Professional Documents
Culture Documents
Translating considered an art of intellectual thinking because in the process of translation it need the
ability of the translator to think comprehensively in order to present the same effect that the readers of
the source language texts and the target language texts feel.
2.In translation, the form of the source language (SL) is replaced by the form of the receptor (target)
language. The form from which the translation is made is called the source language and the form into
which it is to be changed is called the receptor language.
3.The process of translation begins with pre he meaning of the text. Furthermore, the meaning of the
text must be re-expressed so that the final process will become a translation.
4. Lost of information: the information of the SL is not transferred into the TL.Addition of
information: there’s an addition of extra information to the TL. Skewing of information: the
translation item from the SL is not the exact equivalence in the TL.
5.
6. Equivalent in translation is to meet the equality in meaning and importance. The ‘meaning’
refers to the idea and message, while ‘importance’ refers to the impact of the translation.
Equivalence is needed in translation because translation product should give the same benefits
and knowledge for both the readers of the original works and the target readers who will read
the translated version.
7. Formal equivalence focus on the message, involving a Target Language item which
represents the closest equivalence of a Source Language word or phrase.Dynamic equivalence
focus on seeking the same effect on the target reader. The objective is so the TL wording trigger
the same impact on target language audience as the original wording did upon the source text
audience.
8. Shift in translation primarily deals with different forms that may represent similar meaning in
two involved languages. The occurrence of shifts in translation is worth discussing to answer the
question why the translator should change the form while meaning is preserved. Shifts can be
considered as problem-solving strategies adopted consciously to minimize the inevitable loss of
meaning at the time of rendering a text from one language into another takes place.
9. brief the category shift that may occur in translation
a) Structure-shift: a shift happening in the structure from SL to TL. In grammar, structure shift
can occur at all ranks in translation.
e.g My new shoes
Sepatu baruku
b) Class-shift: class shift relates to the change of word classes or part of speech in translation.
e.g Medical student
Mahasiswa kedokteran
c) Unit-shift: the characteristic of unit shift is seen from the change of form as the unit of
linguistic that is from one unit shifts to a different unit. It may occur from the lower unit to the
higher unit or vice versa.
e.g Butterfly
Kupu-Kupu
d) Intra-system shift: demonstrates that languages in the world have their own specific cases
that sometimes affect translation tasks.
e.g Many cakes
Banyak kue (not “banyak kue-kue)