Professional Documents
Culture Documents
Using The Known To Chart The Unknown: A Review of First-Language in Uence On The Development of English-As-A-Second-Language Spelling Skill
Using The Known To Chart The Unknown: A Review of First-Language in Uence On The Development of English-As-A-Second-Language Spelling Skill
DOI 10.1007/s11145-006-9014-1
L. FIGUEREDO
Department of Psychology, University of Alberta, P217 Biological Sciences, T6G 2E9,
Edmonton, Canada
Abstract. Currently, there is a practical demand and necessity for research on how
English-as-a-second language (ESL) learners acquire literacy skills, such as spelling. One
important issue of this research agenda is how ESL learners apply first-language
knowledge to learning to spell in English. Twenty-seven studies were reviewed that
investigated the influence of the first language on ESL learners’ development of English
spelling skill. Evidence was found for both positive and negative transfer of first-lan-
guage knowledge and processes to ESL learners’ English spelling. These results are in
agreement with theoretical propositions about the interdependence between first- and
second-language academic skills [e.g., Cummins, J. (1981). In California State
Department of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical
framework (pp. 3–49). Los Angeles: Evaluation, Dissemination, and Assessment Center,
California State University, Los Angeles]. The findings are discussed in relation to the
ESL learner’s first-language proficiency level and distance between first language and
English. Comparisons are drawn between ESL learners’ and English monolinguals’
spelling development and suggestions for future research are provided.
Introduction
Method
First language Study Sample Examples of the influence of L1 knowledge on English spelling
Arabic Ibrahim (1978) University Phonological influence (e.g., lack of /p/ in L1 results in confusion of /b/
undergraduates and /p/ – bicture (picture))
Cantonese Wang and Geva Grades 1, 2 Compared ESL and monolingual English groups; monolingual English
(2003a, b) performed better on pseudoword spelling, but no group difference on real-
word spelling; ESL group’s errors due to pronunciation of /ò/ and /h/; ESL
group performed better on confrontation pseudoword spelling because of
transfer of visual-orthographic processing skill to English
Dutch Berkel (1987) Secondary school SSC influence (e.g., interference of badkamer results in use of d for th in
students; poor spellers badroom (bathroom))
French Morris (2001) Grades 5, 6 Phonological influence (e.g., errors due to pronunciation of /h/ – ouse
(house))
German Luelsdorff (1986) Case study: 12 year Phonological influence (e.g., errors due to pronunciation of i as /i/ fol-
old male lowed by English letter-name strategy – thes (this)); SSC influence (e.g.,
use of i and ie to represent /i/ – chise(cheese); kiep (keep))
Spanish Bebout (1985) Adults Phonological influence (e.g., errors due to pronunciation of / / – drogstore
e
(drugstore)); SSC influence (e.g., limited knowledge about consonant
doubling – botle (bottle))
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN
Spanish Cronnell (1985) Grades 3, 6 Phonological influence (e.g., errors due to pronunciation of z as /s/ – price
(prize)); SSC influence (e.g., use of a to represent /d / – rack (rock); e to
e
represent /e/ – mekin (making); i to represent /i/ – clin (clean))
Spanish Durgunoğlu et al. Grade 4 SSC influence (e.g., use of i to represent /i/ – rid (read))
(2002)
875
Table 1. Continued 876
First language Study Sample Examples of the influence of L1 knowledge on English spelling
Spanish Edelsky (1982) and Grades 1, 2, 3 Phonological and SSC influence (e.g., chi lismi (she lets me); ba llana umen
Edelsky and Jilbert (bionic woman))
(1985)
Spanish Fashola et al. Grades 2, 3, 4, 5 Phonological and SSC influence (e.g., errors due to pronunciation of b
(1996) results in use of v – cavul (cable))
Spanish Ferroli and Grades 2, 3 Phonological influence (e.g., errors due to pronunciation of s in measure as
Shanahan (1993) /d / (use of j), /ò/ (use of sh), or /tò/ (use of ch)); SSC influence (e.g., use of y
e
to represent /d / -yaw (jaw))
e
Spanish Nathenson-Mejia Grade 1 Phonological and SSC influence (e.g., use of es to represent /s/ – estop
(1989) (stop))
Spanish Rizzo and Villafane College Phonological influence (e.g., pronunciation of i as /i/ – leave (live)); SSC
(1975) students influence (e.g., use of i to represent /i/ – deciving (deceiving))
L. FIGUEREDO
Spanish Terrebone (1973) University Phonological influence (e.g., pronunciation of a as // – lenguage (lan-
students e
guage)); SSC (e.g., use of a to represent / / – fallow (follow))
Spanish Zutell and Allen Grades 2, 3, 4 Phonological influence (e.g., pronunciation of i as // – spen (spin)); SSC
(1988) influence (e.g., use of e to represent /e/ – med (made))
Welsh James et al. (1993) 10, 11 year olds Phonological influence (e.g., pronunciation of ee as /U/ – bur (beer)); SSC
influence (e.g., use of aw to represent /au/ – trawt (trout))
Various Cook (1997) Adult students Phonological and SSC influence (e.g., confusion of /l/ with /r/ and inter-
ference of sarari for Japanese speakers – sarary (salary))
Findings regarding L1
First language Study Sample influence
first-language skills and English spelling skills (7 studies, see Table 3). The
remaining study (Durgunoğlu, Mir, & Ariño-Marti, 2002) used descrip-
tive and correlational analyses, so this study is included in both Tables 1
and 3. Additionally, 7 of the 27 studies investigated developmental trends
in first-language influence on ESL spelling (see Table 4).
