You are on page 1of 166

‫اﳉﻤﻬﻮرﻳﺔ اﳉﺰاﺋﺮﻳﺔ اﻟﺪﳝﻘﺮاﻃﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ‬

‫وزارة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﱄ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬


‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن‬
‫ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‬
‫ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬
‫ﺷﻌﺒﺔ اﻟﱰﲨﺔ‬

‫ا‬ ‫ا ّ‬ ‫ا ّ‬ ‫ا‬
‫ّ‬ ‫ا ّ ا‬ ‫إ‬
‫‪$%‬ت ' & ا ‪# $%‬ب‬ ‫)‬ ‫درا‬

‫ﻣﺬﻛّﺮة ﻣﻘﺪّﻣﺔ ﻟﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﺼّﺺ ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ اﻟﻠﻐﺎت واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻴﺔ‬
‫إﺷﺮاف اﻟﺪﻛﺘﻮر‪:‬‬ ‫إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ‪:‬‬
‫ﻫﺸﺎم ﺧﺎﻟﺪي‬ ‫زﻛﻴﺔ ﻃﻠﻌﻲ‬ ‫‪1‬‬
‫أﻋﻀﺎء ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ‬
‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ‬ ‫اﻟﺮﺗﺒﺔ‬ ‫اﻻﺳﻢ واﻟﻠﻘﺐ‬
‫ﺋﻴﺴﺎ‬
‫ر ً‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن‬ ‫أﺳﺘﺎذ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ‬ ‫اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬زﺑﻴﺮ دراﻗﻲ‬
‫ﻣﻘﺮًرا‬
‫ﻣﺸﺮﻓًﺎو ّ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن‬ ‫أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬ﻫﺸﺎم ﺧﺎﻟﺪي‬
‫ﺸﺎ‬ ‫ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗ ً‬
‫ً‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن‬ ‫أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮر‪:‬ﻏﻮﺛﻲ ﺣﺠﻮي‬
‫ﺸﺎ‬ ‫ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗ ً‬
‫ً‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻴﺪي ﺑﻠﻌﺒﺎس‬ ‫أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﻨﺼﻮري‬
‫ﺸﺎ‬
‫ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗ ً‬
‫ً‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن‬ ‫أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ‬ ‫اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬ﺑﺪر ﺑﻦ ﻣﻌﻤﺮ‬

‫اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ‪2013:‬م ‪2014-‬م‬


‫ﻣ ـ ـ ـﻘـ ـ ـ ـ ّﺪﻣ ـ ـ ـ ـ ـ‬
‫إ ّن اﻧﻔﺘﺎح اﻷُﻣﻢ‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ أ ُّﻣﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ اﳊﻀﺎرات واﻟﻌﻠﻮم اﻷﺧﺮى ﺟﻌﻞ اﻟﻌﺎﱂ ﲟﺜﺎﺑﺔ "ﻗﺮﻳﺔ"‬
‫اﻟﺸﻌﻮب ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼف أﻟﺴﻨﺘﻬﺎ‪ ،‬وﺗﺘﺒﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت واﳌﻌﺎرف ﰲ وﻗﺖ وﺟﻴﺰ‪.‬‬
‫ﺗﺘﻮاﺻﻞ ﻓﻴﻬﺎ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ أداة ﺿﺮورﻳّﺔ ﺗُﺴﺎﻫﻢ ﰲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﻫﺬا اﻟﺘّﻮاﺻﻞ وﺗﻘﻮﻳﺔ أواﺻﺮﻩ‪.‬‬
‫ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ّ‬
‫وﺳْﻴﻞ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﻇﻬﺮت ﺑﲔ ﺛﻨﺎﻳﺎ اﻟﻜﺘﺐ وﺑﲔ ﻋُﺼﺎرة‬ ‫ﻇﻞ اﻟﺜّﻮرة اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴّﺔ َ‬
‫وﰲ ّ‬
‫ﺗﻄﻮرات‬
‫اﳌﻔ ّﻜﺮﻳﻦ اﳊﺎﺟﺔ إﱃ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻩ وﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﺤ ّﻜﻢ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﻌﺎﺻﺮة‪ ،‬وﻣﻮاﻛﺒﺔ ّ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ دورا رﻳﺎدﻳّﺎ ﰲ ﺗﻘﻠﻴﺺ ﻫﺬا اﻻﺧﺘﻼف‬
‫اﻟﻌﺼﺮ‪ .‬وﳌﺎ ﻛﺎن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﳜﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺐ ﻵﺧﺮ ﻓﺈ ّن ّ‬
‫ــ ــ ّ ــــ‬

‫ﻟﻠﱰﲨﺔ ﰲ‬
‫وﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻌﻤﻴﻢ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﻌﻮد اﻟﻔﻀﻞ ّ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ وﺗﻌﺎﺑﲑ ﻣﺴﺘﺠ ّﺪة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫إﺛﺮاء اﻟﻠّﻐﺎت وﳕﺎﺋﻬﺎ ﺑﺎﺣﺘﻀﺎ‪‬ﺎ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬

‫ﺳﺄُﺣﺎول ﻣﻦ ﺧﻼل ﲝﺜﻲ ﻫﺬا‪ ،‬اﳌﻮﺳﻮم ﺑـِ" ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺤﺎﺳﻮب"‪ ،‬أن أُﻋﺎﰿ ﻗﻀﻴّﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪ .‬ﻓﺘﺨﺘﻠﻒ آراء‬
‫اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟّﱵ ﺗﻄﺮح اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘّﺴﺎؤﻻت واﻹﺷﻜﺎﻟﻴّﺎت ﰲ اﻟﻮﻃﻦ ّ‬
‫ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ إذا ﻣﺎ ﺗﻌﻠّﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻌﻠﻢ ﺣﺪﻳﺚ‬
‫اﳌﱰﲨﲔ ﺣﻮل اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم ّ‬
‫ﻣﻬﻤﺔ‬
‫أﺟﻨﱯ اﳌﺼﺪر ﻛﻌﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب اﻟّﺬي ﻳُﺼﻄﻠﺢ ﻟﻪ ﺑﻠﻐﺔ ُﳐﱰﻋﻴﻪ‪ ،‬ﳑّﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺸ ّﻘﺔ ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻨّﺸﺄة‪،‬‬
‫اﳌﱰﺟﻢ ﰲ إﳚﺎد اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻸﻟﻔﺎظ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ‪.‬‬

‫اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﻦ ﻋ ّﺪة ﺗﺮﲨﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﺑﲔ اﳌﺸﺮق واﳌﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻴّﲔ‪.‬‬


‫ّ‬ ‫ﻳُﻌﺎﱐ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺣﱴ ﰲ داﺧﻞ اﻟﻘﻄﺮ اﻟﻮاﺣﺪ وﻋﺪم‬
‫وﻗﺪ اﻧﻄﻠﻘﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻦ ﻓﺮﺿﻴّﺔ ﺗﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪.‬‬
‫وﻣﻮﺣﺪة ﰲ ّ‬
‫اﺗّﺒﺎع ﻗﻮاﻋﺪ وﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت ﳏ ّﺪدة ّ‬
‫أﻫﻢ ﻣﺎ ﻃﺮﺣﺘﻪ ﻣﻦ أﺳﺌﻠﺔ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ‪ :‬ﻣﺎﻫﻲ ﻣﻌﺎﻳﲑ ﻧﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻣﻦ‬‫و ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ذﻟﻚ ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم أم ﺗﻌﺮﻳﺒﺎً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ؟‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي؟ وﻫﻞ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺼﺪرﻫﺎ‬

‫وﻗﺪ ﻛﺎن اﺧﺘﻴﺎري ﳍﺬا اﳌﻮﺿﻮع ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ وﻟﻴﺪة‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ ﻋﻨﺎء ﰲ ﻓﻬﻢ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﱰﲨﺔ ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﳊﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ُﳚﺎﺑﻪ اﻟﻘﺎرئ ّ‬
‫وﻣﱰﲨﺔ وﻣﻨﺸﺆﻫﺎ ﺑﻴﺌﺔ ﻏﲑ ﻋﺮﺑﻴّﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻌﺮﺑﺔ ُ‬
‫اﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬ذﻟﻚ أ ّن ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ ّ‬
‫ﳌﻠﺨﺼﺎت أﲝﺎث ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ أﺛﻨﺎء ﺗﺮﲨﱵ ّ‬‫ﻻﻣﺴﺖ ﻫﺬﻩ ّ‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺪ‬
‫ﲣﺼﺺ أﻓﺮاد اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﻫﺬا ا‪‬ﺎل اﻟّﺬي ﻳﻌ ّﺪ ﺧﺼﺒﺎ وﻫﺎ ‪‬ﻣﺎ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﳊﺎﱄ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﻄﻠﻖ‬
‫ﲝﻜﻢ ّ‬
‫اﻟﺮﻏﺒﺔ ﰲ دراﺳﺔ ﻋﻴّﻨﺔ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫ﰲ ّ‬ ‫ﻧﺸﺄت ّ‬
‫وﳘﺎ ﻣﺮﺗﺒﻄﺎن ﺑﻔﺮﺿﻴّﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ ﻓﻴﻌﻮد إﱃ أﳘﻴّﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﲔ ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ُ‬
‫ّ‬ ‫ّأﻣﺎ اﺧﺘﻴﺎري‬
‫ﲝﺜﻨﺎ إذ ﺗُﺮﺟﻢ ﻛﻼﳘﺎ ﰲ اﳌﺸﺮق اﻟﻌﺮﰊ )ﻗﻄﺮ ﻋﺮﰊ واﺣﺪ( ‪ ،‬اﻟﻜﺘﺎﺑﺎن ﳘﺎ‪«Emerging Methods :‬‬
‫ّ‬ ‫ّ‬

‫ب‬
‫ــ ــ ّ ــــ‬

‫»‪ ،Technologies,and Process Management in Software Engineering‬ﺗﺄﻟﻴﻒ ﳎﻤﻮﻋﺔ‬


‫‪(Filomena‬‬ ‫‪، (Andrea‬ﻓﻴﻠﻮﻣﻴﻨﺎ ﻓﲑوﺗﺸﻲ‬ ‫)‪De Luccia‬‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻜﺘّﺎب‪ :‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‬
‫)‪ ،(Maurizio Tucci‬وﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ‬ ‫)‪ ،Ferrucci‬ﺟﻴﲏ ﺗﻮرﺗﻮر )‪ ، (Genny Tortora‬ﻣﺎرﻳﺰﻳﻮﺗﻮﺗﺸﻲ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻣﻦ ﻃﺮف اﳌﱰﲨﺔ "ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن"‪ .‬وذﻟﻚ ُﻣﻮازاة ﻣﻊ ﻛﺘﺎب آﺧﺮ ُﻣﻌﻨﻮن ﺑِـ ـ ـ ـ"ﻫﻨﺪﺳﺔ‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا" »‪ ،«Software Engineering with Ada‬ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ "ﻏﺮﻳﺪي‬
‫ﺑﻮش" )‪ (Booch Grady‬و"دوڨ ﺑﺮﻳﻦ" )‪ّ (Doug Brayan‬أﻣﺎ ُﻣﱰﲨُﻪ ﻓﻬﻮ"درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ"‪.‬‬

