You are on page 1of 7

AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL

VERB IN ABANDON NOVEL AND ITS


TRANSLATION

Ratna Wulandari
Gunadarma University
Jl. Margonda Raya 100
Ratnawl@staff.gunadarma.ac.id

ABSTRACT
The researcher conducts a research with the topic An Analysis of
English Phrasal Verb in The Novel “Abandon” and its translation.
Through this research, the researcher finds out English Phrasal Verb
in novel that has been translated into Indonesian. In this research,
the writer focused on what kind of English phrasal verbs that occur
in the Abandon novel and the meanings its translation. The purposes
of this research are to find out the difficulties encountered by the
researcher in the translation of English phrasal verb and to solve
the difficulties faced by the researcher in translating English
phrasal verb in the Abandon Novel by Meg Cabot. This research employs
descriptive qualitative research. The data of this research are some
of the phrasal verbs Taken from Cabot’s Abandon, and its translation
by Lucia Aryani. From the novel, the researcher only took thirty
sentences which contain English phrasal verb randomly from first 65
pages of the novel. The result of the study shown that from 30 data,
21 data belong to level shift that consists of phrasal verb into verb
and The researcher find 9 data belong to equivalence translation that
consists of formal equivalence and dynamic equivalence.

Keywords: Phrasal verb, Translation, Equivalence, Shift

1. INTRODUCTION

1.1 Background of The Study lated in to Indonesian. The re-


Language is a communication searcher, conducts a research with
tool for people and it is im- the topic An Analysis of English
portant in their daily life. One of Phrasal Verb in The Novel “Abandon”
the language in the world is Eng- and its translation. Through this
lish. English as an international research, the researcher finds out
language is used in global commu- English Phrasal Verb in novel that
nication. Especially for literatu- has been translated into Indone-
re in English novel which need deep sian. During the process of analy-
translation for the readers to make zing the researcher find out that
the reader understand the meanings somehow its not easy to translate
and the messages, so it is trans- English phrasal verb into Indone-
sia. That’s why, the researcher

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 109


wants to figure out how to solve out the phrasal verbs and their
the difficulties. meaning.
The area of this research is
Analysis of English Phrasal Verb. 1.2 Problem Formulation
It has been chosen by the re- The problems of this research
searcher in order to give contri- are as follow:
bution in translation field. The a. What are the difficulties en-
students may have difficulties in countered by the researcher
learning English because Bahasa during the process of trans-
Indonesia (L1) and English (FL) lation English phrasal Verb?
have different structure. b. How does the researcher solve
According to Newmark (1988) the difficulties found in the
“idiomatic translation reproduces translation process?
the ‘message’ of the original but
tends to distort nuaces of meaning 1.3 Objective of the Research
by preferring … idiom where these The purposes of this research
do not exist in the original” are:
(p.41). While Weissbort and Eys- a. To find out the difficul-ties
teinsson (eds.) (2006) said that encountered by the researcher
While a translator endeavours to in the translation of English
give to his work all the ease of phrasal verb.
original composition, the chief di- b. To solve the difficulties faced
fficulty he has to encounter will by the researcher in trans-
be found in the translation of lating English phrasal verb.
idioms, or those turns of expres-
sion which do not belong to univer- 1.4 Previous Research
sal grammar, but of which every Lusken Pradesy Manik, Sudar-
language has its own, that are sono, Eni Rosnija English Education
exclusively proper to it (p. 193). Study Program, Languages and Arts
Strategies used to solve pro- Education Department Teacher Trai-
blems that are commonly encoun- ning and Education Faculty of Tan-
tered in a text Taken and adopted jungpura University, doing a re-
from Chesterman (2000, p.87-116), search An Analysis Of Phrasal Verbs
Memes of Translation, Paraphrase. In Movie “Pride And Prejudice”.
This strategy results in a TT This research aims to find out the
version that can be described as kinds of phrasal verbs encountered
loose, free, in some contexts in movie “Pride and Prejudice” and
even under-translated. This is a the meanings of those phrasal
typical strategy for the trans- verbs. The object of this research
lation of idioms, for instance, was the movie “Pride and Prejudice”
for which no corresponding idio- 2005 version. This research was a
matic expression can be found in descriptive study.
the TL. The data were collected from
Based on the background, it the conversation of the characters
is interesting to conduct a re- in the movie. There were 89 parts
search about phrasal verbs In of the conversation. The data con-
this research, the writer focused sist of 94 phrasal verbs encoun-
on the phrasal verbs encountered tered in the movie. The 94 phrasal
in the novel and the meanings of verbs involve 68 verbs and 20 par-
those. Many kinds of phrasal verb ticles. 53 phrasal verbs have more
are used this novel and it is than one meaning and 3 phrasal
undeniable that some of those verbs does not have literal meaning
phrasal verbs are not so common which suit to the context. One verb
to the students. Therefore, the can have different meaning when it
further analysis is about finding is combined with different par-
ticle, so does the particle.

