Professional Documents
Culture Documents
com
French Creoles
A Comprehensive and Comparative Grammar
Bengali
Burmese
Cantonese
Catalan
Chinese
Danish
Dutch
French Creoles
Greek
Indonesian
Japanese
Kazakh
Modern Welsh
Modern Written Arabic
Panjabi
Slovene
Swedish
Turkish
Ukrainian
www.ebook3000.com
French Creoles
A Comprehensive and
Comparative Grammar
Anand Syea
First published 2017
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2017 Anand Syea
The right of Anand Syea to be identified as author of this work has
been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or
other means, now known or hereafter invented, including photocopying
and recording, or in any information storage or retrieval system,
without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-1-138-01564-7 (hbk)
ISBN: 978-1-315-38858-8 (ebk)
www.ebook3000.com
To my family and my very good friend, Robert Leyland
www.ebook3000.com
Contents
List of tables xv
Acknowledgements xvii
List of abbreviations xviii
List of symbols xix
1 Introduction 1
1.0 Introduction 1
1.1 Theories of creole development 2
1.1.1 Monogenesis theory 2
1.1.2 Substratist theory 3
1.1.3 Superstratist theory 3
1.1.4 Universalist theory 4
1.1.5 Feature pool hypothesis – an ecological approach 5
1.2 Contemporary debates 6
1.3 The comparative approach 7
1.4 About this book 9
1.5 About the French creoles 10
1.5.1 The Atlantic French creoles 10
1.5.2 The French creoles of the Americas 11
1.5.3 The French creoles of the Indian Ocean 12
1.5.4 The French creole of New Caledonia (Pacific) 13
2 Nouns 14
2.0 Introduction 14
2.1 General 14
2.2 Nouns in French 16
2.2.1 Subcategories of nouns 16
vii
Contents 2.2.2 Gender 18
2.2.3 Number 20
2.2.4 Agreement 21
2.2.5 Word order 23
2.3 Nouns in the French creoles 23
2.3.1 Subcategories of nouns 25
2.3.2 Gender 28
2.3.3 Number 31
2.3.4 Definiteness and specificity 35
2.3.5 Bare nouns 35
2.3.6 Noun-noun constructions 41
2.3.7 Nouns and derivational morphology
in the French creoles 44
2.4 Concluding remarks 46
3 Determiners 47
3.0 Introduction 47
3.1 General 47
3.2 Determiners in French 49
3.2.1 The definite article 49
3.2.2 The indefinite article 50
3.2.3 The partitive article 51
3.3 Determiners in the French creoles 52
3.3.1 Loss of French definite articles 53
3.3.2 The indefinite article 59
3.3.3 The definite determiner 61
3.3.4 The demonstrative determiner 74
3.3.5 The possessive determiner 78
3.4 Concluding remarks 84
4 Pronouns 85
4.0 Introduction 85
4.1 General 85
4.2 Pronouns in French 86
4.2.1 Personal pronouns 86
4.2.2 Demonstrative pronouns 90
4.2.3 Possessive pronouns 90
4.2.4 Reflexive pronouns 91
4.2.5 Impersonal/expletive pronouns 92
4.3 Pronouns in the French creoles 93
viii
www.ebook3000.com
4.3.1 Personal pronouns in the French creoles 93 Contents
4.3.1.1 Personal pronouns in the IOC 93
4.3.1.2 Personal pronouns in Haitian 96
4.3.1.3 Personal pronouns in Lesser
Antillean creoles 98
4.3.1.4 Personal pronouns in Guyanese 100
4.3.1.5 Personal pronouns in Karipuna 101
4.3.1.6 Personal pronouns in Louisiana Creole 102
4.3.2 Demonstrative pronouns in the French creoles 104
4.3.2.1 Demonstrative pronouns in the IOC 104
4.3.2.2 Demonstrative pronouns in Haitian 105
4.3.2.3 Demonstrative pronouns in
Lesser Antillean creoles 106
4.3.2.4 Demonstrative pronouns in
Guyanese and Karipuna 107
4.3.2.5 Demonstrative pronouns in
Louisiana Creole 108
4.3.3 Possessive pronouns in the French creoles 110
4.3.3.1 Possessive pronouns in the IOC 110
4.3.3.2 Possessive pronouns in the Atlantic
French creoles 111
4.3.3.3 Possessive pronouns in Karipuna
and Lousiana Creole 112
4.3.4 Reflexive pronouns in the French creoles 115
4.3.4.1 Reflexive pronouns in the IOC 115
4.3.4.2 Reflexive pronouns in Haitian 119
4.3.4.3 Reflexive pronouns in Lesser
Antillean creoles 121
4.3.4.4 Reflexive pronouns in Guyanese
and Karipuna 122
4.3.4.5 Reflexive pronouns in Louisiana
Creole 123
4.3.4.6 Reflexive pronouns in Tayo 124
4.3.5 Impersonal/expletive pronouns in the French
creoles 126
4.3.5.1 Impersonal/expletive pronouns
in the IOC 126
4.3.5.2 Impersonal/expletive pronouns
in Haitian 127
4.3.5.3 Impersonal/expletive pronouns
in Lesser Antillean creoles 129
ix
Contents 4.3.5.4 Impersonal/expletive pronouns
in Guyanese and Karipuna 130
4.3.5.5 Impersonal/expletive pronouns
in Louisiana Creole 132
4.3.5.6 Impersonal/expletive pronouns in Tayo 134
4.4 Concluding remarks 135
5 Adjectives 136
5.0 Introduction 136
5.1 General 136
5.2 Adjectives in French 137
5.2.1 Adjectives as modifiers 137
5.2.1.1 Post-nominal adjectives 138
5.2.1.2 Pre-nominal adjectives 139
5.2.1.3 Pre- and post-nominal adjectives 139
5.2.2 Adjective order 140
5.2.3 Agreement between adjectives and nouns 141
5.2.4 Adjectives as heads and complements 143
5.2.5 Adjectives as nouns and adverbs 144
5.2.6 Comparative and superlative adjectives 145
5.3 Adjectives in the French creoles 145
5.3.1 Post-nominal adjectives 146
5.3.2 Pre-nominal adjectives 148
5.3.3 Pre- and post-nominal adjectives 151
5.3.4 Adjective order 152
5.3.5 Adjectives as heads and complements 153
5.3.6 Adjectives as nouns and adverbs 155
5.3.7 Comparative and superlative adjectives 156
5.3.8 Adjective reduplication 159
5.3.9 Adjective compounds 161
5.4 Concluding remarks 162
6 Adverbs 163
6.0 Introduction 163
6.1 General 163
6.2 Adverbs in French 165
6.3 Adverbs in the French creoles 166
6.3.1 Adverb order 173
6.3.2 Adverb reduplication 178
6.4 Concluding remarks 179
x
www.ebook3000.com
7 Prepositions 180 Contents
8 Verbs 203
8.0 Introduction 203
8.1 General 203
8.2 Verbs in French 205
8.2.1 French verb morphology 206
8.3 Verbs in the French creoles 211
8.3.1 Morphology of verbs 211
8.3.2 Typology of verbs in the French creoles 214
8.3.2.1 Transitive verbs 214
8.3.2.2 Ditransitive verbs 220
8.3.2.3 Unaccusative verbs 224
8.3.2.4 Unergative verbs 225
8.3.2.5 Ergative verbs 228
8.3.3 Complex-transitive verbs 229
8.3.4 Raising verbs 231
8.3.5 Control verbs 236
8.3.6 Existential verbs 240
8.3.7 Causative verbs 245
8.3.8 Serial verbs 248
8.4 Concluding remarks 252
10 Negation 299
10.0 Introduction 299
10.1 General 299
10.2 Negative sentences in French 301
10.3 Negative sentences in the French creoles 305
10.4 Negative words in the French creoles 311
10.5 Concluding remarks 316
www.ebook3000.com
12.3.5 Clausal complements and complementisers Contents
in Guyanese 371
12.3.6 Clausal complements and complementisers
in Karipuna 373
12.3.7 Clausal complements and complementisers
in Louisiana Creole 374
12.4 Small clause complements in the French creoles 377
12.5 Concluding remarks 381
14 Questions 410
14.0 Introduction 410
14.1 General 410
14.2 Questions in French 412
14.3 Questions in the French creoles 415
14.3.1 Yes/no questions 415
14.3.2 Wh-questions 418
14.3.2.1 Direct wh-questions 418
14.3.2.2 Indirect wh-questions 431
14.3.2.3 Long wh-questions 433
14.3.2.4 Multiple wh-questions 435
14.3.2.5 Wh-in-situ questions 436
14.3.3 Verification tag questions 438
14.4 A note on questions in Tayo 439
14.5 Concluding remarks 441
xiii
Contents 15 Cleft, topic, and dislocated constructions 443
15.0 Introduction 443
15.1 General 443
15.2 Cleft, topic, and left dislocated constructions in French 445
15.3 Cleft, topic, and left dislocated constructions in the
French creoles 447
15.3.1 Cleft constructions 448
15.3.1.1 Cleft constructions in the IOC 448
15.3.1.2 Cleft constructions in Haitian 454
15.3.1.3 Cleft constructions in Martinican
and Guadeloupean 458
15.3.1.4 Cleft constructions in St. Lucian 460
15.3.1.5 Cleft constructions in Guyanese 461
15.3.1.6 Cleft constructions in Karipuna 463
15.3.1.7 Cleft constructions in Louisiana Creole 463
15.3.1.8 Summary 464
15.3.2 Topic constructions 466
15.3.2.1 Topic constructions in the French creoles 467
15.3.2.1.1 Topic constructions in
the IOC 467
15.3.2.1.2 Topic constructions
in Haitian 470
15.3.2.1.3 Topic constructions in
Martinican and
Guadeloupean 471
15.3.2.1.4 Topic constructions in
Karipuna 473
15.3.2.1.5 Topic constructions in
Louisiana Creole 474
15.3.3 Dislocated constructions in the French creoles 475
15.3.3.1 Left dislocated constructions
in the IOC 475
15.3.3.2 Left dislocated constructions in Haitian 478
15.3.3.3 Left dislocated constructions
in Martinican and Guadeloupean 478
15.3.3.4 Left dislocated constructions in
Guyanese and St. Lucian 481
15.3.3.5 Left dislocated constructions in
Karipuna and Louisiana Creole 482
15.4 Concluding remarks 484
xiv
Bibliography 486
Index 495
www.ebook3000.com
Tables
xvi
www.ebook3000.com
Acknowledgements
I am also grateful to Alain Kihm from CNRS (Paris) for reading and com-
menting on some of the chapters.
Finally, I thank my wife, Susan, for her support and my daughter, Emma, for
her support and help with proofreading the manuscript. Needless to say all
errors remain my own.
xvii
Abbreviations
xviii
www.ebook3000.com
Symbols
Ø zero morpheme
* ungrammatical
? questionable
?? very questionable
// phonemic transcription
[] phonetic transcription
() enclosed items are optional
= two words linked to gloss a single word
< comes from e.g. Creole ape < Fr(ench) après ‘after’
xix
www.ebook3000.com
Chapter 1
Introduction
1.0 Introduction
Different theories have been proposed to explain how the creoles which are
spoken by millions of people today emerged and developed. These languages,
regardless of their European lexifiers, share many structural or grammatical
commonalities, and it is these, among other things, that the different theories
outlined below have sought to explain.
One of the earliest theories to explain these commonalities was the mono-
genesis theory (Whinnom 1965). It claimed that the creoles spoken around
the world originated from a common Portuguese-based pidgin which was
spoken in the Mediterranean and along the west coast of Africa in the fif-
teenth century. It was further claimed that this structurally basic pidgin was
dispersed around the world as its speakers came into contact with speakers
of other languages, who then relexified it (i.e. translated it word for word
into their native languages) whilst keeping its structure more or less
unchanged. What therefore resulted from these contacts were structurally
2 similar pidgins and creoles but with words drawn from different lexifiers
www.ebook3000.com
(e.g. French, Spanish, English, and Dutch). Others who shared this view Theories
were Thompson (1961), Stewart (1962), Taylor (1963), Goodman (1964), of creole
and Voorhoeve (1973). On this approach, the original model was adopted development
and adapted by new speakers, and different pidgins and creoles emerged
from it. However, not everyone believed that the shared features came from
a common Portuguese-based source. Hancock (1969) and Goodman (1987)
for instance expressed doubts as to whether positing such a source was
necessary for explaining the similarities which exist between creoles.
Another theory which seeks to explain how pidgin and creole languages came
about is the substratist theory. A key claim of this theory is that the slaves who
were instrumental in the establishment and development of pidgin and creole
languages used their knowledge of their native languages in the process of
acquiring the European languages with which they came into contact. In other
words, they transferred grammatical, lexical, and phonological features of their
native languages in the process of creating new pidgins and creoles (see Sylvain
1936, Bentolila 1971, Baker and Corne 1982, Lefebvre 1986, 1998, 2014,
Lefebvre and Lumsden 1994). Evidence which lends support to this theory often
comes from phonological, lexical, and structural phenomena which exist in the
pidgins and creoles but are not found in their European lexifier languages. One
such example, often held up as evidence of African substrate influence, particu-
larly of West African languages, is the phenomenon of serial verb constructions,
which exists in the Atlantic creoles but not in any of the European languages
from which they derived. Substratists are therefore essentially concerned with
tracing linguistic features or structures which exist in pidgins and creoles to their
substrate languages. The strongest form of this approach (e.g. Sylvain 1936)
claims that creoles are African languages with European words.
A third approach which also seeks to explain how pidgins and creoles
emerged is the superstratist theory. In the strongest version of this theory
(e.g. Faine 1937), it is claimed that creoles are no more than dialects of their
European lexifiers. French creoles, for instance, are said to be dialects of
some varieties of French, e.g. Haitian Creole as a dialect of Norman French
(Faine 1937). There are others who subscribe to a weaker form of this
approach in that they do not claim that the creoles are dialects of their lexi-
fiers but they nevertheless descend directly from them without any break in
transmission. Among these are Valdman (1978) and Chaudenson (1979,
1992, 1995). Chaudenson’s view is that the development of creole 3
1 languages, particularly French creoles, went through two key phases: first
Introduction the société d’habitation (homestead phase) and second the société de planta-
tion (plantation phase). The former is characterised as the establishment of
small holdings in which Europeans and slaves (in more or less equal num-
bers) settled, lived, and worked together within close proximity over a
period of years. This provided the non-Europeans (slaves) with direct access
to the European languages.
The second stage, société de plantation (plantation phase), is characterised by
a difference in number between Europeans and slaves, the latter being increas-
ingly numerous as more and more were brought to these small islands to help
develop an agricultural economy (mainly sugar plantation). The non-Europeans
who had settled on these islands during the first phase played a crucial part
in helping to manage the new arrivals, who Chaudenson (1995: 65) refers to
as bossales. Some of them would have been entrusted with a few supervisory
and overseeing tasks which only the Europeans had performed during the first
phase (i.e. the homestead phase). They in fact became the middlemen who
liaised, on the one hand, with the Europeans and, on the other, with the then-
recent arrivals. It is assumed on this approach that the newly arrived hands
did not have direct access to the language spoken by the Europeans but to an
‘approximation’ of that language or a restructured version of it as it was
spoken by the middlemen. It is also suggested that subsequent arrivals on
these islands had even fewer opportunities to hear the Europeans speak their
language and instead heard and acquired an even more restructured version
of that language or, further down the line, an ‘approximation’ of an ‘approxi-
mation’. A central aspect of this theory is that there was no break in the
transmission of the lexifier language and therefore no pidgin stage. A second
aspect, also vital, is that the native languages of the non-Europeans (i.e. the
substrate languages) had no significant contribution to make to the develop-
ment of creoles, although it does allow for convergence of structures which
belonged to different (sometimes typologically different) languages (see
Chaudenson 1995: 79). However, it has been suggested that there are some
creoles which have emerged from pidgins (e.g. Hawaiian Creole from Hawai-
ian Pidgin English, see Siegel 2008) and that there is also evidence of substrate
influence on the genesis and development of creoles. Lefebvre (1998), for
instance, argues that many of the structures in Haitian Creole have their roots
in the African language Fongbe, a Gbe language.
A fourth theory, which has been influential in the field of Creole linguistics
and general linguistics in the last few decades, is the universalist theory. Its
main proponent is Bickerton (1981, 1984), and its basic claim is that creoles
4 were created not by adults, as assumed in all the previous theories, but by the
www.ebook3000.com
children of the slaves who worked on sugar plantations. These children were Theories
exposed to a pidgin which was rudimentary, unstructured, and unstable. Out of creole
development
of this rather chaotic and inadequate input, they then created a creole by rely-
ing on an innate linguistic mechanism (i.e. a language bioprogram). The pro-
cess of creolisation, according to Bickerton, is complete within a generation.
The similarities which creoles share are seen as a consequence of this interven-
tion by this innate/universal apparatus. There have been several objections to
Bickerton’s universalist approach. Arends (1993) has argued, on the basis of
historical evidence relating to the development of Sranan, that the process of
creolisation is a gradual one, spanning several generations, rather than an
abrupt and unigenerational one, as suggested by Bickerton. It is also suggested
that adults played a role in the development of this creole, and creolisation
must therefore be seen as the result of processes of second language acquisi-
tion rather than first language acquisition. Roberts (1998, 2000, 2005) simi-
larly argues, on the basis of historical evidence pertaining to the development
of Hawaiian Creole, that the children who developed this creole were in fact
not exposed to an unstable and unstructured pidgin, as claimed by Bickerton
(1981, 1984), but to an already expanded pidgin (with fairly complex struc-
tures) spoken by their parents, who were second generation immigrants in
Hawaii and also had some knowledge of their ancestral languages. Bickerton
had previously claimed in support of his approach that the children who cre-
ated creole languages did not have access to their ancestral languages but only
to a structurally minimal pidgin spoken by adults. The question of whether
creoles were created by children out of some structurally minimal and unsta-
ble input or from expanded pidgins and the question of whether adults had a
role to play in the process of creolisation are both far from resolved.
Even though there is as yet no definitive answer to the question of why creoles,
regardless of how far apart they are geographically, share a number of struc-
tural similarities, it is fair to say that the different theories mentioned here
have made significant contributions to our understanding of issues relating to
the genesis and subsequent development of creoles. Interestingly, these issues
continue to be aired and debated. In recent years for instance the nature of
creole languages has once again come under the spotlight. The debate is
between those who claim that creoles are exceptional languages (see for
6 instance McWhorter 1998, 2001) and those who claim that creoles are just
www.ebook3000.com
like other non-creole languages, and there is nothing exceptional about them The
(see for instance DeGraff 2001, 2003). The exceptional nature of creole lan- comparative
guages is partly based on another claim, viz., that creole languages have the approach
simplest grammars (see McWhorter 2001) and therefore are unlike their lexi-
fiers, which have over time developed more complex and more developed
grammatical systems. It is also claimed that creoles involve a break in trans-
mission from the lexifier (i.e. discontinuity), and they therefore begin de novo
(see Bickerton 1981, 1984, McWhorter 2001). These claims are disputed by
others, e.g. Arends (2001), DeGraff (2001, 2003), and Mufwene (2001), who
point out that the creole linguistic systems are just as complex as those of
non-creole languages and that the similarities between creoles and their lexi-
fiers at different linguistic levels suggest continuity of transmission from lexi-
fier to creole. The role of substrate languages also continues to be discussed,
and there appears to be general agreement at least in recent years (see
Chaudenson 1995, Chaudenson and Mufwene 2001, Corne 1999, Mufwene
2001, among others) that convergence has an important role to play in the
development of creole grammars.
Even though it is often claimed that French speakers cannot understand Hai-
tian speakers and vice-versa or that Haitian speakers cannot understand
speakers of Mauritian Creole and vice-versa, comparative studies of these
languages reveal that they share many structural similarities at the level of
phrases and clauses. Of course, there are also structural differences between
them, but this should not be surprising since these languages, once creolised,
have evolved independently of their lexifier and independently of each other
and, in most cases, through the natural processes of language change. They
have also come into contact with other languages which may have influenced
their phonology, morphology, semantics, and syntax (the influence of Cajun
French on Louisiana Creole is a case in point). 7
1 It is worth noting that even between French creoles which are historically
Introduction and geographically close, as is the case with the creoles in the Caribbean or
the creoles in the Indian Ocean, there are interesting micro-variations, e.g.
the use of nou for both first and second person plural in Haitian but for first
person plural only in Martinican, Guadeloupean, and St. Lucian, as well as
the rest of the French creoles; the use of pre-nominal possessive determiner
in Guyanese mo liv ya ‘my book’ but post-nominal analytic possessive in
Haitian, Martinican, and Guadeloupean liv (an) mwen (book (to) me) ‘my
book’; the use of pre-nominal demonstrative sa-N-an in Guyanese sa moun
an ‘that man’ but the use of post-nominal demonstrative in Haitian, Martini-
can, and Guadeloupean moun tala/sila/lasa ‘that man’; the use of sa and la
to express the demonstrative in Mauritian Creole sa kuto la ‘that knife’ but
only sa in Seychelles Creole sa kuto ‘that knife’; and the use of the synthetic
possessive in the IOC, Karipuna, and Louisiana Creole vwazen la so lisjen
‘the neighbour’s dog’ (lit. the neighbour his dog) in the IOC but the analytic
possessive in the Atlantic, particularly Caribbean, creoles chien a vwazen-la
‘the neighbour’s dog’ in Guadeloupean. Such variations raise interesting
questions, particularly in relation to the contributions which substrate lan-
guages may have made and in relation to how certain features or structures
from the lexifier language may have been selected. The role of convergence
of different grammars in these micro-variations is also one which requires
some consideration.
www.ebook3000.com
It remains true however that very few comparative studies of the Atlantic and About this
Indian Ocean French creoles have appeared since the publication of Good- book
man’s (1964) A Comparative Study of Creole French Dialects. And yet, as
Chaudenson (1995: 25) notes, the French creoles of the Atlantic and those of
the Indian Ocean offer a unique opportunity for understanding how they
emerged from French and how they developed independently of both their
lexifier and each other. Of significance here is the fact that those who were
involved in the making of the Indian Ocean creoles and those who were involved
in the making of the Atlantic creoles came from different places. Speakers of
Malagasy were central in the making of the former, although there were also
speakers of East and West African languages in the early stages (see Corne
1999: 163–164). As far as the Atlantic creoles are concerned, their makers
were mainly speakers of West African languages. The comparison of these two
groups of French creoles at different linguistic levels can provide us with infor-
mation on the role that the African substrate languages played in their creation
and development. Ignoring such facts provides a rather incomplete explanation
of any structures or phenomena they share. These two groups of creoles are of
course not only similar but also different despite the fact that they come from
a common source. That such differences exist should not be a surprise given
that they have evolved independently not only of their lexifier but also of each
other in two different geographical regions. This situation must be seen as an
opportunity to study how they have evolved not only across a geographical
divide but also within the same area, as we saw earlier. Contacts with neigh-
bouring languages (e.g. Louisiana Creole and Cajun French) and internal lan-
guage changes could explain some of these differences. Comparative studies of
the French creoles are therefore essential to an understanding of their origin
and development, a point underlined by Chaudenson (1995: 45).
As will become clear from the data and discussion in the following chapters,
the French creoles are more similar to each other than they are different even
when they emerged and developed thousand of miles apart. They also display
remarkable similarities with their lexifier, and these reinforce the continuity
of transmission hypothesis from French to French creoles.
It should be pointed out that the data on the IOC come from the author and
the sources mentioned here. It should also be pointed that in general there
are only minor syntactic differences between the creoles in the IOC (Sey-
chelles Creole, Mauritian Creole, and Rodrigues Creole). Where a significant
difference exists and is relevant to the discussion, it is highlighted.
The following outline provides some brief historical information on the cre-
oles under consideration in this book.
www.ebook3000.com
population. It has joint official status with French, but its status in relation About the
to that of French remains low. Ferguson (1959) noted that Haitian creole and French creoles
French co-exist in a diglossic relation, with French being the language of
education, administration, the educated elite, and so on, which makes it the
language of high prestige, while Haitian Creole is the language with low
prestige and is used for everyday informal activities.
St. Lucian is spoken on the island of St. Lucia, a much smaller island than
Haiti and with a much smaller population (less than 10 per cent of the
population of Haiti). It was occupied by the French from 1640 to 1803,
although during this long period the island exchanged hands several times
between the French and English. St. Lucia became a British colony in 1813.
However, the French creole (i.e. St. Lucian Creole), which had developed
there while the French occupied the island, is the native language of the
majority of the St. Lucians (Carrington 1984: 3). French and English are in
use, and English has official language status.
French Guyana was occupied by the French from the very beginning of the sev-
enteenth century, although the very harsh conditions (e.g. famine, climate, fever,
and fighting between European rivals) on and around Cayenne island, where the
French landed in 1604 (Chaudenson 1995: 28), made settlement there much
more difficult than it had been or was going to be in other places in the region.
However, once the French settled there, a French creole developed and is now
the native language of 70 per cent of the population (Chaudenson 1989: 156).
Nevertheless, French is widely used and remains the official language.
Louisiana Creole arose when the French and their slaves moved to Louisiana
from Haiti, following the revolution of 1789, and from Guadeloupe and Mar-
tinique (Valdman 1978: 30). The language was not therefore created in-situ
but was imported, although it has been suggested (see Klingler 2003: 25) that
a form of French creole was probably already in use prior to their arrival,
since the presence of the French and their slaves in Louisiana date back to the
beginning of the eighteenth century (Corne 1999: 107, Klingler 2003: 25).
The French creoles spoken on the islands of Mauritius, Rodrigues, and the
Seychelles have much in common. There is in fact very little difference between
the creoles on the islands of Rodrigues and Mauritius. Rodrigues is much
smaller in size and population and remains a dependant of Mauritius.
Mauritius was colonised by the French in 1721, and within a few decades,
with the arrival of an increasing number of slaves from Madagascar, West
Africa, and East Africa, a French creole had emerged (see Baker and Corne
1982). The island was taken by the English in 1810, and it remained a British
colony until 1968. The constitution of Mauritius makes no mention of an
official language, but English remains the nominal official language, with
French playing an equally important role in education, administration, and
general official communication in both Mauritius and Rodrigues. Creole is
spoken by the majority of the population on both islands and has been used
for some time in the media (national newspapers, radio, and television). It
has also recently become part of the curriculum in primary education.
The creole spoken on the Seychelles comes from the creole which was spoken
in Mauritius and La Réunion (then Bourbon) towards the end of the eigh-
teenth century. According to Chaudenson (1995: 29–30), the Seychelles were
colonised by the French from La Réunion and Mauritius in 1770, by which
time both countries had each developed their respective French creole. Sey-
chelles Creole displays grammatical features which one can trace back to the
French creole of La Réunion and Mauritius. The Seychelles also came under
British rule when they took Mauritius from the French, but it became inde-
pendent in 1976. The French creole spoken on the Seychelles enjoys a higher
status than the creole spoken in Mauritius and Rodrigues largely due to the
effort made by the Seychelles government to standardise its spelling and gram-
mar. It has the status of official language together with English and French.
www.ebook3000.com
settled from 1665 (Chaudenson 1995: 28), when a few French men and their About the
Malagasy employees (domestics) moved there from Madagascar (Corne French creoles
1999: 68). The island has remained under French rule ever since, and French
is the official language. As noted earlier, it is one of the four French Overseas
Departments. The creole spoken in La Réunion is often labelled a ‘semi-
creole’ (Holm 1988: 53) because it has both creole and non-creole features.
The reason why Réunion Creole has not developed into a full creole is largely
because the non-Europeans continued to have access to French, as there were
always more French speakers on the island than non-French speakers (e.g.
speakers of Malagasy), particularly during the key early years and for many
years later (see Corne 1999: 164). The conditions for the development of a
full creole, particularly limited access to the lexifier, were therefore never met.
Tayo is a French creole spoken on the island of New Caledonia in the Pacific.
According to Ehrhart (1993) and Corne (1999), Tayo emerged under plantation-
like conditions between 1860 and circa 1910 in the village of St. Louis, when
the Kanak people, who spoke mutually unintelligible (but related) languages,
were exposed to French by the Marist missionaries who had set up places for
converts and training centres for catechists. French was therefore acquired by
the Kanaks with variable degrees of success depending on the kind of access
they had to it. By the 1920s a restructured kind of French emerged and was
used by the Kanaks to communicate with each other, as they did not share a
common language. From that time onwards newly born children were exposed
to it, and they acquired it as their first language. Tayo thus became the first
language of the new generations. However, the research carried out by Speedy
(see for instance Speedy 2007a, 2007b, 2014) suggests that the creation and
development of Tayo is a lot more complicated than what Corne and Ehrhart
had assumed. In particular, Speedy suggests that Réunion Creole may have
played an important role in the development of Tayo. The evidence for this,
it is said, comes from the fact that following the sugar cane crisis in Réunion
in the 1860s and 1870s, a significant number of speakers of French (or a
variety thereof) and Réunion Creole, including rich planters, freed slaves,
coolies, and low-class poor whites, settled in New Caledonia near the village
of St. Louis and contributed to the development of Tayo, then a newly emerg-
ing variety of French, which had developed as the Marist missionaries and
Kanaks came into contact. The new arrivals came into contact with the
Marists and the Kanaks in their daily lives (work and trade), and it was inevi-
table that Réunion Creole would have been used to communicate with them
and would have influenced the development of Tayo. Speedy is, however, of
the view that Tayo did not derive historically from Réunion Creole, but its
development may have been influenced by it (see also Kihm 1995). 13
Chapter 2
Nouns
2.0 Introduction
This chapter discusses nouns in the French creoles. After a brief introduction
to nouns in English and French, it focuses on nouns in the creoles. It begins
by outlining the different subcategories of nouns and then discusses the
agglutination of French articles to nouns. A comparison of agglutinated
nouns across the creoles shows that the process of agglutination has applied
more extensively in some of the creoles than in others. With the loss of the
French definite and partitive articles, French creoles have developed new
ways of marking definiteness/specificity and plural number. The loss of
French definite and partitive articles has also resulted in nouns occurring as
bare nouns. This chapter considers their distribution and semantics before
concluding with a brief discussion of the two morphological processes in the
French creoles, namely derivation and compounding of nouns.
2.1 General
Nouns are traditionally defined as words which denote a thing (train), a person
(Max) or a place (Paris). More importantly, they are also words which display
certain morphological or syntactic properties. In English for instance they can
be suffixed with a plural morpheme (train-s, book-s, ox-en), although not
always (sheep, furniture). They are also words which can typically follow a
determiner (the train, a book, this bus, my school, every child) and can be
modified by adjectives (old trains, interesting books) or a relative clause (the
train that left at 6.30). These morphological and syntactic properties are gener-
ally thought to be more reliable than the traditional notional characterisation
when it comes to identifying nouns and other categories (verbs, adjectives, etc.)
14 in a language. The possibility of deverbal nouns such as management or
www.ebook3000.com
de-adjectival nouns such as happiness presents the traditional approach to General
word-level categories with some difficulties: management denotes action rather
than a thing and, likewise, happiness denotes state, not a thing. Nouns function
as heads of noun phrases and typically occupy positions such as subject ( John
cycles every day), object of verb (The police arrested John), object of preposi-
tion (There is a letter for John), and possessor ( John’s sister) in a clause.
Nouns are also classified into different subcategories. This is largely because
certain properties of words which belong to this category can only be cap-
tured if these subcategories are recognised. For instance the oddity of sen-
tences such as (1b) and (2b) can be accounted for if we differentiate between
nouns on a semantic basis: animate (John) versus inanimate (the stick) and
count (chair) versus non-count (furniture) respectively. The restriction in
(1) is that the adjective careful is a property which can only be predicated of
an animate subject, while the restriction in (2) is that only count nouns can
be complement to a numeral determiner. (Note: the exclamation mark in
(1b) signals that the construction is semantically ill-formed.)
Note that certain place names, which are proper nouns, like Hague/
Amazon/Himalayas can occur with a determiner (the definite article) even
without modification. These semantic distinctions (animate versus inanimate,
count versus non-count, proper versus common, and concrete versus abstract)
appear to be very well motivated, particularly in light of the linguistic facts
they help explain concerning the behaviour of nouns. 15
2 Nouns of course can occur on their own, in a sentence or in isolation: What
Nouns did you buy? Books. But generally they occur with other words and form
nominal groups of which they are the heads. Of these other words, we can
include (a) determiners of different types: article a car, possessive my car,
demonstrative this car, quantifier many cars; (b) adjectives big/expensive
cars; (c) prepositional phrases cars of different types; (d) relative clauses cars
which run on diesel; and so on. These different words can all co-occur inside
the nominal group: a big car, my beautiful expensive car, that big expensive
car which runs on diesel, and so on. In all these nominal expressions, the
head is the noun car, without which these expressions are all ill formed.
With some of the words listed here, the noun displays number agreement: a
book/*books, many *book/books, several *book/books, but there is no gen-
der agreement: in her father and his mother a masculine noun can occur with
a feminine possessive determiner and a feminine noun can occur with a mas-
culine possessive determiner. As we will see in chapter 3, determiners in
French, in contrast to those in English, show agreement with the nouns with
which they occur in both number and gender.
In French too we need to recognise the fact that there are words which display
similar morphological and syntactic properties and are therefore best grouped
together in a class or category of their own (e.g. noun). They can be inflected
for number: un livre (singular)‘one book’/des livres (plural) ‘books’, un animal
(singular) ‘an animal’/des animaux (plural) ‘animals’ and gender: un cousin
(masculine) ‘a cousin’/une cousine (feminine) ‘a cousin’, le garçon (masculine)
‘the boy’/la fille (feminine) ‘the girl’. Some of the syntactic properties which
they share include: (a) modification by determiners la pluie ‘the rain’, by adjec-
tives une grande maison ‘a big house’, and (b) occurrence in subject position
and object position of verbs and prepositions: le garçon a vu la fille ‘the boy
saw the girl’; Jean est parti avec la fille ‘John left with the girl’.
The need to recognise not only the category of a noun but also its subcategories is
not limited to a language like English. This also arises in other languages. French,
similarly to English, has nouns which are either animate or inanimate, either count
or non-count (mass), either common or proper, and either concrete or abstract.
www.ebook3000.com
chat ‘cat’ maison ‘house’ Nouns in
marin ‘sailor’ ciel ‘sky’ French
(6) Count Mass (non-count)
pomme ‘apple’ eau ‘water’
ville ‘town’ buerre ‘butter’
chambre ‘room’ gens ‘people’
(7) Proper Common
Pierre ‘Peter’ homme ‘man’
Londres ‘London’ village ‘village’
(La) Chine ‘China’ route ‘road’
(8) Concrete Abstract
foie ‘liver’ foi ‘faith’
orange ‘orange’ amour ‘love’
camion ‘lorry’ beauté ‘beauty’
Count nouns can be quantified with numerals, but mass nouns cannot.
The impossibility of a construction such as (12b) is due to the verb laver ‘to
wash’ being able to subcategorise (take as its object) concrete nouns only.
2.2.2 Gender
Nouns in English, as was noted earlier, are generally not marked for gender. A
few are inherently masculine or feminine depending on their biological make-up
(e.g. boy/girl or man/woman). Some are overtly morphologically marked (e.g.
actor – actress, emperor – empress), and others are inherently categorised as
belonging to a particular gender (e.g. ship is feminine). Nouns in French, how-
ever, are regularly categorised in terms of their gender. The masculine versus
feminine gender distinction is overtly signalled by the determiner which accom-
panies the noun: la ‘the’, une ‘a/an’, cette ‘this/that’, ma ‘my’ if the noun is femi-
nine but le ‘the’, un ‘a/an’, ce(t) ‘this/that’, mon ‘my’ if the noun is masculine.
(15) a. ma voiture
‘my car’
b. mon vélo
‘my bicycle’
Notice that there is no semantically based reason for why voiture for example
is feminine whilst vélo is masculine. The choice of gender seems completely
arbitrary in this case. However, the gender of many French nouns can some-
times be identified by their endings. Thus nouns ending with -on are usually
masculine, while nouns ending with -tion, -aison, -(s)sion or -xion are femi-
nine. However, there are exceptions.
18
www.ebook3000.com
(16) a. le/*la poisson/cochon/menton (cf. la/*le chanson) Nouns in
‘the fish/pig/chin’ ‘the song’ French
b. la/*le maison/possesion/natation/connexion (cf. le/*la bastion)
‘the house/possession/swimming/connection’ ‘the stronghold’
Nouns ending with -eur are generally masculine as are nouns ending in
-ment,-age, -ède, -ege, -ème, and -isme. Again there are exceptions, although
a noun ending with -isme is always masculine.
2.2.3 Number
Nouns in French, like those in English, can be count or non-count, and count
nouns are pluralised by adding the suffix -s, -x, or -aux, although there are
exceptions.
In French, by contrast, neither plural nor singular nouns can occur alone in
a nominal phrase, whether they are in subject, object, or topic position.
20
www.ebook3000.com
(28) a. * Livres sont chers Nouns in
‘Books are expensive.’ French
b. * Livre est cher
Book is expensive
2.2.4 Agreement
As we saw earlier, number and gender agreement are also obligatory when
adjectives are predicative.
Here too the inflections on these predicative adjectives are determined by the
gender and number on the noun in subject position: méchante [meʃãt] feminine
singular and méchant [meʃã] masculine singular; méchantes feminine plural
and méchants masculine plural. As we have already seen, such agreement
marking is more visible in written French than in speech. For instance, the
adjective cher/chère is pronounced the same way with a masculine and a femi-
nine noun: mon cher ami ‘my dear friend’ and ma chère amie ‘my dear friend’.
Similarly, the adjectives bon and bons sound the same in speech: ce bon chien
‘that nice dog’ and ces bons chiens ‘these nice dogs’. With an adjective such as
joli ‘beautiful’, no difference is heard as far as both number and gender are
concerned: un joli village ‘a beautiful village’ and une jolie ville ‘a beautiful
22 town’ and de jolis villages ‘beautiful villages’, de jolies villes ‘beautiful towns’.
www.ebook3000.com
2.2.5 Word order Nouns in the
French creoles
Nouns in French, as noted earlier, cannot occur on their own (i.e. bare) but
require determiners to accompany them. The position of a noun (the head) in
relation to the determiner (dependent) inside a nominal phrase is fixed. It fol-
lows the determiner la/cette/ta maison ‘the/this/that/your house’ and if an
adjective is present, it follows the adjective, which in turn follows the deter-
miner la/cette/ta belle maison ‘the/this/that/your beautiful house’. Not all adjec-
tives occur in front of the head noun inside a nominal phrase; there are some
(colour adjectives for instance) which only follow the noun un chapeau rouge
‘a red hat’ (lit. a hat red). Also placed in post-nominal position are complement
and adjunct prepositional phrases and relative clause modifiers: l’occupation
de la France ‘the occupation of France’, l’eau de la source ‘spring water’, la
maison à côté du jardin ‘the house next to the park’, le chien qui vous a mordu
‘the dog which bit you’ (lit. the dog which you have bite). The order determiner-
noun is clearly at odds with French being a head-first language (i.e. a lan-
guage in which the head of a phrase tends to occur first inside the phrase).
However, it has been suggested in Abney (1987) and in subsequent studies
on the subject that the head of a nominal expression is in fact not the noun
but the determiner, and the nominal expression is in fact not an NP but DP
(i.e. a determiner phrase). The position of the noun in relation to the deter-
miner is then what one would expect – i.e. determiner first and noun last.
Most of the nouns in the French creoles inevitably come from French,
although many of these are now pronounced differently when compared with
corresponding nouns in French. Different phonological processes are respon-
sible for these changes (e.g. in the IOC the consonant /ʃ/ has changed to /s/
and the vowel /ə/ has changed to /i/ as in /ʃəmiz/ > /simiz/ ‘shirt’). However,
the most commented-on change in the French creoles is not a phonological
change but a morphological change. This change involves a process of agglu-
tination which, when it applies, results in the French articles, particularly the
definite le, la, les and partitive du, de la, de l’, becoming an integral part of
the root nouns which they precede. This is illustrated by the following from
the IOC, although comparable examples exist in all other French creoles:
latab (< Fr la table) ‘table’, leker (< Fr le coeur) ‘heart’, lezel (< Fr les ailes)
‘wing’, disab (< Fr du sable) ‘sand’, dilo (< Fr de l’eau) ‘water’, and so on.
Not all nouns display such agglutination: soleij (< Fr le soleil) ‘the sun’ (cf.
lalin (< Fr la lune) ‘the moon’), sez (< Fr la chaise) ‘chair’ (cf. latab (< Fr la
table) ‘table’). Thus, once agglutinated, the root noun corresponding to the
English lexeme table or French lexeme table in the French creoles (for instance 23
2 in the IOC) is no longer tab but latab. Agglutination effectively results in
Nouns re-drawing the word boundary which exists between articles and nouns in
French so that these are no longer two independent words in the French
creoles but a single word. Accordingly, an adjective can precede it gran latab
la ‘the big table’ (cf. French la grande table), and a determiner (indefinite,
possessive, or demonstrative) can occur with it: enn latab ‘a table’, mo latab
‘my table’, sa latab la ‘this/that table’, which suggests that, once agglutinated
and integrated into the noun stem, it no longer has any independent semantic
or grammatical existence. That is why it can occur with the indefinite article
without causing any semantic anomaly and with the possessive and demon-
strative without causing any ungrammaticality (cf. French *une la table, *ma
la table, or *cette la table).
Agglutination of the French articles in the French creoles did not stem from
hesitation and uncertainty in their use. The facts concerning this phenome-
non in the creoles are somewhat more complicated because of the variations
in the number of agglutinated nouns they have retained. The IOC, according
to Baker (1984) and Grant (1995), have the largest number of agglutinated
nouns (646 in Seychelles Creole and 637 in Mauritian Creole) while the
creoles of the Atlantic and the Americas have comparatively smaller numbers
(for instance, 166 in Haitian, 322 in Martinican, 121 in St. Lucian, 81 in
Dominican, and 103 in Guyanese). Another pertinent fact here is that
Réunion Creole, also in the Indian Ocean, has the least number of aggluti-
nated articles of all the creoles, only 12, according to Grant (1995). Such
differences between the creoles are significant because they suggest that expo-
sure to French, in both amount and duration, may be a factor in explaining
why the agglutinated nouns are distributed as they are. Exposure to French,
in terms of both amount and duration, is known to have been the greatest
and the longest on Réunion Island (see Chaudenson 1995: 63–65, Corne
1999: 68–69), which explains why the creole spoken there is often seen as a
semi-creole (Holm 1988: 395), unlike the other creoles in the Indian Ocean
or the Atlantic. A hypothesis is that the longer the exposure and the greater
24 the amount of exposure to French, the smaller the number of agglutinated
www.ebook3000.com
nouns in the French creoles. The smaller numbers of agglutinated nouns in Nouns in the
the Atlantic creoles, in comparison to the larger numbers in the IOC, may French creoles
well be a consequence of smaller and shorter exposure to the language and
the rate at which contact with French was gradually being lost or
withdrawn.
Nouns in the French creoles, like their antecedents in French, can be classified
on the basis of the same semantic distinctions, namely animate or inanimate,
count or non-count, proper or common, and concrete or abstract. The exam-
ples given in (40)–(47) are all from the IOC.
Animate Inanimate
(40) a. dimoun sez
‘people’ ‘chair’
b. seval bisiklet
‘horse’ ‘bicycle’
c. pret ros
‘priest’ ‘stone’
Count Non-Count
(41) a. lakaz disik
‘house’ ‘sugar’
b. zelev dilo
‘pupil’ ‘water’
c. kanet disab
‘marble’ ‘sand’
Proper Common
(42) a. Zak loto
‘Jack’ ‘car’
b. Pari pul
‘Paris’ ‘hen’
c. Lamerik profeser
‘America’ ‘teacher’
Concrete Abstract
(43) a. lefwa lafwa
‘liver’ ‘faith’
b. leker lamur
‘heart’ ‘love’ 25
2 c. lizin kontrol
Nouns ‘factory’ ‘control’
The need for these distinctions in the French creoles can also be justified
on the basis of certain linguistic observations. For instance, the animate-
inanimate distinction is needed to explain the difference between (44a) and
(44b). The verb bat ‘beat’ selects an animate rather than an inanimate
object.
Similarly the proper and common distinction is justified given the contrast
between (46a) and (46b). A common noun, but not a proper noun, can occur
with the definite marker la ‘the’, just like in English and French.
www.ebook3000.com
The verb gard ‘keep’ can take both the concrete noun lefwa ‘liver’ and the Nouns in the
abstract noun lafwa ‘faith’ as its object. By contrast, the verb met ‘put’ French creoles
appears to take only the concrete noun as its complement.
It is also interesting to note that French creoles retain not only French root
nouns but also morphologically complex nouns, e.g. compounds, even
when one of the elements in the compound is not a root word in the creole
lexicon, as shown in these examples from the IOC: port-mone (< Fr porte-
monnaie) ‘purse’, port-manteau (< Fr porte manteau) ‘coat hanger’, port-
feiy (< Fr porte-feuille) ‘wallet’; note that neither port (< Fr porter) ‘carry’
nor mone ‘money’ exists as a dictionary word in the IOC, although lamone
‘money’ does. Similarly, fam-sarz (< Fr sage-femme) ‘midwife’ combines
fam, which exists as a root noun, and sarz (< Fr sage), which has not been
retained. Notice also the change in word order in this last compound.
Beside compounds, French creole lexicons also list nouns which use certain
French derivational suffixes e.g. -ment: rannman (< Fr rendement) ‘output’,
dusman (< Fr doucement) ‘softly/slowly’, morselman (< Fr morcellement)
‘partition’; -ation: plantasion (< Fr plantation) ‘plantation’, akizasion (< Fr
accusation) ‘accusation’, modifikasion (< Fr modification) ‘modification’,
koreksion (< Fr correction) ‘correction’; -age: glanaz (< Fr glaner) ‘to
gather’, depayaz (< Fr de-pailler) ‘deleafing’, netwayaz (< Fr nettoyage)
‘cleaning’, sovtaz (< Fr sauvetage) ‘rescue’, maryaz (< Fr mariage) ‘mar-
riage’; and so on.
Similar noun compound examples are found in the other French creoles:
potplim (< Fr porte-plume) ‘pen holder’, (M; Bernabé 2003: 121); wobati-
man (< Fr haut batîment) ‘ship’, piébwa (< Fr pied bois) ‘trees’ (M; Bernabé
2003: 110), viékò (< Fr vieux corps) ‘old man’ (M; Bernabé 2003: 128);
popòt-marõ (< Fr popote marron) ‘slave’ (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972:
135), suval bodjé (< Fr cheval bon dieu) ‘ladybird/bug’ (G; Saint-Jacques-
Fauquenoy 1972: 135); plim-je (< Fr plume yeux) ‘eyelash’, trou-ne (< Fr trou
de nez) ‘nostril’ (H; Lafebvre 1998: 334); tximun (< Fr petit monde) ‘child’,
ghamun (< Fr grand monde) ‘old men/lady’, hosié (< Fr haut ciel) ‘heaven’
(K; Tobler 1983: 76–77). As to nouns with derivational suffixes, the follow-
ing examples from other creoles are illustrative: -ay (< Fr -age) fritay ‘fried
things’, kaponay ‘intimidation’, bwotay ‘moving’ (H; Lefebvre 1998: 306);
-té (< Fr -té) movezté ‘naughtiness’ (G; Saint Jacques-Fauquenoy 1972: 134),
and so on.
27
2 2.3.2 Gender
Nouns
Unlike nouns in French, nouns in the French creoles cannot be classified in
terms of gender. This is also true of pronouns (see chapter 4). However, there
are a few nouns whose referents can be determined as being masculine or
feminine by their biological properties. In this respect, French creoles are
more like languages such as English rather than French. However, there are
a few cases in most creoles where it is possible to infer the gender of a noun,
not by considering the biological make-up of its referent, but by its morpho-
logical ending, as shown in (48), or the morphological ending on a dependent
inside the nominal phrase, as shown in (49). But note that any such gender
marking is irrelevant to the choice of pronouns: mo vwazin ‘my neighbour
(masculine) and mo vwazinn (feminine). The following come from the IOC.
www.ebook3000.com
The masculine form of the adjective does not however necessarily suggest that Nouns in the
the noun with which it occurs is masculine. It can actually be used where the French creoles
referent is feminine. But the feminine form is only used with feminine refer-
ents, in which case it is the marked form of the two. But it is worth noting
that there is no productive suffixation to mark gender on nouns in the French
creoles, but a few nouns do exist which display masculine and feminine forms.
It may be argued that the feminine forms are the result of a suffixation process,
although it could also be said that they were inherited from French in their
feminine and masculine forms.
Examples of nouns which display gender in other French creoles are given
next, although it should be noted again that gender marking is not a produc-
tive process in any of the creoles.
The absence of gender on nouns in the French creoles is also evident from the use
of a single form of the determiner (indefinite article and possessive) with both
masculine and feminine nouns. French, on the other hand, has separate masculine
and feminine forms to match the gender of the noun, as shown in (52) and (54).
The absence of gender is also evident from the invariant form that attributive
adjectives display regardless of the gender of the noun.
www.ebook3000.com
b. enn bon/*bonn tifi (IOC) Nouns in the
a good girl French creoles
‘a good girl’
2.3.3 Number
www.ebook3000.com
f. ye loure bari-ye (L; Klingler 2003: 174) Nouns in the
3p roll barrel-PLU French creoles
‘They rolled the barrels.’
g. jenn mounn-yen (L; Klingler 2003: 174)
young people-PLU
‘the young people’
h. txig ye (K; Tobler 1983: 30)
jaguar PLU
‘the jaguars’
From these examples, it is clear that with regard to plural marking we can
separate the French creoles into two groups: those which place their plural
marker in pre-nominal position (the IOC and the Lesser Antillean Creoles –
i.e. Martinican, Guadeloupean, and St. Lucian) and those which place theirs
in post-nominal position (Haitian, Guyanese, Karipuna, and Louisiana).
However, Louisiana additionally has a pre-nominal plural marker le, which
means it belongs to both groups.
In terms of their position in relation to the other elements inside the nominal
phrase, the plural markers bann (IOC), sé (Lesser Antillean creoles), and le
(Louisiana) precede all pre-nominal adjectives.
The French creoles have thus created new plural markers out of certain
lexical and grammatical items. The IOC for instance have recruited the
French noun bande ‘group/band’ as in une bande de voleurs ‘a band of
thieves’ and grammaticalised it into a free-standing plural morpheme bann,
while at the same time retaining its original class, as shown in de bann ‘two
groups/bands’. The Lesser Antillean creoles, however, derived their plural
marker from the French demonstrative ce(s) ‘this/that/these/those’, while
the other creoles derived theirs from the stressed form of the third person
plural pronoun eux ‘their’. A rather curious development in this area is
that Haitian uses the post-nominal word yo (< Fr eux) while all the other
Atlantic (Caribbean) creoles have selected the pre-nominal sé/se (< Fr ces).
Haitian therefore patterns with the creoles of the Americas (Guyanese,
Karipuna, and Louisiana Creole) when it comes to encoding number.
However, it behaves in a consistent manner by placing all its other gram-
matical markers inside the nominal phrase, indefinite article excepted, in
34 post-nominal position. The other creoles, with which it is usually grouped
www.ebook3000.com
(i.e. the other Caribbean creoles), do not; as we have seen, they place their Nouns in the
plural marker pre-nominally while the definiteness/specificity, demonstra- French creoles
tive, and possessive are post-nominal. These differences apart, all the
French creoles appear to have derived their plural markers from lexical or
grammatical items of French origin. However, it remains unclear as to why
some creoles targeted the pre-nominal elements bann and ces while others
targeted the post-nominal element eux as markers of plurality. It would not
be unreasonable to suggest that the choice might have been influenced by
their African substrate languages, a case of different languages converging
on the same strategy.
With the loss of the French definite articles, the French creoles express defi-
niteness or specificity of a noun by using a post-nominal determiner in the
form of la, e.g. latab la ‘the table’(IOC), kabrit la ‘the goat’ (Haitian), bug la
‘the chap’ (St. Lucian), and so on. The phonological form of la varies in some
of the creoles, particularly the Atlantic creoles. For example, it can also be
pronounced as na, a, ja in St. Lucian and as a, an, nan in Haitian Creole. This
allormorphy is phonologically conditioned. In the IOC, however, this deter-
miner remains invariant in its form.
In English some nouns can occur determiner-less: these include mass nouns
Milk is expensive, proper nouns Mary is sleeping, and plural count nouns
Books are expensive. In French only proper nouns can be determiner-less
*Lait est cher ‘Milk is expensive’, Marie dort ‘Mary is sleeping’, and *Livres sont
chers ‘Books are expensive’. In the French creoles, however, all three types of
noun can surface without a determiner. Additionally, singular count nouns 35
2 can also be determiner-less. These possibilities are illustrated here, with
Nouns examples from the IOC.
We can tabulate the differences between English, French, and the IOC with
respect to bare nouns as follows in Table 2.1:
Table 2.1 Determiner-less (bare) nouns in English, French, and the IOC
It is clear from this table that the IOC have more in common with English
in their use of bare nouns. Of the four bare nouns in subject position in (67),
the ones in (67b) and (67d) are dependent on context for their interpretation;
their referents have to be unique in the discourse context for the hearer to be
able to identify them.
Looking at the other French creoles, it seems that the same range of possibili-
ties exists for bare nouns as in the IOC. Mass nouns, proper nouns, plural
count nouns, and singular count nouns can all occur without a determiner,
although, as noted earlier, proper nouns and singular count nouns require
that the referent be known (visible or unique) to the hearer. The following
are from Haitian: moun in (68a) is indefinite plural, dlo in (68b) is mass,
wosiyòl in (68c) is indefinite and generic, and wosiyòl in (68d) is singular
36 definite in a context where wosiyòl is mentioned for a second time (see
DeGraff 2007: 117, Aboh and DeGraff 2014: 209).
www.ebook3000.com
(68) a. moun te pè vote (H; DeGraff 2003: 116) Nouns in the
people PAST afraid vote French creoles
‘People were afraid of voting.’
b. mwen vle dlo (H; DeGraff 2003: 116)
1s want water
‘I want water.’
c. wosiyòl manje kowosòl (H; DeGraff 2007: 117)
nightingale eat soursop
‘Nightingales eat soursops.’
d. wosiyòl te renmen kowosòl (H; DeGraff 2007: 117)
nightingale PAST like soursop
‘The nightingale loved soursops.’
Examples of bare nouns in the other French creoles are given here. It is clear
that they all use bare or determiner-less nouns which, if used in French, would
result in ungrammatical sentences. In sentences corresponding to the following,
for instance, French would require a determiner: singular indefinite un(e) ‘a/an’,
plural des ‘some’, a definite article le/la/les ‘the’, or the partitive du/de la/de l’ ‘of’.
38
www.ebook3000.com
b. voila pouquoi carencros choves (L; Klingler 2003: 176) Nouns in the
there why vulture bald French creoles
‘That’s why vultures are bald.’
c. diri bon pou lasanté (L; Klingler 2003: 177)
rice good for health
‘Rice is a healthy food.’
d. nou fou chval en ti kou-d-fwet (L; Klingler 2003: 177)
1p give horse a little whip
‘We gave the horse a whip.’
These examples make clear that nouns can occur without a determiner when
they are (a) indefinite and plural: moun (69a), vwati (69c), chien and chat
(69d), mèl (70a), vwati (70b), nonm and fanm (70d), brik (71a), ravèt and
pul (71c), wòm (72a) and goyav and bakóv (72c), txig and mun in (73a),
chyen and chat (74a), and carencros (74b); (b) non-count/mass: lajan (69b),
lahan (70c), mòtie (71a), kafe and kako (71b), dló (72b), mãyók (73c), and
diri (74c); and (c) definite singular: lariviè (71d), makak (72d), mux (73b),
and chval (74d). Note also that nouns can be bare whenever they have a
generic interpretation: chien and chat (69d), nonm and fanm (70d), goyav
and bakóv (72c), and kadjinal (73d).
It should also be clear from the examples in (67)–(74) that bare or determiner-
less nouns can occur not only in subject and object position in a clause but
also in a range of other syntactic positions: object of preposition (71c), pred-
icative position (73a), and object of comparison (71a), (72c, d), and (74a).
One could list other syntactic environments in which a bare noun can occur:
topic position as in (75a), in coordination (75b), apposition (75c), and so on,
as illustrated in the following from the IOC.
39
2 Specific definite nouns are said to be presupposed (their reference is assumed
Nouns to be known by the hearer), while specific indefinite nouns are said to be
asserted (their reference is unknown to the hearer but known to the speaker).
As the following examples from the IOC show, specific nouns are marked by
post-nominal la ‘the’ if they are definite (76a) and by pre-nominal enn ‘a/an’
if they are indefinite (76b). Non-specific nouns, on the other hand, are
unmarked, i.e. bare or determiner-less, as in (76c, d), and they are said to
express indefinite plural meaning.
As is clear from the translations of the examples in (77a, b), the bare noun
loto can have not only a non-specific plural reading, which is expected, but
also a specific singular reading. On the latter, the speaker presupposes that the
referent is known to the hearer, perhaps by virtue of its uniqueness or familiar-
ity. A possible context in which (77a) might occur is: loto lor simen; rant tuzur,
mo vini la (lit. car on road; get in, I’m coming) ‘The car is on the road; get in,
I won’t be long.’ In (77c), the bare noun loto is non-specific but it has a sin-
40 gular reading. Neither the specific reading of bare nouns nor their singular
www.ebook3000.com
interpretation is predicted in Bickerton’s (1981) system. According to his sys- Nouns in the
tem, nouns with overt determiners are specific singular (their existence is pre- French creoles
supposed if the determiner is definite and asserted if indefinite), while those
without determiners (i.e. bare) are non-specific plural or generic. Bare nouns
in the French creoles, as we have seen, can be both specific and singular.
Bare nouns are also open to other interpretations: they can have a generic read-
ing as in (68c), (69d), and (70d), for instance; an existential reading as in (68a),
(69a), (73c), and so on; or a kind reading: (73a), (73d), and (74b). The generic
reading comes partly from the aspectual/temporal marking of the whole sen-
tence (e.g. habitual present tense), while the existential reading comes from the
episodic nature of the sentence (i.e. its reference to a particular event is sig-
nalled by an aspect or tense marker in the sentence). The kind reading, on the
other hand, obtains in the context of certain predicates which characterise a
kind or species as a whole: Sparrows are common or Squirrels are disappearing
in England. For detailed discussion of the interpretation of bare nouns in the
French creoles in terms of these semantic features, see Deprez (2007).
With the loss of the French definite articles, the French creoles have ended
up with a system where the semantic notion of specificity/definiteness is
expressed with a post-nominal marker, namely la, or without such a marker
but relying on contextual or pragmatic information, e.g. uniqueness or visi-
bility of the referent.
Without the grammatical preposition à and de, French creoles have a number
of nominal constructions in which two nouns are simply juxtaposed. The
following examples from the IOC are illustrative. 41
2 (79) a. lakaz Marie
Nouns house Mary
‘Mary’s house’
b. latet Marie
head Mary
‘Mary’s head’
c. lipie latab
leg table
‘the leg of the table’
These N-N structures are syntactically nominal since they can occur in sub-
ject and object position. They can also be specified by a determiner: bis lekol
la ‘that school bus’, sa ledikasion zanfan la ‘that education (aimed at) chil-
dren’, and so on, and they can be modified by an adjective: enn ti bis lekol ‘a
small school bus’, enn bon ledikasion zanfan ‘a good education for children’,
enn gran plantasion legim ‘a big plantation of vegetables’, and so on.
www.ebook3000.com
on the right; complementation in (81) and (82), where the noun on the right is Nouns in the
the complement of the head noun on the left. The difference between (81) and French creoles
(82) lies in the nature of the head nouns: in (82), but not in (81), the head noun
plantasion and netwayaz are nouns derived from the verb plante ‘to plant’ and
netwaye ‘to clean’. Note also that the head nouns in (81) have an agent role.
Similar examples can also be found in the other creoles. The following are
from Louisiana Creole, Martinican, and Guyanese.
(86) a. prepar-asion
‘preparation’
b. devlop-man
‘development’
Noun-forming suffixes
www.ebook3000.com
c. sant-er Nouns in the
‘singer’ French creoles
d. mary-az
‘marriage’
e. etidi-an
‘student’
It is interesting to note here that the suffix -az in maryaz ‘marriage’ in (86d)
has been used with a few words which, in French, do not take this suffix:
depay-az ‘deleafing of sugar cane’, bit-az ‘to put soil round the root of a plant
(sugar cane)’, pik-az ‘to dig shallow holes in order to plant sticks of sugar
cane’, grataz ‘weeding’. The roots are of course of French origin: paille
‘straw’, butte ‘mound’, piquer ‘to dig’, and grater ‘to scratch’. It is also worth
noting here that the nouns in (86) have the following corresponding verbs in
the IOC: prepare ‘to prepare’, devlope ‘to develop’, sante ‘to sing’, modifie
‘to modify’, marye ‘to marry’, and etidje ‘to study’. It is not unreasonable to
suggest here that the deverbal nouns in (86) are the result of a derivational
process, particularly in view of the suffixation of -az to words which, in
French, do not occur with this suffix, as illustrated earlier. Similar processes
have been shown to exist in Haitian Creole, for instance (see Lefebvre 1998,
DeGraff 2001).
