Professional Documents
Culture Documents
Author(s): I Ketut Kodi, I Gusti Putu Sudarta, I Nyoman Sedana, I Made Sidia and Kathy
Foley
Source: Asian Theatre Journal , Autumn, 2005, Vol. 22, No. 2 (Autumn, 2005), pp. 171-
198
Published by: University of Hawai'i Press on behalf of Association for Asian
Performance (AAP) of the Association for Theatre in Higher Education (ATHE)
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Association for Asian Performance (AAP) of the Association for Theatre in Higher Education
(ATHE) and University of Hawai'i Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Asian Theatre Journal
After a terrorist bomb exploded in the Sari Club at Kuta Beach, Bali, in October 2002,
a topeng peiformance of Sidha Karya (literally "completing the ritual work") was
presented by I Ketut Kodi and otherfaculty members from STSI-Denpasar, the Indone-
sian University of the Arts. The mask dance performance, held at the village of Sidha
Kaya in Badung, Bali, was an exorcistic response to the terrorist attack and probed
Balinese responses to the event. The introduction gives background on the story and
analyzes the way the narrative reflected both current social issues and traditional Bali-
nese philosophy.
I Ketut Kodi is a member of the Padalangan (Puppetry) faculty at ISI, formerly
STSI-Denpasar. He is a noted topeng dancer and a puppeteer who performs fre-
quently in Balinese ceremonial performances as well as internationally. He is both a
topeng master and a dalang of shadow puppetry. He is one of the first master per-
formers of these arts with a formal education through the tertiary level.
I Nyoman Sedana is a member of the Padalangan Department at ISI, formerly
STSI-Denpasar and Secretary of Research and Community Service Division for the
institution. He completed an MA at Brown University and a PhD at the University of
Georgia. His articles have appeared in Asian Theatre Journal, Asian Music, and
Puppetry International. He performs Balinese puppetry and other arts in Bali and
internationally.
Kathy Foley is a professor of theatre arts at University of California-Santa Cruz
and editor ofAsian Theatre Journal.
Support for this work was provided by AMINEF-Indonesia via a Fulbright Senior
Research Scholar Grant, UCSC Committee on Research, and Arts Research Institute.
The performance was recorded by Dewa Made Darmawan of SI.
Asian TheatreJournal, vol. 22, no. 2 (Fall 2005). ? 2005 by University of Hawai'i Press. All rights reserved.
when referring
and be italicized
final mask prese
a Balinese cerem
over the island e
this story, durin
the conclusion of
and scatters rice
cious completio
33-34), Emigh (
and deBoer (1981
ing the odd blen
performance by
University of Ar
exploded at Kuta
form than is usu
ber, and little ab
formance gives in
it was molded th
ations. Its humor
tations of exorci
tainment. In Bali
such as topeng.
The performan
that it presents
and embraced. H
responds to the
the eternal varia
former must alw
and patra (situa
though the narrat
of the story, wil
he is performing
will first give th
known and unde
changes that the
and time.
General Background
The story is simple: King Watu Renggong, a sixteenth century
monarch of the Kingdom of Gegel who presides over the Balinese
"golden age," is holding a ceremony at the main Balinese shrine,
Besakih Temple, to pacify the bhutakala, or demonic forces. A ragged
island, close to t
to rise. As Michel Picard in Bali: Cultural Tourism and Touristic Culture
noted, "Kuta is in the lowlands on the coast, downstream toward the
sea (kelod), associated with demons and pollution. In the cosmic per-
spective, it is appropriate that the tourists-who like the demons, are
perceived as stupid, red-faced, hairy, and crude-are for the most part
installed by the sea" (1996: 89). The Sidha Karya character, and all the
outsiders, traders, and tourists who come to the island, are forces that
work on the cultural and ritual life of the island, which is largely lived
out in temples, courts, and villages that rise on the volcanic slopes
above.