The majority of studies used qualitative analyses (e.g., describing and
categorizing different types of spelling errors). For reviews containing a
small number of studies with quantitative results, meta-analysis of these
results can be unstable (Rosenthal, 1995); therefore, meta-analytic
procedures were not used. Instead, the studies’ findings have been
conceptually integrated, discussed in relation to relevant theoretical
issues, and compared to literature on monolingual English spelling
878 L. FIGUEREDO
Key points
Cantonese Wang and Geva (2003a, b) Mean = 6 years, 4 months; Developmental trajectory of English spelling
over a 2-year period; compared similar to English monolinguals, and differences
to English monolinguals in trajectory can be explained by L1 influence
Dutch Berkel (1987) Secondary school students tes- Students showed greater use of English knowl-
ted at 2 points over a 1-year edge from time 1 to time 2
period
Spanish Cronnell (1985) Grades 3, 6 Grade 3 group made more L1-influenced errors
than grade 6 group, although result confounded
with different writing tasks for each grade
Spanish Edelsky (1982) and Grades 1, 2, 3 In grade 1, L1 knowledge as temporary resource
Edelsky and Jilbert (1985) for English spelling; in grades 2 and 3, greater
use of English knowledge
Spanish Fashola et al. (1996) Compared ESL learners to ESL learners made more predictable (i.e., L1-
English monolinguals at two influenced) errors than English monolinguals;
group levels: younger (grades 2, younger ESL group made more L1-influenced
3) and older groups (grades 5, 6) errors than older ESL group
Spanish Ferroli and Shanahan (1993) Students in grades 2 and 3 Students who made Spanish pronunciation er-
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN
(collapsed into one group) over rors tended to improve and move to correct
a 20-week period English spellings
Spanish Zutell and Allen (1988) Grades 2, 3, 4 No grade differences in # of L1-influenced
spelling errors; however, # of errors inversely
related to spelling ability
879
880 L. FIGUEREDO
First-language transfer
An ESL learner who has not yet reached a proficient level of English
language skills may be said to have a language system called the inter-
language, composed of three parts: (a) parts of the first language (L1), (b)
parts of the second language (L2 = English), and (c) universal aspects of
language (Major, 2001). This paper focuses on the first aspect of inter-
language – the influence of the first language on the development of ESL
learners’ English spelling skill, commonly referred to as first-language
transfer (e.g., Genesee, Paradis, & Crago, 2004; Major, 2001). Transfer as
a problem-solving process has been defined as ‘‘the effect of knowledge
that was learned in a previous situation (task A) on learning or perfor-
mance in a new situation (task B)’’ (Mayer & Wittrock, 1996, p. 48).
Thus, first-language transfer in this review can be described as the effect of
first-language knowledge that was learned during the development of
first-language skills on learning or performance when spelling in English
as a second language.
Transfer may be further characterized in two situations: (a) instances
where commonalities exist between the first language and English, and
(b) instances where English-specific knowledge is required and has yet to
be learned or consistently applied. In the first situation, where com-
monalities exist between languages, transfer of first-language knowledge
may be seen as a springboard to developing proficiency in second-lan-
guage skills (Durgunoğlu, 2002), and thus transfer would be positive.
For example, positive transfer could be evidenced by first-language
knowledge appropriately applied to English spelling (e.g., letter knowl-
edge), by differences between ESL groups on English spelling due to skill
transfer (e.g., transfer of phonological awareness), or by positive rela-
tionships between first-language skills and English spelling skill (e.g.,
positive relationships between first-language reading and English spelling
skills).
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 881
In the second situation, the ESL learner may not yet have learned or
shown consistent reliance on English-specific knowledge, and thus
transfer of first-language knowledge may be seen as a strategic, although
inappropriate, attempt to spell English words. In this situation, transfer
would be negative. For example, negative transfer could be evidenced by
first-language knowledge inappropriately applied to English spelling (e.g.,
L1-specific orthographic rules), or by differences between ESL groups on
English spelling due to L1-influenced errors (e.g., errors caused by first-
language pronunciation of phonemes).
