Professional Documents
Culture Documents
“陳那 ”名諱考
何 歡 歡
① “方象”不見於古代漢譯佛典,但常見於近現代學者翻 譯 或 研 習 藏 文 典 籍 的 作 品 中 ,如 郭 和 卿 譯 布 頓《佛 教 史 大
寶藏論》“阿闍黎方象”( 郭和卿譯《佛教史大寶藏論》,民族出版社,1986 年,第 141 頁) 。楊化群《集量論略解·
序言》: “法名厥吉浪波,舊 譯 爲‘陳 那’,‘大 域 龍 ’,或‘方 象 ’。”( 法 尊《集 量 論 略 解 》,中 國 社 會 科 學 出 版 社,
1982 年,第 8 頁)
② 玄奘及其門人的記述均收於《大正藏》( 高楠順次郎、渡辺 海 旭 編《大 正 新 脩 大 藏 経》,大 正 一 切 経 刊 行 會,1924—
1932 年) ,具體文獻詳見後文引述。藏文史料參見: Bu ston Rin chen grub,Bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed
chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod: Collected Works,Part 24,New Delhi: International Academy of Indi-
an Culture,1971,pp.847- 850; Trantha,Rgya gar chos ’byung,四川民族出版社,1986 年,第 164—169 頁。
218 文 史 2017 年第 1 輯·總第 118 輯
一、“陳那 ”與“特那伽”、“陳那伽 ”
來看,神泰聽到的應該是 dig<Dignga。
( 2) Nga 一般指印度的蛇或人面蛇身的半 神 怪 獸,有 時 也 指 大 象,古 譯“龍 ”或“象 ”⑨ 。
Dignga 的標準藏 譯 Phyogs kyi glang po 即 把 nga 理 解 爲“象”( Phyogs = dis'[dig / din
·
]= 方 /
·
附會,這一聯繫本身不妨看作爲 Dinnga 提供了一種可能的語義淵源。
由此可見,“域龍”是對 Dignga 作“依 主 釋 ”( Tatpuru·s a,限 定 複 合 詞 ) 理 解 後 意 譯 而 來
的信達雅之詞,藴含“如大方域之龍,有大威德”的意義,符合菩薩的形相。這一宗教色彩後
來得到了很好的傳揚,如日僧善珠( 723—797) 在《因 明 論 疏 明 燈 鈔 》中 説“於 五 印 度 大 域 之
内,立破自在,如龍勢力,名大 域 龍”( 《大 正 藏 》第 68 册,第 203 頁 ) 瑢。 江 户 時 代 僧 人 基 辨
瑏
( 1718—1791) 在《因明大疏融貫鈔》中進一 步 續 寫 了 善 珠 的 話: “謂 由 菩 薩 德 雄 辨 捷 而 立 破
·
⑧ “Both the forms‘Dignga’and‘Dinnga’are correct.Although the latter is more in vogue amongst Sanskrit scholiasts,
the form‘Dignga’has been preferred being easy of pronunciation.”See Shastri,D. N.,The Philosophy of Nyāya-Vais'
esika and its Conflict with the Buddhist Dignāga School,Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan,1976,p.1.
⑨ 如鳩摩羅什譯《大智度論》: “那伽,或名龍,或名象。是 五 千 阿 羅 漢,諸 無 數 阿 羅 漢 中 最 大 力,是 以 故 言 如 龍、如
象。水行中龍力大,陸行中象力大。”( 《大正藏》第 25 册,第 81 頁)
瑏
瑠 Phyogs kyi glang po 簡稱 Phyogs glang,哪位譯師最先翻譯了該詞已不可考,但在記載早期藏譯佛典的三種最重要
文獻———均成書於 9 世紀初的《翻 譯 名 義 大 集》、《丹 噶 目 録》、《旁 塘 目 録 》———中 都 可 以 看 到 有 關 Phyogs kyi
glang po 的記録。參見榊亮三郎編《梵藏漢和四譯對校飜譯名義大集》,東京鈴木學術 財 団,1962 年,no.3481; M.
Lalou,“Les textes bouddhiques au temps de roi Khri srong lde btsan ”,Journal Asiatque CCXLI,1953,pp. 332,335 -
336,nos.561,682- 683,705- 706。
瑏
瑡 參 見 F.W.Thomas,“Meghaduta,v.14”,Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland ( New Series) ,vol.
