Professional Documents
Culture Documents
1
A Nemzetközi Dialektológiai és Geolingvisztikai Társaság (Société Internationale de Dialectologie et
Géolinguistique) feladatának tekinti a nyelvek/dialektusok atlaszainak elkészítését, a kisebbségi nyelvek és
nyelvi jogok vizsgálatatát, a nyelvváltozatokra vonatkozó adatok megőrzését. Geolingvisztikai folyóiratok:
Journal of the International Society for Dialectology and Geolinguistics (ISSN 0942-4040, 1993–), illetve
Geolinguistique. Bulletin du Centre de Dialectologie. Université des Langues et Lettres de Grenoble. (1984– ,
ISSN: 07619081). Az Amerikai Geolingvisztikai Társaság (American Society of Geolinguistics, 1965– ) jelen-
teti meg a Geolinguistics c. lapot (1974– , ISSN: 0190-4671). Fontos kiadványaik még Ashley, Levitt & Rog-
ers (1987, 1993, 1996), Ashley, Finke & Levitt (1998), és Ashley & Finke (2001). Mackey (1973) mellett már
angolul is olvasható R. Breton Géographie des langues c. műve (Breton 1991a), vö. még Breton (1991b) és
Århammar (1986–87).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 127
használt közvetítő nyelv a kínai köznyelv.2 Ez a nyelv a legtöbb kínainak éppen annyira
természetes, amiként a latin volt Rotterdami Erasmus vagy Sir Thomas More számára, akik
a latint szinte „anyanyelvként” beszélték, és műveiket ezen a nyelven írták. Az a közhely,
hogy az „írás közvetít a kínai nyelvjárások között” csak részben igaz. Nem véletlen, hogy
például a Bibliát nemcsak az északi köznyelvre (1874), hanem yuè (1894), wú (1908–14),
hakka (1916) és mǐn (1933) kínaira is lefordították. Igaz, hogy ma a kínaiak egyre növekvő
része képes az írott vagy/és a beszélt köznyelvet használni, de önálló (spontán) beszélt, sőt
írott normája van a yuè, wú, mǐn és hakka nyelvjárásoknak (vagy nyelveknek). Például egy
kantoni napilap bizonyos rovataiban vagy egy kantoni színdarabban nem az írott kínai
köznyelvi normát követik – yuè nyelvtani szerkezeteket és (amennyiben a írott
köznyelvben nincs megfelelő írásjegy) a yuè írásbeliség sajátos írásjegyeit használják.
Ugyanez érvényes Tajvan esetében – a mǐn kínai szavak mintegy negyedének nincs
sztenderd kínai írásjegye.
A kínai nyelveket (nyelvjárásokat) nem szerkezeti hasonlóságuk vagy közelségük, de
nem is a közös (?) írásbeliség, hanem politikai (és kulturális) kínaiságuk miatt szokás a
„kínai nyelv” kategóriájába foglalni. Ezt mutatja az is, hogy a politikai légkör átalakulása
megváltoztathatja egy-egy kínai nyelvváltozat státusát. Például Tajvan lakosságának kb.
75%-a mǐn kínai anyanyelvű, de beszélt nyelvként hivatalos helyen és írott nyelvként szinte
minden helyzetben az írott köznyelvet használják. Amikor az 1980-as évek közepén a
katonai kormányzatot egy viszonylag demokratikus vezetés váltotta fel Tajvanban, illetve a
„szárazföldi” Kínával való egyesítés álmáról is többé-kevésbé lemondtak, a szárazföldről
importált köznyelv hegemóniája megtört (a tajvaniak 13%-a beszéli első nyelvként a
köznyelvet). A mǐn nyelvváltozat írott formáját egyre szélesebb körben kezdték használni.
Annak, hogy az „igazi tajvani nyelvet”, a mǐn nyelvváltozatot ma egyes kutatók már
„nyelv”-nek és nem „nyelvjárás”-nak nevezik, elsődleges oka az, hogy szertefoszlott egy
politikai illúzió. A kérdés irodalmából vö. Hsiau (1997, 2000), Tsao (1999), Chiung (2001)
és Buchler (2002), illetve [Cheng] (1989, 1990, 1996).
Tekintsük most másik példánkat az arab nyelvek vagy nyelvjárások problémáját! Ma az
arab 21 országban hivatalos nyelv.3 A szakemberek nagy része azonban „arab nyelv”
helyett inkább „arab nyelvek”-ről beszél, illetve azt feltétlenül hangsúlyozza, hogy az „arab
nyelvek” alapvetően egy nyugati és egy keleti tömbre oszlanak. A nyugati (azaz észak-
afrikai) arab nyelvek tömbjébe tartoznak a marokkói, algériai, tunéziai és nyugat-líbiai
2 Az erősen eltérő „nyelvjárást” beszélő kínaiak olykor az angolt vagy a japánt választják közvetítő nyelvnek.
Egy személyes emlék: 1992 nyarán két tanárom (mindketten ismert kínai-amerikai nyelvtudósok) Charles N.
Li és Fred C. C. Peng hosszú ideig angolul beszéltek egymással. Egyik sem tudta ugyanis biztosan a másikról,
hogy az tökéletesen beszéli a köznyelvet.
3
Algéria, Bahrein, Egyesült Arab Emirségek, Egyiptom, Irak, Jemen, Jordánia, Kuvait, Libanon, Libia,
Marokkó, Omán, Katar, Szaud Arábia, Szíria, Szudán, Tunézia és Maurtánia (a pulaar, soninke és a wolof
nyelvvel), illetve a franciával együtt: Comore-szigetek, Csád és Dzsibuti.
128 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
nyelvváltozatok.
