You are on page 1of 13

1. Methodological background of expression in the target language.

language and in the target language,


the definition of translation Three types of untranslatability, fully coincide.
Linguistic theory of translation is referential, pragmatic, and Oblique Translation Techniques
a part of translation studies that intralingual may be distinguished. are used when the structural or
deals with norms of interlaguage There are 5 normative conceptual elements of the source
correspondences. requirements which compose the language cannot be directly
Translation studies as a discipline norm of translation: 1) norms of translated without altering meaning
consists of different trends. The 1st translation equivalence, 2) genre and or upsetting the grammatical and
trend is translation history stylistics norms of translation, 3) stylistics elements of the target
includes translation as a process and norms of translation speech, 4) language: Transposition,
translation as a science. The 2nd pragmatic norm of translation, 5) Modulation, Reformulation or
trend is a linguistic theory of conventional norms of translation. Equivalence, Adaptation,
translation. The focus is mainly on The pragmatic norm of translation Compensation
language. The 1st approach in the can be defined as a requirement of Transposition - This is the process
USSR appeared as a linguistic providing of pragmatic value of where parts of speech change their
theory in the 60-s of 20-ies century. translation. It is not a «norm» in sequence when they are translated
The 3rd - translation criticism; the 4th complete sense of this word, (blue ball becomes boule bleue in
– machine translation. because pragmatic underlying task French).
According to Barkhudarov’s of translating act can be individual Modulation consists of using a
interpretation translation - is the and not incident to the translation in phrase that is different in the source
process of transformation of text, general. However, modification of and target languages to convey the
message or utterance of the results of process of translation for same idea.
source language into the text, pragmatic purposes is widespread Reformulation or Equivalence -
message or utterance of the target phenomenon, without the account of expressing something in a
language, providing that the norms which the normative estimation of completely different way, for
of the target language is not translations is impossible. example when translating idioms or
violated and the content remains advertising slogans.
unchanged. Barkhudarov was the 2. Techniques in the process of Adaptation occurs when something
first who gave this definition to translation specific to one language culture is
the process of interpretation of the Direct Translation Techniques are expressed in a totally different way
meaning of text in one language and used when structural and conceptual that is familiar or appropriate to
the production, in another language. elements of the source language can another language culture.
Translation is a peculiar type of be transposed into the target Compensation can be used when
communication – interlingual language. Direct translation something cannot be translated, and
communication. techniques include: Borrowing, the meaning that is lost is expressed
According to the point of view of Calque, Literal Translation. somewhere else in the translated
Korunets, translation as a term and Borrowing is the taking of words text.
notion is of polysematic nature, its directly from one language into Translation transformation
common and most general meaning another without translation. Many techniques are complicated inter-
being mostly associated with the English words are "borrowed" into language transferences resulting in
action or process of expressing the other languages; for example the creation of such a text that at full
content of a source language word, software in the field of technology scope reveals the information of
word-group, sentence or passage in and funk in culture. original text. The scholars
the target language or with the result Calque or loan translation is a differentiate between lexical,
of the process of rendering. phrase borrowed from another grammatical and stylistic
The problem of translatability or language and translated literally transformations. Divergences in the
untranslatability is closely related word-for-word.Дом культуры – structures of the two languages are
to man’s understanding of the nature House of Culture, backbencher – so considerable that in the process
of language, meaning and заднескамеечник, стенная газета – of translation various grammatical
translation. From the sociosemiotic wall newspaper. transformations indispensable to
point of view, “untranslatables” are Literal Translation or word achieve equivalence. These
fundamentally cases of language use translation is to be employed when transformations may be classed into
wherein the three categories of dealing with separate words whose four types: 1. transpositions; 2.
sociosemiotic meaning carried by a surface form and structure, as well replacements; 3. additions; 4.
source expression do not coincide as their lexical meaning in the source omissions.
with those of a comparable
Lexical transformations are the are the devices of logical process takes notes as it goes on, when the
that reveal the meaning of the speech stops he renders the
devices of logical process that reveal lexical unit of the SL that is speaker’s speech) and simultaneous
the meaning of the lexical unit of the different in the context from the (the interpreter sits in a small sound-
SL that is different in the context dictionary one. Types of lexical proof booth, as the speech goes on,
transformations: differentiation, he rapidly injects the translation,
from the dictionary one. Types of
concretization, generalization, one or two sentences at a time into
lexical transformations: logical development, antonymic the mouthpiece of a telephone).
differentiation, concretization, translation, general reinterpretation, R. Jakobson in his semiotic
compensation. approach distinguishes three types
generalization, logical development,
Stylistic means and devices present of translation: intra-lingual or
antonymic translation, general considerable and varied problems rewording (reinterpretation of verbal
reinterpretation, compensation. for translation. They possess a signs with the help of other signs of
Stylistic means possess a distinct distinct national character although the same language), inter-lingual or
at first sight they may appear to be translation proper (reinterpretation
national character although at first identical. The translator must be of verbal signs of one language with
sight they may appear to be fully aware of the function of a the help of the signs of other
identical. Stylistic equivalence may stylistic device and its effect, to be language), inter-semiotic or
able to reproduce the same effect by transmutation (reinterpretation of
be achieved by different means and other means, if necessary, thus verbal signs by other signs of non-
not necessary by the same device. minimizing the inevitable losses due verbal system.
to inherent divergences. Stylistic There is also some variation
3. Transformation technique in equivalence may be achieved by depending on the purpose of a given
the process of translation different means and not necessary translation. The following three
Translation transformation by the same device. types of translation can be
techniques are complicated inter- distinguished: equivalent, adequate,
language transferences resulting in 4. The definition and classification literal and free translation.
the creation of such a text that at full of translations Adequate translation is the
scope reveals the information of Barchudarov’s definition: translation performed on the level
original text. The problem of Translation is a process of sufficient and necessary to convey
transformation techniques is substitution of the text, message or the information and preserve the
thoroughly elaborated by utterance in the source language by norms of the TL, while equivalent
contemporary scholars. The scholars the text, message or utterance in the translation is one that has a constant
differentiate between lexical, target language provided that the correspondence that exist
grammatical and stylistic contents of the text, message or independently upon the context.
transformations. The utterance remained unchanged and Thus, we may state that adequate
transformations are differentiated the norms of the target language are translation may be non-equivalent
only in the theory, but really they not violated. and equivalent translation can be
are intermingled. In practice, there is considerable inadequate.