50,1918,pp.118- 122。
瑏
瑢 藏俊在《因明大疏抄》中轉抄了善珠的話,《大正藏》第 68 册,第 437 頁。
220 文 史 2017 年第 1 輯·總第 118 輯
仔細研讀上述材料,不難發現一個問題: 與神泰同時代的基師以及後人,在把“陳那 ”等
同於“域龍”的同時,似乎全都無視 了《理 門 論 述 記 》裏 的“特 那 伽 ”( dik nà gi a) 。 甚 至 連
“陳那伽”都只出現在善珠《因明論疏明燈鈔》與神智從義 ( 1042—1091) 《天台三大部補注 》
中,分别如下:
言“域龍”者,若依梵音“摩訶陳那伽”,此云“大域龍”。( 《大正藏》第 68 册,第 203
頁)
陳那,具云“摩訶陳那迦”,此翻“大域龍”。
瑣 ( 《卍續藏》
瑏 第 28 册,第 428 頁)
事實上,即使在《理門論述記》中,神泰也只在開頭解釋名詞時使用了“域龍”,其後十三
處均用“陳那”。包括奘門弟子在 内 的 佛 教 徒 多 沿 用 舊 音 譯“陳 那 ”而 不 用 新 意 譯“域 龍 ”,
其原因很可能是“姓陳名那”之 本 土 化 名 字,早 已 廣 爲 流 傳,且 通 俗 易 記 勝 於“域 龍 ”
瑤。 雖
瑏
然我們可以如是給玄奘的“同名異譯”作出看似合理的解釋,但一個頗爲棘手的問題是: 《西
域記》卷一○描述“陳那與因明論”時,玄奘將“陳那”解釋爲“[童]授”,而未提“域龍”:
山嶺有石窣堵波,陳那 唐言[童]授 ,菩薩於此作《因明論》。
瑥
瑏
瑏
瑣 基辨《因明大疏融貫鈔》: “域龍者,梵語云‘陳那’是 也。 《明 燈 抄 》曰: 具 存 梵 音 應 言‘摩 訶 陳 那 伽 ’。 此 云‘大
域龍’。”( 《大正藏》第 69 册,第 5 頁) 藏俊《因明大疏抄》: “《明燈抄》一本云: 言‘域龍’者,若依梵音‘摩 訶 陳 那
伽’。此云‘大域龍’。”( 《大正藏》第 68 册,第 437 頁) 《卍 續 藏 》,河 村 孝 照 編《新 纂 大 日 本 續 藏 經 》,國 書 刊 行
會,1975—1989 年。
瑤 《觀所緣緣論》爲《無相思塵論》同本異譯,
瑏 玄奘沿用真諦的舊音譯名合乎情理; 在 譯《門 論 》時,則 延 續 了 偏 重 意
譯的手法。
瑥 《大正藏》第 51 册,
瑏 第 930 頁; 季羨林等《大唐西域記校注》,第 836 頁。
瑏
瑦 Stanilas Julien,( trans.) ,Xuanzang,Memoires sur les contrées occidentales,Paris: L’Imprimerie impérial,1858,vol. 2,p.
106,n.2.
瑏
瑧 Samuel Beal,( trans.) ,Xuanzang,Si-yu-ki.Buddhist Records of the Western World,London: Kegan Paul,Trench,Trübner
&Co.Lt,1906,vol.2,p.218.
“陳那”名諱考 221
蓮的這一推測還得到了南條文雄與高楠順次郎等的採信
瑨。
瑏
瑏
瑨 Takakusu Junjirō,( trans.) ,Yijing,A Record of the Buddhist Religion as Practiced in India and the Malay Archipelago,
Oxford: Clarendon Press,1896.Thomas Watters,( trans.) ,Xuanzang,On Yuan Chwang’s Travels in India,London: Royal
Asiatic Society,1905,vol.2,p.211.