The 27 studies in the review found both positive and negative transfer
of first-language knowledge to ESL spelling: 15 studies found instances of
both positive and negative transfer (Bebout, 1985; van Berkel, 1987;
Cronnell, 1985; Durgunoğlu et al., 2002; Edelsky, 1982; Edelsky & Jilbert,
1985; Fashola, Drum, Mayer, & Kang, 1996; Ferroli & Shanahan, 1993;
James, Scholfield, Garrett, & Griffiths, 1993; Luelsdorff, 1986; Morris,
2001; Nathenson-Mejia, 1989; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973;
Wang & Geva, 2003a, b; Zutell & Allen, 1988), eight studies found only
positive transfer (Abu-Rabia & Siegel, 2002; Arab-Moghaddam &
Sénéchal, 2001; Cummins & Nakajima, 1987; Da Fontoura & Siegel,
1995; Durgunoğlu, 1998; Holm & Dodd, 1996; McBride-Chang, 1998;
Rickard Liow & Poon, 1998), three studies found only negative transfer
(Cook, 1997; Ibrahim, 1978; Oller & Ziahosseiny, 1970), and 1 study did
not find any transfer (Carlisle & Beeman, 2000). To illustrate first-lan-
guage transfer, examples of first-language influence have been selected
from the error analysis studies and are presented in Table 1; main findings
from the between-group and correlational studies are presented in
Tables 2 and 3, respectively.
The studies’ findings are in agreement with Cummins’ (1981) Common
Underlying Proficiency model regarding the general interdependence be-
tween first- and second-language academic skills. Cummins (1981) argued
that academic skills, such as spelling, share an underlying proficiency
across languages, even though the surface features of each language may
be different (e.g., orthographic conventions). Thus, evidence of first-lan-
guage transfer is a better fit with a model of common underlying profi-
ciency between languages rather than a model suggesting separate and
independent proficiencies (Cummins, 1981).
Consistent Inconsistent
with with English
English
Figure 1. Schematic diagram of transfer for ESL student who does not possess L1 lit-
eracy knowledge.
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 883
Consistent Inconsistent
with with English
English
Figure 2. Schematic diagram of transfer for ESL student who possesses L1 literacy
knowledge.
2001; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973; Wang & Geva, 2003a, b;
Zutell & Allen, 1988). For example, French ESL students may drop /h/ as
in ouse (house) (Morris, 2001) and Spanish ESL students may drop the
last phoneme in final consonant clusters as in mine (mind) (Terrebone,
1973). Thus, depending on consistency, note that there is opportunity for
both positive and negative phonological transfer when pronouncing
phonemes. Further, note that at the pronunciation level, the predictions
for transfer for both students (Figures 1 and 2) are the same because the
student who does not possess L1 literacy knowledge may still possess L1
phonological knowledge in relation to L1 oral language skill.
At the next level of the diagrams, opportunities for transfer may arise
when choosing a graphemic representation for the phoneme. When the
phoneme pronunciation is consistent with English, the grapheme may be
the same or different in L1 and English. For the student who does not
possess L1 literacy knowledge there is no opportunity for transfer at this
level. For the student who does possess L1 literacy knowledge, there is
opportunity for positive transfer of sound-to-spelling correspondence
knowledge if the grapheme is the same in L1 and English (Bebout, 1985;
Berkel, 1987; Cronnell, 1985; Durgunoğlu et al., 2002; Edelsky,
1982; Edelsky & Jilbert, 1985; Fashola et al., 1996; Ferroli & Shanahan,
1993; James et al., 1993; Luelsdorff, 1986; Morris, 2001; Nathenson-
Mejia, 1989; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973; Zutell & Allen,
1988). For example, Dutch ESL students may use ou to represent /au/ in
Dutch (e.g., mouw (sleeve)) and in English (e.g., house) (Berkel, 1987).
Alternatively, there may be opportunity for negative transfer if the
grapheme is different in L1 and English (Bebout, 1985; Berkel, 1987;
Cook, 1997; Cronnell, 1985; Durgunoğlu et al., 2002; Edelsky, 1982;
Edelsky & Jilbert, 1985; Fashola et al., 1996; James et al., 1993; Luel-
sdorff, 1986; Morris, 2001; Nathenson-Mejia, 1989; Rizzo & Villafane,
1975; Terrebone, 1973; Zutell & Allen, 1988). For example, German ESL
students may use ie to represent /i/ as in kiep (keep) (Luelsdorff, 1986).
Note that this specific transfer might only be applicable to students whose
first language relies on the same Roman alphabetic script as English.
Finally, consider opportunities for transfer when representing a pho-
neme that is inconsistent with English. If the student replaces the English
phoneme with an L1 phoneme, again there is no opportunity for further
transfer for the student who does not possess L1 literacy knowledge. For
the student who does possess L1 literacy knowledge, there is opportunity
for positive transfer of sound-to-spelling correspondence knowledge if the
grapheme is the same in L1 and English (James et al., 1993). James et al.
found that although ESL students’ Welsh accent caused them to
pronounce the English phoneme /æ/ incorrectly, by ‘‘happy coincidence’’
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 885
(p. 292) the corresponding L1 grapheme was the same for the English
spelling! Alternatively, there may be negative transfer of sound-to-spelling
correspondence knowledge if the corresponding L1 grapheme is chosen
(Bebout, 1985; Berkel, 1987; Cook, 1997; Cronnell, 1985; Durgunoğlu
et al., 2002; Edelsky, 1982; Edelsky & Jilbert, 1985; Fashola et al., 1996;
James et al., 1993; Luelsdorff, 1986; Morris, 2001; Nathenson-Mejia,
1989; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973; Zutell & Allen, 1988).