‫اﻫﺘﻤﺖ ﺑﻪ ﻫﻴﺌﺎت ﻟﻐﻮﻳّﺔ‬


‫ﺖ ﻫﺬا اﳌﻮﺿﻮع ﻋﺪﻳﺪ اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ‪ ،‬و ّ‬ ‫ﺗﻨﺎوﻟَ ْ‬
‫وﻗﺪ َ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪ .‬ﻗﺎﻣﺖ ﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة‬ ‫ﻛﺎ‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ وﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ‬
‫ﲜﻤﻊ ﻣﺎ ﻳُﻘﺎرب ‪ 55‬أﻟﻒ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ واﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﻌﱪﻳﺔ و ّ‬
‫اﳌﻬﺘﻤﻮن ﻣﻦ اﻻﻃّﻼع ﻋﻠﻴﻬﺎ وإﺑﺪاء آراﺋﻬﻢ‬‫اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ووﺿﻌﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ اﻻﻟﻜﱰوﱐ ﻟﻴﺘﻤ ّﻜﻦ ّ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺗﺜﺒﻴﺘﻬﺎ واﻋﺘﻤﺎدﻫﺎ ‪‬ﺎﺋﻴّﺎً‪.‬‬

‫ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺣﻮاﱄ ﲬﺴﲔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‬


‫ﳏﻤﺪ واﺻﻴﻞ اﻟﻄّﺎﻫﺮ )ﰲ‪1966‬م( ﻗﺎﺋﻤﺔ ّ‬
‫ﻛﻤﺎ أﻋ ّﺪ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ّ‬
‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ" اﳌﻨﺸﻮر ﰲ‬
‫ﰲ اﳍﻨﺪﺳﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻫﺬا ﰲ ﺧﺘﺎم ﲝﺜﻪ "ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺑﺎط‪.‬‬
‫اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ" ّ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ"ﳎﻠّﺔ اﻟﻠّﺴﺎن ّ‬
‫اﻟﻌﺪد ّ‬
‫اﻟﺘﺼﻮر"إﱃ ﻧﺪوة "اﺳﺘﺜﻤﺎر‬
‫وﻗ ّﺪﻣﺖ ﻧﻮرة ﻣﺴﺘﻐﻔﺮ دراﺳﺔ ﺑﻌﻨﻮان "ﻣﺼﻄﻠﺢ اﳌﻌﻠﻮﻣﻴّﺎت ﺑﲔ اﳊ ّﺪ و ّ‬
‫اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ ﻣﺆﲤﺮات اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ" ﲟﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ )‪2001‬م(‪ ،‬وﴰﻠﺖ‬
‫اﳌﻮﺣﺪ ّ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫اﻟ ّﺪراﺳﺔ ﳕﺎذج ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻌﺠﻢ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻃﺮح "ﺟﻮزﻳﻒ ورﻓﺎﻫﻠﻲ" )‪Ouarfahli‬‬
‫‪ (Joseph‬إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﰲ رﺳﺎﻟﺘﻪ )‪2007‬م( اﳌﻮﺳﻮﻣﺔ ﺑ ـ ـ ـ ــِ‬
‫ّ‬
‫‪«Analyse Comparée des Emprunts Informatiques dans La Langue Arabe et‬‬
‫"دراﺳﺔ ﲢﻠﻴﻠﻴّﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب اﳌﻘﱰﺿﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬ ‫»‪Française‬‬

‫واﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ"‪.‬‬

‫ج‬
‫ــ ــ ّ ــــ‬

‫ﻣﻬﻢ ﰲ ﳎﺎل اﻟ ّﱰﲨﺔ وﻫﻮ ﻧﻘﻞ‬


‫أرﻣﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﱃ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻛﻴﻔﻴّﺔ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﳏﻮر ّ‬
‫اﻟﺼﻮرة اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ إﱃ اﻟﻘﺎرئ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﻌﺎرف اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ إﱃ اﻟﺜّﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﻧﻘﻞ ّ‬
‫اﻟﺮاﻫﻦ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬أﻣﻼً ﰲ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪.‬ﻛﻤﺎ أﻫﺪف إﱃ ﺗﻮﻋﻴﺔ اﻟﻘﺎرئ ﲟﺪى ﺧﻄﻮرة اﻟﻮﺿﻊ ّ‬
‫ّ‬
‫إﺿﺎﻓﺔ ﳏﺎوﻟﺔ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪.‬‬

‫ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﺟﺎء ﻫﻴﻜﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﰲ ﺛﻼث ﻓﺼﻮل‪ ،‬ﻓﺼﻠﲔ ﻧﻈﺮﻳّﲔ وﻓﺼﻞ‬
‫ِ‬
‫اﻷول ﺑ ـ ـ ـ "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ ‪ /‬اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ واﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ"‪ّ ،‬‬
‫ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺛﻼث ﻣﺒﺎﺣﺚ ّأوﳍﺎ‬ ‫ﻋﻨﻮﻧﺖ اﻟﻔﺼﻞ ّ‬
‫ُ‬
‫ﺼﺖ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﺑﺎﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ‬
‫ﺧﺼ ُ‬‫ﻣﺖ ﻓﻴﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋُﻤﻮﻣﺎً ﰒّ ّ‬
‫ﻣﺎﻫﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ‪ ،‬ﻗ ّﺪ ُ‬
‫ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺪراﺳﺔ "اﳌﺼﻄﻠﺢ " ﻋﻨﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ‪ ،‬اﻟﻌﺮب ﻣﻨﻬﻢ‬
‫ﻋﺮﻓﺖ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ّ‬ ‫ﻣﻊ ﻋﺮض ُﻣﺸﻜﻼﺗﻪ‪ .‬ﺑﻌﺪﻫﺎ ّ‬
‫وﺗﻄﻮرﻩ ‪.‬‬
‫أﺑﺮزت ﻧﺸﺄﺗﻪ ّ‬
‫واﻟﻐﺮﺑﻴّﲔ‪ ،‬و ُ‬
‫ﻗﺖ إﱃ ﻃﺮق ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬‫ﺗﻄﺮ ُ‬
‫ﰲ اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﱐ ﺑﻌﻨﻮان "ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ"‪ّ ،‬‬
‫ﺑﺎﻟﺸﺮح واﻟﺘّﻔﺼﻴﻞ‪ ،‬وﻫﻲ ﻛﺎﻵﰐ‪:‬‬
‫ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ ﻃﺮق اﻟﻮﺿﻊ ّ‬ ‫ﻟﺖ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬ﰒّ ﺗﻨﺎو ُ‬
‫اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ اﻟﻮﺿﻊ أو ّ‬
‫ﺿﺖ إﱃ ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬
‫ﺗﻌﺮ ُ‬
‫اﻻﺷﺘﻘﺎق واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﻟﻨّﺤﺖ وا‪‬ﺎز‪ .‬ﻛﻤﺎ ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ"‪ ،‬ﻟﻴﺘﻨﺎول ﻣﻜﺎﻧﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﰊ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫ّ‬ ‫وﻗﺪ ﺟﺎء اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ ﺑﻌﻨﻮان "اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺧﻄﻮرة ﺗﻌ ّﺪدﻫﺎ ﰒّ ﻳُﺆّﻛﺪ ﻋﻠﻰ أﳘﻴّﺔ ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﰲ اﻷﲝﺎث واﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻷﻛﺎدﳝﻴّﺔ‪.‬‬

‫وﻳﺘﻀﻤﻦ ﺛﻼث ﻣﺒﺎﺣﺚ‪ ،‬اﳌﺒﺤﺚ‬


‫ّ‬ ‫اﻟﺘﺨﺼﺺ"‬
‫ّأﻣﺎ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻤﻮﺳﻮم ﺑـ ـ ـ"اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ و ّ‬
‫وﻋﺮﺿﺖ ﺛﻼث‬
‫ُ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﳌﺒﲎ واﳌﻌﲎ‪،‬‬
‫ﺛﺖ ﻓﻴﻪ ﻋﻦ ّ‬‫اﻷول "ﻧﻈﺮﻳّﺎت وﺗﻘﻨﻴّﺎت ﰲ اﻟﱰﲨﺔ"‪ ،‬ﲢ ّﺪ ُ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ وﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬‫اﻟﱰﲨﺔ ﰒّ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت اﳌﻌﺘﻤﺪة ﰲ ّ‬
‫ﻧﻈﺮﻳّﺎت ﰲ ّ‬
‫ﻣﺖ ﻓﻴﻪ ﺗﻌﺮﻳﻒ وﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ‬ ‫اﻟﺘﺨﺼﺺ و اﳌﺼﻄﻠﺢ" ﻗ ّﺪ ُ‬
‫ّ‬ ‫وﻋﻨﻮﻧﺖ اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﱐ ﺑـ ـ ـ"ﻟﻐﺎت‬
‫ُ‬
‫ﻛﻞ‬
‫ﺛﺖ ﻋﻦ ّ‬‫ﻓﺖ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ وﲢ ّﺪ ُ‬
‫ﻋﺮ ُ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﺑﻌﺪﻫﺎ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﰒّ أﺷﺮت إﱃ اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺢ وﺗﻨﻤﻴﻄﻪ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫د‬
‫ــ ــ ّ ــــ‬

‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ" إﱃ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ وﻣﺴﺎرﻫﺎ ﰒّ ﺗﻘﻴﻴﻤﻬﺎ ﻣﻦ‬