Iconography o
The Sidha Kary
masks have larg
normally associa
unruly hair are o
characters. A repr
head may show t
character looks a
high-class Brahm
In Balinese perf
refined and pret
most powerful
rang (see Emigh
images that have
story structure o
demonic masks r
Performance
The process of
Karya diverts view
happens simultan
demons) to focus
Hindu priest's ri
abstract action o
This brings us
niskala, the unsee
ality they are in
busily points out
epic time of the
and now (an exo
makes sure ever
Meanwhile, in
silence and creat
mudra (hand ges
kala. His action is
elements-barely
give human need
The ideas that i
out and writ larg
lets the demonic
unknown outsid
ongoing role ins
Language
The dialogue of the mask characters in a topeng performance is
in Kawi, an archaic literary language associated with ritual, and some
of the poetic song lyrics are in middle Javanese that is likewise imper-
fectly understood. Listeners and performers often cannot translate the
memorized phras
language associa
audience by the
To give a sense
of the text unde
original Kawi. Th
whose full-face m
the lines for the
Balinese. In som
the nature of th
words of the noble. In these few instances where there is no direct
translation, an approximation is provided in brackets without italics.
The taped performance text was transcribed by I Ketut Kodi, the
major performer of the piece. I Nyoman Sedana translated this Bali-
nese text into English. I worked from his translation, making the lan-
guage more colloquial, cutting repetitions, and clarifing the critique
and jokes. In the translation, pure stage directions are given in italics
enclosed in parentheses. Brackets with italics are used to explain mate-
rial that might be known to locals, but could be obscure to readers.
The strengths of the translation come from the Balinese performers
who shared their creative work; the weaknesses are in the loss of the
rhythms inherent in Balinese language and the interactive dynamic
that makes improvised performance so exciting.
The fact that the clowns are the source of virtually all the dia-
logue also accounts for the comic aura for what is a ritual event. One
is hard pressed to imagine an American audience accepting joking
near the World Trade Center devastation. But the Balinese approach
to disaster is more like the medieval spirit of Carnival. High and low
intermix. Laughter and clowning are indigenous remedies for the
post-traumatic stress, and clowns, not psychologists, heal the shattered
world.
CAST
TOPENG KERAS MANIS (strong but sweet mask), I Gusti Putu Sudarta
TOPENG KERAS AGUNG (strong, noble mask), INyoman Sedana
TOPENG BUDUH/DEMUNG (mischievous mask), I Made Sidia
TOPENG TUA (mask of old man), I Ketut Kodi
PUNTA (the older court attendant/clown), I Gusti Putu Sudarta
KARTALA (the younger court attendant/clown, PUNTA's brother), I Ketut Kodi
li~ g
".l~s~'
island come to th
used in ceremon
victims of the B
on 12 October 2
found guilty of t
nese, Europeans,
the bomb and an
Attendant's S
PUNTA: (The older court attendant and clown sing this entrance song in mid-
dleJavanese)
Hana kidung rumakseng wengi,
teguh ayu luputing lara,
luputa bilahi kabeh,
jim setan ndatan purun,
paneluhan tan hana wani,
miwah pengawe
ala gunaning wong luput.
Geni atemahan tirta,
maling adoh.
Tan hana marah mring kami;
guna dudu pada sirna.
PUNTA: You sing away as though you were on top of the world!
KARTALA: We have to create our own contentment. To live happy in
such times, who can we count on for entertainment but ourselves?
Don't rely on others to make you happy. We thought trusting other
people, letting them come here, not holding them to proper, local
restrictions, would make us happy. But instead it blows off our
heads like this recent bomb blast. [Kartala here references Javanese
Muslim immigration to Bali, which has supplied labor for the tourism
industry, but also facilitated terrorist infiltration.]
PUNTA: That's why we must be extra careful.
KARTALA: So I sing to myself. My song is meant to wake up my dor-
mant happiness. Look, everybody has two principles in opposition,
rwa bhineda: the good and bad, the happy and sad. [This concept of
two in opposition is central to Balinese thinking (Eiseman 1990: 2), and
forces must be kept in balance to safeguard the world.] So, you got sleep-
ing happiness and waking happiness. Since, my happiness is snooz-
ing, I need a song to rouse it.
PUNTA: What makes you so sad?
