Professional Documents
Culture Documents
History
Victor C. Sherring, a composer who popularized the song, was born in 1919 in Kanpur, Uttar Pradesh, India,
and attended Methodist schools in his youth.[1][Note 1] As the Centennial Choir of India director, he delivered
"Jaya Ho" to the United States. From 1955–1956, in commemoration of the centennial of Methodist missions
in the United States, the Centennial Choir sang the hymn during their tour of 70 cities, where they performed
at prayer assemblies and concerts. "Jaya Ho", Sherring wrote, was "first included in" Songs of Joy from India,
an anthology of songs printed by The Centenary Music Committee in 1955–1956 in both Indian and Western
musical notation.[2]
Composed in the Hindi language by an anonymous author, the hymn was translated into English by Katherine
R. Rohrbough in 1958. I-to Loh performed the phonetic transcription in 1988.[2] "Jaya Ho"'s Hindi title is
translated as "Victory Hymn"[1][3][4] or "Victory be to you".[2]
Translated into English, it appears as hymn number 478[5] in the 1989 edition of The United Methodist
Hymnal[6] and as hymn number 252[5] in the 1996 edition of Voices United, the hymn and worship book of
the United Church of Canada.[6]
Textual analysis
"Jaya Ho" originated from folk music in northern India. Taiwanese ethnomusicologist I-to Loh, whom Perkins
School of Theology professor C. Michael Hawn called the "foremost scholar on Asian hymnody", said the
first phrase of the song, "Jaya ho", is the "most common phrase for praising God in the Indian subcontinent,
with only slight variations".[1] The Linguistic Association of Canada and the United States called "Jaya ho" an
"exotic melody line". The association noted that while the song's beginning refrain is in Hindi, the song's
remaining verses are in English.[3]
Loh interpreted "Low at thy feet we bow in quiet reverence", the song's second stanza, to be "a contextual
expression of utmost reverence in front of the Holy One". It urges God to grant the worshiper "forgiveness,
vision, and protection". Professor of sacred music Hawn stated that the song's verses are enveloped by an
"exuberant chorus" that articulates the great happiness of triumphing through Christ.[1]
Hawn proposed that this Hindu hymn could be made relevant to 21st-century Western culture if people were
to consider the experience of the Dalits, people in the social caste of Untouchables in India, when singing the
song. The Dalit Christians would experience liberty when singing of triumphing through Christ. By
familiarizing themselves with multicultural songs, 21st-century Christians can have rarely experienced
outlooks from the globally expansive Christian society. They learn, Hawn wrote, that Jesus "has become
incarnate throughout the world".[1]
References
Notes
1. Sherring attended university in the United States. In 1941, he graduated from Southwestern
College in Winfield, Kansas. In 1945, he graduated from Garrett–Evangelical Theological
Seminary in Evanston, Illinois. Afterwards, he traveled back to his birthplace in India where he
taught at Howard Plested Girls' Intermediate College.[1]
Footnotes
1. Hawn 2011
2. Young 1993, p. 436
3. Hoffer 1996, p. 515
4. Sanchez 1989, p. 165
5. Black 2000, p. 138
6. Black 2000, p. 141
Bibliography
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this
site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia
Foundation, Inc., a non-profit organization.