Professional Documents
Culture Documents
функції епіграфу
Сьогодні, досліджуючи епіграф як елемент тексту загалом і паратексту зокрема, ми можемо подати таке
його визначення: «епіграф – надпис, який ставиться автором перед текстом твору чи його частини у
вигляді цитати із загальновідомого тексту (наприклад, Біблії), твору художньої літератури,
народної творчості, прислів’я чи крилатого вислову; в афористично короткій формі надпис-цитата,
якправило, виражає основну колізію, тему, ідею чи настрій твору, сприяючи сприйняттю його
читачем». Далі в словнику конкретизується, що епіграф дає змогу виразити авторську ідею (точку зору чи
оцінку) під прикриттям певної маски, неначе від другої особи; важливо, щоб епіграф не виглядав немов
написаний самим автором, а як узятий із будь-якого авторитетного джерела і мав конкретне
посилання.
Епіграф як паратекстуальний знак виявляє свою сутність лише у процесі функціонування. Основою
функціональної класифікації є систематизація епіграфів, здійснена Ж. Женеттом. Оскільки епіграф як
елемент паратексту є поліфункціональним, то вчений виокремлює чотири паратекстуальні функції
епіграфа.
4. Кодова функція. Епіграф при цьому виступає як певний сигнал (знак) культури. Виконуючи кодову
функцію, він постає як полеміка із усією попередньою традицією, до якої приєднується сам автор, епіграф,
наче знак культури, до якого автор спрямовує думку читача. Цей конституент паратексту забезпечує рух
від одного твору до іншого, змушуючи працювати культурну пам’ять. Отже, епіграф – культурний символ,
що вносить у художній текст традиційний зміст. Включений у чужий контекст, він водночас постає як новий,
як створений, так і той, що творить, тобто як знак діалогу культур. Епіграф, виконуючи подібну функцію,
вводить у твір цілий пласт культурної інформації, слугує мінімальною структурною одиницею, яка визначає
ставлення автора до загальної культурної ситуації, як національної, так і світової. Наприклад, епіграф до
«Роксолани» О. Назарчука, взятий із народної приповідки.
____________поетика заголовку
С.Кржижановський, котрий осмислив заголовок як елемент тексту, що здатен самостійно існувати як
«найкоротший із коротких розповідей про книгу» . На його думку, слова винесені на обкладинку книжки
нероздільні з текстом і заголовок, який «облягає текст і зміст», має право видавати себе за головне
книги .Підтримує ці міркування І.Гальперін, котрий вважає, що заголовок — це те, що «виражає
основний задум, ідею, концепт творця».. Е.Джанджакова розглядає заголовок як обов’язковий
компонент художнього тексту, який об’єднує позицію читача, персонажа й автора. Змістовий об’єм
заголовку, на її думку, визначається трьома факторами, серед яких для художнього тексту
найважливіший: «співвідношення заголовку та власне тек-сту» . До того ж, «заголовку властиві свої
закони організації часу, простору й ритму; як образ-символ пов’язує між собою різні сфери і
виміри життя та мистецтва» , як зазначає В.Миронюк, наголошуючи, що «назва твору — це одиниця
художнього тексту, за допомогою якої читач відкриває приховані можливості щодо розуміння або
інтуїтивного осягнення авторського задуму, одиниця найвищого рівня, що стягує у себе всю
позатекстову дійсність» . Отже, назва твору виступає для читача своєрідним кодом сприйняття, певною
інтерпретаційною схемою, яка скеровує думку реципієнта до того, що прагнув передати автор
жанр. Основной идеей данного произведения, на мой взгляд, является попытка писателя в
присущей ему манере приемов магического реализма написать о мире который окружает
человека и о попытке осмысления безграничности Вселенной.
Основной темой рассказа, написанного в стиле ээсе-фикции, является описание
Вавилонской библиотеки, вымышленного места в котором находится герой рассказа. В
произведении практически ничего не сказано о герое рассказа, он играет более
повествовательную и созерцательную роль, чем действующую, что так же характерно для
многих произведений Борхеса. Будто мир, пространство и время движется вокруг и сквозь
героя, а ему остается лишь наблюдать. Произведение написано в жанре магического
реализма. Магический реализм - жанр литературы, в котором используется прием
внесения магических элементов в реалистическую картину мира. Основными элементами
жанра являются: фантастические элементы - могут быть внутренне непротиворечивыми,
но никогда не объясняются; действующие лица принимают и не оспаривают логику
магических элементов; многочисленные детали сенсорного восприятия; часто
используются символы и образы; эмоции и сексуальность человека как социального
существа часто описаны очень подробно; искажается течение времени, так что оно
циклично или кажется отсутствующим.