‫ﺖ اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ " ّ‬
‫ﺧﺼﺼ ُ‬ ‫وﻗﺪ ّ‬
‫ﺣﻴﺚ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ واﻟﻨّﻮﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫اﳌﺪوﻧﺔ ﰒّ ﺗﻌﺮﻳﻒ‬
‫ﻨﺖ ﻓﻴﻪ ّأوﻻً اﻹﻃﺎر اﳌﻨﻬﺠﻲ ﻟﻠ ّﺪراﺳﺔ ﻣﻊ ﺗﻘﺪﱘ ّ‬
‫ّأﻣﺎ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﻘﺪ ﺑﻴّ ُ‬
‫ﻣﻮﺟﺰ ﳌﻔﻬﻮم ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب وﻣﻔﻬﻮم اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﻃﺮﻳﻘﱵ ﰲ ﻣﻌﺎﳉﺔ‬
‫اﳌﺪوﻧﺔ ‪ ،‬ﻷﻗﻒ ﻋﻨﺪ‬
‫اﳋﺎﺻﺔ ﲟﺠﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﻟﱵ ﺗﺘﺨﻠّﻞ ّ‬
‫اﳌﻮﺿﻮع ﲨﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﱃ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ وأﺻﻒ ﺑﻨﻴﺘﻪ وأرﺑﻄﻬﺎ ﺑﺪﻻﻟﺘﻪ وﻣﻌﻨﺎﻩ وﻣﺪى ﺗﺄدﻳﺘﻪ اﻟﻐﺮض اﳌﻌﻘﻮد ﻟﻪ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻓﺴﺮت ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺳﻮاء أﻛﺎن ذﻟﻚ ﺗﺮﲨﺔ أو‬
‫اﳌﻌﺎﺟﻢ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ّ‬
‫ﺗﻌﺮﻳﺒﺎ‪.‬‬

‫ﻠﺖ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬ ‫اﻷﺟﻨﱯ ﰒّ ﺣﻠّ ُ‬


‫ّ‬ ‫ﻓﺄوردت ّأوﻻً ﺗﻌﺮﻳﻔﺎً ﻟﻐﻮﻳّﺎ وآﺧﺮ اﺻﻄﻼﺣﻴّﺎً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ُ‬
‫اﺧﱰت‬
‫ُ‬ ‫اﻷﺟﻨﱯ‪ .‬وﻣﻦ ﲦّﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺒُﻨﻴﺔ واﳌﻔﻬﻮم ﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﺪى ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ ﻟﻠﺘّﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ اﻟﻠّﻔﻆ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻠّﻔﻆ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت أو ﻣﻦ اﻗﱰاﺣﻲ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻣﺒﺎدئ اﻟﺘّﻘﻴﻴﺲ اﳌﻨﺸﻮرة ﰲ‬ ‫ﻋﺮﰊ ﻣﻦ ﺑﲔ ّ‬ ‫أﻧﺴﺐ ﻣﻘﺎﺑﻞ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺻﻴﺎت ا‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﺑﺘﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﱵ‬
‫أﻫﻢ اﻟﻨّﺘﺎﺋﺞ اﻟّﱵ ّ‬
‫ﻋﺮﺿﺖ ﻓﻴﻬﺎ ّ‬
‫ُ‬ ‫وﻗﺪ ﺧﺘﻤﺖ اﻟﺒﺤﺚ ﲞﻼﺻﺔ‬
‫ﻣﺪوﻧﺔ اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب اﳌﺄﺧﻮذة ﻣﻦ ﻓﺮع ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ ّ‬
‫وﻗﺪ وﻇّﻔﺖ اﳌﻨﻬﺞ اﻟﻮﺻﻔﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟ ّﺪراﺳﺔ‪ ،‬وﺻﻔﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﺑﻨﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ‬
‫ﻠﺖ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ وﻣﺪى ﺗﻮاﻓﻘﻬﺎ ﻣﻊ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ‬ ‫واﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﳍﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺣﻠّ ُ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟّﱵ ُوﺿﻌﺖ ﳍﺎ‪.‬‬

‫ﻧﻈﺮا ﳌﺎ ﻳﺸﻮب اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ‬


‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ً‬ ‫ﻛﻐﲑﻩ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮث‪ ،‬ﻓﺈ ّن ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﱂ ﳜﻞ ﻣﻦ ّ‬
‫ﻣﻬﻤﺔ اﻹﳌﺎم‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ أو اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺑﺎﻟﱰﲨﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﰲ إﻃﺎر ﻣﺎ ﻳُﻌﺮف ّ‬
‫ﻏﻤﻮض‪ّ ،‬‬
‫أﻣﺮا ﻻ ﳜﻠﻮ ﻣﻦ اﳉﻬﺪ واﻟﻌﻨﺎء‪.‬‬
‫ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ودﻻﻻ‪‬ﺎ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ً‬

‫ه‬
‫ــ ــ ّ ــــ‬

‫ﺑﺘﺸﻌﺐ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪،‬ط‪،1‬‬


‫وﺗﺸﻌﺒﺖ ﻣﺼﺎدر ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ )د‪.‬ت(‪ .2009 ،‬وﻛﺘﺎب‬
‫‪ ،2006‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ﻷﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ‬
‫"ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ" ﻟﻌﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ‪،‬ط‪ ،2،1987‬وﻛﺘﺎب " اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ‬
‫ﶈﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي‪ ،‬ط‪ ،1986 ،1‬وﻛﺘﺐ ُﻣﱰﲨﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ" ّ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ" ﻟﻜﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ‪ ،‬ط‪ .2007 ،1‬إﺿﺎﻓﺔ إﱃ ﻛﺘﺐ أﺟﻨﺒﻴّﺔ‬
‫"أُﺳﺲ ﺗﺪرﻳﺲ ّ‬
‫»‪ «La Terminologie, Théorie, Méthode et Applications‬ﻟﱰﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي‪.‬‬

‫وﻻ ﻳﻔﻮﺗﲏ ﰲ ﺧﺘﺎم ﻫﺬﻩ اﳌﻘ ّﺪﻣﺔ أن أﺷﻜﺮ اﻟﺴﻴّﺪ اﳌﺸﺮف اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻔﺎﺿﻞ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ﻫﺸﺎم‬
‫ﻛﻞ‬
‫اﳌﻀﻲ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ وﻋﻠﻰ ﲣﻄّﻲ ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻷول ﰲ ُﻣﺴﺎﻋﺪﰐ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺧﺎﻟﺪي‪ ،‬اﻟّﺬي ﻛﺎن ﻟﻪ اﻟﻔﻀﻞ ّ‬
‫اﻟﺴﺎدة أﻋﻀﺎء‬
‫اﻟﺸﻜﺮ إﱃ ّ‬
‫أﺗﻮﺟﻪ ﲜﺰﻳﻞ ّ‬
‫اﻟﺼﻌﺎب‪ ،‬ﺑﺈﺷﺮاﻓﻪ وﺗﻮﺟﻴﻬﻪ وﺻﱪﻩ وﻧﺼﺤﻪ وﺗﺸﺠﻴﻌﻪ‪ .‬ﻛﻤﺎ ّ‬
‫ّ‬
‫ﳉﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻄّﺎﻟﺒﺔ‪ :‬زﻛﻴﺔ ﻃﻠﻌﻲ‬

‫ﺗﻠﻤﺴﺎن ﻳﻮم‪.2013/06/28 :‬‬

‫اﳌﻮاﻓﻖ ﻟـ‪/19 :‬ﺷﻌﺒﺎن‪1434/‬‬

‫و‬
‫ــ ــ ّ ــــ‬

‫ز‬
‫ﲤ ـ ـ ـ ـ ﻬـ ـ ﻴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ﺪ‬
‫ﻛﻞ ّأﻣﺔ ووﺳﻴﻠﺔ‬
‫اﻟﺴﻴﺎدة اﻟﻮﻃﻨّﻴﺔ واﻟﻘﻮﻣﻴّﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﻋﻨﻮان ﺛﻘﺎﻓﺔ ّ‬ ‫ﺗﻌ ‪‬ﺪ اﻟﻠ‪‬ﻐﺔ ﻣﻈﻬﺮا ﻣﻦ ﻣﻈﺎﻫﺮ ّ‬
‫اﻟﻌﺰة و ّ‬
‫ﳕ ّﻮ اﻟﻔﻜﺮ وﲢﻘﻴﻖ اﳊﻴﺎة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴّﺔ‪ .‬ﺗُﻘﺎس أﳘﻴّﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺪر‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ واﻟّﺘﻔﺎﻫﻢ ﺑﲔ‬
‫ﻟﻠﺘﻐﲑات واﳌﺴﺘﺠ ّﺪات اﻟﱵ ﺗﻄﺮأ ﻋﻠﻰ ﺣﻴﺎ‪‬ﻢ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ‬
‫ﻛﻞ زﻣﺎن وﻣﻜﺎن‪ ،‬وذﻟﻚ ﲟﺴﺎﻳﺮ‪‬ﺎ ّ‬ ‫اﻷﻓﺮاد ﰲ ّ‬
‫ﺴﻤﻴﺎت ﻟﻸﺷﻴﺎء‬
‫اﻟﻨّﻮاﺣﻲ‪ .‬واﻟﻠّﻐﺔ ﳎﻤﻮﻋﺔ أﻟﻔﺎظ ﻻ ُﳝﻜﻦ ﻋﺪ‪‬ﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺪ وﺿﻊ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻨﺬ اﻷزل ُﻣ ّ‬
‫اﶈﻴﻄﺔ ﺑﻪ ﰲ ﻋﺎﳌﻪ ﻣﻦ أﲰﺎء اﻟﻨّﺎس واﳊﻴﻮان واﻟﻨّﺒﺎت وﻏﲑﻫﺎ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أﻟﻔﺎظ اﻟﻌُﻠﻮم واﻷﻧﺸﻄﺔ‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺺ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ واﻟﺘّﺠﺎرﻳﺔ‪ .‬وﳌﺎ ُوﺟﺪت اﻟﻠّﻐﺔ ﻟﻠﺘّﻮاﺻﻞ ﻓﺈ ّن اﻟﺘّﻮاﺻﻞ‬
‫ّ‬
‫ﻣﺘﺸﻌﺒﺔ ﺳﻮاء ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ أو ﻣﻠﻔﻮﻇﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺎدل اﳌﻌﺮﻓﺔ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﺮﻣﺰ ﳌﺪﻟﻮﻻت دﻗﻴﻘﺔ و ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻘﺮب اﳌﺴﺎﻓﺔ ﺑﲔ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ‪،‬‬
‫ﻣﻌﲔ ﺑﻠﻐﺎت ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﺗُ ّ‬
‫وﺗﻨﻈﻴﻢ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﰲ ﳎﺎل ّ‬
‫وﺗﻮﻓّﺮ ا‪‬ﻬﻮد وﺗَﺼﺮﻓﻪ ﻛﻠّﻪ إﱃ ﺻﻤﻴﻢ اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺪل أن ﻳﻀﻴﻊ ﰲ ﺣﻮاﺷﻴﻪ وﺗُﺰﻳﻞ ﻛﺜﲑا ﻣﻦ أﺳﺒﺎب‬
‫‪1‬‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ أﳘﻴّﺔ‬
‫اﻟﺸﻌﻮب واﻷﻣﻢ و ّ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ دورا رﻳﺎدﻳ‪‬ﺎ ﰲ ﲢﻘﻴﻖ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ ﺑﲔ ّ‬
‫اﳋﻼف ‪ .‬ﻛﻤﺎ أ ّن ّ‬
‫ﺑﺎﻟﻐﺔ ﰲ ﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ وﺗﻌﻤﻴﻤﻬﺎ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت وﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻌﺼﻮر‪.‬‬

