi sull’Arte, p. 72.
6
Conrad Fiedler, Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit, p. 39.
7
Conrad Fiedler, Ibidem, p. 11.
134 chapter seven
8
Conrad Fiedler, Aforismi sull’Arte, p. 66.
9
See Fiedler’s “Theory of Art and Aesthetics,” in his Aphorismen (Aphorisms)
1–29.
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 135
separation between conscience and reality, subject and world. The sub-
ject becomes a “pure eye of the world” only when the conscience of
its identity does not stifle itself in objectifying forms, as Fiedler saw
happening in the knowledge of the natural sciences. The artistic activ-
ity is the realization of the fact that being and world belong together.
The process of seeing and expressing is one and the same, and not
the product of a causal relationship with one anticipating the other,
as in the case of someone copying with the hand what the eye sees.
Fiedler challenged the mimetic/representational tradition of Western
aesthetics.
Fiedler’s notion of the production of the artistic conscience had
nothing to do with the productivity of the romantic genius project-
ing the content of his conscience on a world conceived as totally
other from itself. In Fiedler, art and reality coincide not because of
an alleged common metaphysical essence, but because the unfolding
of reality cannot be disclosed without the cognitive process and, espe-
cially, without the artistic activity which is the intensification of such
a process. The impulse of artistic activity is specified by what Fiedler
called, “the expressive movement.” Expression, however, does not
refer to any implicit content, whether feeling or thought, to be trans-
lated into an exterior form. “Rather, in expressive movement we can
recognize only a degree of development of a psycho-physical process.”10
The hand continues the process of creating a changing reality that the
eye has begun. The hand gives a shape to a reality that ceases to be at
any moment. Expression assumes an “original” position in Fiedler’s
theory of art inasmuch as expression does not simply coincide with
intuition. The artist does not distinguish himself for any particular
intuitive power.
Although it sounds like a paradox, we must say that art begins only
when vision ceases. The artist des not distinguish himself for any special
visual disposition; or for being able to see more or more intensely than
others; or for possessing in his visual organs a special skill to choose, to
concentrate, to transform, to ennoble, to transfigure, so as to reveal in
his products the conquest of his visions. He distinguishes himself for
enabling the particular talent of his nature to go immediately from intui-
tive perception to intuitive expression. His relationship with nature is
not intuitive, but expressive.11
10
Conrad Fiedler, Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit, p. 8.
11
Conrad Fiedler, Ibidem, p. 98.
136 chapter seven
While the normal person engages his visual process by passively con-
templating nature, the artist mobilizes a visual activity which is tied to
processes of pure perception and visual representations—what Fiedler
called “intuitive expression.” Fiedler noted that “the only task of the
artistic act has to be searched in the pure expression of an object’s
visibility.”12 Visibility (Sichtbarkeit) is determined by a dialectic
between intuition and expression.13 Only in an active behavior such as
the artistic act can the visibility of an object be isolated and purified to
the point where its representation disappears, thus allowing visibility
itself to become an autonomous form of reality. The artist participates
actively in the visibility of things to the point that this visibility fully
discloses itself to him. From the perspective of visibility art ceases to
be a vehicle of contents that can be deciphered in any language aside
from the language that is proper to art itself. Thus, the artistic sphere
becomes independent from any history beyond such a sphere. “The
work of art does not contain an idea; it is itself an idea.”14 In the work
of art, form creates the subject in whose name the work exists. This
form, which is also content, must simply express itself. Whatever else
it expresses in its explanatory language lies beyond the borders of art.
Art’s historicity must be found in the immanence of the work of art.
Thus, art cannot be reduced to any cultural sphere, whether this is
dictated by feelings or, more generally, by aesthetics.
Art can be approached in no way other than through itself. . . . Art has
nothing to do with form, which existed before and apart from its activ-
ity. Rather, the beginning and the end of artistic activity reside in the
creation of forms which only thereby attain existence. What art creates
is no second world alongside the other world which has an existence
without art; what art creates is the world, made by and for the artistic
consciousness.15
Reality discloses itself to the eye of the artist (or the observer)—the
eye that only follows itself, neglecting all considerations that are neces-
sary to a discursive knowledge. The artist knows how to become free
from conceptual thought based on the law of causality. As Kant had
argued in his Anthropology from a Pragmatic Point of View (1798), the
12
Conrad Fielder, Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit, p. 126.
13
Fiedler had already developed this notion in 1876 in Über die Beurteilung von
Werken der bildenden Kunst (On Judging Works of Visual Art).
14
Conrad Fiedler, Aforismi sull’Arte, p. 60.
15
Conrad Fiedler, On Judging Works of Visual Art, p. 48.
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 137
Nishida Kitarō
16
Immanuel Kant, Anthropology from a Pragmatic Point of View, pp. 64–73.
17
See Fiedler’s “Theory of Knowledge,” in his Aphorisms, 82–145.
18
Conrad Fiedler, Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit, p. 170 and 174.
19
The entry states, “I read a work by Fiedler.” Fujita Masakatsu argues that the
“work” in question was probably Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit.
Fujita Masakatsu, Gendai Shisō to Shite no Nishida Kitarō, p. 164.
138 chapter seven
hear a sound, we say that the color or the sound is part of the exter-
nal world and that we are made conscious of them through visual or
aural activity. However, what is color or sound in the external world,
apart from the visual or aural activity?”20 At the source of aesthetic
experience there is a visual act, the a priori upon which the experi-
ence of colors is based. “The a priori of art is the a priori of pure
consciousness.”21 For Nishida the fundamental condition for the estab-
lishment of consciousness is feeling, since “knowledge exists within
feelings.” The observation of a work of art is for Nishida an act of
pure consciousness, since colors come to life in the intentionality of
pure visual perception. “The content of aesthetic beauty is not objec-
tive space, which is an intellectual object, but is a subjective space that
continues to function internally as the unifying force of perception
itself.”22
On the issue of consciousness and reality Nishida referred to Fie-
dler’s On the Origin of Artistic Activity in “The Essence of the Beauti-
ful,” which forms the first chapter of Art and Morality. Nishida praises
Fiedler’s idea that reality is the result of the images created by the
mind. However, reality is not deprived of its objective presence since
the mind must express it in order to create it. Such an expression
can only take place through the human body. Far from being mere
symbols of spiritual phenomena, expressive movements are the devel-
opment and completion of the spiritual realm. Thus, language “is not
a sign of thought but is an expressive movement of thought.” At the
same time, language and thought are not the only forms of expres-
sion. For the act of pure visual perception to develop into language
the body must move and be moved, thus developing into an expres-
sive movement—i.e., “the creative act of the artist (künstlerische Tätig-
keit).” For Nishida, Fiedler’s discovery consists in having realized that
in the artistic act, “the world of concepts suddenly breaks up, and the
prospect of a world of infinite visual perception opens up.”23 Nishida
transformed Fiedler’s theory of art slightly by interpreting his concept
of visibility as “pure visibility” (reine Sichtbarkeit)—an expression that
we do not find in Fiedler’s work.24 Evidently, Nishida wanted to find
20
Nishida Kitarō, Art and Morality, p. 9.
21
Nishida Kitarō, Ibidem, p. 14.
22
Nishida Kitarō, Ibidem, p. 19.
23
Nishida Kitarō, Ibidem, pp. 23–24.
24
I owe this insight to Professor Iwaki Ken’ichi who, in a personal communication
(9/10/2003), indicated to me that Nishida’s misreading of Fiedler has yet to be ques-
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 139
tioned in Japan. Interestingly, several European aestheticians have taken the theory of
“pure visibility” to be Fiedler’s original standpoint—an idea that, according to Pro-
fessor Iwaki, was probably introduced by Benedetto Croce (1866–1952), the Italian
philosopher for whom art was “pure intuition.” Croce’s thought was quite popular
among Japanese thinkers in the first half of the twentieth century.
25
Nishida Kitarō, An Inquiry into the Good, p. 49.
26
Nishida Kitarō, Art and Morality, pp. 26–27.
27
Nishida Kitarō, Ibidem, p. 52.
140 chapter seven
28
Nishida Kitarō, Ibidem, pp. 56–57.
29
Nishida Kitarō, Ibidem, p. 72.
30
Nishida Kitarō, Ibidem, p. 76.
31
For the English translation of the second essay see, Wilhelm Dilthey, Poetry and
Experience, pp. 29–173. In Dilthey the self represents itself outside of itself when the
will cannot contain the erupting emotions which are thus expressed in either artistic
or pathological form. Fiedler had strongly objected to the idea of associating the artist
and the madman under the rubric of inspiration, since for him art was a form of ratio-
nal knowledge. In On Judging Works of Visual Art (p. 35, 61, and 76), Fiedler states:
“If cognition attained by perceptual experience is different from cognition reached by
abstract thinking, it can nevertheless be a true and final cognition. . . . Artistic activity
requires the highest circumspection and leads to the clearest consciousness. . . . The
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 141
Ueda Juzō
34
Nishida Kitarō, Ibidem, p. 59.
35
Conrad Fiedler, On Judging Works of Visual Art, pp. 46–47.
36
For an introduction to Ueda’s philosophy of art, see Iwaki Ken’ichi, “The Logic of
Visual Perception: Ueda Juzō,” in Michael F. Marra, ed., A History of Modern Japanese
Aesthetics, pp. 285–317.
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 143
37
Iwaki Ken’ichi, “Kaisetsu,” in Ueda Juzō, Geijutsu Ron Senshū: Tōzai no Taiwa,
pp. 373–374. For a discussion of Vattimo’s “weak thought” (pensiero debole) in light
of Japanese hermeneutics, see my article “Yowai Shii: Kaishakugaku no Mirai o Mina-
gara,” pp. 1–38.
38
Ueda Juzō, “Zen Bijutsu ni Eikyō Shita ka,” in Ueda Juzō, Geijutsu Ron Senshū,
p. 350.
39
Ueda Juzō, Ibidem, pp. 365–366.
144 chapter seven
40
Iwaki Ken’ichi argues that Nishida learned of Heidegger’s hermeneutics from his
student Miki Kiyoshi (1897–1945) who had studied with Heidegger in 1923–24. Miki
was also well acquainted with Fiedler’s art theories. Iwaki Ken’ichi, “Miki Kiyoshi
Bungei Ron: Kyōto Gakuha no Tetsugaku, Sono Tokushoku to Mondai Ten,” in Iwaki
Ken’ichi, ed., Geijutsu/ Kattō no Genba, pp. 276–295.
41
Ueda Juzō, Geijutsu Ron Senshū, pp. 30–31.
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 145
42
Ueda Juzō, Shikaku Kōzō, p. 10.
43
Ueda Juzō, Bi no Hihan, p. 3.
44
Conrad Fiedler, Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit, p. 47.
146 chapter seven
Bibliography
Carchia, Gianni. Arte e Bellezza: Saggio sull’Estetica della Pittura. Bologna: Il Mulino,
1995.
Dilthey, Wilhelm. Selected Works, 5: Poetry and Experience. Trans. by Rudolf A. Mak-
kreel and Frithjof Rodi. Princeton: Princeton University Press, 1985.
Fiedler, Conrad. Aforismi sull’Arte. Transl. by Rossana Rossanda. Milan: Tea, 1994.
——. L’Attività Artistica: Tre Saggi di Estetica e Teoria della “Pura Visibilità”. Trans.
by Carlo Sgorlon. Venice: Neri Pozza, 1963.
——. On Judging Works of Visual Art. Transl. By Henri Schaefer-Simmern and Fulmer
Mood. Berkeley: University of California Press, 1949.
——. Über den Ursprung der künstlerischen Tätigkeit. Leipzig: S. Hirzel, 1887.
Fujita, Masakatsu. “Nishida Geijutsuron” (Nishida’s Theory of Art), in Fujita
Masakatsu, Gendai Shisō to Shite no Nishida Kitarō. Tokyo: Kōdansha, 1998.
Ishihara, Midori, “Zōkeiteki na Me de Miru: Fīdorā no Geijutsuron no Kanōsei” (See-
ing the World with Plastic Eyes: A Possibility of Fiedler’s Art Theory), in Firokaria:
The Journal of the Science of Art, Osaka University Graduate School of Letters, 20,
March 2003.
Iwaki, Ken’ichi, “Kaisetsu (An Explanation),” in Ueda Juzō. Geijutsu Ron Senshū:
Tōzai no Taiwa. Kyoto: Tōeisha, 2001, pp. 367–398.
——. “The Logic of Visual Perception: Ueda Juzō,” in Michael F. Marra, ed., A History
of Modern Japanese Aesthetics. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
——. “Miki Kiyoshi Bungei Ron: Kyōto Gakuha no Tetsugaku, Sono Tokushoku to
Mondai Ten” (Miki Kiyoshi’s Essays on Art: The Philosophy of the Kyōto School,
its Characteristics and Problematic Aspects), in Iwaki Ken’ichi, ed., Geijutsu Kattō
no Genba: Kindai Nihon Geijutsu Shisō no Kontekusuto. Kyoto: Kōyō Shobō, 2002,
pp. 276–295.
——. “Nihon ni Okeru Fīdorā: Chokkanteki Genjitsu no Shinsō o Megutte” (Fiedler
in Japan in Connection with the Truth of Intuitive Reality), in Sekai Shisō 22, 1995,
pp. 12–16.
Kant, Immanuel. Anthropology from a Pragmatic Point of View. Trans. by Victor Lyle
Dowdell. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1978.
Mallgrave, Harry Francis, and Eleftherios Ikonomou, trans. Empathy, Form, and
Space: Problems in German Aesthetics, 1873–1893. Santa Monica: Getty Center for
the History of Art and the Humanities, 1994.
Marra, Michael F. “Yowai Shii: Kaishakugaku no Mirai o Minagara (Weak Thought:
A Look at the Future of Hermeneutics),” in Nichibunken Forum 95, 1997.
Nishida, Kitarō. Art and Morality. Trans. By David A. Dilworth and Valdo H.
Viglielmo. Honolulu: The University Press of Hawaii, 1973.
conrad fiedler and the aesthetics of the kyōto school 147
——. An Inquiry into the Good. Trans. by Masao Abe and Christopher Ives. New
Haven: Yale University Press, 1990.
Ueda, Juzō. Bi no Hihan (A Critique of Beauty). Tokyo: Kōbundō Shobō, 1948.
——. Geijutsu Ron Senshū: Tōzai no Taiwa (A Selection of Essays on Art: An East-
West Dialogue). Edited by Iwaki Ken’ichi. Kyoto: Tōeisha, 2001
——. Shikaku Kōzō (The Structure of Visibility). Tokyo: Kōbundō Shobō, 1941.
Yuasa,Yasuo. The Body: Toward an Eastern Mind-Body Theory. Trans. by Nagatomo
Shigenori and T. P. Kasulis. Albany: SUNY, 1987.
CHAPTER EIGHT
It has been over thirty years since my high school teacher of philoso-
phy, Professor Dino Dezzani, recommended a book from which to
begin my study of philosophy: Martin Heidegger’s (1889–1976) Unter-
wegs zur Sprache (On the way to language [1959]). Evidently he was
aware of my interest in literature and thought that Heidegger’s dis-
cussion of words, things, and poetic language would give some sort
of direction to my naïve and youthful questions of what literature is
about and what I should hope to find in it.
The impact that Heidegger’s book had on this young student was
much greater than my professor could ever have imagined. I would
hardly have committed myself to the study of Japan were it not for
my reading of “A Dialogue on Language between a Japanese and an
Inquirer,” which appears in On the Way to Language. The dialogue is
a fictional reconstruction of an actual meeting that Heidegger had with
Tezuka Tomio (1903–1983), a Japanese scholar of German literature
who visited the German philosopher in Freiburg at the end of March
1954.1 In the dialogue the Inquirer (Heidegger) formulates a central
question that, in my opinion, should be of fundamental interest to
anyone seriously concerned with the study of Japan. The question is
deceptively simple, at least compared with the difficulty of coming up
with the answer—an answer that, as a matter of fact, the reader will
not find fully formulated in the dialogue. The question is: “What is
the Japanese word for ‘language’”? The Japanese visitor (Tezuka in
Heidegger’s recollection) appears to have been caught off guard, as we
can see from Heidegger’s parenthetical remark: “after further hesita-
tion.” Had Heidegger posed the same question to a Frenchman or an
Italian, the answer would have been immediate: “langue” or “lingua.”
The challenge for Tezuka was definitely higher since he had a variety
of words from which to choose. He could have used, for example,
the expression gengo ⸒⺆, a combination of two Chinese characters
indicating “the speech of words.” Instead, he used an ancient Japanese
word derived from the native Yamato vocabulary: kotoba ⸒⪲, which
literally means “the foliage of speech.”2
There should be little doubt that Tezuka’s choice was prompted
by his desire to please Heidegger by playing the philosopher’s own
game—something that Tezuka totally succeeded in doing, as Heideg-
ger’s dialogue attests. Tezuka introduced a term that lent itself to
etymological play—an enterprise very close to the heart of Heidegger,
2
The relevant portion of the dialogue goes as follows:
I: What is the Japanese word for “language”?
J: (After further hesitation) It is “Koto-ba.”
I: And what does that say?
J: Ba means leaves, including and especially the leaves of a blossom—petals.
Think of cherry blossoms or plum blossoms.
I: And what does Koto say?
J: This is the question most difficult to answer. But it is easier now to attempt an
answer because we have ventured to explain Iki: the pure delight of the beckon-
ing stillness. The breath of stillness that makes this beckoning delight come into
its own in the reign under which that delight is made to come. But Koto always
also names that which in the event gives delight, itself, that which uniquely in
each unrepeatable moment comes to radiance in the fullness of its grace. (Mar-
tin Heidegger, On the Way to Language, trans. Peter D. Hertz [San Francisco:
Harper and Row, 1971], p. 45)
Tezuka’s version of the event is as follows:
He (Heidegger) then asked me: “In Japanese there is presumably a word for lan-
guage so-called: what is the original meaning of this word?”
I replied: “The word you are asking about is kotoba. Since I am not a specialist
in this area, I cannot offer a precise account, but I think that the koto is connected
with koto [meaning ‘matter] of kotogara [meaning ‘event’ or ‘affair’ (Sache)]. The
ba is a sound-transformation of ha and has connotations of ‘many’ or ‘dense,’ as
with leaves (ha) on a tree. If this is right, then the koto of ‘language’ and the koto
of ‘matter’ are two sides of the same coin: things happen and become language
(kotoba). The word ‘kotoba’ may have its roots in ideas of this kind.”
This explanation seemed to fit well with Heidegger’s idea. Taking notes on a
piece of paper that was to hand, he said: “Very interesting! In that case, Herr
Tezuka, the Japanese word for ‘language,’ kotoba, can mean Ding [thing].”
There was perhaps an element here of forcing the word into a preconceived
idea, but I was not in a position to contradict this interpretation. “Perhaps one
can say that,” I replied. In my opinion it could mean thing [Ding] as well as affair
[Sache].” “Isn’t that so? Have you read my essay ‘The Thing’? I wrote something
there that bears upon this issue. If you read it, please let me hear your impres-
sions.” (Reinhard May, Heidegger’s Hidden Sources, p. 61)
on japanese things and words: an answer to heidegger 151
and one that was also very popular among Japanese thinkers.3 In fact,
the expression kotoba incorporates the word koto, which means both
“thing” and “word” ⸒ and which is found in the basic concepts
of Japanese ontology: Mikoto ᓮ (God, or “the honorable thing”),
makoto ⌀⸒ (truth, or “the true word”), koto-dama ⸒㔤㧔soul, or
“the spirit of words”), and kotowari ℂ (reason, or “the splitting of
things”). The association of “words” and “things” in the Japanese word
for “language” must have been of particular interest to Heidegger, who,
four years before his meeting with Tezuka, had written “Das Ding”
(The thing), a major lecture on the notion of things interpreted in
light of the fourfold earth, sky, divinities, and mortals. In the dialogue
Heidegger refers to this essay, in which “things” are presented in their
objectified presence—the disparaged things that modernity and tech-
nology have dispossessed of their Being (Sein). Heidegger points out
that never has the distance between things and Sein been as great as in
modernity, when all distances in space and time have shrunk.4 Given
the unflattering position that Heidegger had taken on the notion of
“things,” Tezuka was forced to come to the rescue of the Japanese
word kotoba by endowing koto with the meaning of two Heideggerian
keywords: “event” (kotogara) and “affair” (Sache). The thingly com-
ponent of kotoba was not simply an objectifiable presence that can be
counted, analyzed, and disposed of, but rather a poietic “act” that has
the power to create a reality by transforming the named thing (koto
⸒) into a real thing (koto ).
In “A Dialogue on Language between a Japanese and an Inquirer,”
Heidegger’s engagement of Tezuka is very similar to his engagement of
other Japanese students and colleagues who had visited the philosopher
in great numbers during the 1920s and 1930s. Heidegger challenged
them to a discussion of possible responses to basic philosophical issues
such as things, being, and language. What could a Japanese philoso-
pher contribute to such a discussion, and what impact would Japanese
culture have on a revision of the philosophical vocabulary? What could
Japanese philosophy contribute to Heidegger’s project of dismantling
3
The practice of analyzing the etymological meaning of key words of the Yam-
ato language was quite common among scholars of the School of National Learning
(Kokugaku) such as Keichū (1640–1701) and Motoori Norinaga (1730–1801), and
is still popular among contemporary Japanese philosophers such as Sakabe Megumi
(1936–2009).
4
For the English version of the essay, see Martin Heidegger, Poetry, Language,
Thought, trans. Albert Hofstadter (New York: Harper and Row, 1971), p. 182.
152 chapter eight
5
These definitions of Being are scattered in Heidegger’s Sein und Zeit (1927). For
an English translation, see Martin Heidegger, Being and Time: A Translation of Sein
und Zeit, trans. Joan Stambaugh (Albany: State University of New York Press, 1996).
on japanese things and words: an answer to heidegger 153
the same time, however, the Being (Sein) of the mountain points to
the fact that the mountain shelters the truth of Being that allows us to
experience the “thereness” of the mountain more fully, thus reminding
us of how the mountain makes a difference in our world: for example,
as a sky resort, the miner’s workplace, or the home of a God. The dif-
ference that Being makes is of utmost importance for human beings
since it elicits from them a sense of care (Sorge) and respect that oth-
erwise they would not feel for simple objects (Seiende). As Heidegger
argues in Contributions to Philosophy, “true godlessness is not the
absence of gods, but a state in which their presence or absence makes
no difference to us.”6
Can we carry over Heidegger’s explanation of the ontological differ-
ence to the difference between mono and koto (which, for the sake of
differentiation, I will translate, respectively, as thing/things and Thing/
Things in this essay)? The Japanese philosopher Watsuji Tetsturō
(1889–1960), who read Heidegger’s Sein und Zeit while in Berlin in
the summer of 1927,7 addressed the notion of koto in the 1929 essay
“Nihongo to tetsugaku no mondai” (Japanese and the question of
philosophy), which he later included in revised form in Zoku Nihon
seishinshi kenkyū (A study of Japanese intellectual history, continued
[1935]). In this article Watsuji points out the need to examine the
philosophical possibilities of the Japanese language. Since for centu-
ries learning had been imported into Japan from abroad—from either
India, China, or the West—the Chinese language served the purpose
of transmitting theoretical knowledge to Japan up to the Meiji period,
when, once again, compounds made of Chinese characters were cre-
ated to translate the scientific terminology of the West. For over a
thousand years, while Chinese in its local variants (kanbun) was used
as the official language for the study of scientific matters, including
philosophy (Buddhist and Confucian thought), the local language was
used to convey the richness of daily experiences, as attested by the
country’s long literary (poetic) tradition.
6
Quoted in Richard Polt, Heidegger: An Introduction (Ithaca: Cornell University
Press, 1999), p. 152.
7
“It was in the early summer of 1927 when I was reading Heidegger’s Sein und Zeit
in Berlin that I first came to reflect on the problem of climate” (Watsuji Tetsurō, Cli-
mate and Culture: A Philosophical Study, trans. Geoffrey Bownas [New York: Green-
wood Press, 1961], p. v).
154 chapter eight
In a sense, the Japanese language was finding itself in the same posi-
tion as the German language had found itself at the time of Goethe
and Hegel. A historical language had to be molded into a philosophical
idiom in order to convey ideas usually restricted to the Latin language.
In other words, the Japanese language was about one and a half cen-
turies behind its European counterparts. Watsuji clarifies that it is not
his intention to argue that Japanese is not a philosophical language, as
too many intellectuals were stating at the time.8 On the contrary, Wat-
suji indicates that it is the responsibility of Japanese thinkers to look
into all the possibilities of their language, and to create a theoretical
language that is not too far removed from contemporary usage.
Watsuji reminds the reader that philosophical questions can be for-
mulated in daily language, beginning with the basic question, “What is
Being?” The answer might well come from an analysis of the linguistic
structure of the question, which, transliterated from Japanese, is: “Aru
to iu koto wa dō iu koto de aru ka?” (lit., “The Thing [koto] called [to
iu] Being [aru], what kind of Thing [dō iu koto] is [de aru] that?”).
Directly related to this question are four interrogatives that Watsuji
formulates as follows: (1) Why does the Japanese language require
koto to indicate “thing” rather than mono, which, theoretically, refers
to the same “thing”? Why “aru to iu koto wa,” instead of “aru to iu
mono wa”? The difference between koto and mono must be clarified.
(2) Why does the verb “to say” (iu) precede koto in the expression “the
thing so-called” (to iu koto), and not another verb such as, for exam-
ple, “to make” (suru), as in “the thing so-made” (suru koto)? What is
the difference between these two expressions? (3) Who is the subject of
“saying”? Who is saying that this thing is called “Being”? Is it I, you, or
someone else? If the context does not require the presence of a subject
in order to understand the sentence, how is the sentence understand-
able? (4) There are two instances of “being” in the sentence, the being
(aru) at the beginning of the sentence, which we want to know about,
and the interrogative “is” (de aru ka) at the end of the sentence. Are
these two the same, or are they different? If they are different, how
8
Nakae Chōmin (1847–1901) was apparently the first in a long list of distinguished
intellectuals to argue that in Japan “there is no philosophy,” because of the lyrical
nature of the language, which lent itself to poetry and other literary pursuits rather
than to the logic of theory. Chōmin’s statement appears in Ichinen yūhan (One and a
half years [1901]); quoted in Fujita Masakatsu, Gendai shisō to shite no Nishida Kitarō
(Tokyo: Kōdansha, 1998), p. 30.
on japanese things and words: an answer to heidegger 155
9
Watsuji Tetsurō, Zoku Nihon seishinshi kenkyū (Tokyo: Iwanami Shoten, 1942),
pp. 416–417.
156 chapter eight
must distinguish koto from any specific thing (aru mono), and we must
exit from the borders of things (mono) in order to enter inside Things
(koto).”10 Koto is an a priori that is given to us only as “an understand-
ing of Things” (koto no ryōkai). Such an understanding shows itself in
the behavior of “entities called human beings” (hito to iu mono).
With regard to the second question—why koto is always preceded
by to iu (“so-called”)—Watsuji argues that the modifier to iu confirms
the sense of generality and universality implied by the expression koto.
In Japanese the question “What is this?” never omits the modifier “so-
called.” We would never hear this question formulated in Japanese as
“Aru koto wa ikanaru koto de aru ka?” The omission of to iu between
aru and koto reduces the Thing to a limited, circumscribed entity,
although such an entity remains indefinite (aru koto indicates “a lim-
ited, undefined thing”, so that, in order to restore universality to the
concept of koto, the sentence above must be correctly formulated as
“Aru to iu koto wa dō iu koto de aru ka?” (lit., “The so-called Thing
what kind of so-called Thing is that?”). The Thing (koto) finds itself
doubled in its meaning since the modifier to iu is simply another koto
⸒ (word), which highlights the essence of things. Koto (the Thing),
then, is nothing but the essentia (Wesen) of things.
Once the word mono is used, however, it would be a mistake to
make this specific entity a universal one, as we see from the fact that
the expression “aru to iu mono” would be wrong. With mono “a thing”
is always “aru mono.” If a modification appears, this occurs at the
level of place where the specific entities are located, as in “aru tokoro
no mono” (“the things gathered in a place”), abbreviated as “arayuru
mono” (“everything, all”). If koto corresponds to the Aristotelian essen-
tia, then mono refers to things existing (existentia). Watsuji’s privileg-
ing of the former over the latter is strengthened even further by the
precedence he gives koto—as Thing and saying—over suru—the praxis
of doing. Although it does not stand prior to action, the “so-called
thing” (to iu koto, which could also be translated as the “the Thing’s
saying”) is a mechanism that opens the way to “the self-realization
( jikaku) of the practical understanding of action. This self-realization
becomes a motive for action, thus leading to action and giving action
a form. This is what we call the concretization of ‘the so-called Thing’
10
Ibid., p. 437.
158 chapter eight
(iu koto)”11—a Thing that obviously holds the place of honor in Wat-
suji’s thought.
If the expression aru to iu koto (“the Thing so-called ‘to be’ ”) refers
generally to the infinity of Being (ari), how can the subject of the say-
ing (iu) be reduced to any specific, finite subject such as I, you, or she?
To define a specific subject as the one in charge of “saying” (koto ⸒)
would contradict the very nature of the Thing (koto ). The “Thing
called Being” cannot be called so by anyone who cannot express the
universality of the structure of koto. Therefore, according to Watsuji,
the subject can only be the place where I, you, or she does the act of
saying. This explains the absence of the subject in the Japanese sen-
tence since the personal pronoun does not make any difference to the
structure of the saying. The disclosure of “what is” (aru to iu koto) takes
place regardless of who the speaker is. This does not mean that no one
speaks. The fact that actually everybody speaks shows that there is no
need to indicate who is speaking. If an individual must be pointed out
as the speaker, only a human entity (mono ⠪) can speak (iu mono
߁⠪). All individualities disappear in the totality of the saying (koto
⸒/). The exclusion of the subject from the sentence allows Being
(ari) to be presented in its universality.
Watsuji concludes the essay by pointing out the difference between
the two instances of aru (“being”) in the question “What is Being?”
(Aru to iu koto wa dō iu koto de aru ka?). The presence of to iu koto
following the first “being” tells us that the object of our inquiry is a
general, universal Being and not any specific entity such as aru mono
(“a thing”). The latter implies that something specific is (nani ka ga
aru), or that this is something specific (nani ka de aru). This individual
being (entity) corresponds to the second being (de aru), which intro-
duces the question “What is this?”—a question that implies an answer
in which Being is limited to something specific (“this is . . . something
particular”). While the first aru refers to the essence (essentia) of things,
the second points to their specific existence (existentia)—entities that
human beings actually possess. The second aru is, thus, equivalent to
the verb “to have”/“to possess” (motsu). In other words, Being cannot
stand aside from the particular entity and from the sphere of human
action. Existence unfolds as Being (koto), and this unfolding takes place
11
Ibid., p. 449.
on japanese things and words: an answer to heidegger 159
12
For an extensive discussion of the epistemological implications of koto and mono,
see Hiromatsu Wataru, Mono, Koto, Kotoba (Tokyo: Keisō Shobō, 1979).
13
Kimura Bin, Jikan to jiko (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1982).
160 chapter eight
14
English translation by Masao Abe and Christopher Ives; quoted in Kitarō Nishida,
An Inquiry into the Good, trans. Masao Abe and Christopher Ives (New Haven: Yale
University Press, 1990), p. x.
15
Ibid., pp. 1–2.
on japanese things and words: an answer to heidegger 161
16
Ono Susumu, Satake Akihiro, and Maeda Kingorō, eds., Iwanami kogo jiten
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1974), p. 499.
17
“Immanent to our measurement of time is the tendency to empty its content
into a space of four dimensions in which past, present, and future are juxtaposed or
162 chapter eight
other words, the “Thingly” (kototeki) Being (aru) turns into “thingly”
(monoteki) existence (sonzai).
Kimura concludes his analysis of the ontological difference by relat-
ing the issue of koto and mono to a mental illness known as “deper-
sonalization.” Patients afflicted by this illness tend to lose their ability
to feel anything surrounding them. They stop experiencing any kind of
joy or sadness or anger or sympathy for others, although they are able
to recognize things around them. For example, they know what a ther-
mometer is and how to measure the temperature. However, they have
no feeling of either cold or hot, or of the changing seasons. Patients
suffering from depersonalization live in a constant state of discontinu-
ous “now,” and they never succeed in capturing time as an event of
continuity. They have totally lost the sense of “in-betweenness’’ (aida)
between different instances of “now” that tie together past and future.
Kimura argues that these patients have lost the sense of Being by living
a life that is exclusively concerned with things present at hand (mono).
What is “behind’’ (haigo) particular entities has totally disappeared
from their world. His professional experience with people who have
lost their sense of being and of self provides Kimura pointers to an
understanding of Being—a disclosure deriving from the disappearance
of the “Thingly” world (koto) from the world of “things’’ (mono).
In a recent book on Nishida Kitarō the historian of philosophy
Fujita Masakatsu (b. 1947) has analyzed the relationship between
language and the ontological difference set up by mono and koto.18
Fujita accepts the distinction made by Watsuji and Kimura that privi-
leges Being (koto) over things (mono). At the same time, following a
path opened by members of the Kyōto school such as Nishitani Keiji
(1900–1990), he identifies koto as the “surplus” of things that ordinary
language (kotoba) can hardly express. He calls language “the pollution
superimposed for all eternity. This tendency simply expresses our inability mathemati-
cally to translate time itself, our need to replace it, in order to measure it, by simulta-
neities which we count. These simultaneities are instantaneities; they do not partake
of the nature of real time; they do not endure. They are purely mental views that stake
out conscious duration and real motion with virtual stops, using for this purpose the
mathematical point that has been carried over from space to time” (Henri Bergson,
Duration and Simultaneity: Bergson and the Einsteinian Universe, trans. Robin Durie
[Manchester: Clinamen Press, 1999], p. 42).
18
See the chapter “ ‘Mono’ to ‘Koto’ ” (‘things’ and ‘Things’), in Fujita Masakatsu,
Gendai Shisō to shite no Nishida Kitarō, pp. 131–155.
on japanese things and words: an answer to heidegger 163
19
Nishitani gives a lengthy exegesis of this poem in “Kū to soku” (Emptiness
and sameness). For an English translation of the complete essay, see Michele Marra,
Modern Japanese Aesthetics: A Reader (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1999),
pp. 179–217.
on japanese things and words: an answer to heidegger 165
of loneliness falls off. . . . Here we have two actions that should become
two propositions with separate subjects: the bottom of loneliness has
fallen off, and the sleet falls. On the one hand, we have the inner event
of the author Jōsō; on the other, we witness an occurrence related to
the external world. But in this poem the two facts are collapsed into
one pattern. Interiority and exteriority are linked together; they become
one single event. This linkage is not a direct “relationship” such as the
inner is reflected in the outer or the outer affects the inner. Although the
heart which was originally sad has become bottomlessly lonely because
of the falling of sleet, at the same time this bottomless loneliness is also
the place where the sleet falls. The sleet is “the bottom of loneliness falls
off, falling sleet.”20
Borrowing from Nishida Kitarō’s philosophical language, Fujita reads
Nishitani’s passage as a declaration that particles in poetry point at the
“place” (basho) prior to the differentiation between feelings (koto) and
things (mono). In other words, poetry opens up a view on the world
of pure experience, while its language brings koto to light without ever
exhausting it. Things (Ding, mono ‛) are always “particular things”
(aru mono ᚗࠆ‛). However, for particular things to exist, they, first
of all, must “be” (aru mono ࠆ‛). The fact (Sache, koto ) that they
are is the difference that a thing makes to human beings (mono ⠪),
and this difference is voiced by the language (kotoba ⸒⪲) of poetry.
This language plays a major role in the disclosure of the ontological
difference (Sein and Seiende, koto and mono) in Heidegger’s “Dialogue
on Language between a Japanese and an Inquirer,” which grows out of
the difference between “saying” and “speaking.” Only a dialogue that
says by speaking “from out of language” leads the path to Being—a
path (michi/dō ) that many Japanese thinkers enjoyed treading with
their German colleague.
20
Ibid., p. 187.
CHAPTER NINE
This paper was originally presented on March 10, 2007, at McGill University, Montreal,
Canada. The author wishes to thank Professor Victor Sōgen Hori for his kind invita-
tion and comments.
168 chapter nine
1
I reached this conclusion by looking at Kuki’s poetry, which reflects Kuki’s isola-
tion in Paris—an isolation that led him to refine the issue in later works such as Iki no
kōzō and Gūzensei no mondai ὼᕈߩ㗴 [The Problem of Contingency, 1935]. In
these works, the meeting with the Other becomes the basic condition for the realiza-
tion of a self which is free from the necessity of totality thanks to daily actualizations
of chance meetings. See Saitō 2007, 1–3 and chapters five and six of Mayeda 2006.
170 chapter nine
that the two philosophers actually dealt with different kinds of Others.
Let us begin by reading Hölderlin’s hymn “The Ister.”
Now come, fire!
We are impatient
To look upon Day,
And when the trial
Has passed through the knees
One may perceive the cries in the wood.
But, as for us, we sing from the Indus,
Arrived from afar, and
From the Alpheus, long we
Have sought what is fitting,
Not without wings may one
Reach out for that which is nearest
Directly
And get to the other side.
But here we wish to build.
For rivers make arable
The land. For when herbs are growing
And to the same in summer
The animals go to drink,
There too will human kind go.
This one, however, is called the Ister.
Beautifully he dwells. The pillars’ foliage burns,
And stirs. Wildly they stand
Supporting one another; above,
A second measure, juts out
The roof of rocks. No wonder, therefore,
I say, this river
Invited Hercules,
Distantly gleaming, down by Olympus,
When he, to look for shadows,
Came up from the sultry isthmus,
For full of courage they were
In that place, but, because of the spirits,
There’s need of coolness too. That is why that hero
Preferred to come here to the well-springs and yellow banks,
Highly fragrant on top, and black
With fir woods, in whose depths
A huntsman loves to amble
At noon, and growth is audible
In resinous trees of the Ister,
Yet almost this river seems
To travel backwards and
I think it must come from
The East.
a dialogue on language: kuki shūzō’s version 171
Much could
Be said about this. And why does
It cling to the mountains, straight? The other,
The Rhine, has gone away
Sideways. Not for nothing rivers flow
Through dry land. But how? A sign is needed,
Nothing else, plain and honest, so that
Sun and moon it may bear in mind, inseparable,
And go away, day and night no less, and
The Heavenly feel warm one beside the other. . . .
(Hölderlin 1998, 253–57)
In his discussion of this poem Heidegger sees in the flow of the Donau
River an example of encounter with the foreign. Springing from the
Swabian Alps the Donau has shaped the culture of the many coun-
tries it runs through before entering the Black Sea. In Greece it takes
the name of Ister—the name that gives the title to Hölderlin’s poem.
Together with the Rhine, the Donau is a landmark of German culture,
the provider of a sense of ease and homeliness to the German people.
What does homeliness mean? It means that one has reached what is
nearest to him. However, Heidegger reminds us that what is nearest
to us is actually the most remote from us. One needs wings in order
to reach it. In other words, our local prejudices hardly guarantee us
a sense of homeliness unless they are confronted by what discloses
them as mere prejudices. Men are thrown into a world, but this world
is hardly homely unless it is confronted by what is foreign to it, what
is unhomely. The foreign brings to the notion of homeliness what is
absent from the place in which we have been thrown—an unhome-
liness which is an original ingredient of homeliness, and which will
eventually make one feel at home. The gods will finally live one beside
the other in warmness. Stated differently, homeliness cannot exist
aside from unhomeliness and the foreign.
The Ister is foreign to the Donau, although these two names refer to
the same river. The Ister flows in the land of the Indus, of the Alpheus,
and of Hercules who has been invited as guest to the coolness of the
Alps. The poem begins with an invitation to the fire of the sultry isth-
mus to find its way to the cool land of the Donau. Hercules brings
to Germany what Germany lacks: the fire of passion and inebriation,
the Dionysian moment that the German land of Apollo—the land of
cold rationality and planning—has forgotten. The Ister succeeds in
bringing to Germany this forgotten dimension since the calm waters
of the river look as if they travel backwards, back to their point of
172 chapter nine
origin. The incorporation of fire into this cold rationality gives the
German people an ultimate sense of homeliness—a sense that could
only be achieved with an encounter with a foreign land. Homeliness
is achieved only after passing through the unhomeliness of a foreign
Other. Once true homeliness has been reclaimed, the Donau clings to
the mountain, the regained origin, rather than going sideways like the
Rhine.
For the time being I will leave aside the ominous tone of Heidegger’s
words which were pronounced one year before Germany would bring
its call to to the battlefields of southern, Mediterranean Europe. The
question that I want to raise in this essay is what happens when the
foreign unhomeliness is utterly Other and the Other is not the source
of one’s homeliness. Then, the encounter with the Other must be much
more dramatic than the one Heidegger described with the word Stoss
(shock). I will turn to Kuki’s poetic work—a work that clearly indicates
that Heidegger’s dialectics of “homeliness–unhomeliness” is based on
a homogeneous type of otherness. If so, how can the unhomely be
truly Other? As Kuki’s critique points out, Heidegger’s unhomeliness
is not the result of an encounter with the utterly Other; it is simply an
incorporation of the same into the concept of homeliness. Greece was
much less foreign to Germany than Germany and France were foreign
to Japan. As a matter of fact, Kuki spent nine years studying and writ-
ing in Germany and France. His encounter with the Other was truly
unhomely. In other words, Kuki’s unhomeliness was truly foreign. His
level of discomfort in this encounter was much higher than Hercules’s
discomfort when he left the sultry isthmus for the well-springs and
yellow banks of the land of fir woods.
How did Kuki experience his encounter with the Other? Kuki’s
encounter with Europe was quite brutal, although he did not suffer
from extended periods of discrimination, due to his aristocratic status
and great personal wealth. However, we can easily imagine the amount
of tension that Europe was producing with regard to racial matters.
The following is an account of Kuki’s arrival in Heidelberg in 1921 by
Hermann Glockner, a student of Heinrich Rickert who used to live in
his teacher’s house:
a dialogue on language: kuki shūzō’s version 173
One day Rickert surprised me with the news that he had just decided
to give private lessons to a Japanese, a fabulously wealthy samurai who
had asked him to read Kant’s Critique of Pure Reason with him. This
unusually distinguished gentleman looked totally different from the rest
of his countrymen. He was tall and slender, with a relatively narrow
face, a nose almost like that of Europeans, and unusually delicate hands.
His name was Kuki, which meant something like “Nine Devils” (as he
himself told us). (quoted in Marra 2004, 15)
Kuki produced a critique of racism which is humorous and quite inci-
sive in a poem titled “Yellow Face” (Kiiroi kao)—a dialogue between a
European who presents a racist argument based on the notion of sick-
ness, an Asian positivist thinker who introduces an argument based
on the notion of cause and effect, an Asian metaphysician whose argu-
ment is based on the notion of God, and a European critical thinker
whose argument is based on the notion of value. They all challenge
each other in finding the best explanation for the existence of different
skin pigmentation. The poem is included in a collection titled Sleep
Talking in Paris (Parī no negoto), and was originally published in the
journal Myōjō (Morning Star) in October 1926:
The European:
Your face is so yellow
Inhabitants of the southern countries of Spain
And Italy,
Unable to stand strong sunlight,
Have a brown face but
Not yellow.
It might be rude to say but
The Chinese and the Japanese have contracted
Something like a chronic jaundice. . . .
This is what we Europeans
Actually think.
The Positivist:
This seems a little harsh.
The place where we find skin pigments and
The layer where the yellow color of jaundice
Is present are different.
It seems that our ancestors
Somehow overate
Pumpkins and tangerines.
Maybe they also drank too much
Of the Yellow River and Yellow Sea.
The Metaphysician:
The distinction between races is inborn.
174 chapter nine
Blind priest,
How grand, a triple feast,
Dance the waltz soon! (Marra 2004, 52–53 and 118)
Basically, Kuki asked the question, how could the contingency of
human life be reduced to a mathematical formula? How could the
experience of existence be described by any model of pure rationality?
The poem “The Geometry of Gray” (Haiiro no kika) is an eloquent
witness to the futility of such attempts.
A perfect circle wrapping a dream’s tips,
How many days going round and round,
The orbit an ellipse,
A fire burning in the focal point is found.
Waking up a triangle,
A theory born of the angle,
The chart a rectangle,
How many names for stars dangle?
A round square
= contradiction,
The awakening of the soul’s glare?
∞ opposition’s fiction.