The following illustrate the suffixes listed in Table 2.2 on nouns in some of
the other creoles.
(87) a. amiz-man (H; Valdman 1978: 115)
‘enjoyment’
b. kad-man (H; Valdman 1978: 137)
‘frame’
c. vant-è (H; Lefebvre 1998: 305)
‘braggart’
d. avãs-mã (St. L; Carrington 1984: 49)
‘advance’
e. ẽvit-asiõ (St. L; Carrington 1984: 49)
‘invitation’
f. plat-è (St.L; Carrington 1984: 49)
‘planter’
g. alkrapon-ni (Gu/M; Bernabé 1983: 801)
‘cowardice’
h. lakanyan-ni (Gu/M; Bernabé 1983: 801)
‘apathy’
i. movez-té (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 134)
‘naughtiness’
j. prepar-asjõ (L; Neumann 1985: 159)
‘preparation’ 45
2 k. ẑu-er (L; Neumann 1985: 159)
Nouns ‘player’
l. larõẑ-mõ (L; Neumann 1985: 139)
‘arrangement’
This chapter has looked at nouns in the French creoles. Most of these have
come from French, although many of them, at least in some of these creoles,
show a slightly different surface form as a result of the French determiners
having been agglutinated to the French root nouns, e.g. lapolis ‘the police’,
lekor ‘body’, monper ‘priest’, and so on. Once agglutinated, these determin-
ers form part of the root nouns in these creoles and are listed as such in their
lexicons. All semantic and morpho-syntactic information that they encode in
French is consequently completely lost. To express number, the French creoles
have developed new markers by recruiting words such as the noun bande >
bann ‘band/group’, the (plural) demonstrative ces > sé ‘these’, and the strong
plural pronoun eux > ye/yo ‘them’ from French. The plural marker bann
occurs in the IOC, sé occurs in the Caribbean creoles (Haitian excepted), and
yo/ye in Haitian and the creoles of the Americas (i.e. Guyanese, Karipuna,
and Louisiana Creole), and bann and sé occur pre-nominally while ye/yo
post-nominally. To express specificity/definiteness, on the other hand, they
all make use of la, which stems from the adverbial suffix -là found with nouns
preceded by the demonstrative in French, e.g. cette vache-là ‘this/that cow’
(see chapter 3 for discussion of la). But specificity can also be expressed
without the determiner (i.e. with a bare noun) provided there is an appropri-
ate context. The occurrence of bare nouns is quite common in the French
creoles, and this represents an interesting contrast with their lexifier, in which
bare nouns are very rare. Also, contrary to what has often been claimed
(see Seuren and Wekker 1986: 66), French creoles are not devoid of morphol-
ogy; there are word-formation processes, such as derivation and compound-
ing, and these have produced a number of morphologically complex nouns
in some of them.
46
www.ebook3000.com
Chapter 3
Determiners
3.0 Introduction
This chapter discusses the following members of the determiner class: the
indefinite determiner, the definiteness and specificity determiner, the demon-
strative determiner, and the possessive determiner. It begins with a brief out-
line of determiners in English and French and then discusses the determiners
in the different French creoles. The discussion focuses on the similarities and
differences between these creoles in their choice of words to express definite-
ness and specificity, deixis, and possession. This chapter also discusses the
loss of the French articles in the French creoles and the syntax and semantics
of their definiteness and specificity marker.
3.1 General
Bare count nouns are impossible in a language like English except when they
are in their plural form: She reads stories to children/*child, Children/*child like
stories. In the singular, count nouns have to be accompanied by a determiner,
either the indefinite article a(n) or the definite article the, or a demonstrative
this/that, or a possessive your, or a quantifier every: She is reading a story to a
child. This child likes her stories, Your child likes her stories, Every child likes
a good story. Without the determiner, a singular count noun is simply impos-
sible: *She is reading story to child, *Child likes her stories, *Child likes good
story. Such a restriction also applies to nouns in French – interestingly, not only
to singular nouns but also to plural ones. In the French creoles, this restriction
on singular nouns can sometimes be relaxed depending on context.
The semantic difference between the indefinite article a(n) and the definite
article the is well known. A concrete count noun preceded by the former
signals that the referent denoted by the noun is semantically new and indefi-
nite, that is to say, lacking in its defining or specificity information: Bring
me an apple! Ask Bill a question! And it is for this reason that the indefinite
article in such examples can be substituted by any: Bring me any apple! Ask
Bill any question! In using a(n), the speaker is clearly indicating that he/she
has no specific apple or question in mind, although there are instances where
the indefinite article can be assigned a specific interpretation: John wants to
buy a house near his school, which could mean that there is a specific house
that he wants to buy. The other interpretation is that John wants to buy any
house which is near his school. In contrast, the definite article the, like the
demonstrative this/that, has the semantic function of defining or specifying
one particular entity referred to by the noun, i.e. it picks out a particular
referent known to both speaker and hearer. The entity may be unique,
e.g. Queen or President Mary met the Queen/President, or familiar The train
is leaving. However, sometimes uniqueness has to be seen in relation to
context: Shut the door! John broke the clock. Here context makes it clear
to the hearer which door or which clock the speaker has in mind, hence the
use of the definite article is appropriate.
Unlike the, the demonstrative this and that are specified for number. Their plural
48 forms are respectively these and those, e.g. this book and these books; that book
www.ebook3000.com
and those books. The article the, on the other hand, is unspecified for number – Determiners
the book and the books – and so, unlike the demonstratives, it is only specified in French
for definiteness and specificity. Like the, the possessive determiners my, your,
his, etc. are also not specified for number: my book and my books. Quantifiers,
on the other hand, can be specified for number: every is singular – every
book/*books – while all/most/several are plural all/most/several books/*book.
Nouns in French, unlike those in English, occur very rarely without a deter-
miner, e.g. *Fille arrive ‘Girl arrives’, *Filles arrivent ‘Girls arrive’, Une/La
fille arrive ‘A/The girl arrives’, Les filles arrivent ‘The girls arrive’. Notice that
the determiner is needed in French even when the noun is plural, in sharp
contrast to English. The class of determiner in French, like that in English,
consists of articles, demonstratives, possessives, and quantifiers. The articles
are of different types, namely definite, indefinite, and partitive, and they dis-
play different forms depending on the number and gender of the noun with
which they occur. The definite article is le ‘the’ if the noun it specifies is mas-
culine singular, la ‘the’ if the noun it specifies is feminine singular, and les ‘the’
if the noun is plural. The indefinite article, however, is un ‘a(n)’ if the noun is
masculine singular, une ‘a(n)’ if the noun is feminine singular, and des ‘some’
if the noun is plural and du ‘of the’ if it is masculine partitive but de la ‘of the’
if feminine partitive. In this respect the definite article must be seen as having
the grammatical function of indicating the gender and number borne by the
noun beside its semantic function of specifying the referent of the noun.
The definite article in French, like the definite article in English, has the
semantic function of ‘defining’ or ‘specifying’ an entity denoted by the noun.
In general, it instructs the hearer to locate an entity previously known to him/
her or an entity which is somehow unique.
In uttering the sentence in (1a), the speaker assumes that his/her hearer
knows which letter he/she has in mind and, in uttering (1b), the speaker
assumes his/her hearer knows that England has a queen. In both cases, the
referent is unique in the mind of both the speaker and the hearer. 49
3 The definite article in French can also be used in a generic sense, referring to a
Determiners whole class or species, rather than an individual or specific entity of that class.
The noun phrase le chien ‘the dog’ is evidently not referring to any particu-
lar ‘dog’ but to the class ‘dog’, i.e. the class of animals which barks. In the
case of le tigre ‘the tiger’ in (2b), the reference is to the whole class of
tigers. In other words, what is being asserted is true of any member of that
class.
The French definite article has a number of other uses. It is used with place
names (countries, regions) La Russie ‘Russia’, Le Sud ‘the south’, with names
of seasons le printemps ‘spring’, with names of languages Le Chinois ‘Chi-
nese’, with names of body parts Va te laver les mains! ‘Go wash your hands!’,
and with superlative adjectives L’homme le plus fort ‘the strongest man’, and
it is also used to refer to regular or habitual occurrences Elle va au marché
le samedi ‘She goes to market on Saturdays’.
The development of the definite article in French was largely triggered by the
loss of gender and number marking suffixes on nouns in Old French. It is
interesting to note that other Romance languages (e.g. Spanish and Italian),
unlike French, still retain their gender and number marking suffixes on nouns
e.g. ragazza ‘girl’ and ragazzo ‘boy’ in Italian. With the loss of nominal gen-
der and number suffixes, the task of encoding gender and number informa-
tion fell to determiners, which were already available in pre-nominal position
in Old French (Harris 1978: 71). The general motivation behind the develop-
ment of the pre-nominal definite articles is said to be grammatical rather than
semantic. This is because these articles can be used with certain types of noun
whose meanings do not include specificity, e.g. abstract nouns l’amour ‘love’,
la haine ‘hate’, and so on, or indefinite nouns Marie aime les bijoux ‘Mary
loves jewellery’, Le vin est bon pour la santé ‘Wine is good for health’. Such
abstract and plural concrete nouns are bare in English, except when they are
modified by a relative clause. As we will see later, the French pre-nominal
definite articles have not survived in the French creoles as independent mark-
ers of specificity or grammatical markers of gender and number, which is
probably not surprising if the definite articles have come to have more of a
grammatical than a semantic role in French.
www.ebook3000.com
an entity which is concrete and countable and, importantly, which constitutes Determiners
new information, i.e. has not been previously mentioned in the discourse. in French
The indefinite article, like the definite article, has the grammatical function
of encoding the gender and number of the noun with which it occurs.
Like the definite article, the indefinite article can also be used in a generic
sense, where it refers to the whole class of countable and concrete entities.
Notice that the generic sense of the indefinite article is not in any way affected
when the noun is in the plural, as shown in (5).
There are other contexts in which indefinite nouns occur without the indefi-
nite article. For instance, where two or more nouns occur in a list: J’ai vendu
pommes, oranges, bananes et fraises ‘I sold apples, oranges, bananas, and
strawberries’, or when a noun occurs in apposition to a proper noun: Pierre,
ami de son fils, est médecin ‘Peter, a friend of his son, is a doctor’.
The partitive article takes the form of du (de le) in the masculine singular and 51
de la in the feminine singular and des (de les) in the plural, and it conveys the
3 meaning ‘part of’ or ‘some’ (unspecified quantity) of whatever the noun with
Determiners which it occurs denotes. The definite article in its combination with the prep-
osition de initially retained its semantic meaning, so that de le/la literally
meant ‘some of the N’ (Harris 1978: 78).
There are instances where only the preposition de ‘of’ is allowed rather than
the collocation of preposition and definite article, e.g. in negation, as shown
in (8a), or after a quantifier such as beaucoup ‘many/much’ or trop ‘too
much’, as shown in (8b, c).
Nouns in French, then, must occur with a determiner, which may be the
indefinite, definite, or partitive article, but, as we have seen, there are contexts
(e.g. as predicative nominals) in which these articles must be omitted. The
determiner can be said to signal the presence of the noun and, as we saw
earlier, it has a grammatical role, namely to mark the gender and number of
the noun. In other Romance languages (e.g. Spanish and Italian) these morpho-
syntactic properties (gender and number) are marked on the nouns them-
selves by nominal suffixes. The determiner additionally has a semantic
function. The indefinite article picks out one item from a set of similar items.
The definite article specifies the noun with which it occurs, while the partitive
article refers to some unspecified quantity of an entity denoted by the noun.
Of the French determiners, the indefinite article and the demonstrative have
survived in one form or another in all the French creoles, while the possessive
52
www.ebook3000.com
has survived in only a few of them. The definite and partitive articles, in Determiners
contrast, have disappeared from all of them, although, as will be seen, Loui- in the French
siana Creole occasionally makes use of the French definite article. creoles
Concrete and count nouns in the French creoles, unlike those in French, are
not accompanied by the pre-nominal definite le/la/les or partitive du/de la/
des. These articles have been lost, either through simple omission, so that
French concrete and count nouns occur article-less in the French creoles, e.g.
sat ‘cat’ (cf. le chat ‘the cat’ in French), or through agglutination to the nouns
which follow them, e.g. lisyen ‘dog’ (cf. le chien ‘the dog’ in French). As a
result, the articles and the nouns have become single lexemes or etymons.
The word boundary which exists between them in French has disappeared,
and the articles have no grammatical function to perform. That is, they no
longer encode gender, number, definiteness, or specificity. As expected, an
adjective cannot intervene between them. Any adjectival modification of the
noun is therefore only possible if the adjective is placed in front of the whole
fused noun e.g. gro lisyen la ‘the big dog’ (cf. Fr le gros chien ‘the big dog’).
It should be noted that some nouns have not incorporated the whole article
but only a segment of it. This is particularly the case with the articles ending
with the plural -s, e.g. les ‘the’ or des ‘some’, in the context of nouns begin-
ning with vowels, e.g. les/des oranges [orãz] ‘the/some oranges’. In speech
[orãz] ‘orange’ is pronounced [zorãz] due to the phenomenon of liaison. In
some of the creoles, e.g. the IOC, there is a single form for both ‘orange’
(singular) and ‘oranges’ (plural), namely zoranz.
The following lists nouns with agglutinated French articles in different French
creoles. Notice that, without these incorporated articles, the French root
nouns are just impossible, except perhaps in Louisiana Creole, where the
feminine definite la can sometimes be omitted so that both lakord ‘string/
rope’ and kord ‘string/rope’ are possible. The IOC, however, have only the
noun lakord in their lexicon. Examples (9)–(14) illustrate the agglutination
of the definite articles to the nouns which follow them.
www.ebook3000.com
d. zohãj (Fr. les/des oranges) (K; Tobler 1983: 63) Determiners
oranges in the French
creoles
(16) a. lapòt (Fr. la porte) (L; Klingler 2003: 162)
door
b. lekiri (Fr. l’écurie) (L; Klingler 2003: 160)
stable
c. zẽdjẽ (Fr. les/des indiens) (L; Neumann 1985: 154)
indian
d. lefey (Fr. les feuilles) (L; Klingler 2003: 165)
leaf
Note that it is not only the definite and partitive articles which have been
agglutinated in this way. The indefinite article un/une ‘a(n)’ has also been agglu-
tinated to nouns, although there are very few cases of this across the French
creoles. With this article, it is the nasal consonant which gets agglutinated in
speech to a noun beginning with a vowel, e.g. un homme [ɔm] ‘a man’ >
[nɔm]. Notice that when the masculine indefinite article is uttered in isola-
tion, this consonant is silent. The same has happened to the -s in the plural
articles les ‘the’ and des ‘some’. It has been incorporated in speech to nouns
beginning with a vowel so that we have zwazo ‘bird(s)’ in the IOC from
French les oiseaux [lezwazo] ‘the birds’, but note lezwa ‘goose/geese’ in the
IOC from French les oies [lezwa] ‘the geese’. In this last example, the whole
plural article has been agglutinated. Examples (24) and (27) illustrate the
agglutination of the indefinite article.
www.ebook3000.com
b. nechel (Fr. une échelle) (L; Klingler 2003: 161) Determiners
ladder in the French
c. nide (Fr. une idée) (L; Neumann 1985: 140) creoles
idea
d. nam (Fr. une ãme) (L; Neumann 1985: 152)
spirit
Neumann (1985: 153) lists other nouns with an agglutinated nasal consonant
beside those in (26) and points out that the list is by no means exhaustive. In
the light of this observation, we find an interesting difference between Loui-
siana Creole and the other creoles in terms of the number of nouns with the
agglutinated indefinite article. Louisiana Creole appears to have far more
nouns of this type than any of the other creoles. This is clear from Table 3.1.
It compares the same nouns in Louisiana Creole and the IOC, and the differ-
ence between them with respect to nasal agglutination is evident.
Louisiana Creole has agglutinated the indefinite article un(e) to nouns which
in the IOC show no agglutination at all, e.g. espes ‘species’ and anz ‘angel’,
or agglutination of the singular definite article l’ as in liver or the plural defi-
nite les or the indefinite des as in zepol, zepeng, zegwij, and zarb. It is also
worth noting that other members of the determiner class (e.g. possessive)
have also been agglutinated to root nouns. A few illustrative examples from
the IOC, mostly religious and kinship nouns, are: monper ‘(religious) father/
priest’ (< Fr mon père), maser ‘religious sister’ (< Fr ma soeur), matant ‘aun-
tie’ (< Fr ma tante), monami ‘my friend’ (< Fr mon ami). Haitian Creole has
mounonk ‘uncle’ (< Fr mon oncle) and matant ‘auntie’.
As was noted earlier, French articles have also been lost in the French
creoles through the simple process of omission. The following lists nouns
which have no agglutinated articles. There is therefore no difference in
form between these lexemes in French and those in the creoles, except
for the differences in pronunciation. They are all bare nouns.
Table 3.1 Agglutinated indefinite articles in Louisiana Creole and the IOC
www.ebook3000.com
c. chanm (Fr. la chambre) (G; Damoiseau 2012: 163) Determiners
room in the French
d. chien (Fr. le chien) (G; Damoiseau 2012: 21) creoles
dog
It should be noted however that the same noun can sometimes appear in
different forms in different creoles. Haitian Creole, for instance, has the fol-
lowing nouns without an agglutinated article: chanm ‘room’, boutik ‘shop’,
tèr ‘earth’, and šẽ ‘dog’, while the same nouns in the IOC display agglutina-
tion of the feminine definite article lasam ‘room’, labutik ‘shop’, later ‘earth’,
and lisien ‘dog’. Likewise, while Karipuna and Martinican have mun/moun
‘people’, the IOC have dimunn, which shows the agglutinated French parti-
tive du ‘of’. A similar difference can be seen between Martinican, Guadelou-
pean, Guyanese, and Haitian on the one hand and the IOC on the other: the
former has soup for French la soupe ‘soup’ and chien/chen for French le chien
‘dog’, the latter has lasup and lisyen respectively. It is clearly the case that
there are more nouns with agglutinated articles in the IOC than in any of the
other French creoles. It is also the case that there are more nouns with agglu-
tinated French la (feminine definite article) than le(s) (the masculine singular/
plural definite article) and the indefinite articles (see Baker and Corne 1982,
Baker 1984, Grant 1995).
All the French creoles have retained a form of the French indefinite article un/
une ‘a(n)’ although it is pronounced differently in different creoles enn, youn,
an, and so on. Its retention is perhaps not surprising because, unlike the 59
3 definite articles, it is also part of the numerical system inherited from French
Determiners un/une ‘one’, deux ‘two’, trois ‘three’, and so on. As part of the article/
determiner system, it has the semantic function of picking out one referent
denoted by the noun with which it occurs out of a range of possible referents:
A dog bit John or I saw a dog in a car. These translate into French as Un chien
a mordu Jean or J’ai vu un chien dans une voiture. The indefinite un/une ‘a(n)’
basically expresses an individualised but unspecific referent, although there
are contexts when it could be specific A student called this morning.
The following illustrate the indefinite marker in the different French creoles.
The function of the indefinite article is to introduce a new item into the dis-
course which is countable and concrete. In addition to picking out an indi-
vidual item, e.g. enn liv ‘a book’ (IOC), enn poule ‘a hen’ (IOC), youn timoun
‘a child’ (Haitian), and so on, the indefinite article can also pick out a whole
class of items which are again countable and concrete: enn zwazo ena de lezel
60
www.ebook3000.com
‘a bird has two wings’ (IOC), enn tig enn zoli zanimo ‘a tiger is a beautiful Determiners
animal’ (IOC). Notice that it can also be used with an abstract noun provided in the French
the noun is modified by an adjective or a relative clause: enn kondision serye creoles
‘a serious condition’ (IOC), enn bote ekstra ‘an amazing beauty’ (lit. a beauty
extraordinary) (IOC), enn gran maler ‘a big misfortune’ (IOC), enn kuraz ki
personn pena ‘a courage that no one has’ (IOC). The indefinite article is also
possible with mass (non-count) nouns provided these are modified: enn lafarinn
ki kwi bien ‘a flour that cooks well’ (IOC), enn dile ki bien gra ‘a milk which
is very fat’ (IOC), enn disel sinwa ‘a salt which comes from China’ (IOC).
The plural counterpart of the indefinite is a zero morpheme, i.e. a bare noun
which is interpreted as plural: li vann liv ‘he sells books’ (IOC), tig enn zanimo
danzere ‘tigers are dangerous animals’ (IOC), ena loto lor simen ‘there are
cars on the road’ (lit. have cars on road) (IOC). French, as was noted earlier,
uses des ‘some’ for the plural of the indefinite: il y a des voitures sur la route
‘there are cars on the road’). Another difference is that the indefinite singular
can occur with a predicative noun, which is impossible in French: li enn dokter
‘he is a doctor’ (IOC), Marie enn zurnalist ‘Mary is a journalist’ (IOC), Mari
youn doktè ‘Mary is a doctor’ (H). Sentences corresponding to these in French
have a determiner-less predicative noun, e.g. il est médecin ‘he is a doctor’,
Marie est journaliste ‘Mary is a journalist’ but not *il est un médecin ‘he is a
doctor’ or *Marie est une journaliste ‘Mary is a journalist’.
www.ebook3000.com
(38) a. tablo-la (Gu; Damoiseau 2012: 28) Determiners
board-DEF in the French
‘the blackboard’ creoles
b. moun-la (Gu; Damoiseau 2012: 28)
person-DEF
‘the person’
c. pot-la (Gu; Damoiseau 2012: 29)
door-DEF
‘the door’
Turning now to the syntax of the determiner la, it is evident from the exam-
ples presented so far that it follows the noun in the French creoles, whereas
the definite articles in French precede it, cf. liv la ‘the book’ as opposed to le
livre ‘the book’. Furthermore, when a post-nominal modifier is also present,
64
www.ebook3000.com
then it cannot remain adjacent to the head noun (but see below). The modi- Determiners
fier is placed next to the noun, and it can be an adjectival phrase, a genitive in the French
noun phrase, a prepositional phrase, or a relative clause, as shown in these creoles
examples.
www.ebook3000.com
c. mo wé sa fam ki te vini (K; Tobler 1983: 50) Determiners
1s see that woman who PAST come in the French
pase fét isi la creoles
pass holiday here DEF
‘I saw the woman who had come to spend her holiday here.’
68
www.ebook3000.com
e. man konnet frè-a ki ka (M; Bernabé 2003: 201) Determiners
1s know brother-DEF REL PRES in the French
travay Fodfrans lan creoles
work Fort-de-France DEF
‘I know the brother who works at Fort-de-France.’
f. man poko fini liv-la éti (M; Bernabé 2003: 262)
1s not-yet finish book-DEF REL
ou pwété mwen an
2s lend 1s DEF
‘I haven’t yet finished the book you lent me.’
Before looking at the semantics of the determiner la, let us first make a few
observations on its uses. The definite article in French, as we saw earlier, has
a number of uses. The question naturally arises as to whether the post-
nominal la in the French creoles has the same range of uses. As we have seen,
it shares with French definite articles the semantic function of delimiting,
defining, specifying, or identifying a referent. However, the French definite
articles have other uses which the post-nominal la in creoles simply does not
appear to have. First, French le/la/les can be used to express genericness (to
refer to a whole class or kind), but the post-nominal la is never used in this
way. In the French creoles only bare nouns and count nouns preceded by the
indefinite article seem compatible with genericness.
69
3 the predicate (i.e. it is predicated of a whole class/kind). The well-formedness
Determiners of (53a), by contrast, seems to suggest that the specificity meaning expressed
by the French definite articles can be overridden in French in certain contexts
but not in the French creoles. This inevitably reinforces the assertion that le,
la, and les have more of a grammatical (encoding gender and number infor-
mation) than a semantic (defining/specifying/identifying) role.
The difference between French and French creoles in the use of the determiner
is also evident in sentences which express habitual action. The definite article
le which accompanies a temporal nominal (e.g. days of the week) is perfectly
compatible with such habitual action, as expressed in the following sentences.
The post-nominal la, by contrast, is not. A bare noun is the only possibility.
A bare noun is also used in many other contexts where French requires the
definite article, e.g. with nouns referring to languages (55), with the superla-
tive form of adjectives (56), and so on.
(56) a. Cette maison est la plus belle dans cette ville (French)
‘This house is the most beautiful in this town.’
b. sa lakaz la pli zoli dan sa lavil la (IOC)
DEM house DEF more beautiful in DEM town DEF
‘This house is the most beautiful in this town.’
c. * sa lakaz la pli zoli la (IOC)
DEM house DEF most beautiful DEF
dan sa lavil la
in DEM town DEF
Where the French definite article occurs with nouns which express quantity
70 (weight) or is used to express inalienable possession (referring to parts of the
www.ebook3000.com
body), it is replaced in the IOC with the numeral enn ‘one’ in the former and Determiners
a possessive determiner in the latter. The determiner la in such cases is in the French
impossible. creoles
Unique entities, which require the presence of the definite article in French
and English, e.g. le soleil ‘the sun’, la lune ‘the moon’, le Président ‘the Presi-
dent’, and so on, can also occur without the post-nominal marker la in the
IOC, e.g. soley for zordi (lit. sun strong today) ‘it’s hot today’, prezidan finn
mor ‘The President is dead’. However, la can sometimes be used with such
inherently unique entities, but then they get assigned an anaphoric reading:
Langleter ena enn larenn me larenn la pena puvwar ‘England has a queen,
but the queen does not have any power’ (cf. larenn dan so sato ‘the queen is
in her castle’). When used with a unique object, ‘the sun’, for example, it
enables the speaker to emphasise a negative or positive feeling towards it:
soley la for/bon zordi (lit. that sun is too hot/nice today). In general, unique
entities (real world entities such as the sun, the moon, and so on) or situation-
ally unique entities, such as the car, the door, and so on, in the French creoles
72
www.ebook3000.com
occur without the determiner, i.e. as bare nouns (for further discussion on Determiners
bare nouns in the French creoles, see chapter 2). In French and English, in the French
however, they have to be accompanied by the definite article. creoles
Following Lyons (1999), we could say that the determiner la is used in all
these contexts to express the idea of uniqueness (i.e. the idea of one entity),
although this on its own may not be sufficient to explain some of the other
uses of la as in soley la for zordi ‘it’s too hot today’ or televizion la pa pe zwe
‘That television is not working’ uttered in a context where there is only one
television set. Also note that in examples such as (61), the use of the post-
nominal la does not require familiarity with the barman on the part of the
hearer but it does require him/her to undertake a bridging exercise, that is to
say, to assume that restaurants may have bars.
In signalling uniqueness, la inevitably also implies number (i.e. singular).
French creoles, however, allow la and a plural marker to co-exist inside the
nominal phrase, as shown in the following.
In such examples the referent of the noun phrase with la is the total amount
(totality) of snow, sand, or rice in the context in which it is uttered. Interestingly,
one can use the quantifier tu ‘all’ in (65a–c) without any change in meaning.
The idea of inclusiveness rather than uniqueness is, it would seem, more
appropriate in cases where la is postposed to non-count/mass nouns.
www.ebook3000.com
the gender and number of the noun it specifies, e.g. ce livre (masculine singular) Determiners
‘this/that book’, cet homme (masculine singular) ‘this/that man’, cette fille in the French
(feminine singular) ‘this/that girl’, and ces enfants (plural) ‘these/those chil- creoles
dren’. As is clear from these examples and their translations, French has a
one-term system of marking the demonstrative, whereas English has two,
namely this (nearness) and that (distance). To express this difference, French
has recourse to the adverb suffix – ci ‘here’ (nearness) and – là ‘there’ (distance):
ce livre-ci ‘this book’ and ce livre-là ‘that book’. However, it is worth noting
that Old French had a two-term system in the form of cest ‘this’ and cel ‘that’
(Price 1971: 123), which gave way to the one-term system of Modern French.
The French creoles evidently derive their demonstrative determiner from the
French demonstrative determiner ce (or one of its variant forms) ‘this’. The
different forms that it takes in the French creoles are given in Table 3.2.
As this table shows, the French creoles, with the exception of Martinican,
have inherited the morpheme sa ‘this/that’, which is derived from the French
demonstrative adjective or determiner ce ‘this’, and have thus retained the
one-term system of demonstrative marking that exists in modern French.
Martinican, on the other hand, has tala/taa, which suggests that its demon-
strative determiner may have derived from cet(te) rather than ce. Alternatively,
it could be that the initial voiceless /s/ in sa has changed to a voiceless stop /t/
through a stopping rule. Note also that the demonstrative and the definiteness/
specificity marker form a compound unit, with the demonstrative placed first
and la next, as in sala/sila/tala or la placed first and then the demonstrative
sa, as in lasa. The compounding was probably possible since these two ele-
ments occur next to each other in one position (see the examples which fol-
low). Another difference to note is that the demonstrative sa always occurs
with the post-nominal la except in two of these creoles, where it can occur on
its own. This is the case in Seychelles Creole and Karipuna, although in the
latter it can also occur with the definiteness/specificity marker. A further dif-
ference is that some of these creoles place their demonstrative in pre-nominal
H N sa a; N sila a
M N-tala/taa
Gu N sala/lasa; N sila; N tala
St. L N sa la; N sa a
G sa N a
K sa N (la)
L N sa la
75
3 position, e.g. IOC, Guyanese, and Karipuna, while others place it in post-
Determiners nominal position, as shown in the following examples.
Note that only in the IOC, Guyanese, and Karipuna are the demonstrative
and the definiteness/specificity marker separated by the noun they specify.
The demonstrative is always to the left of the noun, while the definiteness/
76 specificity marker is to its right, as shown in (66a), (68a), and (68c). In the
www.ebook3000.com
others, these two elements occur side by side after the noun. Why the demon- Determiners
strative sa has ended up in different positions within the nominal phrase in the French
inevitably raises an interesting question. One hypothesis (Lefebvre 1998) is creoles
that the post-nominal position that sa occupies may be attributable to the
influence of an African substrate, which, in the case of Haitian, is Fongbe.
The other piece of evidence in support of substrate influence comes from the
distribution of the possessive determiner. In Haitian, Lefebvre observes, the
possessive and the demonstrative can co-occur, and she argues that there is
a strong structural parallel here between Haitian and Fongbe, as illustrated
in the following:
In both languages, the possessive occurs immediately after the noun and is
immediately followed by the demonstrative. This, in turn, is followed by the
definiteness marker, which is then followed by the plural morpheme. It is
interesting to note here that the possessive also occurred with the indefinite
article and the demonstrative in Old French and sometimes in literary Modern
French, but only in its stressed/strong form: un mien ami ‘a friend of mine’
and ce mien ami ‘this/that friend of mine’ (Price 1971: 131). This also seems
to be the case in creoles with post-nominal determiners, e.g. Haitian. The
possessive in (69a) derives from the strong first person singular form moi ‘me’
in French: le livre à moi (lit. the book to me) ‘my book’ > liv mwen ‘my book’.
The post-nominal possessive in Haitian can therefore be said to have a French
source. The same might be argued in the case of sila/sala, whose source might
have been the French demonstrative pronoun celui-là ‘this/that one’ in a post-
nominal position: le livre à celui-là/celle-là (lit. the book to this/that one) ‘the
book of this/that person’ > liv sila/sala ‘this/that book’. If so, the position of
the demonstrative and the possessive inside a noun phrase in creoles with
post-nominal determiners could be said to have been modelled on French
post-nominal periphrastic possessives and demonstratives rather than on
those of their substrates, contra Lefebvre (1998). However, the co-occurrence
of the possessive and the demonstrative in post-nominal position, as shown
in (69a), can be said to provide support for a substrate source, as argued by
Lefebvre, although this combination is not completely foreign to French, as
the Old French example ce mien ami (lit. this/that my friend) shows.
The former behave like pronouns, tu as pris le mien ‘you took mine’, and
occur in argument (subject and object) position, the latter as attributive deter-
miners (adjectives) inside a nominal phrase, mon ami ‘my friend’. Table 3.3
summarises the possessive determiners in French.
This table shows that the forms that the possessive determiners display vary
with the gender and number, not of the speaker, but of the noun that they
specify or modify, just like the articles and demonstratives we saw earlier.
That is to say, the possessive has the feminine singular form if the noun it
specifies is feminine singular and masculine singular if the noun is masculine
singular, e.g. ma mère ‘my mother’ and mon père ‘my father’, and if the noun
78 is plural then the possessive has the plural form, e.g. mes soeurs/frères ‘my
www.ebook3000.com
Table 3.3 French attributive possessive determiner Determiners
in the French
Masculine Feminine creoles
Singular
1 mon/mes ma/mes
2 ton/tes ta/tes
3 son/ses sa/ses
Plural
1 notre/nos notre/nos
2 votre/vos votre/vos
3 leur/leurs leur/leurs
IOC H M Gu St. L G K L
pre-N post-N post-N post-N post-N pre-N pre-N pre-N
www.ebook3000.com
d. liv nou a (H; Damoiseau 2005: 40) Determiners
book 1p DEF in the French
‘our book’ creoles
e. liv nou a (H; Damoiseau 2005: 40)
book 2p DEF
‘your book’
f. liv yo a (H; Damoiseau 2005: 40)
book 3p DEF
‘their book’
www.ebook3000.com
c. so jam (K; Tobler 1983: 32) Determiners
3s leg in the French
‘his/her leg’ creoles
d. nu kamahad (K; Tobler 1983: 36)
1p friend
‘our friend’
e. zót tximun (K; Tobler 1983: 31)
2p child
‘your children’
f. ye fwé (K; Tobler 1983: 50)
3p brother
‘their brother’
The French creoles can therefore be separated into two groups as far as the
possessive determiners are concerned: those which place their possessive deter-
miners in pre-nominal position, namely the IOC and the creoles of the Ameri-
cas (Guyanese, Karipuna, and Louisiana Creole) and those which place theirs
in post-nominal position, namely the Atlantic (Caribbean) creoles (Haitian,
Martinican, Guadeloupean, and St. Lucian Creole). But notice that the creoles
of the Americas share with the neighbouring Caribbean creoles their third
person plural form even though they have it in pre-nominal position. The way
in which these determiners are distributed across the different creoles suggests
some substratal influence on the Atlantic (Caribbean) creoles in comparison to
the other creoles, which may have had more of a superstratal influence. In the
case of Louisiana Creole, the influence of Cajun French is evident. 83
3 3.4 Concluding remarks
Determiners
84
www.ebook3000.com
Chapter 4
Pronouns
4.0 Introduction
This chapter examines the pronoun systems in the different French creoles.
These are the personal pronouns, the demonstrative pronouns, the posses-
sive pronouns, the reflexive pronouns, and the impersonal or expletive pro-
nouns. As we will see, the different systems have much in common, and, in
comparison with the French pronoun system, they are numerically smaller.
This is largely a consequence of the loss of gender and number marking in
the French creoles.
4.1 General
Although pronouns can substitute for nominal, adjectival, and verbal expres-
sions, they are not like lexical items (nouns, adjectives, verbs, and so on) but
more like functional elements. They do not have, for instance, physical or
mental referents, unlike nouns, e.g. chair, or verbs, e.g. talk or dream. Rather,
they are parasitic on some antecedent, which may be linguistic – John does
not know whether he will go to the party, where he is anaphoric and takes
John as its antecedent – or contextual – He will go to the party, where the
antecedent of he is some previously mentioned male person. Pronouns are
essentially deictic elements; I (first person singular), refers to the speaker and
you (second person singular or plural) to the addressee(s), while he/she/they,
(third person singular and plural) to neither speaker nor addressee but to
some identifiable third party, and we (first person plural) to a group including
the speaker. These are personal pronouns, but the class of pronouns also
includes possessive pronouns: mine, yours, his, hers, and so on; demonstra-
tive pronouns: this and that and their plural these and those; reflexive pro-
nouns: myself, yourself, himself, and so on; indefinite pronouns such as
everyone, someone, no one; and relative and interrogative pronouns such as who,
which, and the like. Some pronouns such as it and there can also be used in
a non-anaphoric and non-referential manner, i.e. impersonal: it seems it’s
going to rain and there is someone on the phone.
Like English, French has a class of pronouns which includes personal, demon-
strative, possessive, reflexive, and impersonal pronouns.
Personal pronouns are identified in terms of the person, number, gender, and
case (i.e. nominative, accusative, oblique) which they display. Table 4.1 sum-
marises the French personal pronoun system.
www.ebook3000.com
Table 4.1 French personal pronoun system Pronouns in
French
Number Person Gender Nominative Accusative Oblique
Sing 1 je me moi
2 tu (familiar) te toi
3 Masc il le, lui lui
Fem elle la, lui elle
Plu 1 nous nous nous
2 vous (polite) vous vous
3 Masc ils les, leur eux
Fem elles les, leur elles
unstressed/conjunctive) form when they are the object (direct and indirect) of a
verb, and the oblique (strong/stressed/disjunctive) form when they occur as the
object of a preposition or imperative verb, and when they occur in conjunction
with a noun or pronoun. They also have this form when they occur in isolation
or as a dislocated or topic element. The following illustrate how the form of the
first person singular pronoun, for instance, varies with its distribution.
(2) a. Je la vois
1s her see
‘I see her.’
b. Je l’ ai vue
1s her have see
‘I saw her.’
87
4 c. *Je vois la/*J’ai vu la/*J’ai la vue
Pronouns 1s see 3s
(6) a. Donne-le-moi/*donne-moi-le
give 3s 1s
‘Give me it!’
b. Passez-la-lui/*passez-lui-la
pass 3s 3s
‘Pass it to him!’
www.ebook3000.com
b. Ne lui la passez pas/* Ne la lui passez pas Pronouns in
ne 3s 3s give NEG French
‘Don’t pass it to him!’
In addition to the different forms listed in Table 4.1, French pronouns also
have a reflexive form, which is identical to the accusative form, except in the
case of the third person. In this latter case the reflexive form is se, which is
sometimes reinforced with the reciprocal l’un et l’autre ‘each other’. Like the
weak/unstressed accusative forms, the reflexive is fixed in a pre-verbal or
pre-auxiliary position when one is present.
(8) a. Je me lave
‘I wash myself.’
b. Elle se lave
‘She washes herself.’
In positive imperatives, however, the reflexive follows the verb but has the strong
form. In negative imperatives, meanwhile, the reflexive remains pre-verbal and, as
expected, it has the weak form, just as it does in the declarative sentences in (8).
(11) a. Lave-toi/*te!
‘Wash yourself!’
b. Ne te/*toi lave pas!
‘Don’t wash yourself!’
Beside the impersonal pronoun on, French has expletive pronouns such as il
‘it’ and ce/ҫa ‘it’. The use of ça is however restricted to speech and informal
styles.
www.ebook3000.com
Table 4.2 French absolute possessive pronouns Pronouns in
French
Masculine Feminine Plural Plural
(masculine) (feminine)
Note that the first, second, and third person singular possessive pronouns
can be decomposed into a possessive adjective/determiner mon/ma ‘my’, ton/
ta ‘your’, son/sa ‘his/her’ and a suffix -ien(ne) so that mien(ne) can be said to
consist of m-ien(ne), tien(ne) of t-ien(ne), and sien(ne) of s-ien(ne), and the
same with their plural counterparts.
(16) a. Je me lave
‘I am washing myself.’
b. Tu te laves
‘You are washing yourself.’
c. Il/Elle se lave
‘He/She is washing himself/herself.’
d. Nous nous lavons
‘We are washing ourselves.’
e. Vous vous lavez
‘You are washing yourselves.’
f. Ils/Elles se lavent
‘They are washing themselves.’
In each of these, the pronoun takes its reference from the subject i.e. they are
co-referential, which makes the pronoun reflexive. If the pronoun and the
subject are not co-referential, as in Elle te lave ‘She is washing you’, then the
pronoun is clearly not reflexive.
Although the reflexive pronouns in these examples are all direct objects, they
can also be used as indirect objects, for instance with a verb such as nous nous
parlons ‘We are talking to ourselves’, but note that this could also mean ‘We are
talking to each other’, in which case the pronoun is being used reciprocally.
The third person se also occurs with certain verbs such as s’en aller ‘to go’,
as in elle s’en va ‘She is going’; s’envoler ‘to fly off’, as in l’oiseau s’est envolé
‘The bird flew away’; and so on. In such examples the pronoun is reflexive
in syntactic terms. This is evident from the fact that the verb displays agree-
ment with the subject when se is its direct object, e.g. Elle s’est souvenue
d’une amie ‘She remembered a friend’, which is reminiscent of such regular
agreement when the verb is preceded by a clitic direct object il l’a vue au
marché ‘He saw her at the market’ but not when se is its indirect object: Elle
s’est rappelé une amie ‘She remembered a friend’.
French has a number of verbs, so-called impersonal verbs, which take as their
subject the expletive or impersonal pronoun il ‘it’, e.g. il pleut ‘it is raining’,
il fait chaud (lit. it makes hot) ‘it’s hot’, il faut que tu ailles (lit. it must that
92
www.ebook3000.com
you go) ‘you should go’, il s’agit de convaincre votre tante ‘it’s a matter of Pronouns in
convincing your aunt’, il est arrivé ce matin quelque chose d’inexplicable (lit. the French
it has occurred this morning something inexplicable) ‘something inexplicable creoles
happened this morning’, il y a des étudiants qui veulent vous voir ‘there are
students who want to see you.’ This impersonal pronoun is semantically
meaningless and can sometimes be replaced with the impersonal ce or ça ‘it’
(Harris 1978: 121, Hawkins and Towell 1996: 49–50): Ce doit être le facteur
‘It must be the postman’, Ҫa nous étonne qu’il n’ait rien lu ‘It amazes us that
he hasn’t read anything’. As we will see, such impersonal pronouns are gener-
ally not present with impersonal verbs or predicates in the French creoles.
As is clear from this table, with the exception of the first and second person
singular, personal pronouns have a morphologically invariant form regard-
less of their distribution, i.e. whether they occur as the subject of a finite
clause or the object of verb and preposition. The first and second person
singular pronouns, by contrast, display different forms when they are the
What is also very clear is that there is only one pronoun, li, for both the mas-
culine and feminine third person singular, compared to French il ‘he’ and elle
‘she’, and only one pronoun, zot (< Fr eux autres lit. them others), for second
person plural ‘you’ and third person plural ‘they’. The reason for the second
and third person plural having the form zot is because it could have derived
from both French vous autres ‘you others’ (second person plural) and eux
autres ‘them others’ (third person plural) or possibly les autres ‘the others’.
Note that eux autres occurs as subject in certain varieties of French, for
instance Cajun French: . . . eux-autes serait contents . . . (Papen and Rottet
1997: 84). The pronoun zot can perhaps be characterised as [-speaker +plu-
ral]. Note also that there is another third person plural pronoun, bann la
‘they’, in the IOC, which has a nominal source (< Fr bande ‘band/group’): apel
bann la ‘call them’. The development of this noun into a personal pronoun is
arguably an internal grammatical innovation (see Chaudenson 1995: 45).
We should note, however, that there are two minor differences between two
of the creoles of the IOC: (a) the third person singular in Seychelles Creole
has a reduced form, i, in addition to the full form, li; (b) the second person
singular in Seychelles Creole has only one form, u, whereas Mauritian Creole
has to (which marks familiarity with the addressee) and the polite pronoun
u (which shows respect, politeness for the addressee, or social distance from
the addressee). This is of course similar to the distinction between tu (famil-
iarity) and vous (politeness/respect) in French.
www.ebook3000.com
subject and object of independent clauses in the same strong/disjunctive form Pronouns in
e.g. Qui toi vouler faire moi, Battre si toi oser ‘What do you want to do to the French
me, hit me if you dare’ (1777; Chaudenson 1981: 78). As we will see, this is creoles
in fact true of the personal pronoun systems of all the other French creoles.
The different forms that the first and second person pronoun in the IOC dis-
play are new and have clearly developed from their corresponding strong/
disjunctive forms: mwa > mo and twa > to. Interestingly, the only other French
creole to show distinct subject and object forms for the first and second person
singular pronouns is Tayo: ma ‘I’ and mwa ‘me’, ta ‘you’ and twa ‘you’.
all that different from the system in either Mauritian Creole or Seychelles
Creole (the IOC).
Notice that the same form of the pronoun can be used in different syntactic
positions, e.g. subject of finite clauses and object of verb or preposition,
although first and second person singular pronouns have a reduced/weak form
mô/m ‘I’ and to ‘you’ which is restricted to subject position, just like mo and
to in Seychelles Creole and Mauritian Creole. Réunion Creole also has two
forms for the second person singular, one familiar and the other polite. The
following examples illustrate the use of the first person singular pronoun.
The subject form alternates between the strong full form muê [mwẽ] and the
weak reduced form m/mõ.
Compared to the IOC personal pronoun system, the Haitian system has fewer
96 personal pronouns as a result of not differentiating between first person
www.ebook3000.com
Table 4.5 Haitian personal pronoun system Pronouns in
the French
Number Person Nominative Accusative Oblique creoles
Note that, like Haitian, the Lesser Antillean creoles do not differentiate between
a formal and informal second person singular, and they do not differentiate
between nominative and accusative/oblique first and second person singular.
They are also similar to Haitian in having yo rather than zot as the third person
plural pronoun. But they are different from both Haitian and the IOC in that
they have a different form for each person. The IOC, as we saw, use the same
pronoun zot for second and third person plural, and Haitian has the same pro-
noun nou for the first and second person plural. The Lesser Antillean creoles
have separate pronouns for first and second person plural, nou and zòt respec-
tively, and for second and third person plural, zòt and yo respectively. The
following examples illustrate the use of personal pronouns in these creoles.
www.ebook3000.com
e. ou ké ri mwen (M/GU; Bernabé 1983: 902) Pronouns in
2s FUT laugh 1s the French
‘You will laugh at me.’ creoles
f. u las (St. L; Carrington 1984: 69)
2s tired
‘You are tired.’
g. i manjé prason (M; Bernabé 2003: 112)
3s eat fish
‘He has eaten fish.’
h. i pa menm vwè mwen (Gu; Bernabé 1983: 901)
3s NEG even see 1s
‘He didn’t even see me.’
i. i pale (St. L; Carrington 1984: 69)
3s speak
‘He spoke.’
j. nou pòkò pati (M; Bernabé 2003: 146)
1p NEG=yet leave
‘We haven’t left yet.’
k. nou ka pati (M/Gu; Bernabé 1983: 902)
1p PRES go
‘We are going.’
l. nu kaj vini (St. L; Carrington 1984: 69)
1p FUT come
‘We will come.’
m. zot, zot ka pale twop (M; Bernabé 2003: 176)
2p 2p PRES speak much
‘You, you speak too much.’
n. zò la é zò pa ka di hak (Gu; Bernabé 1983: 904)
2p here and 2p NEG PRES say nothing
‘You are here and you don’t say anything.’
o. zot ni tròp tsé (St. L; Carrington 1984: 70)
2p have too bold
‘You are too bold.’
p. yo poko manjé (M; Bernabé 2003: 138)
3p NEG=yet eat
‘They haven’t eaten yet.’
q. yo volé tout lajan an mwen (Gu; Damoiseau 2012: 44)
3p steal all money DEF 1s
‘They stole all my money.’
r. jo made mwẽ (St. L; Carrington 1984: 70)
3p ask 1s
‘They asked me.’
99
4 Note that some of these pronouns have a weak form as well: mwen ‘I’ can
Pronouns interchange with man (Martinican) or an (Guadeloupean), particularly in
subject position, and zot ‘you’ can interchange with its corresponding weak
form zò in Guadeloupean.
A brief examination of this table shows that Guyanese uses the same form for
the first and second person singular pronoun, as do the IOC, and both are
different in this respect to the Lesser Antillean creoles and Haitian. However,
Guyanese is different from the IOC in using the same form for subject and
object pronouns. In this respect it is more like the Lesser Antillean creoles and
Haitian. It is also more like these creoles than the IOC in using yé (phonetically
close to yo) rather than zot as the third person plural pronoun. Another way
in which the Guyanese system is more like the Lesser Antillean and Haitian
system than the IOC’s is that it has both a strong and weak form for the third
person singular. It should be pointed out, however, that the third person sin-
gular has two forms, li and i, in Seychelles Creole; the former occurs in object
position, Mõ vwa li ‘I saw him/her’, and the latter in subject position I dir mwa
sa ‘He told me that’ (Bollée 1977: 48). This means that the difference is more
with Mauritian Creole than the whole IOC. Note, however, that Guyanese has
a formal (polite) and informal (familiar) form of the second person singular,
just like the IOC, but unlike the Lesser Antillean creoles and Haitian.
Sing 1 mó mó mó
2 tó tó tó
u (polite) u (polite) u (polite)
3 li /i/-l (he/she/it) li/i/-l li/i/-l
Plural 1 nu nu nu
2 zòt zòt zòt
3 yé yé yé
100
www.ebook3000.com
b. to konnet réparé loto (G; Damoiseau 2012: 78) Pronouns in
2s know repair car the French
‘You know how to repair cars.’ creoles
c. i pa vlé travay (G; Damoiseau 2012: 76)
3s NEG want work
‘He does not want to work.’
d. nou pa palé di sa (G; Damoiseau 2012: 77)
1p NEG talk of that
‘We didn’t talk about that.’
e. pasè zot rété dibout konsa a, asi! (G; Damoiseau 2012: 151)
instead 2p stay stand like that, sit
‘Instead of standing up like that, why don’t you sit down.’
f. yé ka vandé tout sort poson (G; Damoiseau 2012: 78)
3p PRES sell all kind fish
‘They sell all kinds of fish.’
Sing 1 mo mo mo
2 u u u
3 li li/l li/l
Plural 1 nu nu nu
2 zót zót zót
3 ye ye ye
101
4 c. kõkyã ane li gã? (K; Tobler 1983: 42)
Pronouns how many year 3s have
‘How old is he?’
d. nu tut k- ale ofõ (K; Tobler 1983: 27)
1p all PROG go there
‘We are all going over there.’
e. zot ale! (K; Tobler 1983: 45)
2p go
‘Go, all of you!’
f. ye hive ayé wakhé (K; Tobler 1983: 41)
3p arrive yesterday apparently
‘They arrived yesterday apparently.’
The Karipuna system appears overall the simplest, with six different pro-
nouns and each (third person singular pronoun excepted) surfacing in an
invariant form regardless of its distribution in the clause.
The personal pronoun system of this creole bears strong similarity to the
personal pronoun system in the IOC. Both differentiate between a nomina-
tive mo and to and a non-nominative form mwa/mwen and twa for the first
and second person singular, respectively, although Louisiana Creole has one
other form, mon, which can appear in both subject and object position. They
are also similar in differentiating between an informal (familiar) second per-
son singular to and a formal/polite one, which can be pronounced as vou/vo/
ou. One last point on which they are also similar is in their use of zòt as a
second person plural pronoun, although Louisiana also has vouzòt (< Fr vous
autres ‘you’ (lit. you others)), which can surface in its full or reduced form.
Note, however, that it is unlike the IOC in having ye/ye sa as the third person
plural, a form which it shares with the other French creoles of the Atlantic.
www.ebook3000.com
Uniquely, it uses the suffix -zòt (< Fr autres) in order to differentiate between Pronouns in
the plural second person vouzòt (< Fr vous autres) and the singular second the French
creoles
person vou/ou ‘you’. The following examples illustrate the use of personal
pronouns in this creole.
It is clear from the survey of the different personal pronoun systems in the
French creoles that they are modelled on the French system. Each personal
pronoun in the French creoles can be traced back to a personal pronoun or
a form of a personal pronoun in French. In most cases, the sources appear to
have been the phonetically more perceptible (i.e. the strong/disjunctive)
forms. Thus the first person singular pronoun, particularly in the Atlantic
creoles (Martinican, Guadeloupean, and St. Lucian), derives from the strong
oblique form moi ‘me’ rather than the weak subject form je ‘I’ or the weak
object form me ‘me’. The IOC, Guyanese, Karipuna, and Louisiana Creole,
however, appear to have selected the French genitive form mon ‘my’ and use
it in a denasalised form as the subject of finite clauses (IOC) and as both
subject and object (Guyanese, Karipuna, and Louisiana). The IOC use the
oblique form mwa (< Fr moi ‘me’) instead in object position. The Atlantic
creoles and Karipuna have recruited the polite form of the French second
person singular vous ‘you’ for their second person singular, and as a result
have lost the distinction between polite (formal) and familiar (informal) sec-
ond person singular. The other creoles have retained that distinction, as they 103
4 have acquired both the polite form vou/u (< Fr vous) and the familiar form
Pronouns to (< Fr toi or ton). All the French creoles have derived their third person
singular li/i from the strong/disjunctive French form lui ‘him’ and their first
person plural nu/nou from French nous ‘us’ or nous autres (lit. us others). It
is the second and third person plural that show an interesting departure from
the French personal pronoun system, although perhaps not from the personal
pronoun system in popular French. With the exception of Haitian, which
uses the same form, nou, for first and second person plural, the French creoles
appear to have derived their second person plural zot ‘you’ from the French
vous autres (lit. you others). As for their third person plural, there is an
interesting difference between the IOC and the other creoles. The former use
zot ‘they/them’ from the French eux autres (lit. them others) (see Goodman
1964: 43), while the latter use yo, y, or yé, which derived from the French
disjunctive third person plural form eux ‘them’. This form is clearly restricted
to the French creoles of the Atlantic. There is no evidence from these creoles
that they recruited their personal pronouns from sources other than French.
Overall, they display a much simplified system of personal pronouns in com-
parison to the French system, with a single form appearing in all syntactic
positions, although not quite so with the first and second person singular
pronoun in the IOC and Louisiana Creole, and no gender distinction.
www.ebook3000.com
b. sa pa to zafer (IOC) Pronouns in
DEM NEG 2s business the French
‘This/That is none of your business.’ creoles
In addition to sa, the IOC also have two other demonstrative pronouns,
sann-la/senn-la (< Fr celui-là or celle-là ‘this/that one’) and sa-ki, in which sa
combines with the complementiser or relative pronoun ki and is used as the
head of a relative clause just like French celui/celle(s)/ceux, e.g. celui qui est
dans la voiture est mon ami ‘He who is in the car is my friend’.
As these examples make clear, sila has the same distribution as sa. It can
occur independently and head a nominal phrase, as in (29a, b), or as a deter-
miner specifying the noun which it follows, as in (29c). There is, however, an
important difference between them: sa is neutral between proximal and dis-
tal, sila is not; it is distal (Lefebvre 1998: 90). The former can be translated
as this or that, as in (30a), whereas the latter as that only, as in (30b). Note
that they can stand on their own, as arguments of verbs, for instance, as in
(29a, b), or as heads of relative clauses, as in the following.
www.ebook3000.com
c. mwẽ sav sa (St. L; Carrington 1984: 101) Pronouns in
1s know DEM the French
‘I know that.’ creoles
The pronoun tala/sala/sila, like Haitian sa/sila, can also function as a deter-
miner inside a noun phrase, as in the following examples.
The pronoun sa, on the other hand, just like the sa in the IOC and Haitian,
can function as the head of the relative clause.
Like the Lesser Antillean creoles, Guyanese also uses the demonstrative pro-
noun as the head of a relative clause, as in (36a), and as a determiner, as in
(36b). Note that, unlike the Lesser Antillean creoles but like the IOC, Guya-
nese has its demonstrative determiner in pre-nominal position (for more
detail on determiners, see chapter 3).
Unlike the other creoles in the Atlantic, Karipuna has only one demonstrative
pronoun, namely sa ‘this/that’. It can occur on its own in the place of a noun,
as in (37a), and as the head of a relative clause, as in (37b). Not surprisingly,
it can also be used as a determiner, as shown in (37c).
www.ebook3000.com
b. ye pa gen traka e sa-ye non plu (L; Klingler 2003: 217) Pronouns in
3p NEG have trouble with DEM either the French
‘They don’t have trouble with those (children) either.’ creoles
c. eskè vou gen ki-chòw kant sa? (L; Klingler 2003: 218)
Q 2p have something against DEM
‘Do you have anything against that?’
d. sa-k ole bat, GO AHEAD bat (L; Klingler 2003: 218)
DEM that want fight, go ahead fight
‘Those who want to fight, (let them) go ahead and fight.’
This table shows that all the French creoles have the demonstrative pronoun
sa ‘this/that’. The most likely source of this pronoun is the French pronoun
ce or the disjunctive ça. With the exception of Karipuna, they also have an
alternative demonstrative pronoun, which combines the pronoun sa and the
H sa sila/sa a saki
M sa tala/taa sa ki
Gu sa sala/sila/tala sa ki
St. L sa sa la sa
G sa sa-la sa ki
K sa sa ki
L sa sa-la/a sak(i)
109
4 specificity/definiteness marker la/a. They can also all use the demonstrative
Pronouns pronoun sa to head a relative clause, and it is accompanied by the relative
pronoun or complementiser ki, except, it seems, in St. Lucian Creole. Accord-
ing to Neumann (1985: 137), Louisiana also allows sila, but it is very rare.
www.ebook3000.com
b. lakaz la pa pu nu, li pu zot (IOC) Pronouns in
house DEF NEG for 1p, 3s for 3p the French
‘That house isn’t ours, it’s yours/theirs.’ creoles
c. pu mwa ar Zan, pu twa ar Mari (IOC)
for 1s with John for 2s with Mary
‘Mine is with John, yours with Mary.’
d. mo ti pran pu mwa pa pu twa (IOC)
1s PAST take for 1s NEG for 2s
‘I took mine, not yours.’
The translation of (40d) in French makes use of the absolute possessive pro-
nouns mien ‘mine’ and tien ‘yours’: J’ai pris le mien pas le tien (lit. I have
taken the mine not the yours) ‘I took mine, not yours’.
The only other creole which uses such prepositional phrases for its absolute pos-
sessive pronouns is Tayo: pur mwa ‘for me’, pur twa ‘for you’, pur lia/lya ‘for
him/her’, pu nu ‘for us’, pu usot/ousòt (< Fr vous autres) ‘for your’, and pu sola/
lesot (< Fr ceux-là/les autres) ‘for them’ (see Ehrhart 1993, Klingler 2003: 216).
The other Atlantic creole which also uses pa to form its possessive pronouns
is Guyanese. The difference between them lies in: (a) word order and (b) the
element with which pa is combined. In Guyanese pa follows a possessive
determiner, whilst in Haitian it precedes a personal pronoun, as illustrated
in (42). The Guyanese possessive pronouns are: mo pa ‘mine’, to/u pa ‘yours’,
so pa ‘his/hers’, nu pa ‘ours’, zot pa ‘yours’, yé pa ‘theirs’ (Damoiseau 2003:
59, Klingler 2003: 216). 111
4 In Martinican and Guadeloupean, personal pronouns combine with ta (< Fr
Pronouns c’est à) to form the absolute possessive pronouns: ta mwen ‘mine’, ta-ou/w
‘your’, ta ‘y ‘his/hers’, tan nou ‘ours’, ta zot ‘yours’, ta yo ‘theirs’ (Klingler
2003: 216, Damoiseau 2012: 48). Note that Guadeloupean sometimes also
uses sa instead of ta. The following examples are illustrative.
www.ebook3000.com
hers’, nu-pa ‘ours’, zót-pa ‘yours’, and ye-pa ‘theirs’ (Tobler 1983: 74). The Pronouns in
following examples are illustrative. the French
creoles
(45) a. a mo-pa (K; Tobler 1983: 60)
Eq 1s
‘It’s mine.’
b. mo tximun pi hot pase u-pa (K; Tobler 1983: 71)
1s child more tall than 2s
‘My child is taller than yours.’
Looking at possessive pronouns in all the French creoles, it is clear that they
have not all used the same strategy for acquiring the French possessive pro-
nouns. The IOC and Tayo use a periphrastic expression comprising of a goal
preposition pou/pu and a personal pronoun. The Caribbean creoles (Hai-
tian, Martinican, and Guadeloupean), on the other hand, use ta(n) and
combine it with different personal pronouns. St. Lucian, however, combines
sa (a) with these pronouns to form its possessive pronouns. Guyanese and
Karipuna use yet another expression in which they combine possessive
adjectives/determiners and the noun pa (< Fr part ‘share/belong to’). Loui-
siana Creole, like Guyanese and Karipuna, uses possessive adjectives/ 113
4 determiners and combines them with the suffix -kèn/tchèn, most likely
Pronouns derived from French -ien(ne), to form its possessive pronouns. These differ-
ent ways of expressing the possessive pronouns in these creoles stem directly
from French: c’est pour moi ‘It’s mine’, which gives us the IOC and Tayo
possessive pronouns, c’est à moi ‘It’s mine’, which gives us the Caribbean
French possessive pronouns, c’est ma part ‘It’s mine (lit. it’s my part/it
belongs to me), which gives us the Guyanese and Karipuna possessive pro-
nouns, and c’est le mien/lamienne ‘it’s mine’, which gives us the Louisiana
possessive pronouns.