поетика заголовку. Будучи важной составляющей целого текста, заглавие имеет принципиальное
значение для понимания текста, восприятия его художественных особенностей. Как категория поэтики
оно представляет собой некий код, который подразумевает системность авторского выбора, открывает
путь к интерпретации текста. «Заглавие текста есть имя произведения, т. е. в категориях имясловия –
манифестация его сущности» [Тюпа, 2001].
О важном поэтическом механизме рождения заглавия писал Р. Барт: «Всякое заглавие имеет <…>
несколько одновременных смыслов, из которых следует выделять как минимум два: 1) высказывание,
содержащееся в заглавии и связанное с конкретным содержанием предваряемого текста; 2) само по себе
указание на то, что ниже следует некая литературная «вещь». <…> Заглавие всегда имеет двойную
функцию» [Барт, 1994: 431].
Симулякр – це точна копія за відсутністю оригіналу, ілюзорність ідентичності першоджерела та його
наслідування. Це – муляж, фантом, видимість, яка витісняє з естетичного простору художній образ і
займає його місце. Симулякр у постмодерністичному тексті заміняє традиційного героя і одночасно на
перший план виноситься так звана “маска автора” [2, с. 89]. Аналізуючи естетичні засади постмодернізму
та їх вияв у художній літературі, зазначимо, що знаковим для постмодернізму є образ-модель лабіринту,
компонент символічного трикутника (“Лабіринт”, – “Всесвіт” – “Бібліотека”) у творчості видатного
аргентинського письменника (бібліотекаря) Хорхе Луїса Борхеса [4, с. 10]. Лабіринт – це символ, про
який згадують насамперед говорячи про творчість Борхеса. Варто зазначити, що всі твори прозаїка
об’єднані спрямованістю на пізнання світобудови та лабіринтів людської душі, на дослідження
колосальних здібностей нашого інтелекту. Новели Борхеса – це інтелектуальна загадка, де читач повинен
бути активний як дешифрувальник [6, с. 50]. У його новелі “Вавилонська бібліотека” головним
симулякром виступає бібліотека – Всесвіт. Світ Борхеса складається радше з текстів, ніж з об’єктів та
подій, а точніше, з “цікавих” ідей і положень, як правило, утілених у готові тексти [2, c. 125]. … “Всесвіт,
дехто називає його Бібліотекою, складається з величезної, а можливо й безмежної кількості шестигранних
галерей, з широких вентиляційних шахт, і з кожного шестигранника видно два верхніх і два нижніх
поверхи, і так – до безкінечності…” [9, с. 2]. Новела Борхеса спонукає читача на певний ряд запитань. Чим
є Всесвіт для автора? Якою постає Вавилонська Бібліотека в нашому сприйнятті? Чи зуміємо ми зрозуміти
та побачити її так, як це собі уявляв сам Борхес? І звідки взагалі така філософська ідея? А може, мова йде
зовсім не про бібліотеку як таку, а про щось набагато унікальніше? Саме ці питання складатимуть основу
нашої статті.. Для Борхеса “Вавилонська Бібліотека” – образ Всесвіту, безкінечного та незбагненного, в
якому бібліотекар шукає ту єдину книгу, яка містить суть і короткий зміст усіх інших книг [
функції епіграфу
Вводячи цілий шар культурної інформації у художній текст, забезпечуючи безперервний діалог
культур, епіграф надає можливості автору твору виявити власні уподобання, а читачеві пізнати
нову для нього культуру, її ідеї та цінності та спробувати пов’язати з його власною. Загальна
для постмодерністських творів еклектика і будова текста у тексті та змістовна завершеність
фрагменту обраного для епіграфу тексту дає підстави вважати епіграф мінітекстом та окремою
площиною ведення авторських ігор, де позиція авторів тексту й епіграфу може різнитися і не
виправдати очікування читача. Епіграф часто служить ключем до осмислення художньої концепції,
виражає основну колізію, тему, ідею або настрій твору, допомагаючи його сприйманню, а також означає
асоціативні зв'язки твору з літературною традицією та сучасністю.Епіграфи обиралися з загальновідомих
творів, цитувалися мовою оригіналу, змістовно дублювали заголовок та підтримували думки автора. Вони
надавали автору додаткової можливості відтворити свої роздуми під прикриттям маски.