The geometry of gray,
Is that the spirit solving human play? (Marra 2006, 114)
Human life is much too complex to be reduced to a law, a method,
whether Hegelian dialectics or Kantian categories. The following is
a short poem (#128) from the collection Sonnets from Paris (Parī
shōkyoku):
Hanchū ni How many years have I spent
Toraegatakaru Lamenting to myself
Onogami o This body of mine—
Ware to nagekite As difficult to grasp
Hetsuru ikutose As a category?
(Marra 2006, 92)
Rationalism by itself does not explain human life, at least not the
rationalism on which logic is based. The un-named, un-articulated,
un-expressed are as powerful tools to make sense of life as any fully
articulated techniques based on purely technical/technological terms.
The negative is as powerful as the positive once it comes to trying to
grasp the unnameable reality of existence. This is Kuki’s message in the
poem “The Negative Dimension” (Fugōryō, the Japanese translation of
Kant’s “negative Grösse”).
178 chapter nine
All the poems we have examined to this point are markers of Kuki’s
attacks on homogeneous time, homogeneous space, and the homoge-
neity of the dialectical method. Kuki clearly indicates that homogeneity
is not the right path to follow when we want to talk about human life.
Then, the big question remains, how do we talk about heterogeneity?
Is there a way to deal with heterogeneity? Or is heterogeneity just too
much to handle? The latter seems to be the conclusion that one must
reach looking at the unsuccessful attempts in Western philosophy to
do so. Maybe there is no way to deal with the Other, for the simple
reason that the Other is utterly foreign. Maybe the encounter with the
Other is just too brutal for man to be able to survive it and talk about it.
When one looks at Kuki’s poetry, one notices the repeated use of two
metaphors indicating the heterogeneity of the Other and, at the same
time, the desire that this Other produces: women and food—actually,
French women and French food. The topic is appetizing; the conclu-
sion is not. Kuki’s obsession for women includes dancers, high class
entertainers, as well as very plain streetwalkers. Thanks to his poetry
we know all the women’s names. We find Yvonne, Denise, Rina, Mari-
anne, Louise, Henriette, Jeannine, Renée, Yvette, and Suzanne.
180 chapter nine
Food is the other example in which the desire for the Other turns into
gourmandism with unpleasant consequences. We find many poems on
food in Kuki’s collections, starting with the long poem “Seafood Res-
taurant” (Sakana ryōriya) from Paris Mindscapes (Parī Shinkei, 1925).
[Man]
Oh, the sea, the sea
Born in an island country in the Far East
I pine for the blue sea,
The shore scattered with seashells,
White sand bathing in the morning sun,
The smell of seaweed, the sound of waves,
I wonder, you who grew up in Paris,
Do you understand my feelings?
Tonight let us go to Prunier
On Victor Hugo Avenue.
Pillars designed with the pattern of scallops,
Lamps shaped as sea crabs,
Watery foam on the walls,
Fish on the counters,
The ceiling a light turquoise,
The rug the crimson color of seaweed,
A faint floating light,
A scent more fleeting than a dream,
Like breathing at the bottom of the sea,
My favorite seafood restaurant.
[Woman]
What was your favorite dish?
Salmon roe sandwich,
Sea urchin in its shell
Sprinkled with lemon juice,
The chowder bouillabaisse
A specialty from Marseilles,
Lobsters the thermidor style
Not the American style,
a dialogue on language: kuki shūzō’s version 183
I too like
The steamed flatfish Paris style.
For a dress I will choose clothes of black silk.
Don’t you like the way my figure looms over the silver wall,
One snowy white rose on my breast,
Pearls for necklace,
A platinum watch on my wrist,
A white diamond ring,
A hat the green color of laver
I will pull down over my eyes coquettishly?
Let me please make my lipstick heavy.
Do you still insist I am princess of the sea?
(Marra 2004, 46–47)
Several tanka also deal with food:
Toki to shite Since, at times,
Koki irodori no I pine for
Itaria ga The intense colors
Koishiki yue ni Of Italy,
Ichijiku o hamu I end up eating a fig.
(Marra 2004, 70)
Zensai no Vinegar dishes
Sunomono mo yoshi Are good appetizers, too,
Komayaka ni The finger’s gesture
Fōku o toreru In taking the fork delicately
Yubitsuki mo yoshi Also is good.
(Marra 2004, 74)
Maruseru to Won’t I find consolation
Aniesu to kuu In the seafood
Puriunie no Of Prunier,
Sakana ryōri ni mo Where I eat
Nagusamanu ka na With Marcel and Agnès?
(Marra 2004, 84)
Or, the first verse of the rhyming poem “Cointreau” (Koantorō):
To the streets of Paris I cling,
A restaurant late at night,
Small bottle of Cointreau, a bite,
The blessing of a fleeting spring. (Marra 2004, 113)
The outcome of the consumption of so much foreign food is quite pre-
dictable—an indigestion of unhomeliness that makes the poet vomit,
as we see from Kuki’s poem “Vomiting” (Hedo) from the collection
Windows of Paris (Parī no Mado, 1925).
184 chapter nine
At times I vomit.
Working alone,
Sitting in a chair in my study,
Suddenly nausea comes.
I bolt up without knowing what I am doing,
Poke my head out the window onto the street,
Ouch, ouch,
Vomit driven by distress:
Artichokes, asparagus,
Snails, frogs,
Entrails of crabs, jellyfish,
Rabbit’s testicles, pigeon’s liver.
Divine wrath of gourmandism!
Proof of indigestion!
Ouch, ouch,
It also smells of wine.
Formal wear, pleated skirt, don’t get close,
Surplice and priestly robe stay away,
School cap don’t come near,
Women, children run!
At times I vomit.
Not a case of appendicitis!
Not a pregnancy!
I must be possessed by an annoying fox. (Marra 2004, 65)
Conclusion
This poem confirms once again that the encounter with the Other
is nothing but a simple illusion, or better to say, a painful delusion.
What conclusions can we draw from the reading of Kuki’s poetry?
Kuki points at three different solutions of the enigma of the Other:
the Hegelian approach, the Heideggerian approach, and Kuki’s own
approach. The annoying fox makes the Hegelian synthesis impossible.
Hegel was able to digest the Other after mercilessly feeding on it in a
process in which the Other was completely digested, obliterated, and
expunged from the body. With Heidegger, the Other is recuperated
(the Ister flows back into the Donau), but, as we saw from Kuki’s
critique, it turned out that Heidegger’s Other was not totally other;
it was simply the other side of sameness, Germany’s local Orient—
Greece. This Other turned out to be a homogeneous Other, against
a dialogue on language: kuki shūzō’s version 185
References
Heidegger, Martin
1971 On the Way to Language, trans. Peter D. Hertz. San Francisco: Harper and
Row.
Hölderlin, Friedrich
1998 Selected Poems and Fragments, trans. Michael Hamburger. London: Penguin
Books.
Marra, Michael F.
2004 Kuki Shūzō: A Philosopher’s Poetry and Poetics. Honolulu: University of
Hawai‘i Press.
Mayeda, Graham
2006 Time, Space and Ethics in the Philosophy of Watsuji Tetsurō, Kuki Shūzō,
and Martin Heidegger. New York: Routledge.
Saitō Takako
2007 La question de l’Autre chez Kuki Shūzō. Revue d’ Études Japonaises du Cen-
tre Européen d’ Études Japonaises d’Alsace, Benkyōkai 2: 1–13. Aurillac: Pub-
lications Orientalistes de France.
CHAPTER TEN
FRAMEWORKS OF MEANING:
OLD AESTHETIC CATEGORIES AND THE PRESENT
This paper was originally presented on November 3, 2007, at the 16th Annual Meeting
of the Association for Japanese Literary Studies (AJLS), Princeton University. The
author wishes to thank Professors Richard H. Okada and Atsuko Ueda for their kind
invitation and comments.
188 chapter ten
the science of beauty was simply too vague. The Aristotelian scheme
of subject and predicate allowed Groos to define aesthetic categories as
substantive forms (beauty, the sublime, the tragic, etc.) of predicatives
(beautiful, sublime, tragic, etc.) used in aesthetic judgment.1 In other
words, beauty became one of several aesthetic categories, not the fun-
damental one, as a result of the fact that what has aesthetic value is not
necessarily beautiful. Next to beauty, one could find the pleasant and
graceful from a sensorial point of view, or the sublime and tragic from
the emotional point of view. To be fair, we already find similar ideas
in the eighteenth century—for example in studies on the sublime by
Edmund Burke (A Philosophical Inquiry into the Origin of Our Ideas
of the Sublime and the Beautiful, 1761), Immanuel Kant (Observations
on Feelings and the Sublime, 1764), and Moses Mendelssohn (On the
Sublime and the Naïve, 1771), not to mention the classical study of
the difference between beauty and the sublime, Kant’s Critique of
Judgment (1790). The notion of “grace” had already been examined
by Johann Winckelmann (From Grace in Works of Art, 1759), Henri
Home (second part of Elements of Criticism, 1762–65), and Friedrich
Schiller (On Grace and Dignity, 1793).
The word “catégorie esthétique” entered the French vocabulary in
1896 with the publication of Essais Critique sur l’Esthétique de Kant
(Critical Essay on Kant’s Aesthetics) by Victor Basch (1865–1944), the
holder of the first Chair of Aesthetics in Europe that was established
in Paris in 1919. It was, then, used by Charles Lalo, the successor of
Basch at the Sorbonne, in Notions d’Esthétique (Notions of Aesthetics,
1925), in which Lalo provided the following scheme:2
Harmony (Unity in Difference)
Searched Harmony Possessed Harmony Lost Harmony
Faculties:
Intelligence Sublime Beauty Spiritual
Will Tragic Majestic Comic
Sensibility Dramatic Graceful Ridiculous
Lalo further revised his table of categories in Esthétique du Rire (The
Aesthetics of Laughter, 1948) as follows:3
1
Karl Groos, Einleitung in die aesthetik (Giessen: J. Ricker, 1892).
2
Charles Lalo, Notions d’esthétique (Paris: F. Alcan, 1927).
3
Charles Lalo, Esthétique du rire (Paris: Flammarion, 1949).
frameworks of meaning 189
4
Etienne Souriau, Categorie esthétiques (Paris: Centre de Documentation Univer-
sitaire, 1966).
190 chapter ten
5
Ōnishi Yoshinori, Bigaku, Ge: Biteki hanchū ron (Tokyo: Kōbundō, 1960), 55.
6
English translation by Otabe Tanehisa, “Representations of ‘Japaneseness’ in
Modern Japanese Aesthetics: An Introduction to the Critique of Comparative Rea-
son,” in Michael F. Marra, ed., Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics
and Interpretation (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2002), 155.
frameworks of meaning 191
7
Ōnishi Yoshinori, Yūgen to aware (Tokyo: Iwanami shoten 1939), 85–102.
8
Hisamatsu Sen’ichi, The Vocabulary of Japanese Literary Aesthetics (Tokyo: Cen-
tre for East Asian Cultural Studies, 1963), 9.
192 chapter ten
9
Oka Kazuo, “Yugen ron,” Kokubungaku kaishaku to kanshō (June 1940), 42.
This is a reference to the Tominoogawa poem quoted in the Chinese Preface of the
Kokinshū.
10
Nose Asaji, “Chūsei bungaku bi,” Kokubungaku kaishaku to kanshō (September
1942), 25.
11
Iwai Shigeki, “Yūgen to shōchō: Shinkokin wakashū no hyōka o megutte,” in
Suzuki Sadami and Iwai Shigeki, eds., Wabi, sabi, yūgen: ‘Nihontekinaru mono’ e no
dōtei (Tokyo: Suiseisha, 2006), 337–339.
frameworks of meaning 193
12
For an example of a description of poetic styles one could refer to the “ten poetic
styles” that Fujiwara Teika (1162–1241) presented at the beginning of his poetic trea-
tise, the Maigetsushō (Monthly Notes, ca. 1219), see, Robert H. Brower, “Fujiwara
Teika’s Maigetsushō,” Monumenta Nipponica, vol. 40, no. 4 (Winter 1985), 410–412.
13
The essay is included in Orikuchi’s Kodai kenkyū (A Study of Antiquity). See
Orikuchi Shinobu, Orikuchi Shinobu zenshū, vol. 1 (Tokyo: Chūō kōronsha, 1975),
265–320.
194 chapter ten
such as Kuki Shūzō (1888–1941), the use of the category of “iki” was
quite brilliant, as he demonstrated in Iki no kōzō (The Structure of Iki,
1930).14 The intricate relationships of grace and clumsiness (iki and
yabo), distinction and vulgarity (jōhin and gehin), the subdued and
the showy (jimi and hade), the astringent and the sweet (shibumi and
amami), which he worked out with geometric precision in his well-
known hexahedron, bring to the fore a varieties of tensions, between
opposite sexes, between I and you, between self and nature. Although
Kuki could not resolve the problem of apriorism that is inherent in
the very nature of an aesthetic category, and inevitably tied iki to
issues of ethnicity, his intellectual tour-de-force is quite impressive.
The intensional moments of iki are related to each other in a dialogue
in which allure (bitai), pride (ikiji), and renunciation (akirame) keep
each other in check and result in the best description of “cool” that
has ever been produced. The cultural aspect of the relationships of
these three moments with specific philosophies (Shintō, although Kuki
never used this word, Confucianism, and Buddhism) run the risk of
being too schematic and deterministic, but this is a problem intrinsic
to the method Kuki used, the structuralist method of which he was a
pioneer.
There are important facets to Kuki’s use of aesthetic categories. His
philosophy of sustained tension, transcendental possibility, and con-
tingency is a stern critique of Western philosophies of homogeneity,
and a frontal attack against racism. With Kuki, an aesthetic category
has the ability to transform itself into an ethical system which stands
as an alternative to Western types of morality. No more movement
could be given to an aesthetic category that by definition tends to be
static and a reflection of the principle of self-identity. In Kuki’s ethical
world destiny is never seen as a personal event, let alone the event of
a nation. Destiny is always considered from the viewpoint of possible
destinies, so that other people’s destiny can never be alien to us, since
their destiny could have been our own. Kuki did not need God in
order to reach this conclusion—a geisha was all he needed.15
14
For an English translation, see Hiroshi Nara, The Structure of Detachment: The
Aesthetic Vision of Kuki Shūzō (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004), 7–92.
15
See Graham Mayeda, Time, Space, and Ethics in the Philosophy of Watsuji Tetsurō,
Kuki Shūzō, and Martin Heidegger (New York: Routledge, 2006), 121–201. See also,
Michael F. Marra, “A Dialogue on Language Between a Japanese and an Inquirer:
Kuki Shūzō’s Version,” in Victor Hori, ed., The Kyoto School: Neglected Themes and
Hidden Variations (Nagoya: Nanzan University, 2008), 56–77.
frameworks of meaning 195
16
See Ōnishi Yoshinori’s essay on “aware” in Michele Marra, Modern Japanese
Aesthetics: A Reader (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1999), 137.
17
See Michael F. Marra, “Coincidentia Oppositorum: Ōnishi Yoshinori’s Greek
Genealogies of Japan,” in Marra, Japanese Hermeneutics, 142–152.
196 chapter ten
18
See my essay, “Worlds in Tension: An Essay on Kuki Shūzō’s Poetry and Poet-
ics,” in Michael F. Marra, Kuki Shūzō: A Philosopher’s Poetry and Poetics (Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 2004), 6–41.
19
On the relaxation of tensions in Kuki’s philosophy see, Tanaka Kyūbun, “Kuki
Shūzō and the Phenomenology of Iki,” in Michael F. Marra, ed. and trans., A History
of Modern Japanese Aesthetics (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001), 340–344.
20
For a description of Chōmei’s reclusive space, see his Hōjōki (Account of My
Hermitage, 1212) in Classical Japanese Prose: An Anthology, Helen Craig McCullough
trans. (Stanford: Stanford University Press, 1990), 388.
frameworks of meaning 197
The otaku generation has created its own aesthetic categories. Suki
(obsession with one thing) has been replaced by “moe,” which literally
means “budding”—a new aesthetic category that describes a person
who is attracted to fictional characters. For example, “meganekko moe,”
or “glasses-girl moe,” indicates someone who falls in love with fictional
girls wearing glasses. A “tetsudō-moe” (train moe) is someone who has
a passionate interest in trains. While the aesthetic categories of yūgen,
sabi, and wabi came to be used to portray the sadness, lonesomeness,
mystery and depth of the recluses who cut their ties from society, new
aesthetic categories have come to the rescue of Japan’s New Pop gener-
ation. For example, “kawaii” (cute) best describes the child-like char-
acter of the faces depicted by Murakami Takashi (b. 1962), sometimes
scary, as in the case of work by Nara Yoshitomo (b. 1959), but con-
stantly cute. Kawaii characters appear all over Japanese cartoons and
anime from Hello Kitty to Pokemon, from Doraemon to TarePanda
(Drooping Panda) and Anpanman (Bean Paste Bread Man). “Yuru-
kyara” is another category which combines a sense of looseness and
lethargy (yurui) with kyara, which stands for “characters.” Coined by
Miura Jun (b. 1958), a multitalented popular illustrator, this term con-
veys a sense of impotence, of sexual incapacity. The categories are new,
but they seem to work in ways reminiscent of pre-war discourses—
discourses that would have pleased neither Ōnishi nor Kuki. For exam-
ple, this is what the artist Murakami Takashi, a leading representative
of Japanese Neo Pop, has to say about yurukyara:
Like wabi and sabi, synonyms for Japanese aesthetic sensibilities, yurui
evades ready translation. The best way to comprehend the term is to
place it along the extended lineage of words such as aware (sensitivity
or subjective emotion) and okashi (emotional attraction), which appeal
to human emotion.21
Murakami explains yurukyara with the aid of traditional aesthetic
categories, mimicking the language of nationalistic aestheticians who
stressed the particularism of aesthetic discourses. However, by relying
on the abused language of the hermeneutics of the nation one runs
the risk of depriving contemporary Neo Pop artworks of the global
21
Takashi Murakami, “Earth in my Window,” in Takashi Murakami, ed., Little
Boy: The Arts of Japan’s Exploding Subculture (New York and New Haven: Japan Soci-
ety and Yale University Press, 2005), 137.
198 chapter ten
dimension that the artists wanted to infuse into their works, as art
critic Sawaragi Noi has eloquently pointed out:
The true achievement of Japanese Neo Pop is that it gives form to the
distortion of history that haunts Japan—by reassembling fragments of
history accumulated in otaku’s private rooms and liberating them from
their confinement in an imaginary reality through a critical reconstitu-
tion of subculture. In doing so, these artists have refused to take the delu-
sional path of resorting to warfare like Aum; instead, they have found a
way out through the universal means of art, transferring their findings
to the battlefield that is art history. In essence, Japanese Neo Pop, as
exemplified by the work of Takashi Murakami among others, visualizes
the historical distortion of Japan for the eyes of the whole world.22
Personally, I am not too sure how a jet of milk shot from the bulging
breast of a cute little girl in Murakami’s Hiropon (1997), or the spurt
of semen of My Lonesome Cowboy (1998), can liberate the otaku gen-
eration from the anxieties of confinement, although they are definitely
less fatal than the Sarin gas used by the Aum Supreme Truth group
in the 1995 attack of the subway in Tokyo. The dreamy eyes of the
boy and the girl perfectly fit the newly established aesthetic category
of “kawaii.”
Another interesting example of the use of aesthetic categories today
is what the philosopher, aesthetician, and poet Shinohara Motoaki
(b. 1950) has called “mabusabi.” This is the fusion of lonesomeness
(sabishisa) with glare (mabushisa). In other words, mabusabi is a post-
modern view of medieval sabi, a view of ancient Kyōto from the top
of its glittering, high-tech station. It goes without saying that sabi is an
aesthetic category associated with the sub-categories of “hie” (hiesabi,
or cool lonesomeness), “wabi” (wabisabi, or desolate lonesomeness),
and “kirei” (kireisabi, or beautiful lonesomeness). Leonard Koren
has explained sabi in terms of rusticity, simplicity, artlessness, fragil-
ity, imperfection, impermanence, incompletion, irregularity, unpre-
tentiousness, anonymity, discoloration, rust, tarnish, stain, warping,
shrinking, shriveling, cracking, nicks, chips, bruises, scars, dents, peel-
ing, and other forms of attrition which are a testament to histories of
22
Noi Sawaragi, “On the Battlefield of ‘Superflat:’ Subculture and Art in Postwar
Japan,” in Murakami Takashi, ed., Little Boy: The Arts of Japan’s Exploding Subculture
(New York and New Haven: Japan Society and Yale University Press, 2005), 205.
frameworks of meaning 199
23
Leonard Koren, Wabi-Sabi for Artists, Designers, Poets and Philosophers (Berke-
ley: Stone Bridge Press, 1994).
24
Shinohara Motoaki, Mabusabiki (Tokyo: Kōbundō, 2002), 5–18.
200 chapter ten
15
(The Waterfall Falling Sultry with Heat)
Hoteru mi ni, jinwari to, ase shibuki
A splash of sweat, gradually on me, flushed
18
(The Thunderbolt Waterfall)
Oto ni shita yo, sō ieba, hikatta na
What a sound! To think about it, it actually glittered
23
(The Curtain Wall Waterfall)
Hikari tame, hikari ochi, hikari hae
The light accumulates, the light falls, the light shines
28
(The Waterfall of Falling Sadness)
Kanashimi o, ukekanete, namidatsubo
Unable to hold the sadness—basin of tears
30
(The Waterfall of Eros)
Aiyoku o, tamekanete, hitoshibuki
Unable to amass sexual desire—a splash
36
(The Clanking Bamboo Pipe Waterfall)
Shizukasa o, uchinarasu, take no oto
Clanking quietness—the sound of bamboo
41
(The Waterfall Opening the Door to Transcendental Short Poems)
Arashi yori, shi no ochite, kotoba chiru
Poems falling from a storm—scattered words
This is an example of what Shinohara calls “transcendental short poems”
(chōzetsu tanshi), in which a word can be divided into two parts, one
part of which acts as an interjection. The word “arashi ፲” (storm) can
be divided into “ara shi ࠄ” which means “oh, poetry!”
48
(The Waterfall of Glaring Lonesomeness)
Mabushisa no, sabishisa ni, furisosogu
Dazzling glare pours into lonesomeness
This last verse has become the poet’s mantra—a prayer that makes the
mabusabi experience an example of religious training, or, to use Shi-
nohara’s term, “the training of glaring lonesomeness” (mabusabigyō).
Again, we are back to the world of reclusion, of cramped spaces, of
frameworks of meaning 201
25
Shinohara Motoaki, Chōzetsu tanshishū: Monosawagi (Tokyo: Shichigatsudō,
1996), 8 and 31.
CHAPTER ELEVEN
PARADOXES OF RECLUSION:
BETWEEN AESTHETICS AND ANTI-AESTHETICS
This paper was originally presented on October 26, 2009, at the International Sym-
posium “Fūga no Machizukuri: Kireisabi kara Mabusabi made” 㘑㓷ߩ߹ߜߠߊࠅ
㧨߈ࠇߐ߮㧪߆ࠄ㧨߹߱ߐ߮㧪߹ߢ organized by Professor Shinohara Motoaki
at Kyōto University, Kyōto, Japan. The author wishes to thank Professor Shinohara
for his kind invitation and comments.
204 chapter eleven
be kept in the mist of un-clarity. After all, the recluse was supposed
to disappear in the mist of the mountain’s forests. When Ishida Yosh-
isada ⍹↰ศ⽵ (1890–1987) presented reclusion as a category to be
used as the marker of a specific literary genre called “the literature
of reclusion” (inja no bungaku 㓝⠪ߩᢥቇ), he never mentioned the
difference between the reporters of reclusion (Saigyō ⴕ, Kamo no
Chōmei 㡞㐳, and Urabe Kenkōඵㇱᅢ) and the “ideal” recluses
spoken about (Zōga Shōnin Ⴧ⾐ੱ and Genpin Sōzu ₵ᢅ௯ㇺ).1
The reporters aimed at living the life of total freedom from the fet-
ters of social bonds that, apparently, the heroes of which they spoke
about had succeeded in achieving.2 In other words, reclusion came
at a cost—one can only experience it but will never be able to know
it, as no real recluse is there to tell. Ishida’s position is paradoxical;
on the one hand, he is there to tell us what reclusion is about, like
Kamo no Chōmei (1155?–1216) who gathered his stories on reclu-
sion in Hosshinshū (Collection of Spiritual Awakenings, 1214–1215);
on the other, he is unwilling to tell us that his heroes of reclusion
(Saigyō, Chōmei, Kenkō) failed where Saigyō’s (118–1190), Chōmei’s,
and Kenkō’s (1283?–after 1352) heroes of reclusion had succeeded.
In other words, Ishida is unwilling to talk about his own failures,
thus reproducing the same logic which was originally developed by
his literary/reclusive heroes. After all, we are talking about a paradox
of presentation, description, delivery—all qualities which one finds in
the courtly space originally occupied by Saigyō, Chōmei, and Kenkō.
They all shared an early fascination with the court: Saigyō as a personal
soldier of Retired Emperor Go-Toba ᓟ㠽㒮; Chōmei as the son of the
superintendent of the prestigious Lower Kamo Shrine; and Kenkō as
the scion to a family active in the Ministry of Religious Affairs. More-
over, they all grew disenchanted with the court and eventually joined
the silent spaces of reclusion—huts and other minuscule hermitages
in isolated mountains around the capital. Silence, however, was often
broken by the literary outputs of these three poetic giants whose new
reclusive environments did not succeed to make them forget the com-
forts of courtly life. On the contrary, it only made them all the more
1
Ishida Yoshisada, Inja no Bungaku: Kumon Suru Bi (Tokyo: Hanawa Shobō,
1969).
2
See Michele Marra, “Semi-Recluses (Tonseisha) and Impermanence (Mujō): Kamo
no Chōmei and Urabe Kenkō,” Japanese Journal of Religious Studies, vol. 11, Number
4, December 1984, pp. 313–350.
between aesthetics and anti-aesthetics 205
3
English translation by Helen Craig McCullough, Classical Japanese Prose: An
Anthology (Stanford: Stanford University Press, 1990), p. 388.
206 chapter eleven
city’s ashes with the clear waters of a mountain stream. In other words,
the space of reclusion is a fiction that discloses the co-presence of a
courtly aesthetics of refinement and politeness (miyabi/fūga 㓷㘑㓷)
on the one hand, and an anti-aesthetics of desolation and destruction
brought about by nature and human conflict on the other. As long as
the space of reclusion is presented by active participants in courtly life
as either poets, imperial agents, or both, such a space is bound to be
enshrouded in the colorful shades of courtly aesthetics, as Chōmei’s
aestheticization of his allegedly humble hut demonstrates.4 The porous
structure of reclusive dwellings which are constantly exposed to the
elements, is inhabited by a hermetically sealed world of artistic pursuits
which we would call today, with another paradoxical term, “culture,”
or agricultural cultivation by people of means. It goes without say-
ing that the contemporary interpreters of Chōmei’s world, including
the present author, mimic Chōmei’s desire for cultural distinction by
locating themselves within the space of some sorts of “court”—or dis-
tinctive space that is destined to beautify the no man’s lands of reclu-
sion. The space that was allegedly built as alternative to the rhythm of
everyday life at the court is eventually clad in the sumptuous fabrics of
the forbidden colors. That is to say, not only is the space of reclusion
narrated (paradox of expression); it is also confused with the opposite
to which it is contrasted (paradox of apparently contradictory spaces),
and eventually erased by the intervention of aesthetic practices (para-
dox of aestheticization). Reclusion, thus, works as a constant fiction—
the fiction of aesthetic possibility, the space that makes the aesthetic
possible.
A less fictional presentation of reclusion would require authors to
take leave from the exteriority of the court, and to concentrate instead
on a world of pure interiority. Such a world would be confronted by
the time dimension which is associated with death and desolation—the
time of impermanence that has become a keyword of medieval Japan:
mujō or, literally, no-permanence. Today we would call this a world
of contingency—a world in which things are by happenstance in the
absence of a law of constancy and immutability. However, it would be
hard to pinpoint in pre-modern Japan a specific literary work defined
4
I have discussed the concept of aestheticization in chapter four of The Aesthetics
of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval Japanese Literature (Honolulu: Uni-
versity of Hawai‘i Press, 1991), pp. 70–100.
between aesthetics and anti-aesthetics 207
5
Karatani Kōjin, The Origins of Modern Japanese Literature (Durham: Duke Uni-
versity Press, 1993).
6
Michael F. Marra, “Frameworks of Meaning: Old Aesthetic Categories and the
Present,” in PAJLS: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, Lit-
erature and Literary Theory, Vol. 9, 2008, pp. 153–163.
7
The folklorist Orikuchi Shinobu ᛬ญାᄦ (1887–1953) devised the category of
“inja bungaku” 㓝⠪ᢥቇ (literature of reclusion) in 1927 in the article “Nyōbo Bun-
gaku kara Inja Bungaku e” (From the Literature of Court Ladies to the Literature of
Reclusion)—an article included in Orikuchi’s Kodai Kenkyū (A Study of Antiquity).
See Orikuchi Shinobu Zenshū, vol. 1 (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1975), pp. 265–320.
208 chapter eleven
be heard among the ruins; no animal life has been spared; and the
dried-up water has ceased to flow in the polluted river. Not even
human life can regenerate itself without devastating genetic muta-
tions which can only aim at the reproduction of non-humans. Only
the silent interiority of the survivor is left to remind readers that the
idea of “the loyal retainer who never serves two lords and the faithful
wife who never serves two husbands” is pure fiction—the result of an
aesthetic move that gave origin to the military code of honor (bushidō
ᱞ჻, or the way of the warrior). This is the position taken by Saka-
guchi Ango ဈญ๋ (1906–1955) in Nihon Bunka Shikan ᣣᧄᢥ
ൻ⑳ⷰ (A Personal View of Japanese Culture, 1942) and Darakuron
ၿ⪭⺰ (An Essay on the Fall, 1946)—excellent manifestos of the
anti-aesthetic. During the devastating bombing of Tokyo in 1945,
when anyone who had stayed in the city was escaping to the coun-
tryside, Sakaguchi decided to remain behind because he felt, as a
writer, that true beauty can only come from destruction. Chōmei had
witnessed a similar destruction seven hundred years earlier, but for
Chōmei beauty had come to his rescue from the place to which he
had evacuated—a place of reclusion constructed on the memory of a
luxuriant past. For Sakaguchi, the past must burn down to ashes in
order for beauty to be born; beauty can only be born from ashes, since,
for Sakaguchi, beauty is what it is in everyday life. Beauty must know
no fiction and must be reconciled with whatever times (what he calls
“History”) call for in the present situation.
I yearn for those who lived true to their desires, the common man liv-
ing a common life without apology, the petty man living a petty life
with no regrets. I feel the same way about the arts: they must be honest.
And temples—they don’t come before the monks; they should be monks
and, only then, temples . . . Let the ancient temples of Kyoto and Nara
burn to the ground. The traditions of Japan would not be affected in the
least. Nor would Japanese architecture as a whole suffer. If a need exists,
we can just as well build the temples anew; the style of prefab barracks
would be just fine.8
Chōmei lived in a prefab barrack, but the thought of burning down
temples and shrines would have never crossed his mind. Destruction
8
English translation by James Dorsey, “A Personal View of Japanese Culture (Nihon
Bunka Shikan),” in J. Thomas Rimer and Van G. Gessel, The Columbia Anthology of
Modern Japanese Literature, Volume 1: From Restoration to Occupation, 1868–1945
(New York: Columbia University Press, 2005), p. 832.
between aesthetics and anti-aesthetics 209
was the work of nature and human wars, and the only antidote against
them was the fiction of reclusion. On the other hand, Sakaguchi has
completely let go of exteriority as if he had truly interiorized Chōmei’s
message of no-permanence. No exterior structure is bound to last, as
Chōmei had blasted in his Account. In other words, Sakaguchi sounds
more like Chōmei than Chōmei himself; or, one could say, he has
devised a way to be one of Chōmei’s true heroes of reclusion by find-
ing impermanence in impermanence itself, and by narrating it from
the shores of impermanence. As an artist, what good would it do to
him to fly away to the countryside and become a recluse when true
reclusion can only be found from within destruction itself? It would
be difficult to find a place more fit to reclusion than the capital after
American bombers had leveled it to the ground in the spring and
summer of 1945.
I refused the kindness of several people who encouraged me to evacu-
ate, or undertook to provide me with a residence in the country, and
I held out in Tokyo . . . I thought that I might die, but without doubt I
more often believed that I would live. As for my ambitions once having
survived among the ruins, however, I expected nothing beyond survival
itself. Strange rebirth into a new and unforeseeable world. My curiosity
for this has been the most vivid thing in my life, and it was simply as if
I were strangely spellbound by the need to remain in Tokyo and thereby
pit this danger against the extraordinary degree of vividness which my
curiosity had attained.9
Plenitude of life must follow a fall—a fall that is intrinsic to the nature
of human life and its mortality. Human beings find the grounds for
survival in fall and mortality. One must manage to face the fall not
by escaping to a utopic land—death cannot be averted—but by devel-
oping skills that empower one to survive even in the direst circum-
stances. Sakaguchi points out that the Americans occupying the capital
at the end of the war misunderstood what they perceived to be loss
and prostration on the part of the Japanese survivors. The survivors
had mastered the art of coping with the unthinkable by being reso-
lutely resigned to a destiny with plenitude of life and an admirable
gravity that was born, to use terms originally employed by Kuki Shūzō
㝩ㅧ in his Iki no Kōzōߩޠ߈ޟ᭴ㅧ (The Structure of ‘Iki,’
1930), from “resignation” (akirame ⺼) indeed, but with “pride”
9
English translation by Seiji Lippit, “Discourse on Decadence,” in Review of Japa-
nese Culture and Society 1:1 (1986), pp. 3–4.
210 chapter eleven
10
Hiroshi Nara, The Structure of Detachment: The Aesthetic Vision of Kuki
Shūzō with a Translation of Iki no Kōzō (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004),
pp. 20–21.
11
Sakaguchi Ango, “Discourse on Decadence,” in Review of Japanese Culture and
Society 1:1 (1986), p. 4.
12
Uno Tsunehiro ቝ㊁Ᏹኡ, Zero Nendai no Sōzōryoku (Tokyo: Hayakawa Shobō,
2008), p. 17.
between aesthetics and anti-aesthetics 211
social role. Life ceases to have a purpose for a youth that is unable
to cope with the fluid condition of post-modernity—an age when
all “traditional” values and beliefs are severely challenged. In such a
moment of utter despair, the desire to reconfigure new social groups
and communities became fertile ground for recruitment on the part
of emerging religious groups and sects. Asahara Shōkō’s 㤗ේᓆᤩ
(b. 1955) Aum sect is just an example, but one that will be hard forgot-
ten because of the attack of March 20, 1995, that brought one of the
major world’s economies to a total standstill, killing 12 and injuring
5,510 daily commuters.
Immediately after the incident the Japanese media tried to find a
scapegoat among members of the so-called “otaku” ࠝ࠲ࠢgeneration.
Otaku (lit., “your home” ᓮቛ) could be considered the twentieth-
century version of the phenomenon of reclusion—a phenomenon that
immediately calls to mind medieval counterparts. The obsession on the
part of the otaku youth with gathering objects in the cramped space
of their undersize rooms (anime and manga, especially pornographic
ones, little figurines of sexy girls, video games, graphic novels, and
other computer geeks) is reminiscent of the obsession shown by the
medieval generation of “sukimono” ᢙነ‛, or people who lost them-
selves in the pursuit of a specific art: poetry, archery, music, painting,
or religious enlightenment. Kamo no Chōmei, whose hut was filled
with poetry books, Buddhist scriptures, images of bodhisattvas, and
musical instruments, could be called an otaku ante-litteram. Miyadai
took issue with the idea—simplistic in his opinion—advanced by the
media, according to which the consumption of cartoons (manga) and
anime on the part of the “new Homo sapiens” (shinjinrui ᣂੱ㘃)
born between 1956 and 1965—the generation to which belonged the
executive officers of the sect—was directly related to the gas attack
incident. As a matter of fact, most cartoons at the time focused on
the topic of the final battle of Armageddon and the destruction of
the world. For Miyadai, the causes were much more complex and
were related to what he called the phenomenon of “endless everyday”
(owarinaki nichijō ⚳ࠊࠅߥ߈ᣣᏱ).13
By “endless everyday” Miyadai means the loss of hope in any bright
future—a feeling widespread among young people since the first
13
Miyadai Shinji, Owarinaki Nichijō o Ikiro: Oumu Kanzen Kokufuku Manyuaru
(Tokyo: Chikuma Shobō, 1995), pp. 18–21.
212 chapter eleven
half of the 1980s. This is a world deprived of the sublime that one
could find in the manga Uchū Senka Yamato ቝቮᚢ⦘ࡗࡑ࠻ (Space
Battleship Yamato, 1973).14 Everydayness in school, for example, has
become an endless boring play. Unpopular guys will be unpopular for-
ever; dull guys will be forever dull. Boys prone to be teased in school
will always be teased. According to Miyadai, the second half of the
1980s was characterized by a “post-nuclear war community” of boys
surviving in the midst of ruins. This is the age of Miyazaki Hayao’s
ችፒ㛁 Kaze no Tani no Naushika 㘑ߩ⼱ߩ࠽࠙ࠪࠞ—a world filled
of poisonous gas. It is also the world of Ōtomo Katsuhiro’s ᄢసᵗ
AkiraޡAKIRA(ޢ1982–1990),15 filled with nuclear and psychic pow-
ers, drugs, and new religions. Then, the 90s arrived, whose darkness
came to be exemplified by the date clubs employing high school girls
and the sale of sex—a phenomenon that developed in the light of day
while the girls were on their way home back from school. For these
girls the city had become a sort of utopia in which money flowed in
the midst of a deep, economic recession. No one believed any longer
in Armageddon, the end of the world; life seemed to go on for ever
and ever. Without any hope left for Armageddon, one searched for
the freedom to put an end to his life, so as to finish the endless day,
as one can see from the popularity among boys of Tsurumi Wataru’s
㢬ᷣ (b. 1964) Kanzen Jisatsu Manyuaru ቢో⥄Ვࡑ࠾ࡘࠕ࡞ (The
Complete Manual of Suicide, 1993).16 Miyadai constructs the attack on
the subway as an attempt to put an end to this endless everyday with
14
“The inhabitants of Earth secretly convert the ruins of the Japanese battleship
Yamato into a massive spaceship, the Space Battleship Yamato for which the story
is titled. In the distant future, the war between the human race and the Gamilon has
taken its toll on the planet Earth. Constant bombardment of radioactive asteroids
has rendered the planet’s atmosphere uninhabitable. As a means of relief aid, Queen
Starsha of the planet Iscandar offers the Earth Forces a device that can completely
neutralize the radiation off the planet. For this task, the space battleship Yamato is
launched from the remains of its World War II ancestor on a 148,000 light-year jour-
ney. However, the crew of the Yamato has only one Earth year to travel to Iscandar
and back, or the human race will come to an end.” http://www.animenewsnetwork
.com/encyclopedia/anime.php?id=338http://www.animenewsnetwork.com/encyclo-
pedia/anime.php?id=338
15
“Set in a post-apocalyptic Neo-Tokyo, the work uses conventions of the cyber-
punk genre to detail a saga of turmoil.” http://en.wikipedia.org/wiki/Akira_(manga)
16
“This 198 page book sold more than one million copies. It provides explicit
descriptions and analysis on a wide range of suicide methods such as overdosing,
hanging, jumping, carbon monoxide poisoning, etc. Moreover, it is not a suicide man-
ual for the terminally ill. There is no preference shown for painless or dignified ways
of ending one’s life. The book provides matter-of-fact assessment of each method in
between aesthetics and anti-aesthetics 213
one’s own abilities, knowing that one cannot count any longer on vir-
tual salvations by Armageddon.17
How can one survive in this landscape of spiritual desolation? Miya-
dai singles out the girls working for date clubs as the people most fit
for survival in the post-modern age. He noticed among these girls an
attitude of lethargy and acceptance which has sheltered them from
suffering the discomforts of the age of endless everydayness. Miyadai
argues that these girls had learned how “to take it easy” (mattari ߹ߞ
ߚࠅ) and keep their cool in the direst circumstances; he accepts this
sense of lassitude as the only way to cope with the postmodern reality.
The situation in which the youth found itself in the 90s was different
from the world that Miyadai had faced when he was a young student.
His generation still believed in the values of good family, a good mar-
riage lasting forever—values that had replaced those of the previous
generation, the baby boomers chasing after the illusion of revolution.
Of course, the aspirations of Miyadai’s generation (the same generation
as the executives of the Aum sect) were thwarted and, as a result, one
had to face the inability to cope with the endless everyday. Many boys
became introverted; many joined religious cults. They still believed in
and aspired towards improving themselves, waiting for the day of sal-
vation to come. On the other hand, the girls of the date clubs came to
know how to cope with a future that was deprived of hopes and aspira-
tions. These girls had no illusions (and, thus, no delusions)—only the
knowledge of how things actually are. They had learned from girl com-
ics (shōjo manga ዋᅚẂ↹) that no boy was ever there to save them in
some romantic fashion, and that sex free of love was pleasant. Women
had matured the skills to live in an endless everyday since they were
free from the sorrows of mourning a paradise lost. For them, there was
no paradise to begin with.18 In other words, there was no aesthetics in
these girls’ world, and no desire to create one.
It is interesting to notice that while Miyadai’s heroines are portrayed
as guarantors of survivability by living a life deprived of a glaring aes-
thetics, Miyadai actually constructs his own aesthetics by idealizing
these young call girls that are forced to stand the male gaze of the
terms of the pain it causes, effort of preparation required, the appearance of the body
and lethality.” http://en.wikipedia.org/wiki/The_Complete_Manual_of_Suicide.
17
Miyadai Shinji, Owarinaki Nichijō o Ikiro: Oumu Kanzen Kokufuku Manyuaru,
pp. 86–113.
18
Ibidem, pp. 124–170.
214 chapter eleven
otaku man who is obsessed with his little sexy figurines. That is to say,
Miyadai’s follows the logic of Kamo no Chōmei, who built an aesthetic
of awe for his alleged heroes of perfect reclusion. While Chōmei’s
source of admiration were holy men, Miyadai (like Sakaguchi Ango)
turns his attention to high school girls, not unlike Kuki Shūzō whose
model of survivability—the perfect combination of allure (bitai ᇪᘒ),
pride (ikiji) and resignation (akirame)—were 18th century geisha.
The question remains whether in the post-modern world of skepti-
cism, indifference, and everydayness, there is still room for the world
of high aesthetics that in Japan was theorized by aestheticians such
as Ōnishi Yoshinori ᄢస⑥ (1888–1959), the second chair holder
of aesthetics at the University of Tokyo. Ōnishi had classified with
philosophical precision all major aesthetic categories associated with
Japan, as one can see from the titles of his major publications: Yūgen
to Aware ᐝ₵ߣߪࠇ (Yūgen and Aware, 1939), and Fūga Ron: Sabi
no Kenkyū 㘑㓷⺰̆⎇ߩޠ߮ߐޟⓥ (On Refinement: A Study on
Sabi, 1940). Japan’s no man’s land of 1945 and 1995 would make one
conclude that the use of nuclear and chemical power on the land has
wiped out the possibility of finding any comfort in the furnishings of
Chōmei’s little hut. If such a high aesthetic could still survive in a post-
nuclear age, what shape could it take? In other words, can something
still be convincingly theorized today along the lines of the moribund
aware/yūgen/sabi/wabi genealogies? If I am not wrong—and he will
correct me if I am—my host today, the philosopher, aesthetician, and
poet Shinohara Motoaki ◉ේ⾗ (b. 1950) would reply in the posi-
tive—a reply that, at the very least, should spark a debate. Shinohara’s
recuperation of high aesthetics is clearly informed by the crises and
paradoxes of aesthetics in a post-nuclear age—crises and paradoxes
that I have examined above. Shinohara builds his aesthetic system
around the aesthetic category which is the closest to the desolation
of post-war Japan—the category of “sabi” . Let’s think a moment
about this term.
According to the influential dictionary of the classical language,
the Iwanami Kogo Jiten ጤᵄฎ⺆ㄉౖ, the word “sabi” indicates “the
decay of life’s vigor,” “the brittleness and eventual disappearance of
an original strength or form.”19 The word comes from a verb, sabu,
19
Ōno Susumu ᄢ㊁, Satake Akihiro ┻ᤘᐢ, and Maeda Kingorō ೨↰㊄
㇢, Iwanami Kogo Jiten, p. 568.
between aesthetics and anti-aesthetics 215
which meant “to decay, to fall into ruin,” as one can see from the usage
that the seventh-century poet Takechi Kurohito 㜞Ꮢ㤥ੱ (active in
686–707) made of this verb while feeling pain at the sight of an ancient
capital in ruin, the city of Ōmi ㄭᳯ in today’s Shiga prefecture:
Sasanami no The hearts of the gods
Kunitsu mikami no Of the land of Sasanami by the rippling waves
Urasabite Have withered with grief,
Aretaru miyako And the capital lies in ruins.
