You are on page 1of 8

 

 
Voices From Around The World 
featuring works by Dmitri Shostakovich, H.T. Burleigh, Joaquín Turina, and many
others.

Tevae Vontrell Shoels, tenor


with
Marissa Carlson, piano

Roxy Grove Hall

Undergraduate Voice Recital

February 58th, 2000


Voices From Around The World
Tevae Vontrell Shoels, tenor
with
Marissa Carlson, piano

Undergraduate Recital

5 Songs Of Laurence Hope ​(1915) Harry Thacker Burleigh


Worth While (1866-1949)
The Jungle Flower
Kashmiri Song
Among The Fuchsias
Till I Wake
Set time: 14:00

5 Satires ​(1960) Dmitri Shostakovich


Критику​ (To a critique) (1906-1975)
Потомки (The descendants)
Недоразумение (A misunderstanding)

Set time: 9:00

-Intermission-

Tres Poemas ​(1933) Joaquín Turina


Olas Gigantes (1882-1949)
Tu pupila es azul
Besa el aura
Set time: 7:30
4 Vocalises

Prelude​ from 3 Vocalises ​ (1958) Ralph Vaughn Williams


(1872-1958)
Vokaliz, Op. 34, No. 14​ (1912) Sergei Rachmaninoff
(1873-1943)
Vocalise ​ (1995) André Previn
(1929-2019)
Vocalise-étude en forme de Habanera (1907) Maurice Ravel
(1875-1937)

Set time: 15:30

Total Recital Time: 47:00


Voices From Around The World
 
5 Songs of Laurence Hope 
(Harry Thacker Burleigh) 
 
Harry T. Burleigh was born in Eerie Pennsylvania into a musical family. His grandfather was a slave who sang
on a plantation, and taught a young Harry many of his songs from the plantation. In 1892, Burleigh left his
hometown to head to New York to study at the National Conservatory of Music. His education at the
conservatory deeply impacted his work as a composer and musician and among the many influential mentors he
encountered at the conservatory, popular Czech composer Antonin Dvořák was a person that heavily influenced
Burleigh’s compositional life.

This song cycle is a set of songs set to the text of poems written by British poet and author, Adela Florence
Cory, who wrote using Laurence Hope as a pseudonym. These texts conjure vivid imagery of deep romance and
longing and use the sights and sounds of nature to convey a beautiful image of love. In this setting Burleigh
uses the words of Hope in a gorgeous musical interpretation and shows his compositional voice.
 
I. Worth While 
 
  II. The Jungle Flower
 
 

   

I asked of my desolate shipwrecked soul Thou art one of the jungle flowers, strange and fierce
“Wouldst thou rather never have met and fair, palest amber, perfect lines, and scented with
The one whom thou lovedst beyond control champa flower. Lie back and frame thy face in the
And whom thou adorest yet?” gloom of thy loosened hair; sweet thou art and loved
Back from the senses, the heart, the brain, — ay, loved — for an hour.
Came the answer swiftly thrown,
“What matter the price? We would pay it again, But thought flies far, ah, far, to another breast,
We have had, we have loved, we have known!” Whose whiteness breaks to the rose of a twin pink
flower, where wind the azure veins that my lips
caressed when Fate was gentle to me for a too-brief
hour.
 

 
III. Kasmiri Song
 
 

Pale hands I loved beside the Shalimar,


Where are you now? [Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on Rapture’s roadway, far,
Before you agonise them in farewell?

Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,


Holding the doors of Heaven and of Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins
Beneath your touch, until you waved farewell.

Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float


On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, then waving me farewell! 
 
 
Voices From Around The World
IV. Among the Fuchsias
 
V. Till I Wake
 
   

Call me not to a secret place When I am dying, lean over me tenderly, softly…
when daylight dies away, Stoop, as the yellow roses droop
tempt me not with tine eager face In the wind from the south;
and words thou shouldst not say. So I may when I wake – if there be an awakening –
Keep what lulled me to sleep –
Entice me not with a child of thine, The touch of your lips on my mouth.
ah, God, if such might be,
for surely a man is half divine
who adds another link to the line
whose last link none may see.

Call me not to the Lotus lake


where drooping fuchsias hide,
what if my latent youth awakes
and will not be denied?
Ah, tempt me not for I am not strong
(thy mouth is a budded kiss)

My days are empty, my nights are long;


ah,why is a thing so sweet so wrong,
why is a thing so sweet so wrong
as thy temptation is?
 
 
 
5 Satires 
(Dmitri Shostakovich) 
 
Dmitri Shostakovich is a Russian composer who is often recognized by his popular symphonies and chamber
works, which are known to express deep political ideologies about the Soviet restrictions and standards on art.
This was a dangerous and rebellious yet honorable feat to accomplish as a citizen of the soviet union. Most
politically rebellious acts such as this were punishable by serious capital punishment and even death.