瑏
瑩 Watters,ibid,pp.211- 214,240。筆者在《大正藏》所收《翻譯名義集》中未查到“陳那伽”一説。沃特斯的依 據 爲:
Fan-yi-ming-yi,ch.1,The Wu-chou Catalogue of the Buddhist Books,ch.6 ( no.1610) ,參見 Watters,ibid,p.211。
瑐
瑠 堀謙徳的觀點與沃特斯非常相似,但 他 没 有 提 及 是 否 參 考 了 沃 特 斯 的 研 究。 堀 謙 徳《解 説 西 域 記 》,東 京 文 榮
閣,1912 年,第 817—818 頁。
瑐
瑡 如高桑駒吉《東南印度諸國の研究》,東京森江書店,1926 年,第 152—155 頁。 足 立 喜 六《大 唐 西 域 記 の 研 究 》,
京都法藏館,1943 年,第 824—827 頁。水谷真成《大唐西域記》,東京平凡社,1971 年,第 329—330 頁。
瑐
瑢 宇井伯壽《陳那著作の研究》,東京岩波書店,1958 年,第 20 頁。
瑐
瑣 季羨林等《大唐西域記校注》,第 838 頁。
瑐
瑤 Franklin Edgerton,Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary,volume2: Dictionary,Delhi: Motilal Banarsidass
Publishers,1953,p.264.Rhys Davids and William Stede,Pali-English Dictionary,Delhi: Motilal Banarsidass Publishers,
1997,p.322.
222 文 史 2017 年第 1 輯·總第 118 輯
色彩的人名時,這種可能性應是有增無減。
綜上,真諦從印度乘船遠道來華,於 548 年抵達梁朝都城建康( 今南京) ,音譯的“陳那 ”
( i ěn n) 一詞至少有三種可能的情況:
( 1) 梵文 Din
·
nāga 的省 譯: 真 諦 發 音 時 最 後 的 元 音 a 或 音 節 ga 不 甚 明 晰,不 諳 梵 音 的
“助譯”聽 讀 後 記 成“陳 那 ”,這 一 過 程 可 概 括 爲: Din
· ·
nga > Dinng > ( Din
· ·
nk) > Dinna = 陳 那。
· ·
稱呼 Dinnga / Dignga 的明確用例。Dinna 既可看作是梵語 Dinnga 雙音化後的省稱; 也可認
爲是俗語形式,但俗語 Di爟爟a / Dinna 意爲“授”,與“域龍”無關。
不管是梵語中的 din 還是俗語中的 di爟 / din,在 南 北 朝 時 用“陳 ”( i ěn) 來 對 音,是 既 符
·
二、“童授 ”與“授”、“授竜 ”
類似表述:
上有石窣堵波,是陳那( 唐言童授也) 菩薩,於此作《因明論》處。( 《大正藏 》,第 50
册,第 241 頁)
季羨林等先生在校注《西域記》時,給“童”字注明了以下按語:
原本無童字,今據《石本》、《宋 本》、《資 福 本》、《明 南 本》、《明 北 本》、《徑 山 本 》及
瑐
瑥 漢語詞彙發展的“雙音化”,參見董秀芳《詞彙化: 漢語雙音詞的衍生和發展( 修訂本) 》,商務印書館,2011 年。
瑐
瑦 Kpadī,H.R.,( ed) ,Anekāntajayapatākā by Haribhadra Sūri: with his own commentary and Municandra Sūri’s super-
commentary,vol I,Baroda : Oriental Institute,1940,p.334.
“陳那”名諱考 223
藏本,《考異》記“石本宋本言字下並有童字”
瑡 。大正藏本: 同高麗藏本,
瑑 注“( 童) + 授 = 宋、
元、明、宫、乙”( 《大正 藏 》第 51 册,第 930 頁 ) 。 另 一 方 面,除《大 唐 西 域 記 校 注 》外,刊 爲
“唐言童授”的代表性文本還有: 《四部叢刊史部》、《四部叢刊景宋藏經》、《清守山閣叢書 》、
瑢,
《日本承應二年中野五郎左衞門 刻 本 補 鈔 》等 古 本,吕 澂 先 生 校 勘《西 域 記 》
瑑
以及近現代
出版的幾乎所有《西域記》校訂本、譯注本。
考慮到“陳那”可能原語之一的 Di爟爟a / Dinna 意爲“授”,那麽原文作“陳那 唐言授 ”,即早
期文本只有“授 ”一 字,“童 ”字 爲 後 人 加 入,這 一 可 能 性 就 頗 高 了。 那 麽,後 人 爲 何 加 入
“童”字而不是其他字?