Mireba kanashi mo Gazing, I am filled with sorrow.20
The same dictionary also associates “sabi” with the meaning of “feeling
desolate, feeling sad deep down inside one’s heart.” The example given
is a poem that Priest Manzei ḩ sent to Ōtomo no Tabito ᄢᣏੱ
(665–731) after the priest had left Dazaifu in far away Kyūshū, where
Tabito served as Governor-General, and had returned to the capital:
Masokagami Left behind by my lord,
Miakanu kimi ni Whom I never tire to gaze upon,
Okurete ya As upon a true clear mirror,
Ashita yūbe ni Now the mornings and the evenings
Sabitsutsu oramu Find me desolate.21
“Sabi” also points at the fading away of colors, as we find in a poem
by monk Kakuen ⷡ (1031–1098):
Yūzuku hi Beneath the grass
Iro sabimasaru Whose color increasingly fades away
Kusa no shita ni In the light of the setting sun,
Aru toshi mo naku The weakening voices of insects,
Yowaru mushi no ne Sometimes nowhere to be seen.22
20
Man’yōshū 1:33. Kojima Noriyuki ዊፉᙗਯ, Man’yōshū, 1, p. 82. English trans-
lation by Ian Hideo Levy, Man’yōshū: A Translation of Japan’s Premier Anthology
of Classical Poetry, Volume One, p. 55. Edwin A. Cranston translates this poem as
follows: “Ruin rusts the heart/Of the deity that guards the land/At Sasanami:/The
capital lies desolate,/And, oh, it is sad to see.” Edwin A. Cranston, A Waka Anthology,
Volume One: The Gem-Glistening Cup, p. 264.
21
Man’yōshū 4:572. Kojima Noriyuki, Man’yōshū, 1, p. 332. English translation by
Ian Hideo Levy, Man’yōshū: A Translation of Japan’s Premier Anthology of Classical
Poetry, Volume One, p. 276. Edwin A. Cranston translates this poem as follows: “My
lord, by you,/The spotless mirror that I never/Tire to gaze upon,/Am I abandoned;
morn and eve/I shall rust in solitude.” Edwin A. Cranston, A Waka Anthology, Vol-
ume One: The Gem-Glistening Cup, p. 563.
22
Gyokuyō Wakashū ₹⪲㓸 5:812.
216 chapter eleven
23
Man’yōshū 3:434. Kojima Noriyuki, Man’yōshū 1, p. 267. English translation by
Ian Hideo Levy, Man’yōshū: A Translation of Japan’s Premier Anthology of Classical
Poetry, Volume One, p. 220.
24
Kokinshū 6:315. Helen C. McCullough translates this poem as follows: “It is in
winter/that a mountain hermitage/grows lonelier still,/for humans cease to visit/and
grasses wither and die.” Helen Craig McCullough, Kokin Wakashū: The First Imperial
Anthology of Japanese Poetry, p. 77.
between aesthetics and anti-aesthetics 217
25
Taga Munehaya ᄙ⾐ቬ㓳, ed., Jien Zenshū (Tokyo: Nanajō Shoin, 1927), p. 435,
n. 3989.
26
Ueda Juzō ↰ኼ⬿, Geijutsuron Senshū: Tōzai no Taiwa, KTS 14. Ed. by Iwaki
Ken’ichi (Kyoto: Tōkeisha, 2001), p. 206.
27
This poem appears in Senkuzuka ජฏႦ (The Mound by a Thousand Verses,
1704) by the haikai poet Jofū 㒰㘑. Fukumoto Ichirō ᓳᧄ৻㇢, ‘Sabi’: Shunzei yori
Bashō e no Tenkai (Tokyo: Hanawa Shobō, 1983), p. 14.
28
Leonard Koren, Wabi-Sabi for Artists, Designers, Poets and Philosophers (Berke-
ley: Stone Bridge Press, 1994), pp. 21–23.
29
Ibidem, p. 9, 68, 71–72.
30
Ibidem, p. 62.
218 chapter eleven
31
Ibidem, p. 57.
32
Ibidem, p. 71.
33
Ibidem, p. 60.
34
See, for example, the work of Andrew Juniper, who runs the Wabi Sabi Design
Company in Southern England, and who has authored Wabi Sabi: The Japanese Art
of Impermanence (Tokyo: Tuttle, 2003).
35
Shinohara Motoaki, Heian ni Shizuku (Tokyo: Shichōsha, 1997), p. 13.
36
Ibidem, p. 17.
37
Ibidem, p. 21.
between aesthetics and anti-aesthetics 219
White clouds hang over the rustic entrance made of reeds at the
Byōdōin ᐔ╬㒮—the same entrance from which Hōnen’s rosary also
hangs, “wisteria on the eaves.”38 However, in Shinohara’s hands the
rustic bamboo screen becomes “jeweled”—a postmodern and techno-
logical reading of a medieval trope.39 In other words, the desolation of
sabi—desolation that Sakaguchi Ango and Miyadai Shinji portrayed
as a fixture in post-war and post-modern Japan—proves to be a space
in which there is still possibility for an aesthetic experience (unlike
in Sakaguchi and Miyadai’s cases). The age of speed and technology
is not simply an age of utter destruction; it is also filled with sparks
and glitter, as one experiences while watching the light refracted over
the glittering surface of Kyōto’s super-modern station. Open to the
public in 1997, this giant mass of steel and glass incorporates a shop-
ping mall, hotel, movie theater, Isetan department store, and several
local government facilities under one 15-story roof. This is the place
from which travelers begin their pilgrimages to Japan’s past—the city’s
ancient temples and monuments that provide visitors with experiences
of sabi in the only major Japanese city that was spared from the aerial
strikes of WWII. However, these are present experiences, experiences
that take place in the present world of consumerism and fast commu-
nication. There is a feeling of dazzling glare in the air that made Shino-
hara think of a post-modern sabi, a “glaring lonesomeness” (mabusabi
߹߱ߐ߮)—a sabi befitting a man of post-modernity whose everyday-
ness is shaped by transparent and translucent objects. Translucency
comes with a play of lights that do not highlight any specific spot as in
the case of a spotlight giving a sense of limits and depth. The play of
lights on the surfaces of Kyōto station comes from the intersection of
rays converging from a variety of angles and creating phantasmagoric
shapes in continuous flux. The encounter of these bundles of light is
the result of contingent acts that metamorphosize Kyōto station into
changing structures of colors, intensities, and refracted shapes—a cor-
relative on the building’s surface of the numberless chance encounters
taking place inside the station. Chance is a major element of Shi-
nohara’s aesthetics of mabusabi, as one can see from his long poem
Saiyūki ࠨࠗㆆ⸥ (Dice Game, 1992).
38
Ibidem, p. 25.
39
“A string of beads, the jeweled bamboo screen, who is taking it out, again,
rosary . . .” Ibidem, p. 25.
220 chapter eleven
40
Shinohara Motoaki, Saiyūki (Tokyo: Shichōsha, 1992), p. 6.
between aesthetics and anti-aesthetics 221
41
Ibidem, pp. 7–8.
42
Ibidem, p. 54.
222 chapter eleven
x cry
he spat the x the fall
Turning around the world, of
he listened to the x fallen leaves
x echo
he crossed the Milky Way
Running idle in the sky, x silvery
he suffocated in the moths
dust on the wings
He dances x on a jet black field
his personal grudge
meteor
A dragon x falling far in the distance
prosperity
The farce
of the one who has converted to the Buddhist world
x x
of the one who cannot come out of the world of things
The shock
dissolving
Keeping on spots
x in the midst of x dark
Fighting transformations
the goblins
sea of illusion
While sinking in his own x limits
ashes of words
It is better for him to leave only an X
poetry paper
As a mark of the x on x
death the Supreme43
I believe that, when it comes to contingency, we are still in sabi terri-
tory, as the transience of the human condition culminates in the neces-
sity of death. One needs to make a choice: whether it is still worthwhile
journeying to the West (aesthetics), as Gokū believed, or whether the
realities of the human condition make journeying a superfluous experi-
ence (anti-aesthetics). If one decides to pursue the journey, as Shinohara
seems to suggest, then, some light must brighten the path. It goes with-
out saying that a deep spiritual strand runs through Shinohara’s “glar-
ing lonesomeness,” as he points out in his Mabusabiki—Kūkai to Ikiru
߹߱ߐ߮⸥̆ⓨᶏߣ↢߈ࠆ (Account of Glaring Lonesomeness: Living
43
Ibidem, pp. 66–69.
between aesthetics and anti-aesthetics 223
44
Shinohara Motoaki, Mabusabi Ki: Kūkai to Ikiru (Tokyō: Kōbundō, 2002),
pp. 5–18.
45
Ibidem, p. 40.
46
Ibidem, p. 40.
224 chapter eleven
18
(The Thunderbolt Waterfall)
Oto ni shita yo, sō ieba, hikatta na
What a sound! To think about it, it actually glittered47
20
(The Waterfall of the Scattering Rainbow)
Niji chitte, hōseki no, iro shizuku
Scattering rainbow—drops of color like gems48
23
(The Curtain Wall Waterfall)
Hikari tame, hikari ochi, hikari hae
The light accumulates, the light falls, the light shines49
In Shinohara’s aesthetic world, one does not find Kuki Shūzō’s young
geisha gleaming with allure, pride and resignation, or Sakaguchi Ango’s
fifteen, sixteen year old girls chuckling in the capital’s ashes, or Miya-
dai Shinji’s high school call girls who have learned how “to take it
easy” in a world deprived of aesthetic possibility. Instead, one finds a
space of aesthetic experience—a glittering experience among the ashes
of sabi. Shinohara has done this practically, by mobilizing communi-
ties of young people, and providing them with the whole mabusabi
experience. On March 20, 2004, Shinohara rented an old tram car
that had serviced passengers between Kyōto and Ōtsu for over thirty
years, and was now enjoying a well deserved retirement. Within this
old structure of labor and sabi—the rusty car—he held a poetry read-
ing together with a number of young people (students and interested
participants), who all tried to make sense of Shinohara’s post-modern
reading of the famous thirteenth-century collection Hyakunin Isshu
⊖ੱ৻㚂 (One Poem by One Hundred Poets) by Fujiwara Teika
⮮ේቯኅ (1162–1241). The decomposition and re-composition of the
medieval verses had led Shinohara to publish his Hyakunin Hitodaki
⊖ੱ৻Ṛ (One Hundred Waterfalls by One Hundred Poets, 2003).
The event was titled, “Short Train Verses: One Hundred Waterfalls by
One Hundred Poets on the Old Tram.” The trolley functioned as an
exhibition space where cards were elegantly spread out—cards fash-
ioned after the custom of the Hyakunin Isshu cards, popularly played
in Japan on New Year’s day. Shinohara’s cards were fashioned in such
47
Ibidem, p. 42.
48
Ibidem, p. 42.
49
Ibidem, p. 42.
between aesthetics and anti-aesthetics 225
a way that the poem would literally flow from the top, falling like a
waterfall of Shinohara’s words, and collecting in a basin at the bottom
of the card where Teika’s selections made their appearance. Mabusabi
rainfall curtains were actually hanging from the roof of the car; pas-
sengers facing the windows could actually read all the poems which
had been attached to the car above the luggage racks. A lonely branch
of hollyhock sprouted from Shinohara’s book on what used to be the
driver’s seat. The exhibit was an “act of mourning” for an old tram
that the poet had used since 1969, and was eventually replaced by the
subway. At the same time, it was a “resurrection” prompted by the
powerful stream of the poetic waterfalls.50
In addition to using the tram as an art gallery, Shinohara had put the
car to another glittering use—the gathering of young people who lived
first hand the mabusabi experience. The car that once overflowed with
busy commuters between two ancient capitals, Kyōto and Ōtsu, was
now overflowing with a brisk poetic activity—the space of an aesthetic
experience that provided the youth of a desperate post-modernity one
hundred chances to be human again. At the very least one could say
that the lonesomeness (sabi) of the post-modern world was lit once
again by the glare (mabu) of poetic sparks. It was up to the poet to
make this world translucent again; it was up to him to bring back to
life aesthetic concepts and experiences that, otherwise, would have lain
silent in the desert of the anti-aesthetic.
50
Keishin Bunka Fōramu 82: Shinohara Motoaki Hyakunin Hitodaki Ten, March
20–28, 2004.
CHAPTER TWELVE
Abstract
In this paper I will raise the issue of the relationship between text and inter-
pretation in the case of texts whose ultimate purpose is utmost resistance to
interpretation. Can a discipline such as hermeneutics, which has been tra-
ditionally associated with the analysis, construction, and interpretation of
meaning, survive the challenges that post-modern art posits to the very notion
of “meaning”? The paper begins with a historical outline of efforts made by
hermeneuticians from Johann Dannhauer (1603–1666) to Hans-Georg Gad-
amer (1900–2002) to explicate the concept of “meaning.” The relevancy of the
hermeneutical project to an understanding of Japanese letters will be estab-
lished by analyzing the work of Haga Yaichi (1867–1927) based on August
Boeckh’s (1785–1867) minute classifications of the philological sciences in
his Enzyclopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Ency-
clopedia and Methodology of the Philological Sciences, posthumous 1877).
The paper, then, turns to critiques of hermeneutics on the part of Martin
Heidegger (1889–1976) and Susan Sontag (1933–2004), and the challenges
that the field is currently experiencing in the American academia for having
been associated with conservative, male-biased, homogeneously non-hybrid,
homophobic, colonial, capitalistic enterprises. Hermeneutics is increasingly
seen as the mummified “ancient” in the quarrel between the ancients and the
moderns. As an example of this quarrel I will discuss two Japanese poems
composed by poets of the same generation, Aizu Yaichi (1881–1956) and
Yamamura Bochō (1884–1924)—the first totally absorbed in the construction
of meaning, the second devoted to its destruction.
The question, then, arises, is there anything left for hermeneutics to do in
an age in which the notion of “meaning” as conceived within the frameworks
of big narratives has been completely discredited? I will leave the Italian phi-
losopher Gianni Vattimo (b. 1936) to answer this question by focusing on
one of his first books—a book that is not very well known outside of Italy
and which is not translated in English, Poesia e Ontologia (Poetry and Ontol-
ogy, 1967). In this book, Vattimo calls for the need of an aesthetic of dis-
identification—a disruption of the logic of continuity and identity brought
This paper was originally presented on August 29, 2007, at the Fifth Conference of
the Asian Society of Arts, Ritsumeikan University, Kyōto, Japan. The author wishes to
thank Professor Kambayashi Tsunemichi for his kind invitation and comments.
228 chapter twelve
about by the poetics of the 20th century. In other words, with modernity,
and even more so in post-modernity, the artworks of the avant-gardes have
dictated and inspired aesthetic/hermeneutical discourses, constantly forc-
ing aesthetics and hermeneutics to re-think their basic premises. It seems to
me that this need to redraw the maps of critical discourses is made urgent
more than ever by contemporary trends in popular culture—trends that actu-
ally originate in Japan and East Asia. In the remainder of the paper I will
examine works by the Taiwanese-American artist Shu Lea Cheang (b. 1954),
and the Japanese artists Yanagi Yukinori (b. 1959) and Nagasawa Nobuho.
I will also look at the “Superflat” project of Murakami Takashi (b. 1962) and
the Japanese Neo Pop—a project that has been particularly successful in the
United States since its inception in the year 2000. Aside from the reaction that
one might have to otaku culture, it is undeniable that these popular trends
force us at least to imagine what an aesthetics of the absence of meaning (or
non-sense) could be. My conclusions will be very speculative—an appeal to
recover at least some portions of contested meaning.
Key words:
Hermeneutics, Meaning, Philology, Heidegger, Ontological Difference, Sur-
realism, Aesthetics, Mushin, Mujō, Aesthetic Categories, Vattimo, Weak
Thought, Situation, Nonsense, Brittleness, Hybridity, Popular Culture, Super-
flat, Otaku, Reclusion, Moe, Kawaii, Yurukyara
In this paper I would like to raise the issue of the relationship between
text and interpretation in the case of texts whose ultimate purpose is
utmost resistance to interpretation. By interpretation I mean a desper-
ate effort to make sense of texts—in other words, continuous experi-
mentations towards the construction and reconstruction of meaning.
To make sense is an odd expression. Sense derives from the Latin
“sensus,” which means perception, either aesthetic or emotional. If we
want to attribute to the expression the meaning usually given to it (i.e.,
to explain rationally something that is ambiguously perceived by the
senses), we should rather talk about “making sense of sense,” and give
sense a rational explanation. To make sense is perceptual understand-
ing, an understanding based on perceptions, a fluid understanding if
you wish, but still a form of understanding. Meaning is more ratio-
nal than sense. The word “meaning” comes from the Middle English
menen, which means “to have a purpose, to intend.” And yet, even the
German “Meinung” is nothing but an opinion. The need to interpret
came about as a result of making perceptions and opinions accept-
able to people other than the bearers of the original perceptions and
opinions. By interpreting, one had literally to mediate among prices
and values (inter-pretium), but, in order to do so, he had to establish a
towards an aesthetics of non-sense 229
to believe, in the moral meaning what he ought to do, and in the ana-
gogic meaning what he was striving toward.1
In the Middle Ages the cosmos became a puzzle in need of inter-
pretation. Language itself came to be seen as an act of interpretation
pointing at a deeper truth. In the words of St. Augustine (354–430),
the actus signatus or verbal sign was an incomplete translation or
faulty interpretation of the inner word, the verbum intimum or ver-
bum cordis. In a sense, St. Augustine was going back to the original
hermeneutical problem of meaning prior to the establishment of any
sense, either literal or spiritual. The political implications of interpreta-
tive acts signed the pages of the history of the Reformation in which
a rejection of allegoresis meant a rejection of the Pope’s authority
as unchallenged interpreter. When Martin Luther (1483–1546) pro-
claimed the primacy of scripture (sola scriptura) he aimed at bring-
ing back to the Bible the authority that Roman Popes were claiming
for themselves. The problem was that, even if the scripture was the
interpreter of itself, based on its alleged literal meaning (sensus littera-
lis), someone still needed to explicate this meaning to others. In other
words, the notion of an absolutely clear and univocal scripture was
absurd, as the Catholics pointed out by noticing marked variations
among Protestant interpretations.
The remaining history of hermeneutics coincided with the develop-
ment of the field of philology—whether one concentrates on Johann
Chladenius’ (1710–1759) study of obscurities, Georg Friedrich Meier’s
(1718–1777) theory of signs, Friedrich Ast’s (1778–1841) notion of
the author, Friedrich Schleiermacher’s (1768–1834) idea of misun-
derstanding, or August Boeckh’s (1785–1867) minute classifications
of the philological sciences in his Enzyclopädie und Methodologie der
philologischen Wissenschaften (Encyclopedia and Methodology of the
Philological Sciences, posthumous 1877). Boeckh provided the most
complete account of methodologies associated with historicism—
methodologies which are still very much alive in our daily scholarly
practices, including the way I am structuring this lecture. His vocabu-
lary is immediately recognizable, since I believe most of us are indebted
to it, as one can see from Boeckh’s differentiation between,
1
In this brief outline I follow Peter Szondi, Introduction to literary hermeneutics
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995).
towards an aesthetics of non-sense 231
I would not have spent so much time giving an outline of the history
of hermeneutics if I thought that this was irrelevant to the study of
Japan. Instead, the hermeneutical model had a profound impact on
how philology, history, and the humanities came to be articulated in
Japan. In other words, whatever goes under the umbrella of Japanese
literature, art, religion, history, philosophy, and so on, would not exist
in its modern form without the paradigms that hermeneutics pro-
vided in forcing Japanese authors to talk about Japan with a language
which was originally devised for a reading of the Bible. Haga Yaichi
(1867–1927), one of the founders of kokubungaku (Japanese national
literature), spent most of 1900 studying Boeckh’s Encyclopedia in Ber-
lin. For Haga, in order to be a good critic and a good interpreter, a
philologist must master disciplines which are still well known to us
today: bibliographical studies, studies of manuscripts, paleography,
epigraphy, prosody, grammar, archeological material, ancient geogra-
phy, chronology of ancient history, weights and measures, antiquities,
mythology, archeology of the fine arts, ancient philosophy, literary his-
tory, and numismatics.2
Martin Heidegger (1889–1976), who is considered one of the major
voices in the history of hermeneutics in the twentieth century, chal-
lenged traditional views of this discipline, eventually questioning the
2
Michael F. Marra, “Fields of contention: Philology (Bunkengaku) and the philoso-
phy of literature (Bungeigaku)” in Joshua A. Fogel, & James C. Baxter eds., Histori-
ography and Japanese consciousness of values and norms (Kyoto, Japan: International
Research Center for Japanese Studies, 2002), pp. 197–221.
232 chapter twelve
3
M. Heidegger, On the way to language, trans. by P.D. Hertz (San Francisco:
Harper and Row, 1971), p. 11.
4
“It can hardly have escaped you that in my later writings I do no longer employ
the term ‘hermeneutics.’ . . . I have left an earlier standpoint, not in order to exchange
it for another one, but because even the former standpoint was merely a way-station
along the way. The lasting element in thinking is the way.” M. Heidegger, On the way
to language p. 12.
5
In addition to the essays included in Unterwegs zur Sprache (On the way to lan-
guage, 1950–59), I am referring to Erläuterrung zu Hölderlin Dichtung (Elucidations
of Hölderlin’s Poetry), Heimkunft/An die Verwandten (Remembrance of the Poet),
Hölderlin und das Wesen der Dichtung (Hölderlin and the Essence of Poetry), Wozu
Dichter (What Are Poets For?), Hölderlins Hymnen “Germanien” und “Der Rhein”
(Hölderlin’s Hymns “Germany” and “The Rein”), Hölderlins Hymne “Andenken”
(Hölderlin’s Hymn “Remembrance”), and Hölderlins Hymne “Der Ister” (Hölder-
lin’s Hymn “The Ister”). See, Heidegger, M. (1975). Poetry, language, thought (Albert
Hofstadter trans.). New York: Harper & Row; Heidegger, M. (2000). Elucidations of
Hölderlin’s poetry (Keith Hoeller, trans.). Amherst: Humanity Books; and Heidegger,
M. (1996). Hölderlin’s hymn “The Ister” (William McNeill, & Julia Davis, trans.).
Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
6
“Without this theological background I should never have come upon the path of
thinking.” M. Heidegger, On the way to language, p. 10.
towards an aesthetics of non-sense 233
7
Aizu Yaichi, Nankyō Shinshō (New Songs from the Southern Capital, 1908–1924),
in Aizu Yaichi, Jichū Rokumeishū (Tokyo: Iwanami Shoten, 1988), p. 51.
8
English translation by Miryam Sas, Fault lines: Cultural memory and Japanese
surrealism (Stanford: Stanford University Press, 1999), p. 19; with slight modifications.
234 chapter twelve
the other hand, Aizu Yaichi’s poem, which was composed at about
the same time as Yamamura’s, requires a “monumental” reading
of the round columns which he observes while walking through
the Tōshōdaiji temple in Nara—columns which, as he confessed, were
actually infused with his memory of the Parthenon in Athens.9 Not
only is Athens inspiring Aizu to write about the columns of a famous
temple in Nara; Greece and Western hermeneutics were at work in
Aizu’s entire career as an art historian, an aesthetician, and a poet
who wanted to resurrect in the twentieth century a vocabulary devised
by poets anthologized in a poetic collection of the eighth century, the
Man’yōshū (Ten Thousand Leaves, 759). Yamamura Bochō’s verses
were meant to dismantle the monument of language, as well as all
traces traditionally conveyed by such language. The question remains
whether one can use the language of hermeneutics, which developed
over centuries with the explicit purpose of establishing a meaningful
sense to things, to make sense of poetic nonsense.
While in the 1960s Heidegger’s disciple Hans-Georg Gadamer
(1900–2002) launched a stern defense of hermeneutics in Wahrheit
und Methode (Truth and Method, 1960),10 Susan Sontag waged a fierce
war against this most German of all German sciences by stating that
“in place of a hermeneutics we need an erotics of art.”11 Since then it
has become increasingly difficult to talk about hermeneutics, mainly
because of its associations with discourses on historicism. These reser-
vations have stemmed from a naïve reading of hermeneutics in terms
of a theory that attempts to make one re-live the experiences of the
past, as this came to be experienced by authors within past contexts
and backgrounds. Such a view flattens the richness of the hermeneu-
9
In Konsai Zuihitsu, Aizu states, “When I closely search for the cause of my deep
love for the columns in the temples in Nara, it seems to me that it lies neither in
Tōshōdaiji and Hōryūji but in a sanctuary in a distant country in the distant past,
namely Greece . . . The columns in the Parthenon and the Theseion seem to have
made a very deep impression on my young heart so that even now they seem to keep
me interested in those columns in Nara.” (April 24, 1941). English translation by
Ono Michiko, “Tōshōdaiji no Marubashira” Eigoyaku ni Tsuite, in Shūsō 11 (1995),
pp. 21–22.
10
“Every work of art, not only literature, must be understood like any other text
that requires understanding, and this kind of understanding has to be acquired. This
gives hermeneutical consciousness a comprehensiveness that surpasses even that
of aesthetic consciousness. Aesthetics has to be absorbed into hermeneutics.” H.-G.
Gadamer, Truth and method, Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall, trans. (New
York: Crossroad, 1992), p. 164.
11
Susan Sontag, Against interpretation (New York: Octagon Books, 1961), p. 14.
towards an aesthetics of non-sense 235
12
See Michael F. Marra, ed., in Hermeneutical strategies: Methods of interpretation
in the study of Japanese literature, in Proceedings of the Association for Japanese Liter-
ary Studies 5 (Summer 2004).
13
“My mature tears of indignation for the pitiful scene of our present century, a
century filled with deformity as a result of the abuses of the division of labor, are mixed
occasionally with the cold smile of the cynic.” This statement which Yaichi made in a
letter addressed to a friend on September 2, 1906, after graduating from Waseda Uni-
versity appears in Kambayashi Tsunemichi, “The aesthetics of Aizu Yaichi: Longing for
236 chapter twelve
the south,” in Michael F. Marra, ed. & trans., A history of modern Japanese aesthetics
(Honolulu: The University of Hawai‘i Press, 2001), p. 138.
14
“The hypothesis of the mid-eighties that hermeneutics had become a sort of koiné
or common idiom of Western culture, and not only a philosophy, seems yet to have
been refuted. This may of course be due, at least in part, to its being a weak hypothesis
that does not affirm a great many precise shared philosophical beliefs, but rather
describes an overall climate, a general sensibility, or simply a kind of presupposition
that everyone feels more or less obliged to take into account.” Gianni Vattimo (1997).
Beyond interpretation: The meaning of hermeneutics for philosophy, David Webb, transl.
(Stanford: Stanford University Press, 1997), p. 1.
15
Michael F. Marra, “Japanese aesthetics: The construction of meaning,” Philosophy
East and West, 45:3 (1995), pp. 367–386.
towards an aesthetics of non-sense 237
16
Michael F. Marra, “Yowaki Shii: Kaishakugaku no Mirai wo Minagara” (Weak
thought: A look at the future of hermeneutics) (in Japanese), 95th Nichibunken Forum
(1997), pp. 1–39. For revised versions in English see Michael F. Marra, “The new as
violence and the hermeneutics of slimness,” in Proceedings of the Midwest Association
for Japanese Literary Studies 4 (1998), pp. 83–102, and Michael F. Marra, “Japan’s
missing alternative: Weak thought and the hermeneutics of slimness,” in Versus,
83/84 (1999), pp. 215–241.
17
Gianni Vattimo, Poesia e Ontologia (Milan: Mursia, 1967).
238 chapter twelve
18
Gianni Vattimo, Poesia e Ontologia, pp. 199–200.
towards an aesthetics of non-sense 239
19
The conference, organized by the Getty Research Institute and the PoNJA-Gen-
Kon (Post-1945 Japanese Art Discussion Group), took place on April 27–28, 2007,
at the Getty Center, and was followed by a Graduate Workshop on April 29 at the
UCLA Armand Hammer Museum. The three-month series of events, which included
exhibitions, a video series, and the conferences, took place from March 6 until June 3,
2007, at the Getty Research Institute, Exhibition Gallery.
20
Presentation by Ryan Holmberg, Nansensu: The Practice of a Word Circa 1970
(Meow!), 2007.
21
This conference, which was held on May 16–18, 2007, was the first annual
conference of The Mellon Postdoctoral Fellowships in the Humanities, “Cultures in
Transnational Perspective.”
240 chapter twelve
22
http://www.vdb.org/smackn.acgi$tapedetail?FRESHKILL.
towards an aesthetics of non-sense 241
23
Midori Yoshimoto’s presentation was titled, “Public Art as Catalyst of Social
Action: Transnational Collaborations in the Art of Nobuho Nagasawa.”
24
Takashi Murakami, “Superflat trilogy: Greeting, you are alive,” in Takashi
Murakami, ed., Little boy: The arts of Japan’s exploding subculture (New York: Japan
Society and Yale University Press, 2005), p. 151.
242 chapter twelve
with the publication and exhibition of Little Boy in New York. The
theoretical underpinnings of the project already appeared in a 1999
manifesto titled “Tokyo Pop” which appeared in the April issue of
Kōkoku Hihyō (Advertisement Criticism). This was an invitation to
leave behind the “childish, irresponsible society” following the collapse
of the bubble economy. The word “Superflat” goes back to the myth of
immanence that for centuries has accompanied Western perceptions
of Japan: Japanese culture cannot transcend the flat surface. Murakami
was inspired with the name by the comment that a gallerist in Los
Angeles made about his work: “It’s super flat, super high quality, and
super clean!”25 The basic principle behind this project is emphasis on
the flat surfaces of the contemporary world, which is made of com-
puter graphics, flat-panel monitors, and the compression of data in
images. The reference to the idea of Superflat also hints at the leveling
and the dissolution of the hierarchy between high art and subculture—
a hierarchy that Murakami states did not exist in Japan prior to the
importation of the notion of “art” from the West. In other words, the
powerful eruption of Japan’s subculture on the stage of high art in the
West stands as a resistance to the Western institution of art—a resis-
tance which is predicated on continuity between, on the one hand, the
artists of the Superflat and their consumers (the otaku generation),
and, on the other, the entertainers and craftsmen of Japan’s past, who
excelled in the arts while being shunned as outcasts. If we follow these
lines of thinking endorsed by the art critic Sawaragi Noi, then, one
should see in the struggle for “leveling” on the part of Superflat art-
ists a critique of hierarchies and discriminations, beginning with the
hierarchic notion of “art.”
However, if the Superflat project allows itself to be explained so
simply with the traditional language of hermeneutics, then, it might
not be as revolutionary as it claims to be. Or, hermeneutics should
be given more credit that it has been given for its ability to articulate
revolutionary programs of resistance. The question remains whether
the “art” of Superflat is as revolutionary as its program is meant to
make it. Is the so-called “otaku” generation endowed with the aspira-
tion for change, or isn’t it rather an expression of self-destruction?
25
Takashi Murakami, “Superflat trilogy: Greeting, you are alive,” in Takashi
Murakami, ed., Little boy: The arts of Japan’s exploding subculture (New York: Japan
Society and Yale University Press, 2005), p. 151.
towards an aesthetics of non-sense 243
26
Noi Sawaragi, “On the battlefield of “Superflat”: Subculture and art in postwar
Japan,” in Takashi Murakami, ed., Little boy: The arts of Japan’s exploding subculture
(New York: Japan Society and Yale University Press, 2005), p. 205.
244 chapter twelve
27
Retrieved June 30, 2007, from http://www.giantrobot.com/blogs/eric/index.html
towards an aesthetics of non-sense 245
28
In his Hōjōki (Account of My Hermitage, 1212), Chōmei describes his life alone
in the hut he built for himself on the hills outside the capital: “After settling on my
present place of retirement in the Hino hills, I extended the eastern eaves about three
feet to provide myself with a convenient spot in which to break up and burn firewood.
On the south side of the building, I have an open bamboo veranda with a holy water
shelf at the west end. Toward the north and of the west wall, beyond a freestanding
screen, there is a picture of Amida Buddha, with an image of Fugen alongside and
a copy of the Lotus Sutra in front. At the east end of the room, some dried bracken
serves as bed. South of the screen on the west side, a bamboo shelf suspended from
the ceiling holds three leather-covered bamboo baskets, in which I keep excerpts from
poetry collections and critical treatises, works on music, and religious tracts like Col-
lection of Essentials on Rebirth in the Pure Land. A zither and a lute stand next to the
shelf. The zither is of the folding variety; the handle of the lute is detachable. Such
is the appearance of my rude temporary shelter.” English translation by Helen Craig
McCullough, Classical Japanese prose: An anthology (Stanford: Stanford University
Press, 1990), p. 388.
246 chapter twelve
29
Takashi Murakami, “Earth in my Window,” in Takashi Murakami, ed., Little boy:
The arts of Japan’s exploding subculture (New York: Japan Society & Yale University
Press, 2005), p. 137.
towards an aesthetics of non-sense 247
HERMENEUTICS OF EMPLACEMENT:
ON PLACES, CUTS, AND PROMISES
Basho (Place)
1
This expression is by Jacques Derrida, Khôra (Paris: Galilée, 1993), p. 18. For a
discussion of the relationship between Nishida’s basho and Plato’s chōra, see Jacynthe
Tremblay, Introduction à la Philosophie de Nishida (Paris: L’Harmattan, 2007),
pp. 59–72.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 251
2
Jacques Derrida, Khôra, pp. 44–45.
3
Nishida visualizes the basho of absolute nothingness as “a circle without circum-
ference, whose center is everywhere”—a quotation from Pascal, who actually used the
word “sphere” rather than circle. See Nishida Kitarō, “Eien no Ima no Jiko Gentei,” in
Nishida Kitarō Zenshū, Vol. 6 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1965), p. 187.
4
Nishida Kitarō, “Basho,” in Ueda Shizuteru, ed., Nishida Kitarō Tetsugaku Ronshū,
Iwanami Bunko Blue 124–4 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1987), p. 77.
252 chapter thirteen
is “on the back” (haigo) where potential beings come into being, the
place of contradictions (mujun). This is the place where one can see
opposition-less objects, made of the fusion of form and matter.5 Basho
is beyond the standpoint of consciousness which is the standpoint of
nothing in opposition to being; it is the place where generic concepts
are broken and where one can see “true consciousness” (makoto no
ishiki). Basho is not a rejection of the standpoint of consciousness; it
is “the completion of consciousness.”6
Basho is the place of the negation of negation (hitei no hitei); there-
fore, in basho even things that are reflected on the place of opposi-
tional non-being can be negated. As Nishida points out in Basho, “The
field of consciousness can reflect objects as they are by truly emptying
the self.”7 This dialectic of negation at work in the field of absolute
nothingness dislodges the subject from its central location, and has it
absorbed inside the predicate.8 Whereas traditional logic moves in the
direction of the subject (shugo) of judgment, Nishida’s logic moves
in the direction of the predicate (justugo). In experiential knowledge,
realization becomes the predicate of experiential judgment. Nishida
points out that, “The self is not a ‘subjective unification’ (shugoteki
tōitsu); it must be a ‘predicative unification’ (jutsugoteki tōitsu). It is
not a point; it is a circle. It is not a thing (mono); it is a place (basho).
The fact that I (ware) cannot know the I is due to the fact that the
predicate cannot become a subject.”9 Or, “To be perceived by me, or
to come to my consciousness (watakushi ni ishiki ni serareru) means
5
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 78.
6
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 80. Here one can see Nishida’s attempt to provide a
logical explanation to the insight he introduced in his first major work, Zen no Kenkyū
(An Inquiry into the Good, 1911), in which he attempted to give a philosophical
foundation to the idea of a pure experience (junsui keiken) prior to any act of judg-
ment. During his entire life Nishida tried to explain philosophically the experience of
Buddhist enlightenment reached during meditation, so as “to know facts just as they
are, to know in accordance with facts by completely relinquishing one’s own fabrica-
tions . . . without the least addition of deliberative discrimination.” (Nishida Kitarō, An
Inquiry into the Good. English translation by Masao Abe and Christopher Ives [New
Haven and London: Yale University Press, 1990], p. 3). In other words, he wanted
to philosophize the experience of “seeing the form of the formless and hearing the
sound of the soundless.” Nishida made this statement in Hataraku Mono kara Miru
Mono e (From the Actor to the Seer, 1927). (Quoted in Nishida Kitarō, An Inquiry
into the Good, p. x).
7
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 81.
8
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 122.
9
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 141.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 253
10
Nishida Kitarō, “Basho,” pp. 141–142.
11
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 146.
12
Nishida Kitarō, “Basho,” p. 151.
13
Nishida Kitarō. “Eien no Ima no Jiko Gentei,” in Nishida Kitarō Zenshū, Vol. 6,
pp. 181–182.
254 chapter thirteen
that comes from an eternal past, and from which everything going to
an infinite future departs. This is “place in which” (koko ni oite ᱝߦ
ᣈߡ) the eternal past dissolves and where the eternal future begins.14
It is a “place” (basho ႐ᚲ) beyond “objective time” (kyakkanteki ji
ቴⷰ⊛ᤨ), i.e., beyond “history” (rekishi ᱧผ)—a place enveloping
(tsutsumu) an eternal dialectical movement of negation (hitei ุቯ)
and determination (gentei 㒢ቯ).15 The spatial dimension of Nishida’s
notion of time is also confirmed by the application of the same image
he used to visualize the basho of absolute nothingness to the circu-
lar determination of the eternal now: a circle without circumference,
whose center is everywhere—an image that is constantly present in
his essay “Eien no Ima no Jiko Gentei” (The Self Determination of the
Eternal Present).
In Nishida’s dialectical process of constant negation, the now is an
aspect of death which absolutely denies all times; at the same time,
the eternal now announces a birth in its denial of death—an absolute
affirmation. Nishida called this process “continuity of discontinuity”
(hirenzoku no renzoku 㕖ㅪ⛯ߩㅪ⛯), without ever positing a spe-
cific point of departure (either death or life) since times are the auto-
determination of the eternal now, and the present (whether death or
life) always determines itself. In Nishida’s circular time that escapes
any specific teleology or directionality one can easily envision the stage
of imperial successions in which the bodily expression of the sover-
eign changes, while its function has continued uninterrupted from
mythical times to the present (one hundred and twenty five genera-
tions), and well into the future. Nishida’s unfolding of the eternal now
can be visualized by calling to mind the enthronement ceremony of
the current emperor Heisei in November 1990. The extremely slow
movements of the imperial parade staging the Emperor preceded by
the imperial regalia (mirror, sword, and jewels), followed by Empress
Michiko, the Crown Prince, imperial princes, and other members of
the imperial family are a re-enactment of a ritual that is well known
to readers of the Kojiki (Record of Ancient Matters, 712): the ultimate
positioning of the imperial couple under two canopies enshrining the
ancestral deities Izanagi (male) and Izanami (female). The circularity
of time (the iteration of acts and rituals) leaves no room for speedy and
14
Nishida Kitarō, ibidem, pp. 190–191.
15
Nishida Kitarō, ibidem, pp. 192–193.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 255
straight movements towards future goals. The whole scene takes place
in the present, but a special present that encloses the whole history
of the land and its promised future: a discontinuous continuity that
is present, has been present, and (allegedly) will be present at every
single moment (shunkan ⍍㑆) of Japan’s historical time. The division
of time according to imperial epochs (we are now in the twenty-first
year of the Heisei era), rather than according to a foundational act
(the birth of Christ or of the first human emperor, Jinmu), assures
the circular determination of time, and the establishment of numer-
ous times whose center is everywhere and its circumference nowhere
to be found. In this sense, for Nishida, time is not a line of objective
determination, but rather a continuous self-determination of the pres-
ent according to a dialectic of absolute negation (death negating life,
life negating death). Through the intermediary of absolute nothing-
ness an instant proceeds to another instant in a constant process of
“continuity of discontinuity,” or “unity with a leap” (hiyakuteki tōitsu
㘧べ⊛⛔৻).16
Kire (Cuts)
The philosopher Ōhashi Ryōsuke (b. 1944) has translated Nishida’s idea
of “continuity of discontinuity” into what he calls, “cut-continuance”
(kire-tsuzuki ಾࠇ⛯߈).17 The scene of the imperial procession during
the enthronement ceremony, particularly the movement of the Emper-
or’s feet, is still relevant to a discussion of this term. The ritualistic
aspect of the slow movements—movements which would engender
laughter in the contemporary contexts of speed and instrumentality,
is well known to the spectators of the Nō theater. Actors on stage rub
their feet clad in white socks (tabi) on the floor, raising their toes, and
bringing one slow step to an end at the exact time when the other foot
begins a new slow step. One step comes to completion (cut, or kire) at
the same time that the cut movement continues (tsuzuku) into a new
movement. In other words, the emperor is dead but the monarchy
continues unabated. The movement of the emperor’s or actor’s feet
16
Nishida Kitarō, “Jiai to Taai oyobi Benshōhō,” in Nishida Kitarō Zenshū,
Vol. 6, p. 278.
17
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai (Tokyo: Chūō Kōronsha,
1986), p. 294.
256 chapter thirteen
does not follow the movement of a car’s tire which is constantly touch-
ing the road. Instead, they mimic the rhythm of breathing: inhaling,
exhaling, stopping a brief moment, then starting the same movement
again, until, one day, the breathing will stop forever, though life will
never end. In other words, the rhythm of “breathing” (iki ᕷ) is the
rhythm of life (iki ↢߈) and death—a rhythm of discontinuous con-
tinuity rather than of an impossible continuous continuity.18
Ōhashi has applied his notion of “cut-continuance” to a variety of
phenomena in Japanese culture. Swordsmanship, the supreme art of
cutting, has become the way of life for the samurai. The idea that life
can be cut-off at any time—an idea sustaining the warrior’s everyday-
ness, makes of death the necessary cut that is needed for the samurai’s
life to keep on going. In the art of flower arrangement the flower is cut
off from the nature of its roots so as to be made into a “living flower”
(ikebana ↢ߌ⧎)—a flower whose death (removal of the flower’s
resistance to time) guarantees the perennial expression of the flower’s
eternal existence in art. The poetic life of the haiku master Matsuo
Bashō (1644–1694) is also guaranteed by his being cut off from ordi-
nary life—a kire symbolized by the poet’s physical and spiritual jour-
neys. Dying to life is what enables the discontinuous movement of
the continuous stream of life—a movement expressed in the space of
seventeen syllables.19 One of Ōhashi’s most striking examples of the
“structure of kire-tsuzuki” is the dry garden (karesansui ᨗጊ᳓) of
the Ryōanji in Kyōto. In this garden rocks stand for mountains and the
sand stands for water. In other words, the rocks are “like” (gotoku/nyo
ᅤߊ) mountains; the sand is “like” water. Rocks and sand (the inor-
ganic world) cut off (kire) the garden from the organic world of nature
since the “real truth” (shinnyo ⌀ᅤ, lit., “true like”) stands on the side
of the “as if” rather than on the side of conventional landscape. Rocks
and sand are the true forms of nature. The tsuzuki part of the structure
is carried out by the earthen wall surrounding the garden—a wall that
also works as a second kire inasmuch as it cuts the garden off from the
surrounding landscape of fields and mountains beyond the wall. At
the same time, by allowing the viewer a glimpse of the reality beyond
18
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai, pp. 8–10.
19
Ōhashi Ryōsuke, “The Hermeneutic Approach to Japanese Modernity: ‘Art-
Way,’ ‘Iki,’ and ‘Cut-Continuance,’ ” in Michael F. Marra, Japanese Hermeneutics:
Current Debates on Aesthetics and Interpretation (Honolulu: University of Hawai‘i
Press, 2002), pp. 31–35.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 257
the garden the earthen wall rejoins the inorganic world of the dry gar-
den with the nature outside the wall that is customarily (and errone-
ously) perceived as “real.” A continuation is established between the
internal dry landscape and the external “natural” world. The artistry
of the garden’s master, Musō Kokushi (1275–1351), works as a third
type of kire-tsuzuki since it separates and stitches back together natu-
ral beauty and artistic beauty—an artistry that succeeds in establish-
ing the “real” (in Buddhist terms) truth of nature.20 It goes without
saying that behind Ōhashi’s structure lays the ambition of reconciling
Kant’s aesthetics of nature (shizen-bi ⥄ὼ⟤) with Hegel’s aesthetics
of art (geijutsu-bi ⧓ⴚ⟤). Art restores beauty to a phenomenon, nat-
ural decay (withering and death), that, if left to nature, could only be
described in terms of ugliness.21 This was a rather complicated move
since Ōhashi needed to respond to Hegel’s allegations of the alleged
barbarism of “Asian” art—an overgrown garden deprived of the high
spirituality that only Romantic art possesses. Ōhashi found in Zen the
spirituality that comes to the rescue of the allegedly first and foremost
element of Japanese artistic expression—nature.