By this art you may contemplate the variation of the 23 letters…С помощью этого искусства вы
можете созерцать вариацию 23 букв ...
The Anatomy of Melancholy, part 2, sect. II, mem IV[1]
«Анатомия меланхолии»Отдельные главы «Анатомии» представляют собой причудливое
перечисление слабо связанных друг с другом анекдотов, зачастую изложенных не без юмора.
Текст изобилует лирическими отступлениями, которые вольно перетекают друг в друга
наподобие потока сознания. Сложности чтению добавляют огромные выписки на латыни из
учёных авторов античности .
жанрові кліше Під клішованістю розуміють властивість мовної одиниці сприйматися глобально,
як конструктивне й семантичне ціле, що відтворюється без істотних змін у певних
комунікативних ситуаціях .Термін «кліше» визначається дослідниками неоднозначно:
уживається в різних значеннях як нормативний (переважно як стандартний вислів із
нейтральною оцінкою) або ненормативний для того чи того функціонально-стильового
різновиду мови та має цілу низку позначень-дуплетів: «стереотип», «стандарт», «штамп»,
«шаблон» тощо. . Мовні одиниці, регулярно повторювані в певній сфері спілкування задля
тотожного позначення адекватних ситуацій і стосунків між людьми, характеризуються постійним
складом компонентів, специфічною відтворюваністю як готові мовні блоки і водночас
семантичним членуванням, характерним для вільних словосполучень.
Головний герой новели “Вавилонська бібліотека” – це своєрідна реально існуюча бібліотека, яка
займає весь світовий простір. Вона заплутана як лабіринт. Книги перекликаються в ній,
знаходячи дзеркальне відображення одна в одній. До всього, що перебуває в бібліотеці, як і до
неї самої, не можна застосувати поняття початку і кінця: вона безкінечна, і це її головна
характеристика [4, с. 65]. Безкінечність – одне з улюблених слів Борхеса. Кожен раз, коли він
уживає його, здається, що він забуває про існування кордонів між фантазією та реальністю
фантазії [6, с. 51]
Жанровая конвенция — это рамка или матрица, организующая наше общение; по
выражению В. Шкловского, это "соглашение о значении и согласовании сигналов" [2],
основа которого должна быть ясна и говорящему автору, и адресату-читателю.
Это образ автора в романе, и если быть более точным, "маска автора" - характерная черта
постмодернистской манеры повествования. Именно она является тем камертоном, который настраивает
и организует реакцию имплицитного (а заодно и реального) читателя, обеспечивая тем самым
необходимую литературную коммуникативную ситуацию, уберегающую произведение от
коммуникативного провала. Возможно, здесь мы сталкиваемся с чисто психологической реакцией
писателя, заранее неуверенного в том, что ему удастся наладить контакт со своим читателем, передать
ему свое сокровенное знание о бессмысленности мира в целом и усилий человека упорядочить в нем
свою жизнь. Другой причиной появления этой маски, интуитивного ощущения ее необходимости,
является тот факт, что в условиях острого дефицита человеческого начала в плоских, лишенных живой
плоти и психологической глубины персонажах постмодернистских романов, фактически марионеток
авторского произвола, маска автора часто оказывается единственным реальным героем повествования,
способным привлечь к себе внимание читателя. В композиционном плане, который и есть выражение
авторского замысла, попытка добиться успешной коммуникации - достичь взаимопонимания с
читателем -- уже служит свидетельством опасения писателя коммуникативного провала. Иными
словами, автор, рискнувший появиться на страницах своего произведения в том или ином виде, сразу
выдает свое беспокойство, что он может столкнуться с lecteur manque - "несостоявшимся читателем".
Можно сформулировать это и по иному: автор, следовательно, заранее подозревает, что посредством
объективации своего замысла всей структурой произведения (общей моралью рассказываемой истории,
рассуждениями и действиями персонажей, символикой повествования и т. д.) ему не удастся вовлечь
читателя в коммуникативный процесс, и он вынужден взять слово от своего имени, чтобы вступить с
читателем в непосредственный диалог и лично растолковать ему свой замысел.