For example, Spanish ESL students may first incorrectly pronounce /b/ as
a voiced bilabial fricative (L1 pronunciation) and in turn use v to repre-
sent it as in cavul (cable) (Fashola et al., 1996). Finally, for both students
(Figures 1 and 2) who drop the English phoneme, this phoneme would
not be represented by a grapheme and therefore no transfer of sound-to-
spelling correspondence knowledge would occur (Cook, 1997; Cronnell,
1985; Morris, 2001; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973; Wang &
Geva, 2003a, b; Zutell & Allen, 1988).
The above outline of the spelling task highlights the possibilities for
transfer for ESL students who may or may not possess literacy knowledge
about the Roman alphabetic writing system. For students who do not
possess this knowledge, opportunities for transfer exist at the pronunci-
ation level but there is no opportunity for transfer of specific knowledge
of sound-to-spelling correspondences. The caveat for this prediction in-
volves ESL students whose first language typically uses a non-Roman-
alphabetic writing system, but who have learned the alphabetic equivalent
(e.g., pinyin for Chinese, Holm & Dodd, 1996; romaji for Japanese,
Cook, 1997). For example, Cook (1997) argued that Japanese speakers’
spelling error sarary (salary) may not only arise from confusion of /l/ with
/r/ at the pronunciation level but also from interference of knowledge
about sound-to-spelling correspondences in the romaji script (sarari). In
addition, first-language transfer of underlying processes and related skills
(word and pseudoword reading, pseudohomophone recognition, spelling,
spelling recognition, verbal memory, visual-orthographic memory,
working memory) that support the spelling task does occur for ESL
students who do not possess Roman alphabetic knowledge (Abu-Rabia &
Siegel, 2002; Arab-Moghaddam & Sénéchal, 2001; McBride-Chang, 1998;
Wang & Geva, 2003b). For ESL students who do possess Roman
alphabetic knowledge, transfer opportunities exist at both the pronunci-
ation and sound-to-spelling correspondence levels (Bebout, 1985; Berkel,
1987; Cook, 1997; Cronnell, 1985; Durgunoğlu et al., 2002; Edelsky,
1982; Edelsky & Jilbert, 1985; Fashola et al., 1996; Ferroli & Shanahan,
1993; James et al., 1993; Luelsdorff, 1986; Morris, 2001; Nathenson-
Mejia, 1989; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973; Zutell & Allen,
1988) in addition to transfer of underlying processes and related skills
886 L. FIGUEREDO
To make better sense of the nature of transfer effects, the distance be-
tween the specific first language and English needs to be examined (e.g.,
differences in levels of phonological processing and orthographic depth).
Consider the level of the ESL learner’s phonological knowledge. From
the literature on English monolinguals, we know that children learn that
speech is segmented into phonemes, such as segmenting the word bat into
the phonemes /b/, /æ/, and /t/ (e.g., Adams, 1990; Treiman, 1993). ESL
learners from Roman alphabetic backgrounds may have already attained
this milestone (Bebout, 1985; Berkel, 1987; Cronnell, 1985; Durgunoğlu
et al., 2002; Edelsky, 1982; Edelsky & Jilbert, 1985; Fashola et al., 1996;
Ferroli & Shanahan, 1993; James et al., 1993; Luelsdorff, 1986; Morris,
2001; Nathenson-Mejia, 1989; Rizzo & Villafane, 1975; Terrebone, 1973;
Zutell & Allen, 1988). By contrast, ESL learners whose first-language
writing system is at a higher phonographic level (e.g., syllabary, onset and
rime) will still need to overcome the segmentation problem (Treiman &
Kessler, 2005). Children tend to have greater difficulty segmenting speech
at the phonemic level than at higher levels of phonological units (e.g.,
Treiman & Zukowski, 1991). Thus, although phonological processing
may be universal across languages, the level of processing may be con-
strained by the nature of the writing system (Perfetti, Zhang, & Berent,
1992). Consistent with this prediction, Holm and Dodd (1996) argued
that Hong Kong ESL learners had difficulty with a pseudoword spelling
task because they did not have phonological awareness skill at subsyllabic
levels to transfer to English. Similarly, Rickard Liow and Poon (1998)
argued that although Mandarin-speaking ESL learners possessed good
tonal phonological awareness skill, their poor alphabetic phonological
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 887
What makes the ESL developing speller different from the English
monolingual? One obvious difference is that ESL learners have an addi-
tional resource (i.e., their first language). Seven developmental studies
found that when first learning to spell in English, ESL learners tended to
rely on first-language knowledge (see Table 4). In cross-sectional studies,
younger students tended to make more first-language influenced errors
than older students did (Cronnell, 1985; Fashola et al., 1996), while older
students’ spellings reflected a greater use of English orthographic
knowledge than younger students’ spellings (Edelsky, 1982; Edelsky
888 L. FIGUEREDO
What can be said about the learning process among ESL learners? Most
studies did not specifically look at process; some focused on product
analyses, while others investigated differences in ability or relation be-
tween skills. Further, although developmental studies showed a general
progression from reliance on first-language knowledge to increasing use
of English norms, a better picture of this gradual transition may be ob-
tained by using a more fine-grained analysis of change over time. For
example, one part of the learning process involves strategy use. For
monolinguals, there is a great amount of variability in strategy use at any
age, while the dominant (i.e., most frequently used) strategy changes
across age (e.g., Kwong & Varnhagen, 2005; Rittle-Johnson & Siegler,
1999; Varnhagen, McCallum, & Burstow, 1997). Differences in types or
frequency of strategy use between ESL learners and monolinguals may
point to context-specific variables affecting the learning process. For
example, variability in vocabulary size between populations may affect
the degree to which analogy is applied (e.g., ‘‘louse rhymes with house’’).