Nature notwithstanding, in his discussions of kire Ōhashi tends to
privilege the dimension of time over space. Even when it comes to
architecture—the most spatial of all arts, the cut between “nature”
and “artifice” (building as human construction) is predicated on the
alleged existence of an essentially “pure, pristine” time prior to all plas-
tic activities on the part of human beings (kizen ᯏ೨). The associa-
tion of Japan with nature and of artificiality with an “other” coming
from the outside (continental influences) are the structural elements
of kire—elements which become suspicious because of the artificial
associations inherited from centuries of nativist discourses. Tsuzuki is
represented by the alleged ability of the “Japanese” to incorporate the
natural into the artificial—a mark, according to Ōhashi, of the “soft
self-sameness/identity” (yawaraka na jiko dōitsusei ᨵࠄ߆ߥ⥄Ꮖห
৻ᕈ) of the local psyche: “Like water that remains unchanged while
fitting different molds.”22 Kire presupposes sets of dualities which
20
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai, pp. 81–86.
21
Ōhashi argues that Zeami’s (1363?–?1443?) poetics of “flower” (hana ⧎)—the
highest levels of proficiency in the performance of a Nō actor—is related to the aware-
ness of the perishability of a real flower that is subject to a process of continuous
“change” (ka ൻ) and decay. Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai,
pp. 14–16.
22
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai, p. 31.
258 chapter thirteen
Ōhashi cuts and stitches back together with the thread of art—an art
that works like nature (or “structure” [kōzō ᭴ㅧ] to use Ōhashi’s
term) rather than like “design” (ishō ᗧඅ). “Natural structures” are
the hometown ( furusato ߰ࠆߐߣ, a sacred word that cannot be rep-
resented by non-indigenous glyphs) of the local culture—a culture of
constant “nostalgia” (dōkei ᙏᙔ) towards a pristine nature of sounds,
which foreign scripts (Chinese characters and continental architectural
styles) have cut off from their original ground. And yet, these alien
forms are needed in order to make this original ground live forever, in
a continuity that goes well beyond the frame of human time—a time
that needs to be “cut” in order to be overcome.23
Ōhashi explains Japanese modernity as the time when kire reached
a major impasse: modernity’s privileging of scientific language when
dealing with the natural world has led the arts to reproduce nature
objectively through processes of copying and imitation. Painters began
producing realistic, “naturalistic” portraits of nature. As a result, no
need was felt any longer for the “cuts” that traditionally had made
nature immortal by entrusting to the arts the cutting of the natural
roots of the objects of representation. The continuance between “natu-
ral beauty” and “artistic beauty” could not rely any longer on the cuts
that in pre-modern and early modern times had sublimated nature
into art. In other words, art was “naturalized” to the point that the
imitation of nature had finally led to the demise of art and of the
practice of cut-continuance. Once an unforgiving rationality had taken
control over the imagination—a process that Japan had to embrace in
order to compete with the Western giant, the process of kire was cut
off from its roots. The world of kire had become “a different world”
(isekai ⇣⇇)—a utopic “other” more related to the imagination
(and aspirations) than to everydayness. Paradoxically, with moder-
nity the West becomes Japan’s “self-world” (jiko sekai ⥄Ꮖ⇇) or
its true identity, while Japan’s past was reduced to “a different, alien
world.”24 However, attempts to resist Western modernity opened new
venues for the dialectic of kire-tsuzuki; these were the paths followed
by all those skeptics who pondered over the ills of modernization and
tried to stitch once again Japan’s future with its past. One could argue
that modernity stands as a major “cut” between a past that feeds on
23
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai, pp. 48–60.
24
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai, pp. 215–216.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 259
25
Ōhashi Ryōsuke, ‘Kire’ no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai, pp. 230–244.
260 chapter thirteen
place where the formless and the soundless take on form and sound. As
for who acted within the place, this is definitely a curious biographical
happening that could not have occurred without a previously existing
poetic space. That is to say, with the poetics of the genius one does not
go very far in understanding Japanese aesthetics. This latter point also
indicates that when critical studies of the Japanese arts are made, bio-
graphical studies are much less justified than topological studies of the
archives made available to individual subjects. However, I doubt that
Ōhashi ever took his arguments this far, and drew the consequences
that I am drawing from his data. His concerns seem to be located in
the space of a person’s life and death (shōji ↢ᱫ)—i.e., in the temporal
dimension of the individual. The idea of “cut-continuance” is, after all,
the killing (kire) of nature (the religious training of a holy man as a
way to escape the bondage of everydayness), so as to be able to go on
living (tsuzuki) forever an authentic life of spiritual depth (as a recluse,
or an artist). In other words, Ōhashi’s notions of “nature” and “art”
are still very temporal along lines which are still very much Hegelian.
But, how can one respond to Hegel’s criticism of Asia’s barbarism
by maintaining Hegel’s idea of temporality—the journey of a “spirit”
which develops in time and over time from the barbarian Asian past
to the contemporary German Romantic movement? Can we return
jinen/shizen to its “original” spatial components? Can space/place
become a ground for a critique of Western-types of modernity? This
is a dangerous question in so far as the horrific path of soil and blood
comes immediately to mind as an alternative to the cult of unbridled
progress. After all, time has won two world wars over space; however,
current attempts to make the world homogeneous in terms of time
and space (globalization) may look successful on an economic level
(at least, for someone), but have been disastrous on a politics level, as
the ambiguous usage of the term “terrorism” confirm. Then, is there a
way to think space and place in less dangerous terms?
O-yakusoku (Promise)
26
See Michael F. Marra, Seasons and Landscapes in Japanese Poetry: An Introduc-
tion to Haiku and Waka (Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2008).
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 263
27
Tani Motoko, Waka Bungaku no Kiso Chishiki (Tokyo: Kadokawa Shoten, 2006),
p. 101.
28
This is expression is by Edward S. Casey, The Fate of Place: A Philosophical His-
tory (Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1997), p. 48.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 265
29
See, for example, Katagiri Yōichi, Uta-makura Uta-kotoba Jiten (Tokyo Kadokawa
Shoten, 1983).
30
Tadahiko Higuchi, The Visual and Spatial Structure of Landscape. Translated by
Charles S. Terry (Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1983), p. 95. See also,
p. 138.
266 chapter thirteen
31
Man’yōshū 7:1108. English translation by Edwin A. Cranston, A Waka Anthol-
ogy, Volume One: The Gem-Glistening Cup (Stanford: Stanford University Press, 1993),
p. 652. Kojima Noriyuki, Kinoshita Masatoshi, and Satake Akihiro, eds., Man’yōshū 2,
NKBZ 3 (Tokyo: Shōgakukan, 1972), p. 212.
32
Man’yōshū 13:3331.
33
Senzai Waka Shū 1:74. Katano Tatsurō and Matsuno Yōichi, eds., Senzai Waka
Shū, SNKBT 10 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1993), p. 32.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 267
34
Shinchokusen Waka Shū 2:114. Nakagawa Hiroo, ed., Shinchokusen Waka Shū,
WBT 6 (Tokyo: Meiji Shoin, 2005), p. 27.
35
Tsuruoka Gorō, ed., Yamato Meisho Zue: Zen (Tokyo: Dai Nihon Meisho Zue
Kankō Kai, 1919), p. 368.
36
This quotation is from Norinaga’s Sugagasa no Nikki (The Sedge Hat Dairy). See
Michael F. Marra, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey (Hono-
lulu: University of Hawai‘i Press, 2007), p. 42.
268 chapter thirteen
day the Hase temple is a site for the pacification of unborn children,
as one can see from the group of statues of baby Jizōs clad in warm
clothes and caps that strike the eye of today’s pilgrims. The Eleven-Face
Kannon enshrined in the temple stands for the benevolent mother, the
Buddhist manifestation of an original female local god (kami). Taka-
hashi indicates that the shape of the Hase area looks like a vagina that
has the power to give life, but also to withhold it or to abort it. The
silent tragedies of many women are carried by the swift rapids of the
river, which are made of the tears of grieving mothers. No monument
stands as a reminder of personal tragedies aside from waters in con-
stant flux.
Monoomoi The end of anxious thoughts
Hatsu wa hajimaru Is the beginning
Hatsusegawa Of the Hase River—
Sono minamoto no I will visit the tears
Namida tazunemu At its source.37
The collection is structured like an ancient poetic match (uta-awase)
written by the same person. Originally, poetic matches were composed
by two groups of people or by two poets, known as the poet of the
right and the poet of the left. A judge would decide the winner of each
match that could continue for a hundred, or six-hundred, or even a
thousand and two hundred rounds. There is no judge in Takahashi’s
match, only a commentary by the poet himself who provides some
interpretative keys. The poem on the Hase River is followed by a verse
on a sacred spot in the south-west of France, Lourdes, which lies in
a central position through which runs the fast-flowing river Gave de
Pau from the south. Between February 11 and June 16, 1858 the Virgin
Mary appeared to Bernadette Soubirous on twenty-two occasions in a
grotto on the riverbank. Every year thousand of pilgrims converge on
Lourdes in the hope that the water springing out of the grotto might
heal their diseases. In “hidden” (komoriku) Lourdes human suffer-
ing is purified by the compassionate mother of Christ. In Takahashi’s
poem, not even the purity of the water can bring consolation to the
myriad examples of human suffering that only the water can witness
in the concealed space of the grotto.
37
Takahashi Mutsuo, Utamakura Awase (Tokyo: Shoshi Yamada, 2005), p. 21.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 269
38
Ibidem, p. 21.
270 chapter thirteen
39
Okabayashi Hiroshi, “Structure of ‘Otaku Culture’—Reorganized Aesthetic Con-
sciousness of ‘Iki,’ ” Paper presented at the Conference of the Asian Society of Arts
(Kyōto: Ritsumeikan University, 2007).
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 271
40
Azuma Hiroki, Otaku: Japan’s Database Animals. Translated by Jonathan E. Abel
and Shion Kono (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2009), pp. 30–35. See,
also, Azuma Hiroki, Gēmuteki Riarizumu no Tanjō: Dōbutsuka Suru Posutomodan 2,
Kōdansha Gendai Shinsho 1883 (Tokyo: Kōdansha, 2007), p. 64: “Whereas the narra-
tors of ancient Japan (kataribe) lived within a collection of mythologies and folk tales,
and whereas modern authors, readers, and citizens live within naturalism, otaku live
within character databases.”
272 chapter thirteen
41
I have discussed this issue of similarity in “Aesthetic Categories: Past and Pres-
ent,” in Takahiro Nakajima, ed., Whither Japanese Philosophy? Reflections through
Other Eyes (Tokyo: The University of Tokyo Center for Philosophy, 2009), pp. 39–59;
and in “The Dissolution of Meaning: Towards an Aesthetics of Non-Sense,” in The
Asian Journal of Aesthetics & Art Sciences 1:1 (2008), pp. 15–27.
42
Azuma Hiroki, Otaku: Japan’s Database Animals, p. 55.
43
Edward S. Casey, The Fate of Place: A Philosophical History, pp. 48–49.
hermeneutics of emplacement: places, cuts, and promises 273
1
Rainer Maria Rilke, Poesie II (1908–1926) (Turin: Einaudi-Gallimard, 1995),
p. 254.
the hermeneutical challenge 281
coming out from somewhere, a projection of our being into the world
(Geworfenheit). Heidegger’s metaphors turn up at every page of Truth
and Method; art is an unfolding of truth, an ontological process, a sur-
feit of being, the opening of a world. Art is recognition in the sense of
recollection (anamnesis): it opens to us the world for what it is.
Today we approach Japanese literature from a variety of view
points. These proceedings provide a good sample of the objectivations
of literary texts, based less on being than on consciousness. To use a
few titles from the conference’s program—a feminist reading of Hira-
bayashi Taiko resituates the maternal body as the site of ideological
contest; Japanese female writers watching a boy being beaten by his
father recall female fantasies of male homosexuality, psychoanalysis
and sexuality; the Lacanian gaze looks over postcolonial theories in the
literature of Koreans living in Japan; heternormativity and the politics
of the writing subject inform a reading of Zeami’s work; the semiotics
of excess stage the spectacles of kabuki and shunga; writing the politi-
cal, not just the personal, informs Tamura’s Shōwa period fiction; the
end of psychoanalysis explains anime and Konaka’s mirror stage . . . and
the list could go on forever. Instead, could something be said about the
relationship of art and truth in Japanese literature? Did a discourse on
truth develop in Japan and, if it did, how did such a discourse relate to
the notion of writing? These questions are not completely idle. Other-
wise, Saigyō (1118–1190) would not have composed the famous lines,
Utsutsu o mo/utsutsu to sara ni/oboeneba/yume o mo yume to/nanika
omowan
Since the ‘real word’ seems/to be less than truly real,/why need I sup-
pose/the world of dreams is nothing/other than a world of dreams?2
Is Saigyō’s claim made on epistemological grounds? Is it made on aes-
thetic grounds? Is it simply the result of a rhetorical play? What is
it? Or, even better, how does the relationship of truth and writing
relate to the temporality of our reading which, Gadamer reminds us,
is always the temporality of the present, the temporality of contem-
poraneity? One of Gadamer’s hermeneutical lessons is that the work
of art is realized only in its actualization: we must read Saigyō’s poem
in order for the poem to exist. The poem is a response to a series
2
The English translation is by William R. LaFleur, Awesome Nightfall: The Life,
Times, and Poetry of Saigyō (Boston: Wisdom Publications, 2003), p. 128.
282 chapter fourteen
ing that perhaps the other is right.”3 In this regard, a study of subject
positions in ancient Japanese monogatari—as well as in their more
modern shōsetsu versions—would be a marvelous example of “fusion
of horizons,” in which the voices of characters, narrators, places,
times, and the voice of the actual readers (past and present) are made
the subjects of narrations. The “weak subject,” a major linguistic and
epistemological characteristic of Japanese culture, has been the object
of infinite studies informed by Buddhist philosophy, and masterfully
articulated in the works of the philosophers of nothingness culminat-
ing in the Kyōto school of Nishida Kitarō (1870–1945), as Professor
Fujita Masakatsu has pointed out in his keynote speech on Nishida’s
analysis of the predicative nature of the Japanese language. These issues
are very much relevant to contemporary philosophical discussions on
the subject, as the philosophy of “weak thought” advanced by one of
Gadamer’s most gifted students, Gianni Vattimo (b. 1936), attests.
The truth of the humanities, then, is the Socratic truth of knowing
that we do not know—a realization of the limits of human facticity. In
the human sciences, understanding refers to the ability of “being skilled
at something”—a skill that implies that we are never totally capable
of mastering it. The limit is this negative moment (human finitude),
that Heidegger reminds us is part and parcel of the notion of “truth:”
a-letheia (un-veiling), a lifting up of the veil behind which we always
find a lack. The description of being as event can be found in the litera-
ture of the “connoisseurs” (tsūjin) immortalized in the “books of taste”
(sharebon) of eighteenth-century Japan, whose knowledge depends on
their skills of negotiating everyday reality in order for them to be able
to survive in it. The anti-heroes of this world (the world of the plea-
sure quarters) are the boorish know-it-all (hankatsū), whose pedantry
reveals their inability to adapt to the changes and the challenges of
everyday life. The literal meaning of the word tsūjin is “a person who
can relate to the world,” a cultured person in the Gadamerian sense
of the word—the result of a process of formation (bildung). Since the
truth of the human sciences is the truth of formation, the connoisseur
fits quite well Gadamer’s paradigm of culture. Formation is not the
accumulation of factual knowledge, which is the realm of the pedant.
3
Quoted in Jean Grondin, The Philosophy of Gadamer. Translated by Kathryn
Plant (Chesham: Acumen, 2003), p. 100.
284 chapter fourteen
that is modeled after it: the circle does not lead anywhere but towards
itself, in a stultifying repetition of sameness. And yet, the humani-
ties spring from the circularity of finitude, as Heidegger had already
indicated in his positive assessment of the hermeneutical circle. No
understanding exists without anticipation (the anticipation of death),
and no interpretation takes place without a prior understanding. This
ontological, rather than epistemological, interpretation of the circle of
understanding leads to the realization that no question can be for-
mulated without a prior knowledge of the answer—maybe a partial
answer, but an answer nevertheless. Dasein is an object of care (sorge),
and the priority of care constitutes the future o f Dasein. In the urban-
izing words of Gadamer, no statement can be formulated outside of the
context of a dialogue. The statement is always already an answer to a
question, even if no concrete presence seems to appear in the dialogue.
Seen from an ontological perspective, the circle ceases to be a logical
vice, a vicious circle. Rather than avoiding it, we should jump into it
with resolution, since we are confronted every day with an existential
reality, not a geometric one. The phenomenological understanding
of the circle indicates that the paradox of the presupposition of what
needs to be proved is not such a demented thing in real life, since
all understanding comes from an anticipation of meaning. Nishida
Kitarō had already emphasized the existential importance of the circle
in 1911, when he ended the section on ethics of his first major work,
Zen no Kenkyū (An Inquiry into the Good), with a reference to Giotto’s
circle as an example of the realization of true selfhood that requires us
“to kill our false self ” in order to gain new life.4
The Heideggerian insight into the hermeneutical circle allowed
Gadamer to rescue the idea of tradition from all negative shadows
that the Enlighteners had cast upon it: the interpreter always belongs
to the object of understanding; whether he likes or not, he is tradition.
It goes without saying that the notion of anticipation rules over any
reading of Japanese poetry, past and present. What would a poem be
without a reference to a more ancient poem? Gadamer’s concept of
“contemporaneity”—that is very much akin to Nishida’s notion of “the
eternal present”—makes the voice of the twelfth century poet Saigyō
4
Nishida Kitarō, An Inquiry into the Good, trans. by Masao Abe and Christopher
Ives (New Haven: Yale University Press, 1990), p. 145.
286 chapter fourteen
5
Toyama Susumu, ed., Bashō Bunshū, SNKS 17 (Tokyo: Shinchōsha, 1978), p. 116.
See also Donald Keene’s translation (“They sowed a whole field, /And only then did
I leave/Saigyō’s willow tree”), in Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku (Tokyo:
Kodansha International, 1996), p. 43.
6
Kubota Jun, ed., Shinkokinshū, Jō, n. 262, SNKS 24 (Tokyo: Shinchōsha, 1979),
p. 102. See also Meredith McKinney’s translation (“Here in this willow’s shade,/where
the pure stream/flows on by the wayside/briefly, I pause/and stand”), in The Tale of
Saigyō (Saigyo Monogatari) (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University
of Michigan, 1998), p. 22.
7
Fujimoto Kazue, ed., Goshūi Wakashū, 1, n. 220, KGB 584–840 (Tokyo: Kōdansha,
1983), p. 325.
the hermeneutical challenge 287
8
The English translation is by Janine Beichman, in Donald Keene, trans., Twenty
Plays of the Nō Theatre (New York: Columbia University Press, 1970), pp. 225–226.
288 chapter fourteen
9
Saigyō visited the Gate in 1155. Scholars believe that Nōin visited it in 1025.
10
This is a slightly modified version of H. Mack Horton, Song in an Age of Discord:
The Journal of Sōchō and Poetic Life in Late Medieval Japan (Stanford: Stanford Uni-
versity Press, 2002), p. 114. The original text appears in Fujimoto Kazue, ed., Goshūi
Wakashū, 2, n. 518, KGB 585–1100 (Tokyo: Kōdansha 1983), p. 365.
11
The English translation is by H. Mack Horton, Song in an Age of Discord, p. 114.
The original text appears in Gotō Shigeo, ed., Sankashū, n. 1126, SNKS 49 (Tokyo:
Shinchōsha, 1982), p. 319.
the hermeneutical challenge 289
unable to add his voice to a “common place” which was too sacred to
be further intruded upon. Instead, he recorded in his diary the poem
composed by his travel companion Sora (1649–1710), who pays his
respects to the tradition by concocting an image over six hundred
years old—the custom of adorning one’s head with flowers. In Sora’s
poem, the flower in question is the verbena (unohana) because of its
white color—a reference to the literal meaning of the Gate, “white
river” (Shirakawa). Sora’s poem says,
Unohana o/kazashi ni seki no/haregi kana
My clothes I change at the gate—/sprigs of verbena/thrust in my cap.12
It took Bashō several days before he could regain his composure and
recover from the excitement and, undoubtedly, the exhaustion of the
travel. Only after an old acquaintance had asked him how he had felt
crossing the Gate, Bashō came up with the following verses, in which the
poet implies that the Gate is such a sacred moment for poetry that the
rustic songs of the region’s rice planters can be considered to be
the original source of waka:
Fūryū no/hajime ya oku no/taueuta
The beginning of poetic elegance—/the rice-planting songs/of the Interior.13
Common sense, or bon sens, and common places are at the root of the
capacity for judgment, which in Gadamer is also related to the logic
of anticipation. Judgments are made with a series of pre-judgments
in mind, which Descartes and the Enlighteners cast in a disparaging
light. Prejudgments are nothing but prejudices—a notion that has
come down to us with profoundly pejorative connotations. Gadamer
is extremely critical of Descartes’ most pronounced prejudice: the
prejudice against prejudices. For Gadamer, prejudices are conditions
of understanding, since all accords between understanding and the
object to be understood are effectuated on the basis of prejudices. This
12
Toyama Susumu, ed., Bashō Bunshū, p. 117. See also Donald Keene’s translation
(“Sprigs of verbena/thrust in my cap—such will be/my fancy attire”) in Matsuo Bashō,
The Narrow Road to Oku, p. 47.
13
Toyama Susumu, ed., Bashō Bunshū, p. 118. See also Haruo Shirane’s translation
(“Beginning of poetry—/the rice-planting songs/of the Interior”) in Traces of Dreams:
Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō (Stanford: Stanford University
Press, 1998), p. 161.
290 chapter fourteen
14
See, for example, the essays by Nishitani and Kusanagi in Michele Marra, Modern
Japanese Aesthetics: A Reader (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1999).
292 chapter fourteen
15
Hagitani Boku, ed., Makura no Sōshi, Ge, SNKS 12 (Tokyo: Shinchōsha, 1977),
p. 231. See, also, Ivan Morris, trans., The Pillow Book of Sei Shōnagon, Volume 1 (New
York: Columbia University Press, 1967), p. 243. Morris translates Po Chü-i’s poem as
follows: “The sun has risen in the sky, but still I idly lie in bed;/In my small tower-
room the layers of quilts protect me from the cold;/Leaning on my pillow, I wait to
hear I-ai’s temple bell;/Pushing aside the blind, I gaze upon the snow of Hsiang-lu
peak . . .” Ivan Morris, The Pillow Book of Sei Shōnagon, Volume 2, p. 180.
the hermeneutical challenge 293
This paper was originally presented on July 2, 2006, at the Annual Meeting of the
Association for Japanese Literary Studies (AJLS), Josai International University, Tokyo,
Japan. The author wishes to thank Professor Noriko Mizuta for her kind invitation.
1
Keichū makes this comment in his commentary of the Man’yōshu, the Man’yō
Daishōki (A Stand-in Chronicle of the Man’yōshu, 1690). The text appears in Hisa-
matsu Sen’ichi, ed., Keichū Zenshū, Vol. 1 (Toyo: Iwanami Shoten, 1973), p. 343.
296 chapter fifteen
2
Martin Heidegger, Hölderlin’s Hymn “The Ister.” Translated by William McNeill
and Julia Davis (Bloomington: Indiana University Press, 1996), p. 125.
place of poetry, place in poetry: rulers, poets, gods 297
3
There is no disagreement between the editors of the Iwanami and Shinchōsha
series. See, Satake Akihiro, et als., eds., Man’yōshū, 1, SKBT 1 (Tokyo: Iwanami Sho-
ten, 1999), p. 40, and Kojima Noriyuki, et als., eds., Man’yōshū, 1, SNKBZ 6 (Tokyo:
Shōgakukan, 1994), pp. 47–48.
place of poetry, place in poetry: rulers, poets, gods 299
The fourth and last explanation refers to the current use of the word
“kimi”—a usage that is also present in ancient times, although in a
4
The etymologies are based on Maeda Tomiyoshi, Nihon Gogen Daijiten (Tokyo:
Shōgakukan, 2005).
302 chapter fifteen
reversed order from the present one in which men address women
(or professors address students) with the less formal “kimi.” In the
Man’yōshū, most of the time women use “kimi” to address their
beloved. Beginning with the Heian period, this homely form came
to be used equally by men and women. However, this is not what
our poet meant. He was more concerned with establishing a form of
communication with someone who was well above him, the sovereign,
who was in charge of a palace from which he/she ruled the land.
The poet positions the ruler at the highest point of the hierarchical
structure, as we can see from the etymologies of words in the song’s
first three verses. The sovereign is described as someone who is like
a kami. The question is not whether this kami refers to a Shintō god,
or, more likely, to a deity from the pantheon of popular Taoism. This
difference would not be as big as the fact that the word introduces a
series of descriptions of the sacred, which can be summarized by list-
ing the word’s etymologies:
The ruler governs from the top of the world, as a body which is not
fully disclosed. A device is needed to bring him/her into view, in
order to catch the light that is reflected in a mirror—the very body
of the sovereign. Poetry provides the device by actualizing with words
the disclosure of the sacred enigma, which is too bright to stare in
the face. Poetic words articulate a presence that, otherwise, might only
be perceived through the sense of smell—the fragrance that comes from
above. It is not by chance that the poet chose the character “fragrant”
(kaguwashi ⧐) to write the name of the river where the Empress built
her palace, the Yoshino River ⧐㊁Ꮉ, usually recorded with the char-
acters, “good field” ศ㊁. The palace is “lofty” (takadono 㜞Ლ), like
a mountain rising far in the distance, as the etymologies of “high”
(taka 㜞) indicate:
The detached palace rises in the sky like a mountain—a metaphor which
is not left to chance when we think of how rulers in ancient Japan
used to take possession of their land by surveying it from the top of a
mountain (kunimi ࿖, looking over the land). This particular ruler
does not even need to make the effort of “climbing” (noboritatsu ⊓┙)
a lofty mountain, since her residence already incorporates the moun-
tain etymologically; the palace is lavishly decorated—layers and layers
of partitions like the mountainous green fences (aokakiyama 㕍၂ጊ)
surrounding it. She needs only to be in her residence in order to pos-
sess the land. The equation between the construction of the palace and
the possession of the land is also established by the word “takashiru”
(㜞⍮, to build a lavish and beautiful building). “Shiru”—which
in modern Japanese is related to knowledge (shiru = to know)—is
etymologically associated with the following explanations:
The sovereign has assembled a lofty palace from which she rules over
an extended land, filled with life. From this life the sovereign receives
her spiritual and physical nutrition. At this point the poet sets up a
completely different space which is totally subjected to the imperial
glare surveying the land below. This lower space is inhabited by the
gods of the mountains (yamatsumi ጊ), and the gods of the river
(kawa no kami Ꮉਯ ), who provide the sovereign with offerings
(mitsuki ᓮ⺞ ) and food for the imperial table (ōmike ᄢᓮ㘩).The
gods of the mountains make the mountains adorn themselves with
304 chapter fifteen
spring flowers and autumn maple leaves; the gods of the river supply
the imperial kitchen with a steady flow of fish. All gods are portrayed
as servants following their ruler from behind or, to be more correct,
from below, since below is the place from which they present their
offerings. The etymologies of the verb “tsukau” , which applies to
all deities, are eloquent:
It goes without saying that the realms of the deities (mountains and
rivers) also “submit to” (yoru ଐ) and “follow” (tsukau) the imperial
command.
This poem has built a poetic space dominated by the sovereign at the
top and the deities, producers of nature, at the bottom. In other words,
the ruler is positioned in the Heavenly Plain of Heaven (Takama-no-
hara) which we know from the Kojiki (Record of Ancient Matters, 712)
to be the place where the heavenly deities operate. On the other hand,
the earthly deities of mountains and rivers inhabit the human land
which the heavenly deities have occupied, conquered, and pacified.
Historians have explained the structure of this mythology in terms of
clans competing for power—clans which tried to find means of politi-
cal legitimation by relating their families to specific deities. Obviously,
the victorious Yamato clan established the most sought after geneal-
ogy by claiming direct descent from the Sun Goddess. However, the
poem does not go into any historiographical or mythological details.
It simply sets up a series of spaces organized hierarchically. The two
spaces mentioned above are mediated by the space of poetry that the
author reserves for himself. This space is midway between the lofty
position of the ruler and the humble position of the conquered deities
(nature submitting to a more powerful creator). The poet is not as
modest as one would expect from a courtly jongleur. He does address
the sovereign with all the due respect by using proper honorifics:
“kami sabisesu” (to behave like a kami) incorporates the polite form
“sesu” for “su” (to do something). The same polite expression is used
to indicate the imperial survey of the land (kunimi o seseba). How-
ever, there is no verb or particle indicating that the poet is actually
serving the empress. The level of honorifics employed to express the
poet’s position and the gods’ position towards the ruler is completely
place of poetry, place in poetry: rulers, poets, gods 305
different. The deities are in total awe of the ruler (tsukaematsuru, and
yorite tsukauru), as if their eyes could not reach the loftiness of the
ruler’s position, her lofty palace. The poet is not. In order to describe
the imperial apotheosis the poet must be part of it; he must participate
in the imperial acts, since he must record them. He sees the mountain
from the same viewpoint as the ruler, from the top of a mountain (or,
maybe, the top of the palace). It does not matter whether he was actu-
ally there, next to the empress. What matters is the imperial position
that he takes in order to describe the unfolding events. His poem is a
survey of the land (kunimi), a taking possession of the means to record
the sovereign’s conquest of the land with poetic signs. The poet affirms
his monopoly over expression—a process of representation over which
the gods have no claim. The deities have control only over the reality
at hand (flowers and fishes), but no control over words. The poet allots
to poetic expression a loftier position than the one assigned to the
earthly gods. Poetic expression has the power to articulate the dialectic
of heights and hierarchies which constitute the kernel of the song. The
poetic word definitely transcends the reality of the gods that would go
un-expressed without the intervention of the poet. The poet establishes
expression as the foundation of transcendence—a transcendence that
has nothing to do with any specific religious system, but that is inher-
ent in the nature of language and expression: the referent is always
beyond and above what it refers to. This should give pause to anyone
who still embraces the myth of Japanese immanence, according to
which the Japanese world is confined to the here and now.
Let’s listen once again to the song and all its etymological echoes:
Ruling over the land peacefully,/ the venerable great king,/owner of the
palace, protector of the land,/a hidden body,/a mirror of fragrant light
he is,/he behaves like what is above and at the top,/inside the river by
the surging rapids—/the Yoshino River, river of the fragrant field,/he has
built a lofty palace/as high as a peak,/ rising into the sky like a mountain,/
he has built a lavish and beautiful building,/taking possession of it,/he
has climbed the lofty mountain and palace,/and has looked down on the
land below,/a land covered with trees,/ a huge land,/layers upon layers/
of mountains like green fences,/offerings are served/by the gods of the
mountains,/who make the mountains adorn their peaks with flowers/in
spring,/and maples (“maple leaves,” according to another version)/in the
fall,/the gods of the river/which flows along the Palace/serve/the imperial
table/the bounty caught by cormorants/in the upper shallows,/and by
nets/in the lower shallows,/even mountains and rivers/bow, submitting
and serving,/tossing their offerings from below,/following the ruler/to
whom they belong,/this is indeed the age of the gods!
306 chapter fifteen
As soon as the author of this song was associated with the name Kaki-
nomoto no Hitomaro, the name became the object of the same dialec-
tic of hierarchies which the poet applied to his song. Hitomaro became
the transcendent signifier of all poetic compositions in the land, rising
to the rank of “saint of poetry” (uta no hijiri ), to be worshipped by
anyone with poetic aspirations. His portrait was hung on walls during
poetic matches, and revered as the effigy of the founder of the poetic
cult. This was no small achievement for someone whose existence is
barely recorded, and, if he indeed existed, whose ranking at the court
was too humble for the chronicler to bother including his name in the
imperial records. The process of Hitomaro’s beatification began with
the famous kana preface to the Kokinshū which lauded Hitomaro’s
ability to guarantee poetry a dignified position in the order of things.
Ki no Tsurayuki (868?–945?) did not hesitate to give the poet a fictional
rank by promoting him to the third, upper rank (ōkimitsu-no-kurai
ᱜਃ)—a rank which was reserved for ministers of the highest sta-
tion. Tsurayuki even attributed to Hitomaro the composition of a poem
on the cherry blossoms on the Yoshino mountains, which was actually
written by Tsurayuki’s colleague, Ki no Tomonori (d. after 905).5 Evi-
dently, poets, like rulers, needed some form of legitimation in order
to establish proper credentials. Many scholars noticed the mistakes,
including Keichū (1640–1701) and Kamo no Mabuchi (1697–1769).
However, aside from the issue of whether they were intentional or
not,6 these “mistakes” bespeak the concerns that Hitomaro (and his
loyal followers) felt for poetry: to dignify the poetic word by not con-
fining it to the space of simple entertainment, popular song, or play on
words. This was no small achievement on the part of “Hitomaro” who,
with a single poem, had placed poetry not too far from the imperial
seat, and had gotten away with it unscathed.
5
“ ‘[Yamato-songs] have been composed since ancient times, but the practice
spread beginning with the reign of the Nara Emperor. That emperor must have under-
stood the heart of poetry! At that time lived Kakinomoto no Hitomaro of the third,
upper rank: he was the saint of poetry. This must have been the result of a perfect
union between ruler and people. To the emperor’s eyes the maple leaves flowing in the
Tatsuta River on an autumn night looked like brocade. In Hitomaro’s heart the cherry
blossoms on the Yoshino Mountains on a spring morning appeared like clouds.” Oku-
mura Tsuneya, ed., Kokin Wakashū, SNKS 19 (Tokyo: Shinchōsha, 1978), p. 19.
6
This issue is discussed in Oda Shōkichi, “Kokinwakashū” no Nazo o Toku (Tokyo
Kōdansha, 2000), pp. 11–78.
CHAPTER SIXTEEN
This essay was originally presented as a paper on May 8, 2007, at the Nibei Foun-
dation, Los Angeles. The author wishes to thank Professor Paul Terasaki for his kind
invitation.
1
One may think of the title of the lecture that the novelist Kawabata Yasunari
(1899–1972) presented in Stockholm in 1968 when he received the Noble Prize for
literature, “Japan, the Beautiful, and Myself,” in which Kawabata used Zen Buddhism
to describe the linkage between the outer nature of landscape and the meditative inner
nature. The work Manʾyōshū no Shizen Kanjō (Feeling of Nature in the Manʾyōshū,
1943) by the aesthetician Ōnishi Yoshinori (1888–1959) remains a locus classicus in
the study of relationships between nature and human feelings in the first anthology of
poetry in Yamato language, Ten Thousand Leaves (759).
2
This is a list of the imperial poetic collections (chokusenshū): Kokin Waka
Shū (Collection of Ancient and Modern Times, 905), ordered by Emperor Daigo
(r. 897–930); Gosen Waka Shū (Later Collection, 951), ordered by Emperor Murakami
(r. 946–967); Shūi Waka Shū (Collection of Gleanings, 1005–1007), ordered by Retired
Emperor Kazan (r. 984–986); Go Shūi Waka Shū (Later Collection of Gleanings,
1086), ordered by Emperor Shirakawa (r. 1072–1086); Kinʾyō Waka Shū (Collection
of Golden Leaves, 1127–1127), ordered by Retired Emperor Shirakawa; Shika Waka
Shū (Collection of Verbal Flowers, 1151–1154), ordered by Retired Emperor Sutoku
(r. 1123–1141); Senzai Waka Shū (Collection of a Thousand Years, 1188), ordered
by Retired Emperor Go-Shirakawa (r. 1155–1158); Shin Kokin Waka Shū (New Col-
lection of Ancient and Modern Times, 1205), ordered by Retired Emperor Go-Toba
(r. 1183–1198); Shin Chokusen Waka Shū (New Imperial Collection, 1234), ordered
by Retired Emperor Go-Horikawa (r. 1221–1232); Shoku Gosen Waka Shū (Later
Collection Continued, 1251), ordered by Retired Emperor Go-Saga (r. 1242–1246);
308 chapter sixteen
Shoku Kokin Waka Shū (Collection of Ancient and Modern Times Continued, 1265),
ordered by Retired Emperor Go-Saga; Shoku Goshūi Waka Shū (Collection of Glean-
ings Continued, 1278), ordered by Retired Emperor Kameyama (r. 1259–1274); Shin
Gosen Waka Shū (New Later Collection, 1303), ordered by Retired Emperor Go-Uda
(r. 1274–1287); Gyokuyō Waka Shū (Collection of Jeweled Leaves, 1313–1314), ordered
by Retired Emperor Fushimi (r. 1287–1298); Shoku Senzai Waka Shū (Collection of
a Thousand Years Continued, 1320), ordered by Retired Emperor Go-Uda; Shoku
Goshūi Waka Shū (Later Collection of Gleanings Continued, 1325–1326), ordered by
Emperor Go-Daigo (r. 1318–1339); Fūga Waka Shū (Collection of Elegance, 1344–
1346), ordered by Retired Emperor Hanazono (r. 1308–1318); Shin Senzai Waka
Shū (New Collection of a Thousand Years, 1359), ordered by Emperor Go-Kōgon
(r. 1352–1371); Shin Shūi Waka Shū (New Collection of Gleanings, 1364), ordered
by Emperor Go-Kōgon; Shin Goshūi Waka Shū (New Later Collection of Gleanings,
1383), ordered by Emperor Go-Enʾyū (r. 1371–1382); and Shin Shoku Kokin Waka
Shū (New Collection of Ancient and Modern Times Continued, 1439), ordered by
Emperor Go-Hanazono (r. 1429–1465). For a historical account of these collections,
see Robert H. Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry (Stanford: Stanford Uni-
versity Press, 1961).
3
An array of aesthetic terms has been associated with Japanese poetry, such as
mono no aware (pathos of things), makoto (truth), yūgen (mystery and depth), sabi
(rusticity), wabi (simplicity), etc. See Donald Richie, A Tractate on Japanese Aesthetics
(Berkeley: Stone Bridge Press, 2007).
4
See Michele Marra, The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medi-
eval Japanese Literature (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1991).
playing with japanese songs: politics or pleasure? 309
5
In addition to the work by Brower and Miner already mentioned, see Helen C.
McCullough, Brocade by Night: “Kokin Wakashū” and the Court Style in Japanese
Classical Poetry (Stanford: Stanford University Press, 1985); Robert N. Huey, The Mak-
ing of Shinkokinshū (Cambridge and London: Harvard University Asia Center, 2002);
Steven D. Carter, The Road to Komatsubara: A Classical Reading of the Renga Hyakuin
(Cambridge and London: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1987);
H. Mack Horton, Song in an Age of Discord: ‘The Journal of Sōchō’ and Poetic Life in
Late Medieval Japan (Stanford: Stanford University Press, 2002); and Haruo Shirane,
Traces of Dreams: Landscape, Cultural memory, and the Poetry of Bashō (Stanford:
Stanford University Press, 1998).
310 chapter sixteen
Kojiki version:
ᄛਭᲫᄙㇺદ⼺Ძᄛᐊ⾐ጘㇺ㤗⎴ᓸῺᄛᐊ⾐ጘㇺਭᵹᦦ⢻ᄛᐊ⾐
ጘⴹ
Nihon Shoki version:
ᄛฏ⨃ᄙ⪁દᒒᲫᄛⷓ㙈ጘ⪁⏴⺆ᤒῺᄛⷓ㙈ᨛㇺ⋝⿅ᑬᄛⷓ㙈
ጘᑫ
6
This point is made in Minamoto no Toshiyori’s (?1055–?1129) Toshiyori Zuinō
(Toshiyori’s Poetic Essentials, ?1115), Fujiwara no Sunzei’s (1114–1204) Korai Fūtei
Shō (Poetic Styles Past and Present, 1197), and, in more modern times, Motoori Nori-
naga’s (1730–1801) Isonokami no Sasamegoto (Personal Views on Poetry, 1763).
7
In this book, the original manʾyōgana version of poems from the Manʾyōshū is
always followed by a transcription of the same characters in the syllabic system of
modern Japanese, which is how the ancient poems are transcribed today in modern
Japanese editions of the Manʾyōshū.
playing with japanese songs: politics or pleasure? 311
Kojiki version:
߿ߊ߽ߚߟ ߠ߽߿߳߇߈ ߟ߹ߏߺߦ ߿߳߇߈ߟߊࠆ ߘߩ
߿߳߇߈ࠍ
yakumotatsu izumoyahegaki tsumagomi ni yahegakitsukuru sonoyahe-
gakiwo
Nihon Shoki version:
߿ߊ߽ߚߟ ߠ߽߿߳߇߈ ߟ߹ߏߺߦ ߿߳߇߈ߟߊࠆ ߘߩ
߿߳߇߈ࠌ
yakumotatsu izumoyahegaki tsumagomini yahegakitsukuru sonoyahe-
gakiwe
Although the characters used to record the two versions are very dif-
ferent, the phonetic result seems to be almost identical. Once the
phonetic enigma was solved, it became easy to assign Chinese charac-
ters to these sounds—characters that would match the meaning of the
Yamato words, as one can see from the following modern transcrip-
tion of the poem:
㔕┙ߟ 㔕㊀၂ ᆄ⯔ߺߦ ㊀၂ࠆ ߘߩ㊀၂ࠍ
Yakumo tatsu Izumo yaegaki Tsumagomi ni Yaegaki tsukuru Sono yae-
gaki o
However, the re-introduction of Chinese characters into the transcrip-
tion of local phonemes inevitably limited the meanings of the words
in question to the specific meaning of the Chinese characters used to
transcribe those words. As a result, different interpretations were given
of the poem, followed by different translations, as one can see from
the two most widely used English translations of this poem from the
Kojiki and the Nihon Shoki.
8
Donald L. Philippi, trans., Kojiki (Tokyo: University of Tokyo Press, 1968), 91.
9
W. G. Aston, trans., Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D.
697, Volume One (Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle, 1972), 53–54.
10
English translation by Donald L. Philippi, Kojiki, 91.
playing with japanese songs: politics or pleasure? 313
11
For Norinaga’s reading of this poem see, Michael F. Marra, The Poetics of Motoori
Norinaga: A Hermeneutical Journey (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2007),
25–28.
314 chapter sixteen
12
Donald Keene, Anthology of Japanese Literature: Earliest Era to Mid-Nineteenth
Century (New York: Grove Press, 1955), 33.
playing with japanese songs: politics or pleasure? 315
with him. Again, this is a poem on poetry’s power to use language prop-
erly. The ancient belief in the “spirit of words” (kotodama) encouraged
ancient people to be extremely careful in their use of language—only
the right words should be chosen. The wrong word, an unkind word,
a word pronounced at the wrong time could offend the listener, who
could well be a deity. And the deity could cause those who are care-
less in their choice of words all kinds of calamities and misfortunes.
The girl seems reluctant to disclose her name, although her resistance
will have little effect if the suitor is an emperor. This is how the poem
has been interpreted for centuries, based on the belief that “manʾyō
letters” are Chinese characters used to transcribe Yamato sounds. But,
what if the Chinese characters were to transcribe sounds, not from the
Yamato language, but from the language of ancient Korea—a hypoth-
esis not too far-fetched when one realizes that most scribes working at
the court prior to the Nara period were either Koreans or of Korean
descent? This is the hypothesis advanced by Youg-hee Lee in 1989—a
thought that has horrified legions of purists for whom the Korean con-
nection challenges the myth of homogeneity of the Yamato land. If
one accepts Youg-hee Lee’s interpretation, then the same poem comes
to assume a profoundly political meaning. Rather than wooing a girl,
the emperor, a ruler of Korean descent, announces that he has come to
colonize the local Yamato people. The following is an English render-
ing of Lee’s hypothesis:13
Oh you, people from Koguryo,
Oh you, people from Japan,
Standing on the line of previous emperors
I have built my house,
And now I announce this to you:
I have pacified you and I have become your ruler.
Here I came swiftly to let this be known to you,
Here I have come.