A keleti arab nyelvek közé tartozik az egyiptomi, a szaidi (dél-egyiptomi), a khartoumi
(szudáni), az Arab-félsziget nyelvváltozatai, azaz a levanti (szíriai, libanoni, jordániai,
palesztínai), a nadzsdi (szaudi), az öböl menti (iraki, kuwaiti) és a szanaani (jemeni). Egyes
arab nyelvek csupán annyira különböznek egymástól, mint a spanyol és a portugál, mások
viszont annyira, mint a spanyol és a román. Két összekötő kapocs van a beszélők között: a
klasszikus irodalmi arab(on alapuló köznyelv) és a beszélt egyiptomi arab, amelyet más
nyelvváltozatok beszélői is többé-kevésbé ismernek (az arabok mintegy negyede az
egyiptomi arabot beszéli).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 129
4
A Linguasphere Projektum terminusa, vö. Dalby (2000) és http://www.linguasphere.org/.
5 Lanstyák István lektori megjegyzéseiben írja egy cseh kollégájával kapcsolatban: „Prágában a szokásos
módon kommunikáltunk: ő csehül beszélt, én szlovákul”. A „kollaterális nyelvekre” használt terminus
szlovákul: blízkopríbuzné jazyky, csehül pedig blízkopříbuzní jazyky ‘közeli rokon nyelv’. A terminus itt
egyszerre diakrón (nyelvtörténeti) és szinkrón. Sokszor azonban szinkrón értelemben aligha lehet közelségről,
„affinitásról” beszélni (vö. például két történetileg igen közeli rokon nyelv, az angol és a fríz esetét).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 131
nyelvjárásának, a kölcsönös érthetőség foka elegendő ahhoz, hogy egy brazil (portugál) és
egy mexikói (spanyol) beszélő – ki-ki a saját anyanyelvét használva – zökkenőmentesen
tudjon beszélgetni egymással. Ugyanazon nyelv, az újperzsa változatainak szokás tekinteni
viszont az Iránban beszélt fárszit, az Afganisztánban beszélt darit és a Tadzsikisztánban
használt tadzsikot, bár a kölcsönös érthetőség ezek között a nyelvváltozatok között igen
viszonylagos.
A „nyelv vagy nyelvjárás” kérdést társadalmi-politikai (azaz nem nyelvszerkezeti)
alapon szokás eldönteni. A nyelvek közötti távolság, a kölcsönös érthetőség mérésére
léteznek ugyan bizonyos tesztek (Casad 1974, 1997), de ezek alapján nem dönthető el,
hogy két változat ugyanazon nyelv nyelvjárása-e vagy már különálló nyelvnek minősül, vö.
J. Grimes (1964, 1974, 1988ab), B. Grimes (1985ab, 1986, 1987, 1988, 1989) és Kirk
(1970). A kölcsönös érthetőség egyébként jellegzetesen aszimmetrikus, vagyis az „A”
változat beszélője legtöbbször jobban érti „B” beszélőjét, mint fordítva. Ennek oka
nemcsak a másikkal szembeni tolerancia különböző mértékében keresendő, bár pl. az ukrán
és lengyel kölcsönös érthetőségi viszonyának állítólagos aszimmetriája talán ettől a
tényezőtől sem független.6 A jelenség alapvető magyarázata azonban mégis az, hogy itt
nem geometriai pontok távolságáról van szó – „A” és „B” nyelvi repertoárokat jelölnek,
amelyek viszonya sokféle lehet, pl. egy norvég beszélő nyelvi repertoárjában (történelmi
okok miatt) tipikus esetben megvan a dán nyelv számos eleme – fordítva viszont ez csak
kivételes esetben igaz. Más példa: a franciának a román nyelvre gyakorolt hatása jelentős,
fordítva viszont ez nem igaz – ez magyarázza a francia és román beszélők közötti
beszédértés aszimmetriáját.
Ha egy nyelv kulturális hatása jelentős egy régióban (mint például a svédé
Skandináviában), akkor a megértés szintje nő a vele kollaterális nyelvek – a norvég és a dán
– beszélői közt. Az írott nyelvi megértés igen jó a skandináv nyelvek között, de a dán és a
svéd között gyengébb, mint a svéd és a dán, vagy a dán és a norvég között – a norvég egyik
sztenderd változatát (bokmål) a dán mintájára alkották meg. Ami a beszélt nyelvet illeti, a
norvégok igen jól értik a svédeket, a svédek viszont jóval kevésbé a norvégokat (a két nyelv
között a hangtani hasonlóság nagy). A dánok és a norvégok viszonylag jól értik egymás
beszédét (a két nyelv között a szókészleti hasonlóság nagy), és a norvég kiejtése közel áll a
dán helyesírásához. A svéd és dán beszélők között a legalacsonyabb a beszédértés foka. A
dánok jobban értik a svéd beszédet, mint fordítva. Haugen (1966) alapján az érthetőség
fokozatait az alábbi módon lehet ábrázolni (0 = érthetetlen, 1 = rossz, ..., 6 = kiváló; S =
svéd, D = dán, N = norvég):
6 Az általam megkérdezett ukrán, illetve lengyel anyanyelvű diákok közül az utóbbiak vehemensen
tiltakoztak az ellen, hogy az ukrán beszédet, akár egy kicsit is értenék. Az ukránok viszont azt állították, hogy
többé-kevésbé értik a lengyel nyelvet.
132 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
S S S S
5 5 4 6 3 3 2 6
D 6 N D 6 N D 5 N D 5 N
7
De nem tagja az ENSZ-nek például a 22 milliós Taiwan (Tajvan), amely 1949 óta ténylegesen független
(1971-ben Taiwant kizárták az ENSZ-ből, és Kínát ma csak a Kínai Népköztársaság képviseli). 2002.
szeptember 28-án vették föl a tagok sorába a 191. államot, Kelet-Timort, amely sok évszázados portugál
uralom, majd indonéz megszállás után 2002. május 20-án lett független. Lehet, hogy rövidesen az ENSZ
tagállamainak száma tovább növekedik. 2003. február 4-én ugyanis Jugoszlávia új nevet kapott: „Szerbia és
Montenegro”. A közös államiság fenntartásáról népszavazás dönt majd 2006-ban.
8
A Summer Institute of Linguistics a világ nyelveinek kutatásával foglalkozó keresztény humanitárius
szervezet (http://www.sil.org). Nyári egyetemként alakult meg, 1934-ben kettő, 1935-ben pedig öt diákkal.