In addition, strategies used in the first language may be transferred.
Consider Arab-Moghaddam and Sénéchal’s (2001) finding that Persian-
speaking children’s first-language orthographic skills, but not phonolog-
ical skills, accounted for unique variance in their Persian spelling. They
suggested that this reliance on orthographic skills may result from use of
an analytic strategy when spelling. In turn, perhaps a higher frequency of
this strategy would be found in their English spelling than would be found
among monolinguals or ESL learners from other first-language back-
grounds.
By contrast, similarities in strategy use between ESL learners and
monolingual English learners may point to a universal approach. Spanish
ESL learners in primary grades who were poor at English spelling and
made little progress tended to use letter-name rather than letter-sound
strategies, while ESL learners whose spellings improved tended to rely on
letter-sound strategies (Ferroli & Shanahan, 1993; Zutell & Allen, 1988).
This observation is similar to monolinguals’ improvements in invented
spelling as they shift from letter-name to letter-sound strategies (e.g.,
Treiman, Weatherston, & Berch, 1994). Thus, a research program
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 891
First-language status
Fashola et al., 1996; Ibrahim, 1978; James et al., 1993; Luelsdorff, 1986;
Oller & Ziahosseiny, 1970; Terrebone, 1973) or stated that information
on proficiency level was unavailable (Cronnell, 1985; Zutell & Allen,
1988), other studies did provide information related to first-language
proficiency (e.g., level of first-language oral or literacy skills and/or
amount of formal first-language literacy instruction) (Abu-Rabia &
Siegel, 2002; Arab-Moghaddam & Sénéchal, 2001; Berkel, 1987; Carlisle
& Beeman, 2000; Cummins & Nakajima, 1987; Da Fontoura & Siegel,
1995; Durgunoğlu, 1998; Durgunoğlu et al., 2002; Ferroli & Shanahan,
1993; Holm & Dodd, 1996; McBride-Chang, 1998; Morris, 2001; Na-
thenson-Mejia, 1989; Rickard Liow & Poon, 1998; Rizzo & Villafane,
1975; Wang & Geva, 2003a, b). Because transfer effects may vary as a
function of first-language proficiency level, this type of information
should be included when possible, and the ESL learner’s first-language
proficiency level needs to be acknowledged in future research. In partic-
ular, three factors relating to first-language status may affect the profi-
ciency level of first-language literacy skills: (a) the type of ability group
(Abu-Rabia & Siegel, 2002; Berkel, 1987; Da Fontoura & Siegel, 1995),
(b) the type of bilingual population (Cummins, 1981; Genesee, 1984), and
(c) the ESL learner’s environmental background (Cummins, 1979).
Different ability groups may exhibit different transfer effects. One
study (Berkel, 1987) found that although Dutch-speaking poor spellers
acquired some English orthographic knowledge, overall they remained
poor spellers, and transfer effects consisted mostly of L1 interference.
Siegel and colleagues argued that both Portuguese and Arabic reading
disabled students performed better on English spelling tasks than
monolingual English reading disabled students because of positive
transfer due to the regular orthographic nature of the first languages
(Abu-Rabia & Siegel, 2002; Da Fontoura & Siegel, 1995). Certainly, more
research is needed to investigate opportunities for transfer among poor
spellers or students with learning disabilities. Different variables may ei-
ther compromise potential for positive transfer (e.g., poor level of L1
knowledge) or promote it (e.g., regularity of the first language).
Another factor is the type of bilingual population. Late bilinguals (i.e.,
older ESL learners) may have had more time than early bilinguals to hone
first-language skills, providing a greater likelihood that transfer will
support second-language development (Cummins, 1981; Genesee, 1984).
A wide range of age groups was represented in the review (first-grade to
university students), and both positive and negative transfer was found
for child and adult populations. However, there was a great amount of
variability in terms of factors affecting bilingual classification (e.g., length
of residence in adopted country, number of years of ESL instruction, type
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 895
Educational implications
may not persist (Wang & Geva, 2003a, b), during the transitional period
when first-language knowledge is implicated, teachers could provide
appropriate feedback. For example, a dichotomous paradigm for mark-
ing spelling tests (i.e., each item marked as right or wrong) may overlook
opportunities to indicate to students how their application of first-lan-
guage knowledge is inappropriate and to emphasize English norms
(Fashola et al., 1996). By contrast, a qualitative analysis of error com-
missions may reinforce orthographic principles and emphasize word-
specific spellings (Bebout, 1985; Fashola et al., 1996; James et al., 1993;
Rizzo & Villafane, 1975; Zutell & Allen, 1988). Further, by acknowl-
edging ESL learners’ strategic attempts to transfer, teachers may alleviate
students’ frustration (Rizzo & Villafane, 1975), while affirming the
importance of their L1 knowledge (Cummins, 2001).