This reading of the poem has been conveniently ignored for centu-
ries in Japan, because the scholars who deciphered this poem in the
eighteenth century belonged to a movement, known as the Kokugaku
movement (National Learning), which aimed at asserting the cultural
autonomy of the Yamato culture, and at underplaying all possible for-
eign influences, particularly Chinese and Korean ones. With Japan’s
13
I Yong-hi, Mō Hitotsu no Manʾyōshū (Tokyo: Bungei Shunjū, 1989), 21–40.
316 chapter sixteen
Cherry Blossoms
14
English translation by Arthur Waley, The Book of Songs: The Ancient Chinese
Classic of Poetry (New York: Grove Press, 1996), 88–89.
15
Kokin Waka Shū 2:88, Ōtomo Kuronushi (fl 885–897). English translation by
Helen Craig McCullough, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese
Poetry (Stanford: Stanford University Press, 1985), 30.
318 chapter sixteen
16
Kokin Waka Shū 2:71, anonymous. English translation by Helen Craig
McCullough, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poerty, 26.
17
Kokin Waka Shū 1:53, Ariwara no Narihira (825–880). English translation by
Helen Craig McCullough, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese
Poetry, 24.
18
Ise Monogatari (The Tales of Ise), dan 101, Ariwara no Narihira. English trans-
lation by Helen Craig McCullough, Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century
playing with japanese songs: politics or pleasure? 319
This song found a fitting home within the text of Ise Monogatari (The
Tales of Ise, 10th century) in which one finds the following narrative:
There was once a man called Ariwara Yukihira, the Commander of the
Military Guards of the Left. A group of courtiers, learning that Yuki-
hira’s household had produced some excellent wine, visited him one day
to sample it, and he entertained them with a feast at which Fujiwara
Masachika, the Middle Controller of the Left, was designated as guest of
honor. It happened that Yukihira, whose tastes were most refined, had
arranged several sprays of flowers in a vase, among them a remarkable
cluster of wisteria blooms over three feet long. The guests began to com-
pose poems about the wisteria, and were just finishing when the host was
joined by his younger brother, who had been told of the festivities. They
caught hold of the newcomer, demanding a poem. At first he tried to
decline, since he knew little of the art of poetry, but they refused to let
him off. He recited, “Saku hana no . . .”
“What is the point of your poem?” someone asked. “I was thinking
about the Chancellor’s brilliant career and the splendid accomplish-
ments of other members of the Fujiwara family,” he replied. The critics
were satisfied.19
Evidently, someone in the audience had noticed that this was a strange
poem. And indeed, this is one of Japan’s most overtly critical poems
against the powerful Fujiwara family that had infiltrated all branches
of government, similar to a vine of wisteria which clings to all the
surrounding plants, and that eventually causes them to wither. We
must remember that in the tenth and eleventh centuries the emperors
were usually chosen from the sons of women from the Fujiwara fam-
ily, and that the woman’s father, a Fujiwara, was automatically chosen
as the Regent for the infant emperor. In a few decades the Fujiwara
had wiped out from the political scene the country’s major noble fami-
lies, such as the Ki, Ōtomo, Sugawara, and Tachibana families. In this
poem, the poet Ariwara no Narihira, who was also a victim of Fuji-
wara power despite his direct descent from an Emperor, complains
about the fact that everybody is now allying with the powerful field
of wisterias (the Fujiwara), and forgetting about the past glory of his
own family, the Ariwara, which literally means, “the field of the past.”
Japan (Stanford: Stanford University Press, 1968), 139. For a discussion of this poem
see, Michele Marra, The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval
Japanese Literature, 44–46.
19
English translation by Helen Craig McCullough, Tales of Ise: Lyrical Episodes
from Tenth-Century Japan, 138–139.
320 chapter sixteen
20
Manʾyōshū 1:20, princess Nukata.
21
Manʾyōshū 1:21, Emperor Tenmu.
22
Kokin Waka Shū 17:867, anonymous. English translation by Helen Craig
McCullough, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, 190.
322 chapter sixteen
Genji’s poem:
Ne wa minedo Though I haven’t seen its roots
Aware to zo omou Dear to me is this plant
Musashino no Kin to the one in Musashino,
Tsuyu wakewaburu The one I cannot visit
Kusa no yukari o So thick is the dew.
Murasaki’s poem:
Kakotsubeki Not knowing why
Yue o shiraneba You should complain,
Obotsukana I am lost;
Ikanaru kusa no What plant might it be
Yukari naruran That I am kin to?24
“Ne” in the expression “ne wa minedo” in Genji’s poem has two mean-
ings: 1) root (ne ᩮ); 2) to sleep with someone (neru ኢࠆ). Thus, the
verse means, although I have not yet slept with you, you remind me
of that other murasaki plant which grows in the Musashino plain—a
plant that looks just like you, a plant with which I have slept in the
past. Genji has transferred his love from the old plant to the new
one, young Murasaki. The old plant is Fujitsubo, Genji’s impossible
love. Five years older than Genji, Fujitsubo was one of the emperor’s
consorts. The problem was that the Emperor was Genji’s father. In
23
English translation by Helen Craig McCullough, Tales of Ise: Lyrical Episodes
from Tenth-Century Japan, 99.
24
English translation by Norma Field, The Splendor of Longing in The Tale of Genji
(Princeton: Princeton University Press, 1987), 163. I am indebted to Field’s work for
the explanation of the name “murasaki.”
playing with japanese songs: politics or pleasure? 323
other words, Genji had had an affair with his step-mother who, finally,
unable to stand the situation, had shaved her head and become a nun.
Murasaki was the daughter of Fujitsubo’s brother. She looked exactly
like her aunt Fujitsubo—a young murasaki plant in a field of mura-
saki. Of course, Murasaki was too young to know about Genji’s illicit
affairs. After all, this was her first serious attempt at poetry. Genji is
well aware that he has embarked upon a series of questionable rela-
tionships, first with his step-mother and then with a 10 year old child.
There is no doubt a sense of guilt in Genji’s words, as we can see from
the following poem by the shining prince:
Te ni tsumite When shall I pluck
Itsushika momin And hold in my hand
Murasaki no The young field plant
Ne ni kayoikeru Whose roots join the roots
Nobe no wakakusa Of the murasaki?25
The word “tsumite” ៰ߺߡ (plucking) incorporates the word “tsumi”
⟋ (sin)—a reference to the webs of illicit relationships taking place in
the field of the murasaki plant. What’s in a name? At the very least, a
very long novel!
A Double Acrostic
25
English translation by Norma Field, The Splendor of Longing in The Tale of Genji,
160–161.
324 chapter sixteen
Kenkō’s poem:
Yo mo suzushi Cold is the night:
Nezame no kariho Not far from autumn, the wind
Tamakura mo Blows on my arm—
Masode mo aki ni The pillow of my waking hut—
Hedatenaki kaze And on my sleeve.
Ton’a’s poem:
Yoru mo ushi What a wretched world,
Netaku waga seko This loathsome man
Hate wa kozu Who eventually does not come!
Nahozari ni dani Oh, if he could just visit for a moment,
Shibashi toimase Even if just for fun!26
In order to understand the message conveyed by these poems we
might have to reposition them and highlight the syllables in which
the messages of the poems are actually hidden.
Yo mo suzushi
nezame no kariho
tamakura mo
masode mo aki ni
hedatenaki kaze
Yoru mo ushi
netaku waga seko
hate wa kozu
nahozari ni dani
shibashi toimase
Once we read the first syllable of each verse and continue with the
last, we see a double acrostic at work in each poem. The poems are
much less about cold night and blowing winds than about an exchange
of concrete requests among recluses. These are the messages incorpo-
rated into the acrostics:
26
Nishio Minoru, ed., Kenkō Hōshi Kashū, IB 30–112–2 (Tokyo: Iwanami Shoten,
1989), 81. For a discussion of this exchange see, Michele Marra, The Aesthetics of Dis-
content: Politics and Reclusion in Medieval Japanese Literature, 133–134.
playing with japanese songs: politics or pleasure? 325
CONTINUITY IN DISCONTINUITY:
THINKING THE TALE OF GENJI WITH JAPANESE THINKERS
Aestheticization Process
This paper was originally presented on December 20, 2008, at the International
Symposium “Translations and Variations on The Tale of Genji,” Dōshisha University,
Kyōto, Japan. The author wishes to thank Professor Kishi Fumikazu for his kind invi-
tation and comments.
1
Shunzei made this comment in the Roppyakuban Uta-awase (Poetry Contest in
Six Hundred Rounds, 1192). Quoted in Haruo Shirane, The Bridge of Dreams: A Poet-
ics of ‘The Tale of Genji’ (Stanford: Stanford University Press, 1987), p. xvii.
2
Kubota Jun and Yamaguchi Akiho, eds., Roppyakuban Utaawase, SNKBT 38
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1998), p. 187.
328 chapter seventeen
the tale into Japan’s aesthetic object for excellence. Genji has come to
epitomize the grace and refinement of Japan’s ancient capital and, by
extension, of the entire country. No discourse on Japan and beauty
can be attempted without reference to the Tale of Genji, as Kawabata
Yasunari (1899–1972) confirmed in his Nobel prize lecture, “Japan,
The Beautiful and Myself:” “The Genji was a wide and deep source of
nourishment for poetry, of course, and for the fine arts and handicrafts
as well, and even for landscape gardening.”3
The aestheticization of The Tale of Genji began in the eighteenth-
century with the formulation of the most well-known theory of this
tale, Motoori Norinaga’s (1730–1801) theory of mono no aware (the
pathos of things). This theory was truly epoch-making as it was formu-
lated around 1763, only a few years after the German Alexander Baum-
garten (1714–1762) had basically invented the science of aesthetics in
his Aesthetica (1750). Baumgarten defined aesthetics as “a science of
sensible knowledge” (scientia cognitionis sensitivae)—a definition that
was not too far from Norinaga’s insistence on the importance of “the
knowledge of sensitivity” (mono no aware o shiru ‛ߩຟࠇࠍ⍮ࠆ)
in the formation of an ethical community. The history of the aestheti-
cization of The Tale of Genji begins with a general paradox: on the
one hand Norinaga wanted to liberate fiction from the ethical implica-
tions of readings on the part of Neo-Confucian scholars who judged
the value of literary texts based on their ability to “promote good and
chastise evil” (kanzen chōaku ൘ༀᙼᖡ). Norinaga knew very well that
it would have been impossible to save the shining prince from charges
of immorality, given Genji’s loose sense of propriety when it comes
to the choice of lovers. The only way to liberate The Tale of Genji
from the attacks of moralists was to follow the same reasoning that the
German philosopher Immanuel Kant (1724–1804) will follow in the
1790s: to endow the literary work with aesthetic value so as to free it
from the realms of ethics and logic. However, a paradox ensued when
Norinaga re-inscribed the alleged autonomy of the literary work—The
Tale of Genji—in a community of like-minded readers. These readers
were encouraged to find in the text a sensitivity to sensibility that was
required in order to live in a world ruled by taste rather than by laws.
After all, while reading The Tale of Genji with his students Norinaga
aimed at creating a “common sense” that would teach how to feel in
3
Kawabata Yasunari, Nobel Lecture, December 12, 1968.
thinking the tale of genji with japanese thinkers 329
4
This quote comes from Norinaga’s treatise Isonokami no Sasamegoto (Personal
Views on Poetry, 1763). See Michael F. Marra trans. and ed., The Poetics of Motoori
Norinaga: A Hermeneutical Journey (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2007),
pp. 184–185.
5
This excerpt comes from chapter 4 of Ōnishi’s Bigaku (Aesthetics). See Michele
Marra, Modern Japanese Aesthetics: A Reader (Honolulu: University of Hawai‘i Press,
1999), p. 133.
330 chapter seventeen
6
On Etienne Souriau’s (1892–1979) use of the concept of aesthetic category in
his lectures as late as the 1960s, and on the aprioristic nature of aesthetic catego-
ries see Michael F. Marra, “Frameworks of Meaning: Old Aesthetic Categories and
the Present,” in PAJLS, Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies,
Vol. 9 (2008), pp. 153–163.
7
Takahashi Tōru, Genji Monogatari no Taiihō (Tokyo: Daigaku Shuppan, 1982),
i. English translation by Tomiko Yoda in an article in which she convincingly chal-
thinking the tale of genji with japanese thinkers 331
Takahashi links the notion of the ‘aesthetic category’ with the con-
cepts of ‘nation’ and ‘race’ whose boundaries are kept hermetically
sealed like the impervious walls of an aesthetic category. Several sets
of continuities are at work in Takahashi’s quotation: the construction
of the mythology of “aware” that provides a continuity to readings of
The Tale of Genji in terms of fiction (rather than religious or moral-
istic tract) and sensitivity (the aesthetic reading); the construction of
a national audience that takes pride in its ability to understand the
movements of the “Japanese” heart based on belongingness to a spe-
cific ethnicity, at the exclusion of anyone else who does not partake of
the same nation and race, as noted by a plethora of Japanese scholars.
I will only quote a brief statement by the aesthetician Okazaki Yoshie
(1892–1982):
In Japan even after culture had developed to a high level, aware became,
in a uniquely polished shape, the ground of our culture and the founda-
tion for the adaptation of complicated foreign cultures. We can further
speculate that the homogeneity of the Japanese people is reflected in
aware.8
I believe that one should avoid being too quick to come to an anachro-
nistic judgment of this quotation as Okazaki was voicing a feeling quite
widespread at a time of war. But these remarks should make us reflect
on the painstaking efforts of philosophers and aestheticians such as
Ōnishi Yoshinori who made allegedly local categories such as “aware”
understandable to anyone who did not belong to the Japanese nation
and ethnicity. This is the other side, the positive side, of the so often
belittled aesthetic category. If, on the one hand, the transformation of
the particular into the universal reduced The Tale of Genji to a single
concept (aware), on the other, the formation of an alleged “universal”
category in the reading of The Tale of Genji made The Tale of Genji
a “universal” work of literature. In other words, without the works
of aestheticians such as Ōnishi Yoshinori, and without the creation
of aesthetic categories subsuming particularity under the umbrella of
“universals,” The Tale of Genji would not have been translatable to a
non-Japanese audience. Philosophy came to the rescue of the icon of
lenges Masuda Katsumi’s “reduction of the text’s poetry to the ‘prosaic’”—a move that
she sees contiguous with “Norinaga’s subsumption of the Genji under the poetics.”
Tomiko Yoda, “Fractured Dialogues: Mono no Aware and Poetic Communication in
The Tale of Genji,” in Harvard Journal of Asiatic Studies 59:2 (1999), p. 524 and 530.
8
Okazaki Yoshie, Geijutsu Ron no Tankyū (Tokyo: Kōbundō, 1941), p. 55.
332 chapter seventeen
Is there something in The Tale of Genji that would allow one to talk
about continuities? Or, does this tale resist the notion of continuity by
inserting in the narrative cuts (kire ಾࠇ), dislocations which highlight
conflictual notions of truth based on series of discontinuities? I believe
the answer rests with readers and their take on the tale. Personally, I
believe that the answer can be elicited from the types of temporalities
that one finds in the story. Continuity (renzoku) is profoundly embed-
ded in the temporality of the court which underlines the whole Tale of
Genji. This is the temporality of repetition—the time of rituals which
create yearly cycles. It is the temporality of the seasons which stand at
the beginning of each of the twenty-one poetic anthologies commis-
sioned by imperial order (chokusenshū ഼ᠠ㓸). The detailed descrip-
tion of courtly ceremonies accompanied by minute explanations of
the clothes each man and woman was allowed to wear according to
his or her courtly rank, revolve around specific times of the year with
all its felicitous and tabooed days. The seasons came to be associated
not only with festivals and other forms of collective gatherings, but
also with specific moments of life, such as death, which in The Tale of
Genji is usually mentioned in relation to autumn. As with the poetic
tradition of waka which The Tale of Genji contributed to form, the
blooming and withering of plants and flowers took place at very spe-
cific times—a guarantee of the repetition of time, the continuance of
life, and the return of the same. Any slight variation in the reassur-
ing cycle of nature was cause of untold anxiety and concern—a threat
to the stability of the cosmic order, as well as the status quo, both
political and existential. Any crevice, cut, dislocation of such order
would send readers into a panic, as Ki no Tsurayuki (ca. 868–ca. 945),
the compiler of the first imperial anthology, the Kokinshū (Ancient
and Modern Songs, 905), wanted readers to feel with his choice of the
opening poem of the collection. He selected a song in which the arrival
of spring (the temporality of nature) actually preceded the time when
it was supposed to arrive according to the human calendar (man-made
temporality), on the first day of the year.
thinking the tale of genji with japanese thinkers 333
9
Kokin Waka Shū 1:1, Ariwara no Motokata. Okumura Tsuneya, ed., Kokin Waka
Shū, SNKS 19 (Tokyo: Shinchōsha, 1978), p. 27.
10
Chiyuki Kumakura, The Narrative Time of “Genji Monogatari,” Ph.D. disserta-
tion, University of California, Berkeley, 1980, p. 1 and 174–175.
11
Royall Tyler, trans., The Tale of Genji, Volume 1 (New York: Viking, 2001), p. 3.
334 chapter seventeen
In a certain reign there was a lady not of the first rank whom the
emperor loved more than any of the others.12
At the court of an Emperor (he lived it matter not when) there was
among the many gentlewomen of the Wardrobe and Chamber one, who
though she was not of very high rank was favoured far beyond all the
rest.13
The original text says, ߠࠇᓮᤨߦ߆ޔᅚᓮࠄ߱ߐߚ߹ᦝޔ
߭ߚ߹߭ߌࠆߥ߆ߦ߈ߥߣߏ߿ߣޔ㓙ߦߪࠄߧ߇ߋߔޔ
ࠇߡᤨ߈ߚ߹߰ࠅߌࠅ,14 which Kumakura translates as follows:
In the reign of a certain emperor it matters not when, there are in atten-
dance many lesser consorts and ladies of the wardrobe, among whom is
one of not very high rank, yet favored beyond all the rest.15
In this passage the reader witnesses two different courts at two differ-
ent times: the court of Empress Shōshi, Fujiwara no Michinaga’s (966–
1027) daughter, whom Murasaki Shikibu served; and an unidentified
ancient court, Genji’s court, in which the tale takes place. The narra-
tor brings the events of the past to bear on the present situation (the
reading of the tale at Shōshi’s court) by shortcutting past and present
through the use of a temporality that Nishida Kitarō has called, “the
eternal present” (eien no ima ᳗㆙ߩ). Nishida used the notion of
“the eternal present” in order to talk about the formation of self as well
as the relationship between self and other. There is continuity between
the “I” that I was yesterday and the “I” that I am today, despite the fact
that the “I” that I was yesterday cannot be the same as the “I” that I am
today—something has undoubtedly changed. What brings together the
two “I”s is not memory, as in the case of the French philosopher Henri
Bergson (1859–1941)—which explains why the narrator of The Tale of
Genji does not say, “I remember that I heard that in a past reign there
was a lady not of the first rank . . .” The two “I”s live together in an eternal
present in a dialectical process in which the two “I”s must pass through
a process of absolute negation (zettai mu ⛘ኻή). In other words, the
past “I” must deny himself in order to be born in the present, in the
12
Edward G., Seidensticker, trans., The Tale of Genji, Volume 1 (New York: Alfred
A. Knopf, 1976), p. 3.
13
Arthur Waley, trans., The Tale of Genji, Volume 1 (Tokyo: Tuttle, 1970), p. 7.
14
Ishida Jōji and Shimizu Yoshiko, eds., Genji Monogatari 1, SNKS 1 (Tokyo:
Shinchōsha, 1976), p. 11.
15
Chiyuki Kumakura, The Narrative Time of “Genji Monogatari,” pp. 75–76.
thinking the tale of genji with japanese thinkers 335
same way as the present “I” must deny himself in order to encompass
yesterday’s “I” within himself. After all, it is the same “I” who is con-
tinuously reborn as a different “I” (as another) with regard to today.16
If one applies this reasoning to the temporality of The Tale of Genji,
one notices that the beginning of the tale points to the same court that
continues to be reborn to this day as a different court. This could only
be achieved in a system deprived of dynasties in which difference rather
than sameness would need to be philosophized. The discontinuity of
every single instant which is different from the preceding and following
instants must be encompassed in a structure of continuity if one wants
to justify an allegedly uninterrupted dynasty from the Sun Goddess to
the present (the many reigns of which one takes center stage in The Tale
of Genji). “Encompassing”—here is the keyword, as Nishida noted by
using the expression “tsutsumu” ൮ (to cover, to envelop, to encase)
in his definition of the eternal present as a spatial determination: “a
circle without circumference in which every place is its center.”17
To this day the eternal present continues to be the temporality of
the court—imperial temporality. One may remember the enthrone-
ment ceremony of Emperor Heisei in 1989—the extremely slow and
totally quiet movements of emperor, empress, crown prince, and other
members of the imperial family bringing into the present two millen-
nia of imperial history. Bodies completely still and hidden (tsutsumu
also means “to conceal”) in the forbidden colors, Emperor Heisei and
Empress Michiko quietly stood under their respective canopies—
present embodiments of the deities, Izanagi and Izanami, standing
on the Heavenly Floating Bridge at the time of the creation of the
land.18 It goes without saying that continuities come with discontinui-
ties (which is the structure of Nishida’s discontinuous continuity), so
that the emperor had to relinquish from his hands the Heavenly Jew-
eled Spear, which came to be replaced by the speech to the nation (the
ancient norito, or prayer) with its required reference to the Japanese
constitution—after all, a modern time prime minister Kaifū Toshiki
was in attendance.
16
Nishida develops this argument in the essay “Watakushi to Nanji” (I and You,
1936). Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1. Ed. by Ueda Shizuteru (Tokyo: Iwanami
Shoten, 1987), p. 281.
17
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 285.
18
The even is narrated in the Kojiki (Record of Ancient Matters, 712). Donald
L. Philippi, trans., Kojiki (Tokyo: University of Tokyo Press, 1968), p. 49.
336 chapter seventeen
19
English translation by Kenneth Yasuda, Masterworks of the Nō Theater (Bloom-
ington & Indianapolis: Indiana University Press, 1989), p. 52.
20
Kenneth Yasuda, Masterworks of the Nō Theater, p. 57.
thinking the tale of genji with japanese thinkers 337
21
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 307.
22
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 324.
338 chapter seventeen
23
“The ‘Good People’ and their Lives” and “The Cult of Beauty” are the titles of
two chapters of Ivan Morris’ The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient
Japan (New York: Alfred A. Knopf, 1964)—a book which has contributed to an aes-
theticized reading of Genji in the West. It goes without saying that the book was based
on research originally done by Japanese scholars, especially Ikeda Kikan’s Heianchō no
Seikatsu to Bungaku (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1953).
thinking the tale of genji with japanese thinkers 339
understand The Tale of Genji; one could learn directly from the read-
ing of poetry how people in the past had felt, and, thus, learn from
texts “proper” ways of feeling. This explains Norinaga’s insistence on
the fact that, “The purpose of The Tale of Genji is to make “aware”
known [to readers],” “to move the hearts” of people (ᔃേ߈), and
to “make people feel” (ੱߩᔃࠍᗵߗߒ).24 As a result, The Tale of
Genji was a text worth studying as a repository of a knowledge that
“speaks to the human heart” (ੱߩᖱߦㅢߕࠆ), “the knowledge of
the essence of things” (‛ߩᔃࠍ⍮ࠆ), that is to say, “knowledge of
world’s ways” (ߩ᭽ࠍ⍮ࠅ). Schools began to replace churches
and court academies in the transmission of texts—let us not forget
that Kant’s establishment of the three critiques of independent subject
matters (logic, ethic, and aesthetic) ran parallel to the establishment
of the university as an entity independent from churches and kings’
academies. That is to say, mono no aware constitutes the space needed
by merchants to access the jewels of court culture that Norinaga con-
tributed to canonize as the literary masterpieces of the land at a time
when more secular institutions (merchants’ academies) were born all
over Japan.25
Self
24
Norinaga made these statements in his long essay on The Tale of Genji, Shibun
Yōryō (The Essentials of Murasaki’s Work, 1763). Hino Tatsuo, ed., Motoori Norinaga
Shū, SNKS 60 (Tokyo: Shinchōsha, 1983), pp. 51–52.
25
See Tetsuo Najita, Visions of Virtue in Tokugawa Japan: The Kaitokudō, Mer-
chant Academy of Osaka (Chicago: The University of Chicago Press, 1987).
26
See Jay Rubin, “Sōseki on Individualism: ‘Watakushi no Kojinshugi,’” in Monu-
menta Nipponica 34:1 (Spring 1979), pp. 21–48.
340 chapter seventeen
27
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 304.
28
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 291.
thinking the tale of genji with japanese thinkers 341
each other; they never come together in some form of mystical unity.
Their individuality is maintained (albeit transformed) even during the
process of self-negation. The “you” is essential to the formation of
the “I” and vice versa. In Nishida’s case one will never “feel with” the
characters of The Tale of Genji; however, one will be determined by
the characters of The Tale of Genji which will force him to deny him-
self in order to know himself. In Nishida’s words, “Rather than saying
that the ‘I’ knows the ‘you’ through a mutual way of feeling (dōkan
หᗵ, or sympathy), the ‘I’ knows the ‘you’ more by way of a mutual
contrast.”29 The mutual relationship between opposites can only take
place as an echo between the two—answering each other back and
forth, or, again in Nishida’s words, “In the other the ‘I’ can hear the
call of the ‘you,’ and the ‘you’ can hear the call of the ‘I.’ ”30
If followed through, Nishida’s dialectics work towards the negation
of the centrality of any center of power (court, shogunate, temple,
mercantile capital), thus assuring anyone access to the other (includ-
ing The Tale of Genji) through the mediation of absolute nothingness,
or, to use another Nishidean term, through the mediation of “basho”
႐ᚲ (the “place” where all opposites are erased in a world of con-
flicts). Whether this is what Nishida’s actually had in mind seems
problematic, particularly in light of his idea of “eternal present,” the
temporality of the court that remained a privileged site in Nishida’s
thought given his upbringing as a loyalist Meiji intellectual. Norinaga
also wanted to guarantee “equal” access to the text as long as an effort
was made to master it philologically and psychologically. This certainly
does not make Norinaga an “egalitarian” thinker, given his praises of
the Tokugawa shogunate;31 but it does widen the circle of Genji read-
ers who otherwise might have felt rather uncomfortable in stepping
on “sacred” ground.
29
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 319.
30
Nishida Kitarō, Tetsugaku Ronshū 1, p. 325.
31
“Politics, for Norinaga, was synonymous with respect for the ruler, but this
‘ruler’ was not the emperor in Kyoto as nineteenth-century restorationists argued but
rather the Tokugawa shogun in Edo.” Peter Nosco, Remembering Paradise: Nativism
and Nostalgia in Eighteenth-Century Japan (Cambridge (Massachusetts) and London:
Council on East Asian Studies, Harvard University, 1990), p. 220.
342 chapter seventeen
In-betweenness
The Tale of Genji has often been associated with “yukari” ✼ (connec-
tion, tie), a notion that underlines a series of relationships between
Genji and several of his lovers based on kingship or physical resem-
blance. It is not unusual to find in The Tale of Genji surrogates that
replace earlier lovers in Genji’s affection. Genji fell in love with Fujit-
subo (a consort of Genji’s father) because of the woman’s resemblance
to Genji’s deceased mother, lady Kiritsubo. A blood tie caused Genji
to fall in love with a ten year old child by the name of Murasaki, a
niece of Fujitsubo, who reminded Genji of his impossible relationship
with his step-mother, now a secluded nun. The notion of “yukari” also
reflects on the original readership of The Tale of Genji—members of
the high aristocracy were often related to each other by blood (one
can think of the extended Fujiwara family to include emperors, politi-
cians, monks, writers, poets, and artists). Even during the Middle Ages
influential warriors still tried to forge ties with the court by marry-
ing a girl from a distinguished aristocratic family. The expansion of
readership of Genji behind the private walls or private families was
prompted by the accumulation of wealth on the part of merchants and
wealthy farmers who could afford hiring either teachers from aristo-
cratic families (mainly poets), or pupils of such teachers for sessions
of linked poetry (renga) and linked seventeen-syllable poems (haikai
sequences). All of these gatherings were headed by someone with
proper cultural credentials (usually the receiver of direct instruction
from a lineage of aristocratic poets). The opening of Genji’s recep-
tion to a wider audience required a reconstitution of the boundaries
between text and readers, as I indicated by looking at the philosophies
of Motoori Norinaga and Nishida Kitarō. A space had to be built in
which an encounter between strangers could take place—a dialogic
space in which a communication between apparently incommensu-
rable entities could take place. Before theorizing the possibility for a
non-Japanese to understand The Tale of Genji, one had to explain how
someone alien to the court could approach a cultural object from the
court. A social space had to be built which transcended the traditional
class division, reinforced by the Tokugawa regime. Following Nishida’s
steps, Watsuji Tetsurō (1889–1960) portrayed human beings (ningen
ੱ㑆) as a unity of contradictories between individual and society—a
space of relationships that takes place “between person and person”
(ningen literally means “between people”). In an attempt to overcome
thinking the tale of genji with japanese thinkers 343
32
Yamamoto Seisaku and Robert E. Carter, trans., Watsuji Tetsurō’s Rinrigaku:
Ethics in Japan (Albany: State University of New York Press, 1996), p. 15.
344 chapter seventeen
Contingency
33
English translation by Hiroshi Nara, The Structure of Detachment: The Aesthetic
Vision of Kuki Shūzō (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004), p. 19.
34
Michael F. Marra, trans. and ed., Kuki Shūzō: A Philosopher’s Poetry and Poetics
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004), p. 52.
346 chapter seventeen
35
For Kuki’s three modalities of contingency see Kuki Shūzō, Le Problème de La
Contingence, French trans. by Omodaka Hisayuki (Tokyo: Tokyo University Press,
1966), pp. 7–8.
thinking the tale of genji with japanese thinkers 347
death, nothing in life was a product of necessity for Kuki; life was the
result of chance encounters (sōgū ㆣㆄ), the outcome of the rolling
of the dice. Therefore, there is no necessity behind one’s destiny—our
destiny is one of the many destinies that could have happened to our
life. Our destiny could have been different, in a positive and in a nega-
tive sense. This is the basic notion behind Kuki’s ethics. The destiny of
other people is never alien to our own destiny since their destiny could
have been ours. Kuki successfully brought together Motoori Norinaga
and Nishida Kitarō’s notions of self and other. From Norinaga Kuki
drew forth the notion that one is compelled to feel sympathy for the
other because he sees in the other’s life the possibility of his own; at
the same time, from Nishida, that one never loses his individuality in
the process. After all is said and done, one is left with only himself to
deal with, and no one else. It is true: I could have been born a shining
prince, like Genji, but I could have also been born a low-class servant.
Even if I were born a shining prince, I could still have become the
victim of cuckoldry, as Genji knew too well. The fact is that I must
deal with my own destiny, but I can change it inasmuch as I learn
from others the possibility of living someone else’s destiny. Within
this space of “intersubjective sociality” (kanshutaiteki shakaisei 㑆ਥ
⊛␠ળᕈ) one understands the wondrous nature of meeting the
other, be this a person, or a text such as The Tale of Genji. If, after the
meeting, we are left unchanged, then we missed the point of meeting
in the first place.
CHAPTER EIGHTEEN
Michael E Marra
This paper was originally presented on August 27, 2001, at the 15th International
Congress of Aesthetics, Tokyo, Japan. The author wishes to thank Professor Sasaki
Ken’ichi for his kind invitation and comments.
1
Shinkokin Waka Shū, p. 363. The English translation is by Steven D. Carter, Tra-
ditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford: Stanford University Press, 1991),
p. 197.
2
Jin’ichi Konishi, A History of Japanese Literature, Vol. 3: The High Middle Ages
(Princeton: Princeton University Press, 1991), p. 189.
350 chapter eighteen
resulted from a peculiar use of the so-called “yūgen style” (the style of
profundity). This term was used in Taoism and Buddhism to indicate
a religious depth which the mind finds difficult to grasp; it entails the
presence of something that is hard to perceive. In Ch’an (Japanese
Zen) Buddhism yūgen came to express “the profundity within non-
being (Chinese wu; Japanese mu)”.3 Teika skilfully voiced this non-
being by stressing the absent seasonal marks: cherry blossoms and
maple leaves.
Kamo no Chōmei (1153–1216), a contemporary of Teika, acknowl-
edged the difficulty of describing the “yūgen style” by resorting to the
use of a series of negatives in what is perhaps the locus classicus of
definitions of yūgen in the 13th century. Chōmei explained this term
in a text on poetics, the Mumyōshō (Nameless Treatise, 1209–1210),
as follows:
Since I do not understand it very well myself, I am at a loss as to how
to describe it in a satisfactory manner, but according to the views of
those who have penetrated into the realm of yūgen, the importance lies
in overtones ( yojō), which are not stated in words and an atmosphere
that is not revealed through the form of the poem. When the content
rests on a sound basis and the diction excels in lavish beauty, these other
virtues will be supplied naturally. On an autumn evening, for example,
there is no color in the sky, nor any sound, and although we cannot give a
definite reason for it, we are somehow moved to tears. A person lacking
in sensitivity finds nothing particular in such a sight, he just admires the
cherry blossoms (hana) and scarlet autumn leaves (momiji) that can be
seen with his own eyes.4
Chōmei included this comment in a chapter in which he discussed
a controversy between ancient and new poetic styles. According to
Chōmei, yūgen is a style ( yūgen-tai) that is expected to bring about
a change in the quality of poetry at a time when poetry had reached
a dead end in expression and content. The repetitiveness of verses,
images, and associations between words had become so stifling that
poets felt a need to turn once again to ancient poems for help in creat-
ing new, original verses. Chōmei points out the difficulty in following
the new “yūgen style” in the composition of poetry unless one has
3
Ibid., p. 186.
4
Hilda Katō, trans., “The Mumyōshō of Kamo no Chōmei and Its Significance in
Japanese Literature”, in Monumenta Nipponica XXIII, 3–4 (1968): 408, with a slight
change in the translation. Emphasis is mine. The original text appears in Yanase
Kazuo, Mumyōshō Zenkō (Tokyo: Katō Chūdōkan, 1980), pp. 387–90.
aesthetics of tradition: making the past present 351
already mastered poetic techniques, and has already entered the realm
of poetry. Otherwise, Chōmei continues, the effect will be vulgar, like
a low-class woman who applies powder to her face without knowing
the technique of proper make-up. The simple repetition of “original”
verses in the yūgen style will lead to nonsense (mushin shochaku, liter-
ally “with no place for the heart to go”), and to the composition of what
Chōmei called “Bodhidharma’s poems”—the antithesis of yūgen.
Teika developed a technique of composition based on a stylistic pre-
dilection for making the negative effectual (there are no cherry blos-
soms), a possibility of being caught in the negative moment. It stands
opposed to earlier styles that used negative forms in conjunction with
conditional clauses in order to express wishful thinking, an impos-
sibility devised in order to appease the turmoil of the heart (at the
view of the scattering cherry blossoms). We see the latter approach, for
example, in the following poem composed three centuries earlier:
Yo non naka ni Ah, if in this world
Taete sakura no There were only no such thing
Nakariseba As cherry blossoms—
Haru no kokoro wa Then perhaps in the springtime
Nodokekaramashi Our hearts could be at peace.5
The same conditional clause that begs nature to stop its course was
applied to the maple leaves (momiji) in the following poem written a
few decades after the one mentioned above. Here, the logic of the poem
is reversed: the poet yearns for the maple leaves to continue to linger
rather than to disappear. The style, however, remains the same.
Ogura yama You autumn leaves
Mine no momijiba On the slopes at Ogura—
Kokoro araba If you have a heart,
Ima hitotabi no Put off your falling this once:
Miyuki matanan Till the Emperor’s visit.6
Teika does not simply omit the seasonal marks from his poem. This
omission becomes the topic of the poem from which a new percep-
tion of reality is born and an unfamiliar rhetorical topos is evoked:
5
The English translation is by Steven D. Carter, Traditional Japanese Poetry, p. 77.
This poem by Ariwara no Narihira (825–880) is included in the first imperial anthol-
ogy, Kokinshū 1:53.
6
The English translation is by Steven D. Carter, Traditional Japanese Poetry, p. 214.
The poem is by Fujiwara no Tadahira (880–949).
352 chapter eighteen
7
See William R. LaFleur, “Symbol and Yūgen: Shunzei’s Use of Tendai Buddhism”,
in The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan (Berkeley:
University of California Press, 1983), pp. 80–106.
aesthetics of tradition: making the past present 353
8
Hisamatsu Sen’ichi, Yamazaki Toshio, and Gotō Shigeo, eds., Shin Kokin Waka
Shū, NKBT 28 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1958), p. 101.
354 chapter eighteen
9
Kubota Utsubo, Kanpon Shin Kokin Waka Shū Hyōshaku, Jō (Tokyo: Tōkyōdō,
1964), pp. 323–4.
10
Kubota Jun, ed., Shin Kokin Waka Shū, Jō, SNKS 24 (Tokyo: Shinchōsha, 1979),
p. 133.
aesthetics of tradition: making the past present 355
11
Tanaka Yutaka and Akase Shingo, eds., Shin Kokin Waka Shū, SNKBT 11 (Tokyo:
Iwanami Shoten, 1992), p. 117.
356 chapter eighteen
12
Kakuzō Okakura, The Ideals of the East with Special Reference to the Arts of Japan
(London: John Murray, 1903), p. 5. See also Karatani Kōjin, “Japan as Art Museum:
Okakura Tenshin and Fenollosa”, in Michael F. Marra, ed., A History of Modern Japa-
nese Aesthetics (Honolulu: University of Hawaii Press, 2001), pp. 43–52.
13
See Satō Dōshin, Nihon Bijutsu Tanjō: Kindai Nihon no “Kotoba” to Senryaku
(Tokyo: Kōdansha, 1996).
aesthetics of tradition: making the past present 357
14
Karaki Junzō, Mujō (Tokyo: Chikuma Shobō, 1965), pp. 5–10.
15
Kobayashi Tomoaki, Mujōkan no Bungaku (Tokyo: Kōbundō, 1965).
16
All these topics are the actual headings in the first chapter of Ishida Yoshisada,
Inja no Bungaku: Kumon Suru Bi (Tokyo: Hanawa Shobō, 1969).
358 chapter eighteen
17
The essay is included in Orikuchi’s Kodai Kenkyū (A Study of Antiquity). See
Orikuchi Shinobu Zenshū, Vol. 1 (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1975), pp. 265–320.
18
Kobayashi Hideo, Mujō to Iu Koto (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1954), pp. 55–113.
19
“Thus an actor who has mastered every aspect of his art can be said to hold
within him the seeds of flowers that bloom in all seasons, from the plum blossoms
of early spring to the chrysanthemums of the fall. As he possesses all the Flowers,
aesthetics of tradition: making the past present 359
21
See Nishitani Keiji, Nishitani Keiji Chosaku Shū, Vol. 13 (Tokyo: Sōbunsha,
1987), pp. 111–60. For an English translation, see Michele Marra, Modern Japanese
Aesthetics: A Reader, pp. 179–228.
22
Here I follow a reading of Nishitani’s essay by a contemporary member of the
Kyoto School, Hase Shōtō, “Kū to Mujō”, in Nihon Bungaku to Bukkyō, 4: Mujō
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1994), pp. 299–333.
aesthetics of tradition: making the past present 361
23
Nishitani Keiji, The Self-Overcoming of Nihilism, trans., Graham Parkes with Setsuko
Aihara (Albany: SUNY, 1990), p. 179.
CHAPTER NINETEEN
NATIVIST HERMENEUTICS:
THE INTERPRETATIVE STRATEGIES OF MOTOORI
NORINAGA AND FUJITANI MITSUE
Abstract
This paper analyzes a few hermeneutical strategies used by two major mem-
bers of the Nativist movement (Kokugaku ࿖ቇ), Motoori Norinaga ᧄዬት
㐳 (1730–1801) and Fujitani Mitsue ን჻⼱ᓮ᧟ (1768–1823) in addressing
the notion of Japanese poetry. While contributing to the development of the
field of Japanese philology, Motoori articulated a philosophy of transpar-
ency in which the voice of language was perceived as the immediate sound
of transcendent signs. Motoori discussed this issue in texts such as Ashiwake
Obune (A Small Boat Amidst the Reeds, 1757), Aware Ben (A Discussion on
Aware, 1758), Shibun Yōryō (The Essentials of the Tale of Genji, 1763), and
Isonokami no Sasamegoto (Personal Views on Poetry, 1763). Fujitani Mitsue,
on the other hand, opposed Motoori’s notions of spontaneity, immediacy,
and transparency in works such as Makoto Ben (An Explanation of the Truth
of True Words, 1802), Hyakunin Isshu Tomoshibi (Light on The One Poem by
a Hundred Poets, 1804), Kadō Kaisei (Sobering to the Way of Poetry, 1805),
and Kadō Kyoyō (The Essentials of the Way of Poetry, 1817). In Kitabe Zuinō
(Kitabe’s Poetic Treatise) Fujitani challenged Motoori’s interpretative model
of “frontside-underside” (omote/ura), adding a third interpretative possibility
(sakai or “border”) that questioned Motoori’s belief in the straightforward
recoverability of meaning. This paper is a simple prolegomenon to a history
of Japanese hermeneutics that has yet to be written.
Key words:
Hermeneutics, Speech, Signs, Pattern Words, Voice, Representation, Etymol-
ogies, Expression Indication, Language, Mono No Aware, Intersubjectivity,
Disclosure, Aesthetics, Transparency, Time, Kotodama.
1.1 Speech
When confronted with the articulation of a discourse on poetry, the
Edo scholar Motoori Norinaga insisted upon the need to clearly dis-
cern the major components of poetry before analyzing the role played
366 chapter nineteen
1
This expression is Keichū’s definition of kotodama. In the Rectification of Japanese
Names (Waji Shōranshō ሼᱜỬ㊶), he noticed that in the Man’yōshū, the charac-
ters of “word” and “thing” were interchangeable in the recording of the word koto-
dama. From this observation he derived the theory of the coextension of expression
and event, the linguistic and the ontological. Toyoda Kunio, Nihonjin no Kotodama
Shisō, KGB 483 (Tokyo: Kōdansha, 1980), pp. 184–185. Unless otherwise specified, all
translations are mine.
2
See Roy A. Miller, “The ‘Spirit’ of the Japanese Language,” in The Journal of Japa-
nese Studies 3; 2 (Summer 1977), pp. 251–298.
3
This expression is coined by Motoori Norinaga, who developed his argument in
the Uiyamabumi, Kojikiden, Kuzuhana, etc. Toyoda, Nihoniin no Kotodama Shisō,
pp. 188–189. Motoori clearly stated the preeminence of “both heart and words” (kokoro
mo kotoba mo) of the poetic voice (uta) in understanding “the spontaneously risen
meaning of the age of the gods of our august land” (waga mikuni no onozukara no
kamiyo no kokorobae ࠊ߇ᓮ࿖ߩ߅ߩߕ߆ࠄߩઍߩᔃ߫߳). Hino Tatsuo, ed. Motoori
Norinaga Shū, SNKS 60 (Tokyo: Shinchōsha, 1983), p. 414.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 367
4
The importance of the “voice” (uta no kowe ⹗ߩჿ) in “the recitation of poetry”
(utayomi) had already been stressed in medieval times by the poet Fujiwara no Shun-
zei ⮮ේବᚑ (1114–1204), who emphasized “how dependent poetry was on the voice”
in his poetic treatise Korai Fūteishō ฎ᧪㘑わᛞ. According to Shunzei, the prolonged
sustaining of the voice in the vocal articulation of poetry explained the reason why
“short poems” (mijikauta ⍴) were often called “long poems” (nagauta 㐳) in
earlier poetic treatises. Such practice, which the Man’yōshū discredited, derived from
the custom of lingering over the sound of a short 31-syllable poem, and of “run-
ning” in the reading of longer poem. The Man’yōshū’s more mechanical explanation
was based instead on the count of syllables—31 being the number reserved to “short
poems” and “envoys” (hanka ). Hashimoto Fumio, et al., eds. Karonshū, NKBZ
50 (Tokyo: Shōgakukan, 1975), pp. 298–299.
5
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 264 and 316–317.
6
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 316, n. 1.
368 chapter nineteen
7
Sasaki Nobutsuna, ed. Nihon Kagaku Taikei, 7 (Tokyo: Kazama Shobō, 1957),
p. 254.