It may be noted here that Réunion Creole appears to be the only one to have
retained the full form of the French absolute possessive pronouns, although
only in an invariant form resulting from the loss of gender and number mark-
ing (see Table 4.12). Note, however, that it does not have the French third
person plural absolute leur(s) ‘theirs’; instead it uses zot just like the IOC.
But, as we can see, it also has the corresponding periphrastic possessive pro-
noun forms sa de muê/u/li/nu/zot (< Fr celui/celle/ça de moi/vous/etc.).
It is not surprising that the only two creoles to show remnants of the French
absolute possessive pronouns are Réunion Creole and Louisiana Creole,
since these are the two creoles which have been influenced the most by
French, from both a diachronic and a synchronic point of view. In the case
of Louisiana Creole, its closeness to Cajun French is also noteworthy. Cajun
French, for instance, uses miẽn ‘mine’, tiẽn ‘your’, and siẽn ‘his/hers’. These,
Papen and Rottet (1997: 87) note, have lost their feminine and plural French
forms, which have been replaced with mləmiẽn (mon+le+miẽn) ‘mine’ (mas-
culine singular), mlamiẽn (mon+la+miẽn) ‘mine’ (feminine singular), mlemiẽn
(mon+les+miẽn) ‘mine’, which correspond to French le mien, la mienne, and
les miens/miennes. It is also possible that the -tchèn and -kèn in motchèn/
mokèn in Louisiana Creole might have come from Cajun French, as it also
has a possessive pronoun in the form of eusse tien ‘yours’.
Table 4.13 summarises the possessive pronouns in the different French cre-
oles under consideration.
www.ebook3000.com
Table 4.13 Possessive pronouns in the French creoles Pronouns in
the French
1s 2s 3s 1p 2p 3p creoles
The loss of French weak/conjunctive pronouns in the French creoles led them
to express reflexivity in other ways: by using body part expressions, particularly
lekor/kor (< Fr corps ‘body’) or latet/tet (< Fr la tête ‘head’), but the creoles do
vary in the extent to which they exploit such expressions. Another option is to
use complex forms consisting of a personal pronoun and the adverb -même
‘self’: mo-mem ‘myself’, li-mem ‘himself’/‘herself’, zot-mem ‘themselves’, and
so on, but mostly when contrastive stress is required. In fact, when combined
with this adverb, these pronouns can occur in any position, inside and outside
the clause: mo-mem ti fer sa ‘myself did it’, mo-mem mo ti fer sa ‘myself I did
it’, mo ti fer sa mo-mem ‘I did it myself’, gato la pu to-mem ‘the cake is for you’,
and so on. A further option is to use a bare personal pronoun and infer its
reflexivity from its relation to some antecedent within the clause.
It should be noted that where the pronouns are third person, whether singu-
lar or plural, their interpretation is ambiguous in that they can be interpreted
as being either co-referential with the subject or disjoint in reference. Thus
(48d, f) can also be translated as ‘he hasn’t seen him (someone else) in that
photograph’ and ‘they got them (some other people) into some difficulty’,
respectively, where the object refers to someone other than the subject. Note
also that the reflexive interpretation of the object pronoun in (48a, c, e) is
perhaps not surprising since the verb can be said to be inherently reflexive,
and, interestingly, the object pronouns can be left out without altering the
meaning of these sentences: mo ti kuver ek enn multon ‘I covered myself with
a blanket’. Other verbs which are inherently reflexive and can therefore occur
without an object pronoun are alonze ‘to lie down/to rest’, repoze ‘to rest’,
benyen ‘to bathe’, asize ‘to sit down’, dibute ‘to stand up’, and so on. Note
that the verb displays its short form (i.e. without the final vowel) when the
object pronoun is present.
www.ebook3000.com
c. to finn beny(e) (twa)? Pronouns in
2s PERF shower 2s the French
‘Have you showered?’ creoles
Alongside bare personal pronouns and complex pronouns, the IOC, like
other creoles, also use a body-part expression reflexively. However, this is
only possible with a handful of verbs (verbs which denote actions adversely
affecting the speaker): zete ‘to throw’, pini ‘to punish’, fatige ‘to tire/to
worry’, and kase ‘to break’.
Of the different ways of expressing reflexivity in the IOC, e.g. using a bare
118
pronoun, zero pronoun, a compound pronoun, or nouns referring to body
www.ebook3000.com
parts lekor ‘body’ and latet ‘head’, bare pronoun is probably the most com- Pronouns in
mon. They are not, however, in free variation: mo pe lave and mo pe lav mwa the French
have different interpretations: the former ‘I’m washing (clothes)’, the latter creoles
‘I’m having a wash’. The pronoun mwa is also not interchangeable with body
part lekor, although it may not be completely impossible.
On one reading the object and the subject are co-referential, while on the
other they are disjoint in reference, referring to different individuals.
Turning now to the second way of expressing reflexivity, the following illus-
trates the use of a body part noun combined with a personal pronoun.
As in the IOC, the nouns recruited to express reflexivity in this way are kò
‘body’ and tèt ‘head’. Why these two nouns are used and not other nouns
denoting other parts of the body remains unclear, but the fact that the action
denoted by the verb is seen as (adversely) affecting the physical and mental
state of the speaker or addressee may provide some understanding behind
the selection of these nouns.
It is important to note that although both Haitian and the IOC make use of
these body part expressions, they are more commonly used in the former than
in the latter.
The equivalents of (58a–c), for instance, may be expressed in the IOC with-
out resorting to such body part expressions: In fact, the use of lekor in
(59b, c) in the IOC results in sentences which are unacceptable.
Although Haitian also has the morpheme -mèm, it is not used in the same
reflexive manner as reflexive pronouns such as himself or myself are used in
English or indeed in the way they are used in the IOC. According to both
DeGraff (1992) and Lefebvre (1998), the combination of a pronoun and
-mèm does not result in a reflexive pronoun in Haitian. Rather, -mèm func-
tions as an emphasiser, as shown in the following.
www.ebook3000.com
b. Jan wè li, li-mèm (H; Lefebvre 1998: 166) Pronouns in
John see 3s 3s-self the French
‘John saw himself (emphatic).’ creoles
The emphatic use of this complex pronoun is clear from its position; it is
placed in a dislocated position. The same can be said of this complex pronoun
in the IOC, although there it can sometimes be used as a reflexive pronoun.
(62) a. man gadé kò-mwen andan glas-la (M; Bernabé 2003: 174)
1s look body-1s in mirror-DEF
‘I look at myself in the mirror.’
b. mwẽ kup kò mwẽ (St. L; Carrington 1984: 74)
1s cut body 1s
‘I cut myself.’
c. tire kò ou! (M; Bernabé 2003: 176)
move body 2s
‘Move yourself!’
d. amize kò u (St. L; Carrington 1984: 170)
enjoy body 2s
‘Enjoy yourself!’
e. Pòl té kwè Jak té ka (Gu/M;
Paul PAST believe Jack PAST PROG Gadelii 1997: 226)
lavé kò a-y
wash body to-3s
‘Paul believed that Jacques washed himself.’
f. misie a kupe kò i (St. L; Carrington 1984: 74)
man DEF cut body 3s 121
‘The man cut himself.’
4 (63) a. an ka gadé mwen adan glas-la (Gu; Bernabé 1983: 919)
Pronouns 1s PRES look 1s in mirror-DEF
‘I am looking at myself in the mirror.’
b. mwen blésé mwen (Gu; Damoiseau 2003: 45)
1s hurt 1s
‘I hurt myself.’
c. i ka gadé-y (Gu/M; Gadelii 1997: 225)
3s PROG look-3s
‘He’s looking at himself.’
With some verbs, usually intransitive, a body part phrase is optional: beyen
‘to bathe’, poze ‘to rest’, lave ‘to wash’, and so on.
It is clear from these examples that the use of a body part phrase to express
reflexivity is much more productive in these creoles than it is in the IOC.
When translated into the IOC, the examples in (63) and (64) have a bare
object pronoun rather than the compound ‘kor’ combined with a pronoun.
Martinican, like Haitian Creole, then, generally uses the body part reflexive
phrases to express reflexivity. Guadeloupean, on the other hand, only uses
bare pronouns, which is rather surprising given how close these two dialects
(creoles) are to each other.
www.ebook3000.com
(66) a. mó veyé mó kò (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 101) Pronouns in
1s watch 1s body the French
‘I watch myself.’ creoles
b. li levé só kò (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 101)
3s raise 3s body
‘He is getting up.’
Interestingly, both languages can also combine a personal pronoun with the
reflexive suffix -mem ‘self’ to express a reflexive/anaphoric relation between
object and subject, although this suffix may also have an emphasising role,
as shown in (68b).
In this respect, Louisiana Creole seems similar to the IOC, which also uses
the combination of personal pronoun and reflexive -mem ‘self’, as we saw
earlier. It is also worth noting that Louisiana Creole, like the IOC, also makes
use of bare object pronouns to express reflexivity.
www.ebook3000.com
b. ma defan selma (T; Ehrhart 1993: 170) Pronouns in
1s defend only the French
‘I only defend myself.’ creoles
c. la di a lja-mem (T; Ehrhart 1993: 170)
3s say to 3s-self
‘She said to herself.’
The reflexive pronoun system in Tayo looks quite close to that of the IOC,
except that it does not use body part reflexives.
Table 4.14 summarises the different types of reflexive pronouns in the French
creoles.
It is clear from the data presented in this table that most of the creoles use
one or two different ways of encoding reflexivity. The IOC appears excep-
tional in having four different ways to express this relation, although their
use of body part reflexives seems very limited in comparison to the other
creoles which use them.
Our survey of reflexive pronouns in the French creoles shows that there are
several ways in which a reflexive/anaphoric relation between two argu-
ments (subject and object) can be expressed: by using (a) a body part phrase
which contains a noun, either kor/kò/lekor ‘body’ or latet/tèt ‘head’, and a
personal pronoun or a possessive adjective/determiner which matches the
subject antecedent in person and number, (b) a bare personal pronoun, (c) a
compound element containing a personal pronoun matching the antecedent
in person and number and the reflexive suffix -mem ‘self’, and (d) a null
object pronoun, as is the case with inherently reflexive verbs. With the
exception of Louisiana, Guadeloupean, and Tayo, all the other French cre-
oles make use of a body part phrase, although here a clear difference exists
www.ebook3000.com
b. (li) kapav zot pe dormi Pronouns in
3s able 3s PROG sleep the French
‘It’s possible they are in bed.’ creoles
c. (li) paret Zan bye ris
3s appear John very rich
‘It appears that John is very rich.’
d. fode/fale pa zot tus sa
must NEG 3p touch that
‘It is necessary that you do not touch that.’ (‘You mustn’t
touch that.’)
Placing li in the subject position of the main clause in (76a) results in a dif-
ferent construction altogether because the subject pronoun gets a referential
interpretation ‘he/she’ and the verb gets a possessional reading. In other
words, it ceases to have an existential reading with an expletive subject pro-
noun. This is also the case with (76b) if the pronoun li is placed in subject
position. The pronoun gets a referential interpretation and the verb ceases to
be existential and becomes possessional, meaning ‘he/she doesn’t have any-
one to help him/here’. It seems that to retain their existential reading, the
verbs in (76a) and (76b) have to remain subject-less.
The pronoun is absent (or phonologically null) with the modal verb (77a)
and the existential verb (77b), and that is what we also find in the IOC. It is
optionally present with the raising verb sanble in (77c) but obligatory with
manke and the raising adjective posib, (77d) and (77e), respectively. The
distribution of this pronoun with raising verbs and adjectives in the IOC is
actually different; it is possible to leave it out: mank disel dan lasup la (lit.
lack salt in soup the) ‘salt is lacking in the soup’ and posib Zan pu vini (lit.
possible John will come) ‘it’s possible John will come’.
With weather verbs, their subjects are generally lexical nouns (Lefebvre 1998:
251), although Gadelii (1997: 212) has an example in which the subject is
null, a possibility which also exists in the IOC.
The use of a lexical noun as the subject of a weather verb is also common in
the IOC, as shown in the following.
www.ebook3000.com
It is also possible to have constructions with the same meaning but with- Pronouns in
out the use of a weather verb. Instead the existential verb ena ‘to have’ is the French
used. creoles
What is clear here is that French creoles do not use the expletive pronoun as
the subject of weather verbs such as ‘rain’, ‘snow’, and so on. This contrasts
sharply with French, which uses the impersonal/expletive il ‘it’ obligatorily:
il pleut ‘it rains/is raining’, il neige ‘it snows/is snowing’ and so on.
Notice that the existential verb ni in (83a) retains its existential meaning
when the impersonal pronoun is used. This contrasts sharply with the situa-
tion in the other creoles (e.g. the IOC), where the presence of this pronoun
forces a change in the meaning of the verb from existential to possessional.
www.ebook3000.com
expletive pronoun. In Guyanese, this pronoun is obligatorily absent with the Pronouns in
modal verb expressing necessity, fo/fodha ‘must/is necessary’, and optional the French
with the existential verb gen/gã ‘have’. With weather adjectives, e.g. cho creoles
‘hot’, the subject pronoun is present, but with weather verbs, e.g. tonbé ‘to
fall’, it is replaced with a lexical noun.
Karipuna also does not require a subject pronoun with the verb expressing
necessity, fodha, or with existential verbs such as gã ‘have’, hete ‘stay’, but it
does require one with a temporal predicate or a verb such as bay ‘give’, which
also expresses existence or time in this creole.
(86) a. ifo mon mon pèy 25 PERCENT (L; Klingler 2003: 311)
must 1s 1s pay 25 PERCENT
‘I must pay twenty-five percent.’
b. fo kupe zerb-la (L; Neumann 1985: 273)
must cut grass-DEF
‘The grass must be mowed.’
c. fo li vjẽ aster (L; Neumann 1985: 265)
must 3s come now
‘He must come now.’
d. fale mo kit la (L; Neumann 1985: 274)
must 1s leave here
‘I must leave (my piece of land).’
e. fodre mo gon (L; Neumann 1985: 274)
must 1s gone
‘I should have gone.’
www.ebook3000.com
d. ena pre diz an li mouri (L; Klingler 2003: 308) Pronouns in
have about ten year 3s die the French
‘It’s about ten years since he died.’ creoles
The other existential verb in Louisiana Creole is gen/gẽ ‘have’, but, according
to Klingler (2003: 309), it occurs more frequently with an impersonal pro-
noun, e.g. ye/je ‘they’, than without it.
The last example is interesting in that it shows that the impersonal, pleonas-
tic/expletive subject need not be the plural ye but can also be the singular i
‘it’. This, however, may not be common. It may also be noted here that
Lousiana Creole uses another impersonal, pleonastic/expletive pronoun,
se/sa ‘it’, possibly from French ça, with raising verb gard/som ‘appear/seem’
and weather predicates’.
www.ebook3000.com
weather verbs, or temporal complements. However, a few creoles also prefer Concluding
no subject with these verbs. remarks
The pronoun systems of the French creoles clearly derive their different pro-
nouns (personal, demonstrative, possessive, reflexive, and impersonal/
expletive) from French or some varieties thereof. The personal and demon-
strative pronoun systems are clearly numerically simpler in comparison to
the French systems, and this simplicity may be attributed to the loss of mor-
phological gender and number marking in the creoles. As far as the possessive
pronoun systems are concerned, they appear to depart quite significantly
from the French model. They appear to use complex forms in comparison to
the simplex French forms mien(s), mienne(s), and so on. They all combine
the personal pronoun or the possessive determiner with some other element,
e.g. a preposition, pu (pu mwa ‘for me’/‘mine’), as in the IOC and Tayo; with
a noun, pa (mo pa/pa mwen ‘my share’/‘mine’), as in Guyanese, Karipuna,
and Haitian; with a demonstrative pronoun, ta(n) mwen and sa (a) mwen
‘mine’ and sa (a) mwẽ ‘mine’ in the Lesser Antillean creoles; and with a form
derived from the French possessive pronoun kèn or tchèn (mokèn/motchèn
‘mine’ < Fr tien(ne)). The French creoles also vary in terms of their reflexive
pronouns. Most of them use a body part to express reflexivity, the exceptions
here being Guadeloupean, Louisiana, and Tayo. These creoles instead use
bare pronouns. Other creoles also use bare pronouns, but not Martinican,
St. Lucian, and Karipuna. The IOC, Tayo, Louisiana also combine a pronoun
with -mem ‘self’, and only the IOC and Tayo can also express reflexivity with
a zero pronoun, e.g. with verbs which are inherently reflexive. The last type
of pronoun discussed here is the impersonal, pleonastic/expletive one, and it
seems clear that this is generally omitted in the creoles, perhaps with the pos-
sible exception of St. Lucian Creole.
135
Chapter 5
Adjectives
5.0 Introduction
This chapter deals with adjectives in the French creoles. After briefly outlining
adjectives in English and French, it considers the positions that adjectives occupy
inside the phrase and the clause. Their positions, as we will see, are generally
determined by their semantics. It also examines nominal phrases where two or
more adjectives occur and looks at the restrictions on their ordering in the light
of Cinque’s (1994) adjective ordering hierarchy. This chapter also compares the
French creoles to establish how they express comparison. Finally, it considers
adjective reduplication, a phenomenon which is common in the French creoles.
5.1 General
www.ebook3000.com
meaning, e.g. un gros fumeur ‘a heavy smoker’ and un fumeur gros ‘a fat smoker’ Adjectives
or the visible stars ‘the stars which are visible at the moment’ or the stars visible in French
‘the stars which are in principle visible from here’.
Adjectives can occur by themselves and can function as the head of a phrase.
Such phrases can also contain dependents, either modifiers or complements,
e.g. she is very kind, you are absolutely right, and so on, where kind and right
are heads and very and absolutely are adverbial modifiers within the predica-
tive adjectival phrases. In addition to modifiers, an adjectival phrase can also
contain a complement of the head adjective, e.g. she is very fond of her
teacher; they are rather keen on deep-sea fishing. Here of her teacher and on
deep-sea fishing are the complements of the heads fond and keen, respectively.
But complements of adjectives are not restricted to prepositional phrases; they
can also be clauses, both finite and non-finite, e.g. I am sure I saw Bill at the
meeting; the students are keen to protest. The complement of sure is finite,
whilst that of keen is non-finite. As we will see, similar modification and
complementation patterns are possible in both French and French creoles.
www.ebook3000.com
(6) a. un voyage fatigant Adjectives
a journey tiring in French
‘a tiring journey’
b. une maison saisie
a house re-possessed
‘a re-possessed house’
c. les pays developés
the country developed
‘the developed countries’
Pre- and post-nominal adjectives can co-occur inside a noun phrase, as seen
in (11).
(12) a. une belle grande vieille maison/*une vieille grande belle maison
a beautiful big old house
‘a beautiful big old house’
b. une jolie petite jeune fille/*une petite jeune jolie fille
a beautiful short young girl
‘a beautiful short young girl’
These examples show that evaluative or quality adjectives such as belle and
jolie must precede adjectives referring to size, grande and petite, which in
turn must precede adjectives referring to age, vieille and jeune.
www.ebook3000.com
(13) a. une table ronde blanche/*une table blanche ronde Adjectives
a table round white in French
‘a round white table’
b. une jupe courte verte/*une jupe verte courte
a skirt short green
‘a short green skirt’
According to Sproat and Shih (1991) and Cinque (1994), among others,
when two or more adjectives occur in pre- or post-nominal position, they are
ordered in accordance with an adjective ordering hierarchy like the
following:
Evaluative > Size > Shape > Age > Colour > Provenance
This ordering can be seen in the following phrase those beautiful tiny round
blue Japanese plates. In this example the evaluative adjective beautiful pre-
cedes the size adjective tiny, which in turn precedes the shape adjective round,
which in turn precedes the colour adjective blue, which in turn precedes the
provenance or nationality adjective Japanese. Similar ordering restriction
holds in French une belle grande vieille maison ‘a beautiful big old house’, in
which the evaluative adjective belle ‘beautiful’ precedes the size adjective
grande ‘big’, which in turn precedes the age adjective vieille ‘old’.
French adjectives, unlike those in English and French creoles, display gen-
der and number agreement with the noun they modify inside a noun
phrase. In (15) the form of the pre-nominal and post-nominal adjective
varies with the gender of the head noun. The nouns voiture (15a) and robe
(15c) are feminine, whilst the nouns train (15b) and pantalon (15d) are
masculine; the adjectives, accordingly, display their feminine form (15a, c)
and the masculine form (15b, d). In (16) gender is invariant, but number
marking on the adjectives changes from singular (16a, c) to plural (16b,
d). Notice that the determiner also shows gender and number agreement. 141
5 It should be noted, however, that such gender and number agreement may
Adjectives generally be confined to written French and may not apply in speech.
Where adjectives are stacked inside the noun phrase either in pre- or post-
nominal position, each adjective displays gender and number agreement with
the noun, as shown in examples in (17) and (18).
www.ebook3000.com
b. les derniers petits bateaux Adjectives
the last small boat in French
‘the last small boats’
It may be noted here that such agreement holds not only between attributive
adjectives and the nouns they modify but also between predicative adjectives
and the nouns or noun phrases of which they are predicated.
The predicative adjectives are complements to the copula verb in (21) and
the raising verb in (22), but they are all predicated of the subject NP, dis-
playing both gender and number agreement with it. Note that the 143
5 complements of the verbs in such examples are not just adjectives but also
Adjectives adjectival phrases. This becomes clear when we add a degree modifier to the
adjective ancienne in (21a) and intelligente in (22a): Cette ville est très ancienne
‘That town is very old’ and Cette fille paraît très intelligente ‘That girl appears
very intelligent.’ One reason for treating ancienne in (21a) as an adjectival
phrase rather than just an adjective is because it occupies the same position
occupied by très ancienne. That is to say, they are both in the same complement
position. Another reason for treating them in the same way is because they can
both be replaced with the same clitic pronoun, as shown in (23).
For these reasons, it seems reasonable to say that the adjectives in (21)–(22)
as well as those in (19)–(20) are all adjectival phrases and not just
adjectives.
Adjectives can also head phrases where the dependent element is their com-
plement rather than modifier. Examples of such transitive adjectives are fac-
ile, fier, friand, and so on. Their complements can be a clause, either non-finite
as in (24a) or finite as in (24b), or a prepositional phrase, as in (24c, d).
As is the case with adjectives in English, some adjectives in French can belong
to more than one category. They can be nouns (25) where they occur with
the definite article and adverbs (26) where they modify the verb and show no
agreement with the subject.
144
www.ebook3000.com
(25) a. Les vieux ont pris le train et les jeunes ont pris l’autobus Adjectives in
‘The old took the train and the young took the bus.’ the French
b. Les pauvres sont toujours gentils envers les riches creoles
‘The poor are always nice to the rich.’
Many of the adjectives that we find in French have been retained in the
French creoles, and they generally display the same patterns of distribution
found in French. Adjectives which occur in pre-nominal position in French,
e.g. quality/evaluative, size, age, etc., are also found in pre-nominal position in
the French creoles, and those which occur in post-nominal position, e.g. shape,
colour, nationality/provenance, etc., in French are also placed post-nominally
in the French creoles. These patterns of distribution are strikingly similar. 145
5 5.3.1 Post-nominal adjectives
Adjectives
Adjectives describing colour, shape, taste, nationality, religious affiliation, and
origin (temporal and locational) are placed in post-nominal position, just as
they are in French. The following examples from the IOC are illustrative.
www.ebook3000.com
b. bann bizu medieval Adjectives in
PLU jewellery medieval the French
‘medieval jewellery’ creoles
Adjectives describing age, size, and those which are evaluative (subjective or
emotive) tend to occur pre-nominally, just like they do in French. The follow-
ing examples are from the IOC.
www.ebook3000.com
position seems to be post-nominal. They are probably best described as relative Adjectives in
modifiers with an optional relative marker/complementiser: enn zanfan (ki) byen the French
move ‘a child (who is) very naughty’, enn baton (ki) pli long ‘a stick (which is) creoles
longer’. Modified post-nominal adjectives functioning as relative modifiers are
quite common in some languages, e.g. Indonesian (Dryer 2007: 18).
www.ebook3000.com
5.3.3 Pre- and post-nominal adjectives Adjectives in
the French
creoles
A few adjectives can occur both pre- and post-nominally with no change in
meaning, as vie in (50); others, e.g. prop, however, bring about a change
in meaning; see (51)–(53).
Adjectives in the French creoles, like those in French, are linearly ordered when
they cluster inside the noun phrase, either in pre-nominal or post-nominal
position. Again the ordering is generally in accord with Cinque’s (1994)
adjective ordering hierarchy, according to which evaluative/quality/speaker-
oriented adjectives precede size adjectives, which in turn precede shape adjec-
tives, which in turn precede colour adjectives, and which in turn precede
origin/provenance adjectives. The following from the IOC are illustrative: in
(55a) the evaluative/quality adjective zoli ‘beautiful’ precedes size adjective
ti ‘small’, and in (55b) the same evaluative/quality adjective zoli precedes size
adjective long ‘long’, which in turn precedes age adjective zenn ‘young’. In
(56) the post-nominal colour adjectives ruz ‘red’ (56a) and blan ‘white’ (56b)
precede the nationality adjective zapone ‘Japanese’ (56a) and the shape adjec-
tive kare ‘square’ (56b), respectively. Reordering these adjectives, as shown
here, leads to ill-formed/unacceptable nominal expressions, assuming normal
intonation.
www.ebook3000.com
b. enn zoli long zenn tifi *enn zenn zoli long tifi Adjectives in
a pretty tall young girl the French
‘a pretty tall young girl’ creoles
(56) a. enn loto ruz zapone *enn loto zapone ruz (IOC)
a car red Japanese
‘a red Japanese car’
b. enn latab blan kare *enn latab kare blan
a table white square
‘a square white table’
The adjectives kontan ‘pleased’ and sier ‘sure’ in (58a) and (58d), respectively,
154 take a declarative clause as their complements; the adjectives fier ‘proud’ in
(58b) and per ‘afraid’ in (58c) take a prepositional phrase with a null head
www.ebook3000.com
preposition as their complements, while the adjective parey ‘similar’ in (58e) Adjectives in
also takes a prepositional phrase, but with an overt head. The adjective bon the French
‘good’ in (58f), fasil ‘easy’ in (58g), and prese ‘in a hurry’ in (58h) take a non- creoles
finite clause as their complements compared to sier ‘sure’ in (58d), which takes
a finite complement. As with French, the complements of adjectives in the
French creoles can be prepositional phrases (PPs) as well as clauses.
These examples show that adjectives in other French creoles can also take
PPs (59d), finite clauses (59a, b, g), or non-finite clauses (59c, e, f) as their
complements, just like complement-taking adjectives in French.
It was noted earlier that some adjectives in French can also be classified as
nouns (les pauvres ‘the poor’) or adverbs (bon ‘nice’ as in ça sent bon ‘this 155
smells nice’). The same can be said to be true of some adjectives in the
5 French creoles, as shown in the following IOC examples: they function as
Adjectives nouns in (60a–d) and as adverbs in (60e–g). Notice that the nominal status
of the adjectives can be inferred from the fact that they occur with the
plural marker bann or numerals such as trwa ‘three’ and enn ‘one’, and
they can be followed by the specificity/definiteness marker la ‘the’.
Unlike English, which in general uses inflection for comparative and superla-
156 tive form of adjectives (tall, taller, tallest), French, as we saw earlier, uses the
www.ebook3000.com
adverb modifier plus ‘more’ to express comparison and a combination of the Adjectives in
definite article le/la and this adverb for superlative adjectives, e.g. le plus fort the French
‘the strongest’. French creoles have two ways of expressing comparison, creoles
namely the adverb pli/plis (< Fr plus) ‘more’ and the verb pase (< Fr dépasser
‘to surpass’). A few creoles, e.g. the IOC, Martinican, and Louisiana, use the
former while others, e.g. Haitian, St. Lucian, and Karipuna, use the verb pase
together with pli/pi or ki ‘than’. Guyanese, however, appears to use both. The
following examples illustrate this difference between these two groups of
creoles.
Table 5.1 summarises the use of pli . . . ke and (pli) pase in the French creoles
discussed here.
158
www.ebook3000.com
5.3.8 Adjective reduplication Adjectives in
the French
creoles
Reduplication is a common morphological process which has the effect of
intensifying or emphasising the meaning of an adjective when used pre-
nominally and the opposite effect when used post-nominally. It should be
noted, however, that not all adjectives lend themselves to this process. The
following examples from the IOC illustrate reduplication of quality, size, age,
shape, and colour adjectives.
Notice that the examples in (71c), (72), (73a, b), and (74a, b) display predicative
adjective reduplication, unlike those in (71a, b) and (73c), which show pre- and
post-nominal adjective reduplication, respectively. Notice also that in (73b) both
the adjective and the adverbial modifier are reduplicated to express intensifica-
tion. It is also worth pointing out that Martinican Creole uses adjectives such as
gran ‘big’ and gro ‘big’ in order to express adjective intensification.
160
www.ebook3000.com
(75) a. an gran-bel fanm (M; Bernabé 2003: 208) Adjectives in
a big big woman the French
‘a very big woman’ creoles
b. an gro-papa-mal kannon (M; Bernabé 2003: 208)
a big-father-male cannon
‘a very big cannon’
161
5 5.4 Concluding remarks
Adjectives
162
www.ebook3000.com
Chapter 6
Adverbs
6.0 Introduction
This chapter examines adverbs in the French creoles. Following a brief discus-
sion of adverbs in English and French, it looks at the different types of adverbs
which the French creoles have inherited from French and at their semantics.
It also looks at their distribution in a sentence and compares it with the dis-
tribution of adverbs in French. This chapter also considers the ordering
restrictions on adverbs and assesses the extent to which these restrictions
conform to Cinque’s adverb ordering hierarchy. It also briefly discusses adverb
reduplication, a phenomenon which most French creoles appear to have.
6.1 General
Adverbs most typically modify verbs (She ran quickly), although they can also
modify adjectives (She was adequately fit for the job), other adverbs (He ran
incredibly quickly), and whole sentences (Fortunately, they got to the airport
on time). Semantically, they generally have the function of describing the man-
ner in which some action or event took place or the degree to which some
description of an individual, entity, or action holds, as in She was adequately
fit for the job. This, however, is not the case with some adverbs, e.g. fortu-
nately or actually, as in Actually, I was in the pub at that time or Fortunately,
they took their umbrellas with them. These are sentence-adverbs, and their
function is to add the speaker’s viewpoint to the meaning of the sentence.
www.ebook3000.com
Probably, she is playing the piano and She is probably playing the piano. Adverbs in
There are further restrictions on their distribution, particularly when two or French
more adverbs co-occur, but this time on their linear ordering in relation to
each other. Evaluative adverbs such as fortunately or speaker-oriented
adverbs such as frankly, for instance, must precede adverbs such as obvi-
ously, e.g. Unfortunately, John obviously wasted all his money but not
*Obviously John unfortunately wasted all his money and Frankly, John obvi-
ously did not use his time well but not *Obviously, John frankly did not use
his time well. Such restrictions are said to hold cross-linguistically (Cinque
1999).
Adverbs in French, just like those in English, can also modify sentences,
e.g. Heureusement, elles sont parties à temps ‘fortunately, they left just in
time.’ Such adverbs are speaker-oriented, as noted earlier, in that they
express the speaker’s viewpoint or assessment of a situation or event. Thus,
the example just presented can be paraphrased as ‘It was fortunate (as far
as the speaker can see) that they left just in time’, i.e. their leaving just in
time is seen by the speaker as a good or positive thing. Other adverbs
which have the same function are: probablement ‘probably’, peut-être
‘perhaps’, sans doute ‘undoubtedly/without doubt’, certainement ‘cer-
tainly’, sûrement ‘surely’. The following are illustrative: Elle a probable-
ment pris le train de Marseilles ‘She has probably taken the train to
Marseilles’, Nous sommes peut-être déjà en retard ‘We are probably
already late’, Elle est sans doute la meilleure candidate ‘She is undoubtedly
the best candidate’.
As is the case with English adverbs, French adverbs can also co-occur in
a sentence, but only if they meet an ordering requirement, as shown by
the contrast from Cinque (1999: 7–12) between Heureusement, sans
doute Pierre viendra ‘Luckily, Peter will undoubtedly come’ and *Sans
doute, heureusement Pierre viendra or between A l’époque, il ne possédait
déjà plus rien ‘At that time he already no longer possessed anything’ and
*A l’époque, il ne possédait plus déjà rien. The same contrast shows up
in C’est lui qui a généralement toujours raison ‘It’s him who is generally
right’ and *C’est lui qui a toujours généralement raison. Such contrasts
suggest that certain adverbs have to precede others, but which precedes
which crucially depends on their semantics. Thus evaluative adverbs such
as heureusement ‘fortunately’ precede modal adverbs such as peut-être
‘perhaps’.
French creoles, just like French, have an inventory of adverbs. These are
mostly derived from French. Although their inventories of adverbs are not as
large as that of French, those adverbs which they have inherited from French
nevertheless express a similar range of meanings including manner, time,
location, degree, aspect, attitude, and frequency.
All the French creoles have some adverbs which end with the suffix – man (< Fr
-ment). In the IOC we find dusman ‘slowly/quietly’, vreman ‘truly’, (mal)
erezman ‘(un)luckily’, sirman ‘surely’, zeneralman ‘generally’, anjelman
166
www.ebook3000.com
‘annually’, mantalman ‘mentally’, zisteman ‘exactly/just so’, finalman Adverbs in
‘finally’, resaman ‘recently’, dernierman ‘recently’, aktjelman ‘actually’, sel- the French
creoles
man ‘only’, and kareman ‘without question’. In Louisiana Creole (Neumann
1985), we find similar forms zisteman ‘exactly’, direkteman ‘directly’, kare-
man ‘at once’, malerezman ‘unfortunately’, subitman ‘suddently’, sirman
‘surely’, and zoliman ‘enough’. In Haitian (Lefebvre 1998), the following
adverbs display the same ending: avidèman ‘visibly’, alekoutman ‘atten-
tively’, bosalman ‘wildly’, alèzman ‘comfortably’, bozoman ‘elegantly’.
Among the Caribbean creoles, St. Lucian (Carrington 1984) has the follow-
ing: vremã ‘truly’, sèlmã ‘only’, natirelmã ‘naturally’, atŝèlmã ‘at present’,
and sẽmplemã ‘simply’. In Karipuna (Tobler 1983), we find examples such
as dusman ‘slowly’ and vitman ‘quickly’. Examples such as bosalman ‘wildly’
and bozoman ‘elegantly’ in Haitian show that the suffix -man is being used
with roots which are not of French origin, e.g. bosal ‘wild’ and bozo ‘ele-
gant’. We may infer from such examples that there is a derivational process
at work, similar to French -ment suffixation, but, as expected of derivation,
it is only partially productive, i.e. it only applies to a small number of words.
Similarly, the occurrence of vitman ‘quickly’ in some creoles, e.g. Karipuna
and Martinican (Bernabé 2003: 244), shows that the -man suffix is being
extended to an adverb, which, in modern French, does not end with this suf-
fix, although it may have done so in seventeenth century French. That said,
it is a reasonable assumption that most of the French adverbs ending with
-ment would have been inherited directly from French rather than through a
process of suffixation which applied to words of the adjective class. However,
it is important to note that there are a few adjective-adverb pairs such as vre
‘true’ and vreman ‘truly’ or ere ‘fortunate’ and erezman ‘fortunately’, and so
on. This would suggest that a morphological process is at work.
Most of the remaining adverbs in the French creoles, however, tend to have
morphologically simplex form. They can be identified by their distribution
and, in most cases, their meaning. As we saw earlier, it is possible to predict
perhaps with more accuracy their distribution in a clause if their semantic
type (e.g. manner, place, time, etc.) is known. But first some examples of the
different types of adverbs in the French creoles are presented, starting with
the IOC in Table 6.1.
Haitian too has a similar set of adverbs which express a similar range of
meanings, as tabulated in Table 6.2.
www.ebook3000.com
Table 6.2 Types of adverbs in Haitian Creole Adverbs in
the French
Time bone ‘early’, pita ‘later’, demen ‘tomorrow’, midi ‘noon’, aswè a creoles
‘tonight’, b’matẽ ‘early morning’
Place isit la ‘here’, la ‘there’, anndan ‘inside’, lwen ‘far’, anba ‘under’,
sou ‘on’, deyò ‘outside’
Manner vit ‘quickly’, dousman ‘slowly’, di ‘hard’, byen ‘well’, seryezman
‘seriously’
Degree trò ‘too much’, trè ‘very’, prèske ‘almost’, apen ‘barely’, ase
‘enough’
Aspect deja ‘already’, toujou ‘still’, ankor ‘yet’, anjeneral ‘usually’
Frequency suvan ‘often’, žamé ‘never’, raman ‘seldom’, pafwa ‘sometimes’,
tužu ‘always’
Attitude erezman ‘fortunately’, malerezman ‘unfortunately’, rèlman ‘really’,
pètèt ‘perhaps’
Focus jis ‘only’, sèlman ‘only’, tou ‘also’, menm ‘even’, žuk ‘even’
Table 6.3 lists similar types of adverbs in Martinican Creole. Again, they can
be identified by the meanings they express.
The following examples from Bernabé (2003) illustrate the use of some of
these adverbs.
Karipuna has a similar inventory of adverbs, and they belong to the same
semantic types, as shown in Table 6.4.
www.ebook3000.com
Table 6.4 Types of adverbs in Karipuna Adverbs in
the French
Time bomãtẽ ‘morning’, taló ‘soon’, aye ‘yesterday’, midji ‘noon’, sẽk é creoles
‘five o’clock’, aswè ‘evening’, bonó ‘early’
Place isi-la ‘here’, laba ‘there’, la ‘there’, ofõ ‘yonder’, phòx ‘near’,
lweng ‘far’, mitã ‘middle’, tupatu ‘everywhere’
Manner vitmã/vit ‘quickly’, dusmã ‘slowly’, byã ‘well’, du ‘hard’
Degree phòx ‘nearly’, tho ‘too/too much’, asey ‘enough’, mayẽ ‘quite’,
phoš ‘almost’, dhét ‘straight’, boku ‘much’
Aspect deha ‘already’, tužu ‘still’, õko ‘yet’
Frequency tuleju ‘everyday’
Attitude pitét ‘perhaps’, wakhé ‘apparently’
Focus hẽ ‘only’, osi ‘also’, sél ‘only’
Table 6.5 lists adverbs in Louisiana Creole. They too express a similar range
of meanings.
The examples presented here show that the French creoles have drawn most
of their adverbs from French or some variety thereof. These adverbs, as we
have seen, belong to different semantic classes, for instance, time, place,
degree, and so on. The lists presented here are by no means exhaustive, but
they do give us an idea of the different types of adverbs that these creoles
172 have inherited from their lexifier.
www.ebook3000.com
6.3.1 Adverb order Adverbs in
the French
creoles
Adverbs in English, as we saw earlier, can occur in different positions in a
clause. Their distribution (i.e. where they occur), however, depends crucially
on their semantics. The same is true of French adverbs. Attitude adverbs such
as heureusement ‘luckily’ can occur at the beginning, middle, or end of a
clause (Hawkins and Towell 1996: 123): Malheureusement, personne n’avait
vu l’accident ‘Unfortunately, no one had seen the accident’, Personne n’avait
malheureusement vu l’accident, ‘No one, unfortunately, had seen the acci-
dent’, Personne n’avait vu l’accident malheureusement ‘No one had seen the
accident, unfortunately’. Frequency adverbs, on the other hand, tend to occur
between the auxiliary and the verb Nous avons souvent rencontré nos amis
au cinéma ‘We often met our friends at the cinema’, and aspect adverbs tend
to follow the copula verb Ils sont encore à l’étranger ‘They are still abroad’
or the auxiliary Il n’est pas encore arrivé ‘He hasn’t arrived yet’.
www.ebook3000.com
(11) a. zot ti pe vinn zue suvan Adverbs in
3P PAST PROG come play often the French
‘They often used to come to play.’ creoles
b. suvan zot ti pe vinn zue
often 3p PAST PROG come play
‘They often used to come to play.’
c. * zot suvan ti pe vinn zue
3p often PAST PROG come play
‘They often used to come to play.’
d. * zot ti suvan pe vinn zue
3p PAST often PROG come play
‘They often used to come to play.’
e. * zot ti pe suvan vinn zue
3p PAST PROG often come play
‘They often used to come to play.’
f. * zot ti pe vinn suvan zue
3p PAST PROG come often play
‘They often used to come to play.’
The flexibility that adverbs generally enjoy is in sharp contrast to the restricted
distribution of words belonging to other categories. This is perhaps consistent
with their functional status as modifiers or adjuncts. Their general optionality
in a clause is also in sharp contrast with the obligatory nature of arguments
(e.g. subject or object). Thus the adverbs in the examples in (6)–(13) can be
left out without affecting their grammaticality. The other noteworthy property
of adverbs is that when two or more of them occur in a clause they have to
be ordered in relation to each other: He will probably never see his friend
again and *He will never probably see his friend again. The contrast between
these two constructions suggests that attitude/possibility adverbs such as
probably must precede frequency adverbs such as never. Such ordering restric-
tions are not arbitrary but appear to follow certain putatively universal prin-
ciples, as has been demonstrated in the work of Cinque (1999) among others.
According to Cinque’s hierarchy, attitude (speaker’s attitude) adverbs, e.g.
fortunately, precede time adverbs, e.g. past once or future then, which in turn
precede aspect adverbs, e.g. usually, again, often, which in turn precede man-
ner adverbs, e.g. quickly, which then precede another time adverb, e.g.
already, and other types of aspect adverbs, e.g. still, no longer, followed by
voice adverbs, e.g. well, and aspect adverbs, e.g. fast, early, again.
Similarly, when two or more adverbs occur in the French creoles, they too
are ordered in relation to each other. The following examples from the IOC
illustrate the restrictions on adverb ordering.
176
www.ebook3000.com
b. * souvan erezman zot ti al vizit bonom la Adverbs in
often fortunate 3p PAST go visit old man DEF the French
‘Fortunately, they often went to visit the old man.’ creoles
(15) a. malerezman sizer labutik deza ferme (attitude < time <
unfortunately six o’clock shop already close aspect)
‘Unfortunately, shops are already closed at six.’
b. * sizer malerezman labutik deza ferme
six o’clock unluckily shop already close
‘Unfortunately, shops are already closed at six.’
c. * malerezman labutik deza ferme sizer
unfortunately shop already close six o’clock
‘Unfortunately, shops are already closed at six.’
The attitude adverb erezman and the frequency adverb souvan can both
occupy a clause-initial position, as shown in (14) and (16). However,
when they co-occur, as in (14), the attitude adverb must precede the fre-
quency adverb. The reverse ordering is ruled out, as we see in (14b). In (15),
a time and an aspect adverb are added to the attitude adverb, and it is clear
that the attitude adverb must precede the time adverb, which in turn must
precede the aspect adverb. And where a frequency and a time adverb
occur with an aspect adverb, as in (16), the frequency adverb must pre-
cede the time adverb, and the time adverb again must precede the aspect
adverb. Aspect adverbs, it seems, must follow all the other types except
degree adverbs, as shown in (17). Such restriction facts concerning the
distribution of adverbs in the IOC seem quite consistent with the general
177
6 cross-linguistic restrictions suggested by the hierarchy of adverb positions
Adverbs proposed in Cinque (1999).
Like adjectives, adverbs in the French creoles, but not in French, can be redu-
plicated to express certain nuances of meaning. The following are illustrative.
www.ebook3000.com
f. la je te ŝofe ẽ kuto ŝo-ŝo-ŝo . . . (L; Neumann 1985: 340) Concluding
so 3p PAST heat a knife hot-hot-hot remarks
‘So, they heated a knife for a while, (until it was red)’
g. dusmã dusmã li hele (K; Tobler 1983: 83)
quietly quietly 3s call
‘He called very quietly.’
The obvious difference between the IOC and the Caribbean creoles is that
adverbs can be repeated three times in the latter but only twice in the former.
Repeating any of the adverbs in (18) a third time results in ungrammatical
constructions.
This chapter has considered words which belong to the category adverb. The
French creoles have each built their inventory of adverbs by borrowing them
from their lexifier. As we have found, these adverbs come from different
semantic types, similar to those which exist in French. Adverbs belonging to
certain types appear to have a more flexible distribution inside the clause than
others. Where more than one adverb occurs, an ordering restriction, much
in accord with similar restrictions on the distribution of adverbs in other
languages, applies. Again there is much similarity between the creoles in this
matter, as well as between the creoles and French. We have also seen that
adverbs in creoles, unlike their antecedents in French, can be reduplicated in
order to express intensification of manner or amount.
179
Chapter 7
Prepositions
7.0 Introduction
This chapter deals with prepositions in the French creoles. It begins with a
brief discussion of prepositions in English and French and then considers
prepositions in the French creoles. It examines the absence of French gram-
matical prepositions in some of the creole structures and the different semantic
roles which lexical prepositions across the French creoles encode. It also con-
siders the existence of preposition stranding in Louisiana Creole and its
absence in all the other creoles. The chapter concludes with a discussion of
the reanalysis of lexical prepositions as grammatical markers in some of the
creoles.
7.1 General
Words which belong to the class preposition are words which can be used to
express a range of semantic relations: location – on/under/by/over the table,
instrument – with a pen/by hand, goal – to church/for her children, source/
provenance – from India, and so on. Although they can sometimes occur on
their own, e.g. They arrived after/They went through, It flew out, in most
cases they are followed by a noun phrase which functions as their object, It
came on a ship, or a phrase belonging to another category, e.g. a preposi-
tional phrase, It came from under the rug, or a clause, The country was
invaded while its people slept, although the choice of a complement (whether
a noun phrase, prepositional phrase or clause) often depends on the preposi-
tions. For instance, after can be followed by both a noun phrase and a clause,
e.g. Bill left after the meeting/Bill left after the meeting began, but while can
only be followed by a clause, e.g. Bill slept while the film was on/*Bill slept
while the film. Prepositions, as we have seen, select their complements and
180
www.ebook3000.com
are therefore transitive, but they can themselves sometimes be selected by a General
verb, adjective, or noun to which they link their complements: abide
by/*for/*while these rules, fond of/*for cherries, the professor of/*for chem-
istry. In English, as in French, prepositions have an invariant form as a result
of not displaying any morphological inflection, and regarding their distribu-
tion, they (i.e. the phrases they head) can occur as complements of verbs,
adjectives, and nouns, as noted earlier, as well as modifiers, e.g. too heavy
for his age, a man with a chip on his shoulder, and adjuncts, e.g. walk with
a stick, chair with a soft seat.
Prepositions are not all the same. Some encode meanings, as we saw earlier;
others have a purely grammatical role. We therefore differentiate between
lexical (meaning-bearing) prepositions – in the restaurant, in front of the
classroom, by the seaside – on the one hand and grammatical/functional
prepositions such as of, for, to in phrases such as the office of the German
Chancellor, fond of strawberries, for Bill to be happy, similarity to his grand-
mother on the other. This distinction is justified on the grounds that we can,
for example, cleft or topicalise lexical prepositional phrases: It was in the
restaurant that we met the President; In the restaurant we met the President,
but not grammatical/functional prepositional phrases: *It was of strawber-
ries that Bill was fond/*Of strawberries Bill was fond. The role of the gram-
matical preposition is clearly not to contribute to the meaning of a sentence
but to relate its complement to the rest of the sentence. Without such preposi-
tions, the following phrases are clearly ill-formed in English: *the office the
German Chancellor, *fond ice-cream, *Bill to be happy, nor can they be
substituted for by other prepositions *the office for the German Chancellor,
*fond on ice-cream, *to Bill to be happy. The missing prepositions in exam-
ples such as *the office the German Chancellor and *fond ice-cream are often
classified as case-assigning prepositions. They have to be present for these
phrases to be grammatical. The distinction between prepositions which are
lexical and those which are grammatical is justified as it is needed to explain
why French creoles have retained one type of French prepositions (i.e. the
meaning-bearing/lexical ones) and dispensed with the other type (i.e. the
grammatical ones).
In the examples in (1) and (2), the prepositions occur with a noun phrase
complement, which they link to a noun, a verb, or an adjective. As the exam-
ples in (3) illustrate, they can also link clauses to the rest of the sentence.
www.ebook3000.com
(4) a. Ils sont à l’école (Location) Prepositions
‘They are at school.’ in the French
b. J’ai donné le livre à Marie (Goal, beneficiary) creoles
‘I gave the book to Mary.’
c. Nous allons à la mer (Goal, location)
‘We are going to the seaside.’
d. Elle voyage en voiture (Means)
‘She travels by car.’
e. Elle est arrivée à midi (Time)
‘She arrived at noon.’
f. Elle a coupé le pain avec un couteau (Instrument)
‘She cut the loaf of bread with a knife.’
g. Elle est partie avec sa mère (Company)
‘She left with her mother.’
h. Le train de Paris est arrivé (Source)
‘The train from Paris has arrived.’
The distinction between prepositions which are grammatical and those which
are lexical/meaning-bearing is also a useful one to have when discussing
words belonging to this class in the French creoles. This is because, of these
two types, French creoles generally lack the French grammatical prepositions
but have retained the lexical ones.
www.ebook3000.com
c. chien vwazen an (G; Damoiseau 2012: 37) Prepositions
dog neighbour DEF in the French
‘the neighbour’s dog’ creoles
In all these creoles the two nominal expressions are simply juxtaposed. How-
ever, the semantic relations between them remain unaffected. It should be
noted that this preposition is not always missing in some of the French cre-
oles. Karipuna, for instance, appears to have retained it in the following
examples.
The other grammatical preposition, i.e. à, is also missing in the French cre-
oles, as we see in (13). However, it can be found occasionally in the possessive
constructions in a few of the creoles. See the examples in (14).
These two prepositions are used in French not only to link two nominal
expressions, as we saw earlier, but also to link a nominal or adverbial phrase
to a verb, as illustrated in (4). However, constructions similar to these also
occur in the French creoles but without these prepositions. The following
examples from the IOC are illustrative.
www.ebook3000.com
d. zot res/abit Paris Prepositions
3p live Paris in the French
‘They live in Paris.’ creoles
Examples from other French creoles also show these prepositions missing, par-
ticularly in the context of nouns denoting places commonly visited by their speak-
ers, e.g. home, school, market, hospital, church, seaside, river, and so on.
Note that in French all these examples will have a preposition in these contexts.
The data presented here show an important difference between French and
the creoles derived from it concerning the distribution of prepositions. The
French creoles clearly lack the grammatical prepositions de and à in those
contexts in which French requires them. Whilst *la maison Pierre (cf. la
maison de/à Pierre) ‘Peter’s house’, *la soupe poisson (cf. la soupe de poisson)
‘fish soup’, *la construction la maison (cf. la construction de la maison)
188
www.ebook3000.com
‘the construction of the house’, *beaucoup gens (cf. beaucoup de gens) ‘many Prepositions
people’ and *Elle est l’hôpital (cf. Elle est à l’hôpital) ‘She is at the hospital’ in the French
are all ungrammatical in French unless a preposition is present, they are creoles
perfectly grammatical in the French creoles: lakaz Pierre (house Peter) ‘Peter’s
house’, buku dimun (many people) ‘many people’, lasup pwason (soup fish)
‘fish soup’, and li lopital (she hospital) ‘she is in/at the hospital’. The possibil-
ity of phrases where constituents are simply juxtaposed inevitably raises
questions about the role of prepositions in such a structure. It seems reason-
able to infer from their absence and from the fact that the semantics of these
phrases remains unchanged that they are not just semantically empty but also
grammatically redundant. If so, it is reasonable to ask, why do French and
English require that they be present in the structure under discussion? One
suggestion is that these grammatical prepositions are case-realising elements
(Chomsky 1986). Indeed, in some languages morphological case on nouns
has the same role that prepositions play in languages such as French and
English. With the loss of much of French inflectional morphology in the
French creoles, it is not surprising that the French case-realising prepositions
de and à are also missing. The elimination of semantically meaningless items
in the French creoles (or creoles generally) is a well-known phenomenon. The
absence of expletive pronouns is a case in point. If universally every phoneti-
cally realised noun requires (abstract) case, as proposed in Chomsky (1981),
then one might argue that the case realising prepositions de and à are simply
missing at the surface in the French creoles.
However, as we have already noted, these prepositions are not missing in all
the French creoles. They are sometimes found in Louisiana Creole (see (14c–f)
and (22a, b)) and Karipuna (see (22c–e)). Examples of this preposition can
also be found in northern Haitian Creole and Guadeloupean (see Valdman
1978: 189–190) piti a mari (cf. Fr l’enfant de Marie) ‘Mary’s child’, yon
tonton a bab blanch (cf. Fr un vieil homme à la barbe blanche) ‘an old man
with a white beard’. However, these occur rarely. It is also interesting to note
that Louisiana Creole uses the preposition a not only where French uses à
but also where it uses the preposition de. In fact Neumann (1985: 303) notes,
for instance, that the use of de in Louisiana Creole is very rare. Instead it uses
a (< Fr à), e.g. Je sorti a la Frõs (cf. Fr Ils sont venus de France) ‘They have
come from France’. It also uses pu ‘for’ and avek ‘with’ to replace de ‘about’
in some constructions, e.g. li rakõte li pu sa (Fr Il lui parlait de cela) ‘He told
him about that’ and la ter te kruvi avek la nez (cf. Fr La terre était couverte
de neige) ‘The ground was covered with snow’. In comparison to all the other
French creoles, Louisiana Creole seems unique in its retention and use of the
grammatical French preposition à.
One explanation for this remarkably unusual phenomenon is that it may have
been influenced by Cajun French, as suggested by Neumann (1985: 131), and
189
7 the preposition à was probably re-introduced and used as an all purpose
Prepositions grammatical linker. It therefore replaced not only the French preposition à but
also de. According to Papen and Rottet (1997: 81) Cajun French, like popular
French, uses à but not de, for instance to link a possessor and a possessed
noun in genitive structures le bateau à Pap (the boat to father) ‘Dad’s boat’,
la maison à Cheryl (the house to Cheryl) ‘Cheryl’s house’, if the possessor is
a proper noun. Where the possessor is not a proper noun, either preposition
is possible: ҫa, c’est le livre de/à mon frère ‘that, that’s my brother’s book’.
Neumann (1985: 304) notes, however, that there is evidence from old texts
that structures with two juxtaposed NPs occurred without either of these two
prepositions. If so, it would seem that the use of grammatical preposition a in
Louisiana Creole may be a later development, clearly influenced through its
contact with neighbouring Cajun language. It is interesting to note that pos-
sessive constructions in Old French also occurred without a linking preposi-
tion, as shown in the following from Price (1971: 97): la meson son pere ‘his
father’s house’ (lit. the house his father), li filz Marie ‘Marie’s son’ (lit. the son
Mary), li chevaus le Roi ‘the King’s horses’ (lit. the horses the King). These
match the possessive structure in the French creoles.
Finally, it should be noted that other creoles also use meaning-bearing prepo-
sitions to fill in the gap left by the omission of à and de, just like Louisiana
Creole. The following are from the IOC.
190
www.ebook3000.com
instrument, accompaniment, and so on. The following is a list of some of Prepositions
these prepositions from the IOC (24), Haitian (25), Martinican (26), St. in the French
Lucian (27), Guyanese (28), Karipuna (29), and Louisiana Creole (30), creoles
together with the semantic roles they encode.
191
7 e. kuto avek li mo kupe pẽ a (Instrument)
Prepositions knife with 3s 1s cut bread DEF (Koopman 1982a: 179)
‘the knife with which I cut the bread’
f. n ap mãže diri avek pwa (Accompaniment)
1p PROG eat rice with peas (Lefebvre 1982b: 34)
‘We’re eating rice with peas.’
www.ebook3000.com
(28) a. timoun-yan ka jwé annan lakou-a (Location) Prepositions
child-PLU PRES play in yard-DEF (Damoiseau 2003: 124) in the French
‘The children are playing in the yard.’ creoles
b. mo voyé oun let pou Jérar (Goal) (Damoiseau 2003: 19)
1s send a letter for Gerald
‘I sent a letter to Gerald.’
c. Mariz lopital dipi trwa simenn (Temporal)
Mary hospital since three week (Damoiseau 2003: 124)
‘Mary has been in hospital for three weeks.’
d. i ka koupé zerb ké so sab (Instrument)
3s PRES cut grass with 3s cutlass (Damoiseau
‘He cuts grass with his cutlass.’ 2003: 123)
e. Jéraldin annan jarden-an ké (Damoiseau 2003: 124)
Geraldine in garden-DEF with
so kanmarad-ya
3s friend-PLU
‘Geraldine is in the garden with her friends.’ (Accompaniment)
This represents a very small sample of lexical prepositions across the different
French creoles. Of course, each creole has a lot more prepositions, and, as
we saw earlier, they encode different semantic roles. However, it is possible
for one preposition to encode more than one semantic role. The preposition
ar/(av)ek (< Fr avec ‘with’) in the IOC has the following roles: instrumental
li ti kup gato la ar enn kuto ‘she cut the cake with a knife’, accompaniment
zot ti vinn ar mwa ‘they came with me’, means mo ti anvoy li let la ar to
kamarad ‘I sent him the letter through your friend’, location gard li ar twa
‘keep it with you’, source/cause sa maladi la vinn dan pei ar turis ‘this disease
is brought into the country by tourists’, and goal pu fer pikjer ar zot dan lekol
(lit. (someone) will do injection to them in school) ‘someone will vaccinate
them at school’ or pa kriye ar zot ‘don’t shout at them’. These different
semantic roles are determined by the verbs with which the preposition occurs.
The difference in the interpretation of the preposition dan in li sorti dan sa
tru la ‘it comes out from that hole’ and li rant dan sa tru la ‘it goes in/into
that hole’ must be attributed to the verbs in these sentences. It has a source
role in the former and a goal role in the latter. Notice that the French sentence
corresponding to the first one will have the preposition de ‘from’ rather than
dans ‘in’.
www.ebook3000.com
b. mo érite sa par popa (Klingler 2003: 363) Prepositions
1s inherit that from father in the French
‘I inherited that from my father.’ creoles
The equivalent of (31a) in the IOC also uses source dan. However, the IOC
sentence which corresponds to (31b) uses ar ‘from’.
The French equivalents of both these sentences use de ‘from’, as shown in (33).
However, the use of dan in the French creoles to substitute for French de
‘from’ need not be surprising, since French also uses dans ‘from’ to encode
source role, as in the following examples.
Likewise, the preposition pou (< Fr pour ‘for’) in Louisiana Creole has a goal
role, meaning ‘toward’, which its IOC counterpart lacks. When the Louisiana
example (38a) is translated into the IOC (38b), the preposition seems to have
more of a grammatical role, meaning ‘as far as all the people are concerned,
I am good’.
Turning now to the syntax of these lexical prepositions, notice that, with the
196 exception of Louisiana Creole, French creoles do not allow constructions in
www.ebook3000.com
which a preposition is stranded. Preposition stranding is common in a lan- Prepositions
guage like English, e.g. ‘the knife that you cut the string with’. Constructions in the French
corresponding to this English sentence are ungrammatical in all the creoles creoles
except Louisiana. Example (39a) from Neumann (1985: 314) illustrates
preposition stranding in this creole. Sentences corresponding to (39a) in the
IOC are ungrammatical. The same is true in the Lesser Antillean creoles, as
the example in (39c) illustrates.
www.ebook3000.com
c. par bato ki li ti al Lafrans Prepositions
by boat that 3s PAST go France in the French
‘It was by boat that he went to France.’ creoles
A similar situation exists in the IOC. The word pu (< Fr pour) functions not
only as a preposition but also as a modal verb and a complementiser, which
introduces a non-finite clause.
199
7 (48) a. mo ti amenn sa pu twa
Prepositions 1s PAST bring that for you
‘I brought that for you.’
b. mo pu amenn sa pu twa
1s FUT bring that for 2s
‘I will bring that for you.’
c. pu mo amenn sa pu twa pu byen difisil
for 1s bring that for 2s FUT very difficult
‘For me to bring you that will be very difficult.’
d. li pu byen difisil pu mo amenn sa pu twa
3s FUT very difficult for me bring that for you
‘It will be very difficult for me to bring you that.’
www.ebook3000.com
a complementiser, as seems to be the case in Karipuna (49) and Louisiana Prepositions
Creole (50). in the French
creoles
Notice that in the (a) sentences of (49) and (50) pu/pou precedes the subject
of the subordinate clause, which is a clear indicator of its status as a comple-
mentiser. In the (b) sentences it simply introduces non-finite subject-less
complements.
