Professional Documents
Culture Documents
Sifeddine Akaaboune
IB May 2020-21
Labelling is a method and concept that is used globally, however often ne-
glected in its value. Two important areas must be applied in order to properly
label anything: the label and what it labels, which is in relation to denotation.
As seen in Goodman’s Aesthetics, the approach on this idea is that possessing
a feature(property) simply amounts to being denoted by a certain predicate, or
more precisely, by a “label”. Furthermore, labels have a broad use; we can use
labels in several areas, it is not limited to linguistics i.e. the use of pictures,
musical symbols, and several others classify global concepts. The fundamental
notion of this concept is its value as a reference point or a guiding line to a
concept, object, or anything that can be labelled1 . The applied concepts in
art clear use of labels, the label itself and what it represents. Squares, cir-
cles, any shape can have or be a label but the importance lies in the features
and symbolization of that label. A simple example can be seen in the diago-
nal lines used in art, the label here is the “diagonal line” or the visual shape
itself which represents motion in the static frame. However, are labels absolute?
1
for instance, the concept of innovation. Although we can use this definition in
innovation it cannot be said in all cases. Leonardo da Vinci, a polymath from
the 15th century, was known for his innovative mind. He would come up with
several ideas and concepts which in theory could facilitate our lives. Further-
more, da Vinci’s concept of flying machines was not understood by other people
of his era. The knowledge which he provided was not simply an understanding
of a topic, but an imaginative approach towards the limits of what humans can
accomplish. Leonardo da Vinci’s work hadn’t been the focus of a problem, but
an exploration of new concepts which could simplify our daily lives or provide
an adequate understanding of the world we live in. This portrays the difficulty
in defining knowledge with a simple sentence, we can only manage to define
parts of it based on a given situation.
2
translate the Greek culture which he did. A literal translation would have been
easy work, but his focus was to “teach philosophy to speak Latin”(Tusculan
Disputations 2.3)2 . The problem of translating texts and most specially histor-
ical texts is the assumption of the meaning it brings, the labels used in different
languages do not always represent the same idea or emotion and therefore trans-
lating texts may lead to misunderstandings which are a result of the constraints
the labels have put in language. Although language has developed throughout
history in order to understand each other, the systematic bias caused from the
language is there nonetheless. This happens most especially in cases where the
culture of both sides has a large gap between them such as the Eastern world and
the Western world. Chinese philosophy has been extremely difficult to translate
into English, French, German, or any other Western language. This is due to
the large cultural difference that has developed overtime, the Chinese idioms
and studies are what made the Chinese culture and therefore differs largely due
to the different experiences that Western countries such as Greece have experi-
enced.
3
Bibliography