“童授”( 童受) 的對應梵文有 Kumra-datta、Kumra-labdha、Kumra-lta、Kumra-rta 等。
瑐
瑧 季羨林等《大唐西域記校注》,第 837 頁。
瑐
瑨 范祥雍《校勘例言》,季羨林等《大唐西域記校注》,第 145—146 頁。明治京大本: 羽田亨、富岡謙藏校刊《大唐 西
域記》,《京都帝國大學文科大學叢書》第 1 種,1911 年。明治京大本以新舊高麗藏本爲底本,以東寺觀音院所藏
北宋藏本( 宋本) 、醍醐三寶院所藏古寫本( 建本) 、神 田 香 岩 所 藏 古 寫 本 ( 大 本 ) 、石 山 寺 所 藏 古 寫 本 ( 石 本 ) 、以
及富岡謙藏所藏舊校訂本( 校本) 爲參校本,並以高麗藏本《慈恩傳》和興福寺本《慈恩傳 》、東 大 寺 所 藏《大 方 廣
佛華嚴經隨疏演繹鈔》、高麗藏本《新集藏經音 義 隨 函 録 》爲 參 照,還 收 録 了 知 恩 院 所 藏《大 唐 三 藏 法 師 玄 奘 表
啓》中的《進西域記表》。明治京大本至今仍是收羅日本古鈔名刻本最多的匯校本 。
瑩 《西域記》古寫本,
瑐 參見余欣《〈大唐西域記〉古寫本述略稿》,《文獻》2010 年第 4 期,第 30—44 頁。
瑑
瑠 參見 http: / / kb.sutra.re.kr / ritk / index.do。
瑑
瑡 羽田亨、富岡謙藏《大唐西域記》卷一○,第 28 頁。羽田亨、富岡謙藏《大唐西域記考異》卷一○,第 108 頁。
瑑
瑢 吕澂校《西域記》卷一○,金陵刻經處,1957 年,第 16 頁。向達指出校勘底本 可 能 是 宋 思 溪 藏 本 ,還 認 爲“這 ( 吕
澂校本) 比日本的京都本、大正藏本,都要高明,是現行西域記諸 本 中 一 個 最 好 的 本 子 ”( 向 達《記 現 存 幾 個 古 本
大唐西域記》,《文物》1962 年第 1 期,第 31 頁) 。
224 文 史 2017 年第 1 輯·總第 118 輯
世紀的馬鳴、龍樹、提婆同時享有盛名,著作有《喻鬘論》等數十部,可惜均未流傳下來
瑣 。顯
瑑
( 2) “竜”作爲“龍”的俗字異寫在現代漢語中已不常用,但常見於日語漢字,如“竜樹菩
薩( 龍樹菩薩) ”、“竜卷( 龍捲風) ”等。
( 3) “竜 授 ”可 與 Din
· ·
nga / Dignga 對 應: 因 發 音 相 通,Dinnga / Dignga 被 理 解 爲 Di爟爟a-
nga / Dinna-nga( 授—龍) 的縮略形。就詞序來説,“授竜”比“竜授”更符合梵文原詞。 事實
上,如《因明大疏融貫鈔》記: “《慈 恩 傳 》四 曰: 陳 那 此 云 授 童; 《西 域 記 》十 曰: 陳 那 唐 言 童
授。”( 《大正藏》第 69 册,第 5 頁) 可知基辨手中的《慈恩傳》寫“授”字在前。
如此看來,現在通行的《西域 記 》與《慈 恩 傳 》中 的“童 授 ”原 本 很 可 能 是“授 ”( Dinna /
·
瑑
瑣 有關 譬 喻 師 童 受 和 Kalpanāma爟 ·
ditikā 的 作 者 問 題,參 見 Heinrich Lüders,Bruchstücke der Kalpanāmanditikā des
Kumāralāta,Leipzig: F.A.Brockhaus,1926; Sylvain Lévi,“La D·r·s·t āntapan
·
kti et son auteur”,Journal Asiatique,vol. X,
1927,p.95。陳寅恪先生亦有介紹,陳寅 恪《童 受〈喻 鬘 論 〉梵 文 殘 本 跋》,《國 立 中 山 大 學 語 言 歷 史 學 研 究 所 週
刊》第 1 集第 3 期,1927 年,第 1337—1341 頁。
瑑
瑤 參見孟蓬生《“竜”字 音 釋———談 魚 通 轉 例 説 之 八 》,復 旦 大 學 出 土 文 獻 與 古 文 字 研 究 中 心 網 站 論 文 ,http: / /