‫ﻛﺒﲑا ﺑﺴﺒﺐ اﻧﺸﻐﺎﳍﻢ آﻧﺬاك‬


‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﻋﺼﺮ ﺑﲏ أُﻣﻴّﺔ ّإﻻ أ ّ‪‬ﺎ ﱂ ﺗَﻌﺮف َرواﺟﺎ ً‬‫ﺑﺪأت ﺣﺮﻛﺔ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﻔﺘﻮح وﺗﻌﺰﻳﺰ أرﻛﺎن اﻟ ّﺪوﻟﺔ‪ .‬إذ أﻣﺮ اﻷﻣﲑ اﻷﻣﻮي ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻦ ُﻣﻌﺎوﻳﺔ )ت‪85‬ه( ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻜﺘﺐ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ واﻟﻘﺒﻄﻴّﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﺑﺎﻟﻜﻴﻤﻴﺎء‪ .‬وﻣﻦ أﺷﻬﺮ اﳌﱰﲨﲔ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي‬
‫اﻟﺮﻫﺎوي‪ ،‬اﻟّﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺜﲑا ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻹﳍﻴﺎت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴّﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ّ .‬أﻣﺎ ﰲ زﻣﻦ ﺑﲏ اﻟﻌﺒّﺎس‬
‫ﻳﻌﻘﻮب ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ازدﻫﺎرا ﻛﺒﲑا ﳑّﺎ ﺳﺎﻋﺪ اﻟﻌُﻠﻤﺎء اﻟﻌﺮب ﻋﻠﻰ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺷﺨﺼﻴّﺎ‪‬ﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬وإﳚﺎد‬
‫ﻓﻘﺪ ﻋﺮﻓﺖ ّ‬
‫ﻣﺘﻄﻮر ﻗﻴﺎﺳﺎ ﻟﺘﻠﻚ اﻷزﻣﺎن وأُﻟّﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﺌﺎت ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﳋﻠﻖ واﻻﺳﺘﻨﺒﺎط‪ ،‬وﺗﻜﻮﻳﻦ ﳎﺘﻤﻊ ﺻﻨﺎﻋﻲ ّ‬
‫اﳌﻌﺎﺟﻢ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻳﻜﻔﻲ أن ﻧُﺸﲑ إﱃ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻟﻌﻠﻮم ﻟﻠﺨﻮارزﻣﻲ وﺗﻌﺮﻳﻔﺎت‬
‫اﳉﺮﺟﺎﱐ وﻛﺸﺎف اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟ ُﻔﻨﻮن ﻟﻠﺘّﻬﺎﻧﻮي وﻏﲑ ذﻟﻚ‪ .‬وﺣ ّﺪد اﻟﺒﺎﺣﺚ ﺷﺤﺎدة اﳋﻮري ﻋﺎﻣﻠﲔ‬
‫اﻷول اﻗﺘﻨﺎع اﻟﻌﺮب ﺑﺄ ّن اﳊﻀﺎرة ﻻ ﺗﻘﻮم ﺑﺪون ﻋﻠﻢ ﳑّﺎ ﺟﻌﻠﻬﻢ َﳚ ّﺪون‬
‫اﻟﱰﲨﺔ آﻧﺬاك‪ّ ،‬‬
‫ﻻﻧﺘﻌﺎش ﺣﺮﻛﺔ ّ‬
‫ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪ .‬واﻟﺜّﺎﱐ اﻟﻨّﺰاع اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﲔ ﻓﺮق ﻣﻦ اﳌﺴﻠﻤﲔ وﺑﻴﻨﻬﻢ وﺑﲔ أﺻﺤﺎب اﻷدﻳﺎن اﻷُﺧﺮى‪،‬‬

‫‪ 1‬ﻳُﻨﻈﺮ ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة‪ ،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬اﻷردن‪ ،‬ط‪ ،2003 ،1‬ص ‪.11‬‬

‫‪2‬‬
‫ﻗﺴﻢ‬
‫اﻟﺮأي وإﺳﻨﺎد اﳊُ ّﺠﺔ‪ .‬ﻫﺬا و ّ‬ ‫ﻻﲣﺎذﻫﺎ وﺳﻴﻠﺔ ﻟﺪﻋﻢ ّ‬
‫ﻓﺎﺿﻄﺮوا ﺑﺬﻟﻚ إﱃ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴّﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻷول ﳝﺘ ّﺪ ﻣﻦ ﻗﻴﺎم اﻟ ّﺪوﻟﺔ اﻟﻌﺒّﺎﺳﻴﺔ إﱃ‬
‫ﺎﺳﻴﲔ إﱃ دورﻳﻦ رﺋﻴﺴﻴ‪‬ﲔ‪ّ :‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ زﻣﻦ اﻟﻌﺒّ ّ‬
‫اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻬﺪ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﻄﺐ واﳍﻨﺪﺳﺔ واﻟﻔﻠﻚ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﻬﺘﻢ‬
‫ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻬﺪ اﳌﺄﻣﻮن )‪198-132‬ه(‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻛﺎن اﳋﻠﻴﻔﺔ اﳌﻨﺼﻮر ّ‬
‫وﺳﻌﻪ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ وﻧﻘﻞ اﻟﻌُﻠﻮم ّ‬
‫واﻟﻨّﺠﻮم‪ ،‬وُﻫﻮ ّأول ﻣﻦ ﻃﻠﺐ ﻛﺘﺐ اﳊﻜﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻠﻚ اﻟ‪‬ﺮوم ﻛﻤﺎ أﻧﺸﺄ دﻳﻮاﻧﺎ ّ‬
‫اﻟﺮﺷﻴﺪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ .‬وأﺷﻬﺮ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﱵ ﺗُﺮﲨﺖ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻔﱰة ﻛﺘﺎب ا‪‬ﺴﻄﻲ ﻟﺒﻄﻠﻴﻤﻮس‬ ‫ﻫﺎرون ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ اﳌﺪﻧﻴﺔ‬
‫اﻟﱰﺗﻴﺐ اﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ‪ ،‬ﻛﺘﺎب اﳊﻜﻢ اﻟ ّﺬﻫﺒﻴﺔ ﻟﻔﻴﺜﺎﻏﻮرس‪ ،‬وﻛﺘﺎب ّ‬
‫وﻣﻌﻨﺎﻩ ّ‬
‫‪1‬‬
‫اﳌﺪﻋﻮ"اﳉﻤﻬﻮرﻳّﺔ"‪ ،‬وﻛﺘﺎب "اﻟﻨّﻮاﻣﻴﺲ" ﻷﻓﻼﻃﻮن‪.‬‬

‫ﺼﺺ ﳍﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﻣﻦ اﳌﺎل ﻷ ّ‪‬ﺎ اﻋﺘُﱪت ﻧﺸﺎﻃﺎ‬


‫اﻟﱰﲨﺔ أﺛﻨﺎء ﺧﻼﻓﺘﻪ ُﻣﻨﻈّﻤﺔ َﺧ ّ‬
‫وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﻛﺔ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻛﺘﺎب ﻳﻨﻘﻠﻮﻧﻪ‪ .‬وﺣﺬا ﺣﺬو اﻷﻣﲑ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ أﻫﻞ‬
‫أﺟﻮرا ُﻣﻐﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫رﲰﻴّﺎ‪ ،‬وﻛﺎن اﳌﱰﲨﻮن ﻳﺘﻘﺎﺿﻮن ً‬
‫ﺷﺠﻊ اﳌﱰﲨﲔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻮاﻓﺪ ﻣﻦ أﳓﺎء اﳉﺰﻳﺮة واﻟﻌﺮاق واﻟﺸﺎم‬ ‫اﻟ ّﺪوﻟﺔ وأﺛﺮﻳﺎﺋﻬﺎ أﺛﻨﺎء ُﺣﻜﻤﻪ وﺑﻌﺪﻩ ﳑّﺎ ّ‬
‫اﻟﺴﻨﺴﻜﺮﻳﺘﻴﺔ واﻟﻨّﺒﻄﻴﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬ﻣﻦ أﺷﻬﺮﻫﻢ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ واﻟﻔﻬﻠﻮﻳﺔ و ّ‬
‫وﻓﺎرس‪ ،‬ﻳُﱰﲨﻮن ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ و ّ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ﲬﺴﺔ وﺗﺴﻌﲔ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻧﻘﻞ‬
‫ﺣﻨﲔ اﺑﻦ اﺳﺤﺎق اﻟﻌﺒﺎدي اﻟّﺬي ﺗﺮﺟﻢ إﱃ ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﺴﻬﻢ اﻷﻛﱪ ﰲ وﺿﻊ‬ ‫ّ ّ‬‫ﻟﻌﻞ‬ ‫و‬ ‫»‬ ‫آﺧﺮون‬ ‫ﺗﺮﲨﻬﺎ‬ ‫ﻛﺘﺐ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﻘ‬
‫ّ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻛﻤﺎ‬ ‫‪،‬‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺴﻌﺔ وﺛﻼﺛﲔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﺣﻨﲔ اﺑﻦ اﺳﺤﻖ إذ ﻛﺎن اﳌﱰﲨﻮن ﻗﺒﻠﻪ ﻳُﺒﻘﻮن ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻴﻮﻧﺎﱐ‬
‫ﺑﻠﻔﻈﻪ‪ ،‬ﰲ ﺣﲔ أ ّن ﻣﻦ ﻳﻘﺮأ ﻛﺘﺎب "اﻟﻌﺸﺮ ﻣﻘﺎﻻت ﰲ اﻟﻌﲔ" ﻟـِ" ُﺣﻨﲔ" ﻳﺸﻌُﺮ أﻧّﻪ ﻳﻘﺮأ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﻋﺮﺑﻴّﺎ‬
‫اﻟﺰﺟﺎﺟﻴّﺔ واﻟﺒﻴﻀﻴّﺔ‬
‫اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ و ّ‬
‫اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ واﻟﻌﻨﺒﻴّﺔ و ّ‬
‫ُﻣﺒﻴﻨﺎ‪ .‬وﻟﺬا ﻳﺮﺟﺢ أن ﻳﻜﻮن ﻫﻮ واﺿﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘّﺎﻟﻴﺔ‪ّ :‬‬
‫اﻟﺸﱰة‪ ،‬إذ ﱂ ﺗﻜﻦ ُﻣﺘﺪاوﻟﺔ اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﳍﺎ«‪،3‬‬
‫اﻟﺸﻌﲑة و ّ‬
‫واﻟﻘﺮﻧﻴّﺔ واﳌﻠﺘﺤﻤﺔ‪ ،‬وأﲰﺎء أﻣﺮاض ﻛﺎﻟﱪدة و ّ‬
‫اﻟﺮﺷﻴﺪ‪ ،‬وﺛﺎﺑﺖ ﺑﻦ ّﻗﺮة اﳊﺮاﱐ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ‬
‫ﻄﺐ أﺛﻨﺎء ﺧﻼﻓﺔ ّ‬
‫وﻳﻮﺣﻨﺎ ﺑﻦ ﻣﺎﺳﻮﻳﻪ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺒﺎ ﰲ اﻟ ّ‬