202
www.ebook3000.com
Chapter 8
Verbs
8.0 Introduction
This chapter focuses on verbs in the French creoles. After a brief outline of
the typology of verbs in English and French, it concentrates on different types
of verbs in the French creoles including transitive, ditransitive, unaccusative,
unergative, ergative, complex-transitive, raising, control, existential, caus-
ative, and serial verbs. It will become clear that the French creoles have
inherited not only a large part of the French inventory of verbs but also their
argument structures. Two interesting types of verbal constructions are also
discussed, namely double object constructions and serial verb constructions,
neither of which exists in the lexifier language.
8.1 General
Words which belong to the class verb in a language like English share certain
morphological and syntactic properties. For instance, a regular verb such as
to park is inflected with the suffix -s, e.g. She parks her car outside the house,
if it is in the present tense and has a third person singular subject. If it is in
the past tense, it is inflected with the suffix -ed, e.g. She parked her car outside
the house. A verb in English is also a word which combines with a modal
auxiliary such as may, e.g. She may park her car outside the house. Clearly,
only a word which belongs to this category can substitute for park in such
an example, e.g. She may wash/repair/paint her car outside the house.
In languages such as English and French, verbs not only contribute their lexi-
cal meaning to the interpretation of a sentence, but they also relay information
about time (the temporal location of an action or event, i.e. when it takes
or took place), aspect (i.e. whether it is ongoing or completed), and mood 203
8 (i.e. its likelihood, etc.). Additionally, they encode information about their
Verbs subject (person, number, and gender) and, in some languages, their object.
Thus the inflection -s on walk in John walks to school encodes tense informa-
tion (present), aspect information (habitual), and mood information (realis)
as well as agreement information about the subject, i.e. third person singular.
Information relating to the subject of a finite verb is richer in some languages
than others. Finite verbs in Italian and Spanish, for instance, encode more
information about their subject than finite verbs in English or French. The
following paradigm of the Spanish verb comer ‘to eat’ shows six different
forms of this verb in the present indicative: como ‘I eat’, comes ‘you (singular)
eat’, come ‘s/he eats’, comemos ‘we eat’, coméis ‘you (plural) eat’, and comen
‘they eat’. As the English translations of these forms show, the information
encoded in the verb about its subject in English is almost non-existent: the
verb displays tense, person, and number information, i.e. ‘eats’ only in the
third person singular. It is interesting to note here that it is not necessary in
Spanish to have a subject in a finite clause, as the amount of information it
provides about the subject on the finite verb is adequate for the purpose of
identifying it. In English, on the other hand, the subject of a finite sentence
cannot be left out.
Within the verb class, it is possible to set up different subclasses by relying primar-
ily on their semantics. Thus some verbs are active, dynamic or non-stative – build,
scrub, cut, and so on – while others are stative: remain, hear, know, and so on.
In a language like English, these two types can also be differentiated in other ways.
For instance, the progressive aspect can be used with active/non-stative verbs, but
it cannot always be used with stative verbs, as shown in the contrast between
They are learning English versus *They are knowing English. Additionally, active
or non-stative verbs can be used as imperative; stative verbs cannot: Learn this
piano piece but not *Know this piano piece.
Another well-known distinction is between verbs which are transitive and
verbs which are intransitive: buy, build, chase, and so on are transitive verbs,
as they require an object, as shown by the ungrammaticality of *I bought/
built/chased, while go, sleep, smile, and so on are intransitive, as they do not
have or require an object, e.g. I am going/sleeping/smiling. Note that some
transitive verbs can have an intransitive use: She is reading/eating/washing.
Within the subclass of transitive verbs, one can also identify different sub-
types: mono-transitive (verbs with one object: the dog chased the cat) and
ditransitive (verbs with two objects: John gave his brother his car).
www.ebook3000.com
verbs, more specifically on the semantic relation or role which the verbs Verbs in
assign to their grammatical subject. Thus, in John jumped, the subject John French
did something, whereas in John fell, something happened to John. Still within
the subclass of intransitive verbs, one can identify a class of middle verbs:
cook as in this pasta cooks quickly, wash as in these trousers wash easily,
read as in this book reads well. Related to middle verbs are passive verbs:
these dishes were washed in cold water, this book was read by everyone, the
new car was stolen this morning. The subject of middle and passive verbs has
the same semantic role as the subject of unaccusative verbs. They all have a
patient, theme, or undergoer role, and they all correspond semantically to
the object of these verbs.
Another subclass of verbs is the class of raising verbs. These are verbs such
as seem and appear, and they have the property of taking a clause as their
complement and an expletive pronoun it/there as their subject: It seems she
has left, There appears to have been a mistake. In generative grammar
(Chomsky 1981) the subject Mary in a sentence like Mary seems/appears to
have lied is said to be the subject of the complement clause at some abstract
level (e.g. D-structure) because it bears the semantic role (agent) which the
verb lie in the complement clause assigns to it: [ [ ] seems/appears [Mary to
have lied]]. The subject Mary is then raised to become the subject of the
main clause.
As was the case with verbs in English, verbs in French can also be grouped,
depending on their semantics and syntax, into different types. They can be
transitive, i.e. verbs which have an object Jean mange une banane ‘John
eats a banana’, and intransitive, i.e. verbs which do not have an object Jean
dort ‘John is sleeping’. Transitive verbs can further be classified as mono-
transitive, i.e. with only one object, as Jean adore les animaux ‘John loves
animals’, or ditransitive, i.e. verbs with an object and a prepositional phrase
complement Jean a donné son livre à son ami ‘John gave his book to his
friend’. Intransitive verbs can also be further subclassified as unaccusative
verbs, i.e. verbs whose grammatical subject has a patient, theme, or under-
goer role Jean est tombé ‘John fell’, or unergative verbs, i.e. verbs whose
grammatical subject has an agentive role Jean a ri ‘John laughed’. 205
8 Additionally, one could identify certain verbs as impersonal verbs, i.e.
Verbs verbs which take the expletive subject il as in Il fait chaud ‘It’s hot’ or Il y
a bien des choses à manger ‘There is plenty to eat’, and verbs which take
the expletive subject il and a complement clause, which may be either finite
or non-finite. These latter verbs are few in number, and they include sem-
bler ‘seem’ and paraître ‘appear’, i.e. verbs which were labelled raising
verbs earlier. Sentences in which such verbs are used are Il semble/paraît
que Marie est triste ‘it seems/appears that Mary is sad’ or Marie semble/
paraît être triste ‘Mary seems/appears sad’. In the latter example, the com-
plement of the verbs is a non-finite clause in which the adjective predicate
is predicated of its subject Mary, as shown in this representation: [ [ ]
semble/paraît [Marie être triste]]. The subject position in the main clause
is empty, as it does not have a semantic subject. It is filled either with the
expletive pronoun il, in which case we get il semble/paraît que Marie est
triste, or by raising the subject of the complement clause, i.e. Marie into
the empty subject position in the main clause, in which case we get Marie
semble/paraît triste.
Another set of verbs is the set of pronominal verbs, i.e. verbs whose object is
a reflexive pronoun which agrees with the subject as in Je me lave ‘I wash
myself’ or Tu te regards dans le mirroir ‘You are looking at yourself in the
mirror’, Nous nous connaissons ‘We know each other’.
www.ebook3000.com
Verbal inflection on its own encodes present tense in (1a) and future tense in Verbs in
(1c), but it combines with the auxiliary in order to express past tense, as in French
(1b). Note that the auxiliary also displays tense, person, and number infor-
mation (see later discussion). Note also that verbal inflection alone may be
sufficient to express the simple past (or past historic), but this use of the past
tense is restricted to written language and formal speech.
The time of speaking as illustrated in (1) is ‘now’, but the speech time could
also be ‘then’ (past), in which case one could refer to past and future relative
to ‘then’ (a time in the past). Here too verbal inflection alone can express the
past, as in (3b), or it combines with an auxiliary, as in (3a) and (3c).
Gender and number agreement with the subject is displayed on the verb when
it is preceded by the auxiliary être ‘to be’ but not the auxiliary avoir ‘to have’,
except when an unstressed object pronoun occurs pre-verbally, as shown in
the following.
The difference is the morphology of the verb relates directly to the gender
and number of the subject in (5) and that of the object in (6). Note that inflec-
tion on verbs is very different as well as simpler in spoken French than in
written French. Thus, the following three forms of parler in the present
indicative – parle, parles, and parlent – are all pronounced the same way, i.e
with a zero affix. Likewise, the forms of the verbs in (5) and (6) are only dif-
ferent in written language. As far as spoken French is concerned, they are
morphologically uniform.
Note, however, that verbal inflection is not limited to finite verbs, as is clear
from the different forms which a verb like donner ‘to give’ displays when it
is non-finite.
Like tense, aspect too can be expressed either with verbal inflection alone or
208 by combining verbal inflection with an auxiliary. Aspect is more about the
www.ebook3000.com
internal make-up of the action or state denoted by the verb – whether it is Verbs in
habitual, ongoing, or completed. Traditionally, aspect is characterised as French
either an ongoing or habitual (i.e. imperfect) event, as in (8a), or completed
(i.e. a past) event, as in (8b).
Turning now to mood, it too can be expressed with verbal inflection in French.
Mood grammaticalises the semantic concept of modality and is concerned
with the speaker’s attitude to the event denoted by the verb in the clause. Thus
an event judged or believed likely or probable by the speaker of the sentence
is expressed using the indicative mood, while one judged or believed unlikely
or improbable (or one wished for) is expressed using the subjunctive. This
may be illustrated with the complement of a verb like croire ‘to believe’ or
penser ‘to think’ when used in an affirmative and a negative context.
The same distinction between an event judged likely and the use of the indica-
tive on the one hand and an event judged unlikely or less probable (or doubt-
ful) and the use of subjunctive on the other can be seen where the main verb
is an impersonal verb, i.e. a verb which takes an expletive pronoun as its
subject and expresses likelihood or doubt. The event denoted by the verb in
the complement clause is therefore less likely in (11b) than in (11a).
The subjunctive mood is also used to express the speaker’s view as to whether
an entity exists or not. In (12a) the interpretation is that ‘I am looking for a 209
8 specific student who speaks Welsh’ (i.e. such a student exists), whereas in (12b)
Verbs the interpretation is that ‘I am not looking for any specific student who speaks
Welsh’ (i.e. the student may not exist). This difference in meaning derives
directly from the mood of the verb in the modifying relative clause; in (12a) it
expresses the indicative mood, while in (12b) it expresses the subjunctive mood.
The meaning that the modal verb contributes to the meaning of the sentence in
(13a) is that of logical necessity, i.e. it is logically necessary (from what is known
or what can be logically inferred) that John is in his room. In (13b) the modal
verb expresses an obligation, while in (13c) it expresses the idea that the planned/
hypothetical event did not take place. Consider now the modal verb pouvoir
‘can’; it expresses permission in (14a), ability in (14b), or possibility in (14c).
The modal verb falloir ‘have to/ought to’ indicates a sense of obligation or
necessity, as shown in (15).
www.ebook3000.com
b. Il aurait fallu que la police l’arrête. Verbs in the
‘The police should have stopped him.’ French creoles
In this use, savoir has the same force as pouvoir, except that it refers to
knowledge/ability to do something in general rather than on specific occa-
sions, in which case pouvoir is more appropriate as in Il peut monter l’escalier
‘He can go upstairs’.
One of the distinguishing features of verbs in the French creoles is that they
lack the verbal morphology of French verbs which, as we saw earlier,
expresses tense, aspect, mood, and agreement marking with the subject of a
finite clause. They generally only retain the root (bare) form of the French
verbs, sometimes with some phonetic modifications, and therefore no verbal
affixes to express tense, aspect, and mood. Without verbal inflection, there
is also no person, number, or gender agreement with the subject in a finite
clause. It is worth emphasising that such agreement information is in any
case redundant when the subject is overtly present. The following paradigms
illustrate the verb koze ‘to speak’ in its present, past, and future tense form
in the IOC.
Like tense, aspect too is marked independently of the verb, with free-standing
morphemes. These are pe (ongoing) and finn (completive) in the IOC, and
they can combine with tense markers to express different nuances of tempo-
ral and aspectual meanings.
(18) a. mo pe manze
1s PROG eat
‘I’m eating.’
b. mo ti pe manze
1s PAST PROG eat
‘I was eating.’
c. mo finn manze
1s PERF eat
‘I have eaten.’
d. mo ti finn manze
1s PAST PERF eat
‘I had eaten.’
Tense and aspect in the other creoles are discussed in detail elsewhere, but for
now the point is made that the French creoles have developed a small set of
free standing morphemes to express those different temporal, aspectual, and
modal meanings which are generally expressed by verbal inflection in French.
212
www.ebook3000.com
Although the verbs in the paradigms in (17) display a uniform surface form, Verbs in the
this uniformity sometimes does not hold. Verbs ending with a vowel in some French creoles
of the creoles can display a long and a short form by dropping their word-
final vowel. This kind of alternation is widespread in the IOC (e.g. manze –
manz ‘to eat’, ale – al ‘to go’, panse – pans ‘to think’, koze – koz ‘to speak’,
and so on) but occurs with fewer verbs in some creoles. In others, such an
alternation is not available (e.g. Guyanese and Karipuna). A few examples
of this phenomenon can be found in St. Lucian (Carrington 1984: 54): vini –
vin ‘to come’, ale – al ‘to go’, sòti – sòt ‘to come from’, and fini-fin ‘to finish’.
Similarly, in Martinican and Guadeloupean, there are two forms of ‘to come’,
namely vin/vini (see Bernabé 1983: 1171), and two forms of ‘to hear’, namely
tandé/tann ‘to hear’. In Haitian we find konnen/konn ‘to know’ and gengnen
and gen ‘to have’ (Valdman 1978: 164, Lefebvre 1998: 269), the result of
dropping the nasalised vowel at the end of the verb.
One creole which has a slightly larger number of verbs which display this
alternation in comparison to the creoles of the Atlantic is Louisiana Creole
(see Neumann 1985: 189–194 for a list of such verbs). However there is an
important difference between the alternation in Louisiana Creole and that
found in the IOC. In the former, the change from one form to the other can
signal a change in grammatical information, a change in tense, for instance.
The short form signals habitual/universal present tense, while the long form
past tense, as shown in (19a, b) from Klingler (2003: 236); in the latter, i.e.
the IOC, this change is dependent on syntactic or structural factors: the verb
has a short form when it is followed by a complement and a long form when
it is not (see Syea 1992, 2013a). Thus sentences which correspond to the
Louisiana examples (19a, b) in the IOC show the verb in its short form as it
is followed by a complement, as shown in (19c, d), and in its long form when
it is followed by an adjunct, as in (19e), or when it is in sentence-final posi-
tion, as in (19f).
What we see here is that Louisiana Creole uses verbal inflection, i.e. the verb-
final vowel -e, to express past tense and its absence to express the habitual
present. The IOC, by contrast, uses a free-standing morpheme to express past
tense. Louisiana Creole therefore displays morphological tense marking and
is accordingly an exception to any generalisation that the French creoles lack
verbal tense-marking inflection.
Klingler (2003: 235) also notes that when a verb with the long form in Loui-
siana Creole is unaccompanied by a pre-verbal marker, it is interpreted either
as habitual present or past, i.e. mo manje can be interpreted as either ‘I eat’
or ‘I ate’. It is interesting to note in connection with this alternation in Loui-
siana Creole that a similar phenomenon exists in Réunion Creole: m i manz
‘I eat/I am eating’ and m i manze ‘I ate/used to eat/was eating’ (Corne 1999:
80). Both creoles therefore use verbal morphology to encode tense.
Verbs in the French creoles, like those in French, have different semantic and
syntactic properties, which makes it possible to classify them into different well-
known types, such as transitive, ditransitive, unaccusative, unergative, and rais-
ing, as well as semantic types such as stative and non-stative, and so on.
214
www.ebook3000.com
b. li finn desir let la (IOC) Verbs in the
3s PERF tear letter DEF French creoles
‘He has torn the letter.’
215
8 b. mo te ramas tou la krème-lan (L; Klingler
Verbs 1s PAST collect all the cream-DEF 2003: 179)
‘I gathered up all the cream.’
One interesting feature of transitive verbs in the French creoles is that their
object can be left out provided an appropriate context is available, as illus-
trated in the following examples from the IOC.
Such responses are ill-formed in French unless a pre-verbal clitic pronoun is used:
Oui, je l’ai réparée ‘Yes, I repaired it’ or Oui, je l’ai postée ‘Yes, I posted it.’ In
the IOC these do not require an object pronoun, although one can be inserted,
but only in post-verbal position: wi, mo’nn ranz li ‘Yes, I’ve repaired it’, not *wi,
mo li finn ranze (lit. yes, I it have repaired). But generally they are perfectly
acceptable without an object, particularly where it is indefinite, as shown in (29).
www.ebook3000.com
c. mõtre mwẽ (St. L; Carrington 1984: 103) Verbs in the
show 1s French creoles
‘Show me (it).’
d. Pyè trapé (M/Gu; Bernabé 1983: 850)
Peter catch
‘Peter caught (someone).’
e. mo dumãde u si u ke le (K; Tobler 1983: 37)
1s ask 2s if 2s FUT want
‘I asked you whether you would like (some bananas).’
There are two other types of verbs which, syntactically, behave just like
transitive verbs in that they require a constituent to follow them, although it
does not ‘take the action’ of the verb in the way that the object of a transitive
verb does. These are the semantically empty copula verb (French être ‘to be’)
and the inchoative verbs (i.e. verbs which denote a change of state) such as
to become in English or devenir ‘to become’ in French.
Neither the copula nor the inchoative verb can occur without a complement.
Thus *ils sont (31b) and *ils sont devenus (32b) or their English equivalents
are clearly ill-formed.
Constructions such as (31) are copula-less in some of the French creoles, for
instance in the IOC, e.g. zot dokter (lit. they doctor) ‘they are doctors’. An
alternative analysis might be to assume that they have a zero copula. Construc-
tions corresponding to (32) in the French creoles, however, have an inchoative
verb. This can be vini ‘to come’ in some of the creoles, bay ‘to give’, hive ‘to
arrive’, tune ‘to turn into’ in others, but all these are translatable as ‘to become’.
A further difference which exists between the objects of transitive verbs and
the predicative complements of copular and inchoative verbs, one which
exists in the IOC, is that unlike objects, predicative complements cannot be
phonologically null, even when an appropriate context is created. Observe
the contrast between (36) and (37) in the IOC.
218
www.ebook3000.com
(37) a. Zan finn vinn enn dokter? Verbs in the
John PERF become a doctor French creoles
‘Has John become a doctor?’
b. * wi, li’ nn vini
yes 3s PERF become/become
Although copular verbs in the IOC behave syntactically like transitive verbs in
that they require a complement, they are somewhat different; their complement
can never be omitted, unlike that of a transitive verb, and it is predicated of the
subject, as is clear from the number agreement it displays. The objects of the
transitive verbs looked at so far have been nominal, i.e. NPs, but it is worth not-
ing that they can also be clausal, as in these examples from the IOC: mo kone
Zan la ‘I know John is here’, mo krwar Zan laba ‘I believe John is there’, and so
on. (For a full survey of complement types and complementisers, see chapter 12).
219
8 f. ouzo benyen zo-menm (L; Klingler 2003: 304)
Verbs 2p bathe 3p-self
‘You wash yourselves.’
g. Piè ka gadé kò i adan glas-la (M; Bernabé
Peter PRES look body 3s in mirror-DEF 2003: 49)
‘Peter is looking at himself in the mirror.’
h. m té gadé kò-m nan glas (H; Valdman 1978: 208)
1s PAST look body-1s in mirror
‘I was looking at myself in the mirror.’
i. mwẽ kupe kò mwẽ (St. L; Carrington 1984: 74)
1s cut body 1s
‘I cut myself.’
j. mo ka défann mo kò (G; Damoiseau 2003: 55)
1s PRES defend 1s body
‘I will defend myself.’
As is clear from these examples, the French creoles clearly differ as to whether
or not they realise an object pronoun with pronominal verbs, and if they do,
whether it takes the form of a bare personal pronoun in the accusative form,
or a personal pronoun reinforced with the reflexive suffix -mem, or a noun
meaning ‘body’ and modified by a personal pronoun. For instance, Carrington
(1984: 74) notes that, in St. Lucian, imperatives do not allow a bare personal
pronoun *amize u/zot ‘enjoy yourself/yourselves’. Instead, they require a
‘body’ noun: amize kò u/zot (lit. enjoy body your) ‘enjoy yourself/yourselves’.
By contrast, in the IOC bare personal pronouns are acceptable amiz u/zot but
not *amiz u/zot lekor (lit. enjoy your body) ‘enjoy yourself/yourselves’.
www.ebook3000.com
The following are illustrative. Verbs in the
French creoles
(39) a. li pu anvwaj Mari enn kado (IOC)
3s FUT send Mary a gift
‘He will send Mary a gift.’
b. li bay Mari krab (H; Lefebvre 1998: 283)
3s give Mary crab
‘He gave Mary some crab.’
c. Piè ba Eliza en bo (M; Bernabé 2003: 40)
Peter give Eliza a kiss
‘Peter gave Eliza a kiss.’
d. Jan bay timoun-an soumaké (G; Damoiseau 2003: 19)
John give child-DEF money
‘John gave the child money.’
e. nu te baj zot kat gud (St. L; Carrington 1984: 102)
1p PAST give 3p four dollar
‘We had given them four dollars.’
f. li bay mo de djize (K; Tobler 1983: 24)
3s give 1s two egg
‘He gave me two eggs.’
g. mo don ma momõ põje-la (L; Neumann 1985: 255)
1s give 1s mother basket-DEF
‘I gave my mother the basket.’
On the other hand, St. Lucian Creole does not allow the alternative ditransitive
constructions in (41). According to Carrington (1984: 102), this creole requires
that the indirect object be linearly adjacent to the verb. In other words, ditran-
sitive verbs can only occur with double objects. Since all the French creoles use
these verbs in a double object structure, it is arguable that this structure repre-
sents the unmarked option, while the alternative direct object followed by a
prepositional complement represents the marked option. It is also worth noting
that examples such as (41a) in the IOC are questionable since the preposition
has more of a beneficiary interpretation rather than a goal one.
We saw in our discussion of transitive verbs (see examples (30a, c)) that their
222 direct object can be missing. Interestingly, this is also possible with the direct
www.ebook3000.com
and indirect object of ditransitive verbs, as illustrated by the examples in Verbs in the
(43) from the IOC. French creoles
Notice that the reference of the missing objects can be readily established via
discourse or context, e.g. the previous question. Note also that the third
person object pronoun in (44b) must be interpreted as animate rather than
inanimate. The response cannot be translated as ‘Yes, I gave it (to him).’ In
other words, it seems that either both objects can be phonologically null or
only the direct object. This represents an interesting constraint on the pos-
sibilities which exist when spelling out (or not spelling out) the objects of
ditransitive verbs.
Similar verbs occur in the French creoles. It is interesting to note that, in the
absence of passive constructions, unaccusative and middle verbs are the only
verbs which allow their object to be realised in subject position. The follow-
ing unaccusative verbs occur in the IOC.
The other French creoles also have a similar set of unaccusative verbs, which can
be traced back to their unaccusative counterparts in the lexifier. This includes verbs
such as arive/rive (< Fr arriver ‘to arrive’), ale (< Fr aller ‘to go’), glise (< Fr glisser
‘to slip’), tonbe (< Fr tomber ‘to fall’), pati (< Fr partir ‘to leave’), and so on.
www.ebook3000.com
c. Piè glinsé (M; Bernabé 2003: 45) Verbs in the
Peter slip French creoles
‘Peter slipped.’
d. Piè tonbé (M; Bernabé 2003: 45)
Peter fall
‘Peter fell down.’
e. i pati bonmanten-an (G; Damoiseau 2003: 17)
3s go morning-DEF
‘He went/left that morning.’
f. i pa vini pas i malad (G; Damoiseau 2003: 21)
3s NEG come because 3s ill
‘She hasn’t come because she is ill.’
g. lapli ka tõbe (St. L; Carrington 1984: 106)
rain PRES fall
‘It’s raining.’
h. bug la sòti oleõ (St. L; Carrington 1984: 107)
man DEF come Oleon
‘The fellow comes from Oleon.’
i. sa reste ẽ but tõ (L; Neumann 1985: 257)
that stay a little time
‘That stayed (like that) for a few minutes.’
j. li muri dõ so lit (L; Neumann 1985: 257)
3s die in 3s bed
‘He died in his bed.’
k. lominét ka ghõfle (K; Tobler 1983: 31)
omelette PROG swell
‘The omelette is puffing up.’
l. li hive pu koze ke mo (K; Tobler 1983: 15)
3s arrive for talk with 1s
‘He came to talk with me.’
In all these examples, the semantics of the verbs is such that their subject has a
theme role, one which is canonically associated with the object of a transitive
verb. It is worth noting in this connection that while syntactic passive construc-
tions are generally missing in most creoles, inherited unaccusative constructions
have survived. This may be because, unlike unaccusative constructions, syntac-
tic passives are only possible in languages like English and French if some
detransitivising element (e.g. an auxiliary and passive inflection) is present.
(49) a. Il a sauté.
‘He jumped.’
b. Elle a ri.
‘She laughed.’
c. Ils ont parlé.
‘They spoke.’
d. Nous travaillons.
‘We are working.’
e. Nous nageons chaque dimanche.
‘We swim every Sunday.’
The IOC have a similar set of unergative verbs: sote ‘to jump’, riye ‘to laugh’,
koze ‘to talk’, travay ‘to work’, naze ‘to swim’, and so on.
(50) a. li ti sote
3s PAST jump
‘He jumped.’
b. li pe riye
3s PROG laugh
‘She is laughing.’
c. zot pe koze
3p PROG talk
‘They are talking.’
d. nu pu travay
1p FUT work
‘We will work.’
e. zot pe naze
3p PROG swim
‘They are swimming.’
226
www.ebook3000.com
Examples of unergative verbs in the other French creoles are listed here. Verbs in the
French creoles
(51) a. l’ ape rõfle (L; Neumann 1985: 257)
3s PROG snore
‘He’s snoring.’
b. Torti galope (L; Neumann 1985: 257)
tortoise run
‘The tortoise ran.’
c. li té travay jodi-a (H; Valdman 1978: 251)
3s PAST work today-DEF
‘He has worked today.’
d. li vansé piti piti (H; Valdman 1978: 252)
3s advance little little
‘He moved forward slowly.’
e. mwẽ pa sa naze (St. L; Carrington 1984: 106)
1s NEG know swim
‘I cannot swim.’
f. nu tut ka predie ãsam (St. L; Carrington 1984: 106)
1p all PRES pray together
‘We all pray together.’
g. i ka jwé bien (G; Damoiseau 2003: 128)
3s PRES play well
‘She plays well.’
h. i ka maché (G; Damoiseau 2003: 154)
3s PRES walk
‘She walks.’
i. chouval-tala, li, i poko kouri (M; Bernabé 2003: 33)
horse-DEM 3s 3s NEG=yet run
‘That horse, it hasn’t run yet.’
j. timanmay-la ka palé dépi tjek tan (M; Bernabé 2003: 39)
child-DEF PRES speak since some time
‘The child has been speaking for some time.’
k. li maxe, li maxe pu djivã (K; Tobler 1983: 11)
3s walk 3s walk for front
‘He walks, he walks on ahead.’
l. kaymã ka ghõde (K; Tobler 1983: 61)
alligator PROG roar
‘The alligator is roaring.’
The subject in each of these sentences acts as an agent or actor. That is to say,
the subject can be understood to be doing something rather than having
something done to it or something happening to it, which is how the subject
of an unaccusative verb is interpreted.
227
8 8.3.2.5 Ergative verbs
Verbs
Another subset of verbs is a small number of ergative verbs, i.e. verbs which
can be used transitively (John sank the body in the pond) as well as ergatively
(The body sank in the pond). In the latter, the subject is interpreted as the
logical object of the verb, and it has a theme role. Ergative verbs in English
include break, sink, roll, and so on. Similar verbs can also be used ergatively
in French: Le verre est rempli d’eau ‘The glass is filled with water’, Le bateau
a coulé au fond ‘The boat sank to the bottom’. French creoles also have a list
of ergative verbs. The following are from the IOC.
The verbs in (52a–e) can also be used transitively, as shown in the following.
www.ebook3000.com
Similar ergative verbs exist in the other French creoles, as shown in the Verbs in the
examples in (54). French creoles
(54) a. la douzèn ponm vann sen goud (H; Valdman 1978: 263)
the dozen apple sell five gourd
‘A dozen apples sell for five gourds.’
b. loto-a krazé (M; Bernabé 2003: 93)
car-DEF crash
‘The car crashed.’
c. liv-tala pa ka vann (M; Bernabé 2003: 92)
book-DEM NEG PRES sell
‘That book isn’t selling.’
d. posõ-a twit (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 74)
fish-DEF cook
‘The fish is cooked.’
e. depi i tuŝe u, u ka tune tè (St. L; Carrington 1984: 106)
since 3s touch 2s 2s PRES turn earth
‘From the moment she touches you, you turn into earth.’
f. zerb-a ka boulé (G; Damoiseau 2003: 79)
grass-DEF PRES burn
‘The grass is burning.’
g. lø-la kase (L; Neumann 1985: 279)
egg-DEF break
‘The egg is broken.’
h. li ka plẽ ke dlo (K; Tobler 1983: 28)
3s PROG fill with water
‘It is filling with water.’
The subject in each of these ergative sentences has a theme role, and this
semantic role is a clear indication that the subject must be interpreted as the
object of the verbs. We also expect these verbs to have a transitive use in these
creoles, just like they do in the IOC. Example (54f) in Guyanese has the fol-
lowing transitive counterpart: Jozef ka boulè zerb-la ‘Joseph burnt the weed’
(Damoiseau 2003: 79).
There is a class of transitive verbs which take not only a subject and an
object, as ordinary transitive verbs do, but also an additional constituent
which is either predicated of the subject or the object. Huddleston (1984:
194) refers to such verbs as complex-transitive verbs. The following examples
from English illustrate these verbs.
229
8 (55) a. John makes Mary angry.
Verbs b. They elected him mayor.
c. We washed the floor clean.
Like English, French too allows constructions in which the transitive verb
is followed not only by its direct object but also by a complement, an
object-oriented depictive predicate as in (56a–c) or a resultative predicate
as in (56d).
www.ebook3000.com
c. li finn lav semiz la prop Verbs in the
3s PERF wash shirt DEF clean French creoles
‘He’s washed the shirt clean.’
d. nu finn taiy so zong kurt
1p PERF clip 3s nail short
‘We clipped his nails short.’
Raising verbs, as was noted earlier, are verbs which can take an expletive
pronoun, e.g. it in English and il ‘it’ in French. Examples of such verbs are
seem and appear in English and sembler ‘seem’ and paraître ‘appear’ in
French. The following are illustrative.
The French creoles have inherited the two French raising verbs, but not all
of them have retained both. In the IOC (e.g. MC), the typical raising verb
is paret (< Fr paraître ‘to appear’), but in the Atlantic creoles (e.g. Haitian
Creole) both sanm/sam/sanble (< Fr sembler ‘to seem’) and paret (< Fr
paraître ‘to appear’) are used. They have also retained the properties of
these verbs. Both the IOC and the Atlantic creoles use an expletive and a
referential subject in their raising constructions, as shown in the following,
but there are important differences in the way they use the referential
subject.
www.ebook3000.com
b. Jan sanble li te malad (H; Lefebvre 1998: 266) Verbs in the
John seem 3s PAST sick French creoles
‘John seems to have been sick.’
(Lit. John seems as if he had been sick.)
A further difference between the IOC and Haitian Creole with respect to
raising verbs is that they select a finite complement in the latter, as can be
inferred from the presence of the past tense marker te in (64), but a non-finite
complement in the former. It must be noted that the presence of the aspect
marker pe in (62b) and (63b) does not make the complement finite; rather, it
is interpreted as the non-finite present participle analogue of English present
participle -ing, as in We saw him leaving the room. One piece of evidence in
support of this comes from the fact that the complementiser ki, which intro-
duces the finite complement in (62), cannot occur in (63), as shown in (67).
On the basis of these differences between the IOC and Haitian Creole, it seems
reasonable to claim that the raising verb in the IOC is much closer to its French
analogue than the raising verb in Haitian Creole. Raising constructions in French,
just like those in the IOC, lack an overt embedded subject, and their complement
clause is non-finite. Lefebvre (1998: 268) sees Haitian Creole raising constructions
as being ‘marked’ constructions and claims they derive from its African substrate
Fongbe rather than French, as Fongbe has constructions similar to (64b).
Turning to the other French creoles, these too have selected the French verb
sembler ‘to seem’, although they sometimes also use paraître ‘to appear’, as
is the case in the Lesser Antillean creoles. The following, for instance, occur
in Martinican and Guadeloupean.
www.ebook3000.com
clear from (69e). This suggests that the complement of sanm ‘to seem’ or Verbs in the
parèt ‘appear’ can be finite in Guadeloupean and Martinican, just as it is in French creoles
Haitian Creole. It should also be noted that there is no difference between
sanm ‘to seem’ and paret ‘to appear’ in these creoles. Thus (70a) can be
replaced with (70b) without any change in their truth value (Bernabé 1983).
St. Lucian Creole and Louisiana Creole also use sam/sanm ‘to seem’, as
shown in the following.
The examples available in St. Lucian seem to suggest that it has only one kind
of raising construction. That is, the raising verb only selects a finite comple-
ment, and its subject remains in the embedded subject position. In other
words, it is never raised to become the subject of the raising verb. This posi-
tion is instead filled with the expletive pronoun i ‘it’. Louisiana Creole, on
the other hand, appears to be similar to the IOC and French in that it allows
both raising structures: one in which the subject of the complement becomes
the subject of the raising verb sanm, as in (71d), the other in which the subject 235
8 of the raising verb is an expletive pronoun, albeit a phonologically null one,
Verbs as in (71c). A structure like (71d) may not be available in St. Lucian since it
is absent or rare in the basilectal varieties of the other Atlantic creoles, par-
ticularly Maritinican and Guadeloupean.
Like raising verbs, control verbs are distinguished by the fact that their sur-
face subject can simultaneously function as the semantic subject of the verb
in their complement clause. The following from English and French illustrate
control sentences.
In control constructions such as those in (72) and (73), the understood sub-
ject of the verb in the complement is said to be ‘controlled’ by the subject of
the main ‘control’ verb. That is, it takes its reference from the subject of the
control verb, i.e. from its controller. However, the controller can also be the
object of the control verb, as shown in the following.
In these examples it is the object of the main ‘control’ verb which is also the
semantic subject of the complement clause.
236
www.ebook3000.com
Control constructions such as those presented here also exist in French cre- Verbs in the
oles. These languages have clearly inherited their set of control verbs and French creoles
their attendant argument structures from their lexifier. The following are
examples of subject and object control verbs in the IOC.
Examples of control verbs in the other French creoles are given here. The
following come from Haitian Creole.
237
8 b. li vle l vini (H; Lefebvre 1998: 273)
Verbs 3s want 3s come
‘He wants to come.’
c. li vle pou l vini (H: Lefebvre 1998: 271)
3s want COMP 3s come
‘He wants to come’ or ‘He wants him to come.’
d. yo mande Mari pou i pati (H; Lefebvre 1998: 277)
3p ask Mary COMP 3s leave
‘They asked Mary to leave.’
The first thing to note concerning control verbs in Haitian Creole is that,
unlike those in the IOC and French, they can select not only non-finite
complements, as in (77a, b), but also a finite complement, as in (77c,
d). The evidence that the complement in (77c, d) is finite comes from
the fact that a finite pre-verbal marker and a nominative resumptive
pronoun ki (Sterlin 1988, Lefebvre 1998) can occur inside it, as shown
here.
On the other hand, neither a tense marker nor the nominative resumptive
pronoun ki can occur in (77b), where the complement of the control verb vle
‘to want’ is non-finite.
Turning now to the other French creoles in the Atlantic, the following exam-
ples illustrate typical cases of control verbs in Martinican, Guadeloupean,
St. Lucian, Guyanese, Karipuna, and Louisiana Creole.
238
www.ebook3000.com
(80) a. nou vlé/lé dòmi (Gu/M; Bernabé 1983: 1158) Verbs in the
1p want sleep French creoles
‘We want to sleep.’
b. es ou mandé yo pati? (Gu/M; Bernabé 1983: 1243)
es 2s ask 3p leave
‘Did you ask them to leave?’
c. Mari mandé Pyè *(i) pati (Gu/M; Gadelii 1997: 271)
Mary ask Peter 3s leave
‘Mary asked Peter to leave.’
d. se iŝ mwẽ te vle ale pòtwe (St. L; Carrington
it-is child 1s PAST want go pictures 1984: 135)
‘My children wanted to go to the pictures.’
e. i ka éséyé maché (G; Damoiseau 2003: 154)
3s PRES try walk
‘He tried to walk.’
f. mo ke dji bay mo muxe u le koze k-l (K; Tobler
1s PRES tell to 1s husband 2s want speak with-3s 1983: 37)
‘I’ll tell my husband that you want to talk with him.’
g. mo p ole gen plas si li p ole mo lò (L; Klingler
1s NEG want have place if 3s NEG want 1s there 2003: 323)
‘I don’t want to have a place (there) if he doesn’t want me there.’
h. li voule pale ave ye (L; Klingler 2003: 277)
3s want talk with 3p
‘He wanted to talk to them.’
The English translations in (82) make obvious the difference between French
and English in respect of agreement. In English, as we see, the verb displays
number agreement, importantly with the complement noun phrase a man
and men, and not the expletive subject. In French, by contrast, the verb is
always singular, agreeing, it seems, with the expletive subject.
The French creoles also have existential constructions. However, not all of
them derive their existential verb from the French avoir ‘to have’. In the IOC,
the existential verb is ena(n), possibly from French il y en a rather than il y
a, which, like French avoir, can also function as a possessional verb.
Notice that the existential construction in (83b) lacks both the French adver-
bial clitic pronoun y ‘there’ and the expletive pronoun il ‘there’. So the
requirement that clauses have a subject is relaxed in these IOC existential
240 sentences, which, interestingly, is also the case in spoken French: (il) y a rien
www.ebook3000.com
à faire ‘there is nothing to do’. In fact, if we were to insert the third person Verbs in the
singular pronoun li in (83b), the verb would cease to be existential; instead, French creoles
it would functions as a possessional verb, and the subject pronoun would no
longer be expletive but referential, as pointed out earlier.
For the verb in (84) to have an existential meaning, the subject must neces-
sarily be omitted from the sentence. That is to say, it has to have a phonologi-
cally null form. The existential verb has an invariant base form just like its
source, i.e. the existential verb in French, but obviously for different reasons:
in the French creoles it is a consequence of the absence of inflectional mor-
phology; in French it follows from the fact that the verb strictly agrees with
the NP which precedes it, not the one which follows it.
In the Atlantic creoles, for instance in Haitian, Karipuna, and Guyanese, the
existential verb is not ena but gen/gã (< Fr gagner ‘to get/win’), a verb which
also has a possessive meaning (see (85c), (86b), and (87b)).
St. Lucian, like Martinican and Guadeloupean, also uses ni as its existential
verb, which can also express possession, just like ena in the IOC and gen/gã
in Haitian, Guyanese, and Karipuna.
Turning now to Louisiana Creole: it also uses forms derived from the
French verb avoir. Some of these are similar to those we find in the IOC
existential sentences. The verb can appear in any of the following forms:
242
www.ebook3000.com
ena/enan/ina/na/y ena/(en)nave/janave ‘to have’ (Klingler 2003). The fol- Verbs in the
lowing are illustrative. French creoles
We should note that when the existential verb surfaces as nave, ja, or janave,
it expresses not only existence but also past tense.
Louisiana Creole also uses the verb gen, which, as we saw earlier, is also used in
Haitian, Guyanese, and Karipuna to express existential meaning. Note that this
verb too can be used in a possessive sense in Louisiana Creole, as shown in (92c).
Note that the verb ganje (< Fr gagner ‘to get/win’) also occurs in the IOC but
is never used as an existential verb. It has the same meaning as its French
source. It takes an object NP, as in (93a), or is used in a way similar to English
get in passive-like get beaten/get shouted at, as shown in (93b).
Finally, it is interesting to note that Tayo also uses verbs similar to those
found in the IOC and Louisiana Creole as existential verbs, but without the
initial vowel [e]: na/jana/ja/nave/janave. It also uses them in their possessional
sense, as shown in (94b).
244
www.ebook3000.com
8.3.7 Causative verbs Verbs in the
French creoles
French has two verbs which have a causative sense. These are faire ‘to make’
and laisser ‘to let’. Like control verbs, they are followed by non-finite comple-
ment clauses. Note the embedded subject follows the embedded verb with
faire and either follows or precedes it with laisser.
These two same verbs surface in the French creoles with the same argument
structure. That is to say, they select a non-finite complement with a subject,
which may sometimes be implicit, as in this French causative sentence Cette
boisson fait dormir ‘this drink makes one sleep’. The following are examples
of causative constructions in the IOC.
The embedded subject is also in a fixed pre-verbal position in the other cre-
oles, although Bernabé (1983: 1267) gives an example such as Pyè fè dòmi
Pòl (lit. Peter makes sleep Paul) but meaning ‘Peter makes Paul sleep’. He,
however, attributes this kind of structure to French influence.
Examples of causative constructions in the other creoles show that they also
make use of the French causative verbs faire ‘to make’ and laisser ‘to let’.
However, as we will see, some creoles (e.g. Martinican, Guadeloupe, St.
Lucian, and Louisiana) seem to use kite ‘leave/let’ instead of, or alongside,
lese ‘let’.
www.ebook3000.com
b. met-a lésé timoun-yan jwe (G; Damoiseau 2003: 156) Verbs in the
teacher-DEF let child-PLU play French creoles
‘The teacher let the children play.’
What is clear from the examples presented here is that all the creoles under
consideration make use of the French verb faire ‘to make’ as a causative verb.
As for laisser ‘to let’, only a few creoles (e.g. the IOC, Guyanese, and Kari-
puna) seem to use it. The others (e.g. Martinican, Guadeloupean, and
St. Lucian) use or prefer kite (< Fr quitter ‘to leave’) instead, but with the
same causative meaning that laisser encodes. Louisiana Creole is alone in
using both lès (< laisser) and kite (< quitter) ‘to leave’ to express the causative
meaning of ‘to let’.
We can summarise the causative verbs in the French creoles as follows in
Table 8.2.
Note here that Martinican, Guadeloupean, and St. Lucian are the only cre-
oles which use kite for the French laisser ‘to let’. Interestingly, they are also
the only creoles which use the existential ni ‘have’. This suggests that they
may have experienced certain developments which the others have not.
fer fè fè fè fè fè fé fe
lese lese lese lese lese
kite kite kite kite
247
8 8.3.8 Serial verbs
Verbs
Serial verb constructions are constructions which contain two or more verbs
in a sequence without any coordinator or linker, and together they express a
single assertion in contrast to coordinated verbs, which necessarily contain
separate assertions. These are areal constructions, meaning that they are only
found in the languages spoken in certain geographical regions, for instance,
South East Asia (in languages such as Chinese, Vietnamese, Cambodian, and
so on), West Africa (in the Kwa languages), Australia (in the Austronesian
languages), and the Atlantic and Pacific (in the creole languages). Signifi-
cantly, they do not occur in the European languages.
French, English, and other European languages lack serial verb construc-
tions. However, they are attested in many of the European-based creoles. The
following are illustrative.
www.ebook3000.com
b. mi teki fisi seri (Sranan; Muysken and Verbs in the
2s take fish sell Veenstra 1995b: 294) French creoles
‘I sold the fish.’
c. ufa m faa di pau tue? (Saramaccan; Muysken and
how 1s fell the tree throw Veenstra 1995b: 297)
‘How did I fell the tree?’
Looking at the French creoles under consideration, most of them have serial
verb constructions. The exception here is Louisiana Creole. Although it
allows combinations of two verbs, the first of which is an action verb, either
vini ‘to come’ or kuri ‘to go’, such combinations do not function as a seman-
tic unit (proposition), as serial verb constructions normally do (see Neumann
1985: 268–270, Klingler 2003: 86).
The other creoles however have serial verbs, where the verbs do form a
semantic unit and express a single assertion. The following examples illus-
trate some of the common types: (109a–e) are benefactive serial verb con-
structions, (109f) is an example of instrumental serial verb construction, and
(108g–l) are directional serial verb constructions.
249
8 f. li pran lakle li uver larmwar (IOC)
Verbs 3s take key 3s open wardrobe
‘He opens the wardrobe with a key.’
g. mennen timoun yo vini (H; DeGraff 2007: 116)
lead child DEF-PLU come
‘Bring the children.’
h. menné sé zélèv-la vini (Gu/M; Bernabé 1983: 1299)
bring PLU pupil-DEF come
adan lakou-la/a
inside yard-DEF
‘Bring the pupils inside the yard.’
i. pwesõ a naze mõte lariviè (St. L; Carrington
fish DEF swim climb river 1984: 108)
‘The fish swam up the river.’
j. poté sa alé aka/lakay Pyè (Gu/M; Bernabé 1983: 1299)
bring that go at/house Peter
‘Take that to Peter’s house.’
k. voyé boul-la vini (Gu/M; Bernabé 1983: 1299)
send ball-DEF come
‘Throw the ball.’
The first verbs commonly used in these creole serial verb constructions are
pran (< Fr prendre ‘to take’), menné/amene (< Fr amener ‘to bring’), poté
(< Fr apporter ‘to bring’), voyé (< Fr envoyer ‘to send’). These combine with
one or more verbs in order to express a single assertion. And, when they
occur in a serial verb structure, they tend to function as a semantically ‘light’
verb, just like English take in take a nap, with very little or no meaning con-
veyed (see Aboh 2009). The other verb in the series, by contrast, contributes
fully to the interpretation of the serial construction. Thus in (109a, b, d) it is
bay and donn rather than pran which contribute the most semantically.
www.ebook3000.com
c. Zan pa pran larza pa donn so kamarad Verbs in the
John NEG take money NEG give 3s friend French creoles
‘John doesn’t give money to his friend.’
Copying of the higher subject pronoun and the higher functional elements
(tense and negation) on the lower verb is also obligatory in the IOC. The
following are therefore ungrammatical.
Note also that when it comes to tense or aspect marking, the tense or aspect
marker must encode the same tense and aspect. Failure to do that results in
these sentences being ungrammatical.
Serial verb constructions like those in (110a) can also be found in Karipuna,
although the presence of a comma after the object NP in (114) may suggest
that it is not really a serial verb construction. However, it looks strikingly
similar to the IOC example in (110a).
This chapter has surveyed some of the commonest types of verbs in the
French creoles. The typology includes transitive, ditransitive, unaccusative,
unergative, ergative, existential, raising, control, causative, and serial verbs.
Aside from serial verbs, all the other types can be said to have their origin in
French. It should be mentioned that, unlike French active verbs, French creole
active verbs are generally not passivisable. Examples of passive verbs in the
French creoles are often mentioned, for instance in Martinican (Bernabé
2003: 48), Guyanese (Damoisean 2003: 79), or St. Lucian (Carrington 1984:
110–111), but these verbs do not have a passive form as such. One might
argue that there is a passive-type structure in these creoles in the sense that
the theme object is placed in subject position and is therefore the grammatical
252
www.ebook3000.com
subject, but the verb itself retains its active (base) form. That aside, what is Concluding
truly remarkable is that the verbs in the French creoles have generally retained remarks
the meaning and argument structure that they inherited from French. One
important difference, however, is the existence of double object construc-
tions. This, just like serial verbs, represents a significant departure from
French. Double object constructions may be the result of some independent
internal language change, as argued in Syea (2011, 2013b), while the exis-
tence of serial verbs may have been influenced by substrate languages, or it
may be attributed to internal changes.
253
Chapter 9
9.0 Introduction
This chapter focuses on how the French creoles express tense, mood, and
aspect. After a brief outline of tense, mood, and aspect in English and French,
it examines the different pre-verbal markers which the French creoles have
developed in order to express their temporal, modal, and aspectual meanings.
It also examines the relation of tense and aspect to definiteness and specificity
in a few of these creoles. The position of these markers in relation to the verb
in a sentence and in relation to each other is also discussed.
9.1 General
www.ebook3000.com
in the morning and John will leave in the morning. Here both the present General
tense form of the verb in the first sentence and the compound tense in the
second indicate that the action denoted by the verb is posterior to the
moment of speech. In John will leave after breakfast the action of leaving
follows the moment of speech, but, importantly, it also follows the action
of eating breakfast (the reference point). Similarly, in John will leave as soon
as his mother arrives, the action of leaving follows not only the moment of
speech but also the event of his mother arriving (the reference time), i.e. the
time of leaving is relative not only to the time of speech but also to the time
of John’s mother arriving. Tense, then, has the function of indicating whether
a situation happens or obtains in the past, present, or future. Accordingly,
a verb in English may display a past tense form, a present tense form, or a
future tense form.
Thus, over and above the meaning that a verb and its arguments contribute
to the meaning of a sentence, there is another layer of meaning which relates
to the time at which an event denoted by the verb takes place, to the aspectual
nature of that event (whether it is ongoing or completed), and to its modality
(whether the speaker thinks it possible, obligatory, and so on).
Like English verbs, French verbs express not only their cognitive or diction-
ary meaning but also temporal, modal, and aspectual information, and this
is achieved mostly through inflection. The following examples illustrate the
differences in meaning expressed via inflection, while the cognitive/dictionary
meaning remains unchanged.
The inflectional ending -ons of the verb in (1a) indicates that the action of
eating is temporally located in the present and is contemporaneous with the
moment of speech. The -ions ending on the verb in (1b) tells us that the event
of eating was in progress (imperfective aspect) and is located at a time previ-
ous to the moment of speech (i.e. past time). The -rons ending on the verb in
256
www.ebook3000.com
(1c) places the action of eating at some time in the future following the Tense, mood,
moment of speech (future time). and aspect in
French
Tense in French, like tense in English, locates a situation (event, action, state)
relative to the moment of speech as well as relative to a reference point. Thus
nous mangions quand ses parents sont arrivés ‘We were eating when his parents
arrived’ locates the event of eating relative to the moment of speech and the event
of his parents arriving relative to the moment of eating. Likewise, in nous man-
gerons quand ses parents arrivent ‘We’ll eat when his parents arrive’ the action
of eating is relative not only to the moment of speech but also to the moment of
his parents arriving (i.e. it will happen following the arrival of his parents).
Present tense is used in French, as in English, to signal that an event or action
or state exists at the moment of speech. This is its core function. Additionally,
it can be used, again as is the case in English, to refer to a situation which is
(a) habitual, Elle écrit à sa mère chaque semaine ‘She writes to her mother
each week’, (b) universally true, L’huile flotte sur l’eau ‘Oil floats on water’,
or (c) posterior to the moment of speech rather than contemporaneous with
it, Elle arrive ce soir ‘She arrives tonight’.
Past tense in French can be expressed in three different ways, namely (a) with
a compound past tense form where the verb combines with an auxiliary, as
in (2a), or (b) with a simple past tense form, as in (2b), or (c) an imperfect
aspect form, as in (2c).
The compound tense in (2a) signals an action which was complete at a point
in the past but has, from the speaker’s perspective, relevance to the present
time. The simple past tense in (2b) similarly signals an action completed in the
past but, importantly, with no relevance to the present time. Its use is also
restricted to written and formal speech. The imperfect in (2c) also says that the
action took place in the past but with no indication of a beginning or ending.
Future tense, as noted earlier, is expressed with verbal inflection: Quand elle
arrivera, elle lui donnera quelque chose à boire ‘when she arrives, she will
give him something to drink’. However, future tense can also be indicated
with the use of aller ‘to go’ followed by the infinitive form of a verb: Quand
elle arrivera, elle va lui donner quelque chose à boire ‘when she arrives, she
will (is going to) give him something to drink’. Linked to the future tense is
the conditional, as both express irrealis (an event or action which is posterior 257
9 to the moment of speech): Il viendrait te voir s’il t’aimait ‘He would come to
Tense, mood, visit you if he loved you’. The conditional, like the future, is signalled by the
and aspect
verbal ending, in this case by the -ait in viendrait and aimait.
Unlike English, French does not therefore always require a modal verb to
convey a speaker’s attitude, i.e. modality; it sometimes uses verbal inflection.
One of the defining properties of creole languages is that lexical items such as
nouns and verbs surface in a bare (dictionary) form. This means that there is
258
www.ebook3000.com
no inflection to indicate number and gender in the case of count nouns, and Tense, mood,
no inflection to indicate tense, mood, and aspect or person and number agree- and aspect in
ment in the case of finite verbs. Nouns, as shown in (5) and as we saw in the French
creoles
chapter 2, have an invariant form whether they are singular or plural. Similarly,
verbs, as shown in (6), have an invariant form regardless of the time at which
the event or action they denominate took place (present, past, or future),
regardless of whether the action is complete or incomplete at the moment of
speech, and whether the subject is first, second, or third person and singular
or plural.
(6) a. mo travay
1s work
‘I work.’
b. to travay
2s work
‘You work.’
c. nu travay
1p work
‘We work.’
(7) a. li ti travay
3s PAST work
‘She worked.’
b. li pu travay
3s FUT work
‘She will work.’
c. li travay
3s work
‘She works.’
Similarly, the aspectual nature of the event or action (that is to say, its internal
make-up) is marked with a pre-verbal marker, as illustrated in the IOC exam-
ples in (8).
259
9 (8) a. li pe travay
Tense, mood, 3s PROG work
and aspect
‘She is working.’
b. zot finn travay tut lanwit
3p PERF work all night
‘They have worked all night.’
The pre-verbal marker pe signals that the action denoted by the verb is
incomplete or ongoing at the moment of speech, whilst the marker finn sig-
nals that the action is complete at the moment of speech.
Like tense and aspect, mood is also lexically marked by a pre-verbal mor-
pheme, independently of the verb, as shown in the IOC examples in (9).
(9) a. mo pu ale
1s FUT go
‘I will go.’
b. mo va ale
1s FUT go
‘I might go.’
All these examples show that the verb occurs in its bare (dictionary) form
and has only its dictionary meaning to contribute to the meaning of the sen-
tence. It has the same form regardless of the temporal location of the event
or action it denotes and regardless of the internal constituency of the event
or action, or indeed its mood. These different nuances of meaning, which are
additional to the meaning expressed by the verb, are encoded in the free-
standing morphemes placed between the subject and the verb. The pre-verbal
marker pu signals not only future tense but also a definite future time. In
contrast, va also signals future tense, but of an indefinite kind. Interestingly,
these pre-verbal markers, like the verbs they precede, also have an invariant
(inflection-less) form, which is to be expected in the absence of inflectional
morphology. The three basic concepts of time (i.e. past, present, and future)
are lexicalised in the IOC and, as we will see, in the other French creoles quite
independently of the verb, with free-standing morphemes. These morphemes,
as we will see later, historically derive from lexical prepositions and verbs.
Looking across the French creoles, it is remarkable that the pre-verbal mark-
ers they use form a very small set of items, which includes ti, te, ape/ap/pe,
ka, ava/va/a, ale, pu/pou, ke/ kay, and fini/finn/inn. The morphemes ti and te
mark past tense, ape and its variants ap and pe as well as ka mark progressive
aspect, whilst fini and its variants inn/n mark completive aspect. The mor-
phemes pu/pou, ke/kay, and ava and its variants encode irrealis mood
(futurity/conditionality). In some of these creoles, a few of these markers can
260
www.ebook3000.com
express slightly different meanings. A question which arises with this set of Tense, mood,
markers is, why were they, and not other words, selected to encode informa- and aspect in
tion conveyed by verbal inflection or compound tenses (auxiliaries and inflec- the French
creoles
tion) in French?
Close examination of their history reveals that most of them have their source
in lexical items belonging to two main word classes, namely verb and
preposition – i.e. non-nominal – categories. Thus, fini/finn/inn comes from
French finir ‘to finish’, ava/va/a/ale and k’ay from aller ‘to go’, and te/ti from
the auxiliary être ‘to be’. The morpheme ape/pe/ap, however, comes from the
preposition après ‘after’ in the expression être après à ‘to be in the process
of’ from popular French, whilst pu/pou from the preposition pour ‘for’. As
for the origin of ke, it may have derived from a contraction of k’ay, which
itself may have derived from a contraction of ka and ale (Jourdain 1956:
145). Note that k’ay can also be used as a full verb O’la u k’ay? ‘Where are
you going?’ As far as ka itself is concerned, its historical source seems to be
shrouded in mystery. However, note that neither ka (e.g. Martinican mwẽ ka
maje ‘I am eating’) nor ke/kay (e.g. Martinican mwẽ ke maje ‘I shall/will eat’)
exists outside the French creoles of the Atlantic and the Americas. There is
no evidence of these markers having ever been present in the IOC, which
suggests that their development was probably influenced by substrate lan-
guages or the result of some internal linguistic development.
The choice of these verbs and prepositions to encode temporal, aspectual, and
modal information is probably not surprising, since they already express simi-
lar information in French. Thus finir ‘to finish’ has a completive meaning when
it occurs with the auxiliary avoir ‘to have’, which, interestingly, has not been
retained in any of the creoles as an auxiliary. Notice that both avoir and finir
have the same completive interpretation: J’ai mangé ‘I have eaten’ and J’ai fini
de manger ‘I have finished eating’. The selection of ti and te to express past
tense is also not surprising, since French été/étais/était/étaient (different forms
of être ‘to be’) has a past meaning (J’étais là ‘I was there’, Elle a été élue ‘she
was elected’, all phonetically represented as [ete]). The selection of the preposi-
tion après ‘after’ is also understandable, since when used in the expression être
après ‘to be about to’ – Elle est après manger (literally she is after eat) ‘she is
eating’ in popular French or Il (est) après manger ‘He is eating’ in Cajun French
(Papen and Rottet 1997: 102) – it has a progressive (or durative) aspect.
Turning next to ava/va/a and ale (the latter in Louisiana Creole), it is again
not surprising that this verb and its variant forms were selected to express
prospective or irrealis meaning, since they can be used in a similar way in
French (Il va manger ‘He’s going to eat’ or ‘he will eat’). The selection of
pu/pou to express irrealis need also not surprise us either. In French the
preposition pour ‘for’ is used not only as a preposition to express a particular
261
9 thematic role (e.g. benefactive) but also as an infinitive marker, e.g. Pour faire
Tense, mood, une omelette on a besoin desoeufs ‘To make an omelette, one needs eggs’,
and aspect
Pour descendre il faut passer par là ‘To go down you must go this way’, or
in some varieties of French eux-autres i sont pas pour sortir ‘They won’t go
out’ (Chaudenson 1995: 86). However, pour is also used in some varieties of
French to signal an imminent action (i.e. something about to happen) e.g.
J’sus pour partir ‘I am about to leave’ or A’mnait pour partir ‘She was about
to leave’ in Cajun French (Papen and Rottet 1997: 102). The word pu/pou
is also used in the French creoles as an infinitive marker, e.g. kisennla ti dir
u pu fer sa? ‘Who told you to do that?’ (IOC) or mo di li pu asit ‘I told him
to sit down’ (Louisiana Creole; Neumann 1985: 208). But it is also used as
a marker of the definite future in some creoles, e.g. the IOC. Note that pu/
pou is also used in Haitian to express different modalities which are expressed
in English by may, should, and must (Lefebvre 1998: 119).
In what follows tense, aspect, and mood markers in each of the creoles will
be considered. It is remarkable that they all seem to have recruited the same
set of words in order to express those meanings which, in the lexifier lan-
guage, are expressed with verbal inflection alone or compound tense (i.e. the
combination of auxiliaries and verbs). It is interesting to note that some of
the tense marking features of the French creoles also exist in some varieties
of French. Papen and Rottet (1997: 96) notes that ‘there is a tendency to
reduce most verbs to one invariant uninflected form per tense’ in Cajun
French. French nous mangeons ‘we are eating’ for example is expressed in
Cajun French as (nous-autes) on mange. Similarly, the present tense second
person plural ending -ez is often left out, e.g. Qui vous-autes veut? ‘What do
you [plu] want?’ (cf. IOC ki zot le? ‘What do you want?’). The other creole
feature that Cajun French appears to have is the use of va (aller ‘go’) to
express future tense, e.g. Je va aller ‘I’ll go’ (cf. IOC mo va ale ‘I’ll go’). Note
the use of va (third person singular present tense) rather than French vais
(first person singular present tense). Papen and Rottet (1997) see in these
expressions a kind of levelling towards the third person form of verbs. It is
tempting to suggest that a variety of French similar to Cajun French may have
been the input to the French creoles.