Divergences in the structures of the variation in the types of translations Literal or word translation is to be
two languages are so considerable produced by translators. employed when dealing with
that in the process of translation Translation is carried on the level of separate words whose surface form
various grammatical transformations speech and any language exists in its and structure, as well as their lexical
indispensable to achieve oral and written forms. Dependent meaning in the source language and
equivalence. These transformations upon the form the SL and the TL are in the target language, fully coincide.
may be classed into four types: 1. used the following forms of Free translation is a special type of
transpositions; 2. replacements; 3. translation are distinguished: oral translation used as a rule in
additions; 4. omissions. and written. Written translation is annotations, précis, abstracts. Free
Language systems of meaning are when both languages – SL and TL translation is rendering of meaning
also different. Any language is able are used in their form. It can be regardless of form. The aim of such
to describe things, notions, literary or specific, depending on its translation is to convey information
phenomena and facts of life. This content. Oral translation is when to people in other countries in a
ability of language ensures both languages are used in their oral most compact and condensed
cognition of the outside world. But forms. There exist two subforms of manner.
the ways of expressing these things oral translation: consecutive (the
and notions usually vary in different interpreter listens to a speech and
languages. Lexical transformations
5. Causes of lexical and 4. Valency – the potential capacity that reveal the meaning of the
grammatical transformations of words to occur with other words. lexical unit of the SL that is
Translation transformations are E.g. to win a victory, to gain a different in the context from the
complicated inter-language victory; to win a war, no equivalent. dictionary one. Types of lexical
transferences resulting in the It is important to note that the transformations: differentiation,
creation of such a text that at full valency of words take place only in concretization, generalization,
scope reveals the information of the case of compatibility of the logical development, antonymic
original text. The scholars notions denoted by these words. translation, general reinterpretation,
differentiate between lexical, This compatibility may be different compensation.
grammatical and stylistic in various languages. As a rule, one Stylistic means and devices present
transformations. of the combined words semantically considerable and varied problems
Grammatical transformations in the coincide and is preserved in for translation. They possess a
process of translation are accounted translation, while other id translated distinct national character although
for one main reason: the divergences by a word having another lexical at first sight they may appear to be
in the structure of the two meaning, but the same function, e.g. identical. The translator must be
languages. heavy rain – (тяжелый) сильный fully aware of the function of a
While lexical transformations are дождь, strong tea – (сильный) stylistic device and its effect, to be
caused by a number of interrelated крепкий чай. able to reproduce the same effect by
factors: other means, if necessary, thus
1. The peculiarity of word semantic minimizing the inevitable losses due
structures in different languages. A 6. Types of transformations: to inherent divergences. Stylistic
word may be more widely used in lexical, grammatical, stylistic equivalence may be achieved by
one language, while in another it Translation transformations are different means and not necessary
may have a narrow or even complicated inter-language by the same device.
terminological meaning. Besides, all transferences resulting in the
the words are subdivided into creation of such a text that at full 7. Adequacy in translation
stylistically neutral and stylistically scope reveals the information of Adequate translation, into V.
coloured. The choice of one of the original text. The problem of Komysarova's idea, translation
meanings of a word depends merely transformation techniques is which provides pragmatically
upon the environment of a given thoroughly elaborated by problems of the translational
word. And it is often the context that contemporary scholars. The scholars certificate on greatest possible for
makes the translator choose the right differentiate between lexical, achievement of this purpose equal
correspondence in the TL, either grammatical and stylistic equivalence refers to, not supposing
stylistically marked or unmarked. transformations. The infringement of norms of the use of
2. The choice of the correspondence transformations are differentiated words and their forms which was
may depend upon different only in the theory, but really they fixed in language of translation,
connotations of a word. It adds to are intermingled. adhering to tasks – stylistic
the primary meaning all those ideas Divergences in the structures of the requirements to texts of the given
and emotions which human two languages are so considerable type and answering socially – the
experience has attached to the that in the process of translation recognized conventional norm of
original meaning. E.g. tiger: primary various grammatical transformations translation. V. Komysarov's
meaning – a large beast animal, indispensable to achieve equivalent translation names
connotation – the cunning and equivalence. These transformations translation which recreates the
swiftness of the cat combined with may be classed into four types: 1. contents of the speaking another
enormous strength and pitiless transpositions; 2. replacements; 3. language original on one levels of
ferocity. additions; 4. omissions. equivalence. By definition any
3. Polysemy. E.g. keen wind – Language systems of meaning are adequate translation, counts V.
резкий ветер, keen joy – большая also different. Any language is able Komysarov, should be equivalent
радость, keen sportsman – to describe things, notions, (on this or that equal equivalence),
страстный спортсмен, keen wit – phenomena and facts of life. This but not any equivalent translation
острый ум. In case of polysemy ability of language ensures admits adequate, and what answers,
everything depends upon the cognition of the outside world. But except for norm of equivalence, and
environment of the word which the ways of expressing these things to other normative requirements
usually motivates the meaning of the and notions usually vary in different which have been mentioned above.
word. languages. Lexical transformations The information conveyed by
are the devices of logical process linguistic signs alone, i.e. the
meaning overtly expressed in text, greatest possible for achievement of There are also word-realias that are
would not be sufficient for adequate this purpose equal equivalence not translatable and as V. S.
translation. Some linguists refers to, not supposing Vinogradov points out, many of
distinguish between what they call infringement of norms of the use of them turn into borrowings. Such a
translation, based solely on the words and their forms which was word-realia may be an exotism,
meanings expressed by linguistic fixed in language of translation, which in general, is transcribed in
signs and interpretation, involving adhering to tasks – stylistic translation.
recourse to extralinguistic requirements to texts of the given Realias, which are markers of
information. In fact, the two are type and answering socially – the solidarity and bear national
very closely intertwined, and in recognized conventional norm of colouring should be transcribed or
most cases effective translation is translation. transliterated, but supplied with
impossible without adequate The information conveyed by comments in the footnotes.
knowledge of the speech-act linguistic signs alone, i.e. the Realias which are markers of either
situation and the situation described meaning overtly expressed in text, solidarity or distance in the language
in the text( two on the aisle – два would not be sufficient for adequate community other than of the SL text
места ближе к проходу) - would translation. Some linguists native reader and are represented in
hardly make much sense unless it is distinguish between what they call the SL text as foreignisms, should
known that the conversation takes translation, based solely on the be transcribed or transliterated, but
place at a box-office(speech-act meanings expressed by linguistic be also supplied with comments in
situation). The translation of signs and interpretation, involving the footnotes to the TL reader.
technical and scientific text requires recourse to extralinguistic Misrepresentation and ambivalency
a certain amount of technical and information. In fact, the two are in the TL text arise due to the
scientific knowledge. A successful very closely intertwined, and in selection of semantically inadequate
translator is always a bit of an most cases effective translation is lexical unit for the pragmatic
ethnographer, historian, politician. impossible without adequate meaning of the SL lexical unit.