Another important issue in educating ESL learners concerns relying on
transfer as a source of economizing ESL instruction. The foregoing dis-
cussion of transfer naturally raises the question: should we, and if so, how
do we teach for transfer? Teaching for transfer might involve engaging
students in opportunities to practice their first-language knowledge or
emphasizing experiences that purposefully provoke abstraction of lin-
guistic principles (Salomon & Perkins, 1989; Sternberg & Frensch, 1993).
For example, phonics training helps to develop monolinguals’ phono-
logical awareness skills (e.g., in English, Byrne & Fielding-Barnsley, 1991;
in Danish, Lundberg, Frost, & Petersen, 1988; in German, Schneider,
Küspert, Roth, Visé, & Marx, 1997). In addition, Quiroga, Lemos-Brit-
ton, Mostafapour, Abbott, and Berninger (2002) found that phonological
awareness training that was provided in both Spanish and English along
with English reading instruction led to increases in Spanish-speaking first-
graders’ English reading and pseudo-word reading performance. Further,
after reviewing the relevant literature, Stewart (2004) recommended that
phonological awareness training for bilingual preschoolers should be
provided in both languages through an alternate immersion program.
Thus, knowledge gained through first-language instruction would become
a valuable resource for second-language learning (Genesee et al., 2004).
However, in an ESL classroom, teaching for transfer may not be a
feasible approach. It may be difficult to offer opportunities for practice in
each student’s first language and the ESL teacher may not necessarily have
first-language knowledge to draw upon (although efforts have been made
to provide teachers with this knowledge, Minaya-Rowe, 2004). Further,
the idealistic notion of transfer as a time-saving strategy may not be
realized in practice. First, obviously not all transfer is advantageous. As
the studies have shown, negative transfer is a common occurrence. Second,
in order to develop a competent level of English spelling skill, aspects of
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 899
Conclusion
Studies in this review have provided strong evidence for a relation be-
tween the ESL learner’s first language and English spelling skill devel-
opment. First-language transfer of phonological and sound-to-spelling
correspondence knowledge was strategically relied upon, particularly
when English norms had yet to be learned. In addition, studies found
transfer of cognitive processes, linguistic processes, literacy skills, and
meta-linguistic skill to ESL spelling. These findings are in agreement with
theoretical hypotheses regarding the interdependence between first and
second languages (e.g., Cummins, 1981). The nature of this interdepen-
dence may be affected by differences between the languages’ writing
systems. Where similarities exist, positive transfer may provide the ESL
learner with a knowledge advantage. Where differences exist, negative
transfer may temporarily occur until English norms are learned and
consistently applied. Further, transfer may vary as a function of the ESL
learner’s first-language proficiency level, age of learning, and environ-
mental background. It is hoped that future research uncovering the
learning process and mechanisms involved in first-language transfer
among ESL learners will serve to assist these developing spellers as they
‘‘use the known to chart the unknown’’ (Nagy & Anderson, 1995, p. 6).
Acknowledgements
References
Abu-Rabia, S., & Siegel, L. S. (2002). Reading, syntactic, orthographic, and working
memory skills of bilingual Arabic-English speaking Canadian children. Journal of
Psycholinguistic Research, 31, 661–678.
Adams, M. J. (1990). Beginning to read: Thinking and learning about print. Cambridge,
MA: MIT Press.
Arab-Moghaddam, N., & Sénéchal, M. (2001). Orthographic and phonological
processing skills in reading and spelling in Persian/English bilinguals. International
Journal of Behavioral Development, 25, 140–147.
Bebout, L. (1985). An error analysis of misspellings made by learners of English as a
first and as a second language. Journal of Psycholinguistic Research, 14, 569–593.
van Berkel, A. J. (1987). Serious spelling problems and foreign language learning: A
weak link in the training of teachers. European Journal of Teacher Education, 10,
195–211.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New
York: Cambridge University Press.
Byrne, B., & Fielding-Barnsley, R. (1991). Evaluation of a program to teach phonemic
awareness to young children. Journal of Educational Psychology, 83, 451–455.
Caravolas, M. (2004). Spelling development in alphabetic writing systems: A cross-
linguistic perspective. European Psychologist, 9, 3–14.
Caravolas, M., & Bruck, M. (1993). The effect of oral and written language input on
children’s phonological awareness: A cross-linguistic study. Journal of Experimental
Child Psychology, 55, 1–30.
Carlisle, J. F., & Beeman, M. M. (2000). The effects of language of instruction on the
reading and writing achievement of first-grade Hispanic children. Scientific Studies
of Reading, 4, 331–353.
Cisero, C. A., & Royer, J. M. (1995). The development and cross-language transfer of
phonological awareness. Contemporary Educational Psychology, 20, 275–303.
Comeau, L., Cormier, P., Grandmaison, É., & Lacroix, D. (1999). A longitudinal study
of phonological processing skills in children learning to read in a second language.
Journal of Educational Psychology, 91, 29–43.