262
www.ebook3000.com
9.3.1 Tense in the French creoles Tense, mood,
and aspect in
the French
Tense, as remarked earlier, is the grammaticalisation of the semantic concept
creoles
of time. That is, an event or process is temporally located. It may occur
simultaneously with the moment of utterance (present), anterior to the
moment of utterance (past), or posterior to the moment of utterance (future).
This tripartite division, clearly based on Latin and the European model of
tense and time, is not one to which every creolist subscribes (see Valdman
1978, Bernabé 1983). Rather, a bipartite split is preferred between past and
non-past, where non-past obviously includes present and future. Still, a tri-
partite system will be assumed in the discussion that follows.
Although all the French creoles allow sentences without a pre-verbal marker,
their tense interpretation is not the same in all of them. The absence of a
pre-verbal marker in a finite clause in the IOC indicates that the action or
state denoted by the verb holds at the moment of speech (i.e. is in the pres-
ent). In Louisiana Creole, however, such a sentence may be interpreted as
being either in the present or the past, depending on whether an absolute time
marker is present or an appropriate context is available.
www.ebook3000.com
b. Bouki vann chat (H; DeGraff 2007: 103) Tense, mood,
Bouki sell cat and aspect in
‘Bouki sells cats.’ the French
creoles
The tense difference between (12a) and (12b) clearly stems from the difference
in the nature of the direct object. In a few creoles, then, an action denoted by
a verb without an overt pre-verbal marker lends itself to a temporal interpreta-
tion, but it is determined by other factors, e.g. the presence or absence of an
absolute time marker, as in Louisiana Creole, or the semantic nature of the
direct object (specific or non-specific), as in Haitian Creole.
Tense is in the present in (13a) and (14a) but in the past in (13b) and (14b).
This difference correlates with gã ‘to have’ and save ‘to know’ being stative,
whilst vin ‘to come’ and dji ‘to say’ being non-stative. There are, however,
examples in Tobler (1983) which suggest that the situation may not be as
clear-cut as this. The verb hete ‘stay’ in (15a), for example, has a past tense
reading even though it is clearly stative, whilst the verb vãde ‘to sell’ in (15b)
is non-stative and yet has a present tense reading.
Nevertheless, the semantic distinction made seems valid in some cases and
enables us to capture the tense difference noted in (13) and (14). This distinc-
tion also seems relevant in Martinican and Guyanese although, it relates
more to the interpretation of aspect than tense. Thus, in Guyanese, stative
verbs such as anvi ‘to wish’, gen ‘to have’, save ‘to know’, and so on have a
present tense incompletive interpretation when they occur without a pre-
verbal marker (see (16a, b)). By contrast, a non-stative (dynamic or process)
verb which also occurs without a pre-verbal marker, as in (16c, d) has a
present tense but completive interpretation.
www.ebook3000.com
(17) a. man pa konnet zot (M; Bernabé 2003: 133) Tense, mood,
1s NEG know 3p and aspect in
‘I don’t know them.’ the French
creoles
b. pa rété pen adan sak-la (M; Bernabé 2003: 29)
NEG remain bread in bag-DEF
‘There is no bread in the bag.’
c. sé timanmay-la pa ni ayen pou manjé . . .
PLU child-DEF NEG have nothing to eat . . .
‘The children have nothing to eat . . .’
(M; Bernabé 2003: 54)
d. nou pòkò pati (M; Bernabé 2003: 146)
1p NEG-yet go
‘We haven’t left yet.’
e. sé timanmay-la lévé a uitè (M; Bernabé 2003: 134)
PLU child-DEF wake=up at eight
‘The children have woken up at eight.’
f. Piè glinsé (M; Bernabé 2003: 45)
Peter slip
‘Peter has slipped.’
This difference in aspect aside, tense remains invariant, i.e. present tense in
all these sentences. It should be noted, however, that Guyanese and Martini-
can (as well as the other Caribbean creoles such as Guadeloupean, St. Lucian,
and Dominican) also have a pre-verbal present tense marker ka, which con-
tributes an incompletive meaning to the sentence.
The difference between (17d–f) and (18a, b), all with non-stative verbs,
lies in their aspectual meaning, not in their tense. In the former the non-
stative verbs have a completive meaning, in the latter they have an incom-
pletive meaning. Bernabé (2003: 140) assumes that in such sentences as
(18) the morpheme ka indicates aspect only, while tense is signalled by a
zero marker (or the absence of a tense marker). Put differently, the present
tense zero marker and the incompletive aspect marker are both present in
examples such as (18). As the English translations in (18) show, sentences
with ka can mean that an action or state is either in progress at the
moment of utterance (Yves is working; the child is crying) or habitual or
iterative (Yves works; the child cries). However, such ambiguity does not 267
9 always arise whenever ka and a zero marker co-occur, as shown in the
Tense, mood, following.
and aspect
(19) a. yo ka benyen adan lariviè-a touléjou (M; Bernabé 2003: 46)
3p ka bathe in river-DEF everyday
‘They bathe in the river everyday.’
b. yo ka pentiré kay-la chak lanné (M; Bernabé 2003: 93)
3p ka paint house-DEF each year
‘They paint the house every year.’
The absolute time markers touléjou and chak lanné in examples such as (19a)
and (19b) respectively suggest an action or process which is habitual or itera-
tive and therefore incompatible with the progressive aspect. Nor does it arise
in sentences with certain types of verbs (e.g. a raising verb such as sanm
(< Fr sembler ‘to seem’) and parèt (< Fr paraître ‘to appear’)) or with sen-
tences with a generic meaning such as (20c).
www.ebook3000.com
b. mó ka konèt (G; Saint Jacques-Fauquenoy 1972: 81) Tense, mood,
1s PRES know and aspect in
‘I’m getting to know.’ the French
creoles
There is a sense in examples such as (21a) and (22) that some kind of progres-
sion is involved. Examples (22a, b) can be construed as situations in which
the acquisition of the knowledge of something is underway at the moment
of speech. That is to say, they describe a growing realisation or awareness.
The use of ka with such verbs yields an inchoative meaning (see also Valdman
1978: 219). It is interesting to note that sentences corresponding to (22a, b)
in the IOC make use of the aspectual marker pe, as shown in (23).
The French creoles, thus, appear to vary in the way they exploit the absence
of a pre-verbal marker in a sentence for the purpose of interpreting an event
denominated by a verb. In most of them, the IOC excepted, the interpretation
seems to be sensitive to three things: (a) the semantic distinction between
stative and non-stative, (b) the specificity and non-specificity of an object NP,
and (c) contextual or pragmatic information. In the IOC, an event denomi-
nated by a verb without a pre-verbal marker in a finite clause is always
temporally located in the present.
Although the IOC and the Atlantic creoles (including Louisiana Creole) use
the same morpheme (te/ti) to express past tense, there is nevertheless an
important difference between them in the way they exploit this morpheme.
Importantly, in the Atlantic creoles, te expresses not only past tense but also
past-in-past (i.e. pluperfect), but this depends crucially on the semantics of
the verb, i.e. whether the verb is stative or non-stative. If the verb is stative,
as in (25a), te expresses past time relative to the moment of utterance; if the
verb is non-stative, as in (25b), then the temporal meaning expressed by te is
past-before-past (Taylor 1963, Klingler 2003, DeGraff 2007). That is to say,
the event took place before the reference point, and both (the event and the
reference point) are construed as preceding the moment of utterance.
In (25b) the reference point is Boukinèt’s arrival and the event time precedes
this reference point, and both the event time and the reference time in turn
precede the moment of utterance. Similar use (i.e. past-in-past or pluperfect)
is made of the past tense marker in Louisiana Creole and Martinican/
Guadeloupean Creole, as illustrated here.
270
www.ebook3000.com
(26) a. mo te kwa zòt te gen vini plu bonnè Tense, mood,
1s PAST believe 2p PAST get come more early and aspect in
‘I thought you were coming earlier.’ the French
creoles
(L; Klingler 2003: 253)
b. mo kwa li te dehanche so janm . . . (L; Klingler
1s believe 3s PAST dislocate his leg 2003: 253)
‘I think he had dislocated his leg.’
Although the ti of the IOC and the te of the Atlantic creoles and Louisiana
Creole both express past tense, there is an important difference between
them. Unlike te, ti only indicates that an event took place prior to the moment
of speech – in other words, it only expresses the simple past and not the past-
in-past (pluperfect) meaning. The translations of (25b), (26b), and (27b) in
the IOC illustrate a simple past tense interpretation of the events denomi-
nated by the verbs. These are respectively Bouki left before Boukinet arrived,
I think he dislocated his leg, and I came.
Note that the past tense marker is also used in most of the French creoles to
express a conditional meaning. The usual context in which such conditional
meaning becomes available is the counterfactual (if-clause).
All the French creoles, thus, make use of the morpheme te/ti/ete, historically
from a form of the French verb être ‘to be’, in order to temporally locate an
event or state at a time anterior to the moment of utterance. It encodes the
meaning of perfectivity, for instance, in the case of an action. In counterfactual
contexts, it has a conditional tense meaning. However, this is available in the
Atlantic creoles and in Louisiana Creole but not in the IOC. It can also be
interpreted as an expression of pluperfect (past-in-past) provided it is embed-
ded in an appropriate context.
www.ebook3000.com
c. m a ba ou anpil lajan (H; Valdman 1978: 217) Tense, mood,
1s FUT give 2p lot money and aspect in
‘I’ll give you a lot of money.’ the French
creoles
d. sa sé va gwo nouvèl (H; Valdman 1978: 217)
that be FUT big news
‘That will be great news.’
e. l a kòmanse lekòl lanmen ki vyen (L; Klingler
3s FUT start school year that come 2003: 258)
‘She’ll start school next year.’
Like Louisiana Creole, the IOC also has a second future (posterior) marker,
namely pu, as shown in (33a–c). Unlike a/va/ava, this marker expresses the
definite future, e.g. li pu manze taler ‘He will eat later’ in opposition to li a/
(a)va manze taler ‘He could/might eat later’, which expresses an indefinite
273
9 future. Haitian Creole also has a phonologically similar marker (pou), as
Tense, mood, shown in (33d–e), but it is used to express the subjunctive mood rather than
and aspect
the future tense (Lefebvre 1998: 112). However, it would not be unreason-
able to interpret it as a future marker in an example like (33e) (see Valdman
(1978: 217)). Nevertheless, both pu in the IOC and pou in Haitian Creole
point to an irrealis time/meaning.
From the data presented here, it seems that we can separate the French
creoles into three groups as far as the future (posterior) tense is concerned.
The IOC, Haitian, and Louisiana Creole have recruited the second or third
person present tense of the French verb aller ‘to go’, i.e. va(s), and the prepo-
sition pour ‘for’, i.e. pu/pou, to realise future tense. Additionally, pou in
Haitian Creole also expresses the subjunctive (irrealis) mood (Lefebvre
1998). The other creoles, e.g. Martinican, Guadeloupean, St. Lucian, Guya-
nese, and Karipuna, use ké or k’ay/kai to express future (irrealis) time. Also
note that Tayo uses va/wa/a as its marker of the future, e.g. la va mor (lit.
274
www.ebook3000.com
he/she go die) ‘He/She will die’ (Ehrhart 1993: 171). The use of va (or its Tense, mood,
variants) to express future (posterior) tense may have come directly from and aspect in
the French use of periphrastic va + infinitive verb (e.g. va faire) instead of the French
creoles
the synthetic fera ‘will do’ to express the future, as is the case in Cajun
French (Papen and Rottet 1997: 100–101). Likewise, the use of pour ‘for/
to’ may have come from an expression such as ‘est pour + verb’, e.g. Jean
est pour partir ‘John is about to go’ (see Chaudenson 1995: 86, Lefebvre
1998: 113) in popular French and J’sus pour partir ‘I’m about to leave’ in
Cajun French (Papen and Rottet 1997: 102). The source of kay/kai, a
marker of the future, according to Jourdain (1956: 145, cited in Taylor
1963: 806), is a fusion of the incompletive ka and ale (< Fr aller ‘to go’).
See also Bernabé (2003: 143).
Aspect, according to Comrie (1976: 3), is concerned with the internal tem-
poral constituency of a situation. That is to say, it indicates whether an
action denominated by a verb is incomplete (i.e. in progress) or completed.
In the IOC this distinction is marked by the morpheme (a)pe (< Fr être après
‘be after’) to indicate an action in progress and (f)inn for an action which is
complete at the moment of utterance, as illustrated in the following
examples.
Haitian and Louisiana Creole also make use of the same morpheme to
express the progressive nature of an action: ap/ape/pe (in Haitian) and
ape/e/ap (in Louisiana Creole). It is interesting to note that Cajun French still
uses the periphrastic phrase être après followed by an infinitive verb to
express incomplete or progressive aspect e.g. Il (est) après manger ‘He is eat-
ing’ (Papen and Rottet 1997: 102).
275
9 in the process of doing what?) ‘What are you doing?’ (Ehrhart 1993: 161).
Tense, mood, The phrase en train de and être après can sometimes be found in similar
and aspect
contexts (Grevisse 1975: 646, cited in Lefebvre 1998: 113). The following
examples illustrate how the progressive or incomplete aspect is expressed
in these French creoles.
www.ebook3000.com
utterance (now), as in these examples, or it could be an event which was in Tense, mood,
progress (more precisely without a starting or ending point) at a time anterior and aspect in
to the moment of speech (i.e. in the past (then)). In the latter case, the French the French
creoles
creoles combine their progressive morpheme with their past tense marker, as
shown in the following examples.
This prompts the question as to what lies behind this restriction. One
possibility is that ka, as used in these creoles, encodes not only the pres-
ent progressive but also a habitual present (Goodman 1964), as in this
Lesser Antillean example: mwẽ ka pale patwa suvã ‘I often speak Patois
(i.e. Creole)’ (Goodman 1964: 83), or in the following example from St.
Lucian (Carrington 1984: 118): ŝak bõmatẽ, i ka leve, i ka mote ã žadẽ
a ‘every morning, he gets up and goes up to his garden’. In this use, ka
differs from the progressive marker ape , pe , ap of the other creoles,
which cannot be used to express the habitual present but only the pro-
gressive aspect. It may thus be that ke/ké (future) cannot combine with
ka because of this additional habitual present tense meaning that it con-
veys. However, where there is a past tense marker, as in (42), such a
combination does not seem problematic. It may be noted here that the
origin of ka and ke , as Goodman notes, remains rather obscure, even
278
www.ebook3000.com
though different hypotheses have been proposed to explain it (see Goodman Tense, mood,
1964: 84). and aspect in
the French
Turning now to the completive aspect, an interesting difference exists this time creoles
between the IOC and the other French creoles. All the French creoles have inher-
ited the French verb finir ‘to finish’ or its participle form fini, as seen in this
example from Karipuna li fini fé khukhu la tut ‘he completely finished making
the basket’ (Tobler 1983: 84) or in this Louisiana example kõ bal-la fini, n’a
partaze larzõ-la ‘When the ball is finished, we’ll share the money’ (Neumann
1985: 214). However, only the IOC and possibly Haitian, Karipuna, and Louisi-
ana Creole (see these examples) have grammaticalised it into completive marker.
Like some of the other pre-verbal markers mentioned, the completive aspect
marker also displays variant surface forms, finn/inn/n ‘have’, and, as expected,
it precedes verbs including the verb finir/fini, its historical source, as shown
in the following.
Sentences corresponding to the examples in (45) in the IOC require the comple-
tive fini/inn/n marker, as shown in (46). Without it, (46a) is ungrammatical. To
be grammatical, it requires an overt marker (e.g. tense ti (past) or pu (future)
or the incompletive aspect marker pe). The example in (46b), by contrast, is
well-formed without the completive marker, but it has a present habitual
(incompletive) or generic interpretation ‘The corn/Corn brings us good money.’
The interaction between aspect and definiteness seen in the Haitian examples
in (45) does not seem to obtain in the IOC. The completive interpretation in
the IOC, it seems, stems directly from the presence of the completive marker
finn.
The Haitian examples show with great clarity that a completive aspectual
interpretation can be arrived at in the absence of a completive marker. Interest-
ingly, this is also the case in the other French creoles. Additionally, there does
not appear to be any need for any argument of the verb (i.e. subject or object)
to be definite. However, contexts or the presence of certain adverbs. e.g. deza
‘ever’, as seen in (47a), seems implicated in generating a completive meaning.
(47) a. To mõz sevrœj? To deza mõze sa? (L; Neumann 1985: 206)
2s eat roe 2s ever eat DEM
‘Do you eat roe? Have you ever eaten that?’
b. li pati (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 33)
3s go
‘He’s gone.’
c. mwẽ mãje (M; Taylor 1963: 805)
1s eat
‘I’ve eaten.’
d. mwẽ vini (M; Taylor 1963: 805)
1s come
‘I’ve come.’
www.ebook3000.com
non-stative, as we see in (47). In the IOC the equivalent of the subsequent Tense, mood,
question in (47a) is impossible unless the completive finn is inserted. This and aspect in
suggests that neither adverbs nor contexts can compensate for the absence of the French
creoles
a completive marker. The translations of (47a) and (47b) in Mauritian Creole
are (48a) and (48b), respectively.
(48) a. to manz sevreil? To’nn deza manz sa?/*To deza manz sa?
2s eat roe 2s PERF ever eat DEM (IOC)
‘Do you eat roe?’ ‘Have you ever eaten that?’
b. li’ nn ale
3s PERF go
‘He’s gone.’
Like the incompletive or progressive aspect, the completive aspect can com-
bine with tense markers. Together, they can indicate that an event was com-
pleted in the past (with no relevance to the present, i.e. ‘then’) or will be
completed in the future. Among the French creoles, however, only the IOC,
Haitian, and possibly Louisiana Creole (see example (43c)) appear to com-
bine finn with their past tense marker ti/te.
The other French creoles lack the completive marker finn, and they convey
the completive aspect with a zero morpheme (Damoiseau 2003: 104–105),
as shown in (50a, b). They also combine té with this zero morpheme to signal
an event that has been completed in the past, as shown in (50c, d). It is inter-
esting to note that Louisiana Creole also uses the zero marker to signal
completive aspect, even though it has fini, as we saw in (43c).
281
9 (50) a. mo we sa fam ki te vini pase fét isi la
Tense, mood, 1s see that woman who PAST come pass holiday here DEF
and aspect
‘I saw that woman who had come to spend the holiday here.’
(K; Tobler 1983: 50)
b. apre li te vini, nu bwa kafe (L; Neumann 1985: 202)
after 3s PAST come, 1p drink coffee
‘After he had arrived, we had coffee.’
c. Iv te travay (G; Damoiseau 2003: 105)
Yves PAST work
‘Yves had worked.’
d. mó té mãnžé (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 85)
1s PAST eat
‘I had eaten.’
As of the completive in the future, it seems that only the IOC and Louisiana
Creole are able to grammaticalise this interaction between completive aspect
and future tense. Saint-Jacques-Fauquenoy (1972) mentions a non-completive
future in Guyanese but not a completive future. Similarly, DeGraff (2007: 107)
rules out the combination of completive aspect and future tense in Haitian.
The following examples illustrate the completive in the future in the IOC and
Louisiana. Note the use of sa to indicate the future in (51c).
Table 9.1 summarises the tense, mood, and aspect markers in the French
creoles.
A few brief comments on this table. All the creoles use ti/te to mark past tense
(i.e. anteriority) and show that an action or state is anterior to the moment
of speech (then). However, there is an important difference between the ti in
the IOC and the te in the other creoles. The IOC ti expresses simple past mo
ti manze ‘I ate’ or mo ti ale midi ‘I went at noon’, whilst the te in the other
creoles expresses a past in the past, as in this example: mó té mãžé ‘I had
eaten’ (Guyanese; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 77). When translated into
French, the IOC example is rendered as j’ai mangé ‘I ate’, whilst the same
282 example is rendered as j’avais mangé ‘I had eaten’ in Guyanese.
www.ebook3000.com
Table 9.1 Inventory of tense, mood, and aspect markers in the French creoles Tense, mood,
and aspect in
Tense Mood (irrealis) Aspect the French
creoles
IOC zero (habitual pu (definite future) ava/ (a)pe (imperfect)
present) va/a (indefinite future) finn/inn/n (perfect)
ti (past)
H te (past) ap (definite future) ap (imperfect)
a/va (indefinite future) fin (perfect)
pou (subjunctive)
M/Gu ka (present) kay (immediate future) ka (imperfect)
té (past) ké (future) zero (perfect)
St. L ka (present) kaj (future) ka (imperfect)
te (past) zero (perfect)
G ka (present) kay (immediate future) ka (imperfect)
té (past) ké (future) zero (perfect)
K te (past) ke (future) ka (imperfect)
zero (perfect)
L te (habitual past) a/sa (future) ape/ap/e (imperfect)
va (future)
T te/ete (past) va/wa/a (future) atra de (imperfect)
fini (perfect)
The equivalent of the IOC mo ti manze in Guyanese and other Atlantic cre-
oles is mó mãžé ‘I ate’, with a zero past marker. But with a zero marker, a
past tense reading is only possible if the verb is non-stative, as in mó mãžé ‘I
ate’ (Guyanese), nou ale koucha a mènui ‘we went to bed at midnight’
(L; Klingler 2003: 260). If the verb is stative, a zero marker has a present
tense reading, as in mó savé ‘I know’ (G; Saint-Jacques-Fauquenoy 1972: 81),
nou vlé/lé on/an zannanna ‘we want a pineapple’ (Gu/M; Bernabé 1983:
1166), Piè enmen Eliza ‘Peter loves Eliza’ (M; Bernabé 2003: 157), or to
konnen ‘you know’ (L; Klingler 2003: 252). In the IOC, by contrast, present
tense is marked with a zero marker regardless of the semantics of the verb,
i.e. whether it is stative mo konen ‘I know’ or non-stative mo manze ‘I eat’.
In the Atlantic French creoles, the present tense is signalled with ka, the same
marker which is used to mark incomplete aspect: Pol ka travay lapos ‘Paul
works/Paul is working at the post-office’ (G; Damoiseau 2003: 21), papa-
mwen ka travay adan garaj-la ‘my father works in the garage’ (M; Bernabé
2003: 152), and ŝak bõmatẽ, i ka leve, i ka mote ã žadẽ a ‘every morning, he
gets up and goes up to his garden’ (St. L; Carrington 1984: 118). Notice that
ka is only possible with non-stative verbs: Pol ka travay ‘Paul works/is work-
ing’ but not *Pol ka enmen Eliza (lit. Paul PRES love Eliza) ‘Paul loves Eliza’.
The morpheme ka, thus, has two functions: (a) it can signal incompletive
aspect and (b) it can be used to mark (habitual) present. In creoles which use
this morpheme, the zero marker has a past tense interpretation except when
the verb is stative, in which case it is read as expressing present tense. 283
9 The incomplete aspect in the IOC, Haitian, and Louisiana Creole is realised
Tense, mood, by a form derived from the French preposition après ‘after’, i.e. ape/pe/e/ap.
and aspect
Only the IOC, Haitian, and Tayo have a completive aspect marker fin(n) (<
Fr finir ‘to finish’). The IOC, Haitian, Louisiana, and Tayo use a/ava/va as
markers of the irrealis (future). The IOC and Haitian also use a/ava/va, but
they also have pu/pou. However, pu/pou functions differently in these lan-
guages. In the IOC it expresses definite future, while in Haitian it expresses
the subjunctive mood. Haitian and Louisiana Creole, unlike the IOC, also
have one other marker of the future each. In the former it is ap (definite
future) and in the latter it is sa. The remaining creole languages (i.e. the Lesser
Antillean creoles and a few of the Caribbean creoles) use ke (future) and kay/
kaj (immediate future).
As far as the French creoles are concerned, it makes more sense to talk in
terms of modality rather than mood if mood is more of a morphologically
related phenomenon. Modality in the French creoles is expressed in very
much the same way as it is in English – that is to say, with the use of modal
pre-verbal markers. In the IOC, these markers are bizen ‘must’ (< Fr besoin
‘need’), kapav ‘can/may’ (< Fr être capable ‘be capable/be able to’), fode/fale
‘must/should’ (< Fr faut/falloir ‘must’), and devet ‘may’ (< Fr doit/devoir être
‘must’). The modal marker bizen can be used to express deontic obligation
as in (52a) or epistemic/logical necessity as in (52b). Notice that it can also
be used as a verb on its own (52c).
www.ebook3000.com
The modal marker kapav expresses epistemic possibility as in (53a), deontic Tense, mood,
ability as in (53b) or deontic permission as in (53c). and aspect in
the French
(53) a. li kapav pe dormi (IOC) creoles
3s may PROG sleep
‘He may be sleeping.’
b. to kapav repar mo bisiklet? (IOC)
2s can repair 1s bicycle
‘Can you repair my bike?’
c. to kapav ale kan to fini to travay (IOC)
2s may go when 2s finish 2s work
‘You can go when you have finished your work.’
Note that bizen, which derives from the French noun besoin ‘need’, functions
as both a verb, as in (52c), and a modality marker, as in (52a, b); however,
kapav, which derives from the French adjective capable, functions as a
modality marker, not an adjective.
The modal fode/fale, like bizen, can be used to express some kind of (moral)
obligation or necessity, as in (54), and devet to express epistemic possibility/
likelihood, as in (55).
These modal markers can combine with each other, as shown in (56), and
with the tense, aspect, and mood markers, as shown in (57).
The combination of fode and bizen (56c) and bizen and fode in (56d) is
interesting. The interpretation of fode bizen in the former is epistemic modal-
ity, while that of bizen fode in the latter is deontic modality.
The IOC appear to have recruited lexical items from French periphrastic modal-
ity markers, e.g. Fr besoin in avoir besoin ‘to need’ > bizin, Fr capable in être
capable ‘to be able’ > kapav, and sometimes fusing a modal verb and an auxil-
iary, as in Fr doit être > devet ‘must’, or simply borrowing a whole modal verb,
Fr faudrait/fallait > fode/fale, in order to express a range of modal meanings.
www.ebook3000.com
b. se ziŝ twa kapab ede nuzot (L; Neumann 1985: 224) Tense, mood,
3s just 2s can help 1p and aspect in
‘It’s only you who can help us.’ the French
creoles
c. to pø pa galope avek mwa (L; Valdman and
2s can not run with 1s Klingler 1997: 128)
‘You can’t run with me.’
d. to pe fe sa si t-ole (L; Neumann 1985: 226)
2s can do that if 2s-want
‘You can do that if you want.’
The examples presented so far on modality marking show that both the IOC
and Louisiana Creole make use of the French words besoin, devoir, capable
to express obligation, possibility, and capability. However, only Louisiana
Creole also makes use of the French verb pouvoir to express capability. These
modality markers, just like those in the IOC, can combine with tense markers
to express modalities at different times. The tense markers precede the modal-
ity markers, as shown in the following examples.
Turning to the Atlantic French creoles, Haitian has the modal markers dwe
(< Fr devoir ‘must/might’), which expresses both deontic obligation and epis-
temic likelihood, as in (62), mèt (< Fr mettre ‘put’), which expresses permis-
sion and possibility, as in (63), and kapab/ka (< Fr capable ‘can’), which
indicates possibility and capability, as shown in (64).
287
9 (62) a. Bouki dwe vini (H; DeGraff 2007: 108)
Tense, mood, Bouki ought to come
and aspect
‘Bouki ought to come.’
b. Bouki dwe vini (H; DeGraff 2007: 108)
Bouki might come
‘It is likely that Bouki has come.’
Haitian also has a modality marker pou which, like dwe, expresses deontic
obligation: se Bouki ki pou te vini ‘it’s Bouki who had to come’. Note also
that the modality markers in Haitian, just like those in the IOC, can co-occur
in a single clause, and they can also combine with tense and aspect markers.
The following examples are illustrative. Notice that example (65a) illustrates
possibility, whilst (65b) illustrates an eventuality/threat.
288
www.ebook3000.com
d. Žã te dwe vini (H; Magloire-Holly 1982: 103) Tense, mood,
John PAST must come and aspect in
‘John should have come.’ the French
creoles
In the other French creoles of the Atlantic, fodha (< Fr faut/falloir) and puve
(< Fr pouvez/pouvoir) are also used as modality markers, as shown in the
following examples from Karipuna. The examples in (66) express obligation/
necessity, meaning ‘it is necessary that’. Those in (67) express both capability
and permission. Notice that Karipuna also uses modality markers such as
pitét (< Fr adverb peut-être ‘perhaps’) and djivet (< Fr doit être ‘possibly’),
as shown in (68), to express dubitative. However, these perhaps function
more like adverbials by virtue of their position inside the clause.
Martinican also has a modality marker dwèt (< Fr devoir ‘must’) alongside pou
(< Fr pouvoir ‘can’) and andwa (< Fr devoir ‘need/must’, perhaps the result of a
fusion of on doit) to express obligation. The following examples are illustrative.
It should also be noted here that Martinican and Gaudeloupean use dwet to
express not only obligation (see also (69a)) but also probability (Bernabé
1983: 1183), as shown in the following examples.
Modality markers can co-occur, as we saw in example (69b), with pou and
pé, both stemming from French pouvoir ‘can’, but there are restrictions. For
instance, deontic obligation, dwet ‘must’, and epistemic possibility, pé ‘can’,
cannot co-occur (Bernabé 1983: 1202), e.g. *Piè dwet pé ka domi. However,
290
www.ebook3000.com
epistemic possibility/probability dwet ‘must’ and deontic capacity/ability pé Tense, mood,
can, e.g. Pyè dwet pé dòmi ‘It is possible that Peter is able to sleep.’ See and aspect in
Bernabé (1983: 1202–1203) for further detailed discussion of these the French
creoles
restrictions.
Likewise, modality and tense markers can co-occur, but again there are
restrictions. For example dwèt (deontic obligation) can occur with habitual
ka but not with progressive ka. However, dwèt (epistemic probability) can
occur with progressive ka, as shown in (72c).
Both dwet and pé can occur with tense markers: ké (future) and té (past), as
shown here, although note that only the non-epistemic pé is allowed to com-
bine with ké.
St. Lucian Creole also has a modal marker pe (< Fr pouvoir) which can
express epistemic possibility, deontic permission, and deontic ability.
The other modal marker that St. Lucian has is sa, which encodes deontic ability/
capability, as shown in (77), and epistemic possibility, as shown in (78).
Notice that these modality markers can combine with tense markers, as we
see in (77b) and (78b), where sa (ability) and sa (possibility) can combine
with the future and past markers, respectively.
Guyanese, finally, appears to have only two modality markers, e.g. puvé
(< Fr pouvoir), as in mo puvé ‘I can’, and divèt (< Fr doit être), as in mó divèt
‘I must’.
Table 9.2 tabulates the modality markers in the French creoles. Notice that
they are small in number and most of them stem from the small set of modal
auxiliaries which exists in French: devoir, falloir, pouvoir, and savoir.
292
www.ebook3000.com
Table 9.2 Summary of modality markers in the French creoles Tense, mood,
and aspect in
French devoir ‘must’ Falloir ‘must’ pouvoir ‘can’/ savoir the French
‘ought to’ ‘may’ ‘know’ creoles
IOC devet/bizen fode/fale kapav
H dwe/bézouen fòk/ifo/fò mèt/kapab/a
M/Gu dwet pé/pou sa
St. L pe sa/sav
G divèt puvé
K djivet fodha puve/pitet
L dwat/ fo/fale/fodre pø/pe/pu
devre/bezòn ka/kapab/kab
T dwa/beswa fo mwaja kone
Looking at the data in this table, it is very clear that the French creoles have
not only used the French modal auxiliaries devoir, falloir, pouvoir, and
savoir to express different modality meanings but also created new modality
markers by recruiting other categories which encode some sense of modality
(e.g. obligation and possibility) as part of their meaning. The IOC, Haitian,
and Louisiana Creole have used the noun besoin ‘need’, for instance, to
express deontic obligation and epistemic possibility. Interestingly, these same
three creoles have recruited the adjective capable to express deontic ability
and permission as well as epistemic probability. These are the modality mean-
ings conveyed by the French modal auxiliary pouvoir, which neither the IOC
nor Haitian appears to have retained as a modality marker. Instead, Haitian
makes use of mèt (< Fr mettre à ‘to start’) to express the permission meaning
of pouvoir, as in ou mèt rété ‘you can stay’ (Valdman 1978: 225), and
kapab/ka to express the ability and possibility meaning of pouvoir. The IOC,
in contrast, uses kapav to express all three meanings of pouvoir: ability,
permission, and possibility.
Turning to the French modal devoir, it seems to be the one that most of the
creoles have successfully acquired. However, in the IOC and Karipuna, it
functions more like a modal adverb than a modal auxiliary by virtue of its
distribution. Unlike other modality markers, devet/djivet can occur immedi-
ately before or immediately after the subject: devet li pe dormi ‘Perhaps he is
sleeping’ and li devet pe dormi ‘He is perhaps sleeping’. In the absence of this 293
9 French modal word in these two creoles, its deontic obligation and epistemic
Tense, mood, probability meaning are conveyed by bizin/bezouen/bezõn. Notice that Loui-
and aspect
siana Creole makes use of bezõn (also pronounced bezwẽ) to express obliga-
tion even though it also uses devre (< Fr devoir): to te devre mene ta soer ‘you
should have brought your sister’.
The French modal auxiliary savoir (meaning ‘know how to’) appears only in
the Lesser Antillean Creoles. It has the form sa or sav, e.g. es ou sa travay?
mé wi mwen sa travay ‘Do you know how to work? Yes, of course, I know
how to work’ (Gu/M; Bernabé 1983: 1174); es u sa pale patwa? ‘Can you
speak patois’ (St. L; Carrington 1984: 101); or i pa kaj sav fè i ‘He won’t
know how to do it’ (St. L; Carrington 1984: 108); and ou ba sa vini? ‘You
can’t come? and i sav fè i ‘He knows how to do it’, from Grenada and
Dominican French creoles, respectively (Valdman 1978: 224). This meaning
is also expressed in some of the creoles by the lexical verb kone ‘to know how
to’, e.g. mo konn naze ‘I know (how to) swim’ or ‘I can swim’ (IOC), to kone
dose? we, mo kone ‘Do you know how to dance? Yes, I know’ (L; Neumann
1985: 238). Finally, of the French creoles, Haitian and Louisiana appear to
be the languages with the most modality markers, whilst St. Lucian and
Guyanese are the languages with the fewest such markers. The absence of
dwet (< Fr devoir) in St. Lucian means that its obligation meaning is expressed
with the modal marker oblize ‘to have to/to be obliged to’, as in u oblize bwè
glo sa a ‘You have to drink that water’ (St. L; Carrington 1984: 109).
The semantic concepts of time, modality, and duration in the French creoles
are never realised on the verb, as the examples presented so far have shown.
Rather, they are lexicalised by free-standing morphemes, which are invariant
in form just like the bare verb they accompany. They all occupy a pre-verbal
position. The fact that they occur pre-verbally need not be surprising for the
simple reason that the modal auxiliaries from which they stem also occur
pre-verbally in French. Likewise, the fact that they co-occur should not cause
surprise because tense and modal auxiliaries also co-occur in French, as in
the following: elle aurait dû finir écrire la lettre ‘She should have finished
writing the letter’. In this example tense auxiliary aurait is placed first, followed
by modal auxiliary dû (past participle of devoir), which is then followed by
a lexical verb. The position of tense and modal markers in the French creoles
appears to have been modelled on the position of auxiliaries in French. Alter-
natively, this strict ordering might have been independently determined: the
ordering of the pre-verbal markers in relation to the verb follows from the
fact that French creoles are SVO languages, and in SVO languages, auxilia-
294 ries must precede verbs (Lehmann 1978).
www.ebook3000.com
The preverbal markers, however, are not only fixed in their position in rela- Order of
tion to the verb but also in relation to each other. Tense markers precede tense, modal,
mood markers, and these in turn precede aspect markers. This ordering seems aspect
markers
to hold not only in the French creoles but also in most creoles (Bickerton
1981, 1984). A possible explanation for it is that tense marking takes prece-
dence over mood and aspect because it locates a whole event (including its
modality and aspectual information) temporally. Tense is also selected by
predicate-taking verbs (i.e. some verbs select a finite complement, e.g. say in
English, whilst others select a non-finite complement, e.g. prefer in English).
If tense markers head these complements, as is assumed in generative studies
(Chomsky 1993), the predicate-taking verbs can be said to select them, and
that is why they have to have linear precedence over the other pre-verbal
markers. The position of aspect markers can also be said to be determined
independently in the same manner. Aspect markers provide information on
the internal make-up of events denominated by verbs. They can therefore be
said to select verb phrases as their complements. The relation between them
is evident particularly in the case of stative and non-stative verbs. The pro-
gressive marker, for example, only selects non-stative verbs. Likewise, the
inflectional -ing and -en/-ed endings on English verbs are also determined by
the aspect markers that immediately precede them. The proximity of aspect
markers to verbs is therefore expected. With the leftmost and rightmost posi-
tion of tense and aspect markers being independently determined, modality
markers have only one position where they can occur, namely between the
tense and aspect markers.
www.ebook3000.com
These examples show with great clarity that both past and future tense Concluding
(mood) must precede aspect, and past must precede future. remarks
With respect to the position of tense markers and modality markers, the
former precede the latter. However, we should note that their position in
relation to each other may sometimes change, as shown in these examples.
Such re-ordering is, however, only possible with epistemic modality, which suggests
that modality markers are not all placed in the same position. Their syntactic posi-
tion may well be determined by their semantics (see Syea 2013a: 133–135 for dis-
cussion of this ordering in MC). Finally, there is also the possibility of the tense
marker in the Lesser Antillean creoles (Martinican and Gaudeloupean) to occur
twice in a sentence, in front of and after the modality marker, as in the following.
This chapter has provided a survey of the pre-verbal markers in the French
creoles under consideration. These pre-verbal markers are free standing mor-
phemes, and they grammaticalise the semantic concepts of time, modality,
and duration. They can occur on their own or in combination with each other
in order to express a range of nuances of meaning relating to time, modality,
and duration. The French creoles, as we have seen, have borrowed the aux-
iliaries of their lexifier to encode some of these meanings. However, they have
also recruited elements from other word classes which share some of the
semantic modalities of the French auxiliaries. These include the noun besoin
‘need/must’ to express deontic obligation and epistemic probability; the
adjective capable ‘able/capable’ to express deontic ability/capability/permission
297
9 and epistemic possibility; the verb finir ‘to finish’ to express completive
Tense, mood, aspect, although only in the IOC, Haitian, and Tayo; and the preposition
and aspect
après ‘after’ to express incompletive aspect in the IOC, Haitian, and Louisi-
ana Creole. The Lesser Antillean Creoles use ka to mark incompletive aspect.
However, its origin remains unclear. These markers, as we have seen, can
combine with each other to express more complex temporal, modal, and
aspectual meanings, but these combinations are only allowed if the markers
are ordered in such a way that tense comes first, then mood, and then aspect.
This ordering holds not only in the French creoles but also in the other
European-based creoles, an observation which led Bickerton (1983) to pro-
pose a universal base for them: ‘Most important, there is strict order that
must be followed in all creole languages when more than one of these mark-
ers is present in a sentence. The particle for tenses precedes the particle for
modality, and the particle for modality precedes the particle for aspect’ (Bick-
erton 1983: 66). However, Ehrhart (1993: 159) notes that the tense, mood,
and aspect system in Tayo may not fit in with Bickerton’s proposal.
298
www.ebook3000.com
Chapter 10
Negation
10.0 Introduction
This chapter investigates negation across the French creoles. After a brief
outline of negation in English and French, it surveys the negative sentences
in the different French creoles. It examines the French creoles’ negative
marker, pa ‘not’, in relation to the French negative adverb pas, particularly
the difference in their syntax, i.e. the different positions they occupy in the
clause. It also discusses another interesting difference between the French
creoles and French with respect to negation. In the former, the negative
marker can occur with negative words such as personn ‘nobody’ and rien
‘nothing’, in the latter it cannot. Such a combination results in ungrammati-
cal double negation constructions in French but in permissible negative con-
cord constructions in the French creoles.
10.1 General
Such scope ambiguity also arises with modality (or modal verbs): The Presi-
dent may not resign before the election. This has one interpretation in which
not takes scope over the verb phrase resign before the election but not over
the modal verb. Accordingly, the sentence has the meaning ‘It is possible that
the President will not resign before the election’, and here may has an epis-
temic reading. The other interpretation arises from not taking scope not only
over the verb phrase but also the modal verb may and can thus be read as
‘The President is not permitted to resign before the election’, in which case
may takes on a deontic meaning. Such ambiguity does not arise with all
300
www.ebook3000.com
modal verbs. In The President must not resign before the election the negative Negative
marker only scopes over the verb phrase, meaning that ‘It is necessary that sentences in
the President does not resign before the election’. French
Note that if an object clitic pronoun is present, ne then precedes not only the
auxiliary or the verb but also the object pronoun. It thus occupies a position
from which it has scope over the rest of the sentence.
While the position of ne is fixed in the clause, that of pas, plus, rien, and
jamais, the adverbs of negation, is somewhat flexible. They follow verbs, for
instance when these are finite, as in (4b) and (5b), but precede them when
they are non-finite, as in (4a) and (5a). They also precede verbs or auxiliaries
when these are in the infinitive, as in (6), although with infinitive auxiliaries,
as shown in (7), they can either precede or follow them.
Two other negative words, but of the nominal type, also occur with ne to
express negation: personne ‘nobody/no-one’ and aucun(e) ‘any(thing)/
any(one)’.
www.ebook3000.com
b. Ils (n’) ont trouvé aucun(e) Negative
‘They haven’t found any.’ sentences in
French
These negative words can also occur as subject, which again brings out its
nominal character.
Note that even though the negative words which occur with ne belong to dif-
ferent word classes (some nominal and others adverbial), they are surprisingly
mutually exclusive. As shown in the following, the adverb pas cannot occur
with the nominal negative words personne ‘nobody’, aucun(e) ‘any’ or rien
‘nothing’, regardless of whether these words are in object or subject
position.
The ungrammaticality of (10) and (11) shows that French does not allow
negative concord, a possibility which exists in most of the Romance lan-
guages, Spanish and Portuguese, for instance. The possibility also exists in
the French creoles, as we will see later.
The incompatibility noted in (10) and (11) is, however, limited to the adver-
bial pas ‘not’. It is interesting to note in this connection that this restriction
does not apply in some varieties of French. For example, Cajun French allows
pas and negative words such as jamais ‘never’ or rien ‘nothing’ to co-occur
(Papen and Rottet 1997: 92). However, although pas cannot occur with
negative words in formal/standard French, negative adverbs such as jamais,
plus, and so on can, particularly with negative nominals such as personne
and aucun(e), as shown here.
There are, however, a few negative constructions in which pas rather than ne
is optional. The verbs in such constructions are followed by an infinitive and
they tend to be more like auxiliaries than lexical verbs.
The examples discussed so far are all examples of sentence negation with the
304 logical representation [ne . . . pas [il regarde la télévision]] for a sentence like
www.ebook3000.com
(1a). However, as was made clear earlier, it isn’t only sentences or proposi- Negative
tions that can be negated but also constituents smaller than the sentence. The sentences in
following examples illustrate constituent negation. Notice that in such cases the French
creoles
pas occurs without ne.
An example such as (16c) is a positive sentence even though it has the nega-
tive marker pas. The positive reading is available because pas only negates
the adverbial phrase loin du marché and not the whole proposition.
The loss of the unstressed French ne in the French creoles is not in the least
surprising. It is well known that it was the sole exponent of negation in Old
French but had in Middle French become dependent on negative words such
as pas (Price 1971, Ashby 1976, Harris 1978). Thus the negative meaning,
initially expressed by a free morpheme ne in Old French, gradually began to
be marked by pas, a change which resulted in the eventual optionality of ne
in spoken or less formal French and its loss in some varieties of French (e.g.
Cajun French) and the French-based creoles. Its loss arguably reflects the end
of the Jespersen cycle (Jespersen 1917), a process whereby an element which
used to be a free morpheme in Old French became a clitic in an unstressed
pre-verbal position. It also became dependent on a negative word in order to
express negation before finally disappearing. Its optionality in popular/
spoken French suggests that it has in fact become an expletive grammatical
form, possibly, as noted earlier, indicating nothing more than the scope of the 305
negative meaning expressed by pas.
10 French creoles (but see later comments on Louisiana Creole) express sen-
Negation tence negation by placing pa in the same syntactic position which ne occu-
pies in French negative clauses, i.e. in pre-auxiliary and pre-verbal position.
As was noted earlier, ne and pas or ne and plus became fused into single
morphemes napa and nepli, but such fusion, it seems, could only have been
possible if these two elements occurred linearly adjacent in the input during
early interactions between French speakers and non-French speakers. With
French creole pa occurring in the same position as ne in French negative
sentences, it precedes not only the verb but also all the tense, mood, and
aspect markers, as well as any adverb inside the verb phrase. In other words,
it has scope over the whole proposition, just like ne. The distribution of pa
is not, however, all that straightforward in Louisiana Creole. Here the nega-
tive marker can sometimes be placed after a verb or a tense marker, which
is impossible in all the other French creoles. The following examples illus-
trate the position of pa in negative sentences where it precedes everything
except the subject. It precedes verbs in (17) and tense markers in (18).
www.ebook3000.com
(18) a. li pa ti travay ar nu (IOC) Negative
3s NEG PAST work with us sentences in
‘He didn’t work with us.’ the French
creoles
b. m pa té gen senk kòb (H; Valdman 1978: 264)
1s not PAST get five cents
‘I did not have five cents.’
c. lè ou rive, man pa té la, an (M; Bernabé
when 2p arrive 1s NEG PAST there, no 2003: 62)
‘When you arrived, I wasn’t there.’
d. nou pa té pé sòti . . . (Gu; Damoiseau 2012: 57)
1p NEG PAST can go out
‘We couldn’t go out (because it was raining heavily).’
e. mamaj la pa te vle (St. L; Carrington 1984: 155)
child DEF NEG PAST want
bwè rimèd la
drink medicine DEF
‘The child did not want to take the medicine.’
f. an te sav i pa té ké vini (G; Damoiseau
1s PAST know 3s NEG PAST FUT come 2012: 102)
‘I knew that she would not come.’
g. li pa te bõ (K; Tobler 1983: 58)
3s not PAST good
‘It wasn’t good.’
h. li te pa kante kant (L; Klingler 2003: 324)
3s PAST NEG tell stories
‘He didn’t tell stories.’
i. mo te p e fe aryen (L; Klingler 2003: 324)
1s PAST NEG PROG do nothing
‘I couldn’t do anything.’
However, with verbs which have an invariant form, the position of pa is deter-
mined by their tense: it follows them if they are in the present tense (habitual
or generic), as shown in (20a), a recent innovation under the influence of Cajun
French, according to Neumann (1985: 321). In such cases the distribution of
pa is similar to that of pas in French. If, on the other hand, the verbs are in
some other tense or aspect, pa precedes them, as shown in (20b, c).
www.ebook3000.com
(22) a. li bwa pa (L; Klingler 2003: 321) Negative
3s drink not sentences in
‘He doesn’t drink.’ the French
creoles
b. kòmon to pa bwa? (L; Klingler 2003: 322)
how 2s not drink
‘Why aren’t you drinking?’
With a few other verbs, the position of pa is, however, completely variable:
it can either precede or follow them, with no change in the tense which these
verbs express. Neumann (1985: 320) lists kone ‘know’ and krwa ‘believe/
think’ (see (24a)). Interestingly, in the IOC, krwar ‘believe/think’ and panse
‘think’ can also precede pa, although this ordering seems to occur in what
might be described as fixed expressions and is not therefore the result of some
productive rule, e.g. verb raising (see (24b)). 309
10 (24) a. je pa kone parle kreole/je kone pa parle kreole
Negation 3p NEG know speak creole (L; Neumann 1985: 320)
‘They can’t speak Creole.’
b. mo pa krwar li la/mo krwar pa li la (IOC)
1s NEG believe 3s there
‘I don’t believe he is there.’
www.ebook3000.com
té ka alé lékol Negative
PAST PROG go school words in
‘In those days, children were not going to school.’ the French
creoles
e. . . . i pa te kaj brile (St. L; Carrington 1984: 119)
3s NEG PAST FUT burn
‘(If the house were not made of wood), it would not have burned.’
f. xé pa te le ale ke li (K; Tobler 1983: 60)
dog NEG PAST want go with 3s
‘The dog did not want to go with him.’
Note that the negative marker precedes the negative words in these examples.
However, it can also follow them, as in the following, again without yielding
a double negative meaning.
www.ebook3000.com
Note that it is also possible to combine pa with two negative words while Negative
still expressing a single negative meaning, i.e. negative concord, as shown in words in
the following. the French
creoles
(29) a. personn pa truv naryen bon (IOC)
nobody NEG see nothing nice
‘Nobody finds anything nice.’
b. naryen pa finn ariv personn (IOC)
nothing NEG PERF happen nobody
‘Nothing has happened to anyone.’
c. . . . pèsonn pa di pèsonn anyen (H; DeGraff 1993: 69)
nobody NEG tell nobody nothing
‘. . . nobody told no one anything.’
d. pèsòn pòkò di jo ajẽ (St. L; Carrington 1984: 156)
nobody not-yet tell 3p nothing
‘Nobody has yet told them anything.’
e. e pèrsòn fe pa mo aryen (L; Klingler 2003: 438)
and nobody do NEG 1s nothing
‘And no one does me (harm).’ (lit. no one does anything to me)
However, there are at least three creoles in which a negative word does not
always require the presence of the negative marker. These are St. Lucian,
Haitian (for some speakers only – see Deprez 1999: 3 footnote 3), and Loui-
siana Creole, as shown in (31) and (32).
In this respect, St. Lucian, Haitian, and Louisiana Creole pattern with French,
where such negative nominals as rien ‘nothing’ and personne ‘nobody’ occur
without pas. In fact, they must occur without pas, otherwise the sentence is
ungrammatical.
We should point out, however, that in St. Lucian the negative marker is only
optional in the context of a negative word if this word is the subject of a short
sentence (see Carrington 1984: 156).
The fact that pa is generally obligatory in the French creoles whenever a negative
word is present suggests that it not only encodes negation but also has a formal
licensing role whereby its presence sanctions the presence of a negative word.
The rare optionality of the negative marker in such a context in St. Lucian, Hai-
tian, and Louisiana Creole may be attributed to decreolisation. However, there
is one context in which a negative word not only can but also must occur without
the negative marker. This is in replies to questions, as shown here.
www.ebook3000.com
This possibility also exists in French. One could perhaps explain this excep- Negative
tional behaviour of the negative words by assuming that when they occur in words in
isolation, as in (35) and (36), they are inherently negative and therefore self- the French
creoles
licensing. By contrast, when they occur inside a sentence, for instance as
subject or object, they are more like the negative polarity item anyone or
anything in English in that their presence in a sentence requires a negative
marker.
Note that the licensing relation between pa and a negative word is strictly
local. They both have to be inside the same clause, as shown in the following
examples from the IOC.
However, the dependency between a negative word and the negative marker
may not be local in other creoles. In Haitian, for instance, the following
examples seem acceptable (see Deprez 1999).
This is unexpected, since in most of the other French creoles the dependency
which obtains between the two negative elements is strictly local, i.e. they
have to occur in a single clause. The only contexts in which this requirement
may be violated, as Deprez (1999: 16) observes, are modal verbs derived
315
10 from French modals such as pouvoir ‘can’, restructuring verbs such as vouloir
Negation ‘want’, causative verbs such as faire ‘make’ or laisser ‘let’, small clauses, and
so on. The following examples from the IOC illustrate this possibility.
A non-local relation between the negative marker and the negative words is
allowed in such exceptional contexts. In any other contexts, the relation is
strictly local, i.e. the negative marker and the negative word must occur
within the same clause.
All the French creoles use the negative marker pa (< Fr pas) to express both
sentence and constituent negation. None of them has retained the French
unstressed ne, although there is evidence from the fusion of ne and pas/plus
that it was available in the input. According to Rickard (1974: 114–115),
these two parts of French negation came to be used adjacent to each other in
the context of a following infinitive verb by the eighteenth century, so that a
pre-verbal object pronoun was placed after them rather than between them.
So instead of pour ne le pas voir ‘for not to see it’ (lit. for ne it not see) we
find pour ne pas le voir (lit. for ne not it see). The linear adjacency of these
two morphemes was also in evidence in other structures, e.g. in imperatives
ne pas prendre le soir ‘not to be taken at night’ and phrases such as pour ne
pas que in common or uneducated speech.
French creoles have in fact simplified the marking of negation from a discon-
tinuous morpheme ne . . . pas/plus (i.e. expletive clitic . . . negation adverb)
to just the negation adverb. It could reasonably be argued that the develop-
ment of pa in the French creoles marks the end of the Jespersen cycle (1917),
whereby it started as an optional emphasiser of a semantically weakened
316 negative marker ne and then became the main exponent of negation. The
www.ebook3000.com
particle ne, which in Old French was in itself sufficient as a marker of nega- Concluding
tion (Rickard 1974), was downgraded to an optional clitic element, particu- remarks
larly in popular French, with no contribution to make to sentence negation
before finally disappearing completely in some varieties of French (e.g. Cajun
French) and the French creoles. As the main marker of negation in the French
creoles, pa has also become a grammatical morpheme, unlike its antecedent
pas, which continues to function as a lexical adverb. One could argue that it
is the same grammaticalisation process (Meillet 1912) which gave us the
grammatical tense and aspect markers from French lexical items: fini > finn
(perfect), après > ape > pe (progressive), ete > te > ti (past), pour > pu/pou
(future), and the like in the IOC and a few other creoles. It is also reasonable
to claim that as a grammatical morpheme the negative marker pa now func-
tions as a grammatical head, just like the tense and aspect markers. Its dis-
tribution in Louisiana Creole, again through the influence of Cajun French,
suggests, however, that it sometimes behaves like its French antecedent, i.e.
the adverb pas. That is to say, although it patterns with the pa in the other
creoles, it can sometimes function like the pas in French (i.e. a non-head ele-
ment) as it can occur post-verbally, particularly when the verb is in the pres-
ent tense. As far as its canonical pre-verbal position in the French creoles is
concerned, it seems to be reasonably similar to the position occupied by ne
in French: that is, a position from which they both take scope over the string
of words on their right in a clause – ne has scope over the auxiliaries and the
VP in the clause in French, while pa similarly has scope of the tense and
aspect markers and the VP in the French creoles. In terms of its formal status,
pa can therefore be said to be more like ne, but from a semantic point of view,
it remains like its source pas, both encoding negative meaning. It is also more
like ne in being able to occur with a negative word (for instance personn
‘nobody’) without giving rise to double negation.
317
Chapter 11
Clause structure
and word order
11.0 Introduction
This chapter surveys the different types of sentences in the French creoles,
their structure, and the order of major constituents (namely subject, verb,
and object) inside the clause. It also discusses the different types of null sub-
jects and null objects which are possible in some of these creoles.
11.1 General
www.ebook3000.com
its object, if one is present. This is the unmarked linear arrangement of these Typology of
three key constituents. If a tense marker is present, it precedes the verb, as sentences in
expected in typologically SVO languages. French
Imperatives retain the main constituents of the clause except for the subject.
They do not have an overt subject, although one can be inserted provided the
context is appropriate, for instance, You read the book! uttered by someone
who is perhaps annoyed or exasperated with the hearer. The missing subject
is obviously the second person singular or plural you, and as an imperative
it is a command, instruction, and so on directed at the listener. Evidence that
the missing subject is the second person singular or plural you comes from
the fact that only the second person singular or plural reflexive pronoun is
possible in imperatives: Enjoy yourself/yourselves! but not *Enjoy myself/
herself/himself/ourselves/themselves! The other notable property of impera-
tives is that the verb has an invariant form, with no marking of tense:
*Enjoyed yourself/yourselves!
Similarly to English, French has the same four types of sentences listed earlier.
The following examples illustrate these four types, first with positive polarity
and then with negative polarity.
These four sentence types have the same communicative functions in French
as they do in English. The declarative sentence Jean enseigne la linguistique
makes a simple assertion whose truth values one can evaluate by making use
of whatever information/knowledge one possesses of the world at the time
it is presented. The interrogative Quel film avez-vous vu?, however, is an
information-seeking constituent question as opposed to Avez-vous vu ce
film? ‘Have you seen that film?’, which requires a yes or no response. The
imperative N’allez pas chez vos amis! expresses what can be construed of as
a directive, i.e. command, instruction, or request, and finally the exclamative
Comme ses amis sont aimables! conveys an emotion of some kind, e.g. a
surprise. All four types can be embedded inside another clause (i.e. function
as complements of main verbs) without any change to their original seman-
tic functions.
www.ebook3000.com
film vous avez vu. ‘He said which film you saw’. Conversely, the embedded Typology of
declarative in (3a) can be a complement to a verb like dire ‘to say’ but not se sentences in
demander ‘to wonder’ *Je me demande que Jean enseigne la linguistique. The French
imperative in (3c) is also restricted to occur as the complement of a mandative
verb like exiger ‘to demand’. Likewise, verbs such as dire and exiger, for
instance, select the complementiser que, whereas se demander does not.
The verb in the embedded clause in (4a) is finite by virtue of its tense and
agreement inflection (future, third person singular form), while that in (4b)
is non-finite (infinitive) by virtue of displaying the infinitive ending -ir and
because it follows the preposition de (an infinitive marker). A further indica-
tion that the verb is non-finite in (4b) is the absence of an overt subject from
the embedded clause. Finite clauses in French cannot be subject-less: *Il a dit
que viendra demain.
The other observation concerning sentences (clauses) is that they do not always
require all three components to be present, i.e. subject, object, and verb. In
French, as in English, clauses cannot be subject-less, but they can be verb-less
and, in some cases, object-less. Consider the following verb-less clauses.
Object-less sentences in French are rare, but they do nevertheless occur, albeit
with an arbitrary ‘generic’ interpretation. That is to say, only object NPs with
an arbitrary ‘generic’ reference can be left unrealised, as in the following
examples from Authier (1989).
The French creoles, just like French and English, have four types of sentences.
These are declarative, interrogative, imperative, and exclamative. The fol-
lowing examples from the IOC illustrate these types: declarative (7a), inter-
rogative (7b), imperative (7c), and exclamative (7d).
www.ebook3000.com
Additionally, like their French counterparts, the four types can have both Typology of
positive polarity, as in (7), and negative polarity, as in (8). For a detailed sentences in
discussion of negation in the French creoles, see chapter 10. the French
creoles
(8) a. li pa travay aster
3s NEG work now
‘He doesn’t work now.’
b. ki fri to pa manze?
which fruit 2s NEG eat
‘Which fruit don’t you eat?’
c. pa tus sa!
NEG touch that
‘Don’t touch that!’
d. kuma li pa bet sa piti la!
how 3s NEG dumb DEM child DEF
‘How this child is not dumb!’
Also, these four types of sentences can be embedded just as they can in
French.
Looking now at the other French creoles, they too have a similar typology of
sentences. The following examples are illustrative.
324
www.ebook3000.com
(14) a. mo te malad (K; Tobler 1983: 10) Word order
1s PAST ill in the French
‘I was ill.’ creoles
b. kumã li kupe-l? (K; Tobler 1983: 44)
how 3s cut-3s
‘How did he cut it?’
c. bay mo! (K; Tobler 1983: 44)
give 1s
‘Give me (it/them)!’
d. gade kumã la xiko-bwa blese-l! (K; Tobler 1983: 45)
see how there stump injure-3s
‘See how the stump injured him there!’
One important aspect of the structure of sentences (or again to be more pre-
cise, clauses) is word order of major constituents: subject, verb, and object. In
French, the unmarked word order is subject, followed by verb, which in turn
is followed by object: Jean aime son chat ‘John loves his cat’. The exception
to this is when the object is a weak (unstressed) pronoun, in which case it is
placed in front of the auxiliary or the verb if an auxiliary is absent, Jean l’a
aimé ‘John loved it’, Jean l’aime ‘John loves it’, resulting in an SOV order, a
pattern which was common in Old French. In the imperatives, however, the
object pronoun remains in a post-verbal (base) position, Prends-la ‘Take it!’