A good example could be brought knowledge of the speech-act
from C. P. Snow's novel "Time of situation and the situation described 9. Adequacy and equivalence in
Hope" "Gaping at some dirty tea in the text( two on the aisle – два the theory of translation
leaves, reading the cards and места ближе к проходу)- would The notion of “adequacy” is closely
looking at each other's silly hands hardly make much sense unless it is connected with that of
and..." - let the sentence have been known that the conversation takes “equivalence”. Some scholars
translated word-to-word in any other place at a box-office(speech-act identify these terms and use them as
language - the language community situation). The translation of completely interchangeable notions.
of which is totally unaware that in technical and scientific text requires For example, Catford’s notion of
Britain clairvoyance experience a certain amount of technical and “translation equivalence” is treated
admits fortunetelling on tea leaves, - scientific knowledge. A successful as “adequacy of translation” by
it would have lost sense. translator is always a bit of an R.Levitsky in his article “On the
There are also word-realias that are ethnographer, historian, politician. principle of functional adequacy of
not translatable and as V. S. Both semantic and pragmatic translation”.
Vinogradov points out, many of inadequacies are flaws which can Most scholars, such as Komisarov,
them turn into borrowings. Such a pose a recipient reader to the Reiss, Vermeer, regard “equivalence
word-realia may be an exotism, problem or cultural and adequacy” as different and at
which in general, is transcribed in misunderstanding and adequate the same time closely connected
translation. comprehension of the TL text. notions. Komisarov, for instance,
Misrepresentation and ambivalency A good example could be brought thinks that “adequate translation”
in the TL text arise due to the from C. P. Snow's novel "Time of has a broad meaning and is used as a
selection of semantically inadequate Hope" "Gaping at some dirty tea synonym for a “good translation”
lexical unit for the pragmatic leaves, reading the cards and that guarantees sufficient
meaning of the SL lexical unit. looking at each other's silly hands interlinguistic communication.
and..." - let the sentence have been “Equivalence” is regarded as
8. Ways of achieving adequacy in translated word-to-word in any other semantic similarity of the SL and
translation language - the language community TL and speech units. In Reiss and
Adequate translation, into V. of which is totally unaware that in Vermeer’s opinion, “equivalence” is
Komisarov's idea, translation which Britain clairvoyance experience based on the reproduction of the
provides pragmatically problems of admits fortunetelling on tea leaves, - communicative effect and
the translational certificate on it would have lost sense. “adequacy” stresses adaptation to
factors arising from the secondary - Zero equivalents - language units The term pragmatic meaning of a
situation. While “equivalence” that lack an analogue in the target word is not yet fully investigated.
regards translation as a result, language: idiomatic units, slang But some linguists point out that the
“adequacy” tends to view it as a words, realia and terminology. pragmatic component of the word
process. meaning, which is realized in
Adequate translation is the 11. Aspects of translation various kinds of emotive and
translation performed on the level Modern semiotics dealing with the stylistic connotations, is
sufficient and necessary to convey problem of sign determines three individually-occasional or
the information and preserve the types of relations peculiar to every collectively used meanings. They
norms of the TL, while equivalent natural sign. They are as follows: reflect the conditions of a language
translation is one that has a constant 1. semantic relations that reflect the unit use, such as situation and place
correspondence that exist relations between a sign and its of communication, subject and
independently upon the context. object purpose of communication; social,
Thus, we may state that adequate 2. syntactic relations that connect a ethnic, and individual peculiarities
translation may be non-equivalent sign with other signs of a system of communicants, their attitude
and equivalent translation can be 3. pragmatic relations that determine towards one another. Irrespective of
inadequate. the relations between a sign and the fact whether pragmatic aspects
There are several types of persons who use it in the process of are singled out into a certain type of
equivalence in the theory of communication. a word meaning or whether it is
translation: Linguists has borrowed the theory of considered among other components
-Literal equivalence - the case when three types of relationship between of its meaning, pragmatic meaning,
everything is translated literally, the natural sign and its surroundings which is fixed in a word, plays an
omitting the parts which are with regard to the problem of the important role and its retention
impossible to translate, used in draft language sign. As a result scholars ensures complete communicative
poetry or technical translation. differentiate between: adequacy of translation to the
-Contextual equivalence - the author 1. semantic meaning (denotative, original.
renders every single unit of the referential) Pragmatics as a linguistic term
contents and preserves the norms of 2. syntactic meaning (interlinguistic) means the analysis of language in
the target language). 3. pragmatic meaning. terms of the situational context,
-Adequate equivalence - the author Thus, scholars distinguish tree within which utterances are made,
renders all the meaningful units and aspects of translation which deal including the knowledge and beliefs
preserves the original language with three types of meanings: of the speaker and the relation
means (units of translation) semantic, syntactic and pragmatic. between speaker and listener.
-Functional/dynamic equivalence -
trying to achieve the same reaction 12. Pragmatic aspects of 13. The problem of conveying
of the public. It may be denotative, Translation pragmatic meaning
syntactic, connotative, and The people who use the language A well-known linguist Komissarov
pragmatic. are not impartial to it. And their points out that pragmatic aspect of
-Absolute equivalents (names, subjective attitudes are stuck to the translation should be considered
terminology, clichés) - pairs of linguistic units and through them to from three points. One of them is
language unites which correspond in objects and phenomena described conveying pragmatic meaning of
most cases, not depending on the and constitute a permanent words. This point chiefly pertains to
context. E.g. London, chemistry, component of their semantic the translation of national realia and
how do you do, but: air resistance, structure. The translator must strive equivalent lacking words that is,
strength of the metal to create not only linguistically but various names.
