Professional Documents
Culture Documents
Voices From Around The World
featuring works by Dmitri Shostakovich, H.T. Burleigh, Joaquín Turina, and many
others.
Undergraduate Recital
-Intermission-
This song cycle is a set of songs set to the text of poems written by British poet and author, Adela Florence
Cory, who wrote using Laurence Hope as a pseudonym. These texts conjure vivid imagery of deep romance and
longing and use the sights and sounds of nature to convey a beautiful image of love. In this setting Burleigh
uses the words of Hope in a gorgeous musical interpretation and shows his compositional voice.
I. Worth While
II. The Jungle Flower
I asked of my desolate shipwrecked soul Thou art one of the jungle flowers, strange and fierce
“Wouldst thou rather never have met and fair, palest amber, perfect lines, and scented with
The one whom thou lovedst beyond control champa flower. Lie back and frame thy face in the
And whom thou adorest yet?” gloom of thy loosened hair; sweet thou art and loved
Back from the senses, the heart, the brain, — ay, loved — for an hour.
Came the answer swiftly thrown,
“What matter the price? We would pay it again, But thought flies far, ah, far, to another breast,
We have had, we have loved, we have known!” Whose whiteness breaks to the rose of a twin pink
flower, where wind the azure veins that my lips
caressed when Fate was gentle to me for a too-brief
hour.
III. Kasmiri Song
Call me not to a secret place When I am dying, lean over me tenderly, softly…
when daylight dies away, Stoop, as the yellow roses droop
tempt me not with tine eager face In the wind from the south;
and words thou shouldst not say. So I may when I wake – if there be an awakening –
Keep what lulled me to sleep –
Entice me not with a child of thine, The touch of your lips on my mouth.
ah, God, if such might be,
for surely a man is half divine
who adds another link to the line
whose last link none may see.
This set referred to as the Satires is also popularly known as “Pictures of the Past” which is quite witty because
at the time, it was Shostakovich’s skillful way of commenting on the present. Throughout the piece
Shostakovich employs thoughtful and brilliant word play as well as musical expressions that poke fun at the
poets, musicians, and art critics of the day. Shostakovich uses his compositional voice to be honest with his
listeners and it is quite an honorable task considering the circumstances.
Когда поэт, описивая даму, начнёт: A poet was describing a lady. I cite:
Я шла по улице. В боко впился корсет I thought my corset as I walked did not feel
десь я не понимал конечно right."
прямо что, мол, под дамою скривается поэт. The "I" should not of course be taken literally,
Я истину тебе по-друшески открою: nor does the lady hide the poet from the light.
поэт мужчина и даже с бородою. The poet is in fact, if truth you would be steer'd
to,
a man – and further, he even has a beard too!
IV. Недоразумение
IV. A misunderstanding
Tres Poemas
(Jaoquín Turina)
Spanish composer, Jaoquin Turina had a love for music at the very beginning of his life. He loved to play his
accordian, which he had acquired at a very young age and then later moved to piano. After some success in his
teens as a pianist, he moved to Madrid to study at the Madrid Conservatory where he met and befriended
Manual de Falla. After his time at the conservatory, Turina had a stint in Paris where he met- Claude Debussy
and Maurice Ravel- who were prominent french composers of his day. He later returned to Madrid to teach
composition at the conservatory where he previously studied.
In this set, Turina beautifully sets the gorgeous text of these 3 spanish poemas. He accompanies them with
guitar-like rhythmic figures and harmonies, which is an important and unique compositional technique of
Spanish Art Song composers. Turina employs these elements of Spanish folk music to give a little flare of his
own personal touch and culture to his music. The way he uses his cultural voice in this set of songs takes the
listener to the spanish countryside and helps emulate the voice of the imagery set by the authors of these texts.
I. Olas Gigantes
I. Gigantic Waves
Olas gigantes que os rompéis bramando Gigantic waves who throw yourselves roaring
En las playas desiertas y remotas, Onto the remote deserted beaches
Envuelto entre las sábanas de espuma, Enveloped among blankets of foam,
¡Llevadme con vosotras! Take me with you!
Nubes de tempestad que rompe el rayo Storm clouds that break through the light
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, And adorn in fire the unfastened waves
Arrebatado entre la niebla oscura, Snatched from the dark mist,
¡Llevadme con vosotras! Take me with you!
Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Take me away, for pity's sake, to where vertigo
Con la razón me arranque la memoria. with my reason can tear out my memory.
¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme For pity's sake!.. I am afraid to remain
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas! with my pain all alone.
Voices From Around The World
Tu pupila es azul y cuando ríes, Your eye is blue, and when you laugh
Su claridad suave me recuerda its soft brightness reminds me
El trémulo fulgor de la mañana Of the shimmering glint of morning
Que en el mar se refleja. that is reflected in the sea.
Te pupila es azul, y cuando lloras, Your eye is blue, and when you cry,
Las transparentes lágrimas en ella the transparent tears in it
Se me figuran gotas de rocío seem to me drops of dew
Sobre una violeta. upon a violet.
Besa el aura que gime blandamente The gentle breeze that moans gently kisses
las leves ondas que jugando riza; the light waves that ripple playing;
el sol besa a la nube en occidente the sun kisses the cloud in the west
y de púrpura y oro la matiza; and tinges it in purple and gold;
la llama en derredor del tronco ardiente the flame around the burning trunk,
por besar a otra llama se desliza; in order to kiss another flame,
y hasta el sauce, inclinándose a su peso, glides until the willow, bending under its weight
al río que le besa vuelve un beso. to the river that kisses it, returning a kiss.
4 Vocalises
(Ralph Vaughn Williams; Sergei Rachmaninoff; André Previn; Maurice Ravel)
Vocalises are a “modern” and quite unique approach to setting text. Oftentimes in the world of classical Art
Song, a composer sets the music to a text based on the overall tone of the text or vis-a-versa. But what happens
when there is no specific text? And how can a composer convey a mood or tone without the help of language? It
is vocal music after all.
This set demonstrates the idea that for a speaker's voice to be heard, perhaps there is a much deeper and spiritual
understanding that must occur first. How can a speaker make their heart known without saying in bold text what
they wish to say? Well, it’s similar to how a composer shares their voice. They let the music speak. These
vocalises allow the music to speak. And the voice is just an instrument to amplify the deeply spiritual and
emotional mood of the music.