Donne-le-moi ‘Give it to me!’, although even in this type of constructions it
can precede the verb if it is in the infinitive Venez les chercher ‘Come and take
them!’ (lit. come them take) or if it is negated Ne le touche pas ‘Don’t touch
it!’ (lit. don’t it touch). Leaving aside the position of weak object pronouns
325
11 such as le(s) ‘it/him/them’ and la ‘it/her’, French is from a language typological
Clause perspective a predominantly SVO language, or alternatively a head-initial
structure and
language, which is also suggested by the fact that it has post-nominal genitives
word order
la maison de Marie ‘Mary’s house’ (lit. the house of Mary), post-nominal rela-
tives le livre que Mary a lu ‘the book which Mary has read’, and post-nominal
adjectives (although there are exceptions), la guerre mondiale ‘world war’, to
name but a few of the SVO properties it displays.
The basic (unmarked) word order in the French creoles is rather straightfor-
ward: subject precedes verb and verb in turn precedes object. An object can
of course be placed in front of the subject, if it is fronted, but never between
the subject and the verb, even when it is a pronoun. If the object does not
occur in its canonical position (i.e. post-verbally), the construction is judged
marked. Thus (16a, c) are unmarked, (16b, d) marked, and (16e) plain
ungrammatical.
The French creoles clearly pattern with English rather than French as far as the
position of object pronouns is concerned. They are strictly head-initial (VO)
languages, and, in accordance with this pattern, they display post-nominal
genitives, post-nominal relatives, many post-nominal adjectives, pre-verbal
auxiliaries (TMA markers), and pre-verbal negation, to name but a few of the
typological features characteristic of head-initial languages listed in Lehmann
(1978). The following are illustrative of the head-initial patterns in the IOC.
www.ebook3000.com
b. lakaz ki to finn aste la (N-REL) Word order
house that 2s PERF buy DEF in the French
‘the house which you have bought’ creoles
c. latab ron la (N-ADJ)
table round DEF
‘the round table’
d. li pe manze (AUX-V)
3s PROG eat
‘He’s eating.’
e. li pa manz naryen (NEG-V)
3s NEG eat nothing
‘He doesn’t eat anything.’
327
11 d. tianmay-la ka dòmi (AUX-V) (M; Bernabé 2003: 61)
Clause child-DEF PRES sleep
structure and
‘The child is sleeping.’
word order
e. i pa sòti (NEG-V) (Gu/M: Gadelii 1997: 188)
3s NEG leave
‘He didn’t leave.’
328
www.ebook3000.com
b. utxi sa ki mo te bay (N-REL) Word order
where that which 1s PAST give in the French
pu u póte pu mo? (K; Tobler 1983: 50) creoles
for 2s carry for 1s
‘Where’s the thing which I gave you to carry for me.’
c. . . . letóf ble, jón, huj (N-ADJ) (K; Tobler 1983: 63)
cloth blue, yellow, red
‘. . . blue, yellow, red cloth’
d. kumã li ke fé-l? (AUX-V) (K; Tobler 1983: 44)
how 3s FUT do-3s
‘How will he do it?’
e. pa hete bakóv (NEG-V) (K; Tobler 1983: 54)
NEG stay banana
‘There are no bananas left.’
Although the French creoles are on the whole uniform in displaying their
characteristic head-initial (VO) patterns, two comments must be made. First,
all these creoles, like French, also allow a number of adjectives in pre-nominal
position: enn bon dimunn ‘a good person’ (IOC), bèl pitit la ‘the beautiful
child’ (H; Lefebvre 1982b: 26), Piè sé an vié zanmi ‘Peter is an old friend’
(M; Bernabé 2003: 214), õ bõ lide ‘a good idea’ (St. L; Carrington 1984: 76),
oun gro poson ‘a big fish’ (G; Damoiseau 2003: 39), joli txi kaz ‘pretty little
house’ (K; Tobler 1983: 62), ẽ tris nuvɛl ‘a sad [bit of] news’ (L; Valdman and
Klingler 1997: 120). Second, the negator pa ‘not’ does not always precede
the verb in Louisiana: mo mãz pa diri ‘I don’t eat rice’ (Valdman and Klingler
1997: 132), the rule being that pa follows the verb when it displays its short
329
11 form mãʓ and precedes it when it has its long form mãʓe. In the other French
Clause creoles, however, the position of the negator is fixed: it is always pre-verbal,
structure and
whether the verb is finite or not, or pre-auxiliary. The word order patterns
word order
of the French creoles are in general similar to those of French, except for the
position of the negative marker and weak object pronouns. The negative
marker follows a finite verb or auxiliary, whilst weak object pronouns pre-
cede verbs, particularly in non-imperative structures. In the French creoles,
however, the negative word consistently precedes all verbal elements (both
verbs and auxiliaries) (but see the earlier discussion concerning the negative
word in Louisiana) and object pronouns are consistently post-verbal, in their
canonical position, just as they are in English.
Aside from the three main constituents, namely subject, verb, and object,
sentences (clauses) in the French creoles, as those in French and English,
contain other elements, mainly those of a functional nature. These are the set
of TMA markers, the negative word pa ‘not’, and the complementisers which
introduce various types of clausal complement. With the exception of the
complementisers, these additional elements cluster in an area between the
subject and the verb, with the negative particle preceding the TMA mor-
phemes, except in Louisiana Creole, where it sometimes follows the verb, as
was noted earlier. See also (24e, f). As discussed in chapter 9, the TMA mark-
ers are also ordered in relation to each other such that tense precedes mood
and mood, aspect. The following illustrate sentences with the negative par-
ticle pa ‘not’ and the TMA markers.
www.ebook3000.com
f. li te pal pa kreyòl (L; Klingler 2003: 324) Structure of
3s PAST speak NEG creole sentences in
‘She didn’t speak Creole.’ the French
creoles
g. fanm te pa kouri anndan la, to konnen. (L; Klingler
woman PAST NEG go inside there, 2s know 2003: 389)
‘Women couldn’t go in there, you know.’
h. to pa ka touche piti kèkenn aster-la (L; Klingler
2s NEG can touch child someone now 2003: 430)
‘You can’t touch someone’s child now.’
331
11 c. to pa kapab monje pok la astè (L; Klingler
Clause 2s NEG can eat pork DEF now 2003: 274)
structure and
‘You can’t eat pork now.’
word order
Louisiana Creole is therefore unique among the French creoles to show such
variation in the distribution of its negative morpheme. To some extent, it could
be said to reflect the distribution of the negative pas ‘not’ in French, which
follows a verb when it is finite, i.e. one whose ending displays tense, aspectual,
and agreement marking. Whether the negative particle in Louisiana Creole
occupies two syntactic positions in the clause, i.e. a pre- and post-verbal posi-
tion or a single position, so that its two surface positions can be seen as a
consequence of the verb being able to occupy two surface positions, as has been
argued in Pollock (1989), is open to debate. It is conceivable that the negative
particle in Louisiana Creole has inherited its post-verbal and post-auxiliary
position from its analogue in Cajun French, where it always occurs post-
verbally and without the accompanying particle ne (Papen and Rottet 1997:
92), which, as is known, is optional in popular French. The distribution of the
negative particle in Louisiana Creole suggests that it still retains the distribu-
tion of its French antecedent through its contact with Cajun French, although
there has clearly been development towards the creole system, in which the
negative particle is consistently pre-verbal and pre-auxiliary.
332
www.ebook3000.com
As far as the distribution of complementisers in the French creoles is con- Subject-less
cerned, they are placed at the beginning of an embedded/subordinate clause, and object-less
just like they are in French, and their primary function is to introduce the sentences
embedded/subordinate clause or link it to some embedding predicate. The
complementiser is ki ‘that’ if the complement clause is finite; pu ‘for’ if it is
non-finite, although Haitian also uses it to introduce finite complements
(see Lefebvre 1998, and the discussion in chapter 9); and si ‘if/whether’ if
the complement is an indirect interrogative. For a discussion of the syntax
of these complementisers, see chapter 12. It is useful, however, to note here
that some of the French creoles tend to avoid the complementiser ki (e.g.
Guyanese, see Damoiseau 2003: 149) because it is felt to be the result of
calquing (i.e. of French interference). Thus the Guyanese construction mo
ka pansé ki i ké pati Lafrans ‘I think that she will go to France’, according
to Damoiseau, is rejected in favour of mo ka pansé i ké pati Lafrans ‘I think
she will go to France’, in which the complementiser is absent. Similarly,
finite complements introduced with ke ‘that’ in Louisiana Creole are seen
as decreolised structures rather than truly creole (basilectal) structures (see
Neumann 1985, Valdman and Klingler 1997: 138). French creoles, it seems,
generally prefer complementiser-less finite complement clauses, which is
perhaps not surprising given the complementiser ki adds nothing to the
semantics of the sentence. Likewise, the absence of the French non-finite
complementiser à ‘to’ and de ‘to’ in the creoles is not surprising, since these
are just as semantically empty just like the complementiser ki/ke ‘that’. In
some cases they may be replaced with the complementiser pu ‘for’; for
example, French Elle a décidé de visiter ses amis ‘She has decided to visit
her friends’ is rendered in the IOC as li finn deside (pu) al visit so bann
kamarad (lit. she has decided for go visit her friends) ‘She has decided to
visit her friends’.
Most of the French creoles, unlike French, do not always require all three
major constituents (i.e. subject, verb, and object) to be present in a finite
clause. Finite clauses can sometimes surface without a subject or object and
sometimes without a verb. Consider the IOC first. They are known to have
sentences which display all these properties. The following examples are
illustrative.
The missing subject in a finite sentence can also be an expletive subject in the
IOC, e.g. li ‘there/it’, as shown in the following examples. Notice that this
pronoun is impossible with the existential verb ena, as shown in (30a), but
is optional elsewhere.
www.ebook3000.com
b. pe kule bato la Subject-less
PROG sink boat DET and object-less
‘The boat is sinking.’ sentences
There is the option here of placing the object in subject position, as shown in
(32), which suggests that the subject position must be a non-thematic position,
that is to say, a position in which an expletive pronoun can be placed. However,
such a pronoun is not possible in the IOC because when placed in the subject
position of (31a, b), it ends up with a referential meaning, and these sentences
are then interpreted as right-dislocated constructions, as shown in (33).
Aside from arbitrary and expletive subjects, referential subjects can also be
left out from a finite sentence in the IOC. This seems to be a rather unusual
possibility in a creole language since the absence of a referential subject in a
finite clause is often said to be contingent on the ‘rich’ agreement inflection
on the verb (see Rizzi 1986, for instance), from which the information con-
cerning the subject can be retrieved, as is the case in the Romance languages,
French excepted. In the absence of such verbal inflection, it is a reasonable
assumption that the content of the null referential subject in (34) is retrieved
from a discourse antecedent.
The IOC thus allows a possibility which is clearly not available in its lexifier
but is common in languages such as Italian and Spanish. But, interestingly, it 335
11 is not only subjects that can be null; objects too can be. And it is not only
Clause arbitrary objects, like those in French, but also referential objects. The exam-
structure and
ples in (35) show missing arbitrary objects, while those in (36) show missing
word order
referential objects.
Note that the second person u ‘you’ has an arbitrary interpretation in the
object position of the sentences in (35), and note also that null referential
objects, like null referential subjects, have to be discoursally linked to an
antecedent. That is to say, the context must have an antecedent from which
the content of a null object can be retrieved, as shown in (36).
www.ebook3000.com
e. nanpouen mal nan sa (H; Valdman 1978: 246) Subject-less
NEG be bad in that and object-less
‘There is nothing bad in that.’ sentences
(38) a. li difisil pou nou jwenn travay (H; Gadelii 1997: 209)
3s difficult for 1p find job
‘It’s hard for us to find a job.’
b. li bon pou Jan pati (H; Lefebvre 1998: 157)
3s good for John leave
‘It’s good for John to leave.’
With the exception of gen ‘have’, the verbs which allow null expletive subjects
in Haitian are similar to those which allow null expletive subjects in the IOC.
These are raising verbs like semble and paret ‘seem’, modal verbs like fok and
bizen, and existential verbs such as gen and ena, although the latter seems to
exist only in a fused form with the negative, as in nanpouen in (37e). Although
Haitian generally uses gen rather than ena, which we also find in the IOC, it
is interesting to note that they are both used not only as verbs which take
expletive subjects but also as verbs which take argumental subjects.
(39) a. li gen youn pitit yo rélé Mari (H; Valdman 1978: 266)
3s have one child 3p call Mary
‘She has one child they call Mary.’
b. li ena enn piti zot apel Mari (IOC)
3s have one child 3p call Mary
‘She has one child they call Mary.’
There is also some evidence of object-less sentences in these creoles. The fol-
lowing from Bernabé (1983: 850) illustrates a referential null object.
St Lucian, however, does not appear to allow either null referential or null
expletive subject pronoun. The following examples from Carrington (1984)
show the expletive pronoun i ‘it’ in the subject position of existential (43a,
b) and raising (43c) finite clauses.
www.ebook3000.com
This represents a surprising difference between St. Lucian on the one Subject-less
hand and the Lesser Antillean creoles (Martinican and Guadeloupean) and object-less
on the other. In these latter creoles, as we saw earlier, expletive pronouns sentences
can be null.
As to Louisiana Creole, there is ample evidence that it too allows finite sen-
tences to be subject-less and object-less. Klingler (2003: 211) observes that
this possibility exists whenever the content of the missing subject or object
can be understood from context. The missing subject is not, however, only
referential, but it can also be expletive. The following illustrate missing exple-
tive subject (47), missing referential subject (48), and missing referential
object (49).
340
www.ebook3000.com
petèt pe e wa dèmen Subject-less
may NEG see tomorrow and object-less
‘(The doctor) didn’t give much (hope); he may not (live) to see sentences
tomorrow.’
d. pa abitwe zafe-sa-la (L; Klingler 2003: 283)
not used to thing-that-DET
‘I am not used to that (kind of) thing.’
e. mo papa sè te en rekoltè, (L; Klingler 2003: 211)
1s daddy 3s PAST a farmer
fe rekol. plante mayi, . . .
make crop plant maize . . .
‘My daddy was a farmer, he raised crops. He planted maize . . .’
Note that the missing subject in (48a) and (48b) may also have the indefinite
referential interpretation of the impersonal they or one. On the whole it
seems that Louisiana Creole allows a similar range of missing subject as do
the IOC and Karipuna, namely expletive, definite referential, and indefinite
referential, but not arbitrary subject. As far as objects are concerned, Loui-
siana Creole seems to allow only null specific definite and indefinite objects
but no arbitrary ones. The IOC, by contrast, allow both. The possibility of
null referential subjects is however somewhat limited in the other French
creoles: missing subjects in the Lesser Antillean creoles and Haitian tend to
be expletive, while missing objects are altogether rare. One thing that they
all have in common, though, is the absence of expletive (semantically dummy)
subject pronouns, obligatorily in some cases and optionally in others, as
shown in Table 11.1.
341
11 Table 11.1 Referential, arbitrary, and expletive null subjects and objects in the French
Clause creoles
structure and
word order IOC H LA St. L G K L
This table shows that null expletive subject pronouns can be found in all the
creoles except St. Lucian. St. Lucian also appears to disallow referential and
arbitrary null subject and object. The IOC are the exact opposite of St. Lucian
in that they allow all types of nominal argument to be null. Guyanese, how-
ever, seems very similar to St. Lucian in that it also disallows all referential
and arbitrary null arguments. Karipuna and Louisiana seem alike in that they
both allow null referential subject and object and expletive subject but disal-
low null arbitrary subject and object, a feature which they share with Guya-
nese and all the Caribbean creoles. The Caribbean creoles, in particular
Haitian, Martinican, and Guadeloupean, are alike if we assume, following
Deprez (1992), that Haitian does not allow referential null subject. But if we
follow DeGraff (1992, 1993), who argues that Haitian allows null referential
subject, then their similarity is only partial. Overall, we have a picture here of
two creoles which are diametrically opposed, namely the IOC and St. Lucian,
and smaller sets of creoles which are completely or almost alike (e.g. St.
Lucian and Guyanese; Karipuna and Louisiana; and Haitian and Martinican/
Guadeloupean). The surprising fact here is that two languages, namely St.
Lucian and Guyanese, which are normally taken to belong to different sub-
groups, St. Lucian to the Carribean creoles and Guyanese to the creoles of the
Americas, have more in common with each other with respect to null subjects
and objects than with the creoles from their respective subgroups. Finally, note
that of all the French creoles under consideration, only the IOC allow arbi-
trary subject and object. A reasonable assumption to make here, particularly
in relation to arbitrary subjects in the IOC, is that they can also be traced back
to the languages of the Indian immigrants in Mauritius (i.e. a case of adstrate
influence).
Unlike French, French creoles have independent sentences in which the cop-
ula verb is missing. These constructions simply consist of two juxtaposed
342 constituents: a subject on the other hand and a nominal, adjectival,
www.ebook3000.com
prepositional, or adverbial predicate on the other. The following examples Independent
illustrate this type of sentences in the IOC. verb-less
sentences
(50) a. Zan dokter
John doctor
‘John is a doctor.’
b. Zan byen move
John very naughty
‘John is very naughty.’
c. Zan dan sa klas la
John in DEM class DEF
‘John is in that class.’
d. Zan isi
John here
‘John is here.’
www.ebook3000.com
c. chat-la dan la chanm (L; Klingler 2003: 289) Independent
cat-DEF in the room verb-less
‘The cat is in the room.’ sentences
d. mo sè laba (L; Klingler 2003: 289)
1s sister there
‘My sister is there.’
Although all the French creoles have copula-less sentences, there is an important
difference between the IOC and the other creoles when the predicate in these
sentences is nominal, as in the (a) examples in (51)–(54) and (56). If the nominal
predicate in the other creoles is bare (i.e. determiner-less), as in those examples,
the copula is missing or null, but if the nominal predicate has a determiner, or
is a proper noun, as shown in (57), the copula is overtly realised as se/sa.
However, as DeGraff (1992) has argued, the copula only surfaces in such a
context when a tense, negative marker, or the complementiser ki is absent.
The copula se is, in other words, mutually exclusive with these functional
elements, as illustrated in (58).
Bernabé (1983: 1326) notes that inserting the copula sé in examples such as
those in (60) results in them becoming ungrammatical. This is also the case
with Haitian, as we saw earlier.
Karipuna also appears to have a copula in the form of sa, and, interestingly,
it emerges even when the nominal predicate is bare. However, like the copula
in Guyanese, it too can occur alongside a tense marker.
346
www.ebook3000.com
(63) a. mo sa mét (K; Tobler 1983: 30) Independent
1s be teacher verb-less
‘I am a teacher.’ sentences
b. li sa xofé dji aviõ (K; Tobler 1983: 30)
3s be driver of plane
‘He is a pilot.’
c. (tã dji) txig ye te sa mun (K; Tobler 1983: 30)
time of jaguar PLU PAST be people
‘(In the days when) jaguars were people.’
The IOC, however, are completely unlike the other creoles in that they never
allow an overt copula regardless of whether a nominal predicate is bare or
not and regardless of whether a tense or negative marker is present. As we
will see here, they do have a copula in the form of ete, but it only surfaces
when the nominal, adjectival, or prepositional predicate has been fronted.
All the creoles, including the IOC, do, however, have something in com-
mon when it comes to the copula. The copula surfaces whenever the predi-
cate is displaced via some fronting operation, as shown in the following.
Notice that it takes different forms, ete in the IOC and ye/yé/je/fika in the
other creoles.
www.ebook3000.com
c. a kapon i fika (G; Damoiseau 2012: 129) Independent
coward 3s be verb-less
‘A coward, he is.’ sentences
A close look at the examples given shows that there is one creole, namely Kari-
puna, where the copula behaves completely differently from the way it behaves
in all the other creoles; it is always null regardless of whether it is clause internal
or clause-final. The following illustrates this rather exceptional behaviour.
Examples similar to those in (73a) and (74a) in Haitian and (72) in Karipuna
are also possible in the IOC.
Finally, a note on the copula in Tayo: It too has copula-less sentences, but
only in the present tense. In the past tense, a sentence-internal copula is
allowed, and it takes the form of ete or te.
www.ebook3000.com
b. la ete a:sa:t (T; Ehrhart 1993: 171) Concluding
3s be. pregnant remarks
‘She was pregnant.’
We should also note that the copula in Tayo does not occur clause-finally.
This is probably not surprising since, unlike other creoles, it allows wh-in-situ
questions, as in the following.
Simple sentences in the French creoles have structures which are to a large
extent similar to the structures of simple sentences in French. Both French
creoles and French have a strictly SVO order, except when French has weak
object pronouns. In non-imperative French sentences, weak object pronouns
are placed to the left of an auxiliary or a finite verb, whereas in the French
creoles, all object pronouns are placed after the verb. Tense, aspect, and
mood markers in the French creoles always follow the subject and precede
the verb in both declarative and interrogative sentences. In French, the aux-
iliaries precede the subject in interrogatives when the subject is pronominal
(e.g. As-tu vu mon chien? ‘Have you seen my dog?’), although informal
French may leave them in their post-subject position (e.g. Tu as vu mon
chien? ‘Have you seen my dog?’). Verbs too can be placed in front of the
subject in French questions if it is pronominal (e.g. Vient-il demain? Is he
coming tomorrow?’). Such inversion of the auxiliary/verb and the subject
pronoun is not allowed in any of the French creoles. The negative marker is
pa in all the French creoles, and it is always placed in front of the verb or the
tense, aspect, or mood marker, although in Louisiana Creole it can sometimes
occur after such a marker or a verb. Its post-auxiliary and post-verbal posi-
tion is clearly inherited from French or Cajun French. All French creoles
make use of the complementiser ki (< Fr que ‘that’), although its use seems
to be severely restricted in most of them largely because it is viewed as a
351
11 French calque. Another interesting difference between simple sentences in the
Clause French creoles and those in French is that the former, unlike the latter, can
structure and
be subject-less as well as copula-less. However, although most of them allow
word order
null expletive subject, only a few allow referential null subject sentences. The
IOC are probably the only creoles which allow missing referential subject on
a regular basis whenever it is indefinite or contextually recoverable. All the
French creoles appear to drop the copula verb in the context of a following
non-nominal predicate (i.e. when the predicate is adjectival, prepositional,
or adverbial). Where the predicate is nominal, most creoles appear to require
an overt copula in the form of se/sa if the nominal has a determiner but not
when a tense or negative marker or a complementiser is present. With bare
nominals the copula is null. The IOC are perhaps unique in not having the
copula, except when the predicate has been fronted. The other creoles, Tayo
excepted, also have an overt form of the copula in such a context.
352
www.ebook3000.com
Chapter 12
Clausal complements
and complementisers
12.0 Introduction
12.1 General
www.ebook3000.com
AP, NP, and VP, and semantically they are not any different to ‘exceptional Clausal
clauses’ or ‘ordinary clauses’ – they are all propositional. complements
and comple-
mentisers in
French
12.2 Clausal complements and complementisers
in French
Clausal complements in French can also be both finite and non-finite. Finite
declarative complements of cognitive verbs (e.g. penser ‘to think’) and verbs
of saying (e.g. dire ‘to say’) in French are introduced with the complementiser
que ‘that’, as are the complements of certain adjectives, as shown in the fol-
lowing examples.
(2) a. Je crois que Jean vendra sa voiture et qu’il achètera une bicyclette
‘I believe that John will sell his car and that he will buy a bicycle.’
b. Il croit que les enfants sont déjà partis et qu’ils sont peut-être
chez eux
‘He believes that the children have already left and that they
are perhaps at home.’
355
12 The interesting difference between the complementiser que and its English
Clausal counterpart that is that the former is always obligatory while the latter
complements
optional except when used in the subject position of a finite clause, e.g. That
Mary left early was unfortunate; without que the examples in (1) are all
ungrammatical: *Je pense Jean a vendu sa voiture; *Il croit les enfants sont
déjà partis; *Elle a dit son fils est en vacances; *Il est possible les travailleurs
demanderont une augmentation. Sentences corresponding to these ungram-
matical French sentences in English are all grammatical.
Like finite clauses, non-finite clauses can also function as complements to
verbs. The subset of verbs which selects non-finite complements includes
recommander ‘to recommend’, décider ‘to decide’, essayer ‘to try’, obliger ‘to
oblige’, promettre ‘to promise’, permettre ‘to permit/allow’, and so on. In
such cases the non-finite complements are introduced by the prepositions de
‘to’ and à ‘to’, which therefore function as complementisers, as shown in the
following:
With a few verbs, however, either of these prepositions seems possible: con-
tinuer ‘to continue’, as in Elle continue à/de jouer la musique ‘She continues
to play music’, and commencer ‘to begin’, as in Il commence à/de nettoyer la
maison ‘He begins to clean the house’.
However, with cognitive verbs like croire ‘to believe’, vouloir ‘to want’,
penser ‘to think’, and so on, neither of these complementisers is allowed
when the complement is non-finite, as shown in (5d–f). In such cases the main
verb is immediately followed by the infinitive or non-finite verb.
356
www.ebook3000.com
(5) a. Jean croit avoir vu quelqu’un dans la maison. Clausal
‘John believes he saw someone in the house.’ complements
b. Jean veut prendre le train. and comple-
mentisers in
‘John wants to take the train.’ French
c. Jean pense construire une maison.
‘John is thinking of a house.’
d. * Jean croit à/d’ avoir vu quelqu’un dans la maison.
‘John believes to have seen someone in the house.’
e. * Jean veut à/de prendre le train.
‘John wants to take the train.’
f. ? Jean pense à/de construire une maison.
‘John thinks he might build a house.’
French has other verbs which take non-finite complements without a comple-
mentiser. These include modal verbs (6a), verbs of saying or asserting (6b),
verbs of perception (6c), verbs of causation (6d), and so on.
The words de and à are clearly prepositions, but their function in examples
such as (3) and (4) is unquestionably to introduce the non-finite comple-
ments, and they must accordingly be treated as complementisers. Notice that
these are not required when the non-finite clause occurs in the subject posi-
tion of finite clauses.
Beside verbs, adjectives and nouns too can take non-finite complements
which must be introduced with the complementiser de and à. Exam-
ples (8a–e) illustrate clausal complements of adjectives, while (8f–h) illustrate
those of nouns. Note that the presence of the complementiser in such cases
is mandatory.
We could also include in this subset of verbs those verbs which are known as
copular or raising verbs: être ‘to be’, sembler/paraître ‘to seem/appear’, deve-
nir ‘to become’, and so on. The subject of these verbs is understood as the
subject of their complement clause, i.e. the small clause. This is captured in
transformational-generative grammar (Chomsky 1981) by placing the sub-
ject inside the complement clause, as shown in (10a), and it is then made the
subject of the copular or raising verbs, as shown in (10b).
www.ebook3000.com
12.3 Clausal complements and complementisers Clausal
in the French creoles complements
and comple-
mentisers in
The difference between a finite and a non-finite clause in French is indicated the French
by the form that the verb or auxiliary verb inside these clauses displays. In creoles
finite clauses, verbs (including auxiliary verbs) are inflected for tense, aspect,
mood, and agreement. In non-finite clauses, verbs (and auxiliary verbs) have
certain infinitive endings such as -er (e.g. manger ‘to eat’), -ir (e.g. partir ‘to
leave’), -re (e.g. vendre ‘to sell), and so on. The French creoles also have finite
and non-finite clauses, but the difference between them is not indicated by
the verb form, simply because verbs, like nouns and adjectives, are generally
bare. However, there are other indicators such as the presence of a tense
marker, the presence of a complementiser, the surface form of a subject pro-
noun, and the semantics of the complement-taking predicate. For instance,
in the IOC, as shown in (11), finite clauses generally have an overt tense
marker, they may take the complementiser ki ‘that’, and they take the weak
nominative form of a subject pronoun. Non-finite clauses, as shown in (12),
do not allow tense markers, they may take the complementiser pu ‘for’, and
they take the strong accusative form of a subject pronoun. The different
forms for the first and second person singular pronoun in the IOC are mo ‘I’
and to ‘you’ if they occur in the subject position of a finite clause, and mwa
‘me’ and twa ‘you’ if they occur in the subject position of a non-finite clause.
Finite and non-finite clauses can thus be separated in the French creoles even 359
though their verbs are inflection-less (i.e. they have a bare form).
12 12.3.1 Clausal complements and complementisers
Clausal in the IOC
complements
There are three types of clausal complement in the IOC: finite clauses intro-
duced by the optional complementiser ki (< Fr que), non-finite complement
clauses introduced by a null complementiser Ø (the analogue of the French
complementisers de and à) or the complementiser pu ‘for’ (< Fr pour ‘for’),
and non-finite participial complements of perception verbs, also introduced
by a null complementiser Ø. These are illustrated here:
www.ebook3000.com
The finite and non-finite complements in these examples are clearly selected Clausal
by the complement-taking predicates (i.e. the verbs or adjectives in the main complements
clauses). Thus, a cognitive verb like kone ‘know’ selects a finite complement, and comple-
mentisers in
and that is why the complementiser ki ‘that’, and not pu ‘for’, is allowed in the French
it. However, a verb like prefer ‘prefer’ or an adjective like fasil ‘easy’ selects creoles
a non-finite complement, and, as expected, the complementiser pu ‘for’ is
allowed but not ki ‘that’. Perception verbs too select a non-finite complement
but one which has to be complementiser-less. The contrasts in (16) illustrate
these differences.
The complementiser ki, like English that and French que, only occurs in
constructions whose clausal complements are finite (i.e. tensed), but note that
it is optional, just like English that but unlike its French antecedent que:
*nous savons ils sont partis ‘we know they have left’. The example in (16a)
is grammatical without ki.
www.ebook3000.com
examples in (20) provide evidence in support of this expectation: pu is Clausal
fronted along with the complement clause. To be clear, note that (20a, b) complements
derive from constructions like (22a, b), where the complement clause follows and comple-
mentisers in
the adjective predicate, via a fronting process. the French
creoles
(22) a. (li) pa fasil pu li aret voler la
3s NEG easy for 3s stop thief DEF
‘It isn’t easy for him to stop that thief.’
b. (li) pa fasil (pu) aret voler la
3s NEG easy for stop thief DEF
‘It isn’t easy to stop that thief.’
However, when predicates such as kone ‘know’ and sir ‘sure’ are followed
by an interrogative complement clause with a wh-phrase placed in clause-
initial position, then they require that the complementiser si be null, as shown
by the contrast in (24) and (25).
The IOC then has three overt complementisers: ki ‘that’ to introduce finite
declarative complements (i.e. indirect statements), si ‘if/whether’ to introduce
indirect finite interrogative complements, and pu ‘for’ to introduce non-finite
complements. Ki is always optional when the complement is in object posi-
tion; pu is also optional in this position except when it introduces an indirect
interrogative complement, in which case it is obligatory, as in (21); and si is
obligatory except when the complement has a fronted wh-phrase. In the sub-
ject position of a finite clause, ki is obligatory and pu optional except when
the clause it introduces has an overt subject. We could add a zero complemen-
tiser to this list, as none of the other three is allowed in the complement of
perception verbs.
Haitian, like the IOC and French, has sentences with finite and non-finite
clausal complements, and like the IOC, it has several complementisers to
introduce these complements: ke ‘that’, pou/pu ‘for’, and si ‘if’. The
complementiser ke ‘that’, like the IOC ki ‘that’, introduces a finite clause
and is optional when the complement is in object position. However,
unlike the ki in the IOC, the occurrence of ke is said to be rare in Haitian;
it only occurs in certain dialects (DeGraff 2007) or decreolised varieties
(Damoiseau 2005). The following illustrate finite complements with and
without ke.
364
www.ebook3000.com
e. mwen panse ke li pral pati an Frans (H; Damoiseau Clausal
1s think that 3s FUT go in France 2005: 153) complements
‘I think she will go to France.’ and comple-
mentisers in
the French
Interestingly, Haitian uses not only ke to introduce a finite complement creoles
clause but also, surprisingly, the complementiser pu/pou, as shown in the
following.
The fact that a tense marker can be inserted inside a complement introduced
by pou/pu, as in (27a, d), suggests that the complement must be finite.
Another piece of evidence which suggests that pou/pu in Haitian introduces
finite clauses comes from an example like (28a) which, according to Koop-
man (1986, cited in Lefebvre 1998: 271), is ambiguous. Such ambiguity does
not arise either in the IOC or French.
(28) a. lii vle pou li/j vini (H; Lefebvre 1998: 271)
3s want for 3s come
‘He wants to come’ or ‘He wants him to come.’
b. lii le li*i/j vini (IOC)
3s want 3s come
‘He wants him to come.’
c. Ili veut qu’ il*i/j vienne (French)
3s want that 3s come
‘He wants him to come.’
In (28a), the subject of the complement may or may not refer to the subject
of the main clause, hence the ambiguity. The fact that they can co-refer
365
12 suggests that the complement clause is finite. In the IOC and French, by
Clausal contrast, the subject of the complement clause must refer to someone other
complements
than the person referred to by the subject of the main clause. This means that
the complement clause is non-finite. This is further suggested by the fact that
a tense marker cannot occur in (28b): *li le li ti/pu vini (lit. he wants he came/
will come) or *Il veut qu’il viendra (lit. he wants he will come).
Although the complement of vle ‘want’ in (28a) is finite, it can also be non-
finite provided the complementiser is left out. Accordingly, we can insert a
tense marker in (28a), as shown in (29a) but not in (29b), which is non-finite
without the complementiser.
Other examples of the non-finite complements of vle ‘want’ are given in (30),
where the subject of the lower verb is phonologically null and co-referential
with the subject in the main clause. Note that these non-finite complements
are complementiser-less.
www.ebook3000.com
c. mo mãde u ki mun (H; Koopman 1982b: 215) Clausal
1s ask 2s which person complements
ki te vini ã and comple-
mentisers in
who PAST come DEF the French
‘I ask you who came.’ creoles
Haitian and the IOC thus appear to have recruited the same French lexical
items to introduce complement clauses: they both use ke/ki (< Fr que ‘that’)
and si ‘if’ to introduce finite complements, the choice being determined by the
semantics of the complement-taking verb. Both also use pu/pou (< Fr pour
‘for’) but in different ways: Haitian uses it to introduce the finite complements
of certain verbs, while the IOC use it to introduce non-finite complements only.
Lesser Antillean French creoles, just like the IOC and Haitian, have finite and
non-finite clausal complements. They also make use of the complementiser ké
/ki to introduce finite complements, but, as is the case with Haitian ke, this is
rarely used and only in a decreolised variety of these creoles. The following are
illustrative.
Like the IOC and Haitian, Lesser Antillean creoles also use pu/pou ‘for’ to
introduce non-finite complements, as shown in (35a) from Poullet and Tel-
chid (1990: 157) and (35b) from Cyrille (2000: 76).
(36) a. Pyè pwomèt Pòl vann liv-la (Gu/M; Bernabé 1983: 1269)
Peter promise Paul sell book-DEF
‘Peter promised Paul to sell the book.’
b. Pyè sav pale angle (Gu/M; Bernabé 1983: 1159)
Peter know speak English
‘Peter knows how to speak English.’ (Peter can speak English)
c. Pyè di Pòl pati (Gu/M; Bernabé 1983: 1265)
Peter tell Paul leave
‘Peter told Paul to leave.’
d. Pyè mandé Pòl pati (Gu/M; Bernabé 1983: 1266)
Peter ask Paul leave
‘Peter asked Paul to leave.’
e. es u mandé yo pati (Gu/M; Bernabé 1983: 1243)
Q 2s ask 3p leave
‘Did you ask them to leave?’
368
www.ebook3000.com
Lesser Antillean creoles, just like the IOC and Haitian, also have a comple- Clausal
mentiser si, which they use to introduce finite indirect interrogatives, as complements
shown in (37a, b) from Cyrille (2000: 76) and (37c) from Bernabé (2003: and comple-
mentisers in
227). Note that si alternates with ès (< Fr est-ce), which occurs in yes/no the French
questions: es i ké vin? ‘Is she coming?’ (lit. whether she is coming) from creoles
Cyrille (2000: 80).
Looking at Lesser Antillean creoles, Haitian, and the IOC, it is clear that they
all make use of ki/ké ‘that’ to introduce finite indicative complements and
they all use the preposition pu/pou ‘for’ as a complementiser to introduce
non-finite complements, although Haitian also uses it to introduce finite
complements. All three also use the complementiser si ‘if/whether’ to intro-
duce finite indirect interrogative clauses, although Lesser Antillean creoles
have an alternative complementiser to si, namely es/ési ‘whether’.
St. Lucian Creole, like the other creoles discussed, has the word ki, but it
seems to use it more as a subject relative pronoun and a wh-question word
than a complementiser to introduce finite complements. Whether or not it is
used in a decreolised variety of St. Lucian is not clear, but it is not inconceiv-
able that it might be, given that it is found in decreolised varieties of Haitian
Creole and Lesser Antillean Creoles, as we saw earlier. The following exam-
ples show finite declarative complements of cognitive verbs occurring with-
out the complementiser ki ‘that’.
St. Lucian also has the complementiser si ‘if/whether’, which it uses to intro-
duce the indirect interrogative complements of semantically interrogative
verbs such as mande ‘ask’, as shown in (40).
370
www.ebook3000.com
It seems that of the Atlantic creoles, St. Lucian is probably the one which Clausal
strongly prefers complementiser-less complements except when it comes to complements
indirect interrogative complements. It is clear that when it comes to the com- and comple-
mentisers in
plements of semantically interrogative or dubitative verbs, the complemen- the French
tiser si is obligatory in all the creoles surveyed earlier. creoles
Guyanese Creole also has the three types of clausal complements which the
other creoles have. Finite clausal complements, expressing direct statements, can
be introduced with the complementiser ki ‘that’, although in general such com-
plements occur without it, not only in Guyanese but also in the other creoles of
the Atlantic. The use of ki ‘that’ is mostly avoided because it is viewed as a
French calque (Damoiseau 2003: 149). The following are illustrative.
371
12 c. annou alé anvan lapli koumansé tonbé! (G; Damoiseau
Clausal let’s go before rain begin fall 2003: 158)
complements
‘Let’s go before it starts raining.’
We noted a similar occurrence in the IOC – see (22a). Note that the word
order of pou in relation to the fronted wh-phrase kisa suggests that it is part
of the structure of the indirect interrogative.
www.ebook3000.com
12.3.6 Clausal complements and complementisers Clausal
in Karipuna complements
and comple-
mentisers in
Complement clauses in Karipuna too can be finite and non-finite, and here the French
too finite complements of cognitive verbs, for instance, may be introduced creoles
by ki ‘that’, but only rarely.
Like the other creoles, Karipuna uses the French preposition pour ‘for’ to
introduce non-finite complement and adjunct clauses.
Karipuna’s similarity with the other French creoles, particularly with those of the
Atlantic, is quite striking. They all seem to have recruited French complementisers
in order to introduce their finite and non-finite complements. The rarity of the
complementiser ki ‘that’ in Karipuna shows that it is closer to the Atlantic creoles
than it is to the IOC in the way in which it introduces its finite complements.
Turning now to Louisiana Creole: it too allows complements which are both
finite and non-finite. Finite complements are introduced by the complemen-
tiser ke (< Fr que ‘that’) but only optionally, as is the case in the other French
creoles. However, its use in Louisiana Creole may not be as rare as it is in the
Atlantic creoles surveyed earlier.
www.ebook3000.com
b. mo kwa kè pètèt li (L; Klingler 2003: 368) Clausal
1s believe that perhaps 3s complements
te ne Lafrik and comple-
mentisers in
PAST born Africa the French
‘I believe that maybe she was born in Africa.’ creoles
c. mo te p’ole ke je te (L; Valdman and
1s PAST NEG want that 3p PAST Klingler 1997: 138)
kɔnɛ ke mo te parle [kreɔl]
know that 1s PAST speak [kreɔl]
‘I didn’t want them to know that I speak Creole.’
Louisiana Creole also has the complementiser pou ‘for/to’, which it uses to
introduce non-finite complements, although not always (see (51c, d)).
www.ebook3000.com
From the examples presented in this section, it is clear that Louisiana Creole Small clause
has the same range of complements as those found in the other creoles: finite complements
and non-finite, declarative (indicative) and interrogatives (indirect interroga- in the French
creoles
tive complements). It also has the same items (albeit in different forms at
times) to link clausal complements to the subcategorising (main) verbs: ki/ke
‘that’, although this is rarely used in the Atlantic creoles and Louisiana Cre-
ole, to introduce finite indicative complements, pu/pou ‘for/to’ to introduce
a non-finite complements, and si ‘if/whether’ to introduce a finite comple-
ment with a non-factive meaning.
It is worth pointing out that although the noun permision ‘permission’ has a
verbal counterpart in permet ‘to allow’ (zot pa finn permet li al lakaz ‘they
haven’t allowed him to go home’), the deverbal noun is generally preferred
in basilectal IOC. The verbal counterpart is a decreolised form.
Note that neither the complementiser ki ‘that’ nor pu ‘for’ can occur between
the main verbs and their complements.
The non-finiteness of the complement in the IOC can also be read from the
surface form of the main verb, as the following examples show.
The verb without the final vowel is an indicator that what follows is an
indicative non-finite clause. With the final vowel present, as in (60b), the
378
www.ebook3000.com
complement gets interpreted as finite: present tense without ti and past tense Small clause
with ti. complements
in the French
This type of complement clauses also exists in the other French creoles. Some creoles
of the verbs which select a small clause complement are: ran ‘to make’, nòme
‘to appoint’, éli ‘to elect’, kite/lese ‘to let’, ole/vle ‘to want’, truve/trove/thove
‘to find’, konsidere ‘to consider’, and so on.
As noted earlier, one property of small clause complements is that they lack
both a complementiser and a tense-marking element. Another property that
379
12 they have is that their subject has the accusative form and not the nominative
Clausal form. This is very clear in those creoles, like the IOC, for instance, which
complements
have developed an accusative/objective and a nominative/subjective form for
some of the personal pronouns. Observe the contrast in the following
examples.
Not all creoles have developed these two forms. In St. Lucian, for instance,
the subject form is always mwẽ (< Fr moi ‘me’) whether it is in the subject
position of a finite clause or a non-finite complement, as in (61a). Like-
wise, the same form, mouen, first person singular, occurs in subject posi-
tion of finite clauses as well as in object position. On the other hand,
Louisiana Creole uses mo, first person singular, in the subject position of
both finite and non-finite clauses, but that is because it can be both nomi-
native and accusative (Klingler 2003: 206). Note that this is possible even
though Louisiana Creole has a distinctive accusative (strong) form mwa/
mwen ‘me’: mwa mo pe e bat, mwen (lit. me, I not want fight, me) ‘Me,
I don’t want to fight’ (Klingler 2003: 206) and li pa monsyonnen mwa sa
(lit. he not mention me that) ‘He didn’t mention that to me’. However,
this strong/objective form can also occur in subject position of fi nite
clauses, as in some of the Atlantic creoles. A clear distinction seems to
exist, however, when it comes to the second person singular: it is to ‘you’
in subject position and twa ‘you’ (informal) in object position, just as in
the IOC.
www.ebook3000.com
12.5 Concluding remarks Concluding
remarks
Looking at clausal complements in the French creoles, it is clear that they can be
either finite or non-finite, the choice being dependent on the semantics of the
selecting predicate (verb or adjective). Finite complements are introduced by
the complementiser ki ‘that’ in the IOC or ki/ke in the other creoles if they are
indicative and declarative. In all the creoles, this complementiser is optional. In
fact in Haitian, Lesser Antillean, St. Lucian, and Louisiana Creole, the preferred
option seems to be to omit the complementiser, except in the decreolised varieties,
where its presence is preferred. The main and subordinated clause thus appear to
be simply juxtaposed in the absence of the complementiser, but a relation of
hypotaxis is maintained between the two. The optionality of this complementiser
represents an interesting change from the obligatoriness of its French antecedent
(i.e. que ‘that’) in French. Haitian appears to be exceptional in also using the
complementiser pu/pou ‘for’ to introduce finite (subjunctive) complements, pos-
sibly historically modelled on French subjunctives introduced by pour que ‘so
that’. Finite complements which are indirect interrogatives, on the other hand, are
introduced by si ‘if/whether’ in all the creoles. Lesser Antillean creoles have an
alternative form, es, which probably stems from the French yes/no question
marker est-ce que. Non-finite complements, however, are either bare, i.e.
complementiser-less, in all the creoles or introduced by the complementiser
pu/pou, except in Haitian, where, as was pointed out, it introduces finite rather
than non-finite complements. What is clear from this survey of complementation
in the French creoles under consideration is that they have on the whole retained
not only the French predicate-taking verbs and adjectives but also the inherent
semantics of these verbs in terms of the types of complement which they select. It
does not seem unreasonable to suggest then that the acquisition of these French
verbs by non-French speakers involved acquiring not only their phonology but
also their semantics and syntax. The structural similarity is clearly striking, as far
as one can tell. Additionally, note that they have retained the complementisers
which these verbs select in French, although their use in the creoles varies particu-
larly in the case of ki (< Fr que ‘that’) and pu (< Fr pour ‘for’). As noted earlier,
the use of ki is optional across all the creoles; its French antecedent, in contrast,
is never optional. It is interesting to note in this connection that of all the func-
tional categories, the complementiser is perhaps the category which appears to
have been quite resilient to loss, particularly in comparison to other functional
categories such as tense markers, determiners, and case-marking prepositions. As
to pu, it seems to have been innovatively used in non-finite complements where
French uses the complementiser de ‘to’ and à ‘to’, and creatively as a complemen-
tiser of finite complements, as is the case in Haitian. On the other hand, all the
creoles appear to behave in the same way when it comes to the complementiser
si ‘if/whether’, which introduces interrogative complements. In this, there is no
break between French and the creoles derived from it. 381
Chapter 13
Relative clauses
13.0 Introduction
This chapter examines restrictive relative clauses in the French creoles. Fol-
lowing a brief introduction to relative clauses in English and French, it
focuses on relative clauses in the French creoles. For each of the creoles, it
considers the range of grammatical functions (subject, object, and so on)
which it relativises and the relative pronoun(s) it uses to introduce relative
clauses. It also discusses the use of resumptive pronouns inside the relative
clauses. It concludes with a discussion of non-finite relatives and free
relatives.
13.1 General
www.ebook3000.com
morning, was arrested. In this example the relative clause whose mother was General
here this morning provides additional information without attempting to
further delimit the reference of the noun phrase it modifies. In such cases, the
relative clause simply provides information which may be interpreted as an
afterthought rather than some essential information.
As we saw earlier, both subject and object noun phrases can be modified by
a relative clause: subject in the man bought my car and object in we hired the
journalist. However, these are not the only grammatical functions which can
host a modifying relative clause. Other grammatical functions can also do
that, e.g. indirect object the girl to whom John gave the book (John gave the
book to the girl), oblique the girl to whom John was speaking (John was
speaking to the girl), genitive the girl whose mother John met (John met the
girl’s mother), and comparative the girl who John is weaker than (John is
weaker than the girl). English clearly allows a wider range of grammatical
functions which can be relativised in comparison to other languages, for
example French.
Close examination of these relative clauses shows that they are introduced
by a relative pronoun whose surface morphological form can be who, whom,
or whose. This variation in form depends on the grammatical function that
the modified noun phrase has in the modifying relative clause. Where the
noun phrase is the subject of the relative clause, as in the man [the man
bought my car] is John, then the nominative form who is selected to replace
the second occurrence of the man. However, if the modified noun phrase is
the object of a verb, as in the journalist [we hired the journalist] has resigned;
or a preposition, as in the girl [John gave the book to the girl ] and the girl
[ John was speaking to the girl]; or a comparative adjective, as in the girl
[ John is weaker than the girl], the relative pronoun has the accusative/oblique
form whom. If the modified noun phrase has a genitive/possessive role, as in
the girl [ John met the girl’s mother], the relative pronoun surfaces in its
genitive/possessive form whose. In spoken English and informal written texts,
however, who is more likely in some of the positions in which whom nor-
mally occurs, e.g. the journalist who we hired has resigned, the girl who John
is weaker than. It is also acceptable for the relative pronouns who and whom
to be replaced by the complementiser that in all these relatives: the man that
bought my car was John, the journalist that we hired has resigned, the girl
that John gave the book to, the girl that John was speaking to, and the
girl that John is weaker than. It is equally acceptable for them to be left out
of the relative clause (i.e. for them to have a zero form) except when the
modified noun phrase is subject, e.g. the journalist we hired has resigned, the
girl John gave the book to, the girl John was speaking to, and the girl John
is weaker than, but not *the man bought my car was John. Note that neither
the complementiser that nor a zero relative is possible in non-restrictive
383
13 relative clauses *the student, (that) his mother was here this morning, was
Relative clauses arrested. Beside who, whom, and that, relative clauses can also be introduced
by which, but only when the modified noun phrase is inanimate the car which
is in the garage, by where when the modified noun phrase denotes a location
the hotel where we stayed, and by why as in the reason why we stopped was
because the police had arrived.
It will be noted that in some of these examples where the modified noun
phrase is the object of a preposition, as in the girl to whom John gave the
book and the girl to whom John was speaking, it is possible to strand
the preposition, i.e. leave it inside the relative clause the girl (who) John gave
the book to and the girl (who) John was speaking to. Such constructions are
not acceptable in other languages unless a pronoun (known as a resumptive
pronoun) is placed in the relativised position inside the relative clause, so that
instead of the girl John was speaking to was Mary we get the girl John was
speaking to her was Mary. As we see, the preposition in such languages has
to be followed by its object.
Finally, note that the relative clause linearly follows the noun phrase it modi-
fies. This ordering is expected in view of the fact that English is typologically
an SVO language, and in such languages the head of a phrase tends to come
first. Note also that the modified noun phrase and the modifying relative clause
together form a constituent which can occupy a subject or object position.
Evidence that they form a single constituent comes from the fact that they can
be pronominalised (Mary read the book which was on the table and John read
it too) or passivised (the book which was on the table was read by Mary) or
clefted (it was the book which was on the table that Mary read), and so on.
Relative clauses similar to those found in English also exist in French. There
are, however, a few differences, as we will see in due course. The range of
relative clauses which French seems to allow is illustrated here.
www.ebook3000.com
e. L’enfant dont vous avez rencontré la mère est malade Relative
‘The child whose mother you met is ill.’ clauses in
French
These show subject relative in (1a), direct object relative in (1b), indirect
object relative in (1c), object of preposition (or oblique) relative in (1d), and
possessor relative in (1e). Each relative clause is introduced with a relation
pronoun qui in (1a), que in (1b), qui in (1c, d) and dont in (1e). The relative
pronoun qui ‘who’ is used when the modified noun phrase is subject and
object of a preposition (oblique), que ‘whom’ when it is object, and dont
‘whose’ when it is genitive/possessive.
The relative clauses in French are in many ways similar to those in English.
In both languages they are introduced with a relative pronoun, and in both
they linearly follow the modified noun phrase, which functions as the head
of the relative clauses. Also, in both languages the surface forms of the
relative pronoun vary with the grammatical functions which the modified
noun phrase has: qui ‘who’ when it is subject, que ‘whom’ when it is
object, and so on. It will be noted that the relative pronouns qui and que
have been claimed to be complementisers, similar to English that, in rela-
tive clauses. To be more precise, the complementiser is que, and it changes
its form to qui whenever the modified noun phrase is the subject of the
relative clause.
This is thus another similarity that French and English share. They both can
use a complementiser to introduce a relative clause. 385
13 However, there are also a few differences worth noting: first, relative pro-
Relative clauses nouns in French, unlike those in English, are never optional, i.e. they can
never be omitted from the relative clause, as shown by the ungrammaticality
of the following sentences.
A further difference between French and English relative clauses lies in the
range of grammatical functions which they can relativise. French, unlike
English, does not permit the object of a comparative adjective to be relativ-
ised, as shown in the following.
(5) a. * La fille que Marie est plus forte que est sa soeur
‘The girl who Mary is stronger than is her sister.’
b. * La fille que Jean aime Marie plus que est partie
‘The girl who John loves Mary more than has left.’
French also does not generally allow relative clauses in which a preposition
is stranded. However, this restriction applies only to formal French. In the
French varieties of Northern America, relatives corresponding to (6a, b)
in standard French are acceptable (see Roberge and Rosen 1999:
153–158).
In formal French, the preposition has to be pied-piped (i.e. moved along with
its object to the beginning of the relative clause) e.g. l’homme avec qui tu
parlais est le professeur de Marie ‘the man with whom you were speaking is
386
www.ebook3000.com
Mary’s teacher’ and la voiture dans laquelle ils sont partis était très belle ‘the Relative
car in which they left was beautiful’. clauses in
the French
When comparing relative clauses in French and in English, it is evident that creoles
there exist certain similarities as well as certain differences. The similarities
lie mainly in their structure and the fact that they are introduced by relative
pronouns. The differences lie in the obligatory/optional presence of the rela-
tive pronouns and in the range of grammatical functions which they can rela-
tivise. Importantly, French does not allow a relative clause in which the
modified (head) noun phrase is the object of a comparative adjective. Also,
significantly, French (at least formal French) does not allow relative clauses
which contain stranded prepositions.
Relative clauses are a type of construction which also exists in the French-based
creoles. Structurally, they are very similar to relative clauses in French and
English. They linearly follow the modified (head) noun phrase, and they may
be introduced with a relative pronoun. However, unlike the relative clauses
in French and English, those in the French creoles also have a definite marker
(article) la ‘the’ placed in their rightmost position, i.e. at the end of the rela-
tive clause within the sentence, as shown in the upcoming examples (more
on la follows). There are other differences between (1) French creoles and
French, and (2) the French creoles themselves, relating to how they form their
relative clauses. These include (a) the range of grammatical functions that
they relativise, (b) whether the presence of a relative pronoun is obligatory,
optional, or impossible, and (c) whether they allow preposition stranding.
We can see from these examples that the range of grammatical functions that
can be relativised in the IOC is similar to that found in English. In (7a) the
modified (or head) noun phrase madam la ‘the lady’ is the subject of the rela-
tive clause madam la ti sante ‘the lady sang’; in (7b) tifi la ‘the girl’, the modi-
fied noun phrase, is the object of the relative clause to ti zwenn tifi la ‘you
met the girl’; in (7c) the modified noun phrase zelev la ‘the student’ is the
indirect object of the verb in the relative clause to ti prêt zelev la to liv ‘you
lent the student your book’; in (7d) the modified noun phrase madam la ‘the
lady’ is the object of the preposition to ti pe koz ar madam la ‘you were talk-
ing to the lady’; in (7e) madam la ‘the lady’, the modified noun phrase, is a
possessor to ti zwenn madam la so garson or to ti zwenn garson madam la
‘you met the lady’s son’; and in (7f), the modified NP is the object of com-
parison to pli vie ki madam la ‘you are older than the lady’. Note that this
last type of relative clause is impossible in French.
The other feature which the IOC relatives have and do not share with French
is the use of resumptive pronouns. As the examples in (8) show, oblique,
genitive, and object of comparison relatives are ungrammatical without a
resumptive pronoun inside the relative clause (cf. (7d–f)).
388
www.ebook3000.com
(8) a. * madam (ki) to ti pe koz ar la malad Relative
lady REL 2s PAST PROG speak with DEF ill clauses in
b. * madam (ki) to ti zwenn garson la malad the French
creoles
lady REL 2s PAST meet son DEF ill
f. * madam (ki) to pli vie ki la finn mor
lady REL 2s more old than DEF PERF die
The pattern that we thus find concerning the distribution of resumptive pro-
nouns in IOC relatives is as follows: they are (a) obligatory when an oblique
NP, genitive NP, or object of comparison NP is relativised, (b) optional when
direct and indirect object NPs are relativised, and (c) impossible when a
subject NP is relativised. The obligatory presence of such a pronoun in (7d–f)
no doubt reflects the difficulty in relativising grammatical functions which
are low on Keenan and Comrie’s (1977: 90) NP accessibility hierarchy, a
trend which is attested across languages. It should be noted here that,
although resumptive pronouns are impossible in formal French, they do
occur in informal or popular French, as illustrated in the following examples
from Guiraud (1967: 85, cited in Valdman 1978: 277).
In this respect, the IOC is like formal French, which also does not allow
a preposition to be stranded inside a relative clause *la dame que tu par-
lais à est malade ‘the lady who you were talking to is ill’. It is interesting
to note in this connection that preposition stranding in relatives is com-
mon in Cajun French, as shown in the following from Papen and Rottet
(1997: 107).
www.ebook3000.com
Thus, the only way to form an oblique relative in the IOC is either to use a Relative
resumptive pronoun (i.e. the resumptive pronoun strategy), as in (11a), or to clauses in
pied-pipe the whole PP as in (11b). The latter construction appears to have the French
creoles
been modelled on its French analogue: la dame à qui tu parlais est malade
‘the lady with whom you were talking is ill’, and to that extent may be viewed
as a decreolised (non-basilectal) construction.
It is evident from these examples that Haitian does not use a relative pro-
noun to introduce its relative clauses except when a subject is relativised
(see (15a)).
This contrasts sharply with the IOC. Firstly, Haitian does not generally allow
a relative pronoun when a non-subject is relativised; the IOC do. Secondly,
Haitian requires a relative pronoun when a subject is relativised; the IOC
does not. Both languages are, however, similar in that they require a resumptive
391
13 pronoun when they relativise oblique NPs (i.e. the object of a preposition)
Relative clauses and genitive NPs. However, they are different in their use of such a pronoun
when other grammatical functions are relativised. In the IOC, but not in
Haitian, a resumptive pronoun can be used in direct and indirect object rela-
tives. However, in neither language is a resumptive pronoun used in subject
relatives. The following illustrates the restriction on the use of the resumptive
pronoun in Haitian relatives.
Another similarity between these two languages is that they both have an
alternative way of relativising an oblique relative, as shown in (17). How-
ever, such a construction is rejected by native speakers of Haitian as being
non-basilectal or a French calque (see Koopman 1982a: 179). They are,
however, acceptable in the IOC, but note that the personal pronoun fol-
lowing the preposition in (17a) must be replaced with a relative pronoun
(see (17c)).
www.ebook3000.com
which corresponds to (17a). Here it seems that the whole PP has been Relative
placed at the beginning of the relative clause, just as ak ki ‘with who’ in clauses in
(17b), but only after the resumptive pronoun has been inserted inside the the French
creoles
relative clause.
Another similarity between Haitian and the IOC concerning oblique (PP)
relatives is that neither allows the preposition to be stranded inside the rela-
tive clause. Both (18a) and (18b) are ungrammatical.
Haitian and the IOC thus pattern with formal French in disallowing prepo-
sition stranding in relative clauses. There is, however, a difference between
Haitian on the one hand and the IOC and French on the other. It allows a
whole relativised PP to be omitted, which is clearly impossible in the IOC
and French. It has been noted, however, that omitting the whole PP is
restricted to certain verbs. It is possible with šita ‘to sit’, for instance, but
not maše ‘to walk’.
(19) a. šèz yo šita (su li) a pa solid (H; Koopman 1982a: 177)
chair 3p sit on 3s DEF NEG strong
‘The chair that you sat on is not strong.’
b. * fi m ap maše ãba lapli (H; Koopman 1982a: 178)
girl 1s PROG walk under rain
a rele Mariz
DEF call Maryse
‘The girl I was walking in the rain with is called Maryse.’
c. * sez to pe asize pa solid (IOC)
chair 2s PROG sit NEG strong
‘The chair that you are sitting on is not strong.’
d. * La chaise tu t’ assis n’est pas solide (French)
‘The chair you are sitting on is not strong.’
Structurally, relative clauses in Haitian are similar to those in the IOC and
French. They follow the modified (head) noun phrase. Additionally, Hai-
tian relatives are also similar to the relatives in the IOC in having the defi-
nite article at the end of the relative clause. However, as examples (15a–b)
show, it is also possible in Haitian to find two occurrences of the definite
393
13 article in such constructions, one immediately after the modified (head)
Relative clauses noun phrase (or at the start of the relative clause) and then at the end of
the relative clause. This is also possible in the IOC, but only in non-
restrictive (appositive) relatives. Restrictive and non-restrictive relatives
can therefore be phonologically (i.e. by intonation) and structurally
differentiated.
394
www.ebook3000.com
janmen pale ba i Relative
never speak to 3s clauses in
‘Camille is a person to whom I have never spoken.’ the French
creoles
e. mi boug la ou gran pasé y la (M; Bernabé
look guy DEF 2s big pass 3s DEF 1987: 83)
‘Here’s the guy that you are bigger than.’
The (a) examples in (21)–(23) illustrate subject relative clauses and the
(b) examples object relative clauses. One difference between them is that the
relative pronoun ki is obligatory when the subject is relativised and impos-
sible when the object is relativised. As the other examples show, the relative
pronoun is also absent when an oblique object is relativised, as in (21c) and
(23c), and when an indirect object (21d) or object of comparison (21e) is
relativised. The use of a relative pronoun when a non-subject is relativised is
judged decreolised or as being influenced by French (Valdman 1978: 277,
Bernabé 2003: 195). It should be noted, however, the existence of the Guya-
nese example in (24a) from Saint-Jacques-Fauquenoy (1972: 119), which
appears to suggest that a relative pronoun may not always be necessary when
the subject is relativised, as is the case in the IOC (see (7a)).