g.brx nqnqnssy.oybolvvifaejasldedsyxjnlesyrxqee.nxvrnnfod…bsgionoydmoijr,
j,jmpvcn resrr, jrnqidecfd, flleyyyffc, t vdrciacb.,.dcv.,logs, s yo .bccnryyraj.evb.br,
xe.amvidhecviqhxpdrtbipocactgcs,
gppj.ngpmhpprvmsvbhtylafjjhyhfhnedvhyxpqdcnorrp
Хоча відсоток осмислених книг від загальної кількості дуже невеликий, такі
книги потенційно містять абсолютно всі створені і навіть не створені людством
Тексти. Борхес наводить як приклад докладну історію майбутнього,
автобіографії архангелів, вірний каталог бібліотеки, тисячі і тисячі фальшивих
каталогів, доказ фальшивості вірного каталогу, гностичне Євангеліє Василида,
коментар до цього Євангелію, коментар до коментаря цього Євангелія,
правдива розповідь про твою власну смерть, Переклад кожної книги на всі
мови, інтерполяції кожної книги в усі книги, трактат, який міг би бути написаний
(але не був) бедою по міфології саксів, зниклі праці Тацита.
Значне місце в новелі займає числова символіка. Текст так насичений числами, тому
що в бібліотеці є дуже багато книг. Борхес запропонував можливість створення
безкінечного числа текстів на основі використання всього лише 25 букв. Ці букви
могли складатися в лабіринти, повторюватися, їх використання цілком випадкове.
Рано чи пізно випадкове перетасування букв змогло б привести до створення
канонічної книги. “Яке б поєднання букв, наприклад: дхимрлчдй, я не написав, –
повідомляє герой новели, – у Вавилонській бібліотеці на одній з її таємних мов вони
будуть мати дещо суворий зміст. А будь-який вимовлений склад буде наповнений
солодощів і трепету і на одній із цих мов буде означати могутнє ім’я Бога”.
борхесовские символы и метафоры – книга, библиотека, сад, храм, лабиринт, круги,
круговращение, сон, зеркало, единое в бесконечных двоениях, развилки, роения и
т.п.) явно дает о себе знать и его заинтересованность китайской «метафизикой»,
фольклором, литературой. Именно в китайской волшебной сказке (в отличие от
европейской с ее предельной условностью, правильностью) находит он то, что
отвечает его собственному художественному мышлению, затеваемой им поэтике
смешения реального с фантастическим, «вымысла» с «действительностью»,
смыслоемких «зазоров». Ему сродни «нарушение правил», свойственное китайской
сказке. «Западная сказка – вещь правильная, разделенная на равные части. Она –
сама правильность. А что дальше от красоты, чем полная правильность? (… самое
привлекательное в искусстве – неполная правильность.) Напротив, китайская
волшебная сказка – вопиющее нарушение правил. Сначала она кажется читателю
бессвязной. Многие нити, думает он, слишком слабы, события не состыкованы. И
вдруг – чаще всего неожиданно – ему открывается смысл этих зазоров. Он
чувствует, что все 16 эти околичности, все эти анаколуфы говорят об одном:
рассказчик здесь без оглядки верит в чудеса, о которых рассказывает. Реальность
ведь точно так же неправильна и тоже не складывается в единый рисунок».
Зеркала наводят людей на мысль, что Библиотека не бесконечна.
шестигранные помещения — это необходимая форма абсолютного
пространства или, во всяком случае, нашего ощущения пространства.
Они полагают, что треугольная или пятиугольная комната непостижимы.
(Мистики уверяют, что в экстазе им является шарообразная зала с
огромной круглой книгой, бесконечный корешок которой проходит по
стенам; свидетельства сомнительны, речи неясны. Эта сферическая
книга есть Бог).
(бібліотекаря) Хорхе Луїса Борхеса [4, с. 10]. Лабіринт – це символ, про який згадують
насамперед говорячи про творчість Борхеса. Варто зазначити, що всі твори прозаїка об’єднані
де читач повинен бути активний як дешифрувальник [6, с. 50]. У його новелі “Вавилонська
радше з текстів, ніж з об’єктів та подій, а точніше, з “цікавих” ідей і положень, як правило,
[4, с. 65]. Безкінечність – одне з улюблених слів Борхеса. Кожен раз, коли він уживає його,
здається, що він забуває про існування кордонів між фантазією та реальністю фантазії [
мови, багатство асоціацій та подана автором специфічна інтерпретація добре відомих речей.
Реінтерпретація давніх текстів, образів та мотивів у сучасній літературі виявляє гру авторів
код письма-постмодернистский код может быть описан как система предпочтительного выбора тех или иных
семантических и синтак- сических средств (как система преференций), частично более ограниченного по сравнению с
выбором, предлагаемым другими кодами, частично игнорирующего их правила.