This set referred to as the Satires is also popularly known as “Pictures of the Past” which is quite witty because
at the time, it was Shostakovich’s skillful way of commenting on the present. Throughout the piece
Shostakovich employs thoughtful and brilliant word play as well as musical expressions that poke fun at the
poets, musicians, and art critics of the day. Shostakovich uses his compositional voice to be honest with his
listeners and it is quite an honorable task considering the circumstances.

Translations courtesy of The LiederNet Archive


Voices From Around The World
I. ​Критику  I. To a critic
 
   
 

Когда поэт, описивая даму, начнёт: A poet was describing a lady. I cite:
Я шла по улице. В боко впился корсет I thought my corset as I walked did not feel
десь я не понимал конечно right."
прямо что, мол, под дамою скривается поэт. The "I" should not of course be taken literally,
Я истину тебе по-друшески открою: nor does the lady hide the poet from the light.
поэт мужчина и даже с бородою. The poet is in fact, if truth you would be steer'd
to,
a man – and further, he even has a beard too!
 

III.​ ​Потомки III. The descendants 


 

Наши предки лезли в клети Our predecessors, rattling


И шептались там не раз: in their cages, often said:
"Туго, братцы...видно, дети "Truly, brothers, our children
Будут жить вольготней нас". will be freer when we're dead."
Дети выросли. И эти And their children grew, and lived
Лезли в клети в грозный час in cages still more terrible.
И вздыхали "Наши дети And they whispered: "To our children,
Встретят солнце после нас". sunlight will be visible."
Нынче так же, как вовеки, Now for our children there's one
Утешение одно: consolation that must do:
Наши дети будут в Мекке, They will surely get to Mecca,
Если нам не суждено. though we shall not get there too.
Даже сроки предсказали:
Length of days now seems predestined:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
Two hundred, five hundred years,
А пока лежи в печали
Who will bellow like a fool,
И мычи, как идиот.
and who will melt away in tears.
Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил... Everything will soon be combed
Лет чрез двести? Чёрта в стуле! and cleaned. The time is not too far.
Разве я Мафусаил? Maybe just two hundred years?
Like hell! Am I Methuselah?
Я, как филин, на обломках
Переломанных богов. Like an owl, I stand among
В неродившихся потомках the idols broken long ago.
Нет мне братьев и врагов. In descendants not yet born
I have no brother, friend or foe.
Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив, I would like a little light
От портного до поэта - just for myself, while I'm still here.
Всем понятен мой призыв... From the tailor to the poet –
let them hear me, loud and clear.
А потомки... Пусть потомки,
Ah, descendants! Let them come
Исполняя жребий свой
and meet the fate that comes to all.
И кляня свои потёмки,
Let them learn to curse the dark,
Voices From Around The World
Лупят в стенку головой! and beat their heads against a wall!

IV. ​Недоразумение  
IV. A misunderstanding
 
   
 

Она была поэтесса, She was a famous writer,


поэтесса Бальзаковских лет. And a poet of a certain age,
А он был просто повеса, While he was only a playboy
курчавый и пылкий брюнет. With hair that was all the rage.

Повеса пришёл к поэтесе; Inhaling the perfume of twilight,


в полумраке дышали духи, The rake to the poetess goes.
на софе, как в торжественой мессе, Like the solemnest mass, on the sofa,
поэтесса гнусила стихи: She sits, and declaims through her nose:
"Let your fi'ry caresses embrace me
О, сумей огнедышащей лаской,
And awaken my passions from sleep.
всколыхнуть мою сонную страсть,
Do not hold back your lips, but come kiss me.
к пене бедер за алой подвыазкой
Loose my thighs from their garter so deep!
ты не бойся устами припасть.
I am fresh as a breath of white lilies.
Я свежа, как дыханье левкоя... Let us criss cross our bodies in bed!"
о сплетем ж истомноститель!`` In this manner her verses continue
Продолжене было такое, 'Til the playboy is blushing bright red.
что чурчави брюнет покраснел.
Yes, he blushes, but quickly recovers,
Покраснел, но оправился быстро And reflects: "Now or never, it seems.
и подумал: была не была! It's not time for officialese discourse
Здесь не думские речи министра, But for action – fulfillment of dreams!"
не слова здесь нужны, а дела.
With unrestrain'd pow'r like a centaur's
С несдержанною силой Кентавра To the poet the playboy's unspool'd,
Поэтесу повеса привлёк, But a shrill cry for help screeches: "Mavra!
но визгливо вулгарное: ,,Мавра, Мавра, Мавра, Mavra! Mavra! Mavra!"
Мавра!`` And the rake's boiling ardor is cool'd.
Охладило кипучий поток.
"I'm sorry!" He jumps up. "But I thought..."
,,Простите!`` вскочил он. ,,Вы сами...`` In her eyes there is nothing but cold.
Но в глазах её холод и честь. "Sir, I'm a respectable lady.
,,Вы смели к порядочной даме, You boor! How could you be so bold!?"
как дворник, с объятьями лезть!
And now here comes Mavra. The guest is
Вот чинная Мавра!`` И задом So scared, he won't be back again.
уходит испуганный гость, Confused, he retreats to the lobby,
в передней растерянным взглядом A long while he looks for his cane.
он долго искал свою трость.
His face now white as magnesium,
С лицом белее магнезии Descending the stairs in a rage,
шёл с лестницы пылкий брюнет. He just doesn't understand poetry,
Не понял он новой поэзии Or at least not of a certain age.
Voices From Around The World
и поэтесси Бальзаковских лет.  He does not, he cannot, understand.... 