8
In the West as well, the notion of “the spirit of language” found its moment of
glory contemporaneously with the formation of European nations. A need for the
creation of collective identities and the orchestration of ideological consensus were
essential to the formation of linguistic theories centered on the power of a national
spirit. The German philosopher Ernst Cassirer has pointed out that the most explicit
formulation of the notion of “the spirit of language” in the West appeared in a work
by J. Harris entitled Hermes or a Philosophical Inquiry Concerning Universal Gram-
mar (1751) in which we read: “We shall be led to observe, how nations like Single
Men, have their peculiar Ideas; how these peculiar Ideas become the genius of their
language, since the Symbol must of course correspond to its Archetype; how the wis-
est nations, having the most and best Ideas, will consequently have the best and most
copious Languages.” Ernst Cassirer, The Philosophy of Symbolic Forms, 1: Language
(New Haven and London: Yale University Press, 1955), p. 144. The ideas of Geist
and Genie came to dominate the German linguistic scene from J. Grimm’s Lexicon to
J. G. Herder’s Kritisches Wäldchen.
9
Katō Jōken, ed., Shokyō, Jō [SKT 25] (Tokyo: Meiji Shoin, 1983), p. 43. This trans-
lation by Stephen Owen appears in his Readings in Chinese Literary Thought (Cam-
bridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1992), p. 26.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 369
ing (utafu wa) makes language last long”—to characterize the native
voice.10
The “sustained stretching of the voice”11 (nagamu ⹗) becomes for
Motoori a distinctive mark of the native uta that keeps it apart from
the intellectualistic bent of Chinese poetry aiming at “expressing inten-
tionality” (kokorozashi wo ifu ⸒ᔒ). As Keichū ᄾᴒ (1640–1701) had
already noted in his annotation of the Kokinshū, the Commentary to
the Excess Material of the Kokinshū (Kokin Yozai Shō ฎ᧚ᛞ,
1692), shi stops at the level of intentionality (kokorozashi no koto
ᔃߑߒߩ⸒ or “the words of the will”), while uta implies the presence
of the language of music. However, Keichū denied any basic differ-
ence between the two forms of lyric, arguing that “in the Chronicles of
Japan, Continued (Shoku Nihongi) and in the Collection of Ten Thou-
sand Leaves (Man’yōshū) songs (uta) are called poems (shi).”12
The recovery of the native voice thus became a top item in Motoori’s
philological agenda that underlined the fracture between what he called
“the voice of writing” (moji no kowe ᢥሼߩ㖸, ji no kowe ሼߩ㖸)
forming “scriptive meaning” ( jigi ሼ⟵, moji no giri ᢥሼߩ⟵ℂ),
and the “voice of speech” permeating “local meaning” (kotoba no
kokoro ⸒ߩᗧ, konata no kotoba no gi ᱝᣇߩ⸒ߩ⟵). This defense
of song’s orality was based on the realization of the musical origin of
poetry as a performative act.13 In order to prove the primacy of the
voice in the process of signification, Motoori attacked the philological
methodology that explained local terms according to the etymology of
Chinese characters because of the discrepancy between signifiers and
signifieds.14 Motoori addressed his criticism against philologists, such
10
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 323. Likewise, Motoori read the state-
ment from the Record of Ritual as follows: “Poetry expresses its intent; the act of
singing sustains (nagamuru) the voice for a long time”. Idem.
11
This is the definition given of the shimonidan verb nagamu in Ono Susumu, et als.,
eds. Iwanami Kogo Jiten (Tokyo: Iwanami Shoten, 1974), p. 946.
12
Hisamatsu Sen’ichi, et als. eds., Keichū Zenshū 8, (Tokyo: Iwanami Shoten, 1973),
p. 7.
13
The musical aspect of “song” (uta) was presented as the genealogical moment of
poetry in the major poetic treatises of Motoori’s time. See, for example, the beginning
of the first chapter, “The Origin of Poetry” (Kagen Ron), of Kada Arimaro’s (1706–
1751) Eight Essays on the Country’s Poetry (Kokka Hachiron, 1742): “Poetry sustains
the voice for a while, while clearing the mind.” Hashimoto Fumio, Ariyoshi Tamotsu,
Fujihira Haruo, eds. Karonshū, NKBZ 50 (Tokyo: Shōgakukan, 1975), p. 533.
14
Motoori was indebted on this point to Kamo no Mabuchi’s Essay on Poetic Epi-
thets (Kanji Kō) where an attack was levelled against those who “without knowing the
past of the imperial reigns, explain the language of this land with Chinese phonetics.”
370 chapter nineteen
Hisamatsu Sen’ichi, ed. Kamo no Mabuchi Zenshū, 8 (Tokyo: Zoku Gunsho Ruijū
Kanseikai, 1978), p. 8.
15
Hosokawa Yūsai followed Liu Xi’s explanation in the Eiga no Taigai Shū, a com-
mentary of Fujiwara Teika’s poetic treatise Eiga no Taigai. Keichū gave the same
quotation in the Kokin Yozai Shō. Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 324, n. 2;
Hisamatsu Sen’ichi, Keichū Zenshū, 8, p. 7.
16
Quoted in Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Zenshū, p. 320, n. 5.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 371
there is nothing more we can say about it” (kono hoka ifubeki koto
imada kamugaezu ߎߩᄖ߰ߴ߈ߎߣ߹ߛ⠨߳ߕ).
In a later work addressed to beginning scholars, the First Steps
into the Mountain (Uhiyamabumi ቝᲧጊ〯), Motoori openly voiced
his distrust of the etymological method, stating that “etymologies
are not that essential . . . and they do not deserve too much scholarly
attention.”17 Evidently Motoori was distrustful of a method that would
attempt to recapture meaning from the root of a scriptive trace from
which meaning had originally been fractured. Therefore, he encour-
aged a more historical approach to the study of language that would
analyze temporal changes in the usage of words and of their attributed
meanings. As he stated in the Uhiyamabumi, “more than being con-
cerned with the original meaning (moto no kokoro ᧄߩᗧ) of such
and such a word, we should think to which uses such words were put
by the ancients, and we should clarify what meaning such and such
a word had at that time.”18 If the etymological enterprise could find a
justification, this was limited to the uncovering of the roots of speech,
the study of native words whose transcription in an alien script was
purely phonetic (man’yōgana).
As an example of the etymologist of the native voice at work, Motoori’s
philological explanation of the “act of singing” is particularly eloquent.
He focused on the several Chinese characters—⺒⺍—that were
associated with the sound yomu (ਈ— in man’yōgana) indicating, in
Motoori’s words, “the act of reading/making a poem by having the
voice imitate words/concepts already in use (moto yori sadamarite
aru tokoro no kotoba wo ima manebite kuchi ni ifu ᧄࠃࠅቯ߹ࠅߡ
ࠆߣߎࠈߩㄉࠍ߹ߨ߮ߡญߦ߰) . . . as in the case of count-
ing numbers (mono no kazu wo kazufuru wo ‛ߩᢙࠍᢙ߰ࠆࠍ) . . .
without any melody attached to it or any particular intonation (utawazu
shite߁ߚߪߕߒߡ).”19
The presence of melody or intonation, on the other hand, explains
the expression “to sing a poem” (uta wo utafu ࠍ߰), with par-
ticular regard to an ancient composition that is not a creative act on
the reciter’s part. Motoori reminds us that the sound utafu ᄙᏓ
(“to sing”) was also conveyed by the character ei ⹗, whose other
17
Yoshikawa Kōjirō, Satake Akihiro, Hino Tatsuo, eds. Motoori Norinaga, NST 40
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1978), p. 525.
18
Yoshikawa Kōjirō, et als., Motoori Norinaga, p. 526.
19
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 228–230.
372 chapter nineteen
20
Hisamatsu Sen’ichi, Kamo no Mabuchi Zenshū, 8, pp. 173–174.
21
Ekiken Kai, Ekiken Zenshū, 1 (Tokyo: Kokusho Kankō Kai, 1945), p. 40.
22
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 341.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 373
23
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 224–246.
24
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 338–343.
25
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 364. Kitamura Kigin accepted this theory
in his commentary to the Kokinshū. Yamagishi Tokuhei, ed. Hachidaishū Zenchū, 1
(Tokyo: Yūseidō, 1960), p. 7.
374 chapter nineteen
26
Hisamatsu Sen’ichi, Keichū Zenshū, 8, p. 6.
27
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 365–367.
28
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 368–369.
29
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 369–370.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 375
1.2 Signs
I will now address the issue of Motoori’s inscription of the voice into
the symbolism of the sign, as well as his views on the relationship that
scriptive signs have with the vocal articulation of speech, the presence
of the unseen, and the external materiality of the world. The latter
stands at the bottom of Motoori’s priorities because of the great atten-
tion paid to the seen by Neo-Confucian pragmatists whom Motoori
targeted in his nativist philosophy. Motoori was concerned with the
cherry blossom as voice and scriptive trace rather than as firewood.
He, therefore, privileged the language of aesthetics (adagoto) over the
language of practicality ( jitsuyō). The former was the result of a com-
bination of what he called “pattern words” (aya ᢥ), the unmediated
expression of a pristine voice transmitting “the heart of things” (koto
no kokoro/mono no kokoro). The latter was conveyed by “common
30
The English translation is by Donald L. Philippi, trans. Kojiki (Tokyo: University
of Tokyo Press, 1968), p. 248. The original text appears in Nishimiya Kazutami, ed.
Kojiki, SNKS 27 (Tokyo: Shinchōsha, 1979), p. 169.
31
The Kojiki attributes this poem to the consort of Emperor Nintoku, Iwanohine
no Mikoto, who wrote it “at the entrance of Nara mountain”, during her journey to
Yamashiro:
Ao ni yoshi I pass by Nara
Nara wo sugi Of the blue clay;
Odate I pass by Yamato
Yamato wo sugi Of the little shields.
Donald L. Philippi, Kojiki, p. 310; Nishimiya Kazutami, Kojiki, p. 210.
32
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 362–363.
376 chapter nineteen
33
At the beginning of the eleventh century, Fujiwara Michitoshi ⮮ේବ (1047–
1099) mentioned “the needlework like” (nuhimono) nature of the sign (kotoba), a
“brocade pattern” (nishiki nuhimono) that Michitoshi considered a major compo-
nent of poetry together with “heart” (kokoro) and “voice” (kowe). Fujiwara no Shunzei
quotes Michitoshi’s poetics in his Korai Fūteishō. Hashimoto Fumio, Karonshū,
pp. 175–176.
34
In the Isonokami no Sasamegoto Motoori argues that whereas the common word
for expressing sadness would be a simple repetition of the adjective “sad” (kanashi
kanashi ᖤߒᖤߒ), only the spontaneously arising sigh of sadness—“Oh, how sad, no,
no . . .” (ara kanashi ya nō nō ࠄᖤߒ߿ߥ߰ߥ߰—can liberate the heart from gloom
and convey the depth of human sensitivity” (fukaki aware). Hino Tatsuo, ed. Motoori
Norinaga Shū, SNKS 60 (Tokyo: Shinchōsha, 1983), pp. 306-308.
35
“Not only human beings, but all sentient beings including wild animals have
poetry (uta) in their voice. We should remember the passage in the Preface to the
Kokīnshū that says, ‘Listening to the voice of the nightingale singing on the cherry
blossom, or to the croaking of frogs living in the water, which living creature, as long
as it is alive, does not sing its poem?’. The presence of patterns in the harmonious,
crying voice of even birds and insect makes all their voices poetry.” Motoori Nori-
naga, Isonokami no Sasamegoto 1. Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 252–253.
Hino Tatsuo interprets the word aya simply as “beauty” (utsukushisa). However, the
matter seems to be more complicated by the very citation that Mr. Hino gives in
his commentary to Motoori’s essay. He quotes a passage from Ogyū Sorai that an
entry from Motoori’s diary proves to have been known to Motoori before he wrote
Isonokomi no Sasamegoto. The passage says, “Language is a pattern of words (koto
no bun). Language struggles to become a pattern. How does it struggle to become
a pattern? By beaming the word of the sage.” Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū,
p. 253, n. 5.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 377
36
Although Motoori might not have approved of this hermeneutical move for the
reasons stated in the section above, the reader will bear with me so as to articulate
with words what Motoori reduced to the concept of “spontaneity”.
37
This is the etymology provided in the most ancient Chinese etymological dic-
tionaiy, the Shuo Wen Jie Zi (Explanations of Simple and Compound Characters, ca.
A.D. 100) by Xu She. Here we read that Can Jie, a scribe in the service of the Yel-
low Emperor, devised the system of Chinese writing observing the prints of birds
and other animals on the ground, thus representing graphically the configuration of
things by a process of analogy. Quoted in James J.Y. Liu, Chinese Theories of Literature
(Chicago and London: The University of Chicago Press, 1975), p. 7. See also François
Jullien, La Valeur Allusive: Des Catégories Originales de l’Interprétation Poétique dans
la Tradition Chinoise (Contribution à une Réflexion sur l’Alterité Interculturelle) (Paris:
École Française d’Extrême-Orient, 1985), p. 27.
38
This etymology appears in the Book of Changes (Zhouyi), according to which Pao
Xi traced the first scriptural marks—the eight trigrammes of the Book of Changes—in
order to communicate with the power of the universe (shenming) after noticing the
marks (wen) on the body of birds and other animals. Quoted in Haun Saussy, “Syntax
and Semantics in the Definition of Wen.” Paper Delivered at the Annual Meeting of
the Association of Asian Studies (Boston, March 27, 1994), p. 8. See also François
Jullien, La Valeur Allusive, p. 26.
39
“Le terme de wen qui a servi de noyau à l’élaboration de la notion de littérature
en Chine se prête ainsi à une double enquête, sémantique et symbolique. “François
Jullien, La Valeur Allusive, p. 22.
40
Likewise, in medieval Western poetics, fiction (Lat. fictio) was related to the
act of “pretending” ( fingere), or of “coming up with a composition that is not true”
(excogitare et componere quod verum non est). Ugoccione da Pisa, as quoted by Sergio
Cecchin in Dante Alighleri, Opere Minori, 1 (Turin: Utet, 1983), p. 478, n. 9. The
human understanding of the divine process occurs within the strict limitations of a
privileged poetic language that reproduce god’s activity (poiein = “to make”, poire =
“to compose/create”, “poetry”, “poet”) by using grammaticaJ, syntactical and rhetori-
cal rules. The Florentine poet Dante defines poetry as “a fabrication created through
rhetoric and music” (que nihil aliud est quam fictio rethorica musicaque poita). De
Vulgari Eloquentia 2: IV. 3. Dante, Opere Minori, p. 478. To indicate the composi-
tional pattern of poetry Dante used the image of the fagot ( fascis) that highlights the
“tying together” (aviere/ligare) of rhythm, meter, and melody into a memorable verse.
He followed the etymology provided by Uguccione da Pisa: “Avieo. es idest ligo. as; et
inde autor idest ligator”. Dante, Opere Minori, p. 460, n. 3. See De Vulgari Eloquentia.
“volentes igitur modum tradere quo ligari”. (p. 474); “es demum, fustibus torquibusque
378 chapter nineteen
paratis promissum fascem, hoc est cantionem, quo modo viere quis debeat instruemus”
(p. 488); “Preparatis fustibus torquibusque ad fascem, nunc fasciandi tempus incumbit”
(p. 502). In his De Lingua Latina, Varro relates the verb viere (= aviere) to vates (“the
man who ties” = the poet).
41
In the West the esoteric, mystic interpetation of divine language as manifested in
the power of the alphabet and its combinations was a major goal of the Jewish Cabala
since its inception during the Babylonian captivity (586–332 B.C.). Since language—
both oral and written—was a gift of god to humanity, the twenty-two letters of the
Jewish alphabet were listed among the elements of creation together with numbers.
The word had the power to reveal the voice of the prophets, whose interpretation
became the rabbi’s duty: the appearance of the word ʿālef (= one thousand) six times
in the scriptures, for example, will mean that the world is bound to last six thousand
years. Soures for Cabalistic hermeneutics are The Book of Creation (Sefêr Yasîrâh,
7th–8th c. A.D.) and The Book of Splendor (Sefêr ha-Zōhar), which is attributed to the
rabbi Sim∂ōn ben Yōhâ’î (121 A.D.), although it is probably a work of the thirteenth
century. Giorgio Raimondo Cardona, Antropologia della Scrittura (Turin: Loescher,
1981), pp. 204–353.
42
Quoted in Toyoda Kunio, Nihonjin no Kotodama Shisō, p. 188.
43
Toyoda Kunio, Nihonjin no Kotodama Shisō, p. 191. For further information on
the role played by the Japanese syllabary in Motoori’s philosophy see the outstanding
work of Koyasu Nobukuni, particularly his Motoori Norinaga (Tokyo: Iwanami Shoten,
1992) and Norinaga Mondai to wa Nani ka (Tokyo: Seidosha, 1995).
interpretative strategies of norinaga and mitsue 379
44
See Toyoda Kunio, Nihonjin no Kotodama Shisō, pp. 194–204.
45
James J.Y. Liu, Chinese Theories of Literature (Chicago and London: The Univer-
sity of Chicago Press, 1975), p. 17.
380 chapter nineteen
46
François Jullien argues that in China, analogy takes the place held in the West
by “imitation” (mimesis), the explanation of “art” on the ground of its imitation of
nature. He gives the example of the analogic force contained in the image of the wind
( feng 㘑) to define the power of words in classical Chinese poetics. In the commen-
taries of the Book of Songs, Confucian hermeneutics privileged the allegorical reading
of the wind that stood for the indirectness of poetic expression in its penetrating
mission of assisting the government in the process of “culturalization.” Rather than
an object for imitation, nature was the carrier of influence that, once it scatters the
leaves of words (kotoba) leads to the transformation and refinement of human nature.
The Confucian notion of power—a diffused set of relationships whose order must be
maintained more by moral example than by the power of the sword—found in the
rhetorical usage of an insinuating wind an indirect way of voicing political criticism,
as well as eliciting improvements from rulers and subjects alike. The analogy between
the pattern of the “sky” and the pattern of the text was strengthened by the power-
ful wind of “a moral lyricism” (“lyricism de la moralité”) that was one of the major
poles of the Confucian discourse on culture, the other being the “lyricism of void”
(“lyrisme de la vacuité”) inspired by Buddhist and Daoist aesthetics. See the follow-
ing statements from the “Preface” to The Book of Songs. “The word ‘airs’ ( feng) is
used here to express the influence of instruction: the wind puts into movement and
the instruction causes a transformation . . . The notion of ‘wind’ implies the fact that,
like the wind, those above influence and transform those below. Like the wind, those
below criticize those above. Through literary expression, complaints are governed by
patterning (wen): there is no blame in those who criticize, and those who have ears
for these critical remarks will know how to improve themselves. This is what the word
‘airs’ implies.” For the original text and an English translation of the “Preface” see
Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought, p. 38 and 46. François Jullien,
La Valeur Allusive, pp. 34, 97–102, and 113.
47
Adapted from James J. Y. Liu, Chinese Theories of Literature, pp. 25–26.
48
François Jullien, La Valeur Allusive, p. 30.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 381
49
Shih, Vincent Yu-chung, trans. and annot. [Liu Hsieh] The Literary Mind and the
Carving of Dragons (Taipei: Chung Hwa Book Company, 1974), p. 12. See François
Jullien on the topic of reciprocity and literary genealogy in China: “Une genèse globale
de toute création linéraire est ainsi élaborée en fonction de ces trois termes fondamen-
taux: le Dao comme totalité cosmologico-morale, le Sage comme premier auteur (en
même temps que l’auteur par excellence), le texte canonique comme premier texte (en
même temps que le texte par excellence).” François Jullien, La Valeur Allusive, p. 40.
50
The expressions “rapprochement analogique” and “projection métaphorique” are
by François Jullien, La Valeur Allusive, p. 166.
382 chapter nineteen
to the question how man can communicate the truth of his immediacy
to an other that is located outside the original self. Edmund Husserl
singled out the double connotation of the concept of “sign” (Zeichen):
while the truth of reality is concealed in the sign as expression (Aus-
druck), the process of communication takes place through indicative
signs, signs as indication (Anzeichen).
The meaningful sign of expression existed in consciousness. Its exte-
riorization—ex-pression means “to bring out”—was left to the voice of
language that transfened to others one’s own self-presence, the ownness
of one’s own. In order to be meaningful, speech must be expressive: it
must restore the immediacy of presence of a pure active intention—
spirit, psyche, life, will—that is otherwise exiled in the approximation
of indications, the surface of language that constrains truth to the strait
jacket of the written sign. Speech restores the immediacy of living con-
sciousness by asking the imagination (Phantasie) to reduce the interior
monologue to the imagined (vorgestellt) words—not the real (wirklich)
words of indication that must be bracketed off together with empirical
worldly existence—of living experience. Speech escapes the fictitious
nature of the written sign since, as Jacques Derrida has argued in his
critique of Husserl, “speech is the representation of itself.”51
Words are alive because they never give themselves completely out
to others. Words never leave the utterer and never cease to belong
to him. The voice is heard by others as it is heard by oneself so that
it never becomes a phenomenon “outside” consciousaess: the voice
communicates the transcendence of itself without the mediation of
the body of/as signifier. Without giving itself out to the world and to
space, the sound maintains the highest ideality, uncovering the self-
presence of life/truth without stepping outside the ideal. Since speech
is in no need of signifier in order to be present to itself, it will never
know a moment of crisis which only occurs when a sign is involved
in “producing,” “re-presenting,” “mimicking” external objects. The
effacement of the distance between signifier and signified—the brack-
eting of space and time—is for Husserl a major condition for the
“unproductive” and “reflective” voice to recapture the independence
and originality of the spiritual process of life (Geistigkeit/Lebendigkeit).
51
Jacques Derrida, Speech and Phenomena and Other Essays on Husserl’s Theory of
Signs (Evanston: Northwestern University Press, 1973), p. 57.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 383
52
Jacques Derrida, Speech and Phenomena, p. 80. Of course Derrida is very critical
of Husserl’s theory of signs, as well as of the entire metaphysical project, as we can see
from the following remarks that Derrida appended to his essay: “The history of meta-
physics therefore can be expressed as the unfolding of the structure or schema of an
absolute will-to-hear-oneself-speak. This history is closed when this infinite absolute
appears to itself as its own death. A voice without difference, a voice without writing,
is at once absolutely alive and absolutely dead” Ibidem, p. 102.
384 chapter nineteen
53
John H. Moran and Alexander Gode, trans. On the Origin of Language (New
York: Frederick Ungar Publishing Co., 1966), p. 32.
54
For examples of Western speculative etymologies we might think of those medi-
eval thinkers who found in the irretrievable language of Adam the ground of lin-
guistic dissemination. Since language was a divine gift, Dante argued, the first word
ever pronounced by a human being could only be “God”—“El” that, according to a
medieval tradition, was the first and most important name of God in Hebrew. Basing
his argument on what Dante called “the proof of reason,” (ratio)—to be distinguished
from proofs based on autoritas (“authority”)—since man was created by God and for
God, the idea that man might have named something different from his creator was
simply preposterous. Since God was happiness (gaudium) and nothing but happiness
lived in God, the beginning of speech was a happy event. However, following Adam’s
original sin—man’s first utterance changed into a cry—“ah!” (Lat. heu)—to express
the pain transgression—“Quid autem prius vox primi loquentis sonaverit, viro sane
mentis in promptu esse non titubo ipsum fuisse quod “Deus” est, scilicet El, vel per
modum interrogationis vel per modum responsionis. Absurdum atque rationi vid-
etor orrificum ante Deum ab homine quicquam nominatum fuisse, cum ab ipso et in
ipsum factus fuisset homo. Nam sicut post prevaricationem humani generis quilibet
exordium sue locutionis incipit ab “heu”, rationabile est quod ante qui fuit inciperet
a gaudio; et cum nullum gaudium sit extra Deum, sed totum in Deo, et ipse Deus
totus sit gaudium, consequens est quod primus loquens primo et ante omnia dixisset
interpretative strategies of norinaga and mitsue 385
“Deus”. De Vulgari Eloquentia 1:IV. 4. Dante Alighieri, Opere Minori, p. 390. Dante
brings ths Latin semantics of human suffering (heu) back to the original Word of
signification (El) in Hebrew. This, according to the Florentine poet, was the linguistic
form (forma locutionis) spoken by Adam and inherited by the sons of Eber (= the
Jewish people) before the linguistic dissemination that followed the erection of the
“tower of confusion” in the city of Babel.
55
In the eighteenth century the Italian philosopher Giambattista Vico argued
that languages derived from the voicing of interjections following the articulation of
human passions. The awesome appearance of thunder in the sky that the ancients
associated with the presence of god produced in man the voice of astonishment “pa!”
In the opinion of the Neopolitan scholar, the doubling of this emotive particle, “pape!”
became the root of god’s title “father (pater) of men and gods” (Jupiter). Vico explained
this association by means of onomatopoeia, according to which, the sound of thunder
produced the articulation of the Latin name “Ious”. The Greeks named “Zeús” after
the whiz of thunder. The sound of the burning fire gave to god the name “Ur” in the
Orient from which derived the Greek word “sky” (ouranós). “Ed esso Giove fu da’
latini, dai fragor del tuono, detto dapprima “Ious”; dal fischio del fulmine da’ greci
fu detto Zeús; dal suono che dà il fuoco ove brucia, dagli orientali dovett’essere detto
“Ur”, onde venne “Urim”, la potenza del fuoco; dalla quale stessa origine dovett’a greci
venir detto ouranós, il cielo, ed ai latini il verbo “uro”, “bruciare”. Principi di Scienza
Nuova 2: 4. Giambattista Vico, La Scienza Nuova e Altri Scritti, p. 424. “Seguitarono
a formarsi le voci umane con l’interiezioni, che sono voci articolate all’èmpito di pas-
sioni violente, che’n tutte le lingue sono monosillabe. Onde non è fuor del verisimile
che, da’ primi fulmini incominciata a destarsi negli uomini la maraviglia, nascesso
la prima interiezione da quella di Giove, formata con la voce “pa!” e che poi restò
raddoppiata “pape!”, interiezione di maraviglia, onde poi nacque a Giove il titolo di
“padre degli uomini e degli dèi”, e quindi appresso che tutti gli dèi se ne dicessero
“padri”, e “madri” tutte le dèe; di che restaron ai latini le voci “Iupiter”, “Diespiter”,
“Marspiter”, “Iuno genitrix”. Vico, La Scienza Nuova e Altri Scritti, pp. 424–425. For
a discussion of Vico’s “naive fancy of a purely speculative ‘etymology’, totally unham-
pered by critical or historical scruples” see Ernst Cassirer, The Philosophy of Symbolic
Forms 1: Language, p. 149. For Martin Heidegger’s etymological tours-de-force, see his
On The Way to Language (New York: Harper & Row, 1971; 1st German ed., 959).
56
Motoori Norinaga, Shibun Yōryō 1. Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shп pp.
110–111. For a reading of this etymology, see Amagasaki Akira, Kachō no Tsukai:
Uta no Michi no Shigaku, GBS 7 (Tokyo: Keisō Shobō, 1983)㧘pp. 222–241, In Iso-
nokami no Sasamegoto Motoori denies the validity of the etymology that he had previ-
ously defended in a work entitled Discussion on Aware (Aware Ben ᵄ␞ᑯ. 1758).
Motoori’s first hermeneutical attempt was based on a passage from the Kogo Shпi
reporting the happiness and awe that followed the sun’s reappearance in the sky—
Amaterasu’s unconcealment from the cave as described in the Kojiki myth. According
386 chapter nineteen
to this etymological theory the amazement (aware 㒙ᵄ␞㧕of the gods at the view of
the Sun-goddess was the result of the clearing of the sky (amehare ᄤ᥍㧕after a long
period of total darkness. This interpretation was widespread durng the Edo period; it
appears, for example, in Kaibaru Ekiken’s Japanese Etymologies (Nihon Shakumyō).
In Isonokami no Sasamegoto Norinaga argues that the semantic field of aware goes
well beyond the signification of a simple sigh of relief; it conveys the entire range of
perceptions. Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shп, pp. 285–286.
57
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shп, p. 260. The original Koiiki text appears in
Nishimaya Kazutami, ed. Kojiki, SNKS 27 (Tokyo: Shinchōsha, 1979), p. 30.
58
In the commentary to the Kojiki—the Kojikiden—Motoori reminds his readers
that up to the time of the compilation of the Man‘yōshп, the word otoko, being the
counterpart of otome (“a maiden”), only referred to “young men.” The extension of
the word to indicate all men irrespective of their age points to a new and later devel-
opment in the history of this expression. Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shп, p. 262,
n. 2.
59
Motoori developed his theory of mono no aware in The Essentials of the Tale of
Genji (Shibun Yōryō, 1763). Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shп, p. 131 and 236–237.
As previously noted, Motoori was indebted to Chinese metaphysical theories of lit-
erature that used the image of the “wind” ( feng) as a scriptive conductor of emotions.
Although the wind cannot be seen directly, its presence is conveyed by the bending of
grasses and leaves. Likewise, emotions are indirectly communicated (tong ㅢ) by fic-
tional situations that literature makes its duty to represent. The transfer of perceptons
interpretative strategies of norinaga and mitsue 387
that culminate in the movement of the experiencing heart find its best analogy in the
passage of wind. See François Jullien, La Valeur Allusive, pp. 113–114.
60
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 84.
61
A poetics of “interemotivity” had been basic to the composition and interpretation
of Chinese poetry since the first commentaries on The Book of Songs (Shi jing),
culminating in the theories of Bo Juyi. According to such poetics, human nature
(xing ᕈ) is moved (dong േ) by external reality (wu ‛) thanks to its sensitivity to
emotions (gan ᗵ). The Wenxin Diaolong describes this process as follows: “Man is
endowed by nature with seven kinds of sentiments that are the results of an incitation
(xing ⥝) produced by the external World. Moved by this external World, man sings
what he feels in his interiority; nothing is there that is not natural.” This natural
incitation puts in motion a relational process in which exteriority/objectivity and
interiority/subjectivity move back and forth through a net of unending correspondence.
See François Jullien, La Valeur Allusive, pp. 67–73.
62
According to the philosopher Sakabe Megumi, the metaphysical aspect
recaptured by language in experience of mono no aware is evidenced by Motoori’s use
of the expression mono rather than koto. Although both share in the same meaning,
“thing,” Sakabe argues, the two words differ substantially as far as the thing implied
is concerned. Koto catches the “thing” in what makes it different from other things,
as the expression kotonari (ᚑࠅ) = “to be a thing, to become a thing”/⇣ߥࠅ =
“to be different“) indicates. Koto stops at the level of the empirical object. On the
other hand, mono implies the presence of “a person” (mono ⠪), and of “a possessing
demon” (mono no ke ‛ߩᕋ) that lends the word a more “vital” and “metaphysical”
signification. Mono no aware then describes a set of relationships between the
empirical object, the experiencing subject, and the metaphysical ground. Norinaga’s
theory—Sakabe continues—becomes the basis of “an aesthetics (bigaku ⟤ቇ and
of an hyper-ethics (chō-rinri ୶ℂ) that transcends the level of the intramundane
(naisekaisei ౝ⇇ᕈ) properly known as human.” Sakabe Megumi, Kagami no Naka
no Nihongo: Sono Shikō no Shujusō, CR 22 (Tokyo: Chikuma Shobō 1989), pp. 81–82.
388 chapter nineteen
For a French translation see Megumi Sakabe, “Notes sur le Mot Japonais hureru”.
Revue d’Esthetique, Nouvelle Série II (1986), p. 48.
63
See Umberto Eco, La Ricerca della Lingua Perfetta nella Cultura Europea (Bari:
Laterza, 1993).
64
Ogyū Sorai writes in his Distinguishing the Way (Bendō ᑯ): “The bad practices
of Tsu Ssu. Mêng Tzu, and those after them consist in that, when they explained [the
Way], they made it in the minutes detail [wishing thereby] to make the listeners easily
comprehend [the truth]. This is the way of the disputants; they are those who want to
sell their theories quickly . . . When we arrive at Mêng Tzu, we find that he proclaimed
his clamorous message by means of casuistry and quibble; and he wished thereby to
make people submit themselves. Now, a person who [attempts] to make people submit
by words is certainly a person who is not [yet] able to make people submit themselves.
For a teacher ministers to people who trust him.” Ogyū Sorai, Distinguishing the Way
[Bendō], trans, by Olof G. Lidin (Tokyo: Sophia University, 1970), pp. 78–80.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 389
65
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 403–408.
66
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 408–409. Motoori developed further
this point in Rectifying Spirit (Naobi no Mitama ⋥Ჩ㔤). See Yasuko Ichihara de
Rénoche, “Naobi no Mitama,” Il Giappone 26: 1986 (1986), pp. 69–85.
390 chapter nineteen
67
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 416–423.
68
Here I am following the explanation given by Hino Tatsuo who interprets tai
and yō respectively as “essence” and “function.” Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū,
p. 441, n. 11.
69
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 441–442.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 391
70
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 458–460.
71
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 467.
72
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 468–469. Motoori already stressed the
attention paid by the poets of the Manʾyō shū to their craft in his Ashiwake Obune.
73
Ibidem, p. 471.
74
See, for example, Emperors Tenji and Kōkō, who impersonated a farmer
respectively in Gosenshū 6: 302 and Kokinhū 1: 21.
392 chapter nineteen
world above the clouds by bracketing the reality of the present in the
immediacy of presence.75 By so doing, however, history was recuper-
ated again by having the creation of intersubjectivity—as well as of
aesthetics—entrusted with the production of ideology.76
75
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 480–483.
76
I have briefly hinted at this problem in the epilogue to my Representations of
Power: The Literary Politics of Medieval Japan (Honolulu: University of Hawaii Press,
1993), p. 174.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 393
77
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, pp. 347–350.
78
Okumura Tsuneya, ed. Kokin Waka Shū, SNKS 19 (Τokyo: Shinchōsha, 1978),
p. 11. For the English translation see Helen Craig McCulllough, trans. Kokin Wakashū:
The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (Stanford: Stanford University Press,
1985), p. 3.
79
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 352, n. 1.
80
This theory appears in Tanigawa Kotosuga’s Nihon Shοki Tsūshō, Hino Tatsuo,
Motoori Norinaga Shū, p. 353, n. 3.
394 chapter nineteen
and the power of the first three verses when compared to the shorter
and less important final verses that were closer to earth.81
Keichū also supported the idea of the importance of relating each
of the five verses to the Five Elements (wuxing ⴕ) of metal, wood,
water, fire, and earth, as well as to the Five Constant Virtues (wuch-
ang Ᏹ) of humanity, righteousness, propriety, wisdom, and faith-
fulness. This latter theory had many supporters during the mid-Edo
period thanks to the efforts made by Neo-Confucian scholars, such as
Yamazaki Ansai ጊፒ㑧ᢪ (1618–1682), to interpret the native Shintō
creed in the light of Confucian and other Chinese philosophies. Mod-
els of symbolic interpretations reached the public through very popu-
lar publications, such as The Manyfold Fence of Waka (Waka Yaegaki
㊀၂).82
Motoori could easily ground his rejection of the Chinese dialectic of
the symbolism of heaven in the “truth” of local mythology. Far from
being a powerful male figure, the sun in the Kojiki was represented
by a female deity, Amaterasu, while the moon was no other than the
brave male deity Tsukiyomi no Mikoto.83 Once again the fracture of
meaning came to the rescue of an interpreter who resisted the idea of
having the explanation of the “local” poetic production reduced to an
“alien” epistemological system.
Motoori warned his readers against the temptation to inject gratu-
itous meaning in the process of interpretation. He levelled his criticism
against ancient and modern critics alike, with a particular animosity
toward those who practiced a contextual reading of poetry. Accord-
ing to Motoori, the contextualization of the poetic act that character-
ized the development of native literature from its inception by forging
compositional “occasions” of poems and by freezing them in histori-
cal time, had robbed poetry of its “eternal” dimension.84 For Motoori
81
Hisamatsu Sen’chi, Keichū Zenshū, p. 14. For an account of yin yang philosophy
see Wing-Tsit Chan, A Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton
University Press, 1963), pp. 244–250.
82
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 483, n. 7.
83
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 485.
84
We might think of the role played by “prefaces” (kotobagaki) in poetic antholo-
gies where the interpreter, who might as well be the poet himself, explains to his
readers the time, place, and occasion that let to the poet’s lyric need. On a larger
scale, we might also think of the development of Japanese prose in the early tradition
of monogatari, in which poems provided the occasion for the unfolding of fiction.
Poems-tales (uta-monogatari), such as The Tales of the Ise (Ise Monogatari) and The
Tales of Yamato (Yamato Monogatari), are eloquent examples.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 395
85
Donald L. Philippi, Kojiki, p. 91. For the original text see Nishimiya Kazutami,
Kojiki, p. 57. The Nihongi has the variation “tsumagome ni”, the meaning, however,
remains the same.
86
Motoori’s text appears in his Isonokami no Sasamegoto. Hino Tatsuo, Motoori
Norinaga Shū, p. 266.
396 chapter nineteen
87
Yamagishi Tokuhei, Hachidaishū Zenchū, 1, p. 10.
88
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 266, n. 3. Keichū’s text appears in
Hisamatsu Sen’chi, Keichū Zenshū, 8, p. 14.
89
Hino Tatsuo, Motoori Norinaga Shū, p. 267, n. 5.
90
Ηisamatsu Sen’ichi, Keichū Zenshū, 8, p. 14. Ιnterestingly, W.G. Aston is very
careful to avoid in his translation mentioning the geographical area of Izumo. His
translation reads, “Many clouds arise,/ On all sides a manyfold fence,/ to receive
interpretative strategies of norinaga and mitsue 397
2.1 Transparency
In examining Motoori Norinaga’s theory of signs the reader is repeat-
edly confronted with the concept of “spontaneity” ( jinen ⥄ὼ) that
lends transparency to the hermeneutical act and made Motoori believe
in a straightforward recoverability of meaning. Faith in the linear path
of the past leading to the voice of pristine truth was the justificatory
ground for Motoori’s philological enterprise that was expected to facil-
itate the development of a theory of communication: a heart trained
to the moving depth of things could easily share his experience with
like-minded readers whose hermeneutical skills allowed the recovery
of voices from the past. The honesty (makoto) and straightforward-
ness of the way of the gods (shintō) resides in the hidden voice of
language (kakurimi) whose disclosure is the interpreter’s role. Such
a belief was predicated on the fact that a similar straightforwardness
could be found in the present, making of makoto a universal, unfold-
ing category to whose disturbance by the history of alien hermeneuti-
cal strategies—mainly Buddhist and Confucian—the native poet and
critic were finally asked to put an end.
The transparency of the metaphysical ground—the way of the
gods—was posited as a requirement in Motoori’s dialectic of recu-
peration that he consistently adopted in the reading of the Japanese
classics, foremost among them The Tale of Genji (Genji Monogatari).
Motoori’s critical strategy aimed at differentiating two interpreta-
tive levels, one superficial and limited to the apparent signification
of words—“the surface meaning” or omote no gi ߩ⟵, the other
profound, a concealment of the author’s “real intentions” (shitagokoro
ਅᔃ) behind the pattern of words—what Motoori called “the under-
side meaning” (ura no gi ⵣߩ⟵). Motoori alleges to have found his
own “surface/back theory of reading” (hyōri no gi ⵣߩ⟵) in the
93
Bernedetto Croce, La Poesia: Introduzione alla Critica e Storia della Poesia e della
Letteratura (Milan: Adelphi Edizioni, 1994; 1st ed., 1936), p. 23.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 399
94
Hino Tatsuo ed, Motoori Norinaga Shū, p. 47.
400 chapter nineteen
reader’s heart and make him know the pathos of things. By knowing
the pathos of things, the heart moves and [the experience] appeals to
the heart. Therefore we should realize that there is no didactic purpose
whatsoever in the writing of fiction.95
The weaknesses of Motoori’s theory were apparent to another Nativ-
ist, Fujitani Mitsue (1768–1823), who challenged Motoori’s concepts
of spontaneity, immediacy, and transparency.96 He debated this point
in several essays on language, such as An Explanation of The Truth of
True Words (Makoto Ben ⌀⸒ᑯ, 1802) and Sobering to the Way of
Poetry (Kadō Kaisei ⸃㉕, 1805). How can man posit a moment
of pristine bliss, Fujitani argued, when there are no textual proofs that
such a time ever existed? He predicated the impossibility of recaptur-
ing the transparent immediacy of the past on the fact that mythological
accounts disprove the argument of original purity. Fujitani reminds the
reader of the evil circumstances that prompted the deity Susanoono-
Mikoto to compose the poem “yakumo tatsu” or “the many-fenced
palace of Izumo” that was traditionally taken to be the genealogi-
cal moment of poetic production in Japan. This song that Susanoo
recited when he took possession of the land of Izumo, followed the
deity’s exile from the sky after his confrontation with the Sun-goddess
Amaterasu. The alleged “purity of heart” taken by Nativists as a proof
justifying the need “to return to the origins” was already lost from the
very beginning, as the episode of Susanoo “breaking down the ridges
between the rice paddies” and throwing his faeces “in the hall where
the first fruits were tasted” attests. On this account, Fujitani contin-
ues, we should beware of Motoori’s hermeneutics that single out “our
land” (waga kuni ࠊ߇࿖ ) for its alleged “divine laws”.97
95
Hino Tatsuo ed, Motoori Norinaga Shū, pp. 53–54.
96
Fujitani Mitsue has been quite negleted by scholars of Japanese literature. On the
other hand, philosophers such as Sakabe Megumi have recently called attention to the
important role played by Fujitani in critique of Motoori’s interpretative method. See
Sakabe Meguni, “Kotodama: Fujitani Mitsue no Kotoba Ron Ichimen,” in his Kamen
no Kaishakugaku (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1976), pp. 211–239. For an
outstanding study of the silenced voices of the Kokugaku movement, including Fuji-
tani Mitsue’s, see the recent dissertation by Susan Lynn Burns, Contesting Exegesis:
Visions of the Subject and the Social in Tokugawa National Learning (Ph. D, disserta-
tion, The University of Chicago, 1994).
97
Fujitani’s attack on earlier Nativists reminds of Derrida’s famous criticism of
Lévi-Slrauss’ “A Writing Lesson”, Lévi-Strauss’ reading of his own experiences among
the Nambikwara. Jacques Derrida, Of Grammatology (Baltimore and London: The
Johns Hopkins University Press, 1976), pp. 101–140. For on English translation of
Susanoo’s poem see Donald Philippi, trans. Kojiki (Tokyo: University of Tokyo Press,
interpretative strategies of norinaga and mitsue 401
2.2 Time
How poetic language fulfills what Fujitani defined as the pattern of
time is the topic of the present section in which I will examine the
praxis with which Fujitani entrusted the language of poetry. In an act
of defiance against the setting up of aesthetics as the autonomous,
independent realm of the arts, Fujitani resurrected the Neo-Confu-
cian notion of ethics in his study of native poetics. The articulation of
poetic language from the realm of human passions reinscribed poetry
into the world of action thanks to the potential of poetry to penetrate
the heart and correct the distortions of human nature.
According to Fujitani, far from being the repository of a mirror-
ing transparency, the human heart was either the victim of violent
passions—what he called “the passionate heart”98 (hitaburugokoro—
ะᔃ), or the victim of dialectical thought—“the prejudiced heart”
(hitohegokoro ᔃ). The “prejudiced heart” is plagued by dual cat-
egorizations of reality such as “right and wrong, good and evil” ( jasei
zen’aku ㇎ᱜༀᖡ). Excessive dependence on either one of the oppo-
sites is wrong because of the lack of a universal definition of real-
ity that can be applied to all phenomena independently of the law of
temporal change. Such a law Fujitani called “the proper time” ( jigi
ᤨቱ), an elasticity to circumstance that might dictate apparently con-
tradictory messages according to situational necessities. The “border-
line of truth” (makoto no sakai ⌀ߩߐ߆߭) is located within a space of
adjustment that is dictated by the “propriety of time.” The “way of the
gods” (shintō ) guides the human heart towards the goal of truth
by training man to master the economy of time and space through the
inducement of “right speech and action” (mawaza ⌀ὑ). However,
the constrictions imposed upon the trainee might well result in wors-
ening “a prejudiced heart” into “a passionate one”, thus causing “the
breaking of the pattern of proper time” ( jigi wo yaburi).
The restorative act of transforming a “non-action” (hiwaza 㕖ὑ)
into a “true action” (mawaza)—the restoration and the “fulfillment of
time” ( jigi wo mattōsuru ᤨቱࠍో߁ߔࠆ)—takes place within the
1968), p. 91. Fujitani’s Kadō Kaisei appears in Miyake Kiyoshi, ed. Shinpen Fujitani
Mitsue Zenshū, 4 (Kyoto: Shibunkaku, 1986), pp. 697–698.
98
There is in ihe word hitaburu (literally meaning; “unidirectional”) a connota-
tion of criminality which Fujitani provided in his explanation of the word. He quotes
Murasaki’s association of hitaburugokaro with “criminals such as robbers and such”
as it appears in The Tale of Genji.