‫‪ 1‬ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬دراﺳﺎت ﰲ اﻟّﱰﲨﺔ واﳌﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﺷﺤﺎذة اﳋﻮري‪ ،‬ﻃﻼﺳﺪار‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ط‪ ،1989 ،1‬ص ‪.24 -22‬‬
‫‪ 2‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.25‬‬
‫‪ 3‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.27‬‬

‫‪3‬‬
‫ﻋﺪدا ﻛﺒﲑا ﻣﻦ اﳌﺆﻟّﻔﺎت اﻟﻔﻠﻜﻴّﺔ واﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ واﻟﻄﺒﻴّﺔ وﻷﺑﻮﻟﻴﻨﻮس وأرﲬﻴﺪس وإﻗﻠﻴﺪس وأﻓﻼﻃﻮن وأرﺳﻄﻮ‬
‫وﺟﺎﻟﻴﻨﻮس وأﺑﻘﺮاط وﺑﻄﻠﻴﻤﻮس‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﳛﲕ ﺑﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎب ا‪‬ﺴﻄﻲ‪ ،‬وﺟﻮرﺟﻴﺲ‬
‫ﺑﻦ ﺟﱪاﺋﻴﻞ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻄﻖ ﻷرﺳﻄﻮ‪.‬‬

‫اﻟﺰﻣﻦ إﳚﺎد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬


‫وﻗﺪ اﻗﺘﻀﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻠﻮم إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ ذﻟﻚ ّ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ‬
‫ﺣﱴ ﰲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨّﻬﻀﺔ ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﻣﻮا اﻷﻟﻔﺎظ ّ‬
‫اﻟﻄﺒﻴّﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ واﻟﻔﻠﻜﻴّﺔ‪ ،‬رﺟﻊ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻌُﻠﻤﺎء ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ّإﻻ أن ﻳﻐﺰو ﺛﻘﺎﻓﺎت‬
‫ّ‬ ‫وﻋ ّﺪﻟﻮا ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻨﻬﺎ واﺳﺘﺒﺪﻟﻮا اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ‪ .‬وأﰉ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﰊ‬
‫ﺪرﺳﻮن ﻳﻨ ُﻘﻠﻮن إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﰲ اﻟﻘﺮﻧﲔ اﻟﺜّﺎﱐ ﻋﺸﺮ‬
‫اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﺣﲔ أﺧﺬ اﳌ ّ‬
‫أُﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻨُﻘﻠﺖ ﻣﻨﻪ أﻟﻔﺎظ إﱃ ّ‬
‫ﺑﺴﻴﻞ ﻣﻨﻪ‪ ،‬وﻻ ﺗﺰال اﻟﻠّﻐﺎت‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺔ واﻷردﻳﺔ واﻟﺴﻨﺪﻳﺔ ْ‬
‫واﻟﺜّﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻤﻴﻼد‪ ،‬أﻟﻔﺎظ اﻟﻔﺎرﺳﻴّﺔ و ّ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ ﺗُ ّﺮدد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﺧﺎﻟﺼﺔ‪ُ ،‬‬
‫ورّﲟﺎ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ﺗﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳊﺪﻳﺚ‬
‫ﻣﺜﻠﻤﺎ أﻓﺎدت ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻘﺪﱘ‪ .‬وﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻘﺮن اﻟﺘّﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻇﻬﺮت ﳏﺎوﻻت ﻋﺪﻳﺪة ﻟﺘﺄﺳﻴﺲ‬
‫ﺗﺄﺳﺲ )ﳎﻠﺲ اﳌﻌﺎرف اﳌﺼﺮي( ﰲ‬ ‫اﻟﺸﺎم‪ ،‬ﺣﻴﺚ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ وﺑﻼد ّ‬ ‫ﲨﻌﻴّﺎت ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﰲ ّ‬
‫اﻻﺳﻜﻨﺪرﻳﺔ ﻋﺎم )‪1959‬م( ﰒّ ﻧُﻘﻞ إﱃ اﻟﻘﺎﻫﺮة ﻋﺎم )‪1880‬م( ﰒّ ﺗﻮﻗّﻒ ﻋﻦ اﻟﻨّﺸﺎط ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ا‪‬ﻤﻊ ﱂ‬
‫وأُﻧﺸﺄت ﲨﻌﻴّﺔ ﺑﺎﺳﻢ ا‪‬ﻤﻊ اﻟﻠّﻐﻮي ﰲ )‪1892‬م( ﺗﺮأّﺳﻬﺎ اﻟﺴﻴّﺪ ﺗﻮﻓﻴﻖ اﻟﺒﻜﺮي ّ‬
‫ﻳﺴﺘﻤﺮ وﺗﻮﻗّﻒ ﻧﺸﺎﻃﻪ ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮات‪.1‬‬
‫ّ‬
‫ﺗﺄﺳﺴﺖ ﰲ ﺑﲑوت ﲨﻌﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺮﺳﻠﲔ اﻷﻣﺮﻳﻜﺎن ﺑﺎﺳﻢ )اﳉﻤﻌﻴّﺔ‬
‫ّأﻣﺎ ﰲ ﺑﻼد اﻟﺸﺎم ﻓﻘﺪ ّ‬
‫اﻟﺴﻮرﻳﺔ( دام ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ ﻣﻦ )‪1847‬م( إﱃ )‪1852‬م(‪ ،‬وﺑﻠﻎ ﻋﺪد أﻋﻀﺎﺋﻬﺎ ﺣﻮاﱄ ‪ 50‬ﻋﻀﻮا‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ّ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻢ اﻟﻴﺎزﺟﻲ واﻟﺒﺴﺘﺎﱐ وﻧﻮﻓﻞ وﻣﺸﺎرﻗﺔ وﻏﲑﻫﻢ أُﻧﺸﺌﺖ ﺑﻌﺪﻫﺎ ) اﳉﻤﻌﻴّﺔ اﳌﺸﺮﻗﻴّﺔ( ﲟﺴﻌﻰ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺮة أﺧﺮى ﲨﻌﻴّﺔ ﺑﺎﺳﻢ )ا‪‬ﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬‫اﻟﻴﺴﻮﻋﻴّﲔ ﰲ )‪1850‬م( وﺑﻌﺪ ﺗﻮﻗّﻔﻬﺎ أﻧﺸﺄ اﻷﻣﺮﻳﻜﺎن ّ‬
‫اﻟﺸﺮﻗﻲ( ﻋﺎم )‪1882‬م( ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮران ﻓﺎﻧﺪﻳﻚ ورﺗﺒﺎت ﰒّ ﺗﻮﻗّﻒ ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى‪.2‬‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺰرﻛﺎن‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات ّاﲢﺎد اﻟﻜﺘّﺎب اﻟﻌﺮب‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪) ،‬دط(‪ ،1998 ،‬ص‪.87‬‬
‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬اﳉﻬﻮد اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﻋﻠﻲ ّ‬
‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.88،87‬‬

‫‪4‬‬
‫ﻓﺎﻫﺘﻢ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪ّ ،‬‬ ‫ﺑﻌﺪ اﳊﺮب اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ )‪1945‬م( ﻛﺜﺮت اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﰲ ا‪‬ﺎل اﻟﻨّﻈﺮي ّ‬
‫‪‬ﺎ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠّﻐﺔ ﻟﻌ ّﺪة ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻘﻞ اﻟﻜﺘﺎب اﳌﻘ ّﺪس إﱃ ﻣﺌﺎت اﻟﻠّﻐﺎت‪ ،‬وازدواﺟﻴﺔ اﻟﻠّﻐﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ‬
‫ﺗﻄﻮرت‬
‫ﻛﺎﻻﲢﺎد اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﰐ‪ ،‬ﰒّ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت اﻟ ّﺪاﺧﻠﻴﺔ ﰲ ﺑﻠﺪ واﺣﺪ ﻣﺘﻌ ّﺪد اﻟﻠّﻐﺎت ّ‬
‫اﳊﺎل ﰲ ﻛﻨﺪا‪ ،‬و ﻛﺜﺮة ّ‬
‫ﻣﻬﻨﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻓﻈﻬﺮت ﻣﻌﺎﻫﺪ ﻟﻠﻤﱰﲨﲔ اﻟﻔﻮرﻳّﲔ وﻏﲑ اﻟﻔﻮرﻳّﲔ )ﰲ ﻣﺪن ﻫﻴﺪﻟﱪج )‪(Heidelberg‬‬

‫وﻣﺎﻳﻨﺲ‬ ‫)‪(Paris‬‬ ‫وﺑﺎرﻳﺲ‬ ‫)‪(Naples‬‬ ‫وﻧﺎﺑﻠﻲ‬ ‫)‪(Vienne‬‬ ‫وﺟﻨﻴﻒ )‪ (Genève‬وﻓﻴﻴﻨّﺎ‬


‫اﻻﲢﺎد اﻟ ّﺪوﱄ‬
‫ﻟﻠﻤﱰﲨﲔ ﺗﺪﺧﻞ ﰲ إﻃﺎر ّ‬ ‫)‪...(Mayence‬اﱁ(‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻇﻬﺮت ﲨﻌﻴّﺎت أﻫﻠﻴّﺔ ُ‬
‫اﻻﲢﺎد اﻟ ّﺪوﱄ ﻟﻠﻤﱰﲨﲔ ‪ ،‬و"اﳌﱰﺟﻢ‬
‫ﻟﻠﻤﱰﲨﲔ‪ ،‬ودورﻳّﺎت ﳏﱰﻓﺔ ﻣﺜﻞ "ﺑﺎﺑﻞ" )‪ (Babel‬وﻫﻲ ﳎﻠّﺔ ّ‬
‫أي‬ ‫و) ‪(Taal tot Taal Dialog‬‬ ‫اﻟﻔﻮري"‪ ،‬و"اﻟﻠّﻐﻮي" أو"ﻋﺎﱂ اﻟﻠّﻐﺔ" )ﺑﺎﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ( ‪،‬‬
‫‪1‬‬
‫"ﺣﻮار" ‪ ،‬و )‪" (Translatören‬اﳌﱰﺟﻢ"‪ ،‬و )‪" (Traduire‬ﺗﺮﲨﺔ"‪ ،‬وﻏﲑﻫﺎ‪.‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﻣﻘﺎل ﲟﺠﻠّﺔ‬