Tres Poemas 
(Jaoquín Turina) 
 
 

Spanish composer, Jaoquin Turina had a love for music at the very beginning of his life. He loved to play his
accordian, which he had acquired at a very young age and then later moved to piano. After some success in his
teens as a pianist, he moved to Madrid to study at the Madrid Conservatory where he met and befriended
Manual de Falla. After his time at the conservatory, Turina had a stint in Paris where he met- Claude Debussy
and Maurice Ravel- who were prominent french composers of his day. He later returned to Madrid to teach
composition at the conservatory where he previously studied.
In this set, Turina beautifully sets the gorgeous text of these 3 spanish poemas. He accompanies them with
guitar-like rhythmic figures and harmonies, which is an important and unique compositional technique of
Spanish Art Song composers. Turina employs these elements of Spanish folk music to give a little flare of his
own personal touch and culture to his music. The way he uses his cultural voice in this set of songs takes the
listener to the spanish countryside and helps emulate the voice of the imagery set by the authors of these texts.

Translations courtesy of The LiederNet Archive

I. Olas Gigantes
 
I. Gigantic Waves
 
 

   

Olas gigantes que os rompéis bramando Gigantic waves who throw yourselves roaring
En las playas desiertas y remotas, Onto the remote deserted beaches
Envuelto entre las sábanas de espuma, Enveloped among blankets of foam,
¡Llevadme con vosotras! Take me with you!

Ráfagas de huracán, que arrebatáis Gusts of hurricane


Del alto bosque las marchitas hojas, that snatch from the high woods the shriveled leaves
Arrastrando en el ciego torbellino, blowing them away in the blind whirlwind,
¡Llevadme con vosotras! Take me with you!

Nubes de tempestad que rompe el rayo Storm clouds that break through the light
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, And adorn in fire the unfastened waves
Arrebatado entre la niebla oscura, Snatched from the dark mist,
¡Llevadme con vosotras! Take me with you!

Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Take me away, for pity's sake, to where vertigo
Con la razón me arranque la memoria. with my reason can tear out my memory.
¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme For pity's sake!.. I am afraid to remain
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas! with my pain all alone.
 
Voices From Around The World

II. Tu Pupila es Azul


 
  II. Your Eye is Blue
 
 

   

Tu pupila es azul y cuando ríes, Your eye is blue, and when you laugh
Su claridad suave me recuerda its soft brightness reminds me
El trémulo fulgor de la mañana Of the shimmering glint of morning
Que en el mar se refleja. that is reflected in the sea.

Te pupila es azul, y cuando lloras, Your eye is blue, and when you cry,
Las transparentes lágrimas en ella the transparent tears in it
Se me figuran gotas de rocío seem to me drops of dew
Sobre una violeta. upon a violet.

Tu pupila es azul, y si en su fondo Your eye is blue, and if in its depths


Como un punto de luz radia una idea, like a point of light an idea radiates,
Me parece en el cielo de la tarde it seems to me a
¡Una perdida estrella! lost star in the evening sky!
 

III. Besa el Aura


 
  III. The Gentle Breeze
 
   

Besa el aura que gime blandamente The gentle breeze that moans gently kisses
las leves ondas que jugando riza; the light waves that ripple playing;
el sol besa a la nube en occidente the sun kisses the cloud in the west
y de púrpura y oro la matiza; and tinges it in purple and gold;
la llama en derredor del tronco ardiente the flame around the burning trunk,
por besar a otra llama se desliza; in order to kiss another flame,
y hasta el sauce, inclinándose a su peso, glides until the willow, bending under its weight
al río que le besa vuelve un beso. to the river that kisses it, returning a kiss.
 
 
4 Vocalises 
(Ralph Vaughn Williams; Sergei Rachmaninoff; André Previn; Maurice Ravel) 
 
 

Vocalises are a “modern” and quite unique approach to setting text. Oftentimes in the world of classical Art
Song, a composer sets the music to a text based on the overall tone of the text or vis-a-versa. But what happens
when there is no specific text? And how can a composer convey a mood or tone without the help of language? It
is vocal music after all.
This set demonstrates the idea that for a speaker's voice to be heard, perhaps there is a much deeper and spiritual
understanding that must occur first. How can a speaker make their heart known without saying in bold text what
they wish to say? Well, it’s similar to how a composer shares their voice. They let the music speak. These
vocalises allow the music to speak. And the voice is just an instrument to amplify the deeply spiritual and
emotional mood of the music.

You might also like