110 Wulandari, An Analysis of…


1.5 Scope of The Study a. Intralingual translation or re-
Based on the background, it is wording is a translation within
interesting to conduct a research the same language, which can
about phrasal verbs In this re- involve rewording or paraphrase,
search, the writer focused on the b. Interlingual translation or
phrasal verbs encountered in the translation proper is an inter-
novel and the meanings of those. pretation of verbal signs by
From the novel, the researcher only means of some other language or
took thirty sentences which contain in the other words translation
English phrasal verb randomly from from one language to another,
first 65 pages of the novel. c. Intersemiotic translation or
transmutation is a translation
2. LITERATURE REVIEW of the verbal sign by a non-
verbal sign,for example music or
image.
2.1 Descriptive Research
According to Cohen, et al
2.4 Translation Shift
(2000), “Descriptive research is
Catford classified two kinds
concerned with conditions or rela-
of shifts, namely level shifts and
tionships that exist; practices
category shifts. Level shift where
that prevail; beliefs, points of
the SL item at one linguistic level
views, or attitudes that are held;
(grammar) has at a different level
processes that are going on;
(e.g lexis). Category shifts in-
effects that are being felt; or
volve structure, class, unit and
trends that are developing. At
intra system shifts.
times, descriptive research is con-
cerned with how what is or what
exists is related to some preceding 1. Level Shift
event that has influenced or affec- Shift of level is when a
ted a present condition or event”. source language item at one ling-
uistic level has a target language
2.2 Translation translation equivalent at a di-
Translation is rendering the fferent level. Catford (1965) said
meaning of a text into another cases of shifts from grammar to
language in the way that the author lexis are quite frequent in trans-
intended the text (Newmark:1988). lation between languages.
According to Machali (2000) defines
translation as the replacement of
textual material in one language 2. Category Shift
(SL) by equivalent textual material Category shifts refer to un-
in another language (TL). Mean- bounded and rank-bounded transla-
while, Simatupang (2000), states tion. The first being approximately
that translation is transferring normal or free translation in which
meaning from source language into source language and target language
target language and recreating it equivalents are up at whatever rank
in TL with the most proper forms is appropriate. It is clear that
based on the structure of TL. category shift is unbounded, which
Translating involves two languages, might be normal of free trans-
the source language and the target lation, depends on what rank is
language. appropriate. It includes structure
shifts, class shifts, unit shifts,
2.3 Types of Translation and intra-system shifts.
There three types of trans- a. Structure Shift : Catford
lation stated by Roman Jacobson (1965) states that structure
(1959): can be found at other rank,
such as in group rank. Struc-

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 111


ture shift which involves a translation by Lucia Aryani, Aban-
grammatical change between the don Yang Terpilih.
structure of source language
(SL) and target language (TL). 3.3 Data Collection Procedure
The structures are word order The steps of collecting the
shift and grammatical function data are as follows:
shift. Structure shift focuses a. Reading the data, Abandon novel
on changing structure of noun, attentively.
subject, verb, etc. b. Finding and taking notes of
b. Unit Shift : Catford (1965) phrasal verb.
states by unit shift we mean c. Re-typing all phrasal verbs
changes of rank, that is depar- into paper.
ture from formal correspondence d. Making a list of phrasal verb
in which the translation equi- based on sentence.
valent of a unit at one rank in
the SL is a unit at a different
3.4 Data Analysis Procedure
in rank in the TL. It includes
After collecting the data,
shifts from morpheme to a word,
then are all analyzed. The steps in
word to phrase, clause to sen-
analyzing the data are as follows:
tence, and vice versa.
a. Note the sentences using phra-
c. Class Shift : Class shift occur
sal verb,
when the translation equivalent
b. categorized according to how
of a source language item is a
they were translated into Indo-
member of a different class from
nesian according to Translation
original item (Catfors:1965). A
strategies,
class shift means the grouping
c. Analyzing the data to find out
of the constituents of a unit
the theories used by the trans-
according to the way they ope-
lator to translate the source
rate in the structure of another
text into the target text.
unit next higher in rank.
d. Intra system Shift : Intra
system shift occurs when source 4. RESULT AND DISCUSSION
language (SL) and target langu-
age process system which appro- The research finding discusses
ximately corresponds formally as the translation of English phrasal
to their constitution, but when verb in Abandon novel and its
translation involves selection translation.
of a no corresponding term in
the target language system. Data Number 1