KARTALA: How's it going, this exorcism the boss is undertaking, called
nanggluk merana, banishing badness? This ceremony is directed
toward the ocean.
PUNTA: To the ocean?
KARTALA: YOU want to know why?
PUNTA: The reason?
KARTALA: Because this epidemic comes from the ocean! Purity and
impurity both can be traced back to the sea. [Balinese thinking sees
a continuum from higher (mountain-kaja) to lower (ocean-kelod). Kaja
elements are more positive and holy, while kelod elements are considered
disruptive. An unending cycle links the kaja and kelod. For example, water
KARTALA: If you go, go slow and you can really take things in. If we
rush, we miss everything. Slow is better: if there is a coin left
behind, we can pick it up.
PUNTA: What are you talking about?
KARTALA: Slowly, we sweep the temple floor, and when we find a Chi-
nese coin left behind from the ritual [Chinese coins with a hole in the
center are a customary part of offerings], we give the coin to the priest,
because it is temple property.
PUNTA: We hand it over.
KARTALA: The next day we slowly sweep the temple again, and if
there is a five-thousand rupiah bill left ...
PUNTA: We hand it over again!
KARTALA: Nope! We pocket it.
PUNTA: Oh! How come?
KARTALA: Because the priest is not at the temple to give it to. The
lage leader is also gone. We plan to hand it over the next day, b
after all, the wind would blow it away if we left it carelessly aroun
the temple! But going home from the temple, we pass a meatb
soup peddler, and, oh! the stomach's uncontrollable appeti
KARTALA: Everything has its good and bad dimensions. Even the
recent bomb blast at Kuta has something to teach us.
PUNTA: How can you say that?!
KARTALA: The bomb woke all us Balinese up from our deep sleep.
Although the national law is there to deal with the crime, still we
Balinese always look for the good side of things, thanking God for
whatever hits us, whether happy or sad. After all bad thing or even
sickness, can wash away our sins and impurities.
PUNTA: Really?
KARTALA: A car crashes and a Balinese is thankful: "She smashed up,
but thankfully only the car was destroyed. She was safe." Or,
"Lucky he's dead, otherwise he would have had a dog's life in a
bloody, battered body."
PUNTA: Better dead than confined to bed! Our ancient literature sug-
gests that one is lucky to be reborn a human, even a defective
human. [Humans have more possibility of correct living than other crea-
tures and are, therefore, closer to enlightenment.]
KARTALA: As a human one can lift her- or himself out of the misery
of existence.
PUNTA: (Singing) Sakti nyana dharma boganya tan alah. [Preserve what
you have, with dharma's wisdom make it last.]
KARTALA: (To t
the great volc
hardship. [An er
island, in 1963 le
tations of the
misery, but ig
easy. But the D
PUNTA: But wh
KARTALA: She
offering: "Lor
PUNTA: Then
supreme God,
Bhatara Dalem
KARTALA: You
have three deb
We owe them t
PUNTA: Why p
KARTALA: Our
the dewa yadny
reason a templ
pacifying lower
vals are held ever
Caru are blood s
ceptualized as bh
elements of whi
elements. See E
tors should be
ceremonies for the dead ancestors and the ceremonies for the liv-
ing humans. How large a deposit of good karma do you have to get
in before you achieve heaven?
When your ancestor reincarnates as your child or grandchild,
it makes sense to save some money to educate them. Don't blow
everything cremating a parent, because before you know it, that
parent will be born again as your child, and you'll need to raise
him. Don't let him be a poor beggar and don't resort to gambling,
dice, and cards to find funds. The fifth of the five categories of cer-
emony is debt to the priest, the rsi, and is paid with the rsi yadnya.
We owe priests because they received the holy teaching of the four
weda, the holy books, which give eternal spirit to our world.
PUNTA: That is the significance of all these ceremonies?
KARTALA: Ceremonies aren't to show off: One guy cooked five pigs,
so we cook ten to prove we're better! Somebody stacks amplifiers
on the wall, so we install them higher up a coconut tree, so our
:i?
s?"