Az egyikük Kenneth L. Pike (1912–2000) volt, aki 1942–79 között az SIL igazgatójaként működött. 1942-ben
kb. száz kutatóval dolgoztak, ma mintegy hatezerrel. Amerika indián nyelveinek leírásával kezdték, majd
kiterjesztették a tevékenységüket más régiókra is. Az SIL sokezer tanulmányt tett közzé (Brend & Pike 1977,
Wares 1993, Grimes 1995). International Academic Bookstore 7500 W. Camp Wisdom Road. Dallas, TX
75236, USA. FAX: 972-708-7363. Academic_Books@sil.org.
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 133
9 De Mauro művét közvetlenül nem ismerem. Ruzza (2000: 173) utal rá (az oldalszám említése nélkül).
134 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
10
A második nyelv kategóriába soroljuk az idegen nyelvet is. Adott esetben természetesen van jelentősége
ennek a distinkciónak, hiszen belátható például, hogy az egykor kötelező idegen nyelvként tanult orosz
Magyarországon, illetve a második nyelvként tanult és aktívan használt orosz a Szovjetunió köztársaságaiban
nem minősíthető azonos kategóriának.
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 135
A beszélők számát tekintve esetleg százmilliós nagyságrendű nyelv a 230 milliós Indonézia
államnyelve a „bahasa Indonesia”, a sztenderd maláj egyik változata, amely talán csak az
indonézek tizedének az anyanyelve, de a lakosság fele használja második nyelvként – igen
különböző mértékben és színvonalon (Dardjowidjojo 1998, Steinhauer (1994), Alisjahbana
1984, Tanner 1967, Teeuw 1959, Uhlenbeck 1967). Nem igaz az, hogy általában az
indonéz lenne az etnikumok közötti általános közvetítő nyelv, vö. Goebel (2002ab). Az
indonéz beszélők (vélt) számához hozzá szoktak adni még mintegy 20 milliót, hiszen a
„bahasa Malaysia” nevű nemzeti változatot (amely rendkívül közel áll az indonéz
sztenderdhez) Malajzia 23 millió lakosának zöme használja, bár itt a lakosságnak csupán a
fele etnikus maláj, a népesség mintegy harmada pedig etnikus kínai (Omar 1982, 1983,
1998). Mintegy 95 millió ember beszéli anyanyelvként a jávai nyelvet – Indonézia
lakosságának legalább 40%-a, amely azonban történelmi és gazdasági okok miatt nem vált
az indonézek nemzeti nyelvévé (Anderson 1990, Hoffman 1973). 80 millió fölött van a
koreai nyelv beszélőinek a száma. A világon mintegy 75 millióan beszélik a vietnamit és
három indiai nyelvet – a telugut, a marathit és a tamilt. Ezeket követi a török (70 millióval)
és az olasz (majdnem 65 millióval).11
Az egyes nyelvek beszélőinek számára vonatkozó igen eltérő adatok létezése részben a
források megbízhatatlanságával, részben a feldolgozás módszertanának problémáival,
részben az értékelés önkényességével magyarázható. Vizsgáljunk meg egy konkrét példát:
az indiai cenzusok adatkezelését. Indiában száznál több olyan nyelv létezik, amelynek
legalább tízezer beszélője van (Breton 1999). Azt a több mint ezer nyelvet, amelyet
legalább tízen beszélnek regisztrált (registered) nyelveknek nevezik. Száz körül lehet
azoknak a nyelveknek a száma, amelyek önálló írásbeliséggel és írott sajtóval
rendelkeznek, de az iskolai oktatásban ezeknek kevesebb, mint a fele (csupán 47 nyelv)
használatos. India nyelveihez és nyelvpolitikájához vö. Annamalai (2001).
Az 1950-es alkotmány az ország hivatalos nyelveként a hindit jelölte meg (343.
cikkely), és rendelkezett a hindi terjesztéséről, illetve az angol használatának 15 év alatti
fokozatos megszüntetéséről (344. és 351. cikkely). Az angol kiszorítása a hivatalos
használatból azonban a tamil, bengáli és más nyelvek beszélőinek a hindi terjesztésével
szembeni ellenállása miatt kudarcba fulladt, így a türelmi időszakot határozatlan időre
kiterjesztették. Az angol ma „associate official language”, illetve (belső) regionális
hivatalos nyelv négy államban (Manipur, Meghalaya, Nagaland, Tripura), valamint nyolc
térségben. Az alkotmányba bejegyzett (indiai angolul „scheduled”) nyelvek száma
eredetileg 15 volt, ez 1992-ben kiegészült a nepálival, konkanival és a manipurival
11
Valamennyi említett adat tekintetbe veszi a külföldön élő népességet is.
136 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
(http://www.censusindia.net):
12
A konkani beszélőit mindkét statisztika a marathitól eltérő kategóriának veszi, de a cenzusban a konkani
sztenderd változatának (bankoti, kunabi) kb. 4 millió beszélőjét mégis a marathiba sorolják.
13
Az 1991-es cenzusban a „pandzsábi” nem csak arra a nyelvi tömbre utal, amelyet kelet-pandzsábinak
hívnak (szemben a nyugat-pandzsábival, azaz a lahndával).
14
1981-ben nem lehetett népszámlálást tartani Asszámban.
15
A sindhi beszélőinek zöme Pakisztán Sindh nevű tartományában él.
16
1991-ben Kasmírban és Dzsammuban félbeszakadt a népszámlálás — innen a furcsa, 56 693 fős adat.
17
1981-ben 2 946 indiai állampolgár állította magáról, hogy otthon szanszkritul beszél a családjával.
18
A kannada megnevezés magába foglalja a badagát.
19
A tamil megnevezés magába foglalja a kaikadit, yerukulát stb.
20
Az Ethnologue ezt az adatot csupán egy 1984-ben a Far Eastern Economic Review-ban megjelent cikkre
alapozza. A Nepálban élő gorkhali (nepáli) beszélők száma 1981-ben 8 767 361 volt.