Table 1. Data number 1 in this research


3. RESEARCH METHODOLOGY Pg/ ST Pg/ ST
Pr Pr
3.1 Research Design 3/1 As in the 8/1 Seperti di
This research employs des- autumn-time musim gugur,
the leaves daun
criptive qualitative research. Qua- fall off.. berguguran…
litative research means any kind of
research procedure finding not (Taken from Cabot’s Abandon, and its
arrived by means of statistical translation by Lucia Aryani, Abandon Yang
procedures or other mean of quali- Terpilih)
fication.
Comment:
According to Oxford Advanced
3.2 Source of The Data
Learner’s Dictionary,...fall off...
The data of this research are is a phrasal verb which means to
some of the phrasal verbs Taken become less; decrease. Phrasal verb
from Cabot’s Abandon, and its

112 Wulandari, An Analysis of…


belongs to the idiomatic expressi-
ons, and ...fall off... is trans- Comment:
lated into a non idiomatic expres- According to Oxford Advanced
sion ... berguguran... which is a Learner’s Dictionary, ...got up...
verb in Indonesian. Therefore the is a phrasal verb which means to
target language ... berguguran... arise from bed or rise to one's
is considered as level shift feet. Phrasal verb belongs to the
translation. idiomatic expressions, and ...got
up... is translated into a non
Data Number 2 idiomatic expression ... bangun...
which is a verb in Indonesian.
Table 2. Data Number 2 in this research Therefore the target language ...
Pg/ ST Pg/ ST bangun ... is considered as level
Pr Pr
shift translation.
9/5 Tearing down 22/ Saat menuruni
the hill from 1 bukit dari
our new rumah baru Data Number 4
house, the kami, angin
breeze in my sepoi-sepoi Table 4. Data number 4 in this research
hair yang meniup Pg/ ST Pg/ ST
instantly rambutku Pr Pr
cooling me langsung
27/ Now he stood 60/ Sekarang dia
off, all I menyejukkanku,
5 looking down 6 berdiri
could think namun yang
at me with an menatapku
about was terpikir
expression on dengan
grandma. olehku
his face that ekspresi
hanyalah
I could only wajahnya yang
Grandma.
describe as hanya bisa
(Taken from Cabot’s Abandon, and its concerned. kugambarkan
translation by Lucia Aryani, Abandon Yang sebagai
Terpilih) keprihatinan.
(Taken from Cabot’s Abandon, and its
Comment: translation by Lucia Aryani, Abandon Yang
According to Oxford Advanced Terpilih)
Learner’s Dictionary, ...tearing
down... is a phrasal verb which Comment:
means to pull or knock down a According to Oxford Advanced
building or something. Phrasal verb Learner’s Dictionary, looking down
belongs to the idiomatic expressi- means to to see something serious-
ons, and ...tearing down... is ly. ...looking down... is a phra-
translated into a non idiomatic ex- sal verb which belongs to the idi-
pression ... saat menuruni... which omatic expressions and is trans-
is a verb phrase in Indonesian. lated into a non idiomatic expres-
Therefore the target language ... sion ...menatapku... in Indonesian
saat menuruni... is considered as Formal equivalence focuses atten-
structure shift translation. tion on the message itself, in both
Data Number 3 form and content, one is concerned
that the message in the receptor
Table 3. Data Number 3 in this research language should match as closely as
Pg/ ST Pg/ ST possible the different elements in
Pr Pr
the source language. Because the
9/6 That‘s what 8/1 Itu yang source language is translated co-
Grandma said Grandma
the other day katakan tempo
rrectly and appropriately in trans-
at her house hari di fer of meaning into target langu-
when I got up rumahnya saat age. The source language ...looking
off the aku bangun down... is translated into ...mena-
couch,… dari sofa,…
tapku...” Therefore the target
(Taken from Cabot’s Abandon, and its language ...menatapku... is consi-
translation by Lucia Aryani, Abandon Yang
Terpilih)
dered as formal equivalence trans-