~4,
:~
~i
i
t?
r ?
a
Q _1 4
a:~?t ?
I
1* :?""
e
DALEM: (Recited
kaning delaha
KARTALA: (Tra
children, and f
DALEM: (Recited
KARTALA: (Tra
DALEM: (Recite
two servants.]
KARTALA: (An
DALEM: (Recite
[Be careful in
KARTALA: How
DALEM: (Recited
ingking, ulun b
durasa abawuras
two servants,
for a cabinet m
the king and hi
KARTALA: Plea
meeting chamb
ence hall.)
PUNTA: Now we are at Kerta Gosa. My lord, let me pose a question.
Why does your countenance looks so grey, as if the sun were
blocked by clouds?
DALEM: (Recited by KARTALA) Uduh carakaningsung maka rwa. [Oh, my
two servants.]
PUNTA: Here we are, my Lord.
DALEM: (Recited by KARTALA) Tan hana rwa tri kang wacana hyang
mami kaya mangke.
PUNTA: You say, "There is one thing that burdens you?"
DALEM: (Recited by KARTALA) Lwir gineseng tanpa pui ikanang anta
wredaya kaya mangke.
PUNTA: Your mind is scorched, but not by fire.
DALEM: (Recited by KARTALA) Mawas mandeg gatinikanang yadnya
tanpa pala.
PUNTA: (Translating) Because the ceremony breaks off without result.
DALEM: (Recited by KARTALA) Lwir nirdon ingulun anadi ratu, tan Sidha
angawe suka, santika tuasikanangpara jana.
PUNTA: (Translating) You say you are a failure as king, unable to bring
happiness and peace to our people.
DALEM: (Recited by KARTALA) Sekayaning mangke tan hana para patih
umareka.
PUNTA: (Translating) Your ministers fail to join you for this meeting.
PUNTA: (Sung narration in Sinom Lawe, a poem from the story Babad
Rangga Lawe)
Lumiring ri tinggal ira,
Kriana Tangkas wawu prapti.
DALEM: (Recite
kita pedeka mar
PUNTA: (Trans
ber, penataran
guidance for t
KARTALA: Our
ing spiritual g
PATIH TANGKA
Yan tonin man
apedek oyeng pe
KARTALA: (Tra
wait here, whi
KARTALA: Righ
Pandita's Scene
PUNTA: Here w
MARKANDYA:
mouth, which all
Kawi text and t
paramarta pand
Markandya nor
looking around.
Sri ajiJaya Kepa
other than Pr
Dalem Watu R
PUNTA: Yep! It
MARKANDYA
atawan-tawan t
PUNTA: (Transl
prayers here i
MARKANDYA: M
kon umawasa a
PUNTA: (Trans
he sends me to
MARKANDYA:
ruha, uh?
PUNTA: (Transl
PUNTA: (Recitin
Garjita rituasi
PATIH TANGKA
marmitanyan
haro-hara yadny
MARKANDYA: Have ever checked in with God when things were going
well, something good happened? It's just when things turn bad
that you arrive with offerings and gifts to get God to help you.
PUNTA: Geez! I wasn't expecting a tongue-lashing.
MARKANDYA: Had I known what to expect, I would have refused
appointment as the temple priest.
PUNTA: Look! No matter what the cause is, here we are-praying for
God's blessing.
MARKANDYA: Ah-ah Rakryan Pangeran Tangkas pwa ya kita.
PUNTA: (Translating for MARKANDYA) Hey, Prime Minister Tangkas.
MARKANDYA: Wak akna talinganta rwa rengenakna ling sira Markandya
kaya mangke nah.
PUNTA: (Translating) Listen to me, to Markandya.
MARKANDYA: Enak kengetakna ayua lipya ring adnyana. Duk anamta-
makna kunang karya sakeng pakon Dalem.
MARKANDYA: (Translating) Remember as you began work for this cer
emony?
MARKANDYA: Hana wangprapta angwarahakna awaknya mengaran Sang-
kya, sakeng Keling pwa sira.
PUNTA: (Translating) There was a Brahman from Keling, calling him-
self Ida Brahmana Sangkya.