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 137
21
Pakisztán lakosságának fele nyugat-pandzsábi (lahnda) nyelven beszél.
138 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
22
A muszlim szeparatista mozgalom célkitűzése 1930 óta az önálló Pakisztán létrehozása volt. A hindi-urdu
nyelvkérdéshez, vö. Rai (1991), C. R. King (1994), R. D. King (1997).
23
A bengáli (bangla) nyelvet Indiában is beszélik (hivatalos nyelv Nyugat Bengálban és Tripurában), de a
bangla nyelvűek mintegy fele ma Bangladesben él.
24
2003 óta azonban a központi kormány a maithilit Bihar fő regionális hivatalos nyelveként ismeri el.
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 139
25
Pranava K Chaudhary “Whose mother tongue is Hindi, anyway?” Times of India, 2001. február 23.
26 Rajasthan és Himachal Pradesh államot sok apró fejedelemség egybeolvasztásával alakították ki, viszont
például Mysore, Hyderabad vagy Kashmir hagyományos közigazgatási egységek voltak, Bombay, Orissa
vagy Bengál pedig hagyományos egységek bővítésével jöttek létre..
27
Sok nyelvben a ‘beszélt nyelv’ jelentésű szó nem testrészt jelöl, pl. szanszkrit és hindi bhāsā, német Rede
‘beszéd’, vö. latin ratio rokona. A héber דיבורdibur ‘beszéd’ a דברdavar ‘szó, dolog’ szóval függ össze, és a
japán koto-ba ‘szó’ és a koto ‘dolog’ etimológiája is azonos. Héberül lašon hakodeš ‘szent nyelv, héber’, de
ez a töve a balšanut ‘nyelvészet’ szónak is. A másik ‘nyelv’ jelentésű szó a שפהsafa ‘ajak’ (szerk. sfat) , pl.
safah zara’ ‘idegen nyelv’, sfat dibur ‘beszélt nyelv’, sfat em ‘anyanyelv’.
28
Héber ’ עםam ‘nép’ és גויgoy ‘nemzet, nem zsidó’, vö. Speiser (1960), Block (1984), Spolsky (1983).
29 Az orosz szerkesztésű egyházi szláv Osztromir Evangéliumból (1057) valók a következő példák: (1) Máté
24,7: Vŭstanetĭ vo jęzŷkŭ na jęzŷkŭ, i crstvo na crstvo ‘Mert nemzet nemzet ellen és ország ország ellen
támad’; (2) Máté 24,9: És gyűlöl majd titeket minden nép (vĭsĕmi jęzŷkŷ) az én nevemért; (3) Lukács 24,47:
‘És hirdetni kell az ő nevében a megtérést és a bűnbocsánatot minden nép között (vŭ vĭsĕchŭ jęzŷcĕchŭ)’. A
görög szövegben mindhárom esetben ἔθνος ‘nép, nemzet’ van.
140 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
30 “Une nation est donc une grande solidarité, constituée par le sentiment des sacrifices qu’on a faits et de
ceux qu’on est disposé à faire encore … L’existence d’une nation est … un plébiscite de tous les jours” (Oeu-
vres completes. Paris: Calmann-Lévy, 1947, 1: 455, angolul Zimmern (1939: 186–205).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 141
szó – nincs saját államuk: főként Irán, Irak és Törökország területén élnek. A Szovjetunió
utódállamaiban az ország nevében is szereplő (domináns) nemzeti nyelv neve tituláris
nyelv.
Az új nemzetek sokszor a régiójuk nyelve(i) mellett a volt ↑koloniális nyelvet
választják államnyelvnek, mert az egykori gyarmatosok nyelve ↑közvetítő nyelv az
országban élő etnikumok között és az ország külső kapcsolataiban – ez a közvetítő
(vehikuláris) funkció,31 és mert nélkülözhetetlen a közép- és felsőfokú oktatásban, a
tudományos kutatásban – ez a kognitív funkció, ugyanakkor kulturális presztízst és
politikai-gazdasági tekintélyt testesít meg – ez a szimbolikus funkció. Ennek a három
tényezőnek az összjátéka alapján szokott eldőlni a hivatalos nyelv(ek) megválasztása.
közvetítő
szimbolikus kognitív
Igen gyakori, hogy egy állam két hivatalos nyelvet választ, amelyek közül az egyik
↑őshonos nyelv, a másik pedig egy a térségben hagyományosan használt (koloniális)
európai nyelv. A nyelvek szimbolikus értéke történelmileg is változik. Amikor például a
makedónok a hellén világban megjelennek, a görögök még arra hivatkoznak, hogy a
görögség „egy vérből való” és egynyelvű (¿ìáéìüí ôå êáé ¿ìüãëùóóïí, Hérodotosz VIII.144,
de vö. I.142, IV.78). Másfél évszázaddal később viszont, amikor Nagy Sándor (i.e. 356–
323) hatalmas, soknemzetiségű birodalmának nyelve a görög lett, a nyelv már épphogy
nem a hellén etnokulturális befelé fordulás szimbóluma, hanem a kozmopolitizmus jelképe.
Más példa: az angol például (ma már) nem a gyarmati elnyomás nyelve Indiában, és nincs
„gyarmati imázsa” a Fülöp-szigeteken sem. Az angol vagy más európai eredetű nyelv sok
esetben olyan mértékben integrálódik az emberek életébe, hogy megszilárdult normája
(nemzeti változata) alakul ki, és egyes beszélők számára az európai nyelv helyi változata
tényleges anyanyelvvé válik, azaz „indigenizálódik” (nativizálódik).
31 Egy 1951-es UNESCO dokumentum (The Use of Vernacular Languages in Education) szerint a lingua
franca olyan nyelv, amelyet eltérő anyanyelvű emberek rendszeresen használnak a kommunikáció
megkönnyítésére. „Lingua franca. A language which is used habitually by people whose mother tongues are
different in order to facilitate communication between them”.