(сопротивление воздуха, also pragmatically relevant TL texts. The term pragmatic meaning of a
сопротивление металла) Pragmatics of translation is a wide word is not yet fully investigated.
- Relative equivalents - pairs of notion which covers not only But some linguists point out that the
language unites which correspond in pragmatic meaning of a word, but pragmatic component of the word
most cases in dependence on the some problems connected with meaning, which is realized in
contextual situation. various levels of understanding by various kinds of emotive and
-Full equivalents - pairs of language speech acts communicants of certain stylistic connotations, is
unites with similar usage meanings or messages, depending individually-occasional or
-Partial equivalents - pairs of on linguistic or paralinguistic collectively used meanings. They
language unites with different factors, that is, background reflect the conditions of a language
combinatory possibilities. knowledge. unit use, the conditions such as
situation and place of notion of this holiday. Its explanatory translation and
communication, subject and purpose interpretation as перший понеділок compensation.
of communication; social, ethnic, після Пасхи is more understandable In this respect we may speak of
and individual peculiarities of for the Ukrainian recipient. pragmatically adequate TL text but
communicants, their attitude Some additions in the translation not semantically adequate.
towards one another. help to make it more accurate and
Pragmatic information is actualized exact. 15. Pragmatic adaptation and
in translating the equivalent–lacking There are cases when generalization pragmatic reconstruction
lexical units, first of all personal is used for replacing the proper Pragmatic meaning is the relation
names, geographical names, national name, usually of shops, clubs, that exists between the user of the
realia by way of transcription and colleges, schools etc. For example: I linguistic unit and through the
transliteration. But in some cases, could see my mother going in linguistic unit to phenomena or
while translating the names of Warren’s Sports and Games – Я reality of life. It includes all
states, boroughs, counties and бачив, як моя мама заходила у extralinguistic phenomena.
provinces explication of their спортивний магазин. Pragmatic adequacy in translation is
implicit information is needed. For In some cases the word which the process of finding similarities
example: Georgia – штат designates national realia is not between the stylistic and emotional
Джорджія (США) (In case the important in the semantic structure characteristics of the SL and TL text
context indicates that the author of the text. Then the translator may with the corresponding elements of
writes or speaks about the USA) employ the method of omission. the target language.
Explication is also required in cases Pragmatic task of the translation The investigation of the process of
when one and the same name aims at ensuring maximal conveying pragmatic meaning is
designates several notions: equivalency with the original. reduced to pragmatic adaptation that
ALBANY – Олбані – поетична Pragmatic aspect of the translation is is to find similarity in pragmatic
назва Шотландії; Олбані – very important especially in situations of the SL and TL text.
чоловіча тюрма на острові Уайт translation of nationally-biased units E.g. “Brief Candles” – сборник
(Англія); Олбані – річка у of lexicon. Хаксли «Огарки»
центральній частині Канадu; Pragmatic reconstruction is the
Олбані – порт і курортне місто у 14. Pragmatic factors and the process of transference of stylistic
південно-західній частині problem of translation and emotional characteristics of the
Австралії. (Shveitser’s approach) text according to the general pattern
As a rule, personal names are Pragmatic meaning is the relation but not to the exact items that
translated be means of transcription that exists between the user of the constitute the text. E.g. Lords reject
or transliteration (or both linguistic unit and through the “opting out” Corporal Punishment
combined). But when a proper name linguistic unit to phenomena or Bill – Палата Лордов
acquires the connotation as an reality of life. It includes all отказывается принимать закон об
important pragmatic factor, it should extralinguistic phenomena. отмене телесных наказаний.
be translated on a communicative Shveitser starts from the point that
but not on a semantic level. For the goal of translation remains the 16. Pragmatic meaning and its
example: MIDAS – 1) Багата same in different situations – to constituent parts
людина; 2) Людина, яка постійно convey the identity between the SL The people who use the language
примножує багатство. and the TL texts. Nevertheless the are not impartial to it. And their
As to the meaning of national realia translation usually moves away subjective attitudes are stuck to the
it is more often than not rendered by from the close linguistic linguistic units and through them to
means of transcription or equivalency in order to try to objects and phenomena described
transliteration, but very often achieve the same communicative and constitute a permanent
explication of their national (and artistic) effect. component of their semantic
meaning is also necessary. Thus, The pragmatic factors according to structure. The translator must strive
kulish, borsch are rendered by way Shveitser include: to create not only linguistically but
of descriptive translation – thick 1. the sender’s communicative also pragmatically relevant TL texts.
meal cooked with grain. intention Pragmatic meaning is the relation
While translating the names of 2. orientation towards the receptor that exists between the user of the
national holidays the pragmatic 3. the translator’s personality linguistic unit and through the
approach is also required. For 4. functional facet of the text linguistic unit to phenomena or
example, Easter Monday translated The transformations involved are reality of life. It includes all
word-for-word does not give any replacement, addition, omission, extralinguistic phenomena.
The term pragmatic meaning of a Aspects of intralinguistic meaning: of the source sentence dictated
word is not yet fully investigated. - Sound similarity: alliteration, either by peculiarities of the target
But some linguists point out that the assonance (for ex: in “The Raven” language syntax or by the
pragmatic component of the word by Poe); communication intent. (e.g. The
meaning, which is realized in - Morphemic similarity ("Do you flight will be boarding at Gate 17 in
various kinds of emotive and know anything about books?" "Yes, about fifteen minutes.
stylistic connotations, is sir, I'm a good bookkeeper." - Вы Приблизительно через 15 минут
individually-occasional or что-нибудь смыслите в книгах? - на этот рейс будет посадка у
collectively used meanings. They Да, сэр, я умею вести конторские выхода номер 17)
reflect the conditions of a language книги) Replacement - is any change in the
unit use, such as situation and place - Intralinguistic meaning is also target text at the morphological,
of communication, subject and revealed in puns, or plays upon lexical and syntactic levels of the
purpose of communication; social, words, which make most puzzling language when the elements of the
ethnic, and individual peculiarities tasks for a translator. In this case a certain source paradigms are
of communicants, their attitude translator cannot use translation replaced by different elements of
towards one another. equivalents but has to compensate a target paradigms. (e.g. He used to
The main components of pragmatic word by another one that can be also come to Italy each spring. Обычно
meaning: played upon. For example, to он приезжал в Италию каждую
1. stylistic characteristics of the translate a children’s riddle into весну.)
word English: Why is a book like a king? Addition - is a device intended for
2. register – Because it has many pages. the compensation of structural
3. emotional colouring (where the word page is associated elements implicitly present in the
4. expressive components. with two homonymous meanings: 1) source text or paradigm forms
страница, 2) паж), a translator missing in the target language. (e.g.