Cook, V. J. (1997). L2 users and English spelling. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 18, 474–488.
Cronnell, B. (1985). Language influences in the English writing of third- and sixth-grade
Mexican-American students. Journal of Educational Research, 78, 168–173.
Crystal, D. (1997). English as a global language. New York: Cambridge University
Press.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of
bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251.
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting
educational success for language minority students. In California State Department
of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 901
framework (pp. 3–49). Los Angeles: Evaluation, Dissemination, and Assessment
Center, California State University, Los Angeles.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire.
Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.
Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse
society (2nd ed.). Los Angeles: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J., & Nakajima, K. (1987). Age of arrival, length of residence, and
interdependence of literacy skills among Japanese immigrant students. In B. Harley,
P. Allen, J. Cummins, & M. Swain (Eds.), The development of bilingual proficiency
(Final Report): Vol. 3. The relevance of social context and age for language learning
(pp. 183–202). Toronto, Ontario, Canada: Ontario Institute for Studies in
Education, Modern Language Centre.
Da Fontoura, H. A., & Siegel, L.S. (1995). Reading, syntactic, and working memory
skills of bilingual Portuguese-English Canadian children. Reading and Writing An
Interdisciplinary Journal, 7, 139–153.
Durgunoğlu, A. Y. (1998). Acquiring literacy in English and Spanish in the United
States. In A. Y. Durgunoğlu & L. Verhoeven (Eds.), Literacy development in a
multilingual context: Cross-cultural perspectives (pp. 135–145). Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Durgunoğlu, A. Y. (2002). Cross-linguistic transfer in literacy development and
implications for language learners. Annals of Dyslexia, 52, 189–204.
Durgunoğlu, A. Y., Mir, M., & Ariño-Marti, S. (2002). The relationships between
bilingual children’s reading and writing in their two languages. In S. Ransdell &
M.-L. Barbier (Eds.), New directions for research in L2 writing (pp. 81–100).
Dordrecht, The Netherlands: Kluwer.
Durgunoğlu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer
of phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453–465.
Edelsky, C. (1982). Writing in a bilingual program: The relation of L1 and L2 texts.
TESOL Quarterly, 16, 211–228.
Edelsky, C., & Jilbert, K. (1985). Bilingual children and writing: Lessons for all of us.
Volta Review, 87, 57–72.
Ehri, L. C. (1986). Sources of difficulty in learning to spell and read. Advances in
Developmental and Behavioral Pediatrics, 7, 121–195.
Evans, M. A., Shaw, D., & Bell, M. (2000). Home literacy activities and their influence
on early literacy skills. Canadian Journal of Experimental Psychology, 54, 65–75.
Fashola, O. S., Drum, P. A., Mayer, R. E., & Kang, J.-S. (1996). A cognitive theory of
orthographic transitioning: Predictable errors in how Spanish-speaking children
spell English words. American Educational Research Journal, 33, 825–843.
Ferroli, L., & Shanahan, T. (1993). Voicing in Spanish to English spelling knowledge
transfer. National Reading Conference Yearbook, 42, 413–418.
Genesee, F. (1984). On Cummins’ theoretical framework. In C. Rivera (Ed.), Language
proficiency and academic achievement (pp. 20–27). Clevedon, England: Multilingual
Matters, Ltd.
Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M. B. (2004). Dual language development and
disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore: Paul
H. Brookes Publishing Co.
Gentry, J. R. (1982). An analysis of developmental spelling in GNYS AT WORK.
Reading Teacher, 36, 192–200.
902 L. FIGUEREDO
Geva, E., Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1993). The concurrent development of
spelling and decoding in two different orthographies. Journal of Reading Behavior,
25, 383–406.
Goswami, U. (1988). Children’s use of analogy in learning to spell. British Journal of
Developmental Psychology, 6, 21–33.
Goswami, U., Ziegler, J. C., Dalton, L., & Schneider, W. (2001). Pseudohomophone
effects and phonological recoding procedures in reading development in English and
German. Journal of Memory and Language, 45, 648–664.
Goswami, U., Ziegler, J. C., Dalton, L., & Schneider, W. (2003). Nonword reading
across orthographies: How flexible is the choice of reading units. Applied
Psycholinguistics, 24, 235–247.
Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to
English reading performance in children with Chinese as a first language: More
evidence of cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educa-
tional Psychology, 93, 530–542.
Henderson, E. H., & Templeton, S. (1986). A developmental perspective of formal
spelling instruction through alphabet pattern and meaning. The Elementary School
Journal, 86, 305–316.
Holm, A., & Dodd, B. (1996). The effect of first written language on the acquisition of
English literacy. Cognition, 59, 119–147.
Ibrahim, M. H. (1978). Patterns in spelling errors. English Language Teaching Journal,
32, 207–212.
James, C., Scholfield, P., Garrett, P., & Griffiths, Y. (1993). Welsh bilinguals’ English
spelling: An error analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
14, 287–306.
Juul, H. (2005). Knowledge of context sensitive spellings as a component of spelling
competence: Evidence from Danish. Applied Psycholinguistics, 26, 249–265.