142 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
32B.P. Sibayan & A. Gonzalez szerk. 1989. Special Issue on Sociolinguistic Studies in the Philippines. Inter-
national Journal of the Sociology of Language 88.
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 143
33
„Les langues officielles sont le Français et l'Arabe. La loi fixe les conditions de promotion et de dé-
veloppement des langues nationales.”
144 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
Franciaországnak csak 1992. június 23. óta van alkotmányos értelemben vett hivatalos
nyelve! Madagaszkárral kapcsolatban például forrásaink két „hivatalos nyelv”-ről
beszélnek (malgasy és francia), de az 1992-es alkotmány kizárólag a malgasy nyelvet
nevezi meg az ország nemzeti nyelveként: „Le malagasy est la langue nationale”
(4.cikkely, 5.§). Ettől független tény, hogy az ország lakosságának mintegy fele vagy
harmada tud franciául, illetve a madagaszkári egyetemi oktatásban és a külkapcsolatokban
a francia szerepe ma is alapvető. Mauritániával kapcsolatban a legtöbb forrásunk az arab
nyelvet említi az ország hivatalos nyelveként, némelyik pedig az arabot és a franciát. Ezzel
szemben viszont Mauritánia 1991-es alkotmányának 6. cikkelye szerint az ország nemzeti
nyelvei az arab, a poular (toucouleur), a soninke és a wolof; a hivatalos nyelv pedig csupán
az arab (a franciának főként az ország déli részén van szerepe).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 145
5.7. ÁBRA. Afrika posztkoloniális nyelvi térképe (az ország neve után álló szám a függetlenné válás éve)
146 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
Az említett példák világosan mutatják, hogy a „hivatalos nyelv” megnevezést hol tényleges
(de facto), hol pedig jogi (de jure) értelemben használják, és sok államban a valóság eltér a
hivatalosan kinyilvánított nyelvpolitikától. Algériában 1990 óta a francia nyelvnek
deklaráltan nincs hivatalos státusa, Algéria ennek ellenére frankofon ország: hivatalos
nyelve (vagyis az arab) mellett az oktatásban, a sajtóban stb. nagy szerepe van a francia
nyelvnek. Tunézia és Marokkó is frankofón országok, bár a francia egyik államban sem
hivatalos nyelv. A frankofon, anglofon, hispanofon, luzofon (< luzitán ‘portugál’) stb.
kifejezések nem azonos jelentésűek az ‘-ajkú’-féle összetételekkel, mert csak arra utalnak,
hogy egy országban (gyarmati) nyelvi kontaktus nyomán megmaradt egy nyelv és kultúra
hatása.34
Afrika felszeletelését angol, francia, portugál stb. érdekszférákra 1885-ben a berlini
konferencián döntötték el. Száz évvel később a gyarmatok eltűntek, de a kontinens
országaiban az államnyelv ma is a gyarmati örökség része, azaz anglofon, frankofon és
luzofon régiók léteznek (Ammon & Kleineidam 1992).35 Van olyan afrikai állam,
amelynek nincs „nemzeti nyelve”, viszont két koloniális államnyelv is verseng egymással
és az őshonos nyelvekkel. Ilyen a tízmilliós Kamerun, amelynek lakossága kb. 300 nyelv
között oszlik meg – hivatalos államnyelve az angol és a francia.
A világ félszáz államában angol az államnyelv (hivatalos nyelv). Ezek: az USA 27
állama, az Egyesült Királyság, Írország, Málta (+máltai), Kanada (+francia), India, Pakisztán,
Szingapúr (+maláj, kínai, tamil), Ausztrália, Új-Zéland (+maori), Pápua Új-Guinea (+tok
pisin, motu), a Fülöp-szigetek (+tagalog), Fidzsi, Kiribati, Tuvalu, Marshall-szigetek,
Mikronézia, Szamoa, Palau, Salamon-szigetek, Tonga, Vanuatu, Antigua és Barbuda,
Bahama-szigetek, Barbados, Dominica, Grenada; Jamaika, St. Christopher és Nevis, St.
Lucia, St. Vincent és Grenadine-szigetek, Trinidad és Tobago, Belize és Guyana. Nem
kevesebb, mint 19 afrikai államban hivatalos nyelv az angol: Botswana (+setswana), Dél-
Afrika (+ tíz nyelv), Gambia, Ghána, Kamerun (+francia), Kenya (+szuahéli), Lesotho
(+sesotho), Libéria, Malawi (+chichewa), Mauritius, Namíbia, Nigéria, Seychelles-szigetek
(+francia), Sierra Leone, Szváziföld (+swazi), Tanzánia (+szuahéli), Uganda (+szuahéli),
Zambia, Zimbabwe.
A világ 28 országában francia az államnyelv. Ezek: Franciaország (függőségei:
Guadeloupe, Réunion, Martinique), Kanada (+angol), Belgium (+holland, német), Svájc
(+német, olasz, rétoromán), Luxemburg (+német, luxemburgi), Monaco, Haiti (+haiti
kreol), Vanuatu (+angol, bislama). A francia a következő 20 afrikai államban hivatalos
34 Nem nevezném például a frankofón algériaiakat „francia ajkúnak” vagy „francia nyelvűnek”. A -fón
(alakváltozata: -fon) utótagú kifejezések már léteznek magyar szövegekben is — talán érdemes lenne
használnunk ezeket.
35 Németország 1918-ban elveszíti gyarmati területeit, amelyek a mai Togo, Kamerun, Namíbia, illetve Tan-
ganyika (ma Tanzánia része), Ruanda és Burundi területén voltak.
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 147
nyelv: Benin, Burkina Faso, Burundi (+kirundi), Csád (+arab), Elefántcsontpart, Gabon,
Guinea, Kamerun (+angol), Comore-szigetek (+arab), Dzsibuti (+arab), Kongói
Köztársaság (Brazzaville Kongó), Közép-Afrikai Köztársaság (+ sangho), Madagaszkár
(+malgasy), Mali, Niger, Ruanda (+kinyar), Seychelles-szigetek (+angol), Szenegál, Togo
és a Kongói Demokratikus Köztársaság.36
A spanyol 20 ország államnyelve: Argentína, Bolívia (+kecsua, aymara), Chile, Costa
Rica, Dominikai Köztársaság, Ecquador, Guatemala, Honduras, Kolumbia, Kuba, Mexico,
Nicaragua, Panama, Paraguay (+guarani), Peru (+kecsua), Salvador, Spanyolország,
Uruguay, Venezuela, illetve (egyetlen afrikai államként) Egyenlítői Guinea (+fang).