17. The problem of conveying compensated the homonymous page The policeman waved me on.
intralinguistic meaning by the Russian homonym глава Полицейский помахал мне рукой,
Words influence each other and (1.head, 2.chapter): Что общего показывая, что я могу проезжать).
presuppose choice of their между книгой и драконом? – У Omission - is reduction of the
neighboring dependants. They обоих несколько глав). elements of the source text
cannot combine if they belong to considered redundant from the
different styles (*светлоокая viewpoint of the target language
18. Grammatical aspect of
девка, a boozy-woozy lady). Words structural patterns and stylistics.
translation
do not combine if they do not match (e.g. Summer rains in Florida may
Equivalence is achieved by different
speech norms, i.e. their word be violent, while they last. Летом во
transformations: grammatical,
combinability is beyond the norm. Флориде бывают сильные дожди).
lexical, stylistic. The causes
Thus, in Russian we say молодой We also omit words that are not
generating grammatical
картофель but we cannot say in necessary for understanding or
transformations are not always
English *young potatoes, as the expressing a certain coloring.One of
purely grammatical but may be
word potatoes requires the adjective the cases or superfluity is the use in
lexical as well, though grammatical
new (new potatoes). Words in their English of twin-pair synonyms
causes naturally prevail due to
primary meaning cannot be mostly typical of judicial
differences in the SL and TL
combined together if their near documents. (E.g. regular and normal
grammatical structures.
context is not taken into session – обычная сессия)
Divergences in the structures of the
consideration. The Russians say This classification, however, should
two languages are so considerable
“Не пейте сырой воды”, which be applied with reservation. In most
that in the process of translation
cannot be rendered by the phrase cases they are combined with one
various grammatical and lexical
“Don’t drink *raw water.” because another, moreover, grammatical and
transformations indispensable to
English-speaking people use in this lexical elements in a sentence are so
achieve equivalence. These
case quite a different word closely interwoven that one change
transformations may be classed into
combination: “unboiled water”. So involves another.
four types: 1. transpositions; 2.
in translation we have to substitute
replacements; 3. additions; 4.
one word for another that naturally 19. The object of Translation
omissions.
fits the context. Theory as a discipline
Transposition- is a change in the
Intralinguistic meaning – the The object of theory of translation is
order of the target sentence syntactic
relation between the linguistic signs translation as a process, i.e. a certain
elements (Subject, Predicate,
of one and the same language. type of human activities resulting in
Object, etc.) as compared with that
a new target language text and as a Their meaning is usually conveyed There is a tendency in the English
result of a certain action, process, with the help of replacements or language to use nouns denoting
i.e. the translated text itself. By the additions. measures of weight, distance,
word “process” we mean a certain Another group is formed by a large length, etc. in describing people and
kind of translation from a SL text number of words of wide meaning. things which do not require such
into a TL text, i.e. the linguistic Their reference has widened to such precision in their description. This
aspect proper, rather than an extent that they have come to be method of description is foreign to
psychological or mental work going used in a variety of contexts. Some the Russian practice and recourse is
on in the mind of the translator. By of them move towards usually taken to generalization: He
”text” we mean any stretch of desemantization, such as piece, was a young man of 6 feet two
language spoken or written, that is place, thing, affair, stuff, stunt etc: inches.Это был высокий молодой
under discussion. Thus, for example, The place was full, and they человек.
N.Enkwist reduces the notion of wandered about looking for a table. I mean it. - Я не шучу.
“text” to three fundamental Ресторан был переполнен; они That killed me.
linguistic parameters, characterizing ходили по залу в поисках Я чуть не сдох
it as: свободного столика. Hurry up.
1. topic (the message of the text or Desemantized words form one more Только не копайся!
its content) group.The word place which is
2. forms (the marked units of the practically desemantized is
text – words, phrases, sentences) translated by the concrete word 21. Omission. Addition.
3. linkage (a means of linking ресторан. Omission is a type of
various stretches of the utterance) Special attention should be paid to transformations by means of which
According to circumstances a text the translation of verbs of wide some units are omitted in case they
may thus be a whole library of meaning, such as: to come, to go, to violate the norms of the TL. We also
books, a chapter, a paragraph, a turn, to say, to tell, to get, to die and omit the words that are not
sentence etc. others. They are rendered either by necessary for understanding or
concrete words suitable to the expressing a certain colouring. One
20. Concretization. context or by verb equivalents used of the cases of superfluity is the use
Generalization. in corresponding collocations:The in English of twin pair synonyms
Concretization is a linguistic case canary got out of the cage. mostly typical of judicial
when the SL word or word Канарейка выпорхнула из клетки. documents. E.g. regular and normal
combination with wide primary Hi is a man of taste session – обычная сессия, with the
meaning is replaced by the TL word Он человек со вкусом advice and Consent of the Senate – с
or word combination with narrow all the king's men согласия сената
meaning. It may be divide into: все королевские солдаты Some typical cases of redundancy
1. linguistic (e.g. student, pupil; may be mentioned here:
thing (abstract meaning) – вещь, Generalization is a case when the synonymous pairs, the use of
предмет, дело, дело, факт) SL word with some special narrow weights and measures with emphatic
2. contextual (e.g. the clouds fled meaning is substituted by the TL intent, subordinate clauses of time
before the wind - ветер рассеял word with general wide semantic and place. Homogeneous
облака) meaning. E.g. He visits Jane every synonymous pairs are used in
Abstract words in English form a weekend – каждую неделю. different styles of the language:
numerous group. Words belonging This type is not so wide-spread and Equality of treatment in trade and
to this group require lexical and occurs less frequently than commerce. – Равные
grammatical replacements by words concretization. May be this is due to возможности в торговле. Words
possessing a concrete meaning: the fact that abstract and denoting measures and weights are
Ageing Speaker cannot take the desemantized words in English frequently used in describing people
burdens of the form, a numerous and diversified or abstract notions. They are either
presidency.Стареющий спикер не group, thus supplying a linguistic omitted or replaced in translation:
может принять на себя всю base to this type of transformation, Every inch of his face expressed
тяжесть президентской власти. whereas generalization appears to be amazement. На его лице было
Words of abstract meaning which lacking a similar linguistic написано изумление.