395
13 (24) a. yé šaradé piti mosó lasu nèg ka krošé frãsé
Relative clauses 3p tease little bit on man PRES encroach French
‘They tease a bit the man who uses French (when speaking
creole).’
b. mo konn misie donn zot rom pu bwar la (IOC)
1s know man give 3p rhum for drink DEF
‘I know the man who gives them rhum to drink.’
The overall pattern as far as the distribution of the relative pronoun is con-
cerned shows that the Atlantic creoles (Haitian, Martinican, Guadeloupe,
and St. Lucian) use ki only when a subject is relativised. In the IOC and
Guyanese, on the other hand, the relative pronoun is optional regardless of
the grammatical function which is relativised.
The other similarity to note is in the use of the definite marker la or one of
its phonological variants. In these creoles, as in Haitian, it is possible to
find the definite marker simultaneously preceding and following the relative
clause, as in (21c, e), (22a), and (23c), or just following the relative clause,
as in (23b), or only following the modified (head) noun phrase, as in (22b)
and (23a). However, it must be obvious that where the modified (head)
noun phrase is indefinite, as in (21a, b, d), no marker of indefiniteness or
definiteness appears at the end of the relative clause. Thus, a marker of
definiteness only appears if the modified (head) noun is definite (see also
Bernabé 1983: 925). The fact that it sometimes appears twice within the
same noun phrase, once after the head noun and once after the relative
clause, suggests a simple copying rule. However, this rule may sometimes
not apply, in which case the definite article appears only after the modified
noun phrase. Another possibility is for the original (i.e. the definite deter-
miner adjacent to the head noun) to be deleted once it has been copied at
the end of the relative clause. The different possibilities are illustrated once
again in the following from Guyanese (see example (25a, b)) and Martini-
can (see example (25c, d)).
396
www.ebook3000.com
(25) a. mo pa konnet moun-na ki téléfonnen (Damoiseau Relative
1s NEG know person-DEF REL phone 2003: 148) clauses in
‘I don’t know the person who phoned.’ the French
creoles
b. ròb mó ka poté-a nwè (Saint-Jacques-
dress 1s PROG wear-DEF black Fauquenoy 1972: 95)
‘The dress which I am wearing is black.’
c. boug-la ki ni bab blan an (Bernabé 2003: 206)
man-DEF REL have beard white DEF
‘the man who has the white beard’
d. man konnet frè-a ki (Bernabé 2003: 201)
1s know brother-DEF REL
ka travay Fodfrans lan
PRES work Fort-de-France DEF
‘I know the brother who works at Fort-de-France.’
The rule of deletion also applies to the second determiner following copying
if the relative clause ends with a noun which has a postposed determiner, as
in the following examples, although it is sometimes possible to have both
present at the end of the clause.
Karipuna also has a relative pronoun ki, or relator, as Tobler (1983: 50) calls
it, which it uses to introduce a relative clause. From the examples in (29), it
seems that this creole uses the relative pronoun not only when a subject (29a)
but also when an object (29b) is relativised. Its presence in object relatives is
somewhat surprising given that it is absent from object relatives in the French
creoles spoken in that region.
www.ebook3000.com
b. utxi sa ki mo te bay pu u póte pu mo? Relative
where DEM REL 1s PAST give for 2s carry for 1s clauses in
‘Where is that which I gave you to carry for me?’ the French
creoles
(K; Tobler 1983: 50)
Karipuna, according to Tobler (1983: 50), has two other ‘relators’: pu ‘for’
and kote ‘where’, as shown in the following.
The other creoles also use kote/kot (< Fr côté) or ola/aou/u (< Fr où) in
examples similar to (30b), but they are generally optional.
399
13 more appropriate all-purpose term for whatever word introduces a relative
Relative clauses clause.
Structurally, Karipuna relatives are similar to those of the other creoles. The
relative clause immediately follows the modified (head) noun phrase, which,
as (29b) shows, can also be a pronoun. Note also that it is followed by the
definite marker la (see (29a)) just like the relatives in the other creoles. Also,
as (30a) shows, Karipuna uses a resumptive pronoun when the modified
(head) noun has an oblique function: the adverbial pro-form lãdã (< Fr là
‘here’ and dans ‘in’) occupies the relativised position.
Turning next to relative clauses in Louisiana Creole, they also display fea-
tures similar to those of relatives in the other creoles. First, the range of
grammatical functions which can be relativised in Louisiana Creole is more
or less the same as those in the other creoles: subject relative (32a) and (33a),
direct object relative (32b) and (33b), oblique/object of preposition relative
(32c) and (33c), and genitive/possessor relative (32d) and (33d). Second, the
relative clauses are introduced with the relative pronoun ki/ke (sometimes
shortened to simply k), and it is mostly optional even when the subject is rela-
tivised, as we see in (33a).
www.ebook3000.com
c. paròl la Brian te e parle pou (L; Klingler Relative
word DEF Brian PAST PROG talk about 2003: 229) clauses in
‘the thing Brian was talking about’ the French
creoles
d. mo trouve nomn-la, ki chyen-la te mòrde mo garson
1s find man DEF who dog-DEF PAST bite 1s boy
‘I found the man whose dog bit my boy.’
(L; Klingler 2003: 232)
Neumann (1985: 162) notes that the relative pronoun ki/ke is rare in non-
subject relativisation in the old texts of Louisiana Creole, and its occurrence
in modern Louisiana Creole must therefore be treated as an instance of decre-
olisation. However, it may also be attributed more directly to Cajun French,
which also allows que with non-subject relatives, although it is occasionally
optional (Papen and Rottet 1997: 106): c’est du bois je t’ai envoyé chercher
‘It’s wood I sent you to get’ (Papen and Rottet 1997: 106). This is in fact the
pattern we observed in the Atlantic creoles, possibly with the exception of
Karipuna.
It is also interesting to note that the genitive relatives in this creole bear a
close similarity to those in Cajun French. Cajun French, unlike standard
French, does not have the genitive relative pronoun dont ‘whose’. Instead,
it uses ke/ki, as does Louisiana Creole. However, given that a similar pos-
sibility exists in the IOC, any suggestion that the absence of dont in Loui-
siana Creole is due to the influence of Cajun French must remain at best
tentative.
It is possible, as was hinted earlier, that the loss of dont (as well as auquel/
laquelle/duquel/les quell(le)s ‘whom/which’ and so on) may be the result of
an attempt to simplify the set of relative pronouns in the French creoles in
the same way that the set of personal pronouns has been simplified in Cajun
French.
www.ebook3000.com
as in (38), or this marker may be left immediately postposed to the modified Relative
(head) noun phrase, as in (33c, d). clauses in
the French
creoles
(38) a. mo frè ki mouri la, li kouri ave so kouzen-ye
1s brother REL die DEF 3s run with 3s cousin-PLU
‘My brother who died, he went with his cousins.’
(L; Klingler 2003: 179)
b. tou piti-ye mo gen a se pou li (L; Klingler 2003: 179)
all child-PLU 1s have DEF be for 3s
‘All the children I have are by him.’
It should be noted that Louisiana Creole has another definite marker which
is similar in form to the French definite article le(s), and it occurs in pre-
nominal position just like French le(s), especially when the noun is plural,
e.g. se le zwaso k kou monje, ye vale le grenn ‘It was the birds who went to
eat, they swallowed the seed’.
Like the other French creoles, Tayo has a relative pronoun in the form of ki/
ke/ka ‘that/which’, but unlike the other creoles, it also has a relative pronoun
in the form sa/sa la (possibly from French ce (la)). The relative pronoun ka/
ki is used when subject is relativised and the relative pronoun ke when object
is relativised, as shown in (39). The pronoun sa or sa la, on the other hand,
can be used when either subject or object is relativised, as shown in (40), and
appears more frequently than the others, particularly in subject relatives.
Interestingly, relative pronouns can be dropped, but this seems rather rare
(Ehrhart 1993: 152–153).
(41) a. se mwa ki dwa ale travaje ƒe twa (T; Ehrhart 1993: 153)
it 1s COMP must go work at 2s
‘It’s me who must go to work at your place.’
b. paske se ƒesi ki rako:te sa (T; Ehrhart 1993: 153)
because it Jesus COMP tell tha
‘Because it was Jesus who told (us) that.’
The subject in such constructions consists of the head noun phrase the tutor
and the plane followed by the non-finite relative to help these children and
to take the visitors to the conference respectively, and the head noun phrase
is the subject of the verb help and take in the relative clause, but it can also
be an object in a non-finite relative clause, as in: this is a book to read very
closely. One important property of these non-finite relatives is that, unlike
their finite counterparts, they are never introduced with a relative pronoun:
*the tutor who to help these children has just arrived or *the plane which/
that to take the visitors to the conference is late. However, there is no dif-
ference structurally; the noun phrases and the non-finite relative clauses
form a single constituent.
www.ebook3000.com
The modified noun phrase les exercices and the non-finite relative à faire in Non-finite
(43a) form a single constituent, and this is shown by the fact that the whole relative clauses
string can be replaced with a pro-form (pro-NP), as shown in the following. in the French
creoles
(44) a. Où sont les exercices à faire? b. Elles sont à la page trente
‘Where are the exercises to be done?’ ‘They are on page thirty.’
As is the case with English non-finite relatives, French non-finite relatives are
never introduced with a relative pronoun: *un film qu’à voir à tout prix cette
année ‘a film that to see at all costs this year’.
Non-finite relatives similar to those in English and French can also be found
in the French creoles, as shown in the following.
Notice that the modified head noun phrase has different grammatical func-
tions: object in (45a, b, d, f, g, h), subject in (45c, e).
The non-finiteness of the verbs in these examples is signalled by the presence
of the infinitive marker (or complementiser) pu, placed to their left. Note that
when placed in front of a verb, pu can be either a tense (future) or mood
405
13 (irrealis) marker, but in the examples in (45) it is neither. It simply indicates
Relative clauses the non-finiteness of the verb, just as it does when it occurs as the comple-
ments of certain verbs or adjectives.
Both English and French have free relative clauses. These are clauses in which
the nominal head is absent and the relative clause modifies a non-specific
wh-relative pronoun such as who or what in English and ce que, ceux qui,
406 celui qui, and so on in French.
www.ebook3000.com
(49) a. They noted who were not at the meeting Free relatives
b. We know who Mary is going to marry in the French
c. I saw who Mary was talking to creoles
Notice that whereas English has a wh-relative heading the relative clause,
French has a compound consisting of a demonstrative ce/celle/celui/ceux
‘that’ and the complementiser que/qui ‘that’.
This type of relatives can also be found in the French creoles, largely mod-
elled on the French free relatives, as shown in (51).
All the relatives in (51) lack a head (otherwise antecedent) and begin with
the demonstrative sa, which is then followed by the relative k(i), which cor-
responds to the French ce qui/que as well as ceux/celui/celle and so on. 407
13 13.6 Concluding remarks
Relative clauses
A third feature which creoles share with each other and with popular
French but not standard/formal French is the use of resumptive pronouns
408
www.ebook3000.com
(definite personal pronouns) to fill certain syntactic positions inside a rela- Concluding
tive clause. However, it will be noted that its use varies from creole to remarks
creole, from being quite free as in the IOC to being quite restricted as in
Louisiana Creole, where it only occurs when a genitive noun phrase is rela-
tivised, as in (33d). It will also be noted that it occurs in similar contexts
in some varieties of French (e.g. Cajun French, see (37b)). This difference
between Louisiana Creole and the other creoles may be attributed to the
fact that preposition stranding is quite common in the former, as illustrated
in (34) and (52).
(52) a. se sotchèn late fose-la pase ann (L; Klingler 2003: 229)
it 3s land ditch-DEF pass through
‘It’s her land the ditch passes through.’
b. lit-la nou kouch andan bèzòn en nouvo matla (L; Klingler
bed-DEF 1p sleep in need a new mattress 2003: 229)
‘The bed we sleep in needs a new mattress.’
c. li lèm pa fanm li travay pou (L; Klingler 2003: 229)
3s love NEG woman 3s work for
‘She doesn’t like the woman she works for.’
409
Chapter 14
Questions
14.0 Introduction
This chapter examines the different types of questions in the French creoles.
It considers the inventory of wh-words in each of them and compares their
inventories to the inventory of wh-words in French. It then discusses yes/no
questions and draws attention to the strategies they use for forming this type
of questions. Next it considers direct, indirect and long wh-questions in the
different creoles and the restrictions on the presence of the complementiser
and on how far a question word can be displaced. It also considers wh-in-situ
questions, with echo and non-echo interpretation, and verificational ques-
tions. It concludes with a brief examination of questions in Tayo. Tayo, as
we will see, seems the closest to popular French in the way it forms most of
its questions.
14.1 General
www.ebook3000.com
for this car? When can this plane take off? Who won the match? This type General
has a question word or wh-phrase in clause-initial position, and it determines
the kind of information that is requested, e.g. where (location), when (time),
who (person), why (reason), how (manner), which (choice). Some of these
wh-words sometimes combine with other words to form the question phrase,
e.g. what and which for example combine with a noun: what time? (= when?),
which person? (= who?), and which place? (= where?), and how combines
with an adverb or adjective, e.g. how often? how pretty? The following exam-
ples are illustrative: What time is the plane leaving? Which place have you
picked for your holidays? Which student did you chastise? How often do
they ring the bell? How competent are the candidates? Which student won
the prize? and so on. It will be noted that wh-questions can be direct, like
those just given, or indirect, where they are embedded inside another clause
as the complement of the main verb, e.g. I wonder where the guests will be
staying or I don’t know when they are supposed to be arriving. One other
important difference between these two types lies in the position of the aux-
iliary in relation to the subject. In direct wh-questions, the auxiliary is placed
in front of the subject when will he know? (except when the subject is a wh-
phrase), while in indirect wh-questions the auxiliary remains in its usual
place, i.e. after the subject: I wonder when he will know. A further distinction
worth noting is that between a wh-question in which the displaced wh-phrase
stays within its clause, Who will she meet in London? I don’t know who she
will meet in London, and a wh-question in which the displaced wh-phrase is
placed at the beginning of an embedding clause, Who have they said she will
meet in London? Notice that in all three constructions the wh-phrase is
interpreted as the object of the verb meet.
A third type of questions is the echo wh-phrase type. This type seeks neither
information nor a yes/no answer but simply echoes a phrase/constituent in a
previous statement or question: You invited who(m)? She went where? They
bought what? In such questions the information is already known, and the
point of using an in-situ wh-word has more to do with expressing an emotion
(for instance, how surprised or horrified one is). It may be useful here to
compare such questions with the information-seeking questions presented
earlier. Information-seeking questions, unlike echo wh-questions, involve
some change in the unmarked surface word order which results not only in
the displacement of the wh-phrase but also, especially in direct questions, of
the auxiliary verb, e.g. You will buy what? as opposed to What will you buy?,
He is meeting who at the party? as opposed to Who is he meeting at the
party?, and so on.
The last type one can also mention here is the tag-question type: He will suc-
ceed, won’t he? They must know she is here, mustn’t they? Note that the tag
copies the subject and the auxiliary in the clause but in reverse order: She will
succeed, won’t she? And note also the change to negative in the tag when the
statement is positive and to positive when the statement is negative, as in She
won’t succeed, will she?
www.ebook3000.com
normal word SVO word order pattern is maintained, although a pronoun, Questions in
which agrees with the subject in person and number – Pourquoi les enfants French
sont-ils tristes? ‘Why are the children unhappy?’ – is placed immediately after
the auxiliary or the verb.
Interestingly, in popular (informal style of) French, such questions can occur
without the pronoun: Comment Jean a réparé la voiture? ‘How did John
repair the car?’ Qui vous avez invité? Who did you invite? A qui ton père
parle? ‘To whom is your father speaking?’ The same word order surfaces
when est-ce que is used together with a question word: Qui est-ce que vous
avez vu? ‘Who did you see?’, Qu’est-ce que Marie a fait? ‘What did Mary
do?’, Quand est-ce qu’ils partent? ‘When are they leaving?’, Où est-ce que
vous avez mis mon livre? ‘Where did you put my book?’ and so on. Note that
without est-ce que, the object question word que is impossible in initial posi-
tion while still retaining the SVO word order pattern: *Que Marie a fait?
‘What did Mary do?’ or *Qu’il a mangé? ‘What did he eat?’ The alternative
here is to use inversion: Qu’a-t-il mangé? or use quoi in object position: Il a
mangé quoi? ‘What did he eat?’ and Marie a fait quoi? ‘What did Mary do?’
This last option is also available with the other question words, so that they
can occur either in sentence-initial position or in their base position inside
the sentence: Vous avez invité qui? ‘Who did you invite?’, Ton père parle à
qui? ‘To whom is your father speaking?’, Le train est arrivé quand? ‘When
did the train arrive?’, and so on, but not *Marie a fait que? or *Vous pensez
à que? ‘What are you thinking about?’ Que is therefore impossible in object
position and is only allowed in sentence-initial position if it is immediately
followed by the finite verb or auxiliary (i.e. if subject-verb inversion applies),
e.g. Que fait Marie? ‘What is Mary doing?’, Où va Marie? ‘Where is Mary
going?’, Quand part le train? ‘When does the train leave?’, but not *Que
Marie fait-elle? ‘What is Mary doing?’ or *Pourquoi part le train? ‘Why is
the train leaving?’
Note that French, like English, allows not only short wh-questions (i.e. ques-
tions in which the wh-phrase is placed at the beginning of the clause which
contains it), like those we have seen earlier, but also long wh-questions in
which the wh-phrase in sentence-initial position is linked to a position inside
the complement clause: Qui as-tu dit que Marie aime? ‘Who did you say that
Mary loves?’, Qu’a-t-il demandé qu’on fasse? ‘What has he asked that we
do?’, Quand pensez-vous que le train arrivera? ‘When do you think that the
train will arrive?’ In the first example qui is the object of the lower verb aime,
in the second que is the object of the lower verb fasse, and in the third quand
is an adjunct adverbial phrase modifying the lower verb arrivera. The dis-
tance between where the wh-phrase is and where it is interpreted is not
restricted – there could easily be more than two clauses separating them: Qui
penses-tu qu’il a dit que Marie aime ‘Who do you think that he said that
Mary loves’. However, this is only possible if the clause in which the wh-
phrase is interpreted or base-generated is the complement of certain verbs.
For instance, if the verb is murmurer ‘to murmur’, then such long distance
wh-questions are impossible, although not for everyone (p.c. Alain Kihm)
*Qui as-tu murmuré que Marie aime? ‘Who did you murmur that Marie
loves?’ Similarly, if the wh-phrase originates in an adjunct clause, long dis-
tance wh-questions become impossible just as in English: *Qui est-il parti
quand Marie a rencontré ‘Who did he leave when Mary met?’
Wh-questions in French, just like those in English, need not be limited to one
wh-phrase per question. It is also possible to have more than one, i.e. it is
possible to have multiple wh-questions: Qu’avez-vous dit à qui? ‘What did
you say to whom?’, Qu’as-tu donné à qui? ‘What did you give to whom?’ In
such questions one of the wh-phrases is placed clause-initially while the other
remains in-situ, but it is also possible to leave both wh-phrases in-situ and
have a multiple wh-question: Vous avez dit quoi à qui? ‘You said what to
whom?’ and Tu as donné quoi à qui? ‘You gave what to whom?’
The other type of questions that French also allows is the echo wh-in-situ
question type. Notice that this type of question is not information-seeking,
414 unlike the multiple wh-in-situ questions seen earlier. Rather, echo wh-in-situ
www.ebook3000.com
questions echo a constituent in a preceding statement or question: Vous avez Questions in
vu qui hier? ‘You saw who yesterday?’ in response to J’ai vu mon oncle hier the French
‘I saw my uncle yesterday’ or Il a vu quoi dans le jardin? ‘He saw what in creoles
the garden?’ in response to Il a vu un renard dans le jardin ‘He saw a fox in the
garden’. Notice that the normal word order is retained in all these in-situ
questions, and notice also that such questions are restricted to main clauses.
The following are ill-formed *Elle a dit que les étudiants ont fait quoi ‘She
said that the students did what’ and *Ils croient que les étudiants sont allés
où. ‘They believe that the students have gone where’. However, these are
acceptable if the wh-phrases carry strong stress and a high pitch.
One further type is the alternative question type: Tu prends l’avion ou le train?
‘Are you taking the plane or the train?’ and Vous voulez du café ou du thé?
‘Do you want coffee or tea?’ The basic word order, as we see, remains
unchanged. Note that such questions can also be introduced with the question
word est-ce que as in Est-ce que tu prends l’avion ou le train? and Est-ce que
vous voulez du café ou du thé? They can also be produced by inverting the
subject and the verb: Prends-tu l’avion ou le train? ‘Are you taking the plane
or the train?’ Voulez-vous du café ou du thé? ‘Do you want coffee or tea?’
A last type of questions which French has is the verificational tag type. This
is very similar in structure to English tag questions: a statement is followed
by a verificational tag phrase: C’est beau, n’est-ce pas? ‘It’s beautiful, isn’t it?’
It should be noted, however, that the verb in the tag remains invariant in its
form regardless of the form of the verb in the statement: Ces enfants sont très
méchants, n’est-ce pas? It is also possible to form such questions by using
non ‘no’, oui ‘yes’, or ‘ou quoi’ in place of n’est-ce pas: c’est beau, non/oui?
(lit. it’s beautiful, no/yes?) ‘It’s beautiful, isn’t it?’
Like French and English, the French creoles allow different types of question.
These include yes/no questions, information-seeking questions (i.e. wh-questions,
both short and long), indirect wh-questions, multiple wh-questions, in-situ
wh-questions, alternative questions, and verificational tag questions. Let us
examine each of these in turn, beginning with yes/no questions.
Like yes/no questions in French, yes/no questions in the French creoles can
be formed by using two devices: rising intonation or a generalised question
marker eski/eské/es (< Fr est-ce que). The only exception here is Karipuna, 415
14 which seems to rely exclusively on rising intonation. The following yes/no
Questions questions illustrate the use of these two devices.
(4) a. ou ké mennen mwen lanmè épi ou? (M; Bernabé 2003: 64)
2s FUT take 1s sea with 2s
‘Will you take me to the seaside with you?’
b. es ou ké mennen mwen lanmè épi ou? (M; Bernabé
Q 2s FUT take 1s sea with 2s 2003: 64)
‘Will you take me to the seaside with you?’
www.ebook3000.com
b. ès trõk la za desan? (St. L; Carrington 1984: 149) Questions in
Q bus DEF already descend the French
‘Has the bus already gone down?’ creoles
These examples show that, with the exception of Karipuna, French creoles
share with their lexifier at least two of the strategies for forming yes/no ques-
tions, namely (a) superimposing a rising intonation on a declarative state-
ment, and (b) using a form of generalised question marker eski/eskè/es, which
corresponds to the French invariable est-ce que at the beginning of a state-
ment. What none of the French creoles under consideration uses is the sub-
ject-auxiliary/verb inversion strategy of French, i.e. inversion of a tensed/
finite verbal element with the subject coupled with intonation, a common
strategy in standard/formal French. The preference in the creoles seems to be
to form yes/no questions by maintaining the normal/unmarked SVO surface
word order, which is also apparently the preferred strategy in popular French,
i.e. the least change to the structure, the better, it might be argued. It is inter-
esting to point out here the parallel with classical Latin, which also had only
two strategies for forming yes/no questions, namely rising intonation and use
of sentence-initial question particle plus rising intonation (Harris 1978: 31).
417
14 formation of yes/no questions in the French creoles, we see a return to the
Questions strategies which existed in classical Latin.
It is worth noting that, of these two strategies, the use of rising intonation is
clearly more common, so to pu ale? (lit. you will go?) ‘Will you go?’ rather
than eski to pu ale? Although it is not surprising that est-ce que was used in
the input (the addition of a sentence-initial question particle is, after all, much
simpler than applying a complex inversion process), it is nevertheless surpris-
ing that it has been retained in all the French creoles, with, as remarked
earlier, the possible exception of Karipuna. The French est-ce que, which
itself ironically involves inversion of subject and verb, had become by the
seventeenth and eighteenth century an invariable expression (Harris 1978:
32), placed in sentence-initial position to facilitate the maintenance of the
SVO order of modern French. Its use in the input alongside the intonation
strategy makes sense, since it much more clearly differentiates an interroga-
tive from a declarative, particularly when non-French speakers were
addressed in the early period of contact. And, as we will see, it was also used
in wh-questions: Qui est-ce que tu vas voir? ‘Who are you going to see?’
14.3.2 Wh-questions
As was noted earlier, questions which seek information in English make use
of wh-words (e.g. who, what, when, and so on). The corresponding wh-
words in French begin with /k/: qui ‘who’, que/quoi ‘what’, quand ‘when’,
comment ‘how’, except où ‘where’ and pourquoi ‘why’. Also note quel/quelle
in the company of a noun: quel homme ‘which man’, quelle maison ‘which
house’. As we will see, most of these French question words have been
retained in the French creoles.
www.ebook3000.com
(9) a. ki to ti donn zot? (IOC) Questions in
what 2s PAST give 3p the French
‘What did you give them?’ creoles
b. kisennla to ti truve? (IOC)
who 2s PAST see
‘Who did you see?’
c. kan li pu vini? (IOC)
when 3s FUT come
‘When will he come?’
d. kot to pe ale? (IOC)
where 2s PROG go
‘Where are you going?’
e. kuma(n) zot ti fer sa? (IOC)
how 2p PAST do that
‘How did you do that?’
f. konbyen li ti kut twa? (IOC)
how much 3s PAST cost 2s
‘How much did it cost you?’
g. (pu) ki-fer to ti ale? (IOC)
for why 2s PAST go
‘Why did you go?’
Similar question words are found in the other French creoles. Louisiana
Creole, for example, has ki-mounn ‘who(m)’, sa-ki ‘who’ or ‘what’ (both as
subject only), ki ‘what’, sa (object) ‘what’, ekan (< Cajun French équand
‘when’ (Papen and Rottet 1997: 105)), kòman ‘how’ or ‘how much’, kon-
myen ‘how much’, kòfè (< Fr quoi faire or Cajun French quo’faire /kofer/)
or pouki (< Fr pourquoi) ‘why’, and aou (< Cajun French aiou/éiou) ‘where’.
Additionally, as is the case in the IOC, Louisiana Creole has compound ques-
tion words like ki-mounn which combine ki with a noun: ki lè ‘what time’,
ki kalite ‘what kind’, ki lanne ‘which year’, ki mwa ‘which month’, or with
a preposition: dan ki ‘in what’, dan lekel ‘in which’, and so on. Also, like the
IOC, it also has a wh-word for ‘which one’, which is lekè/nekèyl.
www.ebook3000.com
g. pou ki sa ou pa rélé nou? (H; Valdman 1978: 258) Questions in
why 2p NEG call us the French
‘Why didn’t you call us?’ creoles
h. ki lè u ap vini (H; Koopman 1982b: 213)
when 2s PROG come
‘When are you coming?’
Many of the wh-words in St. Lucian are also similar to those in Martinican
and Guadeloupean, but there are a few which are different. This list contains
(ki) sa ‘what’, (ki) kote ‘where’, putŝi ‘why’, kumã ‘how’, ki lès ‘which’, ki
mun ‘who’, and ki tã ‘when’.
421
14 (13) a. ki mun ki põkõ ni mõso bwa pẽ? (St. L; Carrington
Questions who that NEG-yet get piece forest bread 1984: 156)
‘Who has not yet got a piece of bread fruit?’
b. ki sa ki rive u? (St. L: Carrington 1984: 151)
what that happen 2s
‘What is wrong with you?’
c. kumã u je, iŝ mwẽ? (St. L; Carrington 1984: 152)
how 2s be child 1s
‘How are you, my child?’
d. kote i ale, bõdie? (St. L; Carrington 1984: 159)
where 3s go Lord
‘My Lord! Where has she gone?’
e. komẽ iŝ u ni? (St. L; Carrington 1984: 159)
how many child 2s have
‘How many children do you have?’
f. ki tã mwẽ sa vini? (St. L; Carrington 1984: 159)
what time 1s may come
‘When may I come?’
g. ki lès liv i je? (St. L; Carrington 1984: 152)
which book 3s be
‘Which book is it?’
422
www.ebook3000.com
e. ki tã zót ke ale? (K; Tobler 1983: 43) Questions in
what time 2p PRES go the French
‘When are you going?’ creoles
f. kumã li kupe-l? (K; Tobler 1983: 44)
how 3s cut 3s
‘How did he cut it?’
g. pu ki sa li ale? (K; Tobler 1983: 44)
why that 3s go
‘Why did he go?’
As with the other French creoles, Karipuna too uses the strategy of combining
a wh-word with a noun to form new complex wh-phrases productively: ki
kulo ‘what colour’, ki tã ‘when’, ki ló ‘what time’; it also allows combina-
tions of kõbyẽ and nouns, as in kõbyẽ ane ‘how many years’ and so on.
Considering the question words in use in the French creoles, they seem to be
mostly bi-morphemic (see Muysken and Smith 1990), the result of combining
423
14 Table 14.1 Question words in the French creoles
Questions
Q-word IOC H M & Gu St. L K&G L
the wh-word ki, derived most probably from French quel/quelle as in quelle
personne ‘which person’ or quel temps ‘what weather’ rather than the wh-
word que or qui, with another word, e.g. kimoun (which person) meaning
‘who’, kikote (which side) meaning ‘where’, kiler (what time) meaning
‘when’, and so on. The ki which follows a preposition in wh-phrases such as
poukisa ‘why’, (pu) ki fer ‘why’ and dan ki ‘with what’ seems likely to have
stemmed from the French interrogative pronoun quoi ‘what’ rather that
quel(le). French creoles have, however, retained a few mono-morphemic
question words. The IOC and Louisiana both have three and Haitian, Lesser
Antillean creoles and Karipuna have two, while St. Lucian has only one, and
all these originate directly from the French mono-morphemic interrogative
pronouns qui ‘what’, quand ‘when’, où ‘where’ and comment ‘how’.
Table 14.1 summarises the inventories of wh-words in the different creoles.
As the data in the table show, only a few of the French question words appear
to have survived in their original forms, and only in some of the French cre-
oles: ki (< Fr qui ‘who’), kan (< Fr quand ‘when’), kuman/kòman (< Fr com-
ment ‘how’) and lekel/lakel (< Fr lequel/laquelle ‘which’). The other French
question words have been replaced with bi-morphemic words where the first
morpheme is ki ‘wh-’: ki + moun (< Fr monde) ‘who’, ki + kote (< Fr côté)
‘where’, ki + tan (< Fr temps) ‘when’, ki + jan (< Fr genre) ‘how’, ki + maniè
(< Fr manière) ‘how’, ki + fer (< Fr faire) ‘why’, ki + rézon (< Fr raison) ‘why’, and
ki + lake (< Fr laquelle) ‘which’. Note also that Haitian and Lesser Antillean
use ler and lè for ‘when’. In this case, it would not be unreasonable to assume
that they have dropped the ki from ki + ler/lè, meaning ‘what time’. In fact,
Lesser Antillean creoles (Martinican and Guadeloupean) have an alternative
to lè, which is ki tan. Louisiana aou and Lesser Antillean ola for ‘where’
424
www.ebook3000.com
retain the French où ‘where’, although it seems to have fused with the prepo- Questions in
sition à ‘to’ in aou (< Fr à où) and the adverb là ‘there’ in ola (< Fr où là). the French
Note also that ki- is not always initial, as we see in pou ki in Haitian and creoles
puki in Karipuna and Guyanese for ‘why’. This difference can be attributed
directly to their sources: pou/pu ki comes from French pour quoi while (pu)
kifer/kòfè comes from (pour) quoi faire; in both cases French quoi [kwa] has
changed to ki and kò.
The use of ki ‘wh-’ in forming question words seems quite productive in
the French creoles. One can combine a large number of nouns with ki-,
as shown earlier and in the following from the IOC: ki lakaz ‘which
house’, ki loto ‘which car’, ki profeser ‘which teacher’, ki zwazo ‘which
bird’, ki lasam ‘which room’, and so on. The same is true in the other
creoles: ki zouti ‘which tool’ and ki zanmi ‘which friend’ in Haitian
(DeGraff 2007: 120). Sometimes the complex wh-phrase (ki+N) is used
instead of a mono-morphemic question word: ki ler ‘what time’ or ki zur
‘what/which day’ instead of kan ‘when’, e.g. ki ler to pu ale? ‘What time
will you go?’, or ki manier ‘what manner’ instead of kuman ‘how’: ki
manier to ti fer li? ‘How did you do it?’ The use of ki + N in the French
creoles might have been preferred for its transparency (e.g. ki kote ‘where’
instead of French où or ki moun ‘who’ instead of French qui); the wh-
words où and qui may have been less obvious in speech, or they may have
been deliberately avoided in the input in favour of the more transparent
compound question words.
(18) a. Où tu vas?
where 2s go
‘Where are you going?’
b. Quel livre vous avez lu?
Which book 2s have read
‘Which book have you read?’
c. Quand tu arriveras?
When 2s arrive
‘When will you arrive?’
d. Pourquoi le train est en retard?
why the train be in late
‘Why is the train late?’
e. Combien de livres vous avez lu?
how many of book 2s have read
‘How many books have you read?’
In the French creoles the equivalents of the questions in (16b), (17b), and
(18) are all well-formed, while the equivalents of (16a) and (17a) are not. Put
very simply, placing a question word in clause-initial position to form direct
questions in the French creoles does not induce a change in the linear order
of subject and verb or auxiliary. In this respect there is a strong parallel
between popular French and French creoles. They both can form wh-
questions without altering their SVO word order pattern. They make use of
a much simpler strategy, i.e. place the wh-word/phrase at the beginning of a
declarative statement. To place the verb or auxiliary in a wh-question in
second position, i.e. in front of the subject, results in constructions which are
ungrammatical and unacceptable even in decreolised varieties of these
creoles.
www.ebook3000.com
(21) a. dan ki mwa nou ye astè-la? (L; Klingler 2003: 333) Questions in
in what month 1p be now the French
‘In which month are we now?’ creoles
b. * dan ki mwa ye nou astè-la?
in what month be 1p now
This difference between French creoles and popular French on the one hand
and standard French on the other suggests a strong preference in the former
to adopt the unmarked SVO pattern and avoid the complicated or distorted
word order pattern which results from the application of subject-auxiliary/
verb inversion. It thus seems reasonable to see the French creoles as having
continued a process which began with the emergence of modern French and
which was, and still is, common in popular French.
A further observation is that the French creoles target the same range of
grammatical functions for wh-questioning as does French. Arguments such
as subject and object (both direct and indirect) of verb, object of preposition,
and adjuncts of various types can be questioned or extracted, as shown in
the following from the IOC:
It should be clear from these examples that not only subject and object, i.e.
arguments of verbs, but also adjuncts belonging to different semantic types
(reason, manner, and so on) can be questioned by using a wh-phrase.
428
www.ebook3000.com
These are all examples of direct wh-questions, and before turning to indirect Questions in
wh-questions, it is useful to comment on the distribution of the complemen- the French
tiser ki ‘that’. As examples (24) and (25) show, the complementiser ki ‘that’ creoles
is absent in all these wh-questions except when the subject is questioned, as
in (24a) from the IOC and (25a) from Martinican. However, note that the
complementiser is optional in the former and obligatory in the latter. The
complementiser ki is also obligatory when the subject is questioned in some
of the other French creoles, for instance Haitian Creole (11a), Lesser Antillean
creoles (12a), and St. Lucian (13a, b). Interestingly, the pattern of its distribu-
tion in Martinican and the other Atlantic creoles is similar to that of relative
pronouns in their relative clauses. They are obligatory when the subject is
questioned or relativised and impossible when the non-subject is questioned
or relativised. In Karipuna, Louisiana Creole and the IOC, on the other hand,
this pattern is slightly different. The complementiser is optional even when
the subject is questioned. Compare (26a) with (14a) and (26b) with (10b).
What we can infer from the data is that whenever the subject is questioned,
the complementiser may be present in some creoles (the IOC, Karipuna,
Louisiana) but must be present in others (Haitian, St. Lucian, Martinican,
Guadeloupean, and Guyanese).
The data from the different creoles which illustrate the difference between
subject and non-subject wh-questions with respect to whether the comple-
mentiser should be present or absent seem quite robust. The general optional-
ity of the complementiser in the French creoles is probably not surprising. It
adds nothing to the interpretation of the questions. It follows then that its
obligatoriness when the subject is questioned must be due to some structural
constraint.
One reason for taking the model for these questions to be direct questions
430 such as those in (27) is that they are the only direct questions in which the
www.ebook3000.com
question word que is allowed sentence-initially with no concomitant change Questions in
to the normal word order. However, the presence of est-ce que is mandatory, the French
as *Que vous mangez? ‘What are you eating?’ is impossible. The other creoles
reason is the fact that ki ‘that’ occurs alongside a question word, a combina-
tion which is ruled out in English and standard French but possible in many
other languages, e.g. Moroccan Arabic, Frisian, and Irish (Radford 1988:
501) as well as popular French (Radford 1988: 501) e.g. où que tu vas?
‘Where are you going?’ and some varieties of French, e.g. Montreal French
(Lefebvre 1982a) qui qui vient? (lit. who that come) ‘Who is coming?’ and à qui
que Pierre parle? (lit. to whom that Peter speak) ‘to whom Peter is speaking?’
and Cajun French (Papen and Rottet 1997: 105): qui-c’qui reste ici? ‘Who/
What lives here?’, qui (-c’que) t’as dit? ‘What did you say?’, and comment
(-c’que) tu l’as fait? ‘How did you do it?’ Note the optionality of the question
phrase/particle -c’que (< Fr est-ce que) in the last two examples from Cajun
French, where the question word is a non-subject, as opposed to its obliga-
toriness in the first one, where the subject is questioned. The pattern we find
in the French creoles seems similar to that found in Cajun French and popular
French, although in a few creoles, e.g. Lesser Antillean creoles and Haitian,
the complementiser is impossible when the question word is a non-subject.
Note that the embedded indirect questions in (29) and (30) have the same
structure as their corresponding direct questions, i.e. the question word is
placed in clause-initial position and the verb or auxiliary follows the subject.
Structurally, then, there is no major difference between these indirect ques-
tions and their French counterparts. In neither, for instance, is the basic word
order altered.
432
www.ebook3000.com
Looking at embedded wh-questions in the French creoles, it is clear that they are Questions in
in many ways similar to corresponding questions in French. They are comple- the French
ments to more or less the same set of subcategorising verbs, they both place their creoles
question word clause-initially, and they both retain the unmarked S Aux V order.
In these examples the question words who and que occur in sentence-initial posi-
tion, i.e. at the beginning of the main clause. However, they are, by virtue of
being the object of the lower verb, interpreted in its object position, that is to say,
who and que are understood as the object of the lower verbs saw and mangé
‘eat’, respectively. The two pertinent positions (i.e. sentence-initial position and
object position of the embedded clause) are related in traditional transformational-
generative grammar (Chomsky 1957, 1965, 1981) by means of a movement
transformation, as shown in (34a) or (34b), if we assume these two positions are
linked by who in the lower clause-initial position on the assumption that a wh-
phrase always moves out of one clause at a time. Note that it is only the question
word in the initial position of the main clause that is pronounced.
www.ebook3000.com
d. * kimoun ou mandé kimoun (ki) kontré? (Gu/M; Gadelii Questions in
who 2s ask who that meet 1997: 318) the French
*‘Who did you ask who met?’ creoles
e. * kimoun ou pral mande lapres si te mouri? (H; DeGraff
who 2s FUT ask press if PAST die 1994: 113)
*‘Who will you ask the press if died?’
Similar multiple wh-questions are also possible in the French creoles, in both
main and embedded clauses, as shown in the following from the IOC and
Haitian.
435
14 14.3.2.5 Wh-in-situ questions
Questions
In this type of questions, the question word remains inside the clause either
in an argument position (if it is the subject or object) or VP-adjoined position
(if it is an adjunct). In French, wh-in-situ questions are possible both as echo
and non-echo questions. The following examples are illustrative.
They are also impossible in the context of negation, as shown in (42b), and
in a subordinate clause introduced with a wh-word, as shown in (43b). How-
ever, not all native speakers find them ungrammatical (p.c. Alain Kihm).
Wh-in-situ questions are also possible in the French creoles, as shown in the
examples in (44). As can be inferred from their translations, these have a
non-echo interpretation.
436
www.ebook3000.com
(44) a. Zan ti truv kisennla yer? (IOC) Questions in
John PAST see who yesterday the French
‘Who did John see yesterday?’ creoles
b. to ti donn kisennla to liv? (IOC)
2s PAST give who 2s book
‘Who did you give your book to?’
c. ou kwè ou renmen ki moun? (H; DeGraff 2007: 122)
2s think 2s love which person
‘Who do you think you love?’
d. man ka fè kisa atjolman? (M; Bernabé 2003: 68)
1s PRES do what now
‘What am I doing now?’
e. Eliza sé ki moun? (M; Bernabé 2003: 168)
Eliza be which person
‘Who is Eliza?’
We should note however that wh-in-situ questions such as (44a, b) in the IOC
can also have an echo interpretation. Example (44a), for instance, can be an
echo response to a statement such as Zan ti truv laren yer ‘John saw the
Queen yesterday’, in which case it would translated as ‘John saw who yes-
terday?’ In fact, when the wh-in-situ phrase is an adjunct, then the sentence
in which it occurs can only have an echo interpretation.
www.ebook3000.com
h. se iŝ u, õ? (St. L; Carrington 1984: 162) A note on
it child 2s no questions
‘It’s not your child, is it?’ in Tayo
i. u kònèt misie a, õ? (St. L; Carrington 1984: 162)
2s know man DEF no
‘You don’t know the gentleman, do you?’
j. u ke fè bét mãje, nõ? (K; Tobler 1983: 41)
2p FUT make beast eat no
‘You will make food for the beast, won’t you?
k. chwini gen plis dan ke la œs, en? (L: Klingler
jack harrow have more teeth than a harrow, en 2003: 329)
‘A jack harrow has more teeth than a harrow, doesn’t it?’
These tags clearly stem from their French counterparts, but it is interesting
that only the Lesser Antillean creoles (Martinican and Guadeloupean in
particular) have retained a form of n’est-ce pas? ‘isn’t it?’, which is no doubt
more common in formal registers than in informal ones. But even within
these languages, its use is limited to the creole spoken in the area of Basse-
Terre (Bernabé 1983: 431). The other creoles have selected tags which are
common in popular/informal registers.
Tayo, just like the other French creoles, allows a similar range of questions.
The list of question words include: (s)e ki ‘who’, ki ‘what’, (se) kwa ‘what’,
u ‘where’, ka ‘when’, koma ‘how’, pukwa ‘why’, and kobja ‘how many’. The
following examples illustrate yes/no question (49), wh-questions (50), and
wh-in-situ questions (51).
Notice that Tayo, in contrast to the other French creoles, appears to use
wh-in-situ questions in the same way that informal French uses them. A
wider range of grammatical functions can be questioned in this manner
in Tayo than in other French creoles. These are all non-echo wh-in-situ
questions. This suggests a strong infl uence of popular French on the
440 language.
www.ebook3000.com
However, when it comes to the wh-questions in (50), Tayo patterns with the Concluding
other French creoles rather than French in retaining the basic word order of remarks
declarative sentences. That is to say, the normal SV order remains unchanged,
as neither the auxiliary nor the verb is placed in front of the subject, in sharp
contrast to the VS word order pattern in French wh-questions.
As far as yes/no questions are concerned, Tayo appears to use a single strategy:
rising intonation superimposed on a declarative clause, just as in popular
French: t’as mangé? ‘Have you eaten?’ The other creoles, as we saw in (1)–(8),
have an alternative way of constructing yes/no questions, which is to use the
fixed phrase derived from French est-ce que: est-ce que tu as mangé? ‘Have
you eaten?’ Tayo does not appear to form yes/no questions in this way.
Finally, Tayo may also have verificational tag questions, but these, Ehrhart
(1993: 196) notes, are rare. If they do occur, they tend to have the negative
particle tag no (< Fr non ‘not’) or hein in clause-final position, especially
when a positive answer is expected.
This chapter has surveyed the different types of question which exist in the
French creoles under consideration including yes/no questions, information-
seeking (wh-) questions of the direct and indirect type, multiple wh-questions,
wh-in-situ questions, echo-questions and verificational tag questions. These appear
to have been modelled on their French counterparts, particularly on those found in
441
14 popular French, with expected structural similarities but also with some
Questions interesting differences. Clearly the most significant difference between them
is the absence of subject-verb and subject-auxiliary inversion in main or
independent clauses, which leads us to conclude that there was a strong need
to maintain the normal or unmarked SVO word order pattern in the input.
In fact, what we see in the French creoles is a continuation of the change in
word order pattern which had already taken place in sixteenth and seven-
teenth century French. There was a constant attempt to move to a SVO pat-
tern in questions, although, as Harris (1978: 31) points out, the codification
of the grammar of the language made such changes difficult. The other
important difference lies in the creation of bi-morphemic question words to
replace the mono-morphemic question words of French, although a few of
these mono-morphemic words have survived and co-exist alongside their
newly created bi-morphemic counterparts.
442
www.ebook3000.com
Chapter 15
15.0 Introduction
This chapter deals with three constructions in the French creoles in which a
constituent is fronted, i.e. placed at the beginning of a sentence. These are
cleft, topic, and left-dislocated constructions. It begins with a brief discussion
of these constructions in English and French and then considers them in the
French creoles. It first surveys the cleft constructions and considers the simi-
larities and differences in their structure. Then it turns to topic constructions;
an interesting finding here is that some of the French creoles, just like French,
do not allow this type of construction. The other creoles do, and inevitably
the question of this difference presents itself. The chapter next considers
dislocated constructions, both left and right, and examines the similarities
and differences between the creoles. In particular, it focuses on the structure
of these constructions and on the question of whether they allow multiple
dislocated constituents.
15.1 General
Cleft, topic, and left dislocation constructions have one thing in common;
they give prominence to a constituent of a clause by placing it in a position
which takes scope over all the other constituents inside that clause. The con-
stituent chocolates in the sentence Children really love chocolates can be
clefted It’s chocolates that children really love, topicalised Chocolates chil-
dren really love, and left-dislocated Chocolates, children really love them. In
all three constructions, the highlighted constituent chocolates is interpreted
as the thematic object of the verb love even though it occurs at the beginning
of the clause. Generally, the clefted, topicalised, or left-dislocated element is
given thematic prominence and is drawn to the hearer’s attention. 443
15 Clefting in English is a kind of construction which consists of several key
Cleft, topic, elements, namely an expletive pronoun it followed by the copular verb be,
and dislocated
which in turn is followed by the clefted or highlighted constituent. This is
constructions
then followed by a clause which is introduced by a relative pronoun or com-
plementiser: It was John who saw the accident; It was the accident that John
saw; It was the accident John saw. The complementiser, as we see in the last
example, is optional. The relative pronoun, however, is obligatory when
subject is clefted, except in some varieties of English: It was John saw the
accident, in which case we could say that the clause is introduced by a zero
relative. The clefted or highlighted constituent is an NP, John or the accident
in the examples presented earlier, but it is by no means restricted to nominal
expressions. It can also be a PP, e.g. with John as in It was with John that
Mary was playing; an adverb of time, e.g. yesterday as in It was yesterday
that John saw the accident; or a clausal adjunct, e.g. because it was raining
as in It was because it was raining that John stayed at home. There are,
however, constituents of certain categories which cannot be clefted in this
way, e.g. an AP like very clever as in *It was very clever that Mary was, an
adverb of manner like very slowly *It was very slowly that he was walking,
or a VP like do his homework *It is do his homework that John should. It
should also be noted that there are certain nominal expressions which also
cannot be clefted, e.g. predicative nominal complements like a teacher in *It
was a teacher that John was or an indirect object like Mary in a double object
construction like *It was Mary that I bought a car, although this last con-
struction may be acceptable to some speakers.
www.ebook3000.com
construction and the relative clause in a restrictive relative construction, Cleft, topic,
there are also clear differences between them. and left-
dislocated
The structure of topic constructions in English is in many ways similar to the constructions
structure of cleft constructions. They both contain an incomplete clause in in French
the sense that they have a missing argument which is linked to the clefted and
topic element, thereby making the clause complete in terms of the argument
structure of its verb. They are, however, different in that the former has a
complementiser or relative pronoun to link the clefted element and the clause,
but the latter does not. The two key elements, i.e. the topic phrase and the
clause which follows it, are simply juxtaposed.
There are several other important properties, of a formal nature, which are
worth noting: first, the complementiser, for instance, alternates between qui
and que, the form qui only surfacing when the subject is clefted; second, the
complementiser is obligatory *C’est le facteur j’ai recontré ce matin; third,
both the verb in the superordinate clause and the verb in the subordinate
clause display simultaneous agreement with the clefted or highlighted ele-
ment, as shown in (3).
It will be noted, however, that agreement with the higher verb, as shown in
(3b), is required only in formal and written French – compare C’est les amis
de Marie qui arrivent demain, which is acceptable in informal registers. It is
possible that c’est has actually become a frozen or fossilised form so that not
only number agreement, as we observe in (3b), but also tense marking is lost.
This is evident in the following examples, where there is no tense matching
446 between the lower and higher verb. It is instructive to compare it with its
www.ebook3000.com
English translation, where the two verbs appear to require the same tense Cleft, topic,
marking. and left
dislocated
constructions
(4) a. C’est Hollande qui a été elu Président
in the French
b. It was/?is Hollande who was elected creoles
To some extent, French c’est is more like English it is, in which the copula
verb agrees in number and person with the expletive subject pronoun to its
left and not with the clefted element to its right. Finally, it is worth recalling
that the clefted or highlighted element in French cleft constructions, just like
that in English cleft constructions, occupies a thematically or functionally
prominent position in the sentence, and it bears tonic accent or contrastive
stress.
Turning to topic constructions, French does not appear to allow them *Sa
mère, Marie adore ‘Her mother, Mary adores’, although constructions in
which an indirect object is placed in clause-initial position look very much
like topic constructions, e.g. A sa mère, Marie a vendu sa voiture ‘To her
mother, Mary has sold her car’ but not *Sa voiture, Marie a vendu à sa mère
‘Her car, Mary has sold to her mother’, in which the direct object is placed
in a topic position. Instead, French prefers left-dislocated constructions, e.g.
Sa mère, Marie l’adore ‘Her mother, Mary adores her’ and Sa voiture, Marie
l’a vendue à sa mère ‘Her car, Mary has sold it to her mother’. The reason
that A sa mère, Marie a vendu sa voiture is possible without a clitic pronoun
may have something to do with the obligatory presence of the preposition.
It is worth noting that topic constructions with non-referential or generic
topic phrases, e.g. Le jazz, Marie adore ‘Jazz, Mary loves’, are possible.
This section deals with these three different types of fronting or focusing
construction in the French creoles.
447
15 15.3.1 Cleft constructions
Cleft, topic,
and dislocated
As will be shown, cleft constructions occur in all of the French creoles, even
constructions
though they do not have the copula verb être ‘to be’ and do not use an exple-
tive pronoun. The following are from the IOC.
What is striking about these examples is the absence of a higher verb and a
higher subject. They all begin with a clefted or highlighted element: Zan in
(5a) and (5b), ar Zan in (5c), yer in (5d), and lakoz li malad in (5e). This is
then followed by the complementiser ki, which in turn is followed by the
subordinate clause. The clefted element is in a focus (thematically prominent)
position and bears contrastive stress. Thus we understand (5a) as meaning
that John and not someone else came. As is clear from the examples in (5),
448 the same range of categories which can be clefted in French and English can
www.ebook3000.com
also be clefted in the IOC, namely NP (5a, b), PP (5c), temporal adverb (5d) Cleft, topic,
and reason adjunct (5e), and those categories which are excluded from this and left
focus or thematically prominent position are the same as those excluded in dislocated
constructions
French and English cleft constructions, namely the predicative adjectival and in the French
nominal complement in (5f) and (5g), respectively, and the VP in (5h). creoles
The other observation here is the optionality of the complementiser ki. The exam-
ples in (5a–e) are just as well-formed without ki as they are with it, e.g. Zan ti
vini; Zan nu ti zwenn; ar Zan mo ti pe koze; yer zot ti al lamer; lakoz li ti malad
lipa’nn al travay. Notice that an example like Zan ti vini can be differentiated
from the unmarked declarative Zan ti vini by the contrastive stress on Zan. This
may be explicitly shown as follows: ZAN ti vini and Zan ti vini, with the struc-
tures [ ZAN [ Ø [ e ti vini ]]] and [Zan ti vini] respectively. The e in the former
structure stands for the empty subject position where the clefted NP ZAN is
interpreted. Further support for claiming that Zan, in an example like (5a), is
clefted and not the subject of an unmarked declarative clause comes from the case
forms which the clefted NP displays when it is pronominal. Consider the differ-
ence between (6b) and (6c). The first person pronoun has objective case (the
disjunctive form) in the former, this being a bi-clausal cleft construction, but the
nominative/subjective form in the latter, the mono-clausal declarative sentence.
Note that the objective or disjunctive form that the clefted pronoun displays
in (6a, b) is consistent with it being in a marked or focused/highlighted posi-
tion, and it carries an intonation (contrastive stress) that is consonant with
its exposed or privileged position.
It is also clear from (6a, b) that personal pronouns too can be placed in a
clefted or focus position. However, personal pronouns are not the only mem-
ber of the determiner class which can be clefted. Others, such as demonstra-
tive pronouns and numerals/quantifiers (but not indefinite negative
quantifiers), can also be clefted.
www.ebook3000.com
detail) – compare Mo ti dir personn pa ti ale ‘I said no one went’ and *Mo Cleft, topic,
pa ti dir personn ti ale ‘I didn’t say no one went’. and left
dislocated
A further argument in support of the bi-clausal analysis comes from the pos- constructions
sibility of inserting an overt tense or modal marker in front of the clefted in the French
element, as shown in the following. creoles
The presence of such tense markers in front of the clefted phrase in (8a, b)
clearly suggests that there is a higher clause and it is headed by a tense
marker.
We noted earlier that cleft sentences with a definite clefted element in English
and French can also be analysed as restrictive relative clauses. Thus It was
the book that the teacher gave us and its French equivalent C’était le livre
que l’instituteur nous a donné can be analysed as a bi-clausal cleft sentence
or a mono-clausal sentence with an object, the book or le livre, being modi-
fied by a restrictive relative clause. This kind of ambiguity does not arise with
cleft sentences in the IOC, and this is because of the distribution of the defi-
nite determiner la ‘the’ in the two constructions. In cleft constructions it is
restricted to occur immediately after the clefted noun, as in (9a). In restrictive
relative constructions, however, it occurs at the end of the modifying relative
clause, as shown in (9b), thus indicating that the relative clause and the head
noun form a constituent.
The determiner separates the subordinate clause and the clefted element in
(9a) but incorporates it with the head noun in (9b). This provides strong
support for the difference often claimed between the relative-type clause in
cleft constructions and the relative clause in restrictive relative constructions.
In the former it is a constituent independent of the clefted element, in the
latter it is an integral part of the nominal expression containing the head
noun, thereby forming a single constituent. 451
15 It has been claimed that French prefers cleft constructions to answer subject
Cleft, topic, wh-questions: Qui est-ce qui a pris ma voiture? ‘Who took my car?’ C’est
and dislocated
Jean (qui a pris ta voiture) ‘It was John who took your car’ rather than Jean
constructions
a pris ta voiture ‘John took your car’. In the IOC, however, subject wh-
questions do not require a cleft answer. Nor do complement and adjunct
wh-questions. In fact, using cleft constructions in reply to such questions
results in inappropriate responses. This may be because of the strong con-
strastive nature of the clefted element in the IOC.
www.ebook3000.com
b. lor sez ki mo ti dir zot li ti met sat la Cleft, topic,
on chair COMP 1s PAST tell 3p 3s PAST put cat DEF and left
‘It was on the chair that I told them that he put the cat.’ dislocated
constructions
in the French
This is a property that cleft constructions share with wh-questions. Like a creoles
wh-phrase (see chapter 14 for detailed discussion), a clefted element can occur
one or more clauses away from the clause in which it is interpreted.
www.ebook3000.com
Damoiseau (2005: 146) and Sylvain (1936: 172), the se highlighter in (17) is Cleft, topic,
not obligatory. This means that cleft constructions in Haitian can look just and left
like those in the IOC except when the subject is clefted. dislocated
constructions
in the French
(18) a. Jaklin ki fè soup joumon an (H; Damoiseau creoles
Jacqueline who make soup pumpkin DEF 2005: 147)
‘It’s Jacqueline who made the pumpkin soup.’
b. yon wòb mwen pòte pou w (H; Damoiseau 2005: 147)
a dress 1s bring for 2s
‘It’s a dress that I brought you.’
c. bò kay la li ye (H; Damoiseau 2005: 147)
near house DEF 3s be
‘It’s near the house that he is.’
d. rele mwen rele w, ou pa tande m (H; Damoiseau
call 1s call 2s 2s NEG hear 1s 2005: 147)
‘However much I call you, you don’t hear me!’
It is interesting to note that constructions with two copies of the same adjec-
tive or verb are also attested in the IOC, as shown in (23). However, these
look more like left-dislocated constructions than cleft constructions.
www.ebook3000.com
b. malad ki li malad li al travay (IOC) Cleft, topic,
sick that 3s sick 3s go work and left
‘No matter how sick he is, he still goes to work.’ dislocated
constructions
in the French
Although these involve placing a predicate in a prominent position, they do creoles
not appear to have the interpretation of the Haitian cleft predicates in
(17e, f). The English expression He is very sick cannot be realised in the
IOC in the way that it is in Haitian, for instance: se malad Bouki malad
‘Bouki is very sick’ (Haitian) and *malad (ki) Bouki malad (IOC). Rather,
the examples in (23) may be analysed as left-dislocated structures with the
predicates in a focus position, and they have some form of nominal status.
Their nominal status, particularly of focused verbs, is suggested by the
fact that they can be specified by a determiner, e.g. the indefinite enn ‘a’,
and they can be modified by a relative clause, as shown in (24a) and (24b)
respectively.
However, highlighting the verb in this way is not a very productive process
in the IOC. The examples in (25) are impossible.
Its absence in the IOC is therefore consonant with the view that the phenom-
enon of predicate clefting is restricted to the Atlantic creoles and has an
African origin (see Lefebvre 1998).
This difference aside, Haitian cleft constructions are similar to those in the
IOC and French, particularly in their structure. They are also similar to the
cleft constructions in the IOC in not requiring a complementiser except when
it is the subject which is clefted. This similarity is also clear from the fact that
their clefted elements can be separated from the subordinate relative clause
by an intervening clause, a property they share with wh-questions (see chap-
ter 14 for discussion on wh-questions).
457
15 (26) a. se Mari Jak di Jan wè (H; Lefebvre 1998: 195)
Cleft, topic, it-is Mary Jack say John see
and dislocated
‘It is Mary that Jack said that John saw.’
constructions
b. se mun nã m kõnẽ ki fè saa (H: Koopman
it-is person DEF 1s know that do that 1982a: 226)
‘It’s the person that I know that did that.’
www.ebook3000.com
b. sé malad Bouki malad (Gu/M; Gadelii 1997: 305) Cleft, topic,
it-is ill Bouki ill and left
‘Bouki is very ill.’ dislocated
constructions
(29) a. sé kouyon timanmay-tala (M; Bernabé 2003: 168) in the French
creoles
it-is dumb child -this
kouyon, i pa ka
dumb 3s NEG PROG
konpwann ayen lékol
understand nothing school
‘It’s dumb that this child is, he doesn’t understand anything at
school.’
b. (sé) pasé faktè-a pasé (M; Bernabé 2003: 38)
it-is pass postman-DEF pass
‘The postman has already been.’
As is clear from these examples, the clefted element in the Lesser Antillean
(Martinican and Guadeloupean) cleft constructions, just like the clefted element
in Haitian cleft constructions, is introduced with the highlighter sé
(< Fr c’est ‘it-is’). However, Bernabé (2003: 38) notes that it is optional (sé)
faktè-a ki pasé ‘(it’s) the postman who went by’, in which case cleft construc-
tions in these creoles look just like those in the IOC and Haitian. The highlighter
is followed by the clefted element, which in turn is followed by the relative-like
clause. However, if a subject is clefted, this clause must be introduced by the
complementiser ki, as we see in (27a). This is another feature which Martinican
and Guadeloupean share with Haitian cleft constructions but not with those in
the IOC. This is because, as we saw earlier, the complementiser ki in the IOC
occurs in a cleft construction regardless of the grammatical function which is
clefted and is always optional, even with subject clefts.