Portugálián, Brazílián és Kelet-Timoron (+tetum) kívül a portugál öt afrikai országban
hivatalos nyelv, ezek: Angola, Bissau-Guinea, Mozambik, São Tomé és Príncipe és a Zöld-
foki Köztársaság.
Afrikában a közvetítő (vehikuláris) funkció ellátására már régóta szolgálnak őshonos
nyelvek. Nyugat-Afrikában ilyen közvetítő nyelv a főként Nigériában beszélt hausza, a
yoruba és az igbo. Kelet-Afrika legfontosabb közvetítő nyelve, a szuahéli talán egy
évezreddel ezelőtt kezdett formálódni bantu és más nyelvek és etnikumok kontaktusa során
a mai Kenya és Tanzánia partvidékén és a szigeteken (Zanzibár, Pemba). Ma a szuahéli
anyanyelvűek (waswahili) száma talán hárommillió, de nyelvet legalább 50 millióan
használják második nyelvként – nagyrészt olyan beszélők, akiknek anyanyelve eleve
valamelyik bantu nyelv (Whiteley 1969, Russell 1986, Nurse & Hinnebusch 1993). A
szuahéli „nemzeti” nyelv a 36 milliós Tanzániában, „hivatalos” a 30 milliós Kenyában és
de facto közvetítő nyelv a 23 milliós Ugandában. Tanzániában, ahol több mint száz
népcsoport és nyelv él, a lakosság többsége második nyelvként a szuahélit használja: a
hivatalos nyelvet, az angolt talán a lakosság tizede beszéli második nyelvként (Polomé
1980, O’Barr 1976ab, Abdulaziz 1971, 1980, Batibo 1992, Maho & Sands 2002).
Kenyában (ahol az angol és a szuahéli a hivatalos nyelvek) a lakosság ötöde kikuyu, és
tucatnyi más nyelvi-etnikai csoport van, de a szuahélit a kenyaiak kétharmada használja
második nyelvként (Zuengler 1995, Whiteley 1971, 1974, Heine & Möhlig 1980).
Uganda egyetlen hivatalos nyelve az angol, bár régóta folyik arról a vita, hogy a
szuahélit hivatalos nyelvvé emeljék, ami eddig nem történt meg (utoljára 1995-ben volt
ilyen törvényjavaslat). Ennek két oka van. Egyrészt az, hogy az Ugandában beszélt tucatnyi
nagyobb regionális nyelv egyikét, a lugandát a lakosság legalább ötöde beszéli
anyanyelvként – és talán ugyanennyien második nyelvként, azaz többen használják, mint az
angolt (kb. 30%) vagy a szuahélit (kb. 20%). A közvetítő funkcióban tehát a szuahélinek
versenytársa van. A másik ok a szimbolikus érték, az „imázs” problémája: Ugandában
hagyományosan szuahéli a hadsereg és a (titkos)rendőrség nyelve. A szuahéli egyébként
36
A Kongói Demokratikus Köztársaság neve 1996-ig Zaïre, 1971-ig Kinshasa vagy Belga Kongó volt.
148 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
1952 óta nincs jelen az általános és középiskolai oktatásban, és a nyelv sok ugandai
számára az agresszivitást és a tudatlanságot asszociálja. A Kongói Demokratikus
Köztársaságban a szuahéli kingwana nevű változatát a lakosság mintegy harmada (17–18
millió ember) beszéli – főként keleten, mert északon a lingala/bangala, nyugaton a
kikongo/kituba, délen a tshiluba a fő közvetítő nyelv (Fabian & Said 1991). A szuahéli
nyelvnek szerepe van még a Kongói Köztársaságban („Brazzaville” Kongó), Ruandában és
Burundiban is.
A hivatalos nyelv kijelölésének problémáját számos többnemzetiségű állam úgy
próbálja megoldani, hogy több hivatalos nyelvet választ. A hivatalos többnyelvűség –
feltéve, hogy nem egyszerűen a sokféleség puszta kinyilvánításáról van szó – sok pénzbe
kerül (fordítás, tolmácsolás stb.) és az egyes helyi kormányzatok szintjén olykor
szükségtelennek is tűnik: viszont hosszú távon nincs alternatívája. Többek között politikai
szükségszerűség is, amennyiben a vezető elit szemében számít a nemzetet alkotó nyelvi-
etnikai csoportoknak a politikai egységgel való azonosulása és közérzete. Ebből a
szempontból is érdekes az apartheid korszakát nyelvi szempontból is maga mögött hagyni
kívánó kb. 42 milliós Dél-Afrikai Köztársaság példája, ahol az 1996-os alkotmány szerint
11 hivatalos nyelv van (Langtag 1996, Bernsten 2001, Mesthrie 2002, Webb 2002). Az
angol és az afrikaans (afrikansz) mellett 9 őshonos nyelvnek van még állami státusa,37 ezek
közül a zulu és a xhosa az iskolai oktatásban is használatosak, de az angol hegemóniája az
oktatásban egyelőre változatlan (vö. pl. Chick 2002).
37 Az afrikaans beszélőinek száma kb. 6 millió (ebből egymillió angol/afrikaans kétnyelvű), az angolé 3–4
millió, zulu (isiZulu) 9,2 millió, xhosa (isiXhoza) 7,2 millió, pedi és sotho (Sepedi és Sesotho) 6–7 millió,
tswana (Setswana) 3,3 millió, tsonga (Xitsonga) 1,8 millió, swazi (siSwati) 1 millió, venda (Tshivenda) 900
000 és ndebele (isiNdebele) 600 000 (zárójelben a nyelvek bantu nevei).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 149
38
Az Egyesült Államokban van több egyetem (pl. University of New Orleans), amely ezekből a nyelvekből
konzultációs kurzusokat ajánl: Critical Languages Program http://clp.uno.edu/CLPgi1.html.