Juul, H., & Sigurdsson, B. (2005). Orthography as a handicap? A direct comparison of
spelling acquisition in Danish and Icelandic. Scandinavian Journal of Psychology,
46, 263–272.
Katz, L., & Frost, R. (1992). The reading process is different for different orthographies:
The orthographic depth hypothesis. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography,
phonology, morphology, and meaning (pp. 67–84). Amsterdam: Elsevier.
Kessler, B., & Treiman, R. (2001). Relationships between sounds and letters in English
monosyllables. Journal of Memory and Language, 44, 592–617.
Kwong, T. E., & Varnhagen, C. K. (2005). Strategy development and learning to spell
new words: Generalization of a process. Developmental Psychology, 41, 148–159.
Lambacher, S. G., Martens, W. L., Kakehi, K., Marasinghe, C. A., & Molholt, G
(2005). The effects of identification training on the identification and production of
American English vowels by native speakers of Japanese. Applied Psycholinguistics,
26, 227–247.
Lindsey, K. A., Manis, F. R., & Bailey, C. E. (2003). Prediction of first-grade reading
in Spanish-speaking English-language learners. Journal of Educational Psychology,
95, 482–494.
Luelsdorff, P. A. (1986). Processing strategies in bilingual spellers. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics, 21, 129–144.
Lundberg, I., Frost, J., & Petersen, O.-P. (1988). Effects of an extensive program for
stimulating phonological awareness in preschool children. Reading Research
Quarterly, 23, 263–284.
USING THE KNOWN TO CHART THE UNKNOWN 903
Major, R. C. (2001). Foreign accent: The ontogeny and phylogeny of second language
phonology. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Marinova-Todd, S. H., Marshall, D. B., & Snow, C. E. (2000). Three misconceptions
about age and L2 learning. TESOL Quarterly, 34, 9–34.
Mayer, R. E., & Wittrock, M. C. (1996). Problem-solving transfer. In D. C. Berliner &
R. C. Calfee (Eds.), Handbook of educational psychology (pp. 47–62). New York:
Simon & Schuster Macmillan.
McBride-Chang, C. (1998). Phonological transfer in Chinese and English. Psychologia,
41, 249–258.
McCutchen, D. (1996). A capacity theory of writing: Working memory in composition.
Educational Psychology Review, 8, 299–325.
McCutchen, D. (2000). Knowledge, processing, and working memory: Implications for
a theory of writing. Educational Psychologist, 35, 13–23.
Minaya-Rowe, L. (2004). Training teachers of English language learners using their
students’ first language. Journal of Latinos and Education, 3, 3–24.
Morris, L. (2001). Going through a bad spell: What the spelling errors of young ESL
learners reveal about their grammatical knowledge. The Canadian Modern Language
Review, 58, 273–286.
Nagy, W. E., & Anderson, R. C. (1995). Metalinguistic awareness and literacy
acquisition in different languages (Tech. Rep. No. 618). Champaign, IL: University
of Illinois at Urbana-Champaign.
Nathenson-Mejia, S. (1989). Writing in a second language: Negotiating meaning
through invented spelling. Language Arts, 66, 516–526.
Nation, K. (1997). Children’s sensitivity to rime unit frequency when spelling words and
nonwords. Reading and Writing An Interdisciplinary Journal, 9, 321–338.
National Clearinghouse for English Language Acquisition (2002). English language
learners and the U. S. Census, 1990–2000. Retrieved October 12, 2004, from http://
www.ncela.gwu.edu/stats/statespecific/2_multistate.htm.
Oller, J. W., & Ziahosseiny, S. M. (1970). The contrastive analysis hypothesis and
spelling errors. Language Learning, 20, 183–189.
Pascual-Leone, J., & Irwin, R. R. (1994). Noncognitive factors in high-road/low-road
learning: I Modes of abstraction in adulthood. Journal of Adult Development, 1,
73–89.
Perfetti, C. A., Zhang, S., & Berent, I. (1992). Reading in English and Chinese: Evidence
for a ‘‘universal’’ phonological principle. In R. Frost & L. Katz (Eds.),
Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 227–248). Amsterdam:
Elsevier.
Piske, T., MacKay, I. R. A., & Flege, J. E. (2001). Factors affecting degree of foreign
accent in an L2: A review. Journal of Phonetics, 29, 191–215.
Quiroga, T., Lemos-Britton, Z., Mostafapour, E., Abbott, R. D., & Berninger, V. W.
(2002). Phonological awareness and beginning reading in Spanish-speaking ESL first
graders: Research into practice. Journal of School Psychology, 40, 85–111.
Read, C. (1986). Children’s creative spelling. London: Routledge & Kegan Paul.
Rickard Liow, S. J., & Poon, K. K. L. (1998). Phonological awareness in multilingual
Chinese children. Applied Psycholinguistics, 19, 339–362.
Rittle-Johnson, B., & Siegler, R. S. (1999). Learning to spell: Variability, choice, and
change in children’s strategy use. Child Development, 70, 332–348.
Rizzo, B., & Villafane, S. (1975). Spanish language influences on written English.
Journal of Basic Writing, Spring, 62–71.
904 L. FIGUEREDO