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 113


lation, because of the message in matic expressions, and ...coming
the receptor language matches as off... is translated into a non
close as possible. idiomatic expression ...memancar...
in Indonesian. The target language
Data Number 5 of the data is equivalence because
the source language is translated
Table 5. Data Number 5 in this research correctly and appropriate in target
Pg/ ST Pg/ ST language. Therefore the target
Pr Pr
language …memancar… is considered
2/3 The man has 6/4 Pria itu as dynamic equivalence translation.
leaned out of mengulurkan
his ink black tangan dari
chariot to kereta hitam 5. CONCLUSION AND FUTURE
seize her by legamnya,
the waist and merenggut
RESEARCH
pull her back pinggang sang
down into that gadis dan 5.1 Conclusion
crater with menariknya
him. masuk The study was done to find out
the phrasal verbs and the meanings
ke jurang
bersamanya of those phrasal verbs in novel
Abandon by Meg Cabot. From the
(Taken from Cabot’s Abandon, and its
translation by Lucia Aryani, Abandon Yang
previous analysis, the writer draws
Terpilih) the following conclusions. These
conclusions answer the problem
Comment: statements of this research. There
According to Oxford Advanced are shifting of the phrasal verbs
Learner’s Dictionary, ...back found in Abandon Novel, namely:
down... is a phrasal verb which level shift consist of phrasal
means To withdraw from a position, verbs into verbs. Then structure
opinion, or commitment.. Phrasal shift that is phrasal verb into
verb belongs to the idiomatic ex- verb. The proceeded show that
pressions, and ...back down... is translation shifts from phrasal
translated into a non idiomatic verb into verb is dominant. The
expression ... menarik... which is equivalence of the data is divided
a verb in Indonesia, Therefore the into two; those are equivalent of
target language…bangun… is consi- translation and non-equivalent.
dered as level shift translation. And the equivalence consists of
formal and dynamic equivalence.
Data Number 6 From the analysis it can be con-
cluded that the translation of
Table 6. Data Number 6 in this research phrasal verbs found in Abandon
Pg/ ST Pg/ ST novel into its translation is an
Pr Pr equivalent translation.
17/ I could 37/ Bisa dikatakan
5 practically 7 aku dapat 5.2 Suggestion
feel the merasakan The researcher suggests that
anger coming gelombang
off his body amarah memancar prospective researchers who are
in waves. dari dirinya. interested in conducting a similar
(Taken from Cabot’s Abandon, and its are encouraged to analyze translate
translation by Lucia Aryani, Abandon Yang more, so there will be more di-
Terpilih) fficulty found and cover all points
Comment: of the theories. It is recommended
According to Oxford Advanced that similar studies are also
Learner’s Dictionary, ...coming carried out by using another source
off... is a phrasal verb which with a higher difficulty in words
means to happen; to take place. and styles such as novels or books
Phrasal verb belongs to the idio- related to medical section, bu-

114 Wulandari, An Analysis of…


siness, or law. The researcher also Amsterdam: John Benjamins
recommends the next researcher to Publishing Co.
translate novels or source texts Duff, A. (1990), Translation,
that is written in Indonesian and Oxford: Pergamon Press.
translated it into English as the
current research translated an Larson, M.L. (1998), Meaning-Based
English source text into Indo- Translation: A Guide to Cross-
nesian. Language Equivalence, Lanham,
New York, Oxford: University
Press of America, Inc.
6. REFERENCES Nunan, D. (1992). Research Methods
in Language Learning. New York:
Cabot, M. (2012), Abandon Yang Cambridge University Press.
Terpilih, Jakarta: PT. Gramedia
Pustaka Utama. Weissbort, D. and Eysteinsson, A.
Cabot, M. (2011), Abandon, New (2006), Translation-Theory and
York: Scholastic Inc. Practice: A Historical Reader
Catford, J.C. (1965), A Linguistic (Eds.), New York: Oxford
Theory of Translation: An Essay University Press.
in Applied Linguistics, Oxford: Williams, J. and Chesterman, A.
Oxford University Press. (2002), The Map: A Beginner’s
Chesterman, A. (2000), Memes of Guide to Doing Research in
Translation: The Spread of Ideas Translation Studies, Manchester:
in Translation Theory (Vol. 22), St. Jerome Publishing.

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 115

You might also like