39
A World Wide Webet, a „hálót” a Pentagon hozta létre már 1969-ben, majd az fokozatosan bővült – egyre
több állami hivatal, intézmény, egyetem, majd cég és magánszemély kapcsolódott hozzá.
150 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
1990, 1991, 1998; Diephuis & al. 2002; Gardt & Hüppauf 2004). Mint már Tsunoda
(1983), a szakfolyóiratokban megjelent cikkek nyelvválasztási statisztikája jelezte: az angol
előretörése az 1920-as évek óta jól érzékelhető, azaz korántsem új keletű jelenség.
GYAKORISÁG (%)
70 -
angol nyelvű
60 -
50 -
40 -
30 - német nyelvű
20 - francia nyelvű
Amennyiben egy kutató nem nemzetközileg használatos nyelven teszi közé a tudományos
közleményeit, lényegében lemond arról, hogy kutatásait a határokon túl is megismerjék. Az
angol nyelvű természettudományos közlemények száma egyes országokban (pl.
Hollandiában) magasabb, mint a nemzeti nyelven közzétett publikációké.
A „fontosság”, a tekintély és a presztízs mutatója az is, ha egy nyelv diplomáciai nyelv,
pl. az ENSZ hivatalos tárgyalási nyelvei, azaz munkanyelvei (official working languages)
közé tartozik (Pearl 1996, Tonkin 1996). Az ENSZ-nek eredetileg öt hivatalos tárgyalási
nyelve volt: angol, orosz, francia, spanyol és kínai. Később a lista kibővült az arabbal
(1972), majd a némettel (1974), amely utóbbi azonban csupán dokumentáris nyelv
(documentary language), más néven szerződési nyelv, azaz olyan, amelyre a határozatokat
és a fontosabb iratokat le kell fordítani, vö. Ostrower (1965), Tabory (1980).
Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv 151
Egy nyelv „fontosságát” jelzi az is, hogy hányan tanulják idegen nyelvként. Az
UNESCO statisztikák az utóbbi évtizedekben mindenütt az angol látványos előretörését
mutatják – általában más nyelvek rovására.40 Ha Európát tekintjük, akkor a nem angol
anyanyelvű EU-polgárok harmadának az angol, a nem francia anyanyelvűek hatodának a
francia, a nem német anyanyelvűek tizedének a német az első idegen nyelve
(anyanyelvként a németet beszélik legtöbben az EU-ban). Az „Európaiak és a nyelvek” c.
felmérés (Eurobarometer Special, Survey 54) szerint az EU-polgárok 53%-a beszél egy
idegen nyelvet, 26%-a pedig az anyanyelvén túl két idegen nyelven is beszél.
Kelet-Európában az idegen nyelven beszélő állampolgárok aránya Albániában és
Magyarországon a legalacsonyabb, míg Szlovéniában és a balti államokban a legmagasabb.
A KSH adatai szerint 1990-ben a magyar lakosság tizede sem beszélt idegen nyelven:
németül tud 4,37%, angolul tud 2,21% stb.41 Ausztriában, Csehszlovákiában vagy
Lengyelországban az idegen nyelven tudók aránya két-háromszorosa a magyarországinak.
A magyarok egyébként általában könnyebben állítják magukról, hogy „tudnak” angolul
vagy más idegen nyelven, mint például a hollandok vagy az osztrákok – eltér az önértékelés
és más az elvárások mércéje is.
Az idegen nyelvek oktatásában kulcsfontosságú szerepe van az iskolai oktatásnak. Mint
ismeretes hazánkban 1949–89 között előbb az általános iskola 5., majd a 4. osztályától az
orosz kötelező nyelv volt – a létező szocializmus szimbóluma, amelyet a születő magyar
demokrácia jakobinus hévvel törölt el. És megjelent az országban az orosz irodalomból
ismert лишный человек, a felesleges ember mintegy 16 000 példánya – a volt orosztanárok.
Ezeknek az angol- és némettanárrá való átképzése ugyanazzal a forradalmi lendülettel
történt, mint az orosztanárok kitermelése a háború után.42 Az iskolák három tanév alatt
főként nyelvvizsgával rendelkező képesítés nélküli tanáraik és nyelviskolai tanárok
bevonásával, önerőből alakították át a nyelvoktatás szerkezetét. Az 1989/90-es tanévben
928 000 diák tanult oroszt és 275 000 nyugati nyelvet, az 1992/93-as tanévben 200 000
diák tanult oroszt és 975 000 nyugati nyelvet (Halász & Lannert 2000: 204–205, Vágó
1999). Az 1995-ös Nemzeti Alaptanterv egy élő idegen nyelv tanulását irányozza elő,
amelyet legkésőbb 11 éves kortól a tankötelezettség végéig kell tanulni. Magyarországon az
1993-as és a 2000-es évet összevetve az angol, német, francia, orosz és egyéb nyelvet első
idegen nyelvként az általános iskolában, a középfokú képzésben vagy az egyetemen
40
Ezért meglepő, hogy 1999-ben mintegy kétmillió ember tanult japánul, ami azt jelenti, hogy az érdeklődés a
japán nyelv iránt 16–17-szeresére nőtt, és az utolsó (1993-as) felméréshez képest is 30%-os a növekedés
(Survey Report on Japanese Language Education Abroad, 2000, Govt. Ed.).
41
A brüsszeli Central and Eastern Eurobarometer felmérése (1996/6) szerint a magyarok 6,1%-a tud németül,
5,1%-a angolul, 2%-a oroszul, 0,9%-a franciául és 1,4%-a más nyelveken, vö. Földes (2002), Budapester
Zeitung, 2000/6/10, illetve http://europa.eu.int/comm/dg10/epo/eb.html.