for some reason or other have no foundation. Sometimes Subordinate clauses of time and of
equivalents in the Russian language generalization is resorted to for place are frequently felt to be
are translated by some concrete pragmatic reasons in order to avoid redundant in Russian and are
word determined by the context. expanded explanations or footnotes. omitted in translation: The storm
was terrific while it lasted. Буря Literal translation should not be longer regarded as an acceptable
была ужасная. confused with translation loans. A method of rendering proper names
Sometimes semantic units available translation loan is a peculiar form of in translation.Transliteration is not
or implied in the deep structure drop word-borrowing by means of literal concerned with representing the
out when it is transformed into the translation. Translation loans are phonetics of the original: it only
surface structure. These semantic built on the pattern of foreign words strives to accurately represent the
units should be deduced from the or phrases with the elements of the characters.
deep structure and added in the borrowing language, e.g. collective But tradition has preserved it in
process of translation. This process farm is a translation loan of the some cases and therefore this
is called addition. E.g. oil countries Russian колхоз but in a full and not method still survives, e.g. Lincoln is
– страны-производители нефти, in an abbreviated form; oil dollars - rendered as Линкольн and
wages demand – требование нефтедоллары; goodneighbourly Wellington as Веллингтон.
повысить зарплату, solid engine – relations – добрососедские O’Henry – О’Генри.
двигатель на твердом топливе. отношения (a full loan); war effect Hollywood - Голливуд
There are particular cases when (a partial loan as number does not Beatles – Битлз
additions are caused by compressed coincide).
structures such as the absolute
possessive, attributes formed by 23. Transcription. Transliteration
juxtaposition N1 + N2 structures and There are two ways of rendering
by attributive groups. proper names in translation:
The model N1 + N2 often requires transcription and transliteration.
additions in translation: death Transcription - The representation 24. Occasional lacuna and the
vehicle – автомашина, убившая of the sound of the words in a problem of translation
прохожего. Sometimes additions language using another alphabet or Non-equivalents are SL words
are required by pragmatic set of symbols created for that which have no corresponding lexical
considerations: pay claim – purpose. Transcription is not units in the TL vocabulary.
требование повышения concerned with representing The absence of equivalents may be
заработной платы. Attributive characters: it strives to give a explained both by extralinguistic
groups are another case in point. phonetically (or phonologically) and linguistic reasons. Accordingly,
The elements forming such groups accurate representation of the word. non-equivalents may be divided into
vary in number, their translation into This may differ, depending on the two groups. The first group consists
Russian as a rule requires additions, language or set of symbols into of words denoting referents
e.g. oil thirsty Europe – Европа, which the word is being transcribed. unknown in the target language –
испытывающая нехватку нефти. Because transcription attempts to things, objects, notions, features of
Additions are also caused by recreate the meaning-bearing sounds national life, customs, habits, etc.
discrepancy in the use of the plural of the original using the alphabet(s) the words of this group bear a
and singular forms of certain nouns: and spelling conventions of the distinctly national character and are
Delegates from various industries – language into which it is tied up with the history of the people
представители различных transcribed, multiple spellings of the speaking that language, the growth
отраслей промышленности. same word are possible for a single of its culture, its way of life and
Another cause of additions is language, and dozens may be traditions. The words belonging to
English word building, e.g. encountered if searching across this group cover a wide range of
conversation and the use of some languages. denotation, e.g. speaker, parliament,
non-equivalent suffixes: We Transcription is now universally public school, landslide, coroner,
showered and dressed.Мы приняли accepted: Mary – Мэри. Phonetic teach-in, drive-in, know-how,
душ и оделись. peculiarities, however, sometimes striptease, brain drain,
interfere and modify this principle backbencher, grill-room, as well as
22. Loan translation by causing certain departures, e.g. titles of politeness, etc.
Translation loans are words and the name of the well-known novelist The second group embraces words
expressions formed from the Iris Murdoch is rendered with the which for some linguistic reason
material existing in the TL but inserted letter (and sound) “p” – have no equivalents in the target
according to the patterns taken from Айрис Мэрдок. language, the so-called linguistic
the SL. E.g. Дом культуры – House Transliteration or representing a lacuna, e.g. privacy, involvement,
of Culture, backbencher – SL word by means of the more or glimpse, conservationist,
заднескамеечник, стенная газета – less corresponding TL characters, environmentalist, oralist,
wall newspaper. that is, in a graphic way, is no
readership, riser, bedder, vote- The antonymic device is employed words through phrases and
getter, statehood, etc. in the following cases: sentences right up to entire
There are three ways of rendering 1. when in the target language there paragraphs.