402 chapter nineteen
99
This appears in Kadō Kaisei. Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū,
4, p. 698.
100
W.G. Aston, trans. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D.
697 (Tokyo: Tuttle, 1980; 1st ed., 1896), pp. 55–60.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 403
101
This is discussed in the second chapter (The Purpose of the Way of the Gods,
or “Shintō no Shishu”) of Makoto Ben’s first roll. Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani
Mitsue Zenshū, 4, pp. 726–729.
404 chapter nineteen
102
This appears in the first chapter (“The Purpose of the Way of Poetry” or “Kadō no
Shishu”) of Makoto Ben’s first roll. Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū,
4, pp. 711–712.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 405
Misfortune
(wazawahi ) (4)
language/action
kotowaza ⸒ⴕ Body (mi り)
disclosure
(arawami)
Time (5)
toki ᤨ passionate heart heart logic
(hitaburugokoro —ะᔃ) (kokoro ᖱ) (kotowari ℂ)
(2) (1)
Good fortune
( fuku ) (3)
poetry
(eika ⹗)
concealment
(kakurimi 㓝り)
103
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 712–717.
104
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 217–218. This idea
explains Fujitani’s hermeneutical belief in the power of philology to uncover the “hid-
den self of the poet” (utanushi no kakurimi). Ibidem, p. 222.
406 chapter nineteen
Fujitani shared with other members of the Nativist school the belief in
the role played by human interiority in the articulation of the unseen
through linguistic activity. Nativist scholars took issue with the posi-
tioning of rationality outside language and “the heart” of human beings
in the abstraction of external “principles” to which human nature was
asked to conform. The latter position was embraced by a Neo-Confu-
cian orthodoxy—Chu Hsi’s interpretation of the Confucian classics—
that in eighteenth century Japan became a common target of criticism
on the part of Nativists and Confucianists alike.
105
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, p. 224.
106
The category of time is discussed in the section “Explanation of Time” (“Toki
no Ben”) in the second roll of Makoto Ben. Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue
Zenshū, 4, pp. 735–736.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 407
107
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4 (Kyoto: Shibunkaku Shup-
pan, 1993), p. 56.
108
Tsuchida Kyōson, Kokubungaku no Tetsugakuteki Kenkyū (Tokyo: Daniichi
Shobō, 1927), pp. 82–88. For an introduction in English to the thought of Tsuchida
Kyōson see Eugene Soviak, “ Tsuchida Kyōson and the Sociology of the Masses”,
J. Thomas Rimer, Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar
Years (Princeton: Princeton University Press, 1990), pp. 83–98.
109
Fujitani discusses “the power of words” in the section from Makoto Ben entitled
“An Explanation of the Spirit of Words” (“Kotodama no Ben”). Miyake Kiyoshi, Shin-
pen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 736–738.
408 chapter nineteen
110
By “form” (kata ᒻ) Fujitani means the number of words and verses in set poetic
patterns such as chōka and tanka.
111
The difference between the two kinds of language is discussed in the chapter “Dif-
ference Between Language and Poetic Language” (Gengo Eika no Betsu”) of Makoto
Ben. Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 738–742.
112
Fujitant develops this argument in Light on the Record of Ancient Matters (Kojiki
Tomoshibi). Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 1, p. 67.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 409
detours and rhetorical figures that require the poet to master the art of
concealment. These ideas Fujitani developed in an essay entitled The
Essentials of the Way of Poetry (Kadō Kyoyō ⷐ, 1817) in which
he argued that the avoidance of direct expression led ancient poets to
mask their feelings under the imagery of nature (kachō fūgetsu ⧎㠽
㘑). The power of words was believed to be of such a magnitude
that any direct confrontation with the disclosure of meaning could
be fatal. Fujitani based his argument on a passage from the Nihongi
that extols the virtues and dangers of language at the time when the
first “human” emperor, Jinmu, transmitted the knowledge of language
from his heavenly ancestors to the earthly ancestor of a local clan, the
Ōtomo house. The passaage reads as follows in Aston’s translation:
On the day on which he first began the Heavenly institution, Michi no
Omi no Mikoto, the ancestor of the Ohotomo House, accompanied by
the Oho-kume Be, was enabled, by means of a secret device received
from the Emperor, to use incantations ( fūka ⻈) and magic formulae
(tōgo ୟ⺆) so as to dissipate evil influences. The use of magic formulae
had its origin from this.113
What Aston translated as “magic formulae” are literally “reversed
expressions” (sakashimagoto ୟ⺆), which, according to Fujitani, “are
like saying ‘I do not go’ when I actually go, and ‘I do not see’ when
I actually see. Reversals are applicable to events as well as to feelings.
You do not reveal your thoughts; instead you build with words what
you do not think. On purpose you invert the signification of words:
This is the mysterious principle that makes people participate in your
feelings.”114
Fujitani explains metaphorically the process of “reversed expres-
sion” with the example of the person who would rather receive spon-
taneously something that he deeply desires as a gift, rather than either
stealing it or having to ask for it since the act of asking would already
reveal the person’s greed. The secrecy of the poetic act must spontane-
ously elicit a response of participation from the reader, although this
might invite the criticism that poetic expression is either untrue ( fujitsu
ਇታ) or unclear—“a puzzle” (nazo ⻘). By using a straightforward
language in expressing his feelings, the poet would fall into the trap
of the private (watakushi), thus revealing the greediness of expression.
113
W.G. Aston, Nihongi, p. 133.
114
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Zenshū, 4, p. 766.
410 chapter nineteen
115
Fujitani argues that the metaphorical power of language was lost with the prac-
tice of writing poems on set topics (daiei “㗴⹗”) after the tight organization of the
seasonal poems in the Kokinshū. The loss of the density of metaphorical signification
led poets to sing nature (kachō fūgetsu) for the sake of singing. The surface meaning
took center stage at the expense of the “implied” meaning. The formalization of the
poetic activity kept poetry from assisting the ethical sphere that remained a major
concern in Fujitani’s development of a theory of communication. Miyake Kiyoshi,
Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 766–777.
116
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, p. 768. In Kadō Kaisei Fuji-
tani argues that “the house is the face of the girl”, reiterating once again the need to
sing “either what is next to the object of representation or what the object of repre-
sentation is not.” Ibidem, p. 689.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 411
117
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 768–769.
118
This explains the use in the Manʾyōshū of the expression, kotoage senu, “without
making a proclamation, without disclosing the word”. See, for example, Manʾyōshū
12: 2919.
119
Fujitani Nariakira explains these expressions in his An Interpretation of Hairpins
(Kazashi Shō). Takeoka Masao, ed. Fujitani Nariakira Zenshū, Jō (Tokyo: Kazama
Shobo, 1961), pp. 25–32.
120
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 772–773.
121
Fujitani refers to the following poem from the Manʾyōshū (13: 3253) by
Kakinomoto no Hitomaro: “The rice abounding land of Reed Plains/By following the
will of the gods/Is a land that need no verbal articulation/And yet today I am going
to lift up my word:/That good luck might come to you . . .” The original text appears in
Kojima Noriyuki, Kinoshita Masatoshi, and Satake Akihiro, eds. Manʾyōshū, 3, NKBZ
4 (Tokyo: Shōgakukan, 1973) p. 390. A complete English translation of the poem
appears in H.E. Plutschow, Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese
Literature (Leiden: E.J. Brill, 1990), p. 90. For Fujitani’s quotation see Miyake Kiyoshi,
Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, p. 772.
412 chapter nineteen
2.4 Meaning
According to Fujitani the examination of the internal movement of
literary language eliminates the danger of applying to interpretation an
external code, such as the privileging of the lachcymose elements mak-
ing up expressive theories, or a concentration on the didactic aspect
of literature on the footsteps of the exegetical tradition of the Book of
Songs (Shijing), the most eloquent example of didactic readings. The
122
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Zenshū, 4, p. 678. Fujitani reminds his read-
ers that when the poet Ariwara no Narihira was singing maples, cherry blossoms,
mountains, and birds, far from being interested in the particularity of the images, he
was trying to express private feeling in the public context of his relationship with a
future empress, the Empress of the Second Ward (Nijō no Kisaki). Greater attention
to the kotobagaki preceding the poems, Fujitani argues, would help readers in their
hermeneutical act. Ibidem, pp. 694–695. For a reading of The Tales of Ise along the
lines indicated by Fujitani, although at the time I was unaware of Fujitani’s work, see
my The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval Japanese Literature
(Honolulu: University of Hawaii Press, 1991), pp. 35–53.
123
In a recent issue of the authoritative Interpretation and Appreciation of National
Literature (Kokubungaku: Kaisahaku to kanshō 57: 3, 1992) entirely dedicated to “Clas-
sical Scholars from Ancient to Early Times” (Koten Gakusha no Gunzō: Kodai kara
Kinsei made), the reader will be unable to find the name of Fujitani Mitsue, in spite
of the fact that his collected works run eight volumes, each approximately 800 pages
long. Konishi Jin’ichi, however, has recently mentioned Fujitani Mitsue together with
Zeami and Bashō as the author of “theories that would have startled Western scholars
like Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, John Crowe Ransom and other New
Critics.” Konishi Jin’ichi, “Japanese Literature in East Asia”, in The Japan Foundation
Newsletter XXII: 1 (May 1994), p. 7.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 413
latter had already been the target of Motoori’s criticism which encour-
aged embracing a philosophy of feelings in order to provide texts
with a certain autonomy. Fujitani’s rejections of both sets of theories
(kyōkai ᢎᖎ) stems from his belief is the relativity of the act of ruling
that produces in the text whatever the reader wants to find in it (sono
uta wo miru hito no kokoro nite ߘߩࠍࠆੱߩᔃߦߡ). This
explains Fujitani’s location of “emotions” (kandō ᗵേ) outside what
he calls “the five rules of poetry” (eika goten ⹗ౖ) listed below:
1) “the prejudiced heart” (hitohegokoro ᔃ); 2) “the knowledge of
time” (chiji ⍮ᤨ); 3) “the passionate heart” (hitaburugokoro —ะᔃ);
4) “the singing of songs” (eika ᵒ); and 5) “time fulfillment” (zenji
ోᤨ). These five processes curb the power of emotions by rewriting
them in the language of poetry.124
This “specialized” (sen’yō ኾ↪) language inquires an interpreta-
tion of words that goes well beyond the simple “surface” (omote )
of things. Fujitani argued that in order to get to the “truth” (makoto
⌀)of signification the reader must target what he called “the three
levels of meaning: surface, underside, border” (omote ura sakai ⵣ
Ⴚ). Each word is endowed with a multiplicity of meanings that the
attentive reader must be alerted to uncover in order to avoid the trap
of stopping at the mere appearance of the sign. Fujitani acknowledged
that the pattern of signification may be much more complicated than
a tri-layered structure. However, he states that he has chosen to limit
himself to these three elements in deciphering meaning, given the dif-
ficulty of the subject matter—“something that goes beyond my knowl-
edge” (waga chi no ayobanu tokoro sahe ࠊ߇ᥓߩࠍࠃ߫ߧᚲߐ߳).
According to this theory, the presence of “sadness” (surface meaning),
for example, implies what is excluded from its trace, such as “the fact
of not being sad” (underside meaning) as a sine qua non for the defini-
tion of the real meaning of “sadness,” which is the tragic experience of
poetic expression (the border meaning). The initial complaint voiced
in the surface meaning—the poet’s private moment—explodes in the
voice of universal tragedy, the border meaning, once it has confronted
the public reality governed by the mechanical principle (kotowari) of
things—the underside meaning. At the stage of the border meaning
124
The “five rules” are discussed in the section “Essay on Expressive and Didactic
Theories” (Kyōkai no Ron) of Makoto Ben. Mīyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue
Zenshū, 4, pp. 742–744.
414 chapter nineteen
the reader “meets with the poet’s spirit” (sono nushi no tamashihi ni
afu kokochi ߘߩߧߒߩ㔤ߦ߰ߎߦߜ).125
In Kitabe’s Poetic Treatise (Kitabe Zuinō ർㆻ㜑⣖) Fujitani explains
the “surface, underside, border theory” with the following example. In
the case of the word “pine-tree”, the immediate, most apparent mean-
ing (1) refers to a plant that is different from other plants, such as,
for example, the oak. The underside meaning (2) is the one which
is excluded, the “oak” from which the pine-tree is differentiated. The
border meaning (3) is the intended, symbolic signification that, in the
context of the East Asian tradition, relates the pine-tree to the notion
of “longevity.”126
The contemporary aesthetician Amagasaki Akira (b.1947) clarifies
the theory by applying it to sentences, in which case, following Fuji-
tani’s interpretation, the command “close the door!” would mean: 1)
An order to close the door and not the window. 2) The fact that the
door is open. 3) The fact that the person issuing the order might be
concerned with the cold or the noise coming from the outside. The
third meaning—the “border meaning”—is the most problematic since
it is the result of fallible conjecture.127
Fujitani applied this theory to the reading of Fujiwara Teika’s
Hyakunin Isshu. We see it in his Light on The One Poem by a Hundred
Poets. The following is Fujitani’s interpretation of a famous poem by
Sagawara no Michizace (845–903):
Kono tabi wa For this travel
Nusa mo toriaezu I could not offer the deity
Tamukeyama The paper offerings:
Momiji no nishiki Instead I will be presenting him
Kami no manimani With the brocade of maples.
Beside the literal meaning—the first level of interpretation and the
most personal to the poet—Fujitani reminds the reader of the extraor-
dinary circumstances in which the poem was composed. The reader
125
This is described in the chapter entitled “As Explanation of Surface, Underside,
Border” (“Omote Ura Sakai no Ben” ) of Makoto Ben. Miyake Kiyoshi, Shinpen Fuji-
tani Mitsue Zenshū, 4, pp. 756–758.
126
Sasaki Nobutsuna, ed. Nihon Kagaku Taikei, 8 (Tokyo: Kazama Shobō, 1958),
p. 99.
127
Amagasaki Akira, Kachō no Tsukai: Uta no Michi no Shigaku (Tokyo: Keisō
Shobō, 1983), p. 257.
interpretative strategies of norinaga and mitsue 415
can surmise it from the the fact that, had the poet planned his travel,
he would have had plenty of time for the preparation of the custom-
ary offerings. The poet’s inner desire to provide the deity with proper
donations was thwarted by the fact that the travel in question is Michi-
zane’s trip into exile that prevents him from discharging his duties—
the second interpretive level, which is related to the public moment of
signification. The “border meaning” is the poet’s profound resentment
against the government at the thought that he has been deprived of
his only chance to assure himself with divine protection during the
dangerous trip to Dazaifu in the Kyūshū island.128
The deity speaks through the “spirit” of Michizane’s words (koto-
dama) and it is with such deity that the attentive reader is blessed with
a meeting. The deity is housed within the form of language as well as
within human action. When passion distracts from proper enuncia-
tion, the pattern of the sacred is broken and man becomes a victim of
his own rage. The channeling of the excrescence of feelings in the pat-
terned structure of poetry restores action to the “spirit of language,”
transforming human behavior into the deed of a god. At that point
man fulfills “the pattern of time” by assuring himself with control over
his own destiny.129
128
Miyake Kiyoshi, Shinpen Fujitani Mitsue Zenshū, 4, pp. 249–250. For an inter-
pretation of Fujitani’s hermeneutical strategy see Amagasaki Akira, Kachō no Tsukai,
pp. 260–261.
129
The relationship between passion (kandō ᗵേ, kantsū ᗵㅢ), language, and
kotodama is discussed in the last section of Makoto Ben, which is entitled “An Expla-
nation of Feelings” (“Kan no Ben”). Here Fujitani provides an example of what be
considers an ideal mastery over the self by the lady protagonist in an episode from
the tenth-century Tales of Yamato (Yamato Monogatari, dan 149). This lady channels
in her poetry the jealousy that is welling up in her heart after she has been abandoned
by her husband who is now living with a wealthier woman. The lady hides so magnifi-
cently her feelings that the man, realizing the tragedy and the composure of his wife,
eventually comes back to her, learning how to despise wealth when it is not paired
with dignity and endurance. Had the woman unleashed her jealousy, thus breaking
the pattern of proper timing, she would have lost her husband forever. By entrusting
her deep feelings to the “spirit” of language, she has let language calm the woman’s
rage, move the fickle husband, and restore their relationship. Miyake Kiyoshi, Shin-
pen Fujitani Mitsue Zenshū, 4 pp. 759–761. For an English translation of the episode
from the Yamato Monogatari see Mildred M. Tahara, trans. Tales of Yamato, A tenth-
Century Poem-Tale (Honolulu: The University Press of Hawaii, 1980), pp. 102–103.
CHAPTER TWENTY
RW: You state in your book that “Norinaga believed in the power of
the poetic word to recapture spontaneity and the immediacy of the
voice of gods (kami). Would you expound on this and what Norinaga
was referring to when he wrote of “the voice of gods?”
MM: I believe that Norinaga hoped to create a world without words—a
world in which there was no need of linguist articulation in order to
communicate perfectly. However, in order to reach such a stage people
1
Michael F. Marra, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey
(Honolulu: The University of Hawai‘i Press, 2007).
418 chapter twenty
one knows how to behave because he/she has learned how to feel.
But one does not know how to feel unless he/she knows how to read
poetry.
RW: Norinaga, like all poets and philosophers of his era, was deeply
influenced by the Chinese. I find it odd that a man of his social rank-
ing would assert in an essay (“On Songs”): “What we call uta does
not exist in any other country.” Yet prior to making this pronounce-
ment, he mentioned that the word uta exists in the Chinese. How are
the two country’s usages different and what does Norinaga mean by
his pronouncement that “what we call uta does not exist in any other
country?”
an interview with marra by wilson: on norinaga 421
MM: I believe Norinaga meant that in China there are poetic forms
which he calls “poems” (in Japanese, shi), poems that were written not
just by Chinese poets, but also by Korean and Japanese poets. These
are poems in the Chinese language. “Uta” is a poetic form composed
in Yamato language—i.e., classical Japanese. When he says that “what
we call ‘uta’ does not exist in any other country,” he does not mean
that other countries do not have poetry; he means that other coun-
tries do not possess this particular poetic form. Norinaga took issue
with calling Japanese poetry “Yamato uta” (songs from Yamato)—an
expression which he considered tautological, although it was used in
the Preface to the Kokinshu (Modern and Ancient Songs, 905). For
him, uta could only be in Yamato language, so why bother to state the
same thing twice? He also argued that the Chinese characters used to
write the word “waka”—the characters indicating Yamato and song—
do not mean “Yamato uta” (Japanese song). “Waka” simply meant “a
poem composed in response to another poem,” following the Chinese
tradition of poetic exchanges.
RW: Norinaga emphasized, as you say, four key concepts: koe (voice),
aya (pattern), sama/sugata (form), and mono no aware (the pathos of
things). Would you expound on these key concepts as they relate to
waka and how they differ, if they do, from Ki no Tsurayuki’s concept
of the same four key concepts?
MM: The Introduction of the book is dedicated to these basic con-
cepts. Readers might want to refer to it for an explanation.
RW: On a personal level, what struck you most from your readings
and study of Motoori Norinaga’s writings?
MM: The breadth of Norinaga’s knowledge that stretched over what
today we would call literature, history, archeology, philology, epigra-
phy, philosophy, linguistics, and so on. Let’s not forget that he did all
this while practicing medicine on a daily basis, and writing poetry—
over ten thousand verses. These are definitely impressive achievements.
CHAPTER TWENTY-ONE
This essay was originally presented as a paper on January 29, 2001, at the UCLA-
Nichibunken Workshop, University of California, Los Angeles. The author wishes to
thank Professor Suzuki Sadami for his comments.
424 chapter twenty-one
1
See on this topic Maurizio Ferraris, Storia dell’Ermeneutica (History of Hermeneu-
tics) (Milan: Bompiani, 1988), pp. 144–145.
2
This quotation appears at the beginning of Paul’s book, in the chapter “The Notion
and Task of German Philology” (“Begriff und Aufgabe der germanischen Philologie”).
Hermann Paul, Grundriss der Philologie (Strassburg: Karl. J. Trubner, 1981).
3
For the biographical information on Haga Yaichi I relied on Fukuda Hideichi,
“Haga Yaichi: seiyō riron ni yoru Nihon bunkengaku no juritsu” (“Haga Yaichi: The
Establishment of Japanese Philology according to Western Theories”). In Kokubun-
gaku: kaishaku to kanshō 57:8 (August 1992) (A special issue on “Portraits of Schol-
ars of the Classics, Continued: from Meiji to the Shōwa Period Prior to the War”),
pp. 19–24.
4
“What is Japanese Philology” was originally the text of a series of lectures that
Haga gave at Tokyo Imperial University in the 1907 academic year. It was published
posthumously in 1928 by students of Haga, eventually becoming the first chapter of
Bunkengaku no teishō: Nihon bunkengaku (Lectures on Philology: Japanese Philology).
philology and the philosophy of literature 425
Boeckh divided his major work into two parts: (1) the formal
theory of the science of philology (“Formale Theorie der philologi-
schen Wissenschaft”), subdivided into (a) the theory of hermeneutics
or “Theorie der Hermeneutik” (further subdivided into grammatical
interpretation, historical interpretation, individual interpretation, and
generic interpretation), and (b) the theory of criticism or “Theorie der
Kritik” (likewise further subdivided into grammatical criticism, his-
torical criticism, individual criticism, and generic criticism); (2) the
material disciplines of the study of antiquity (“Materiale Disciplinen
der Alterthumslehre”), subdivided into (a) generic antiquity or “Allge-
meine Alterthumslehre” (further subdivided into national life, private
life, religious art, sciences), and (b) specific antiquity or “Besondere
Alterthumslehre” (further subdivided into the public life of the Greek
and Romans, their private life, their religious art, and the sciences of
ancient times).5 According to Haga, the first part of Boeckh’s work
was meant as a methodological ruse to recover the concrete reality of
antiquity which was described in the second part, so as to “know once
again at the present time what was known to ancient peoples in the
same manner as it was known to them.” The work of the philologist
consists of inquiring scientifically into all facets of ancient cultures as
a first step toward the understanding of ancient languages. Quoting
from a commentator of Boeckh, Karl Elze (1821–1889) and his An
Outline of English Philology (Grundriss der englischen Philologie, 1887),
Haga argued that philological knowledge comes about through a pro-
cess of “reconstruction of the political, the social, and the literary, a
construction by a given people.”6 This last sentence was of monumen-
tal importance for Haga since it clarified for him the starting point of
the hermeneutical process, by allowing him to recognize that all acts
of reconstruction of the past are actually acts of personal construc-
tion. This is an inescapable law since, as Haga argues—and these are
his own words and not a quotation from a German source—“the eyes
which contemporary people turn towards the past must differ from
See Haga Yaichi senshū 1 (Selected Works by Haga Yaichi) (Tokyo: Kokugakuin
Daigaku, 1994), p. 67.
5
August Boeckh, Encyklopädie und Methodologie der Philologischen Wissenschaften
(Leipzig: Druck und Verlag von B.G. Teubner, 1886). For a partial English translation
of the work see, August Boeckh, On Interpretation and Criticism, trans. John Paul
Pritchard (Norman: University of Oklahoma Press, 1968).
6
Haga Yaichi senshū 1, p. 67. The original sentence appears in Karl Elze, Grundriss
der englischen Philologie (Halle: Max Niemeyer, 1889), p. 9.
426 chapter twenty-one
7
Haga Yaichi senshū 1, p. 67.
8
Gustav Körting, Encyklopaedie und Methodologie der romanischen Philologie
(Heilbronn: Verlag von Gebr. Henninger, 1884), p. 82.
9
Elze, Grundriss der englischen Philologie, p. 9.
philology and the philosophy of literature 427
10
Haga Yaichi senshū 1, p. 76.
11
Kurt Mueller-Vollmer provides the following explanation of these two terms as
they are used by Boeckh: “In his Encyclopedia Boeckh introduced another important
distinction, namely, the distinction between interpretation and criticism which E.D.
Hirsch in his book Validity in Interpretation has recently resurrected. Boeckh argues
that all acts of understanding can be viewed in two ways. First, understanding may be
directed exclusively toward the object itself without regard to its relationship to any-
thing else; and second, it may be directed only toward the relationship in which the
object stands to something else. In the first instance, understanding is absolute and
functions solely as interpretation; that is, one concentrates on comprehending the
object and its meaning on its own terms, that is, intrinsically. In the second instance,
ones understanding is purely relational: one concentrates on the relationship which
the object entertains with other phenomena, such as its historical circumstances, the
linguistic usage of its time, the literary tradition in which it stands, and the value sys-
tems and beliefs which are contemporary to the interpreter. In his actual work the phi-
lologist must continually rely on both interpretation and criticism. His understanding
would be uncontrolled and unmethodical if he were not always aware of the interrela-
tionship between the two.” Kurt Mueller-Vollmer, The Hermeneutics Reader: Texts of
the German Tradition from the Enlightenment to the Present (New York: Continuum,
1992), pp. 22–23.
428 chapter twenty-one
12
Haga Yaichi senshū 1, pp. 77–78.
13
Ibid., pp. 71–72.
14
Ibid., p. 78.
15
Ibid., pp. 64 and 144.
16
Ibid., p. 141.
philology and the philosophy of literature 429
17
Haga was very sensitive to the arbitrariness of the division of history into epochs
and invites his readers to avoid considering them hardened clusters of time. This, in
his opinion, would be a mistake since it would not do justice to the notion of change
that is the major characteristic of time. Ibid., p. 136.
18
Ibid., pp. 135–136.
19
Ibid., pp. 136–137.
20
Ibid., pp. 137–141.
430 chapter twenty-one
21
Ibid., p. 142.
22
Ibid., pp. 142–144.
23
Ibid., p. 144.
24
See the enlightening pages that Haga wrote on this topic in ibid., pp. 84–93.
philology and the philosophy of literature 431
adopt a more fair and objective viewpoint, however, Haga was creating
a hermeneutical circle of his own. He encouraged scholars to accept
“everything, even things coming from the outside” as a kind of nec-
essary knowledge without which the philologist could not fulfill his
task, as long as such knowledge fit into the categories of “beauty and
good” (zen/bi), in order for the philologist to make his mark in “the
development of a healthy nation.”25 Haga was projecting onto Japan
the Romantic myth of kalokagathia which took Greece—the imagined
world of beauty and justice—to be the ideal world of which Europe
had been robbed by division and separation.
By following Boeckh’s synthetic approach in which a variety of
scholarly disciplines were reintegrated under the umbrella of the gen-
eral and broad category of “philology,” Haga was presenting to Japan
a humanistic version of scholarship. A scholar was required to pos-
sess a detailed knowledge of all possible disciplines—including philo-
logical knowledge in a strict sense—so as to be able to recuperate the
past (philology in the broad, Boeckhian sense) through a “scientific”
analysis of the text. The philological activity in the narrower sense
enabled the scholar to understand “the spirit of an age”—which was
the ultimate achievement of the philologist who was aware of the true
(= broad) meaning of philology. The ambivalence of such an approach
in which particulars were constantly confronted with universals, was
at the root of the different approaches taken by later scholars of Japa-
nese literature who either privileged the narrow sense of philology as
textual analysis (which I will call the textual approach), or rejected it
in favor of an allegedly more universal category, be this called beauty
(the aesthetic approach) or the social reality (the ideology critique
approach).
The narrow approach of specialization was well known to Haga
who, in a lecture at the Kokugakuin University which he published in
the university journal Kokugakuin zasshi in 1903, mentioned special-
ization as the inevitable result of the quickly developing pace of schol-
arship. Haga associates this movement in philology with the name of
Hermann Usener (1834–1905) and his Philology and the Science of
History (Philologie und Geschichtwissenschaft, 1892). While rejecting
Usener’s method, Haga took the path of August Boeckh, who had
encouraged the integration of all “knowledges.” This implied not only
25
Ibid., p. 144.
432 chapter twenty-one
26
“Kokugaku to wa nan zo ya” (“What is the Nativist Science?”), in ibid., pp. 157–158.
27
Ibid., pp. 153–154.
28
Haga makes the remark that Wilhelm von Humboldt used the expression “sci-
ence of the nation” (Wissenschaft der Nationalität) to indicate philology, which
has the same meaning as kokugaku (the science of the nation or Nativism). This is
important insofar as it allows us to see the impact that the German discourse on the
nation had on the Japanese expression at the beginning of the twentieth century. Ibid.,
p. 159.
29
Ibid., p. 155.
philology and the philosophy of literature 433
ered cognitive parts, but also with the ability of finding relationships
between these parts. The ultimate purpose is the understanding of
“the specific characteristics of a people” (kokumin no tokusei o shiru)
which must be searched in the past, since with the process of mod-
ernization engulfing the world and readily available communications
between countries—Haga concludes—such characteristics are becom-
ing increasingly diluted. The equation of people with nation led Haga
to further specify the purpose of philology/Nativism as “the under-
standing of the national polity” (kokutai o shiru).30 The method had to
be “synthetic (sōgōteki), critical (hihanteki), comparative (hikakuteki),
and analytical (bunkaiteki).”31
Haga’s “synthetic approach” found a major obstacle in the reorgani-
zation of the University, when in 1901 Japanese language and literature
became an independent entity within Tokyo Imperial University. As
a matter of fact, the previous courses in “national language, literature,
and history” were reestablished as two groups of two courses each, one
in “national language and literature” (kokugogaku kokubungaku)—
Haga himself was the first professor to hold the second course after
he came back from Europe in 1902—and the other as “national
history.”32 The university was marching towards further specialization
and professionalization in spite of Haga’s remarks that “the university
is divided into specialized disciplines such as literature and history,
but at the Kokugakuin we should practice what Boeckh preached, and
have a chair in all learning with at the center one nation, as the name
“Science of Nativism” (kokugaku) indicates.”33
A tendency towards specialization in the departments of Japanese
literature is noticeable both at the Imperial University of Kyoto (Kyōto
Teikoku Daigaku), where in 1906 the first course in “national lan-
guage and literature” was taught by Fujii Otoo (1868–1946) and the
University of Tokyo, where Fujimura Tsukuru (1875–1953) had suc-
ceeded Fujioka Sakutarō (1870–1910) after the latter’s premature
death. While Fujioka proceeded along lines which were still very close
to Haga’s project, privileging the importance of literary history and of
the contextualization of particulars within a unified framework, with
30
Ibid., pp. 161–162.
31
Ibid., p. 163.
32
See Mori Shū, Bungakushi no hōhō (The Methodology of Literary History) (Tokyo:
Hanawa Shobō, 1990), pp. 68–69.
33
Haga Yaichi senshū 1, p. 163.
434 chapter twenty-one
34
Mori Shū, Bungakushi no hōhō p. 73.
35
Sasaki Nobutsuna, Kokubungaku no bunkengakuteki kenkyū (Tokyo: Iwanami
Shoten, 1935), p. 1.
philology and the philosophy of literature 435
36
Ibid., pp. 2–3.
37
“Literature studies philology itself; at the same time it clarifies the characteris-
tics of national literature through philology—a worthwhile purpose in itself.” Sasaki
Nobutsuna, Kokubungaku no bunkengakuteki kenkyū, pp. 13–14.
38
For biographical information on Hisamatsu Sen’ichi I am indebted to Shida
Nobuyoshi, “Hisamatsu Sen’ichi: bungakushi to bungaku hyōronshi” (“Hisamatsu
Sen’ichi: The History of Literature and the History of Literary Criticism”), Kokubun-
gaku: kaishaku to kanshō 57:8 (August 1992), pp. 96–101.
436 chapter twenty-one
39
In 1932 the first volume appeared, Nihon bungaku hyōronshi: keitairon no sōgō
kankei wo chūshin to shite (The History of Japanese Literary Criticism, with an Empha-
sis on the Interrelationships of Formalism). In 1936 he published the two volumes
Nihon bungaku hyōronshi: kodai chūsei hen (The History of Japanese Literary Criticism:
Volume on the Ancient and the Middles Ages) and Nihon bungaku hyōronshi: kinsei
saikinsei hen (The History of Japanese Literary Criticism: Volume on the Early Modern
and Modern Periods). In 1939 appeared the volume Nihon bungaku hyōronshi: sōron
karon hen (The History of Japanese Literary Criticism: Volume of General Remarks
and on Poetic Treatises). The first volume was revised after the war in 1947 when it
appeared as Nihon bungaku hyōronshi: keitairon hen (The History of Japanese Literary
Criticism: Volume on Formalism). From 1968 to 1969 the entire work made up five
of the twelve volumes of Hisamatsu Sen’ichi chosaku shū (Collection of the Works of
Hisamatsu Sen’ichi). Three volumes were published under the sub-headings of Sōron
karon keitairon hen (Volume of General Remarks, on Poetic Treatises, and on Formal-
ism), Kodai chūsei hen (Volume on the Ancient and the Middle Ages), Kinsei kindai hen
(Volume on the Early Modern and Modern Periods). The fourth volume was entitled
Nihon bungaku hyōronshi: Shikaron hen (The History of Japanese Literary Criticism:
Volume on Poetics). The fifth was given the subtitle, Rinen hyōgenron hen (Volume on
Ideas and Theories of Expression). The same organization was maintained in the 1976
printing of the eight volumes Hisamatsu Sen’ichi senshū (A Selection of Hisamatsu
Sen’ichi’s Works).
philology and the philosophy of literature 437
40
Hisamatsu, Watakushi no rirekisho (My Curriculum Vitae) (Tokyo: Nihon Keizai
Shinbunsha, 1970); Hisamatsu, Kokubungakuto no omoide (The Recollections of a
Companion in National Literature) (Tokyo: Shibundō, 1969), p. 210.
41
Hisamatsu, Keichū den (Tokyo: Shibundō, 1969), p. 251. For Paul’s statement see
Hermann Paul, Grundriss der germanischen Philologie, p. 3.
42
“Philologie ist das Erkennen des vom menschlichen Geist Producierten.” Ibid.,
pp. 1–2.
438 chapter twenty-one
writing). Following Karl Elze, Hisamatsu argued that rather than being
an autonomous science with its end in itself, as is the case with linguis-
tics, philology is a means towards understanding the cultural phenom-
ena of a specific people.43 Hisamatsu, then, concludes that philology is
essentially a means to understand “a people’s culture (kokumin bunka)
as seen through its language,” as well as “the cultural spirit (bunka
seishin) flowing into that culture.” “Philology,” Hisamatsu states, “is
essentially the science of culture (bunkagaku)” but—and here he bor-
rowed from Hermann Paul—of ancient culture, “at the exclusion of
the modern one.” By translating the German concepts of “national
science” (National Wissenschaft) with the word kokugaku (or Nativist
studies) and of “the science of antiquity” (Altertumswissenschaft) with
kogaku (or ancient studies), Hisamatsu came up with a diagram that
explains philology (bunkengaku) in terms of (1) its “object” (mokuteki)
or “content” (naiyō), i.e. “ancient culture,” and (2) its “methodology”
(taido hōhō) or “form” (keishiki), i.e. “philological” (bunkenteki). The
discipline of national science has for its object the study of its ancient
culture, and it must be conducted with an archeological/philological
method.44
43
“The difference between linguistics and philology is that the former is based on
the study of language ‘for its own sake’, whereas the latter has the purpose of ‘essen-
tially learning the cultural conditions of a specific people as these are represented in
that people’s entire literature’. For the former, speech is the purpose, while for the
latter it is a means.” Elze, Grundriss der englischen Philologie, p. 6.
44
Hisamatsu, Keichū den, p. 253.
45
Ibid., p. 250.
philology and the philosophy of literature 439
46
Ibid., pp. 253–254. As a matter of fact all these categories quoted by Hisamatsu
are easily found in Boeckh’s Encyclopedia, a fact that makes one wonder whether
Hisamatsu actually consulted Boeckh’s work.
440 chapter twenty-one
47
I have been unable to locate this division in Paul’s work. It appears instead in
Elze’s Grundriss der englischen Philologie, pp. 82–85, which is most probably Hisa-
matsu’s source.
48
Hisamatsu, Keichū den, pp. 254–255; Elze, Grundriss der englischen Philologie,
pp. 41–49.
49
Hisamatsu, Keichū den, pp. 255–256; Elze, Grundriss der englischen Philologie,
pp. 60–74.
philology and the philosophy of literature 441
50
Hisamatsu, Keichū den, pp. 256–257; Elze, Grundriss der englischen Philologie,
pp. 82–85.
51
Hisamatsu, Keichū den, p. 258; Elze, Grundriss der englischen Philologie, p. 232.
52
See, for example, Hisamatsu, Kokubungaku (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai,
1954).
53
Hisamatsu, Keichū den, pp. 258–259.
442 chapter twenty-one
as, in addition to the impact that the “philological school” had on his
work, he also turned to the work of aestheticians such as Ōnishi Yoshi-
nori (1888–1959) and Okazaki Yoshie (1892–1982), whose scholarship
was heavily influenced by the vocabulary of German idealism and phe-
nomenology. We see it, for example, in articles such as “The Types
of Beauty in Ancient Japanese Literature” (“Nihon kodai bungaku ni
okeru bi no ruikei,” 1953) in which “literary beauty” is formalized
according to Japanese aesthetic categories which are actually adapta-
tions of Western discourses on beauty. Here we see the impasse that
resulted from an encounter between the philological and the aesthetic
methods, given the antithetical nature of the two approaches, the first
one being historical, the second, philosophical. The method employed
by aestheticians in bracketing history and reducing the multiplicity of
becoming to the alleged universality of an idea is apparent in Hisa-
matsu’s description of Japanese literary history in terms of the cat-
egories of “humor,” “sublimity” (sōbi), and “elegance” (yūbi) which
he consistently applied to the five major historical ages of Japan: the
“ancient period” (jōdai/Nara period), “middle antiquity” (chūko/
Heian period), “the medieval period” (chūsei/Kamakura and Muro-
machi periods), “the early modern period” (kinsei/Edo period), and
“the modern period” (kindai/Meiji period). By finding for each epoch
an aesthetic category that would match the three major categories—
choku, okashi, mushin, kokkei being subcategories of humor; mei,
taketakashi, yūgen, sabi/karumi, shajitsu being examples of sublim-
ity; and sei, aware, ushin, sui/tsū/iki, rōman belonging to elegance—
Hisamatsu struggled to mediate the gap between history and philoso-
phy by “showing historical patterns in Japanese aesthetics.54
54
For a summary in English of Hisamatsu’s work in aesthetics see, Hisamatsu,
The Vocabulary of Japanese Literary Aesthetics (Tokyo: Centre for East Asian Cultural
Studies, 1963). The quotation in question comes from p. 8.
philology and the philosophy of literature 443
55
The article, entitled “Kobungaku no shinkenkyū (“A New Study of Ancient
Literature”) and published in the April 1920 issue of Kokugakuin zasshi, was later
revised, retitled “Koten bungei kenkyū no taido” (“Attitudes Towards the Study of the
Ancient Literary Arts”), and included in Okazaki’s Nihon bungeigaku (The Science of
the Japanese Literary Arts, 1935). For an overview of this article, and for biographical
information on Okazaki, I am indebted to Kikuta Shigeo, “Okazaki Yoshie: Nihon
bungeigaku no teishō” (“Okazaki Yoshie: An Advocate of the Science of the Japanese
Literary Arts”). In Kokubungaku: kaishaku to kanshō 57:8 (August 1992), p. 124.
56
Ibid., p. 124.
444 chapter twenty-one
57
Takeuchi Toshio, Bigaku jiten (Tokyo: Kōbundō, 1961), pp. 75–77.
58
Kikuta Shigeo, “Okazaki Yoshie: Nihon bungeigaku no teishō,” p. 125.
59
Kaito Matsuzō, Nihon bungaku kenkyū hōhō: jō (Research Methods in the Study
of Japanese Literature, 1) (Tokyo: Iwanami Shoten, 1931), and his Bungaku riron no
kenkyū (A Study of Literary Theory) (Tokyo: Furōkaku Shobō, 1932).
60
Kazamaki Keijirō, “Nihon bungeigaku no hassei” (“The Genesis of Japan’s Liter-
ary Science”). In Kokubungakushi (October–November 1931).
philology and the philosophy of literature 445
61
Okazaki’s article, originally entitled “Nihon bungeigaku no juritsu ni tsuite” (“On
the Establishment of Japan’s Literary Science”), was retitled “Nihon bungeigaku juritsu
no konkyo” (“The Foundation of the Establishment of Japans Literary Science”) and
used as the first chapter of his Nihon bungeigaku.
62
Okazaki Yoshie, Bungeigaku, pp. 4–5.
63
Ibid., pp. 14–15.
446 chapter twenty-one
64
Ibid., pp. 16–18.
65
Ibid., pp. 22–29. See also Okazaki’s article “Bungei yōshiki no honshitsu” (“The
Essence of the Forms of the Literary Arts”), originally published in the January–March
1938 issue of Bungaku, and later included in his Nihon bungei no yōshiki (The Forms
of Japan’s Literary Arts, 1939) with the revised title, “Yōshiki ron” (“Formalism”).
philology and the philosophy of literature 447
sive shapes of spirit (seishin), beauty (bi), the arts (geijutsu), and the
literary arts (bungei) which, in turn, manifested themselves in smaller
forms such as the lyrical (jōjōteki), the narrative (jojiteki), and the dra-
matic (gikyokuteki) forms.66
Okazaki distinguished “external forms” (gaibu shoyōshiki gun) cen-
tered around the notions of “space” (tokoro), “person” (hito), and
“time” (toki), from “internal forms” (naibu shoyōshiki gun) such as
waka, renga, haikai, and all that distinguishes formally the Japanese
literary production from the non-Japanese. He argued that research
related to the former categories—historical analyses of authorship,
time and place of composition, etc.—were preparatory stages towards
the realization of the actual goal of bungeigaku, which was essentially a
clarification of the “aesthetic styles of representation” (biteki hyōgentai)
that were specifically present in Japanese works. By analyzing histori-
cally the changes in style ( fūtei), Okazaki believed that it was possible
to recover what was specifically local (Nihonfū). Okazaki identified
this “local artistic will” with the notion of “way” (michi), which was
brought into being, he argued, by the styles as these were expressed
as “artistic forms” (bungeiteki shoyōshiki). The study of specific styles
was entrusted with the recovery of the general style that Okazaki per-
ceived to be common to the entire local artistic production, a “non
oppositional style.”67
Kikuta Shigeo has noticed how indebted to Okazaki’s theory of
“non-opposition” is the work of the contemporary scholar of classi-
cal Japanese literature Konishi Jin’ichi (1915–2007), who applied it to
the theoretical introduction to his monumental History of the Japanese
Literary Arts (Nihon bungeishi, 1985).68
66
See the chapter “Gaku no taishō to shite mitaru Nihon bungei” (“The Japanese
Literary Arts as Objects of Science”) in Nihon bungeigaku, especially pp. 43–47.
67
Ibid., pp. 56–58.
68
Konishi argues that a major characteristic of Japanese literature is the lack of
“stark oppositions” such as “1) the lack of an opponent and systematic oppositions;
2) the lack of distinction between the human and the natural; 3) the nonexistence of
class barriers in literary kinds; 4) the tendency to harmonize the individual with the
group; 5) the relation of mutual dependence between author and audience.” Jinichi
Konishi, A History of Japanese Literature, 1: The Archaic and Ancient Ages. Trans. by
Aileen Gatten and Nicholas Teele (Princeton: Princeton University Press, 1984), p. 12.
The original text appears in Konishi’s chapter “Taishō to shite no Nihon bungei” (“The
Japanese Literary Arts as Object”), in his Nihon bungei shi (A History of the Japanese
Literary Arts) (Tokyo: Kōdansha, 1985), pp. 35–36. For Kikuta’s remarks, see Kikuta
Shigeo, “Okazaki Yoshie: Nihon bungeigaku no teishō,” p. 127.
448 chapter twenty-one
69
Ishiyama Tetsurō, Bungeigaku gaisetsu (Tokyo: Kōbundō, 1929). Quoted in
Nihon kindai bungaku daijiten (Dictionary of Modern Japanese Literature) (Tokyo:
Kōdansha, 1984), p. 117.
70
Ishiyama Tetsurō, “Bungeigaku to Nihon bungeigaku,” Kokugo to kokubungaku
13:12 (1936), pp. 1–13.
71
Ibid., pp. 4–5.
72
Ibid., pp. 7–8.
philology and the philosophy of literature 449
73
Ibid., pp. 9–11.
CHAPTER TWENTY-TWO
The central ideas of this essay were presented on July 19, 2005, at Kobe College,
Kobe, Japan, and on April 21, 2006, at the International Symposium “The Making of
an Ancient Capital: Nara,” University of California, Los Angeles. The author wishes
to thank Professor Hamashita Masahiro for his kind invitation to Kobe and for his
comments.