Structurally, Martinican and Guadeloupean clefts are similar to those in Hai-
tian and the IOC: the clefted element is in a thematically prominent position,
and the relative-like clause which follows it is introduced with a complemen-
tiser, although only if the clefted element is linked to the subject in the
relative-like clause. As was evident in the examples earlier, the clefted element
can be linked to other grammatical functions inside the relative-like clause,
e.g. object (direct and indirect), oblique complement, and so on. Lesser Antil-
lean creoles are also like Haitian in that they also allow predicate clefting.
Both adjectives and verbs can be clefted, as shown in (27e, f), (28b), and (29).
Concerning verbal clefting, Gadelii (1997: 305) notes that it is the head of
VP (30a) and not the whole VP (30b) which is clefted.
www.ebook3000.com
b. se li ki mèt lekol (St. L; Carrington 1984: 147) Cleft, topic,
it-is 3s COMP master school and left
‘It’s he who is the school-master.’ dislocated
constructions
c. sete èvèk mwẽ, i te (St. L; Carrington 1984: 147) in the French
it-was with 1s 3s PAST creoles
ka ale lamè
PROG go sea
‘It was with me that he used to go to the sea.’
d. se isi mwẽ je èvèk (St. L; Carrington 1984: 148)
it-is here 1s be and
mwẽ kay rete isi
1s FUT stay here
‘I’m here and I will stay here.’
e. se kujõ i te kujõ (St. L; Carrington 1984: 148)
it-is stupid 3s PAST stupid
‘He was just plain stupid.’
f. se wè i te wè u avã i pati (St. L; Carrington
it-is see 3s PAST see 2s before 3s leave 1984: 147)
‘He really wanted to see you before you left.’
This highlighter, just like se in the other creoles, is immediately followed by the
clefted constituent, e.g. NP in (33a–c), PP in (33d), AdvP in (33e), verb in (33f),
and AP in (33g), which in turn is followed by the relative-like clause. Notice
that Guyanese, like the other Atlantic French creoles, uses a complementiser
to introduce the relative-like clause only if the clefted constituent has a subject
function in that clause. This is also true when the clefted subject is a pronoun:
a li ki di mo sa ‘it’s him who told me that’. When constituents other than sub-
ject are clefted, the relative-like clause is simply juxtaposed to them without
any intervening complementiser. The other similarity between Guyanese cleft
constructions and those in the other Atlantic French creoles is the possibility
of verbal and adjectival predicate clefts, as shown in (33f) and (33g), respec-
tively. Clefting of verbal and adjectival elements also requires a copy of them
inside the relative-like clause. Damoiseau (2003: 139) observes that only the
copy (i.e. the verb or adjective inside the relative-like clause) can be comple-
ment to an auxiliary (i.e. tense marker), as shown in (33f), and only the copy
can be followed by a complement, again as shown in (33f), where manti is
followed by the goal PP pou mo. Notice that the same tense restriction
applies in St. Lucian (32e, f), Lesser Antillean (30a), and Haitian (17f). By
contrast to tense markers, the negative particle in Guyanese can occur in front
of both the clefted verbal or adjectival phrase and its copy or just in front of
the clefted phrase, as shown in the following examples. Damoiseau (2003: 139)
notes, however, that placing the negative particle in front of the copy is rare.
www.ebook3000.com
b. a pa vanté mo ka vanté mo kò (Damoiseau Cleft, topic,
it-is NEG boast 1s PRES boast 1s body 2003: 139) and left
‘Truly, I don’t boast.’ dislocated
constructions
in the French
creoles
15.3.1.6 Cleft constructions in Karipuna
Cleft constructions in Karipuna, as the following examples from Tobler
(1983) show, are similar to those that we find in Guyanese. These too begin
with a highlighter, a, followed by the clefted element, which in turn is fol-
lowed by a relative-like clause.
The clefted element, as the examples in (35) show, can be a pronoun either
on its own, as in (35a), or accompanied by an emphasiser, as in (35c), or it
can be a PP, as in (35b).
The other observation is that cleft constructions in Karipuna also use the
complementiser ki ‘that’ when the subject is clefted, as in (35a, b), and to
that extent it is like the other French creoles of the Atlantic in requiring a
complementiser when the subject is clefted. But note that, unlike these cre-
oles, Karipuna clefts also have the complementiser when a non-subject is
clefted, as in (35b). This is rather surprising given its general absence in the
Atlantic creoles when a non-subject is clefted.
We should also observe here the fact that cleft constructions occur in Kari-
puna not only as independent clauses, as in (35a, c), but also as embedded
complements, as in (35b).
As these examples illustrate, the clefted element can belong to different catego-
ries, e.g. an NP (36a), a personal pronoun (36b), demonstrative pronoun (36c),
and an adjective (36d, e). The examples (36a–b) also show that there is a
complementiser, ki, and it is also only present when the clefted element has a
subject role in the relative-like clause. The complementiser is absent in (36c),
where the clefted demonstrative pronoun has an object role, and in (36d, e)
which have a predicative adjective clefted. Notice that adjective clefting in
Louisiana Creole, like verb and adjective clefting in the Atlantic creoles, leaves
a copy inside the relative-like clause. It should be pointed out, however, that
predicate (adjective) clefting in Louisiana Creole, as Klingler (2003: 64) notes,
is rather rare. The few examples available show adjectival and not verbal cleft-
ing, which contrasts rather sharply with the creoles of the Atlantic.
15.3.1.8 Summary
Looking at the cleft constructions surveyed here, it is very clear that although
structurally similar, cleft constructions in the IOC are in some ways different
from those in the other creoles under consideration. First, they are never intro-
duced with a highlighter, and second, the only categories which can be clefted
are nominal, prepositional, and adverbial phrases. Adjectives and verbs are
never clefted in the IOC. Third, cleft constructions use the complementiser ki
464
www.ebook3000.com
regardless of the grammatical role that the clefted constituent bears in relation Cleft, topic,
to the verb inside the relative-like clause, whether subject, object, or oblique, and left
and it is always optional even when the cleft element bears a subject role. In dislocated
constructions
the other French creoles, by contrast, the complementiser is not used except in the French
when the subject is clefted. Note also that when it does occur in subject clefting, creoles
it is always obligatory. It is important to point out that, without the comple-
mentiser, a construction such as Zan ti fer sa (John did that) in the IOC ends
up being three-way ambiguous. It could be interpreted as a cleft construction
or a focused construction, with a stronger emphasis on Zan, or a simple declar-
ative statement, meaning ‘John did that’, with no emphasis on ‘John’. The
difference between a cleft and a focused interpretation of this sentence is rather
subtle, but there is nonetheless a difference between them.
The obligatory versus optional nature of the complementiser when the sub-
ject is clefted is not restricted to the phenomenon of clefting; it can also be
observed in restrictive relative clauses and wh-questions (see chapter 13 and
14 respectively). It certainly presents an interesting problem, one which
relates to the licensing of clefted, relativised, and questioned subject as
opposed to that of clefted, relativised, and questioned object. It has also been
noted that in those creoles in which predicate adjectives and verbs are clefted,
the process of clefting involves making a copy of the adjective or verb in
question. However, it is far from clear as to which of the two occurrences in
a cleft construction is the original and which the copy. We have assumed here
that the one which is inside the relative-like clause is the copy of the clefted
element, and that is an assumption also made in Koopman (1984). However,
Law and Lefebvre (1995) take the first occurrence to be the copy, and the
original is said to remain in-situ inside the clause.
A further point worth noting is that clefting can interact not only with nega-
tion, as we saw earlier and as shown in (37a, b), but also with questions as
shown in (37c, d).
Similar constructions in the IOC are ill-formed or, if at all possible, they may
be viewed as being directly influenced by French.
www.ebook3000.com
adjectival elements Kind John certainly can be, and verbal elements John Cleft, topic,
wants to see this film, and see this film John will. Although these fronted or and left
topic elements can be separated from the clause in which they are interpreted, dislocated
constructions
they still belong to that clause and not to any intervening clause: A good tailor, in the French
I know, John professes to be. creoles
In contrast to English, French does not usually allow topic constructions except
when the topic phrase is non-referential or generic. Examples such as *La voi-
ture, Jean a voulu conduire ‘The car, John wanted to drive’ are impossible.
Instead, French uses dislocation in which a fronted element placed outside the
clause and a resumptive pronoun placed inside the clause share the same refer-
ence: Cette voiture, Jean a voulu la conduire ‘That car, John wanted to drive it’.
Similarly, (A) sa mère, Marie y pense souvent ‘Of her mother, Mary often thinks’
or (A) Marie, nous lui avons donnée le livre ‘To Mary, we gave the book’ (lit. To
Mary we have given her the book). As we will see, the French creoles are more
like English when it comes to topic and dislocated constructions.
The following examples illustrate topic constructions in the IOC. The topic
element is placed clause-initially, and it belongs to different grammatical
categories: sokola – nominal in (40a), lor latab – prepositional in (40b),
tro gran – adjectival in (40c), tro vit – adverbial in (40d), and desann –
verbal in (40e).
As is the case with cleft elements and wh-phrases, topic elements can be sepa-
rated from the clause from which they have been topicalised by one or more
clauses, as shown in (42) and (43).
www.ebook3000.com
b. tro gran mo krwar zot ti dir lakaz la ete pu mwa Cleft, topic,
too big 1s think 3p PAST say house DEF be for 1s and left
‘Too big I think they said the house is for me.’ dislocated
constructions
in the French
Another observation is that when we topicalise a constituent we must topi- creoles
calise the whole constituent and not a subpart thereof, as shown by the con-
trast between (44a) and (44b) and the contrast between (45a) and (45b); (44b)
shows only the head of the relative clause sokola ki mo ti amene la ‘the choco-
lates which I brought’ in topic position, while (45b) shows the possessor
specifier of the possessive phrase Zan so liv ‘John’s book’ in topic position.
A further restriction worth noting is that we cannot link the topic constituent
in sentence or clause-initial position to a position inside an adjunct clause
(see (46a) and (46b)). This contrasts sharply with the possibility which exists
between the topic phrase and a position inside a complement clause, as can
be seen in (42) and (43).
From the data presented here it is very clear that the phenomenon of topic
constructions exists in the IOC even though it is heavily restricted in French,
and that it is subject to the same constraints which affect it in other lan-
guages. We saw for example that an element cannot be topicalised in Eng-
lish, either, if it is a subpart of a larger constituent and it cannot be linked
to a position inside an adjunct clause, as in (46) or inside a subject clause,
as in (47).
Examples similar to those in (40) also occur in Haitian Creole. Given the
SVO pattern in Haitian and the other French creoles, the occurrence of
objects or complements more generally to the left of the subject inevitably
points to topic (or focused) constructions.
www.ebook3000.com
(49) a. pòté l ba li menm menm (Valdman 1978: 260) Cleft, topic,
take 3s to 3s EMPH EMPH and left
‘Take it to him only!’ dislocated
constructions
b. * ba li menm menm, pòté l in the French
to 3s EMPH EMPH take 3s creoles
‘Take it to him only.’
As far as adjectives and verbs are concerned, they can only be placed in topic
position if a copy also occurs inside the clause, resulting in constructions
which, at the surface, resemble predicate clefting constructions. An example
such as (50b), without a copy of the verb bay ‘to give’, compared to (50a),
is impossible in Haitian.
(50) a. bay kabri bay chen liv-la (H; Valdman 1978: 260)
give goat give dog book-DEF
‘The goat GAVE the dog the book.’
b. * bay kabri chen liv – la (H; Valdman 1978: 260)
give goat dog book-DEF
Lesser Antillean creoles (Martinican and Guadeloupean) also have topic con-
structions. The following illustrate the different categories which can be
topicalised.
As we see, Lesser Antillean creoles, like the IOC and Haitian, topicalise direct
object and indirect object NPs, as in (51a) and (51b), respectively, and
adverbs as in (51d). However, unlike Haitian, but like the IOC, Lesser Antil-
lean can also topicalise an oblique PP, as in (51c). As far as adjectives and
verbs are concerned, Lesser Antillean creoles are more like Haitian. Neither
471
15 can topicalise elements belonging to the verbal and adjectival class without
Cleft, topic, simultaneously inserting a copy inside the clause from which the topic ele-
and dislocated
ments are topicalised. Note that the highlighter sé can be placed in front of
constructions
the topic element, as in (52b), and this makes it difficult to differentiate
between topic and cleft constructions in these creoles.
Bernabé (1983: 608) observes, however, that such verb doubling or copying
is closely linked to the process of topicalisation. The contrast between (53a)
and (53b), he notes, shows that verb fronting in Martinican and Gaudelou-
pean is restricted to sentence-initial position, which suggests that it is the
result of a topicalisation process.
Interestingly, there are in fact very few examples of topic constructions like
those in (53) in Bernabé (1983, 2003). Instead we find many examples of left
dislocation, such as those in (54), which Bernabé treats as topicalisation (see
Bernabé 2003: 35, footnote 16).
Examples such as (55) do occur, but they are treated as cleft constructions but
without the expletive pronoun and copula. They also do not have the comple-
mentiser, as expected, given that the highlighted NP is the object of the verb.
472
www.ebook3000.com
(55) Bèf-la Makak vòlè (Gu/M; Bernabé 1983: 443) Cleft, topic,
ox-DEF Makak steal and left
‘(It was) the ox (that) the Makak stole.’ dislocated
constructions
in the French
Such examples can also lend themselves to a topic analysis. If not, the ques- creoles
tion does arise as to whether Martinican and Guadeloupean are more like
French than the other creoles in restricting topic constructions while freely
allowing left-dislocated ones.
Topic constructions such as those seen earlier seem also rather impossible or
rare in Louisiana Creole. The preferred strategy for emphasising or focusing a
constituent of the clause is to use either clefting, as we saw earlier, or left disloca-
tion. Still, a few examples of topicalisation can be found in Neumann (1985).
www.ebook3000.com
15.3.3 Dislocated constructions in the French creoles Cleft, topic,
and left
dislocated
In addition to clefting and topicalisation, the French creoles, just like French,
constructions
allow left dislocated constructions in which a constituent of the clause is in the French
fronted and placed in a thematically prominent position at the beginning creoles
of the clause. A resumptive pronoun which is co-referential with the dis-
located element occurs inside the clause. An example of left dislocation
in English is That book, no one wants to read it where that book and it
are co-referential. Structurally, left dislocated constructions and topic
constructions are alike. However, there is a difference between them in
how the position inside the clause to which the topic or the left-dislocated
element is linked is realised at the surface. In topic constructions this
position is phonologically null (empty), whereas in left dislocation it is
filled with a pronoun which matches the left dislocated element in all its
grammatical features. In addition to left dislocation, some creoles (the
IOC and the Antillean Creoles) also allow right dislocation. Here the
dislocated element in placed at the end of a clause, and it is linked to a
pronoun inside the clause in the same way that a left dislocated element
is. An example: He is in the kitchen, John. Both left and right dislocation
are also possible in French, e.g. Cette dame, je l’ai vue au marché ‘that
lady, I saw her at the market’ and Je l’ai vue au marché, cette dame ‘I saw
her at the market, this lady’.
The examples in (59) are all object left dislocated constructions. Those in
(60) illustrate subject left dislocation.
Interestingly, as is the case with topic and clefted elements, left dislocated
elements can be separated from the clause containing the co-referential
(resumptive) pronoun by one or more clauses.
Unlike topic and cleft elements, a left dislocated element at the beginning of
a clause can be linked to a co-referential pronoun inside a subordinate
adjunct clause, as shown in (62a), a complement clause beginning with a
wh-phrase (i.e. a wh-island clause), as shown in (62b), or inside a subject
clause, as in (62c).
www.ebook3000.com
In the framework of transformational-generative grammar (e.g. Chomsky Cleft, topic,
1981), left-dislocated constructions are derived differently from topic or cleft and left
constructions. The latter are said to involve movement of an abstract element dislocated
constructions
(i.e. an operator) which is linked to the highlighted constituent. The former in the French
(i.e. left-dislocated constructions) do not involve any movement. Rather the creoles
left-dislocated element is assumed to be base-generated in its surface position
and is linked to the co-referential pronoun inside the clause.
Left-dislocated constructions are distinctive (i.e. different from topic and cleft
constructions) not only by virtue of being linked to a co-referential pronoun
but also by virtue of the restrictions imposed on the left-dislocated elements.
For instance, these elements cannot be indefinite.
It should be noted, however, that examples such as (63a) and (63b) are possible
if enn has a numeral value one and means one of the men. However, on its
indefiniteness interpretation, it cannot occur with a dislocated nominal, and
nor can indefinite quantifiers such as buku and tu. This is to be expected given
that the personal pronouns with which they are co-referential are definite.
However, examples of an object left dislocation are not easy to come by. In
fact, Sylvain (1936: 172) appears to suggest that Haitian might be using left
dislocation for fronting a subject and topicalisation for fronting an object.
www.ebook3000.com
‘The table, Peter put it in the room.’ Cleft, topic,
e. chanm-la/lan, Pyè mèt/mété (Gu/M; Bernabé 1983: 588) and left
room-DEF Peter put dislocated
constructions
tab-la, adan’y in the French
table-DEF in 3s creoles
‘The room, Peter put the table in it.’
Bernabé (1983: 588) also provides examples in which not only the dislocated
element is fronted but also a copy of the resumptive pronoun, as shown in
the following. In other words, there is, as Bernabé puts it, la dislocation
double ‘double dislocation’.
Notice that the dislocated pronoun has the strong form li, while the subject
or object pronoun has the unstressed weak form i/y. Such double dislocation
constructions are also possible in the IOC, as shown in (69a), but only when
the dislocated element is animate.
Constructions such as (68) and (69a–d), with double dislocation, are interest-
ing from a structural view because they suggest that there must be more than
one position at the beginning (or edge) of a clause which can be thematically
prominent. It is also worth noting that double dislocation seems marginally
possible in embedded clauses but is clearly impossible in indirect questions.
So far the examples of dislocation from the different creoles have illustrated left
dislocation. However, there are also examples of right dislocation, as shown here.
www.ebook3000.com
b. li lor latab, liv la (IOC) Cleft, topic,
3s on table book DEF and left
‘It’s on the table, the book.’ dislocated
constructions
in the French
Right dislocated elements represent more of an afterthought, functionally. By creoles
contrast, left dislocated elements are thematically contrastive and are gener-
ally used to set up or establish a topic of conversation. Right dislocation also
allows the kind of double dislocation that we saw with left dislocation, but
not in the IOC. Compare (73) and (74).
There are other examples which could be analysed as cases of left dislocation,
although they have a morpheme se instead of a regular personal pronoun like
i in (75).
481
15 (76) a. misie a se mèt lekòl (St. L; Carrington 1984: 139)
Cleft, topic, man DEF se master school
and dislocated
‘The man is the school-master.’
constructions
b. misie a se pa mèt lèkol (St. L; Carrington
man DEF se NEG master school 1984: 155)
‘The man is not the school-master.’
Nevertheless, it may well be that St. Lucian, like Guyanese, prefers clefting
to dislocation as a strategy for focusing a constituent.
www.ebook3000.com
c. mo zami, ye pa milyonè (L; Klingler 2003: 293) Cleft, topic,
1s friend 3p NEG millionaire and left
‘My friends, they are not millionaires.’ dislocated
constructions
d. mwa mo pø pa fe sa (L; Neumann 1985: 172) in the French
1s 1s can NEG do it creoles
‘Me, I can’t do it.’
e. twa to pel sa lõgle, mo (L; Neumann 1985: 172)
2s 2s call this English 1s
pel sa merikẽ
call this American
‘You, you call this English, I call it American.’
It is useful to point out here that Cajun French, like French, allows what at
the surface looks very much like left- and right-dislocated constructions.
Compare the examples in (80) and (81).
(80) a. La fille, elle, elle avait faim (Papen and Rottet 1997: 85)
the girl 3s 3s have hunger
‘The girl was hungry.’
b. Je l’ ai vue, à elle (Papen and Rottet 1997: 85)
1s 3s have see to 3s
‘I saw her.’
The examples in (79) must be attributed to French, possibly via the influence
of Cajun French. Interestingly, informal French also allows constructions in
which more than one argument of the verb is right dislocated. Note that the
linear order in which the dislocated elements appear reflects the order of their
positions inside the clause: (82a) is thus acceptable, but (83b–d) are unac-
ceptable or at best marginal.
This chapter has surveyed three types of fronting constructions in the French
creoles, namely cleft, topic, and dislocated constructions. All three construc-
tions have the effect of emphasising a constituent of a clause by placing it in
a thematically prominent position, namely the clause-initial or sentence-initial
position. It is a way of drawing attention to this constituent, which consti-
tutes new information, while the clause which follows it is old information.
They may be seen as part of a discourse strategy which dictates how informa-
tion is organised and communicated. It is not unreasonable to suggest that
communication in contact situations which led to the creation of creoles may
have favoured such structures. Emphasising essential elements of a message
and ensuring their reception via pronoun resumption would have been of
utmost importance in such contact siuations. The distribution of these three
constructions among the French creoles is summarised in Table 15.1.
From the data gleaned from the different sources, it is clear that the IOC and
Karipuna are the only two creoles which use all three types of fronting con-
struction. In the IOC, these seem just as frequent as they are in a language
like English. Looking at these three types of construction across the creoles,
there is no doubt that clefting and left dislocation are the preferred strategy
for making prominent a constituent of the clause. The rarity of left dislocated
484
www.ebook3000.com
Table 15.1 Topic, cleft, and left dislocation in the French creoles Concluding
remarks
IOC H M Gu St. L G K L
Finally, one interesting aspect of cleft and topic constructions, which we will
not be discussing here, is their derivation. In the generative framework
(Chomsky 1981), these constructions are said to derive via a movement
transformation, that is to say, a process which links the clefted or topicalised
element to a position inside a clause via the movement of an operator (a wh-
operator such as who(m) and which, or an abstract version of it): liv lai [ (ki)
OPi [ Zan ti lir ti ] ]. The structure assigned to cleft and topic constructions
is non-distinct; the only difference lies in the fact that the complementiser is
obligatorily absent in the latter.
485
Bibliography
Abney, S. (1987) “The English Noun Phrase in Its Sentential Aspect,” Unpubli-
shed Doctoral Dissertation, MIT, Cambridge, MA.
Aboh, E. (2009) “Clause Structure and Verb Series,” Linguistic Inquiry 40: 1–33.
Aboh, E. and DeGraff, M. (2014) “Some Notes on Bare Noun Phrases in Haitian
Creole and Gungbe,” in Afarli, T.A. and Maehlum, B. (eds.) The Sociolingui-
stics of Grammar, Amsterdam: John Benjamins, pp. 203–236.
Aikhenvald, A. (2006) “Serial Verb Constructions in a Typological Perspective,”
in Aikhenvald, A. and Dixon, R.M.W. (eds.) Serial Verb Constructions in a
Typological Perspective, Oxford: Oxford University Press, pp. 1–60.
Arends, J. (1993) “Towards a Gradualist Model of Creolization,” in Byrne, F. and
Holm, J. (eds.) Atlantic Meets Pacific, Amsterdam: John Benjamins, pp. 371–380.
Arends, J. (2001) “Social Stratification and Network Relations in the Formation
of Sranan,” in Smith, N. and Veenstra, T. (eds.) Creolization and Contact,
Amsterdam: John Benjamins, pp. 291–307.
Ashby, W. (1976) “The Loss of the Negative Particle ne in French: A Syntactic
Change in Progress,” Language 57: 674–687.
Authier, J.-M. (1989) “Arbitrary Null Objects and Unselective Binding,” in Jaeg-
gli, O. and Safir, K. (eds.) The Null Subject Parameter, Dordrecht: Kluwer,
pp. 45–67.
Baissac, C. (1880) Étude sur le Patois Créole Mauricien, Nancy: Imprimerie
Berger-Levrault.
Baker, M. (1989) “Object Sharing and Projection in Serial Verb Constructions,”
Linguistic Inquiry 20: 513–553.
Baker, P. (1972) Kreol: A Description of Mauritian Creole, London: C. Hurst.
Baker, P. (1984) “Agglutinated French Articles in Creole French: Their Evolutio-
nary Significance,” Te Reo 27: 89–129.
Baker, P. (1993) “Assessing the African Contribution in Creole Genesis,” in
Mufwene, S. (ed.) Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens:
University of Georgia Press, pp. 123–155.
Baker, P. and Corne, C. (1982) Isle de France Creoles: Affinities and Origins, Ann
Arbor: Karoma.
Bentolila, A. (1971) “Les systèmes verbaux créoles: comparaison avec les langues
africaines”, Unpublished Doctoral Dissertation, Université de Paris V, René
486 Descartes, Paris.
www.ebook3000.com
Bentolila, A. (1987) “Marques Aspecto-Temporelles en Créole Haïtien: de Bibliography
l’Analyse Synchronique à la Formulation d’Hypothèses Diachroniques,” La
Linguistique 23: 103–122.
Bernabé, J. (1983) Fondal-natal: Grammaire Basilectale approchée des créoles
guadeloupéen et martiniquais, 3 Vols, Paris: L’Harmattan.
Bernabé, J. (1987) Grammaire Créole. Fonda Kréyol-la, Paris: L’Harmattan.
Bernabé, J. (2003) Précis de Syntaxe Créole, Matoury: Ibis Rouge Editions/
Presses Universitaires Créoles.
Bickerton, D. (1981) Roots of Language, Ann Arbor: Karoma.
Bickerton, D. (1983) “Creole Languages,” Scientific American 249.8: 116–122.
Bickerton, D. (1984) “The Language Bioprogram Hypothesis,” The Behavioural
and Brain Sciences 7: 173–221.
Bickerton, D. (1989) “Seselwa Serialization and Its Significance,” Journal of Pid-
gin and Creole Languages 4: 155–183.
Bloomfield, L. (1933) Language, Chicago: University of Chicago Press.
Bollée, A. (1977) Le Créole Français des Seychelles, Tubingen: Max Niemeyer
Verlag.
Bruyn, A., Muysken, P., and Verrips, M. (1999) “Double Object Constructions in
Creole Languages: Development and Acquisition,” in DeGraff, D. (ed.) Lan-
guage Creation and Language Change , Cambridge, MA: MIT Press,
pp. 329–374.
Carden, G. (1993) “The Mauritian Creole ‘Lekor’ Reflexive: Substrate Influence
on the Target-Location Parameter,” in Byrne, F. and Holm, J. (eds.) Atlantic
Meets Pacific, Amsterdam: John Benjamins, pp. 105–117.
Carrington, L. (1984) St. Lucian Creole: A Descriptive Analysis of Its Phonology
and Morpho-Syntax, Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Chaudenson, R. (1974) Le Lexique du Parler Créole de Réunion, 2 Vols, Paris:
Champion.
Chaudenson, R. (1979) Les Créoles Français, Paris: Nathan.
Chaudenson, R. (1981) Textes Créoles Anciens (La Réunion et Ile Maurice):
Comparaison et Essai d’Analyse, Hamburg: Buske.
Chaudenson, R. (1989) Créoles et Enseignement du Français, Paris: L’Harmattan.
Chaudenson, R. (1992) Des Ȋles, des Hommes, des Langues. Langues Creoles/
Cultures Creoles, Paris: L’Harmattan.
Chaudenson, R. (1995) Les Créoles, Paris: Presses Universitaires de France.
Chaudenson, R. (2007) “Bare Nouns in Réunionnais Creole,” in Guéron, J. and
Baptista, M. (eds.) Noun Phrases in Creole Languages, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 223–242.
Chaudenson, R. and Mufwene, S. (2001) Creolization of Language and Culture,
London: Routledge.
Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures, Gravenhage: Mouton.
Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA: MIT
Press.
Chomsky, N. (1981) Lectures on Government and Binding, Dordrecht: Foris.
Chomsky, N. (1986) Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use, New
York: Praeger.
Chomsky, N. (1993) “A Minimalist Program for Linguistic Theory,” in Hale, K.
and Keyser, S. (eds.) The View from Building 20: Essays in Linguistics in
Honour of Sylvain Bromberger, Cambridge, MA: MIT Press, pp. 1–52.
487
Bibliography 15 Cinque, G. (1994) “On the Evidence for Partial N-Movement in the Romance
Celto
ft,pacin,ddsio
l catedconstructo
i ns D,” in Cinque, G., Koster, J., Pollock, J.-Y., Rizzi, L., and Zanuttini, R. (eds.)
Paths Toward Universal Grammar, Georgetown: Georgetown University
Press, pp. 85–110.
Cinque, G. (1999) Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Per-
spective, Oxford: Oxford University Press.
Comrie, B. (1976) Aspect, Cambridge: Cambridge University Press.
Corne, C. (1977) Seychelles Creole Grammar, Tübingen: Günther Narr.
Corne, C. (1994) “Relativization and Thematization in Tayo and the Implications
of Creole Genesis,” Journal of Pidgin and Creole Languages 9.2: 283–304.
Corne, C. (1995) “A Contact-Induced and Vernacularized Language: How Mela-
nesian Is Tayo?” in Baker, P. (ed.) From Contact to Creole and Beyond, Lon-
don: University of Westminster Press, pp. 121–148.
Corne, C. (1999) From French to Creole: The Development of New Vernaculars in
the French Colonial World, London: University of Westminster Press.
Cyrille, O.E. (2000) “Minimalisme et Interrogation Totale en Créole Guade-
loupéen,” Études Créoles 23.1: 73–87.
Damoiseau, R. (1984) Éléments de Grammaire du Créole Martiniquais, Fort-de-
France: Hatier-Martinique.
Damoiseau, R. (2003) Eléments de Grammaire Comparée Français-Créole
Guyanais, Matoury: Ibis Rouge/Presses Universitaires Créoles.
Damoiseau, R. (2005) Eléments de Grammaire Comparée Français-Créole
Haïtien, Matoury: Ibis Rouge/Presses Universitaires Créoles.
Damoiseau, R. (2012) Syntaxe Comparée Créole, Paris: Editions Karthala.
DeGraff, M. (1992) “The Syntax of Predication in Haitian,” Proceedings of
NELS 22, Amherst, MA: GLSA, 103–117.
DeGraff, M. (1993) “A Riddle on Negation in Haitian,” Probus 5: 63–93.
DeGraff, M. (1994) “The Morphology-Syntax Interface in Creolisation (and
Diachrony),” Studies in Linguistic Sciences 24: 115–131.
DeGraff, M. (1995) “On Certain Differences between Haitian and French Predi-
cative Constructions,” in Amastae, J., Goodall, G., Montalbetti, M., and
Phinney, M. (eds.) Contemporary Research in Romance Linguistics, Amster-
dam: John Benjamins, pp. 237–256.
DeGraff, M. (2001) “On the Origins of Creoles: A Cartesian Critique of
Neo-Darwinian Linguistics,” Linguistic Typology 5.2/3: 213–310.
DeGraff, M. (2003) “Against Creole Exceptionalism,” Language 79.2: 391–410.
DeGraff, M. (2007) “Haitian Creole,” in Patrick, P. and Holm, J. (eds.) Compa-
rative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Languages, London: Batt-
lebridge, pp. 101–126.
DeGraff, M. (2011) “Creoles,” in Hogan, P.C. (ed.) Cambridge Encyclopedia of
Language Sciences, Cambridge: Cambridge University Press, pp: 233–235.
Deprez, V. (1992) “Raising Constructions in Haitian Creole,” Natural Language
and Linguistic Theory 10: 191–231.
Deprez, V. (1999) “The Roots of Negative Concord in French and French-Based
Creoles,” in DeGraff, M. (ed.) Creolization and Language Change, Cambridge,
MA: MIT Press, pp. 329–375.
Deprez, V. (2007) “Implicit Determination and Plural,” in Baptista, M. and
Guéron, J. (eds.) Noun Phrases in Creole Languages, Amsterdam: John Benja-
mins, pp. 301–336.
488
www.ebook3000.com
Dryer, M. (2007) “Noun Phrase Structure,” in Shopen, T. (ed.) Complex Con- Bibliography
structions, Language Typology, and Syntactic Description, Vol 2, Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 151–205.
Ehrhart, S. (1993) Le Créole Français de Saint-Louis (Le Tayo) en Nouvel-
le-Calédonie, Hamburg: Buske.
Faine, J. (1937) Philologie Créole: Études Historiques et Étymologiques sur la
Langue Créole d’Haïti, Port-au-Prince: Imprimérie de l’État.
Fattier, D. and Sörés, A. (1999) “L’Ordre des Mots en Créole Haïtien,” Études
Créoles 22.1: 48–56.
Ferguson, C. (1959) “Diglossia,” Word 15: 325–340.
Flûtre, L.-F. (1970) Le Moyen Picard, d’après les Textes Littéraires du Temps
(1560–1660): Textes, Lexique, Grammaire, Paris: Presses du Palais-Royal.
Gadelii, K. (1997) Lesser Antillean French Creole and Universal Grammar,
Gothenburg, Sweden: Monographs in Linguistics, Göteborg University.
Goodman, M. (1964) A Comparative Study of Creole French Dialects, The
Hague: Mouton.
Goodman, M. (1987) “The Portuguese Element in the American Creoles,” in
Gilbert, G. (ed.) Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John E.
Reinecke, Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 361–405.
Grant, A. (1995) “Article Agglutination in Creole French: A Wider Perspective,”
in Baker, P. (ed.) From Contact to Creole and Beyond, London: University of
Westminster Press, pp. 146–176.
Grevisse, M. (1975) Le Bon Usage, Paris/Gembloux: Duculot
Guilbeau, J. (1950) “The French Spoken in La Fourche Parish, Louisiana,” Doc-
toral Dissertation, University of Northern Carolina, Chapel Hill, NC.
Guiraud, P. (1967) Le Français Populaire, Paris: Presses Universitaires de
France.
Hancock, I. (1969) “A Provisional Comparison of the English-Based Atlantic
Creoles,” African Language Review 8: 7–72.
Hancock, I. (1986) “A Preliminary Classification of the Anglophone Atlantic
Creoles, with Syntactic Data from 33 Representative Dialects,” in Gilbert, G.
(ed.) Pidgins and Creoles: Essays in Memory of John E. Reinecke, Honolulu:
University of Hawaii Press, pp. 264–333.
Hancock, I. (1993) “Creole Language Provenance and the African Component,”
in Mufwene, S. (ed.) Africanisms in African American Language Varieties,
Athens/London: University of Georgia Press, pp. 182–192.
Harris, M. (1978) The Evolution of the French Syntax: A Comparative Appro-
ach, London: Longman.
Hawkins, R. and Towell, R. (1996) French Grammar and Usage, London:
Arnold.
Holm, J. (1988) Pidgins and Creoles, Cambridge: Cambridge University Press.
Hopper, P. (1991) “On Some Principles of Grammaticalization,” in Traugott, E.
and Heine, B. (eds.) Approaches to Grammaticalization, Vol 1, Amsterdam:
John Benjamins, pp. 17–36.
Hopper, P. and Traugott, E. (2003) Grammaticalization, Cambridge: Cambridge
University Press.
Huddleston, R. (1984) Introduction to the Grammar of English, Cambridge:
Cambridge University Press.
Hudson, R. (1984) Word Grammar, Oxford: Blackwell.
489
Bibliography 15 Hull, A. (1975) “On the Origin and Chronology of the French-Based Creoles,”
Celto
ft,pacin,ddsio
l catedconstructo
i ns Paper read at the International Conference on Pidgins and Creoles, Honolulu,
HI: University of Hawaii.
Jansen, B., Koopman, H., and Muysken, P. (1978) “Serial Verbs in Creole Lan-
guages,” in Muysken, P. (ed.) Amsterdam Creole Studies, Vol 2, Institute of
General Linguistics, Amsterdam: University of Amsterdam, pp. 125–159.
Jespersen, O. (1917) Negation in English and Other Languages, København:
A.F. Høst & Sons.
Jourdain, E. (1956) Du Français aux Parlers Créoles, Paris: Klincksieck.
Keenan, E. and Comrie, B. (1977) “Noun Phrase Accessibility and Universal
Grammar,” Linguistic Inquiry 8.1: 63–99.
Kihm, A. (1995) “Tayo, the Strange Bird from New Caledonia: Determiners and
Tense-Aspect in Tayo and Their Implications for Creolization Theories,”
Journal of Pidgin and Creole Languages 10.2: 225–252.
King, H.V. (1970) “On Blocking the Rules of Contraction in English,” Linguistic
Inquiry 1: 134–136.
Klingler, T. (2003) If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language of
Pointe Coupée Parish, Louisiana, Baton Rouge: Louisiana State University Press.
Koopman, H. (1982a) “Les Constructions Relatives,” in Lefebvre, C., Magloi-
re-Holly, H., and Piou, N. (eds.) Syntaxe de L’Haïtien, Ann Arbor: Karoma
Publishers, pp. 167–199.
Koopman, H. (1982b) “Les Questions,” in Lefebvre, C., Magloire-Holly, H., and
Piou, N. (eds.) Syntaxe de L’Haïtien, Ann Arbor: Karoma Publishers,
pp. 204–243.
Koopman, H. (1984) The Syntax of Verbs: From Verb Movement Rules in the
Kru Languages to Universal Grammar, Dordrecht: Foris.
Koopman, H. (1986) “The Genesis of Haitian: Implications of a Comparison of
some Features of the Syntax of Haitian, French and West African Languages,”
in Muysken, P. and Smith, N. (eds.) Substrata Versus Universals in Creole
Genesis (Creole Language Library 1), Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins, pp. 231–258.
Koopman, H. and Lefebvre, C. (1982) “Pu: Marqueur de Mode, Préposition et
Complémenteur,” in Lefebvre, C., Magloire-Holly, H., and Piou, N. (eds.)
Syntaxe de L’Haïtien, Ann Arbor: Karoma Publishers, pp. 64–87.
Labov, W. (1969) “Contraction, Deletion, and Inherent Variability of the English
Copula,” Language 45: 715–762.
Labov, W. (1972) “Negative Attraction and Negative Concord in English Gram-
mar,” Language 48: 773–818.
Lambrecht, K. and Lemoine, K. (2005) “Definite Null Objects in (Spoken)
French,” in Mirjam, F. and Boas, H. (eds.) Grammatical Constructions: Back
to the Roots, Amsterdam: John Benjamins, pp. 11–55.
Larson, R. (1991) “Some Issues in Verb Serialization,” in Lefebvre, C. (ed.) Serial
Verbs: Grammatical, Comparative, and Cognitive approaches, Amsterdam:
John Benjamins, pp. 185–210.
Law, P. (1995) “L’Extraction du Sujet à l’Interrogatif en Créole Haïtien,” Lingui-
stique Africaine 14: 47–59.
Law, P. and Lefebvre, C. (1995) “On the Relationship between Event Determi-
ners and Predicate Cleft in the Kwa Languages: The Case of Fongbe,” in
Kihm, A. and Lefebvre, C. (eds.) Les Propriétés Lexicales du Créole Haïtien
490
www.ebook3000.com
et du Fongbe, Special Issue of Linguistique Africaine 14, Paris: GERLA, Bibliography
pp. 4–47.
Lefebvre, C. (1982a) “ ‘Qui qui vient’ ou ‘Qui vient?’: Voilà la question,” in
Lefebvre, C. (1982) La Syntaxe Comparée du Français Standard et Populaire:
Approaches Formelles et Fonctionelle, Montréal: Gouvernement du Québec
(Collection Langues et Société), pp 47–101.
Lefebvre, C. (1982b) “L’Expansion d’une Catégorie Grammaticale: le Détermin-
ant LA,” in Muysken, P. and Smith, N. (eds.) Substrata versus Universals in
Creole Genesis, Amsterdam: John Benjamins, pp. 21–63.
Lefebvre, C. (1986) “Relexification in Creole Genesis Revisited: The Case of Hai-
tian Creole,” in Muysken, P. and Smith, N. (eds.) Substrata versus Universals
in Creole Genesis, Amsterdam: John Benjamins, pp. 279–300.
Lefebvre, C. (1997) “Relexification in Creole Genesis: The Case of Demonstra-
tive Terms in Haitian Creole,” Journal of Pidgin and Creole Languages 12.2:
181–201.
Lefebvre, C. (1998) Creole Genesis and the Acquisition of Grammar, Cambri-
dge: Cambridge University Press.
Lefebvre, C. (2014) Relabeling in Creole Genesis, Oxford: Oxford University Press.
Lefebvre, C. and Lumsden, J. (1994) “Le Role Central de la Relexification dans
la Genèse des Langues Creoles,” Plurilinguisme 8: 47–93.
Lefebvre, C., Magloire-Holly, H., and Piou, N. (eds.) (1982) Syntaxe de L’Haïtien,
Ann Arbor: Karoma Publishers.
Lehmann, W. (1978) “Towards an Understanding of the Profound Unity Underlying
Language,” in Lehmann, W. (ed.) Syntactic Typology: Studies in the Phenomeno-
logy of Language, Austin: University of Texas Press, pp. 395–450.
Lobeck, A. (2000) Discovering Grammar: An Introduction to English Sentence
Structure, Oxford: Oxford University Press.
Ludwig, R., Montbrand, D., Poullet, H., and Telchid, S. (1990) Dictionnaire
Créole-Français, Paris: Éditions Sevédit.
Lyons, C. (1999) Definiteness, Cambridge: Cambridge University Press.
Magloire-Holly, H. (1982) “Les Modaux: Auxiliares ou Verbes?” In Lefebvre,
C., Magloire-Holly, H., and Piou, N. (eds.) (1982) Syntaxe de L’Haïtien, Ann
Arbor: Karoma Publishers, pp. 92-121.
Massam, D. (1989) “Predicate Argument in Haitian Creole,” in Lefebvre, C. and
Lumsden, J. (eds.) Le Créole Haïtien, Special Issue of the Revue Québécoise
de Linguistique, Vol 18.2, Montreal: UQAM, pp. 95–130.
McWhorter, J. (1992) “Substratal Influence in Saramaccan Serial Verb Con-
structions,” Journal of Pidgin and Creole Languages 7: 1–53.
McWhorter, J. (1998) “Identifying the Creole Prototype: Vindicating a Typolo-
gical Class,” Language 74: 788–818.
McWhorter, J. (2001) “The World’s Simplest Grammars Are Creole Grammars,”
Linguistic Typology 5: 125–165.
Meillet, A. (1912) “L’Évolution des Formes Grammaticales,” in Champion, E.
(ed.) Linguistique historique et linguistique générale, Paris: Librarie Ancienne
Honoré Champion, pp. 130–148.
Mercier, A. (1880) “Étude sur la Langue Créole en Louisiane,” Comptes-rendus
de l’Athénée Louisianais 5: 378–383.
Mufwene, S. (2001) The Ecology of Language Evolution, Cambridge: Cambri-
dge University Press.
491
Bibliography 15 Mufwene, S. (2008) Language Evolution: Contact, Competition and Change,
Celto
ft,pacin,ddsio
l catedconstructo
i ns London: Continuum.
Muysken, P. and Smith, N. (1990) “Question Words in Pidgin and Creole Lan-
guages,” Linguistics 28: 883–903.
Muysken, P. and Veenstra, T. (1995a) “Universalist Approaches,” in Arends, J.,
Muysken, P., and Smith, N. (eds.) Pidgins and Creoles: An introduction,
Amsterdam: John Benjamins, pp. 121–134.
Muysken, P. and Veenstra, T. (1995b) “Serial Verbs,” in Arends, J., Muysken, P.,
and Smith, N. (eds.) Pidgins and Creoles: An Introduction, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 289–301.
Neumann, I. (1985) Le Créole de Breaux-Bridge, Louisiane, Hambourg: Buske.
Noonan, M. (1985) “Complementation,” in Shopen, T. (ed.) Complex Con-
structions, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 42–140.
Papen, R. (1978) “The French Based Creoles of the Indian Ocean: An Analysis
and Comparison,” Unpublished Doctoral Dissertation, University of Califor-
nia, San Diego.
Papen, R. and Rottet, K. (1997) “A Structural Sketch of the Cajun French Spoken
in Lafourche and Terrebonne Parishes,” in Valdman, A. (ed.) French and Cre-
ole in Louisiana, New York: Plenum Press, pp. 71–108.
Patrick, P. and Holm, J. (2007) Comparative Creole Syntax, London:
Battlebridge.
Piou, N. (1982) “Le Clivage du Prédicat,” in Lefebvre, C., Magloire-Holly, H.,
and Piou, N. (eds.) Syntaxe de L’Haïtien, Ann Arbor: Karoma Publishers,
pp. 122–148.
Pollock, J.-Y. (1989) “Verb Movement, Universal Grammar, and the Structure of
IP,” Linguistic Inquiry 20: 365–424.
Poplack, S. (2009) “Quelle Langue Parlons-Nous?” in Les Cahiers de la Fonda-
tion Trudeau, Vol 1, Montréal: Fondation Trudeau, pp. 125–147.
Poullet, H. and Telchid, S. (1990) Le Créole sans Peine (Guadeloupéen), Paris:
Assimil.
Price, G. (1971) The French Language: Past and Present, London: Edward Arnold.
Radford, A. (1988) Transformational Grammar: A First Course, Cambridge:
Cambridge University Press.
Rickard, P. (1974) A History of the French Language, London: Hutchinson.
Rizzi, L. (1986) “Null Objects in Italian and the Theory of Pro,” Linguistic
Inquiry 17: 501–557.
Roberge, Y. and Rosen, N. (1999) “Preposition Stranding and Que-Deletion in
Varieties of Northern American French,” Linguistica Atlantica 21: 153–168.
Roberts, S. (1998) “The Role of Diffusion in the Genesis of Hawaiian Creole,”
Language 74: 1–39.
Roberts, S. (2000) “Nativization and Genesis of Hawaiian Creole,” in McWhor-
ter, J. (ed.) Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles,
Amsterdam: John Benjamins, pp. 257–300.
Roberts, S. (2005) “The Emergence of Hawaii Creole English in the Early 20th
Century,” Unpublished Doctoral Dissertation, Stanford: Stanford University.
Saint-Jacques-Fauquenoy, M. (1972) Analyse Structurale du Créole Guyanais,
Paris: Klincksieck.
Sebba, M. (1987) The Syntax of Serial Verbs: An Investigation into Serialization
in Sranan and Other Languages, Amsterdam: John Benjamins.
492
www.ebook3000.com
Seuren, P. (1991) “The Definition of Serial Verbs,” in Byrne, F. and Huebner, T. Bibliography
(eds.) Development and Structures of Creole Languages: Essays in Honor of
Derek Bickerton, Amsterdam: John Benjamins, pp. 193–205.
Seuren, P. and Wekker, H. (1986) “Semantic Transparency as a Factor in Creole
Genesis,” in Muysken, P. and Smith, N. (eds.) Substrata versus Universals in
Creole Genesis, Amsterdam: John Benjamins, pp. 57–70.
Siegel, J. (2008) The Emergence of Pidgin and Creole Languages, Oxford:
Oxford University Press.
Speedy, K. (2007a) Colons, Creoles et Coolies: L’Immigration Réunionnaise en
Nouvelle-Calédonie (XIXe Siècle) et le Tayo de Saint-Louis, Paris:
L’Harmattan.
Speedy, K. (2007b) “Réunion Creole in New Caledonia: What Influence on
Tayo?” Journal of Pidgin and Creole Linguistics 22.2: 193–230.
Speedy, K. (2014) “Reflections on Creole Genesis in New Caledonia,” Acta Lin-
guistica Hafniensia 45.2: 187–205.
Sproat, R. and Shih, C. (1991) “The Cross-Linguistic Distribution of Adjective
Ordering Restrictions,” in Georgopoulos, C. and Ishihara, R. (eds.) Interdi-
sciplinary Approaches to Language: Essays in Honor of S-Y Kuroda, Dor-
drecht: Kluwer Academic Publishers, pp. 565–593.
Sterlin, M.-D. (1988) “Les Différentes Caratéristiques de Pou en Créole Haïtien,”
in Travaux de Recherche sur le Créole Haïtien 3: 1–34.
Stewart, W. (1962) “Creole Languages in the Caribbean,” in Rice, F. (ed.)
Study of the Role of Second Languages in Asia, Africa and Latin America,
Washington: Centre for Applied Linguistics for Modern Language Associa-
tion, pp. 34–53.
Syea, A. (1992) “The Short and Long Form of Verbs in Mauritian Creole: Fun-
ctionalism versus Formalism,” Theoretical Linguistics 18: 61–97.
Syea, A. (1994) “The Development of Genitives in Mauritian Creole,” in Adone,
D. and Plag, I. (eds.) Creolization and Language Change, Tubingen: Max
Niemeyer, pp. 85–97.
Syea, A. (1995) “Synthetic Genitives in Mauritian Creole: Indo-Aryan Influence
or Local Innovation,” in Baker, P. (ed.) From Contact to Creole and Beyond,
London: University of Westminster Press, pp. 177–188.
Syea, A. (1996) “The Development of a Marker of Definiteness in Mauritian
Creole,” in Baker, P. and Syea, A. (eds.) Changing Meanings, Changing Fun-
ctions, London: University of Westminster Press, pp. 171–186.
Syea, A. (1997) “Copula, Wh-Trace, and the ECP in Mauritian Creole,” Lingui-
stics 35: 25–56.
Syea, A. (2011) “Double Objects Constructions in Mauritian Creole and Their
Distribution in Creole Languages: A Convergent Solution,” in Ihemere, K.
(ed.) Language Contact and Language Shift: Grammatical and Sociolinguistic
Perspectives, Munich: Lincom Europa Academic Publishers, pp. 106–137.
Syea, A. (2013a) The Syntax of Mauritian Creole, London: Bloomsbury.
Syea, A. (2013b) “Serial Verb Constructions in Indian Ocean Creoles: Substrate,
Universal or an Independent Diachronic Development?” Journal of Pidgin
and Creole Languages 28: 13–64.
Syea, A. (2013c) “On the Structure and Development of Saxon-Type Genitives
in Mauritian Creole and the Processes of Creole Formation,” Acta Linguistica
Hafsiensia 45.1: 1–42.
493
Bibliography 15 Sylvain, S. (1936) Le Créole Haïtien: Morphologie et Syntaxe, Wetteren, Bel-
Celto
ft,pacin,ddsio
l catedconstructo
i ns gium: Imprimerie De Meester.
Taylor, D. (1963) “The Origin of West Indian Creole Languages: Evidence from
Grammatical Categories,” American Anthropologist 65: 800–814.
Thompson, R.W. (1961) “A Note on Some Possible Affinities between the Creole
Dialects of the Old World and Those of the New,” in Le Page, R. (ed.) Proce-
edings of the 1959 Conference on Creole Language Studies: Creole Language
Studies, Vol 2, London: MacMillan, pp. 107–113.
Tobler, J. (1983) The Grammar of Karipuna Creole, [Série Linguistica 10], Bra-
silia: SIL.
Valdman, A. (1978) Le Créole: Structure, Statut et Origine, Paris: Klincksieck.
Valdman, A. and Klingler, T. (1997) “The Structure of Louisiana Creole,” in
Valdman, A. (ed.) French and Creole in Louisiana, New York: Plenum Press,
pp. 109–144.
Valli, A. (1994) “A Propos de l’Emploi Productif de la Détermination Zero en
Moyen Français et en Créole Réunionnais,” in Véronique, D. (ed.) Créolisat-
ion et Acquisition des Langues, Aix-en-Provence: Presses de l’Université de
Provence, pp. 89–101.
Voorhoeve, J. (1973) “Historical and Linguistic Evidence in Favour of the Relexi-
fication Theory in the Formation of Creoles,” Language in Society 2:
133–145.
Whinnom, K. (1965) “Origin of the European Based Creoles and Pidgins,” Orbis
15: 509–527.
Williams, E. (1975) “Small Clauses in English,” in Kimball, J. (ed.) Syntax and
Semantics, Vol 4, New York: Academic Press, pp. 247–273.
494
www.ebook3000.com
Index
www.ebook3000.com
Hudson, R. 48, 68 long form of verb 213–14, 308, Index
Hull, A. 408 330, 332
Louisiana 1, 12
imperative sentence 87, 88–9, 95, Ludwig, R. 278
118, 204, 208, 220, 223, 252, 316, Lumsden, J. 3
318–25, 353, 354 Lyons, C. 73–4, 408
impersonal pronoun 86, 93, 130
impersonal verb 92–3, 126, 206 MacWhorter, J. 6–7, 248
inchoative verb 217–18, 269 Malagasy 9, 13, 126
interrogative sentence 86, 308, Martinique 11, 12
318–20, 322, 333, 351, 353–4, Mauritian Creole 1, 7–10, 24, 94, 96,
362–4, 366, 369–72, 374–7, 381, 100, 281, 408; see also MC
418, 424 Mauritius 12, 242
intransitive verbs 122, 204–5, MC 67, 75–6, 78, 232, 297
224–5, 353 Meillet, A. 62, 84, 317, 408
Mercier, A. 123
Jespersen, O. 305, 316 middle verb 205, 224
Jespersen Cycle see Jespersen, O. modal verb 210 255, 258, 284,
Jourdain, E. 261, 275 300–1, 309, 315, 331, 337, 357
modality 209, 211, 255–6, 258,
Keenan, E. 389, 409 284–98, 300
Kihm, A. 13, 414 monogenesis theory 2
King, H.V. 349 mood 176, 203–4, 206, 209–11,
Klingler, T. 10, 12, 29, 64, 111–13, 254–6, 258–60, 262, 274, 282–5,
133, 179, 196, 213–14, 243, 249, 295, 297–8, 306, 308, 330, 351,
270, 272, 283, 308–9, 329, 333, 359, 399, 405
340, 349, 380, 464, 482 Mufwene, S. 5, 7
Koopman, H. 199, 365, 392, 431, multiple wh-question 414–15,
437, 465 435, 441
Muysken, P. 223, 248, 423
Labov, W. 312, 349
Lambrecht, K. 322 negation 6, 52, 61, 248, 250–2,
Larson, R. 230 256, 299–317, 323, 326, 331,
Law, P. 431, 465 346, 436, 465
Lefebvre, C. 3, 4, 8, 10, 27, 29–30, negative concord 299, 303, 312, 313
45, 77–8, 106, 120, 128, 167, Neumann, I. 10, 57, 110, 123, 132,
199–201, 213, 233–4, 238, 252, 153, 167, 189–90, 197, 213, 249,
262, 274–6, 279, 329, 333, 365, 262, 272, 279, 294, 308–9, 333,
408, 431, 455, 457, 460, 465 401, 474, 484
left dislocation see dislocation New Caledonia 1, 13
Lehmann, W. 294, 326 non-count noun 15–17, 20, 25–6, 39,
Lemoine, K. 322 61, 74
Lesser Antillean creoles 33, 34, non-finite clause 202, 321, 358–9,
98, 100, 106, 108, 121, 129, 370, 380
135, 197–8, 234, 275, 284, 294, non-finite relative see relative clause
297–8, 338, 359, 341, 367–9, 381, Noonan, M. 248
424, 429, 431, 434, 439, 458–60, noun 14–46; see also bare noun;
471, 474 count noun; non-count noun
Lobeck, A. 214 noun-noun constructions 41
497
Index NP-Accessibility Hierarchy 389, 409 Radford, A. 399, 431
N-word 300 raising verb 126, 128–9, 205–6,
231–4, 236–7, 358
Old French 24, 50, 61, 75, 77, 190, reduplication: adjective 159; adverb 178
305, 317, 325, 408, 417 reflexive pronoun 85–6, 91–2, 115,
118–25, 135
Papen 8, 10, 94–5, 114, 190, 197, reflexive verb 118, 125
200–1, 261–2, 275, 301, 304, 307, relative clause 10, 16, 67, 90, 106,
332, 388, 390, 401, 419, 431 382–7, 391–403
passive verb 205, 252 relative pronoun 383, 385–8, 402–3,
Patrick 8 408, 429
personal pronoun 85, 86–7, 89–90, relator 398–9
92–8, 100–4, 110–13, 115, 117–19, resumptive pronoun 382, 388–9,
121, 123–5, 135, 219–20, 380, 392, 408–9, 447
397, 402, 409, 449, 464, 477, 481 Réunion 11, 12–13, 24
pied-piping 198, 401 Réunion Creole 1, 8–10, 13, 24,
plural marker 31, 33–5, 46, 73–4, 156 95–6, 114, 214, 252
Pollock 332 Rickard, P. 24, 201, 316–17
Poplack 197 right dislocation see dislocation
Popular French 79, 104, 190, 200, Rizzi, L. 335
261, 275, 307, 317, 332, 389, Roberge, Y. 197, 386
401, 408, 410, 417, 425–7, 431, Roberts, S. 5
437, 440–2 Rodrigues 10, 12
Portuguese 1–3, 7, 303, 304, 349 Rodrigues Creole 1, 8–10, 12
possessive pronoun 85–6, 90–1, 110–15 Rosen, N. 197, 386
Poullet 368 Rottet, K. 94, 114, 190, 197, 200–1,
preposition 6, 10, 15, 39, 41, 44, 48, 261–2, 275, 301, 304, 307, 332,
52, 87, 93–4, 96, 110, 113, 121, 388, 390, 401, 419, 431
135, 154, 180–99
preposition stranding 180, 197, 387, Saint Domingue 10
390, 393, 401–2, 409, 477 Saint-Jacques-Fauquenoy, M. 10, 27,
pre-verbal marker see aspect; mood; 268, 278, 282–3, 395
modality; tense Saint Lucia 11
Price 61, 75, 77, 104, 190, 305 Saxon-type possessive 84
pronominal verb 206, 219–20 Sebba, M. 248
pronoun see demonstrative pronoun; serial verb 203, 248–9, 252–3
expletive pronoun; impersonal Seuren, P. 46, 248
pronoun; personal pronoun; Seychelles 10, 12
possessive pronoun; reflexive Seychelles Creole 1, 8–10, 12, 24, 75,
pronoun; relative pronoun; 94, 96, 100
resumptive pronoun Shih, C. 141
pseudo-cleft 466 short form of verb 116, 213, 308, 332
Siegel, J. 4
quantifier 16, 47–9, 52, 74, 300, small clause 117, 230–1, 316, 321,
449–50, 477 354, 358, 377, 379–80
question see alternative question; Spanish 1, 3, 7, 50, 204, 303–4, 335
tag question; wh-question; specificity marker 47, 75–6, 84
wh-question, wh-in-situ; yes-no Speedy, K. 13
question Sproat, R. 141
498
www.ebook3000.com
Sterlin, M-D. 238 unergative verb 203–5, 214, 225–7 Index
Stewart, W. 3 universalist theory 4–5
substratist theory 3
superstratist theory 3 Valdman, A. 3, 8, 10, 12, 64, 97, 189,
Syea, A. 10, 84, 213, 223, 252, 253, 213, 263, 269, 272, 274, 293–4,
297, 349, 408 329, 333, 389, 395
Sylvain, S. 3, 10, 350, 455, 478 Valli, A. 41
Veenstra, T. 248
tag question 415, 438, 441 verb see complex-transitive verb;
Taylor, D. 3, 270, 275 control verb; copula verb;
Tayo 1, 9–10, 13, 95, 110–11, 113–14, ditransitive verb; ergative verb;
124–6, 134–5, 244, 274–5, 284, existential verb; impersonal verb;
298, 305, 350, 352, 403, 410, inchoative verb; intransitive
439–41 verb; middle verb; modal verb;
Telchid, S. 368 pronominal verb; raising verb;
tense 41, 69, 176, 200, 203–4, reflexive verb; serial verb;
206–8, 211–14, 233–4, 237–8, unaccusative verb
242–3, 248, 250–2, 254–67, verb doubling 472
269–75, 277–8, 280–3, 285, verificational tag question see tag
287, 288, 291–2, 294–5, 297–9, question
306–10, 317–19, 321, 330, 332, Voorhoeve, J. 3
343, 345–7, 349–52, 354, 359,
365–6, 377–9, 381, 405, 446–7, Wekker, H. 46
451, 462 West Africa 3, 8–9, 12, 248, 252
Thompson, R.W. 3 Whinnom, K. 2
Tobler, J. 10, 11, 27, 84, 113, 167, wh-question: direct 410, 411, 418,
170, 265, 279, 329, 398–9, 422, 425, 429; indirect 410, 411, 415,
463, 473, 482 429, 441; long 410, 414, 433,
topic 20, 39,, 68, 87, 198, 443, 445, wh-in-situ 351, 410, 414, 436–7,
447, 466–77, 484–5 439–41
topicalisation see topic Williams, E. 354, 377
Towell, R. 89, 93, 173, 182 word order 6, 23, 27, 111, 318–19,
transitive verb 204–5, 214, 216–19, 325–6, 330, 372, 410–13, 415,
222–3, 225, 229–30, 252–3 417, 426–7, 431–2, 441–2, 466
Traugott, E. 62, 84
typology 319, 322–3 yes-no question 318–19, 369, 410,
412–13, 415–18, 441
unaccusative verb 203–5, 214,
224–7, 252 zero copula 217
499