non-equivalents in translation. is no direct equivalent for the sense Linguistic hierarchy:
1. By Borrowings unit of the source language. For 1. phoneme/grapheme
The borrowed words may be either example, the noun «inferiority» and 2. morpheme
transliterated or transcribed, e.g. ale the adjective «inferior» (like the verb 3. word
–эль, roastbeef – ростбиф, sweater phrase «to be inferior») have no 4. phrase/word combination
– свитер (transliterated single-word equivalents in 5. sentence
borrowings). Parliament – Ukrainian. So their lexical meaning 6. text
парламент, striptease – стриптиз, can be conveyed either in a Levels of translation:
speaker – спикер, know-how – ноу- descriptive way or with the help of 1. phonemic level
хау, establishment – their antonyms «superiority», 2. morphemic level
истэблишмент (transcribed «superior»: The defeat of the Notts in 3. word level
borrowings). last season's cup semi-finals was 4. phrase/word combination level
2. By translation loans certainly the result of their physical 5. sentence level
House of Commons – Палата and tactical inferiority... Поразка 6. text level
Общин, backbencher – клубу «Ноттінгем Форест» у
заднескамеечник, brain trust – торішньому півфінальному матчі на
мозговой трест. кубок країни була наслідком 27. The Levels of Equivalence
3. By Descriptive or Interpreting переваги їхніх супротивників у (Komisarov’s theory)
Translation фізичній і тактичній підготовці. The theory of levels of equivalence
Landslide – победа на выборах с The meaning of some English word- is the model of translation based on
огромным перевесом голосов; groups can also be conveyed in the assumption that relations of
a stringer (америк.) – частично Ukrainian antonymically only:
equivalence are established between
занятый корреспондент, труд Baines was sitting in his shirt- the analogues levels of the contents
которого оплачивается из sleeves. Бейнз сидів без піджака. of the SL and TL texts.
расчета количества слов; Do you mind this? Ви не V.N. Komisarov distinguishes the
a conservationist (environmentalist) заперечуєте? following levels of equivalence
– человек, озабоченный 2. When the sense unit of the viewed as different stages of
загрязнением или уничтожением source language has two
semantic similarity between the TL
окружающей среды. negations of its own which create and SL texts:
an affirmation: In those clothes she1. the level of language signs
25. Antonymic translation was by no means non-elegant. У (words)
Antonymic translation is employed цьому вбранні вона була досить 2. the level of the utterance
for the sake of achieving faithfulness елеґантна. (syntactic structures)
in conveying content or the 3. In order to achieve the necessary3. the level of the structure of
necessary expressiveness of sense expressiveness in narration: I don'tinformation
units. It represents a way of think it will hurt you. Думаю, вам 4. the level of the description
rendering when an affirmative in воно не зашкодить. A shell fell (identification) of the situation
structure language unit (word, word- close. Неподалік вибухнув снаряд. 5. the level of the aim of
combination or sentence) is conveyed 4. In order to avoid the use of the communication.
via a negative in sense or structure same or identical structures close to
The aim of the process of translation
but identical in content language each other in a text (stylistic aim and
is to convey the whole contents of
unit, or vice versa: a negative in means): She was a woman of the SL text. To achieve this aim it is
sense or structure sense unit is character. Вона була жінкою не necessary to establish the relations
translated via an affirmative sense без характеру. Most of the staff is of ultimate (maximum) equivalence
unit. E.g. to have quite a few friends - not away. Більшість співробітників between the corresponding levels.
мати багато (немало) друзів; ще на роботі. Savina said nothing. The mechanism of the theory of
mind your own business - не Савіна промовчала. translation is the following:
втручайся не в свої справи; take it At the first stage an interpreter
easy - не хвилюйся; not 26. Unit of translation consecutively determines all the
infrequently - часто; я не Unit Of Translation - The smallest levels of the contents of the SL text
нездужую нівроку - І feel perfectly entity in a text that carries a starting from language signs to the
well. discrete meaning. It varies all the aim of communication.
time, ranging from individual
At the second stage using the Referential meaning (also called often have different meanings in the
language code of the TL text the nominative, denotative or cognitive) two language but they are
interpreter studies the level has direct reference to things or traditionally used to describe similar
hierarchy in the reverse order. He phenomena of objective reality, situations. The problem of the
tries to determine whether each level naming abstract notions and proper selection of equivalent words
of the text contents presents the final processes as well. Referential and clichés can be solved only if the
variant of translation. In case any meaning may be primary and peculiarities of the correlated
level requires some definite forms secondary thus consisting of languages are taken into
the interpreter chooses the variant of different lexical Semantic Variants consideration, e.g: She never drank
translation irrespective of the SL (LSV). boiled water. Она никогда не пила
text. If there is no limit of this kind Lexical transformations which are сырой воды.
the interpreter starts to choose practically always required in the This factors usually presents little
variants of translation on the level of rendering of referential meaning in difficulty for the translator but it
language signs trying to establish translation are caused by various must never be overlooked, otherwise
relations of equivalence with the factors. They may be classed as the translator may lapse into literal
corresponding level of the SL text. follows: translation.
The variant chosen by the interpreter a) different vision of objects and
should not contradict the contents of phenomena and different approach 29. Ways of conveying realia
the higher levels. In case it’s to them; Realia – a lexical element which
impossible to establish the relations It is common knowledge that one indicate ethnic notions (notions,
of equivalence between the units on and the same object of reality may which are common only for one
the level of language signs the be viewed by different languages culture). Realias are considered to
interpreter shifts to the next level from different aspects: the eye (of be non-equivalent lexis.
and so on. Thus, the units of the SL the needle – ушко иголки). This group consists of words
and TL texts will be equivalent to All these words (naked eye – denoting referents unknown in the
each other on different levels of the невооруженный глаз; fortnight – target language – things, objects,
contents. The upper limit of две недели; next door – соседний notions, features of national life,
translatability will be the дом) describe the same facts and customs, habits, etc. the words of
equivalence on the first level (the although formally not correlated this group bear a distinctly national
level of language signs) and vice they are equivalents. character and are tied up with the
verse – the lower limit will be on the b) different semantic structure of a history of the people speaking that
upper level (the level of the aim of word in the SL and in the TL; language, the growth of its culture,
communication). At the same time Divergences in the semantic its way of life and traditions.
equivalence on the lower level structure of words of the S and T Cultural discrepancy accounts for
automatically implies the languages are one of the primary the appearance of words which are
equivalence on the higher level. cases of lexical transformations. untranslatable in the literal sense of
The theory of levels of equivalence These divergences are connected the word. Yet there are different
overcomes the incompleteness of with certain peculiar features of a ways of rendering these words in
the denotational and word or a group of words. translation and of overcoming the
transformational models of c) different valency or collocability; so-called “barrier of
translation. It describes this process The aptness of a word to appear in untranslatability” (cultural
completely, divides the semantic various combinations is described as untranslatability). The words
complex and gives the criteria for its lexical valency or collocability belonging to this group cover a wide
the general evaluation of the which amounts to semantic range of denotation, e.g. speaker,
translation quality. agreement. Collocability implies the parliament, public school, landslide,
ability of a lexical unit to combine coroner, teach-in, drive-in, know-
28. Ways of conveying referential with other lexical units, with other how, striptease, brain drain,
meaning words or lexical groups. A word as a backbencher, grill-room,etc.