MARKANDYA: Nista cuil katon pwa sira.
PUNTA: (Translating) From his appearance you could see it already:
no money, dirty clothes, a nobody.
MARKANDYA: Lwiryan wang tanpa wangsa tan hana pangaweruh maring
adnyanan ira.
PUNTA: (Translating) An outcast and, what's more, stupid. You read
him in one look.
PUNTA: (Transl
Watu Renggon
MARKANDYA:
kana lana lanus
PUNTA: (Transl
the ceremony
mony successf
MARKANDYA:
olih Dalem.
MARKANDYA: You can be sure that if you are sitting at the card table,
even though you are not betting, the police will bust you for gam-
bling too. It's in the cards.
PUNTA: I was a victim of circumstances, just in the wrong place at the
wrong time!
MARKANDYA: Nanging yan hana idepta lamakna paripurna karyand
dalem ...
BONDRES SENGAP: Why are you staring at my teeth? My teeth are not
disorganized. They simply sprawl out every which way. If the par-
ent's house is full, some members may move outside the premises,
but the origin is still the ancestral house. Ditto for my teeth. [The
performers here refer to growing urban sprawl on the island.]
PUNTA: Some of your teeth are migrating?
BONDRES SENGAP: Right! Some people need to go to Badung, while
others must remain here taking care of the ceremony.
PUNTA: The jobs are divided among the participants.
BONDRES SENGAP: For a special ceremony, there are countless cows
and lambs to be slaughtered.
PUNTA: Those who like the cow ...
BONDRES SENGAP: COW!
,sa~ 4~8 ~ ~ Mm
? m I L
Ofi
9gr
FIGURE 3. I Ketu
(Photo: Kathy Fo
The ceremony
cle at Besakih
problem and c
invite you int
SANGKYA: I am invited to Besakih now?
PUNTA: To your place at the feast, Sir.
SANGKYA: All right then, let's go. After all I came to Bali to help. It
was the Balinese who turned away my goodwill.
PUNTA: Forgive us and, please, forget our failures.
SANGKYA: Saksana ... [In the blink of an eye] [During the musical
interlude the performers mime the journey back to Besakih.]
PUNTA: My honorable king, Brahmana Sangkya has come.
DALEM: (Recited by PUNTA) Honorable Brahmana, please forgive me,
since I, King Watu Renggong, tortured you without cause, without
guilt on your part.
DALEM: (Recited by PUNTA) Enak tulusakna sih inganika, lamakana Sidha
paripurna ikanang karya, tapuan Inganika byakta tan ka Sidhan.
PUNTA: (Translating) We hope you deign to help us and make our
ceremony successful.
SANGKYA: So your Excellency reverses himself. Well even if you didn't
beg me to take over the ceremony, it is my obligation, my dharma
as a Brahmana. Sang wedadnya homo wangunan byakta ngamertaning
rat kabeh. Those with knowledge of the weda, the sacred books, cre-
ate ceremonies to nourish the entire world. If I know something, I
must use it in this ceremony to help the world. That was my inten-
tion when I came from Keling, to help you with the ceremony.
Unfortunately, you couldn't accept me as I was. But hear me now.
Know that there is Tri Pramana, the three essences: bayu is
energy, sabda is sound, idep is thought. Bayu manifests itself in the
people, providing energy for life. Sabda manifests itself in the king's
word, commanding the country. Idep manifests itself in the priest,
the Brahman, nurturing the ceremony. No matter how smart the
king is, without people, without the priest, he is nothing.
There is also Tri Sedaka, three types of priest: those who serve
Siwa (Shiva), those who serve Buda (Buddha), and those who serve
Bujangga (Vishnu). Siwa is on top, Buda is in the middle; Bujangga
is below. Top, middle, bottom-you need all three. Siwa-Buda-
Bujangga together equal the cosmos that is made up of the under-
world (bhur), this world (bwah), the world of the gods (swah). I now
undertake the ceremony. Do you have the flower?
2?4l
:Ilk
I?, M
.. ..... ....
FIGU
mon
tions
of th
PUN
REFERENCES