‫ﻳُﻌﺘﱪ أوﺟﲔ ﻧﺎﻳﺪا )‪ّ (Eugéne A. Nida‬أول ﻣﻦ رﺑﻂ ﺑﲔ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ّ‬
‫ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺑﻌﻨﻮان‬ ‫)‪(A.V Fédorov‬‬ ‫ﺳﻨﺔ )‪1945‬م(‪.‬ﻛﻤﺎ ﻗ ّﺪم ف‪.‬ﻓﻴﺪروف‬ ‫)‪(Word‬‬ ‫اﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻟﻐﻮﻳّﺔ‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ"دراﺳﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻋﻦ اﳌﺒﺎدئ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت ﻟﻸﻧﻮاع اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ّ‬
‫"ﻣﺪﺧﻞ إﱃ ﻧﻈﺮﻳﺔ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﻓﻴﲏ )‪ (J.P.Vinay‬ودارﺑﻠﲏ‬
‫وﺑﻔﻀﻞ ﻣﺴﺎﳘﺎت اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﳌﻌﺎﺻﺮة أوﺟﺪ ّ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ إﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة وﻏﲑ ﻣﺒﺎﺷﺮة‪ُ .‬ﳝﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎر‬
‫)‪ (J.Darbelnet‬أﺳﺎﻟﻴﺐ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ّ‬
‫ﺼﻌﻮﺑﺎت‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ إﺿﺎﻓﺔ إﱃ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﺗﻨﺎوﻻ اﻟ ‪‬‬
‫أ ّن ﻫﺬان اﻟﻌﺎﳌﺎن ﳘﺎ ﻣﻦ ﻗﺎم ﺑﺈدﺧﺎل ّ‬
‫‪2‬‬
‫)‪.(R.Shattuck‬‬ ‫اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻘﺪ ﻃﺒﻌﻪ و‪.‬أروﲰﻴﺖ )‪ (w.Arrowsmit‬ور‪.‬ﺷﺘﻮك‬

‫أﻫﻢ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﱵ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﻗﻀﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫وﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬واﺳﺘﻴﻌﺎب ﺣﺼﻴﻠﺔ ﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻴﻪ‬
‫وﺿﻌﻬﺎ وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪ ،‬وﻗﺪر‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻛﺒﺔ ّ‬
‫اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻧﺴﺎﱐ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﰲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻐﺮﺑﻴّﺔ اﳌﺘﻘ ّﺪﻣﺔ‪» .‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي أﺻﺒﺤﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﺒﻼد اﳌﺘﻘ ّﺪﻣﺔ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﻊ ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬وﺗُﻔ ّﻜﺮ ﰲ وﺳﺎﺋﻞ إﻳﻘﺎف ﻫﺬا اﻟﺘّﺴﺎرع‬
‫ﺟﺮاء اﻟﻨﻤ ّﻮ ّ‬
‫ﺗﺸﻌﺮ ﲞﻮف ﺣﻘﻴﻘﻲ ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ زﻛﺮﻳﺎ اﺑﺮاﻫﻴﻢ‪ ،‬ا‪‬ﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜّﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪ ،2002 ،1‬ص‪.54‬‬
‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ّ‬
‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.56،55‬‬

‫‪5‬‬
‫ﻘﺮر ﻣﺼﲑﻩ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻻ‬
‫ﻋﻜﺴﻲ ﻣﻦ اﳋﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ ﰲ ﻋﺎﱂ ﻳُ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺬﻫﻞ‪ ،‬ﻧُﻌﺎﱐ ﳓﻦ ﻣﻦ ﻧﻮع‬
‫ﻧُﺒﺪي ﻟﻪ اﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﻛﺒﲑا«‪.1‬‬

‫ﺗﺘﻔﺮع ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪» ،‬وﻫﺬا اﳊﺎل‬


‫ﺗُﻮاﺟﻪ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ اﳊﺎﺿﺮ ﻋﻠﻮﻣﺎ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﺗﺘﺰاﻳﺪ و ّ‬
‫ﳜﺘﻠﻒ ﻛﻠﻴّﺎ ﻋﻦ اﳊﺎل اﻟﺬي واﺟﻬﺘﻪ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﰲ ﲡﺮﺑﺘﻬﺎ اﻷوﱃ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺸﻂ اﳌﱰﲨﻮن ﰲ ﻧﻘﻞ ﺣﺼﻴﻠﺔ‬
‫ﺷﻚ أ ّن ﻣﺜﻞ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴّﺔ وﻏﲑﻫﺎ‪ ....‬وﻻ ّ‬
‫اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺎت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴّﺔ واﻟﻔﺎرﺳﻴّﺔ واﳍﻨﺪﻳّﺔ و ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﳉﺘﻬﺎ ﰲ ﺿﻮء‬
‫ﻫﺬا اﻟﻮﺿﻊ ُﳛﺘّﻢ ﻇﻬﻮر ﺻﻌﻮﺑﺎت أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﰲ ﳎﺎﻻت ّ‬
‫ﻣﻌﻄﻴﺎت اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ ووﺳﺎﺋﻠﻪ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳍﺎﺋﻠﺔ «‪.2‬‬

‫وﻳﻘﻮل اﻟ ‪‬ﺪﻛﺘﻮر ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺑﻠﻌﻴﺪ ﰲ ﻫﺬا ّ‬


‫اﻟﺼﺪد » إ ّن اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻋﺎﺷﺖ ﻓﱰة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻟﻐﺔ أدﺑﻴّﺔ ﻳﺘﻨ ّﻔﺲ‬
‫ﺣﱴ أﺧﺬت أﳕﺎﻃﺎ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒّﺎﺳﻲ‪ ،‬ﺑﻌﺪ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺸ‪‬ﻌﺮاء واﳋﻄﺒﺎء‪ ،‬وﻟﻜﻨّﻬﺎ ﱂ ﺗﺒﻖ ﻛﺬﻟﻚ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬أﺿﻒ إﱃ ﻫﺬا أ ّن أﻳّﺔ ﻟﻐﺔ‬
‫اﺧﺘﻼﻃﻬﺎ ﺑﺎﳊﻀﺎرات اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴّﺔ واﻟﺒﻴﺰﻧﻄﻴّﺔ واﻟﻔﺎرﺳﻴّﺔ‪ ،‬واﻋﺘﻤﺪت ّ‬
‫ﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻋﻠﻤﻴّﺔ إذا وﻗﻊ اﻻﻫﺘﻤﺎم ‪‬ﺎ‪ .‬واﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻧﻜﺮة ﰲ ﻫﺬا اﳉﺎﻧﺐ‪ ،‬وﻗﺪ أﻟّﻔﺖ‬
‫‪‬ﺎ ﻛﺘﺐ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﻣﻨﺬ ﻛﺘﺎب اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ اﻟّﺬي ﻧﻠﻤﺲ ﻓﻴﻪ أﺳﻠﻮب اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬إﱃ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫ﻛﺘﺐ أﺧﺮى‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻘﺎﻋﺲ أﻫﻠﻬﺎ اﻵن أﺻﺒﺤﺖ ﺗُﺼﻨّﻒ ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت اﻷدﺑﻴّﺔ‪ .‬وﻋﻠﻰ اﻟﻌُﻤﻮم‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‬
‫ﻓﺈ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻷدﺑﻴّﺔ ُﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ إذا وﻗﻊ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘّﺎﻟﻴﺔ‪ :‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ و ّ‬
‫واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﻇﻴﻒ اﻵﻟﻴﺎت اﻟﻌﺼﺮﻳّﺔ«‪.3‬‬

‫ﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬واﻟﻠّﻐﺔ اﻷدﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻓﻼ‬


‫اﻟﺮأي اﻟﻘﻮل اﻵﰐ‪» :‬إﻧّﻨﺎ ﻻ ﻧُﺆﻣﻦ ﲟﺎ ﻳُ ّ‬
‫ﺪﻋﻢ ﻫﺬا ّ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫ﲣﺼﺺ ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت‪ ،‬وإ ّن أﻳﺔ ﻟﻐﺔ ُﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ إذا ﺗﻮﻓّﺮت ﳍﺎ ﺷﺮوط ﻣﻌﻴّﻨﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ‪ :‬أن‬ ‫ّ‬
‫ﺗﻜﻮن اﻟﻠّﻐﺔ ُﻣﺘﻔﺘّﺤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬أي ﺗﺘﺪاول اﻟﻌﻠﻢ وﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘّﺪرﻳﺲ‪ ،‬واﻟﺒﺤﺚ‪،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬وأن ﻳﻌﻤﻞ أﺻﺤﺎ‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬وﻋﻠﻰ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻷﻣﻴّﺔ‬‫واﻟﺘّﺄﻟﻴﻒ‪ ،‬واﻟﻨّﺸﺮ‪ ،‬واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬و ّ‬

‫‪ 1‬اﻟّﺘﻔﻜﲑ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﺆاد زﻛﺮﻳﺎ‪ ،‬دار اﳌﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬اﻟﻜﻮﻳﺖ‪ ،1978 ،‬ص‪.150‬‬


‫‪ 2‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ‪ ،‬دار اﻟﻔﺮﻗﺎن‪ ،‬اﻷردن‪) ،‬دط(‪ ،1986 ،‬ص‪.245‬‬
‫‪ 3‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ‪ ،‬دار ﻫﻮﻣﺔ‪ ،‬اﳉﺰاﺋﺮ‪ ،‬ط‪ ،2003 ،1‬ص‪.42‬‬