1
Norinaga makes these remarks in Isonokami no Sasamegoto (Poetic Whisperings,
1763). Hino Tatsuo, ed., Motoori Norinaga Shū, SNKS 60 (Tokyo: Shinchōsha, 1982),
pp. 353–354.
452 chapter twenty-two
2
Uemura Ugen and Akisato Ritō, Yamato Meisho Zue (Tokyo: Dai Nihon Meisho
Zue Kankōkai, 1919), pp. 1–8. For Ekiken’s explanation, see Ekiken Zenhsū 1 (Tokyo:
Kokusho Kankōkai, 1973), pp. 21–22.
3
Michael F. Marra, ed., A History of Modern Japanese Aesthetics (Honolulu: Uni-
versity of Hawai‘i Press, 2001), p. 139.
the poetry of aizu yaichi 453
4
See, Nara-ken Shiryō Kankōkai, ed., Yamato Meisho Waka Shū, Yamato Shi,
Nihon Sōkoku Fudoki (Nara: Toyosumi Shoten, 1978).
454 chapter twenty-two
poetry, as a result of his conscious effort never to close off the polyph-
ony of Japan’s ancient language within the limits of monograms.
Aizu explains his poetics in an essay, “Uta no Kotoba” (The Lan-
guage of Songs), written on March 16, 1942. He immediately acknowl-
edges his indebtedness to the language of the Man’yōshū, although
he takes issue with Shakuchōkū (Orikuchi Shinobu, 1887–1953), who
had labeled Aizu’s poetry “Yakamochi soybean paste” (Yakamochi-
miso), in reference to the revered Man’yō poet Ōtomo no Yakamochi
(717?–785). Aizu was impressed by the way the Man’yō poets felt, and
by their attitude towards language, especially their ability to make
sound reverberate in their poems. However, this reverence should not
be assumed to be a simple repetition of ancient expressions, since this
attitude would ignore the sense of contemporaneity that the Man’yō
poets were able to create. They did not hesitate to include in their
vocabulary expressions that at the time were simply loanwords from
alien cultures such as, for example, “tera” (temple), or “Hotoke” (Bud-
dha), or “tō” (pagoda). Rather than repeating vocabulary in a trite
manner, Aizu’s poetry attempts to reproduce the spirit and attitude
that he found in the poetry of the Man’yōshū. Aizu believed that this
could be accomplished by using expressions found in ancient poetry,
as long as the poet found in these expressions new meaning which
took into account the changes that language undergoes though the
centuries. As an example, Aizu mentions the criticism he received for
using the word “kakafuri” with a different meaning from the one codi-
fied in the Man’yōshū. This word originally meant “crown,” and was
never associated with women in the Man’yōshū. Aizu used it with ref-
erence to peasant women cutting rice in the dry fields. He thought that
this word would convey perfectly the image of the cloth tied around
the women’s cheeks—a popular custom among farmers who needed a
facecloth to wipe off their sweat. After all, he was observing this scene
on his way to Nara, the ancient capital (poem 3):
Wasada karu As I was looking
Otomegatomo no At the white headbands
Kakafuri no Worn by the maidens
Shiroki o mitsutsu Who were cutting the fast-ripening rice,
Michi Nara ni iru The road turned towards Nara.
This is what Aizu meant by “Man’yō spirit:” not to refer to specialized
dictionaries in order to use language the way it was used over a thou-
sand years ago, but to enrich the current language with expressions
the poetry of aizu yaichi 455
5
Konsai Zuihitsu, in Aizu Yaichi Zenshū, 7 (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1982),
pp. 246–253.
6
Aizu also quotes Kannon’s red lips of poem 153 and the Buddhas embroidered on
the flags of poem 89.
456 chapter twenty-two
Inishie no Am I a man
Hito ni ware are ya From the past?
Sasanami no So sad I am when I look
Furuki miyako o At the ancient capital
Mireba kanashiki By the small waves.7
The Man’yō poets are reminders of the intensity of the grief felt at
the time when the capital was moved to a different site, leaving their
“hometown” to become prey to “deep grasses.” The depth of their
sorrow derives from the fact that they witnessed the actual process
undergone by the capitals in a few years of abandonment. Kakinomoto
no Hitomaro was about fifty years old when the capital was moved
from Shiga to Asuka. He was an eye-witness to the state of disrepair
into which the Shiga palace fell. In Aizu’s case, twelve-hundred years
had passed since Nara was discarded. And yet, the contemporary poet
could rely on centuries of written knowledge on ancient sites that were
unavailable to the ancient poets, not to mention standing ruins which
continue to be living reminders of past glories. These were all sources
of inspiration and encouragement for poets not to let their atten-
tion be exhausted by the boring details of daily reality, in which Aizu
indicates most Japanese contemporary poets seemed to be absorbed.
Rather than wondering whether Aizu would have been a poet had he
lived in the Nara period, we should ask what kind of poetry Hitomaro
and Kurohito would have written, had they lived in the present age.
Most probably, just like Aizu, they would have been moved by the
state of disrepair in which the temples of the Asuka and Nara periods
were kept at the beginning of the twentieth century.8
Aizu’s journey begins with a city, Nara, which is known as the first
Japanese example of a stable capital: a capital which would continue to
be the site of government even after the death of the emperor. In Nara
eight emperors held the throne between 710 and 784 (from Empress
Genmei to Emperor Kanmu), until the imperial palace was moved first
to Nagaoka in 784 and then to Heian (Kyōto) ten years later. By the
beginning of the ninth century Nara had become the discarded capi-
tal, a far cry from the splendors of the days when Emperor Shōmu
(r. 724–749) had made Nara a center of the Buddhist faith, memorial-
ized with the construction of the majestic Tōdaiji temple. For Emperor
7
Man’yōshū 1:32. Aizu also quotes Man’yōshū 1:33, 1:305, and Kakinomoto no
Hitomaro’s elegy for the desolate capital Ōtsu (Man’yōshū 1:29).
8
Konsai Zuihitsu, pp. 191–198.
the poetry of aizu yaichi 457
Heizei (r. 806–809), who ruled from Kyōto and was known as the
Nara Emperor, Nara was already an object of longing, the “native
place” ( furusato; lit., “the old village”), which would eventually grow
to become the native place of an entire nation. He clearly stated this in
a poem included in the imperial anthology Kokinshū (Poems Ancient
and Modern, 905):
Furusato to Even in the capital Nara
Narinishi Nara no That has become
Miyako ni mo An old village,
Iro wa kawarazu The cherry trees bloom,
Hana wa sakikeri Their colors unchanged.9
The name Nara allegedly means “flat.” At least, this was a popular
etymology in the Edo period—an etymology based on an entry from
the Nihon Shoki (tenth year of the reign of Emperor Sujin, 88 B.C.).
In an attempt to overthrow the emperor and to take command over
the land, Take Haniyasuhiko and his wife Atahime led an offensive
from the Yamashiro province. The imperial army gathered on the
Nara Mountain, trampling on and “leveling” (narasu) all the grasses
and bushes around. As a result, the place came to be known as Nara,
“the leveled area,” which explains why the name is also written with
the characters Heijō ᐔၔ, “flat capital.”10 This story was also used to
9
Kokinshū 2:90, preceded by the headnote, “A poem composed by the Nara
Emperor.” The expression “Nara no furusato” (Nara, the old town) already appears
in the Man’yōshū, with reference to the Heijō Imperial Palace when an attempt was
made in 740 to transfer the site of the Heijō capital to the new Kuni capital. All
courtiers with the fifth rank and above were prohibited from living in the old Heijō
site. Although the plan was abandoned three years later for lack of funds, poets such
as Ōtomo no Yakamochi (see Man’yōshū 6:1044–1046) and Yamabe no Akahito
mourned the state of disrepair in which the Heijō site had fallen in a few years. See,
for example, the following poem by Akahito, who is staying alone in his old house in
Heijō (Man’yōshū 17:3919):
Aoniyoshi Although the capital Nara
Nara no miyako wa Of the blue-dark clay
Furinuredo Has become old and desolate,
Moto hototogisu It is not as if
Nakazu aranaku ni The cuckoo bird is not crying, like in the past.
10
This etymology appears in Kaibara Ekiken’s Nihon Shakumyō, p. 25, and Yamato
Meisho Zue, p. 8. Poets also associated Nara with the character “nara” ᬰ (oak-tree)—
a character which was also used to indicate the capital. See, for example, the following
poem by Priest Kōchō (d. 1296) (Shoku Shūishū 7:542):
Nara no ha no I wish the cuckoo bird
Na ni ou miya no Singing on the leaves of the nara oaks,
Hototogisu Of which the capital bears the same name,
458 chapter twenty-two
14
Man’yōshū 8:1638.
15
Man’yōshū 15:3602.
460 chapter twenty-two
16
In the Edo period the “left side” (sakyō) of Nara was known as “the southern capi-
tal” (nanto); the “right side” (ukyō) was called “the western capital” (saikyō). Yamato
Meisho Zue, p. 9.
17
Kambayashi Tsunemichi’s article, “The Aesthetics of Aizu Yaichi: Longing for
the South” appears in Michael F. Marra, A History of Modern Japanese Aesthetics,
pp. 133–147.
18
Man’yōshū 15:3728.
the poetry of aizu yaichi 461
Upon his arrival in Nara Aizu used to take shelter at the Hiyoshikan,
an inn across the Nara National Museum on Ōmiya Avenue, which
stands to this day, although it has remained closed for over twenty
years. The inn is located next to one of Nara’s major landmarks, the
Kasuga Plain, which the Yamato Meisho Zue marks as the area “east of
the large torii (in the middle of today’s Nara Park), up to the Kasuga
Shrine.”19 The name Kasuga, which literally means “a spring day,”
apparently came from a shout of joy on the part of the Sun-goddess
Amaterasu who rejoiced on a calm day of spring at the thought of hav-
ing brought peace to the land and its people. The occasion was marked
by the construction of a shrine by Kogoto-no-Musubi-no-Mikoto on
Mt. Mikasa, the mountain where the Kasuga Shrine stands. The dei-
ties worshipped at the Kasuga Shrine are all associated with the Fuji-
wara family. One of them, Takemikazuchi-no-Mikoto, is the God of
the Kashima Shrine (lit., shrine of the deer’s island) who, according
to legend, descended upon the mountain riding a white deer in 768.
Since then, the deer has been a fixture inseparable from the landscape
of Kasuga, to the point of becoming the topic for the paintings of the
Shika Mandara (The Mandala of Deer).
Kasugayama How cold
Mine no arashi ya Mt. Kasuga must be,
Samukaran Its peak in the midst of a storm!
Fumoto no nobe ni The deer are crying
Shika zo nakunaru In the fields at the foot of the mountain.20
Aizu was fascinated by the number of deer which in 1921 he found to
be “as numerous as my students at Waseda Junior High School.”21 He
was so moved by the view of the deer freely wandering all over the city
that he gave the name “The Deer’s Cries” (Rokumeishū) to his poetic
collection. In an essay titled “Two Poems on Deer,” written on August
8, 1941, Aizu addresses the issue raised by a few scholars, according
to whom he had derived the title of his collection from the poem
“The Deer’s Cry” in the section Elegantiae of the Shi Jing (Book of
Songs). Aizu responded by indicating that while the ancient Chinese
poet sang the happy and joyous cry of the deer during a banquet, he
19
Yamato Meisho Zue, p. 12.
20
This poem from Nara Hakkei (Eight Views of Nara) is quoted in Yamato Meisho
Waka Shū, p. 11.
21
Konsai Zuihitsu, p. 3.
462 chapter twenty-two
was personally moved by the sad sounds of the deer as he was visit-
ing the city of Nara alone.22 In another essay, “Nara’s Deer,” written
on November 10, 1941, he points out that the most striking feature
of Nara for someone who visits the city for the first time is the close
encounter with deer who are not scared off by the human presence.
Although the Man’yōshū records several poems on deer, they never
portray a poet in close proximity with them. Usually, only the dis-
tant cry reaches the poet’s ear. Rather than roaming freely in the city’s
streets, in ancient times deer tried to find shelter from threatening
hunters. This is not to say that people were totally unaware of a deer’s
feature such as, for example, the short antlers of a stag in summer—an
image used as an introduction ( joshi) to the concept of “brief time” in
the following poem:
Natsu no yuku How could I forget
Oshika no tsuno no The heart of my beloved,
Tsuka no ma no Even just for a short moment,
Imo ga kokoro o As short as the antlers of a stag
Wasurete omoe ya Roaming the fields in summer?23
However, even in this instance the poet did not describe something
that was taking place in front of his eyes. During the Kamakura period
the sight of numerous deer in the city was still considered a miracu-
lous occurrence, as we can see from the Kasuga Gongen Kenki (An
Account of the Miraculous Deeds of Kasuga Gongen, 1309), which
records the gathering of several deer every day at the Kōfukuji in occa-
sion of Inmyō’s reading of the holy scriptures, as well as the gathering
of thirty deer at the Tōdaiji in 1203, at the time of Myōe Shōnin’s
visit to the temple. We must wait until the Meiji period before we
begin seeing the deer wandering in the streets of Nara. While mourn-
ing the loss of the wild nature of deer which the Man’yō poet could
fully enjoy, Aizu welcomes what the ancient poets never could have
imagined: the presence of living deer walking through the desolation
of temples left in a state of utmost disrepair. The proximity of these
breathing deer allowed him to create new poetic images of an old real-
ity which could easily become the object of stereotypical portraits—a
charge from which Aizu was not totally free. The use of deer as poetic
material is totally justified in Aizu’s eyes. Problems arise when a
22
Konsai Zuihitsu, pp. 182–183.
23
Man’yōshū 4:502, by Kakinomoto no Hitomaro.
the poetry of aizu yaichi 463
24
Konsai Zuihitsu, pp. 199–205.
25
Shoku Kokinshū 6:687. Yamato Meisho Zue, p. 13.
464 chapter twenty-two
26
Shin Kokinshū 19:1898, by Fujiwara no Shunzei. The poem is quoted in Yamato
Meisho Zue, p. 12.
27
See footnote 25 to Aizu’s poem # 27.
the poetry of aizu yaichi 465
not feel any shame.” We have all learned—he argues—that the earth
moves, not the sun. And yet, we cannot blame ourselves for believing
that the sun sinks in the western mountains when we look at the actual
sunset. The Sarusawa Pond, south of the Kōfukuji temple, was the first
landmark in Nara he visited during his first trip to the city in the sum-
mer of 1908. At that time he had taken lodgings at the Taiyamazakura
inn, near the Teigai Gate of the Tōdai temple. He bought a guide to
the city for ten sen from a little gift shop in the corridor of the second
floor. Then he began his first tour of the city. In those days he was an
instructor at a junior high school in his Echigo province and did not
know anything about Nara. It was a rainy day; he left the inn in his
bathrobe (yukata), with a coarse oil-paper umbrella borrowed from
the inn. He went straight to the Sarusawa Pond, looking for the willow
tree. Since then, every time he was in the area, he could not keep the
image of the desperate girl away from his mind—a haunting presence
that his memory could never delete.28
The tension between reality and fiction that Aizu described in his
essays was actually a reflection of his belief that the past can only be
encountered in the present. The poet’s dialogue with the numerous
temples and Buddhist statues mentioned in his verses takes place in the
space between the classical age of the Nara capital and a modernity that
makes Aizu look at the past through the lenses of archeology, art, and
aesthetics. In his essays Aizu responds to remarks on his poems made
by critics by stressing that scholarship is necessarily mediated by the
tools that one brings to the clarification of the past. At the same time,
however, the good scholar does not allow his modern prejudices to
distort the past by imposing on it interpretations that are not germane
to the issues at hand. The space stretching between reality and fiction
is the same space covered by the scholar who, despite his efforts to give
an “objective” portrayal of the past, cannot avoid bringing himself to
his scholarly discussions. In other words, the scholar is also a poet. In
Aizu’s case the reverse is true: the poet is constantly restrained by the
impulses of scholarship. In “Kazai no Butsuzō” (Buddhist Statues as
Poetic Materials), written on December 8, 1942, Aizu praises the acute
remarks of his friend and colleague Hamada Kōsaku (1881–1938) of
Kyoto Imperial University, who had understood Aizu’s poetry as the
poetry of a deep connoisseur of the arts. Several critics had pointed
28
Konsai Zuihitsu, pp. 206–211.
466 chapter twenty-two
29
Konsai Zuihitsu, pp. 212–218.
the poetry of aizu yaichi 467
bus for Nara in front of the Yumedono. On the way back to the city,
he had stopped at the Tōshōdaiji, entering it from the eastern gate
when the night was already quite deep. The moon was shining in the
middle of the sky, far from the temple’s trees. While walking over the
stony ground in front of the Golden Hall, he came up with the verses,
“walking on the ground,/absorbed in thought.” Aizu admits that, seen
from the eyes of an art historian who is concerned with the historical
details of buildings, his attitude in this particular instance was truly
“contemptible,” since the poem, technically speaking, was not com-
posed at the Tōshōdaiji, as the preface indicated. The composition was
the result of a process that took place at two equally famous temples,
both Tōshōdaiji and Hōryūji. He feels like a photographer who, after
a long journey spent taking pictures, mislabels one of the pictures.
However, Aizu continues, it is not uncommon for a photographer to
take a cloud from above the sea over here and put it on top of the
mountain over there. There are montages commonly used in the film
industry, in which a shot of the shore in Echigo is followed by a shot
of a different shore in Satsuma. Aizu feels that a certain “indiscretion,
or “impudence,” is allowed in the world of art. As a matter of fact, he
confesses, the round columns that he described in his poem belonged
neither to the Tōshōdaiji nor to the Hōryūji. While writing his poem,
he had in mind the columns of the Parthenon in Athens, by whose
beauty he had been mesmerized for over thirty years. As a matter of
fact, the Greek columns had generated his interest for and apprecia-
tion of the temples in Nara. For him, a grain of fiction was inevitable
in the appreciation of the past. After all, an aesthetic approach to art
was grounded in the pre-knowledge that the aesthetician brings to the
objects of his observation.30
Together with the philosopher Watsuji Tetsurō’s (1889–1960) best-
seller Koji Junrei (Pilgrimage to Ancient Temples, 1919), Aizu’s poetry
is undoubtedly the most influential writing on the city of Nara in the
twentieth century. Aizu’s poetry, which soon became very popular,
and his efforts to preserve the monuments of the ancient city were
powerful contributors to the establishment of Nara as a cultural icon
in the modern age. It is very common today to see one of Aizu’s poems
inscribed on a stone monument in front of major temples, usually in
the author’s unmistakable calligraphic style. Some of these inscriptions
30
Konsai Zuihitsu, pp. 164–168.
468 chapter twenty-two
31
Konsai Zuihitsu, pp. 434–435.
the poetry of aizu yaichi 469
32
Ibidem, pp. 436–437.
CHAPTER TWENTY-THREE
This paper was originally presented on October 5, 2002, at the 11th Annual Meet-
ing of the Association for Japanese Literary Studies (AJLS), Purdue University, West
Lafayette, Indiana. The author wishes to thank Professor Eiji Sekine for his kind invi-
tation and comments.
1
Two versions of this work are currently available in English: John Clark’s Reflec-
tions on Japanese Taste: The Structure of Iki (Sydney: Power Publications, 1997), and
Hiroshi Nara’s The Structure of Detachment: The Aesthetic Visions of Kuki Shūzō
(Honolulu: Hawai‘i University Press, 2004).
2
The essay appears in the section on “Unpublished Essays” (Mihappyō Zuihitsu) of
Kuki Shūzō Zenshū [hereafter abbreviated as KSZ], 5 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1980),
pp. 207–208. I am indebted to the editors of Kuki’s Collected Works for providing
the date of the composition of this essay. See “Kaidai” (Explanatory Notes) in KSZ, 5,
p. 477.
3
Iki no Kōzō appeared in the January and February 1930 issues of Shisō (Numbers
92 and 93). The book was published by Iwanami in October 1930.
472 chapter twenty-three
4
The journal Shisō dedicated half of its February 1980 issue to “Kuki Shūzō: Poetry
and Philosophy.” See, Shisō 2 (1980), pp. 65–140. The two major monographs on Kuki
in Japanese, Sakabe Megumi’s Fuzai no Uta: Kuki Shūzō no Sekai (Songs of Absence:
The World of Kuki Shūzō) and Tanaka Kyūbun’s Kuki Shūzō: Gūzen to Shizen (Kuki
Shūzō: Chance and Nature), were published in 1990 and 1992 respectively. Daitō
Shun’ichi’s Kuki Shūzō to Nihon Bunkaron (Kuki Shūzō and Japan’s Culturalism)
appeared in 1996.
5
Several English translations of works by the major members of the Kyoto School,
such as Nishida Kitarō, Tanabe Hajime, and Nishitani Keiji appeared between 1970
and the present. David A. Dilworth has been writing on Nishida since the late 1960s.
However, evaluations of the School as a whole have taken place only during the past
two decades. See Thomas P. Kasulis’s review article, “The Kyoto School and the West:
Review and Evaluation,” The Eastern Buddhist 15:2 (Autumn 1982), pp. 125–144. The
major accounts of issues related to the Kyoto School and nationalism are the articles
included in James W. Heisig and John Maraldo, eds., Rude Awakenings: Zen, the Kyoto
School, and the Question of Nationalism (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1994).
In this book the only reference to Kuki Shūzō comes in the article by Andrew Feen-
berg (p. 151), who mentions Kuki together with Tanabe Hajime and Watsuji Tetsurō
as one of Japan’s major thinkers who “defended Japanese imperialism.” Feenberg’s
authority for this statement is Peter Dale, The Myth of Japanese Uniqueness (New
York: St. Martin’s Press, 1986). For a more recent account of the School, see James
W. Heisig, Philosophers of Nothingness: An Essay on the Kyoto School (Honolulu:
kuki shūzō’s french and german connections 473
University of Hawai‘i Press, 2001). The only relevant reference to Kuki in Heisig’s
book comes in a note on p. 276, in which the author mentions the entry on the
Kyoto School in the 1998 version of the Iwanami Dictionary of Philosophy and Ideas:
“Watsuji Tetsurō and Kuki Shūzō, both of whom had taught philosophy and ethics
at Kyoto for a time during the period of Nishida and Tanabe, are properly listed as
peripheral.” For an account of the postcolonial critique of Nishida Kitarō, although
Kuki is not mentioned, see Yoko Arisaka, “Beyond ‘East and West’: Nishida’s Univer-
salism and Postcolonial Critique,” in Fred Dallymayr, ed., Border Crossings: Towards
a Comparative Political Theory (Lanhman: Lexington Books, 1999), pp. 236–252.
6
See Karatani Kōjin, “One Spirit, Two Nineteenth Centuries,” translated by Alan
Wolfe, in Masao Miyoshi and H.D. Harootunian, eds., Postmodernism and Japan
(Durham and London: Duke University Press, 1989), p. 267.
7
Leslie Pincus, Authenticating Culture in Imperial Japan: Kuki Shūzō and the Rise
of National Aesthetics (Berkeley: University of California Press, 1996), p. 142.
8
“But it was only after the encounter with hermeneutics, particularly in its Heideg-
gerian form, that Kuki was able to pull this diverse assortment of lists and notes into
the tight symbolic weave of collective meaning and value.” Leslie Pincus, Authenticat-
ing Culture in Imperial Japan, p. 53.
9
Ibidem, p. 121.
474 chapter twenty-three
10
“In the final analysis, the logic of organicism—a logic that Kuki first articulated
in ‘Iki’ no kōzō and simply presumed in the later essays—underwrote the Japanese
invasion of China in particular, and the excesses of national aestheticism in general.”
Leslie Pincus, Authenticating Cuilture in Imperial Japan, p. 231. The philosopher Gra-
ham Parkes has written a brilliant critique of the conspiracy theory of which Kuki
has become a target. See his article, “The Putative Fascism of the Kyoto School and
the Political Correctness of the Modern Academy,” in Philosophy East and West 47:3
(July 1997), pp. 305–336, in which he writes: “One must again protest this practice of
condemning a Japanese thinker, even at second hand, on the basis of his association
with Heidegger. When evaluating philosophical ideas or the integrity of philosophers,
assigning “guilt by association” is as questionable a tactic as it is in the real world of
law.” (p. 325). See, also, Parkes’s review of Authenticating Culture in Imperial Japan,
in Chanoyu Quarterly 86 (1997), pp. 63–69, in which he writes: “Since Kuki’s writings
provide so little in the way of evidence for his alleged fascist proclivities, Pincus tries
to establish some guilt by association through invoking his relations with Heidegger,
whose credentials in the area of political incorrectness apparently need no establish-
ing.” (p. 66).
11
Ibidem, p. 210.
12
See, for example, the following statement: “This concept of Asia as a unified field
of culture or spirit reflects, of course, the various political discourses mobilized to
justify Japan’s military expansion throughout Asia and Southeast Asia, including the
‘Greater East Asia Co-Prosperity Sphere,’ or ‘East Asian Cooperative Community,’
which was advocated by intellectuals such as Kuki Shūzō and Rōyama Masamichi.”
Seiji M. Lippit, Topographies of Japanese Modernism (New York: Columbia University
Press, 2002), p. 226.
13
We find this trend in the essays by Hiroshi Nara, J. Thomas Rimer, and J. Mark
Mikkelsen, in Hiroshi Nara, The Structure of Detachment: The Aesthetic Vision of Kuki
Shūzō. In “Capturing the Shudders and Palpitations: Kuki’s Quest for a Philosophy of
kuki shūzō’s french and german connections 475
Life,” Nara states: “Ultimately, Kuki’s thinking about iki aligned itself with Bergson’s
thinking. Like his mentor, he thought that conceptual analysis—the mainstay of Neo-
Kantian—failed to connect its findings . . . In general, one might say that Kuki’s debt
to Bergson was real and warm and human. The same cannot be said about his debt to
Heidegger.” (pp. 139–140). He also points out that, “As Tom Rimer shows elsewhere
in this volume, Kuki’s colleagues at Kyoto thought of him as a Francophile. That can’t
have done his standing much good in a department committed to German idealism,
a school of thought he had turned away from in the late 1920s. His chronology (in
this volume) shows how often he lectured on French philosophy. Though he divided
his time fairly equally between German and French schools of thought, Kuki’s lecture
schedule attests to special interests in, for example, Bergsonian vitalism. In fact, his
contemporary Amano Teiyū characterizes Kuki as a scholar working in French phi-
losophy.” (pp. 163–164). On Kuki’s French connections, see also the excellent book
by Stephen Light, Shūzō Kuki and Jean-Paul Sartre: Influence and Counter-Influence
in the Early History of Existential Phenomenolgy (Carbondale: Southern Illinois Uni-
versity Press, 1987).
14
See, for example, Mikkelsen’s article “Reading Kuki Shūzō’s The Structure of ‘Iki’
in the Shadow of Le Affaire Heidegger,” in Hiroshi Nara’s The Structure of Detach-
ment, pp. 206–237. Mikkelsen states: “I suggest that this linkage [between Heidegger
and Kuki] should not be taken for granted, that the common practice of highlighting
Kuki’s relationship to Heidgger has not generally served Kuki well, and that the prac-
tice of linking the name of Kuki with that of Heidegger has actually distorted efforts
to appreciate fully Kuki’s work and its significance. To suggest that the names of Kuki
and Heidegger should, in effect, be de-linked is not, however, the same as claiming
that there are no grounds for linking them.” (p. 206). This statement is followed by an
analysis of problems related to attempts to “make Kuki into a Heidegger.”
15
KSZ 5, pp. 190–194.
476 chapter twenty-three
16
Japanese scholars would usually spend a couple of years in Europe, sponsored by
the Japanese government to study Western learning in European universities. How-
ever, Kuki’s independent wealth afforded him the privilege of spending eight years
in France, Germany, Switzerland, and Italy, from 1921 to 1928, while engaging in
conversation with Nobel-prize winners, diplomats, and the leading intellectual voices
of Europe.
17
See, Stephen Light, Shūzō Kuki and Jean-Paul Sartre: Influence and Counter-
Influence in the Early History of Existential Phenomenology, pp. 99–141, in which the
author includes a notebook by Kuki titled “Monsieur Sartre.”
18
Kuki was familiar with Boutroux’s La Nature et l’Esprit (Nature and the Spirit)
and De la Contingence des Lois de la Nature (The Contingency of the Laws of Nature).
Of the latter we find the French, English, and German versions in Kuki’s library. See
Kuki Shūzō Bunko Mokuroku (Kōbe: Kōnan Daigaku Tetsugaku Kenkyūshitsu, 1976),
pp. 30–31. For Sartre’s development of the notion of contingency, see his L’Être et le
Neant (Being and Nothingness), especially Part Four on “Having, Doing, and Being.”
19
See Kuki’s explanation of Bergson’s philosophy in his Gendai Furansu Tetsugaku
Kōgi (Course on Contemporary French Philosophy) in KSZ 8 (Tokyo: Iwanami Shoten,
1981), pp. 294–354, especially the section on “freedom,” pp. 319–322.
kuki shūzō’s french and german connections 477
20
KSZ 1, pp. 131–133.
478 chapter twenty-three
21
Kuki developed these themes in the lecture course that he gave at the University
of Kyoto in 1933 (published as Bungaku no Gairon or An Outline of Literature). See,
especially, the section on contingency and poetry. KSZ 11, pp. 86–124. See also Kuki’s
long essay ‘Nihon Shi no Ōin” (Rhymes in Japanese Poetry), an essay published in
1931 which appeared in an extensively revised version in his later Bungeiron (Essays
on the Literary Arts, 1941). KSZ 4, pp. 223–513.
kuki shūzō’s french and german connections 479
22
KSZ 1, pp. 133–135.
480 chapter twenty-three
23
Henri Bergson, The Creative Mind: An Introduction to Metaphysics (New York:
Philosophical Library, 1946), pp. 207–217.
24
KSZ 1, p. 190, n. 128.
25
KSZ 1, pp. 130–131.
kuki shūzō’s french and german connections 481
26
Henri Bergson, Time and Free Will: An Essay on the Immediate Data of Con-
sciousness, transl. by F.L. Pogson (London: George Allen & Unwin, 1971; 1st ed.,
1910), p. 100.
27
Ibidem, p. 106.
28
Henri Bergson, Duration and Simultaneity: Bergson and the Einsteinian Universe,
transl. by Robin Durie (Manchester: Clinamen Press, 1999), p. 42.
482 chapter twenty-three
29
KSZ 1, pp. 135–37.
30
“Line” in Japanese is ku, while “nine” is kū.
31
It means “to count.”
kuki shūzō’s french and german connections 483
32
It refers to the regrets that a person has once he starts thinking, ‘Oh, if only I had
done this, or if only I had done that.’ Such a regret is an indication that the person is
still imprisoned in quantitative time.
33
The song by Ishihara Wasaburō appears in Horiuchi Keizō, Inoue Takeshi, eds.,
Nihon Shōkashū (Tokyo: Iwanami Shoten, 1958), p. 106.
484 chapter twenty-three
34
In the lecture course Bungaku no Gairon Kuki discussed the relationship that
poetry has with quantitative and qualitative time. On the quantitative side Kuki
singled out the measurability of Japan’s poetic rhythm—12 syllables divided in the
5/7 or 7/5 pattern. According to Kuki, poetic rhythm was related to human breath-
ing: a poetic verse comes into being on condition that it can be sung in a breath.
The French Alexandrine line is also made of twelve sounds (hexameter); the Italian
hendecasyllable is made of eleven sounds; the English iambic pentameter is made of
ten sounds; the German tetrameter and pentameter Iamb are made of eight or ten
sounds. However, the temporality of poetry is not quantitative; it is qualitative. Kuki
argued that the temporality of poetry is duration (durée), and that the rhythmic pat-
terns actually underscore the tensions of duration characterizing the flow of poetry.
For example, the accent in Italian poetry always falls on the tenth sound (qualitative
time), independently from whether the verse is a hendecasyllable (11 sounds), a dac-
tylic (twelve sounds), or a trochee (ten sounds)—the so-called quantitative time. The
accent endows quantitative time with quality. The same result is brought about by the
length of the vowels, whether short or long, as we can see in Greek and Latin poetry.
Modern poetry has replaced the length of the vowels with the accent. The more atten-
tion to sound a poem discloses, the more the poem is caught in its qualitative time of
duration. KSZ 11, pp. 148–54.
35
This essay was originally part of a course, Bungaku no Gairon (An Outline of
Literature), which Kuki delivered at Kyoto Imperial University in 1940. Kuki included
this essay in his last book, Bungeiron (Essays on the Literary Arts), which was pub-
lished posthumously in 1941. See KSZ 4 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1981), pp. 7–59.
36
Kuki Shūzō, “Bungaku no Keijijōgaku,” in KSZ 4, pp. 31–40.
37
Here I am using Heideggerian language to explain Bergson’s temporality.
38
Gilles Deleuze, Bergsonism, transl. by Hugh Tomlinson and Barbara Habberiam
(New York: Zone Books, 1988; original French ed., 1966), p. 59.
kuki shūzō’s french and german connections 485
39
Henri Bergson, Creative Evolution, transl. by Arthur Mitchell (Mineola: Dover
Publications, 1998; 1st ed., 1911), p. 4.
40
Kuki Shūzō, “Bungaku no Keijijōgaku,” in KSZ 4, pp. 40–45.
41
“The primary phenomenon of primordial and authentic temporality is the
future.” Martin Heidegger, Being and Time: A Translation of Sein und Zeit, transl. by
Joan Stambaugh (Albany: State University of New York Press, 1996; 1st German ed.,
1927), p. 303.
42
Kuki Shūzō, “Bungaku no Keijijōgaku,” in KSZ 4, p. 34.
486 chapter twenty-three
43
Kuki discusses these issues in the section “Time and Literature” of Bungaku no
Gairon, in KSZ 11, pp. 137–161.
44
Kuki Shūzō, “Bungaku no Keijijōgaku,” in KSZ 4, p. 33.
kuki shūzō’s french and german connections 487
45
Martin Heidegger, The Concept of Time, transl. by William McNeill (Oxford:
Blackwell, 1992), p. 20E.
46
KSZ 1, pp. 128–129.
47
Kuki Shūzō, “Bungaku no Keijijōgaku,” in KSZ 4, pp. 45–52. Kuki noticed a
similarity between the arts and religion since both were concerned with the notion
of “eternity.” The difference was that while religion dealt with the potentiality of the
infinite (sempiternitas) and, therefore, its temporal nature was a metaphysical pres-
ent (keijijōgaku genzai), art was centered around the notion of the present power
of eternity (aeternitas) and, therefore, its temporal structure was phenomenological
(genshōgakuteki genzai).
48
There are two English translations of Kuki’s Pontigny Lectures. See, Stephen
Light, Shūzō Kuki and Jean-Paul Sartre: Influence and Counter-Influence in the Early
History of Existential Phenomenology, pp. 43–67, and David A. Dilworth and Valdo
488 chapter twenty-three
H. Viglielmo, with Augustin Jacinto Zavala, eds., Sourcebook for Modern Japanese
Philosophy: Selected Documents (Westport: Greenwood Press, 1998), pp. 199–219.
kuki shūzō’s french and german connections 489
49
See Henri Bergson, The Two Sources of Morality and Religion, transl. by R. Ash-
ley Audra and Cloudesley Brereton (Notre Dame: University of Notre Dame Press,
1977).
CHAPTER TWENTY-FOUR
These remarks were delivered on May 10, 2008, at the Japanese Arts and Globaliza-
tion UC-Multi-campus Research Group Workshop, University of California, Santa
Barbara. The author wishes to thank Professor Miriam Wattles for her kind invitation
and comments.
492 chapter twenty-four
it. First, if you ask those Western philosophers who knew very little
about Japan or the Far East, and who never traveled to those lands
like, for example, Leibniz, Voltaire, or Heidegger, then the good child
would turn out to be a utopia that they thought could only be found
in Japan or the Far East.
Second, if you ask those scholars who labor to sell their knowledge
of Japan to the West (I am sure we all recognize ourselves in this
category), then the good child is the one who is able to approach our
object of study (Japan) critically—and here, critically is the key word.
As you know too well, it would be sufficient for a reviewer to use the
magic word “critical” either to make or to unmake someone’s career.
When you see the words “uncritical study” attached to your work,
you immediately start worrying whether you already have tenure or
not, in the same way that in our business, at the end of a talk, you are
supposed to ask a question that shows that you are more critical than
the speaker. In other words, after the Enlightenment, the good child
is one who underscores the imperialistic, dystopic nature of the whole
Japanese cultural enterprise.
Third, and lastly, if you ask a Japanese person writing from Japan,
you might be given the impression that he had identical twins (the
West and the Orient) born at slightly different times, and that the Ori-
ent was made of Siamese twins with a Japanese heart. This is the case,
for example, of the aesthetician Ōnishi Yoshinori who constantly used
the expression “The East or Japan” and “The East especially Japan”
when talking about the Siamese twins, and who, at the same time,
used the method known as concidentia oppositorum (the sameness of
opposites) when comparing East and West—no matter how big the
differences are, at the end these differences all coincide and are bound
to disappear.
It seems to me that these three ways of talking about self and other
were dictated not by the Other (Japan) but by the very methods used
to pursue the comparison of self and other, as well as (which is to
reiterate the same point) by the ideologies that such methods contrib-
ute to creating. In other words, all these comparisons tell us very little
about Japan (posited that such an object ever existed), and very much
about ourselves. Of course, my own methodology of setting up a triad
in my own comparison of Voltaire, Ōnishi, and us squarely falls in the
second category of post-Enlightenment critical desire.
When I came to the United States as a graduate student in the 1980s
I witnessed a boom of theory in Japanese studies. This was the time
when the exotic names of Foucault, Bourdieu, Lacan, and, to a certain
history and comparability 493
Richard Hideki Okada, “Domesticating the Tale of Genji,” in Journal of the American
Oriental Society, vol. 110, n. 1 (January–March 1990), pp. 60–70.
Leslie Pincus, Authenticating Culture in Imperial Japan: Kuki Shūzō and the Rise of
National Aesthetics (Berkeley: University of California Press, 1996), p. 121 and
231.
BIBLIOGRAPHY OF MICHAEL F. MARRA’S WORKS
Books
“Aesthetic Section: Overview,” in James Heisig, Thomas Kasulis, and John Maraldo,
eds., Sources in Japanese Philosophy (Honolulu: University of Hawai‘i Press, forth-
coming).
“The Creation of the Vocabulary of Aesthetics in Meiji Japan,” in J. Thomas Rimer,
ed., Japanese Art of the Modern Age (Honolulu: University of Hawai‘i Press, forth-
coming).
498 bibliography of michael f. marra’s works
“Aesthetic Categories: Past and Present,” in Takahiro Nakajima, ed., Whither Japanese
Philosophy? Reflections Through Other Eyes (Tokyo: The University of Tokyo Center
for Philosophy, 2009), pp. 39–59.
“Italian Fireflies into the Darkness of History,” in Whither Japanese Philosophy? Reflec-
tions Through Other Eyes (Tokyo: The University of Tokyo Center for Philosophy,
2009), pp. 61–79.
“Continuity in Discontinuity: Thinking The Tale of Genji with Japanese Thinkers,”
in Genji: Genji Monogatari no Hon’yaku to Hensō (Kyoto: Dōshisha Daigaku
Daigakuin Bungaku Kenkyūka, 2008), pp. 55–80.
“Frameworks of Meaning: Old Aesthetic Categories and the Present,” in Atsuko Ueda
and Richard Okada, eds., Literature and Literary Theory, Proceedings of the Asso-
ciation for Japanese Literary Studies (PAJLS), Vol. 9 (2008), pp. 153–163.
“The Dissolution of Meaning: Towards an Aesthetics of Non-Sense,” in The Asian
Journal of Aesthetics & Art Sciences 1:1 (2008), pp. 15–27. It also appears in Jale N.
Erzen, ed., International Yearbook of Aesthetics, Vol. 12 (2008), pp. 33–52.
“Japanese Aesthetics in the World” (in Japanese), Shinohara Motoaki, ed., Iwanami
Kōza: Tetsugaku, Vol. 7 (Tokyo: Iwanami Shoten, 2008), pp. 179–202.
“A Dialogue on Language between a Japanese and an Inquirer: Kuki Shūzō’s Version,”
in Victor Sōgen Hori and Melissa Anne-Marie Curley, eds., Neglected Themes and
Hidden Variations, Frontiers of Japanese Philosophy 2 (Nagoya: Nanzan Institute
for Religion and Culture, 2008), pp. 56–77.
“Place of Poetry, Place in Poetry: On Rulers, Poets, and Gods,” in Eiji Sekine, ed.,
Travel in Japanese Representational Culture: Its Past, Present, and Future, Proceed-
ings of the Association for Japanese Literary Studies (PAJLS), Vol. 8 (Summer
2007), pp. 35–46.
“Conrad Fiedler and the Aesthetics of the Kyōto School,” Proceedings of the Third
International Congress for Aesthetics (forthcoming).
“Aizu Yaichi no Nara Uta ni Tsuite,” in Aizu Yaichi to Nara, Commemorative Issue of
the 50th Anniversary of the Death of Aizu Yaichi (Niigata: Aizu Yaichi Kinenkan,
2006), pp. 12–18.
“Introduction: The Hermeneutical Challenge,” in Michael F. Marra, ed., Hermeneuti-
cal Strategies: Methods of Interpretation in the Study of Japanese Literature, Pro-
ceedings of the Association for Japanese Literary Studies (PAJLS), Vol. 5 (Summer
2004), pp. 1–16.
“On Japanese Things and Words: An Answer to Heidegger’s Question,” Philosophy
East and West 54:4 (October 2004), pp. 555–568.
“Poetry and Poetics in Tension: Kuki Shūzō’s French and German Connections,” in Eiji
Sekine, ed., Japanese Poeticity and Narrativity Revisited, Proceedings of the Associa-
tion for Japanese Literary Studies (PAJLS), Vol. 4 (Summer 2003), pp. 79–97.
“The Aesthetics of Tradition: Making the Past Present,” Ken’ichi Sasaki, ed., Aesthetics
of Asia (Singapore and Kyoto: NUS Press and Kyoto University Press, 2010), pp.
41–55. Also available in Ken’ichi Sasaki, and Tanehisa Otabe, eds., Proceedings of
the Fifteenth International Congress of Aesthetics in Japan 2001, CD-Rom, The Great
Books of Aesthetics (2003), pp. 1–13.
“Estetika Tradicije: Narediti Preteklost Prisotno,” in Borec (Ljubljana, Slovenia, 2002),
pp. 160–174. Translation of “The Aesthetics of Tradition: Making the Past Present,”
Proceedings of the Fifteenth International Congress of Aesthetics in Japan, 2001.
“Fields of Contention: Philology (Bunkengaku) and the Philosophy of Literature
(Bungeigaku),” in Joshua A. Fogel and James C. Baxter, eds., Historiography and
Japanese Consciousness of Values and Norms (International Research Center for
Japanese Studies, 2002), pp. 197–221.
“Bungaku Kenkyū ni Okeru Ronsō: Bunkengaku to Bungeigaku” (in Japanese), in
Ōsaka Daigaku Bigaku Kenkyūkai, ed. Bi to Geijutsu no Shunposhon (Tokyo Keisō
Shobō, 2002), pp. 311–322.
bibliography of michael f. marra’s works 499
Book Reviews
Nara Hiroshi. The Structure of Detachment: The Aesthetic Vision of Kuki Shūzō (Hono-
lulu: The University of Hawai‘i Press, 2004), in The Journal of Asian Studies, 64:1
(February 2005), pp. 198–199.
Robert N. Huey, The Making of Shinkokinshū (Cambridge: Harvard University Asia
Center, 2002), in The Journal of Japanese Studies 29:1 (2003), pp. 192–195.
500 bibliography of michael f. marra’s works
Haruo Shirane and Tomi Suzuki, eds., Inventing the Classics: Modernity, National
Identity, and Japanese Literature (Stanford: Stanford University Press, 2000), in
Comparative Literature Studies 40:1 (2003), pp. 96–99.
Rajyashree Pandey, Writing and Renunciation in Medieval Japan: The Works of the
Poet-Priest Kamo no Chōmei (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, 1998), in
The Journal of Asian Studies (1999), pp. 853–856.
Silvio Calzolari, trans., Il Dio Incatenato: Honchō Shinsenden di Ōe no Masafusa. Storie
di Santi e Immortali nel Giappone dell’Epoca Heian (794–1185) (Florence: Sansoni,
1984), in Monumenta Nipponica, vol. 41, Number 4 (Winter 1986), pp. 495–497.
Unpublished Material