www.gwz.fudan.edu.cn / SrcShow.asp? Src_ID = 1956。
瑑
瑥 布頓和多羅那他的佛教史中也有類似的陳那受到文殊菩薩教示的傳説 ,參見 Bu ston Rin chen grub,ibid,pp.847-
850; Trantha,ibid,pp.164- 169。
“陳那”名諱考 225
殊勝的意義。原本與“陳那”義不合的“童授”在被法雲賦予了特殊的宗教意藴後,恐怕佛教
徒不會再對其原語産生懷疑了。我們現在所能見到的《西域記 》古本,實際上絶大多數已晚
於法雲,故宋代之後“童授”才成爲定本應是可以想見的。
綜 上 ,如 果 梵 文 Dinnga / Dignga 是 原 語 ,則《西 域 記 》中 的 文 字 演 變 過 程 可 以 概 括 爲 :
·
·
Din ·
nga / Dignga → Dinna-nga ( → Di爟爟a / Dinna-nga) → 授 竜 → ( 授 童 ) → 童 授。 如 果 對 應 於
·
Dinna / Di爟爟a / Dinna 的話,其 流 變 過 程 有 兩 種 可 能: ( 1 ) 梵 語 省 音 而 來: Din
·
nga / Dignga →
·
Dinng ( → Din
· ·
nk → Din ·
n) → Dinna ( → Di爟爟a / Dinna) → 授 → ( 授 童) → 童 授; ( 2) 譯 自 俗 語:
保留了幾個關鍵詞———陳那、因明、文殊師利童子———的相關叙述,藏譯原文如下:
Dzin na da dha ste rgyal bas byin zhes bya ba’i byang chub sems dpas ’dir tshad ma
rig pa’i bstan bcos mdzad do / ’di ni rgyal ba’i dgongs pa mthar thug pa hril gyis dril ba
ste / ’phags pa ’jam dpal gyis bskul bas mdzad pa’o / bstan bcos ’di byams chos sde lnga
dang ram ’degs su bsgrigs pa yin gsungs so / /
瑧
瑑
裏作了《因明論》。此( 論 ) 圓 滿 總 結 了 勝 者 ( = 佛 ) 的 了 義,受 到 聖 文 殊 師 利 的 勉 勵 而
爲。他説此論乃爲補充“慈氏五( 論) ”而作。
不難看出,工 布 查 布 是 摘 出 了“陳 那 唐 言[童]授 ,菩 薩 於 此 作《因 明 論 》…… 深 達 聖
旨……時妙吉祥菩薩知而惜焉,欲 相 警 誡 …… 當 廣 傳 説 慈 氏 菩 薩 所 制《瑜 伽 師 地 論 》…… ”
( 《大正藏》第 51 册,第 930 頁) 而作的擇要編譯。
瑑
瑦 作爲漢藏佛教交流史上的重要事件,藏譯《西域記》似乎並未 得 到 廣 泛 流 傳。 目 前 有 兩 種 版 本 傳 世 : ( 1) 大 谷 大
學藏,共計 151 頁,1973 年首次在 蒙 古 國 影 印 出 版 ,1988 年 於 京 都 再 複 製 出 版 ,參 見 Mgon po skyabs,Chen po
thang gur dus kyi rgya gar gi zhing bkod pa’i dkar chag,Otani University Tibetan Works Series,vol. I,Kyoto: Rinsen
Book Co.,1988; ( 2) 拉薩版,共計 166 頁,參見馬久、阿才《〈大唐西域記 〉藏 譯 本 校 勘》,《世 界 宗 教 研 究 》1984 年
第 3 期,第 1—34 頁。
瑑
瑧 Mgon po skyabs,ibid,p.126b.