‫‪6‬‬
‫ﻓﻜﻞ ﻟﻐﺔ ُﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ إذا اﺳﺘﻄﺎع أﻫﻠﻬﺎ أن ﻳﺴﺘﻮﻋﺒﻮا اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬وﺻﺎروا‬ ‫وﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ‪ّ ،‬‬
‫ي‬‫اﻟﺮوﺳﻴﺔ واﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﱂ ﺗﻜﻦ أ ّ‬
‫ﻳُﺆﻟّﻔﻮن اﳌﺆﻟّﻔﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ‪‬ﺎ ﻓﺎﻟﻠّﻐﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ و ّ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ ﻗﺒﻞ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻤﻴﻼد ﻋﻠﻰ أﻓﻀﻞ اﻷﺣﻮال‪ ،‬وﻻ ﳜﻔﻰ أ ّن ﺣﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ﰲ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻣﻌﻜﻮﺳﺎً‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻟﻠﻤﻴﻼد وإﱃ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﻣﻨﻪ‬
‫اﻟﱰاث اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﻷﻋﺮق اﳊﻀﺎرات اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﰲ اﻟﺘّﺎرﻳﺦ دون أن ﺗﻨﺰل ﻣﻦ‬
‫واﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ُﲤﺜّﻞ ّ‬
‫ﲰﺎ‪‬ﺎ وأﺻﻮﳍﺎ‪ ،‬ودون أن ﻳﺴﺠﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﺠﺰ أو ﻗﺼﻮر«‪.1‬‬

‫اﳊﺮ وﺗﻼﺷﻲ اﳊﺪود واﳊﻮاﺟﺰ ﺑﲔ اﻷﻣﻢ ازدادت‬ ‫ﺗﺸﻌﺐ اﻟﻌﻠﻮم واﻻﻧﻔﺘﺎح ّ‬


‫ﰲ ﻋﺼﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ و ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﺘﻄﻠّﺐ ﺗﺮﲨﺔ وﺗﻌﺮﻳﺐ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﺘﻤﻴّﺰة ﺑﻨﺸﺄ‪‬ﺎ ﰲ‬
‫اﳊﺎﺟﺔ إﱃ ّ‬
‫ﺷﻚ أ ّن ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ واﻟﺜّﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﱵ ﻧﺸﺄ ﻓﻴﻬﺎ ﳚﻌﻠﻪ ﻏﺮﻳﺒﺎ‬
‫ﺑﻴﺌﺔ ﻏﺮﺑﻴّﺔ ﻏﲑ ﻋﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬وﻻ ّ‬
‫ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﻻﺧﺘﻼف اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ وأﺑﻨﻴﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ‪ ،‬وإذا ﻛﺎن ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻌﱪ ﺑﻪ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺎ ﺑﻠﻐﺘﻪ وﻣﻦ ﻧﺴﻴﺠﻪ ﻓﻜﻴﻒ ﻫﻲ ﺣﺎل ﻣﻦ ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ‬
‫اﳌﺒﺘﻜﺮ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳُ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﱵ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن أﻋﺠﻤﻴﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬ﻋﻠﻤﺎ أﻧّﻪ ﻳﺪﺧﻞ ﺳﺎﺣﺔ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﱂ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ‬
‫ﻛﻞ ﻳﻮم‪ ،،‬و ّأﻣﺎ اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﱵ‬
‫‪ 18000‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺟﺪﻳﺪ ﺳﻨﻮﻳّﺎ‪ ،‬أي ﲟﻌ ّﺪل‪ 50‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ّ‬
‫ﺗﻮﺿﻊ ﻓﻼ ﻳﺘﺠﺎوز ﻋﺪدﻫﺎ ﺳﻨﻮﻳّﺎ ‪ 2500‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‪.2‬‬

‫ﻤﻮﻣﺎ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﲨّﺔ ﻣﻦ ﻗﻀﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟّﺬي ﻳُﻄﺮح ﻛﻘﻀﻴّﺔ ﺧﻄﲑة ﰲ‬ ‫ﺗُﻌﺎﱐ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻋُ ً‬
‫اﳊﻞ ﻛﻤﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت‬
‫اﶈﺎﻓﻞ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ .‬وﻋﻠﻰ أﻧّﻪ ﻇﺎﻫﺮة ﺧﻄﲑة اﺳﺘﻔﺤﻠﺖ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ دون أن ﲡﺪ ّ‬
‫اﻷورﺑﻴﺔ‪ ،‬ﳒﺪ ﻛﺜﲑاً ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟُﻤﱰﲨﺔ ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻻ ﺗُﻔﻬﻢ إﻻّ ﺑﻌﺪ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ‪.‬‬
‫ُرؤﻳﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻟﻜﻮ‪‬ﺎ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﻓﻬﻢ اﻟﻘﺎرئ ّ‬
‫ﳛﻞ ﻣﺸﻜﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻣﺎداﻣﺖ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ُﳝﻜﻦ اﻟﻘﻮل أﻧّﻪ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ أن ّ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﱂ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻖ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ وﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻣﻦ اﻟﺘّﺤﺪﻳﺪ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ‪،‬‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﲢ ّﺪﻳﺎت اﻟﻌﻮﳌﺔ‪ ،‬ﻫﺎدي ‪‬ﺮ‪ ،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬اﻷردن‪ ،2010 ،‬ص‪.96‬‬
‫‪ 2‬ﳎﻠّﺔ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﺷﺤﺎدة اﳋﻮري‪ ،،‬ج‪ ،4‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ص‪.812،811‬‬

‫‪7‬‬
‫اﻟﺴﺮﻋﺔ واﻻﺧﺘﺼﺎر‪ .1‬وﻟﻠﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻌﺎم‪ ،‬وﺑﺎﻋﺘﻤﺎد اﻟﺪﻗّﺔ و ّ‬
‫واﻷﺧﺬ ﺑﺘﺄﺻﻴﻞ ﻣﻨﻬﺠﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﰲ ﺑُﻌﺪﻩ ّ‬
‫إدﺧﺎل ﻫﺬﻩ اﻟﻄّﺮﻳﻘﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺗﻜﻴﻴﻔﻬﺎ وﻓﻖ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ﳚﺐ أن ﻧﺄﺧﺬ ﰲ اﳊﺴﺒﺎن ﻣﻌﻄﻴﺎت ﻣﻨﺬ‬
‫اﻟﺒﺪاﻳﺔ وﻫﻲ‪:‬‬
‫اﻟﺸﻌﻮب اﻷﺧﺮى‪.‬‬
‫‪ -‬أ ّن ُﻣﺸﻜﻠﺔ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﻳُﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻟﻌﺮب ﻛﻐﲑﻫﻢ ﻣﻦ ّ‬
‫اﳌﻬﺘﻤﲔ‬
‫‪ -‬أ ّن اﻹﺷﻜﺎل ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﰲ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺞ وإّﳕﺎ ﰲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ وﺗﻮﻇﻴﻔﻪ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﺗﻘﺼﲑ ّ‬
‫‪‬ﺬﻩ اﻟﻘﻀﻴّﺔ ﰲ إﳚﺎد اﻻﺻﻄﻼح اﳌﻼﺋﻢ‪.‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‬
‫‪ -‬أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺧﻀﻮع دﻻﻟﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ﻟﺪﻻﻟﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﱯ‪.‬‬
‫ّ‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ‪ ،‬ص‪.49،48‬‬

‫‪8‬‬
‫اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ‪ /‬اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ واﻹﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ ّ‬

‫اﻷول‪ :‬ﻣﺎﻫﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ‬


‫اﻟﻤﺒﺤﺚ ّ‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻧﻲ ‪ :‬ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮ ّ‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻷول‪ :‬ﻣﺎﻫﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻘﻨﻲ‬


‫اﻟﻤﺒﺤﺚ ّ‬
‫‪ -1‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫●ﻟـ ـ ــﻐﺔ‪:‬‬

‫اﺻﻄﻠﺢ(‪ ،‬ﺗﻌﻮد أﺻﻮﻟﻪ إﱃ اﳉ ْﺬر اﻟﺜ‪‬ﻼﺛﻲ "ﺻﻠﺢ"‬ ‫ﻟﻔﻆ )اﳌﺼﻄﻠﺢ( ﻣﺼﺪر ﻣﻴﻤﻲ ﻟﻠﻔﻌﻞ ) ْ‬
‫‪1‬‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺼﻠُ ُﺢ ﻟﻚ أي ﻫﻮ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺸ ْﻲء ﻳَ ْ‬
‫ﺻﻠُﻮﺣﺎً ‪ .‬وﻫﺬا ّ‬
‫ﻠﺢ ُ‬
‫ﺼ ُ‬
‫اﻟﺸﻲءُ ﻳَ ْ‬ ‫ﻼح‪:‬ﺿ ‪‬ﺪ اﻟﻔﺴﺎد‪ .‬ﻧﻘﻮل َ‬
‫ﺻﻠَﺢ ّ‬ ‫ﺼ ُ‬‫اﻟ ‪‬‬
‫‪‬ﻲء ﺑﻌﺪ ﻓﺴﺎدﻩُ‪:‬‬ ‫ﺑﺎﺑﺘِﻚ‪ .‬واﻹﺻﻼح‪ :‬ﻧَِﻘﻴﺾ ا ِﻹﻓْﺴﺎد‪ .‬و ِ‬
‫أﺻﻠَﺢ اﻟﺸ ْ‬
‫اﻹﺳﺘ ْﻔﺴﺎد‪ .‬و ْ‬
‫ﻧﻘﻴﺾ ْ‬
‫ﻼح ُ‬ ‫ﺼ ُ‬ ‫اﻻﺳﺘ ْ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ََ‬
‫اﻟﺴﻠﻢ‪ .‬وﻗﻮم‬ ‫ﻠﺢ‪ :‬‬ ‫ﺼ ُ‬‫ﻠﺢ‪ :‬ﺗﺼﺎ ُﱀ اﻟﻘﻮم ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ .‬واﻟ ‪‬‬ ‫ﺼ ُ‬
‫ﺼﻠَ َﺤﺖ‪ .‬واﻟ ‪‬‬
‫إﻟﻴﻬﺎ ﻓَ َ‬
‫َﺣ َﺴ َﻦ ْ‬
‫أﺻﻠَﺢ اﻟﺪاﺑ‪‬ﺔ‪ :‬أ ْ‬
‫أﻗﺎﻣﻪُ‪ .‬و ْ‬
‫َ‬
‫ب‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻌَﺮ ُ‬
‫ﺼ َﺪ ُر اﳌﺼﺎﳊﺔ‪ ،‬و َ‬ ‫ﺼﺎد‪َ :‬ﻣ ْ‬ ‫ﺑﻜﺴﺮ اﻟ ‪‬‬‫ﻼح‪ْ ،‬‬‫ﺼ ُ‬‫ﻤﺼﺪر‪ .‬واﻟ ‪‬‬
‫ﺻﻠﻮح‪ُ :‬ﻣﺘﺼﺎﳊُﻮن‪ ،‬ﻛﺄ ّ‪‬ﻢ ُوﺻﻔﻮا ﺑﺎﻟَ ْ‬ ‫ُ‬
‫وﺻﻼﺣﺎً‪ .‬ﻗﺎل اﺑﻦ ّﺑﺮي‪:‬‬ ‫ﺼﻠﺢ‪ ،‬ﻳﺬ ‪‬ﻛﺮ وﻳﺆﻧ‪‬ﺚ‪ .‬وأﺻﻠَﺢ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﺻﺎﳊﻬﻢ ﻣﺼﺎﳊﺔ ِ‬
‫َ َ َُ‬ ‫َ ْ َ ْ‬ ‫ُ‬ ‫اﻻﺳ ُﻢ اﻟ ‪ُ ‬‬ ‫ﺗُﺆﻧ‪‬ﺜﻬﺎ‪ ،‬و ْ‬
‫‪2‬‬
‫ﺼ ْﻠ ُﺢ‪ :‬ﺮ ِﲟَْﻴ َﺴﺎ َن‪.‬‬
‫وﺻﻠَْﻴﺤﺎً‪ .‬واﻟ ‪‬‬ ‫ﺻﺎﳊﺎً وﻣ ِ‬
‫وﺻﻼَ ِح اﺳﻢ ﻋﻠﻢ ﳌ ّﻜﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﲰ‪‬ﺖ اﻟﻌﺮب ِ‬
‫ﺼﻠﺤﺎً ُ‬
‫ُْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ّأﻣﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻘﺪ ﳉﺄت إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻔﻆ )‪ (terme‬ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﰲ اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻘﺪﱘ ﻫﻮ اﳊ ّﺪ واﻟﻄﺮف‪ .‬واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺎت‬
‫اﻷورﺑﻴﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﱵ أﻃﻠﻘﺖ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﻠﻤﺎت ﺗﻜﺎد ﺗﻜﻮن ﻣﺘّﻔﻘﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻨّﻄﻖ واﻹﻣﻼء‪،‬‬
‫اﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ وﻟﻐﺔ وﻳﻠﺰ‪.‬‬
‫وﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت )‪ (term‬ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ واﳍﻮﻟﻨﺪﻳﺔ واﻟ ّﺪﳕﺎرﻛﻴﺔ واﻟﻨّﺮوﳚﻴﺔ و ّ‬
‫ﰲ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫)‪(termino‬‬ ‫ﰲ اﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬و‬ ‫و)‪(términe‬‬ ‫ﰲ اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫)‪(terminus‬‬ ‫)‪ (term‬أو‬
‫اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ واﻟﺴﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺔ واﻟﺘّﺸﻴﻜﻴﺔ‬
‫اﻟﺮوﺳﻴﺔ واﻟﺒﻠﻐﺎرﻳﺔ‪ ،‬و ّ‬
‫ﰲ ّ‬ ‫)‪(termin‬‬ ‫ﰲ اﻟﱪﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬و‬ ‫)‪(termo‬‬ ‫و‬
‫‪3‬‬
‫واﻟﺒﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‪ .... ،‬وﰲ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ‪.‬‬