As one of the main tasks of lexical unit has both paradigmatic There are three ways of rendering
translation is to render the exact and syntagmatic collocability. realias in translation.
meaning of words, it is important to d) different usage. 1. by Borrowings
consider here the three types of Traditional usage of words of word The borrowed words may be either
lexical meaning which can be combinations is typical of each transliterated or transcribed, e.g. ale
distinguished. They are: referential, language. Traditional S.L. and T.L. –эль, roastbeef – ростбиф, sweater
emotive and stylistic. usage or clichés do not coincide. – свитер (transliterated
The words forming such clichés borrowings). Parliament –
парламент, striptease – стриптиз, that reveal the meaning of the phenomena and facts of life. This
speaker – спикер, know-how – ноу- lexical unit of the SL that is ability of language ensures
хау, establishment – different in the context from the cognition of the outside world. But
истэблишмент (transcribed dictionary one. Types of lexical the ways of expressing these things
borrowings). transformations: differentiation, and notions usually vary in different
2. By translation loans concretization, generalization, languages. Lexical transformations
House of Commons – Палата logical development, antonymic are the devices of logical process
Общин, backbencher – translation, general reinterpretation, that reveal the meaning of the
заднескамеечник, brain trust – compensation. lexical unit of the SL that is
мозговой трест. General reinterpretation - It is the different in the context from the
3.By Descriptive or Interpreting replacement of the SL unit by the dictionary one. Types of lexical
Translation TL one that is quite different in its transformations: differentiation,
Landslide – победа на выборах с referential meaning but is similar in concretization, generalization,
огромным перевесом голосов; pragmatic. It is a kind of logical logical development, antonymic
a stringer (америк.) – частично development, but in most cases we translation, general reinterpretation,
занятый корреспондент, труд can’t reveal logic connections compensation.
которого оплачивается из between the SL and TL words. E.g. Logical development - The essence
расчета количества слов; never mind – не стоит of this transformation device is the
a conservationist (environmentalist) беспокоится, well-done – браво, replacement of one notion by
– человек, озабоченный don’t mention – не стоит another provided that they are
загрязнением или уничтожением благодарности, Hear! Hear! – connected as cause and
окружающей среды. правильно! As a rule it is connected consequence. E.g. acid test –
Differences in cultural background with the translation of лакмусовая бумажка, process –
frequently require detailed additions phraseological units, when the object, thing, I gave the horse his
which are explanatory. What is correspondence to it is found in the head (metonymy) – Я отпустил
familiar to the native reader may be target language taking into account поводья. As a rule, it is connected
unfamiliar to the reader of the general meaning of the with the stylistic of the context. For
translation. Additions in this case phraseological unit. Taking into example: I dоn't blame them. Я їх
make up for the implicit account the meaning of the не звинувачую. Я їх розумію (with
information, contained in the text. phraseological unit translator either the help of logical development).
find the phraseological equivalent in Hе's dead now. Він мертвий. Він
the target language or takes away уже небіжчик. (with the help of
the imagery of the phraseological logical development
30. General reinterpretation unit and gives the translation which Then this girl gets killed, because
Translation transformation has only the meaning of the she's always speeding.
techniques are complicated inter- phraseological unit. А потом девушка гибнет,
language transferences resulting in For example: «make ends meet» - потому что она вечно нарушает
the creation of such a text that at full сводить концы с концами, правила.
scope reveals the information of “costing the earth” – очень дорого
original text. The problem of 32. Differentiation of meaning in
transformation techniques is 31. Logical development translation
thoroughly elaborated by Translation transformation Translation transformation
contemporary scholars. The scholars techniques are complicated inter- techniques are complicated inter-
differentiate between lexical, language transferences resulting in language transferences resulting in
grammatical and stylistic the creation of such a text that at full the creation of such a text that at full
transformations. scope reveals the information of scope reveals the information of
Language systems of meaning are original text. The problem of original text. The problem of
also different. Any language is able transformation techniques is transformation techniques is
to describe things, notions, thoroughly elaborated by thoroughly elaborated by
phenomena and facts of life. This contemporary scholars. The scholars contemporary scholars. The scholars
ability of language ensures differentiate between lexical, differentiate between lexical,
cognition of the outside world. But grammatical and stylistic grammatical and stylistic
the ways of expressing these things transformations. transformations.
and notions usually vary in different Language systems of meaning are Language systems of meaning are
languages. Lexical transformations also different. Any language is able also different. Any language is able
are the devices of logical process to describe things, notions, to describe things, notions,
phenomena and facts of life. This the context) and lack of equivalence
ability of language ensures (doesn’t have analogs)
cognition of the outside world. But
the ways of expressing these things
and notions usually vary in different
languages. Lexical transformations
are the devices of logical process
that reveal the meaning of the
lexical unit of the SL that is
different in the context from the
dictionary one. Types of lexical
transformations: differentiation,
concretization, generalization,
logical development, antonymic
translation, general reinterpretation,
compensation.
Differentiation is the case when a
word with wide semantic meaning
in the SL has no corresponding TL
words with the same semantic
colouring and peculiarity. (e.g.
Ruthless – 1.Безжалостный, 2.
Оголтелый). English possesses
many words with wide meaning
which sometimes don’t have full
correspondence in the Russian
language. For example Russian
word лестница – “staircase” in
English can also be translated as
“ladder”, it means that they can
mean one and the same object
represented in different forms
(внутренняя лестница и
стремянка).
For example car «автомобиль»,
car «вагон», car «колесница» in
this case we can easily defined the
common meaning to all of these
words – transport facility, but in
other cases it may be impossible, for
example crew «экипаж, легкая
повозка», «экипаж, команда
корабля, танка».
Only with the help of context and
communication situation the
difference between nonidentity
meanings can be neutralized. For
conveying of differentiation
meaning the system of levels of
correspondences is used. Constant
correspondence that exists
independently upon the context is
absolute equivalence (proper names,
terms, rare animals). There can also
be partial equivalence (depends on

You might also like