226 文 史 2017 年第 1 輯·總第 118 輯
度因明論師。由此也可以看出,工布查布所用漢文本中應無“童”字。
從 Rgyal ba[s]( 勝 / 佛) 一詞可知,工布查布把“陳那”理解爲 Jina,與儒 蓮 的 看 法 一 致,
但没有任何證據表明儒蓮 在 翻 譯《西 域 記 》時 參 考 過 藏 譯 本,這 很 可 能 只 是 一 種 有 趣 的 巧
合。布頓與多羅那他的佛教史 中 都 提 到,Phyogs kyi glang po 在 皈 依 大 乘 前,曾 隨 小 乘 犢 子
瑨 ) 出家,
部論師 Glang po byin( Ngadatta,象授
瑑 取名 Phyogs kyi glang po
瑩 。這一 Glang po byin
瑑
外一位論師
瑠 。然
瑒
而,工 布 查 布 不 是 唯 一 一 位 也 不 是 第 一 位 把“陳 那 ”區 别 於 Phyogs kyi
glang po 的譯師。早在吴法成( ’Gos Lo ts ba Chos grub,8—9 世紀) 譯圓測《解深密經疏》爲
藏文時,就把“陳那”音譯爲’Dzi na:
Slob dpon’dzi nas bstan bcos tshad ma bsdus pa mdzad pa las kyang /
這句話出 現 在《解 深 密 經 疏 》卷 一 ○,雖 然 漢 文 没 有 保 存 下 來,無 法 直 接 比 對,但 這 裏
的’Dzi na 顯然是“陳那”的音譯,而 Bstan bcos tshad ma bsdus pa 只 能 是《集 量 ( 頌 / 釋 ) 》
瑡。
瑒
瑑
瑨 寺本婉雅 把 Glang po byin 意 譯 爲“龍 施 ”,參 見 寺 本 婉 雅 《タ ー ラ ナ ー タ 印 度 仏 教 史 》,東 京 丙 午 出 版 社,1928
年,第 198 頁。
瑑
瑩 Bu ston Rin chen grub,ibid,p.848; Trantha,ibid,p.166.
瑒
瑠 工布查布著《漢區佛教源流記》下半部分是大藏經目録,即其 譯 爲 藏 文 並 作 對 勘 的《至 元 法 寶 勘 同 總 録 》。 參 見
黄明信《漢藏大藏經目録異同研究———〈至 元 法 寶 勘 同 總 録 〉及 其 藏 譯 本 箋 證 》,中 國 藏 學 出 版 社,2003 年,第
231、236—237 頁; 貢布嘉著,羅桑旦增譯《漢區佛教源流記》,第 138—139、358—360 頁。
瑒
瑡 參見 Leonard W.J.van der Kuijp and Arthur P . McKeown: Bcom ldan ral gri ( 1227 - 1305 ) on Indian Buddhist Logic
and Epistemology: His Commentary on Dignāga’s Pramā爟asamuccaya,Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhis-
tische Studien der Universitt Wien,2013,pp.civ-cv.
“陳那”名諱考 227
四 、結 語
雙重影響,則應是毫無疑問的。這一論師名諱變遷的複雜推定過程可以簡要圖示如下:
翻查辭典就不會對常見的“一詞多譯”感到困惑。
譯《西域記》時對“陳那”、“童授”的疑惑,到後來的學者通過精研梵、漢、藏典籍勾 勒 出 其 生
228 文 史 2017 年第 1 輯·總第 118 輯
平,借助校譯專著論典熟習其學説,進而整理出前前後後數百 年 的 歷 史 變 遷 與 思 想 發 展,學
術界用了一百多年來化疑難 爲 常 識,而 這 一 工 作 還 在 不 斷 繼 續 推 進。 也 許,《門 論 》梵 文 本
等新資料的發現與刊布將迅 速 改 變 某 些 歷 史 與 定 論,但 在 此 之 前,我 們 有 必 要 釐 清 這 些 别
名異稱的來源與義涵,保留 多 種 可 能 性,爲 我 們 解 讀 印 度 論 師 之 著 作、傳 承 其 學 説,尤 其 是
理解佛教在中國的流變與發展———“漢化”,提供更加準確而豐富的歷史背景與思想空間。
( 本文作者爲浙江大學人文學院研究員)