42 A csaknem ötezer angol- és némettanári diplomát szerzett pedagógus harmada egyébként eredetileg nem is
orosztanár volt. A gyorstalpalók nem oldották meg a tanárhiányt, mert mintegy 20 000 angol- és némettanárra
volt szükség, és inkább rontották, mint javították az iskolai nyelvoktatás minőségét.
152 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
5.9. ÁBRA. Az idegen nyelvek tanulásának változása a magyar oktatási intézményekben (KSH)
43 Már a rendszerváltás előtt megkezdődött a két tannyelvű általános és középiskolák alapítása. A háború előtt
is léteztek ilyen iskolák: 1931-ben nyílt meg a sárospataki angol internátus, majd Budapesten a redemptorissa
apácák német líceuma, Gödöllőn a premontreiek francia líceuma, Pannonhalmán az olasz gimnázium. A
háború után ezeket megszüntették és csak az orosz nyelvű Gorkij működött egy ideig, vö. Vámos Ágnes A
magyarországi kétnyelvű oktatás története a kezdetektől 1945-ig c. kandidátusi értekezése (1994).
44 Léteznek a nemzetiségi nyelveket oktató iskolák, azaz olyanok, amelyekben a nemzetiségi nyelv nem
tannyelv, hanem tantárgy, illetve növekszik az igény a kétnyelvű nemzetiségi iskolák iránt is.
45
A Maastrischti Szerződés aláírása után további lépések következtek a pénzügyi (2002. január 1-től euró) és
a politikai unió irányába. Az EU intézményei az Európai Parlament (European Parliament, Strasbourg), az
Európai Unió Tanácsa (Council of the European Union, Brüsszel és Luxemburg), az Európai Bizottság
(European Commission, Brüsszel), az Európai Tanács (European Council, tagjai az államfők), az Európai
Közösségek Bírósága (Court of Justice) stb.
46
Sok fontos információ és dokumentum elérhető az EU honlapján: http://europa.eu.int.
47
Ennek a területnek a 36%-a immár három évtizede a török ciprióták kezén van (az 1983-ban kikiáltott
154 Geolingvisztika: a világ nyelvei és a világnyelv
A tagállamokban mintegy 40 millió ember által használt félszáz egyéb nyelv kérdésével
az EBLUL (European Bureau for Lesser Used Languages) foglalkozik (http://ww2.eblul.
org:8080/eblul), amelynek székhelye Brüsszel (régen Dublin volt).
Már a Le Monde c. lap egy cikke 2002. július 2-án, az Európai Unió bővítésének
nyelvi következményeit elemezve rámutatott arra, hogy 21 nyelv esetén a
többnyelvűség problémái robbanáshoz vezetnek, mert a költségek „elviselhetetlenek”
lesznek. Mivel a dokumentumokat az EU összes hivatalos nyelvére le kell fordítani, a
fordítás és tolmácsolás valóban sokba kerül: csaknem négyezer tolmács és fordító
munkájáról, illetve évi mintegy kétmillió oldalnyi szövegről van szó, vö. Wilson (2003:
3). A legfrissebb (és hónapról hónapra változó) adatokhoz vö. az SCIC-nek, azaz az
Európai Unió fordító és tolmácsszolgálatának, a Közös Tolmácsolás és Konferencia
Szolgáltatás (Service commun Interprétation-conférences = Joint Interpreting and
Conference Service) honlapját: http://europa.eu.int/ comm/scic. Az SCIC működtetése
2004-ben feltehetően mintegy 130 millió euróba kerül.51 A nyelvek „virtuális
egyenlőségé”-nek52 fenntartása évente sok százmillió eurót emészt fel – az EU teljes
költségvetésének néhány százalékát.53 Azok, akik azt akarják bizonygatni, hogy az EU
többnyelvűséget támogató nyelvpolitikája „nem is kerül olyan sokba”, összeadják a
tolmácsolás, a fordítás, illetve a nyelviséggel kapcsolatos egyéb költségeket, majd ezt
az összeget elosztják az EU polgárok számával (azaz 455 millióval). A végeredmény
persze az, hogy még a minden részletre kiterjedő számítások esetén sem esik több egy-
egy EU polgárra, mint évi 3 euró. Az ilyen kegyes számítgatásokat talán az motiválja,
hogy az Európai Unió nyelvi demokráciáját mindenki fontos értéknek tartja.
Ma a legtöbb elemző úgy véli, hogy kár lenne, ha sérülne az a fontos alapelv, hogy az
EU államok valamennyi hivatalos nyelvén lehet a szervezethez fordulni, az EU pedig
ezen a nyelven válaszol. Ha viszont valóban lehetetlen hosszú távon fenntartani az
automatikus többnyelvűséget, akkor talán ésszerű lenne legitimizálni azt a gyakorlatot,
hogy ugyan minden hivatalos nyelv szerződési-dokumentáris nyelvnek minősül, de a
tárgyalások során (és az EU-ban átlagosan napi 50 tolmácsolt tárgyalás folyik) csak
néhány munkanyelvet használnának. Jelenleg három tényleges „munkanyelv” van – az
angol, a francia és a német, de ezek szerepe sem egyenlő: az utóbbi évtizedben világosan
kimutatható az angol térnyerése.54 Egyelőre heves ellenállásba ütközik az a sokak
számára racionálisnak tűnő elképzelés, hogy az angol az EU-ban alapvető közvetítő
nyelvként működjön. Az Európai Unió minden ötödik állampolgára német anyanyelvű, az
EU főbb szervezetei pedig francia nyelvterületen (Strasbourgban, Brüsszelben és
Luxemburgban) vannak. 1995 után a francia szerepe csökkeni kezdett (ebben az évben
csatlakozott az EU-hoz Ausztria, Svédország és Finnország, illetve ekkor járt le Jacques
Delors-nak az Európai Bizottság elnökének mandátuma). Az angolhoz ambivalens
érzések kapcsolódnak: egyfelől kulturális hagyományok és demokratikus értékek
hordozója, a fejlett gazdaság és az üzleti élet nyelve, másfelől az amerikai terjeszkedés és