‫ِ‬ ‫‪1‬‬
‫ﻣﺎدة )ﺻﻠﺢ(‪.‬‬
‫ﺤﺎح اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬اﳉﻮﻫﺮي‪ ،‬دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﲔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ّ ،1984 ،3‬‬ ‫ﺗﺎج اﻟﻠ‪‬ﻐﺔ وﺻ ٌ‬
‫ﺤﺎح ُ‬
‫ﺼ ُ‬
‫اﻟ ‪‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﺎدة )ﺻﻠﺢ(‪.‬‬
‫ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ﻣﺞ‪، 8‬ج‪ ، 1‬دار ﺻﺎدر‪ ،‬ﺑﲑوت‪) ،‬د‪،‬ط(‪ّ ،2005 ،‬‬
‫‪3‬‬
‫اﻟﺮﺑﺎط‪) ،‬د‪،‬ط(‪ ،2005 ،‬ص‪.41‬‬
‫ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬أﻋﻀﺎء ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ‪ّ ،‬‬
‫‪10‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫●اﺻﻄﻼﺣﺎ ‪:‬‬

‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻔﻈﱵ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺻﻄﻼح ﻛﻤﱰادﻓﺘﲔ‪ .‬وﻋُّﺮﻓﺖ‬


‫وردت ﻋﻨﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺪاﻣﻰ ّ‬
‫ﺧﺎص‪ ،‬ﻓﺘﻜﺴﺐ اﻟﻠّﻔﻈﺔ ﻣﻌﲎ‬
‫ّ‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺸﻲء‬
‫ﻟﻔﻈﺔ اﺻﻄﻼح ﺑﺄ ّ‪‬ﺎ اﺗّﻔﺎق اﻟﻨّﺎس ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﻟﻔﻈﺔ ّ‬
‫اﻟﺸﺮﻳﻒ اﳉﺮﺟﺎﱐ ﰲ ﻛﺘﺎب‬
‫ﻳﺘﺒﲔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﻮل ّ‬
‫اﻟﻌﺎم‪ .‬وﻫﺬا ﻣﺎ ّ‬
‫ﺧﺎص ﻳﺮﺗﺒﻂ ﲟﻌﻨﺎﻫﺎ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺟﺪﻳﺪا‬
‫ً‬
‫اﻟﺸﻲء ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻌﻪ‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎت‪» :‬اﻻﺻﻄﻼح ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ اﺗّﻔﺎق ﻗﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ ّ‬
‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬
‫اﻟﺰﺑﻴﺪي ﺑﺄﻧّﻪ »اﺗّﻔﺎق ﻃﺎﺋﻔﺔ ﳐﺼﻮﺻﺔ ﻋﻠﻰ أﻣﺮ ﳐﺼﻮص«‪.‬‬ ‫اﻷول«‪ّ ُ .‬‬
‫ﻌﺮﻓﻪ ﻣﺮﺗﻀﻰ ّ‬‫وﻳ‬ ‫ّ‬
‫اﺻ ِﻄﻼح" ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ وﺿﻊ‬ ‫ّأﻣﺎ ﰲ اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﱂ ﻳﻌﺪ ﻟﻔﻆ " ْ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﻤﺎ ﰲ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﲔ اﻟﻠ‪‬ﺬﻳﻦ ذﻛﺮﻧﺎﳘﺎ آﻧﻔﺎً‪ ،‬ﺑﻞ أﺻﺒﺢ داﻻّ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺢ ذاﺗﻪ ‪.‬‬
‫اﶈﺪﺛﻮن ﻋﻠﻰ ﺗﺪاول ﻟﻔﻈﺔ "ﻣﺼﻄﻠﺢ " ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب "اﺻﻄﻼح" ﻛﻤﺎ ﺟﺎء‬
‫وﻗﺪ أﻗﺒﻞ اﻟ ّﺪارﺳﻮن َ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺒﺎﺣﺚ ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻴﻌﺒﻮدي » ‪...‬ﻳﻌﻮد اﻟﻠّﻔﻆ إﱃ اﻻﺧﺘﻔﺎء ﻣﻦ أﺷﻬﺮ اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﳊﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬إذ ﻻ ﲡﺪ ﻟﻪ أﺛﺮا ﺑ ـ ـ ـ ــِ )اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ( اﻟﺬي أراد ﻟﻪ واﺿﻌﻮﻩ ﺑﺎ‪‬ﻤﻊ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻘﺎﻫﺮي أن‬
‫ﻳﻜﻮن ﺻﻮرة ُﳏﺎﻛﻴﺔ ﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳌﻌﺎﺻﺮة«‪. 3‬‬

‫اﳌﻬﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﻋﻠﻰ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﻛﻠﻤﺔ أو ﺗﺮﻛﻴﺐ‬


‫ّ‬ ‫ﻳﺘّﻔﻖ‬
‫ﳏﻤﺪ اﳌﺪﻻوي ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﻟﻔﻆ ﻳﻮﺿﻊ‬
‫ﻋﺮﻓﻪ ّ‬ ‫ﺘﺨﺼﺺ‪ّ ،‬‬‫ﻋﻠﻤﻲ ُﻣ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﺴﺘﻮﻋﺐ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎً ﳏُ ّﺪ ًدا ﰲ ﳎﺎل‬
‫ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﱵ أﻧﺘﺠﻬﺎ ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم ‪...‬وﺗﻨﺒﲏ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﻤﻮن ﺣ ّﺪﻩ وﺣﺪود‬
‫‪4‬‬
‫ﻋﻠﻤﻲ أو ﺗﻘﲏ وﳛﻤﻞ‬
‫ّ‬ ‫ﳎﺎل‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻳﻨﺒﻊ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ن‬
‫ّ‬ ‫أ‬ ‫ﻳﻌﲏ‬ ‫ﻫﺬا‬‫‪.‬‬ ‫ﺑﻘﻴّﺔ ﻣﺎ ﻳﻨﺘﻈﻢ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت«‬
‫ﺧﺎﺻﺎ ﺑﺬﻟﻚ ا‪‬ﺎل‪.‬‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﺮﻳﻒ اﳉﺮﺟﺎﱐ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ ،2003 ،2‬ص‪.32‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎت‪ّ ،‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﺎدة )ﺻﻠﺢ(‪.‬‬
‫اﻟﺰﺑﻴﺪي‪ ،‬ج‪ ،2‬دار ﺻﺎدر‪ ،‬ﺑﲑوت‪) ،‬دط(‪) ،‬دت(‪ّ ،‬‬ ‫ﳏﻤﺪ ﻣﺮﺗﻀﻰ ّ‬
‫ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس‪ّ ،‬‬
‫‪ 3‬آﻟﻴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺑﻨﺎء اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ واﳌﺘﻌ ّﺪدة اﻟﻠّﻐﺎت‪،‬ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻴﻌﺒﻮدي‪ ،‬دار ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﳊﺪاﺛﺔ‪ ،‬ﻓﺎس‪ ،‬ط‪ ،2006 ،1‬ص‪.12‬‬
‫‪ 4‬ورد ﰲ اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.11‬‬
‫‪11‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﺗﺆ‪‬ﻛﺪ ﻫﺬﻩ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺪﳝﺔ ﻣﻨﻬﺎ واﳊﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻳُ ّ‬


‫ﻌﱪ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ‬
‫اﻟﻌﺎم ‪.‬‬
‫اﻟﺮﺻﻴﺪ اﻟﻠّﻐﻮي ّ‬
‫ُﳏ ّﺪد‪ ،‬ﻗﺪ ﻳُﻮﺿﻊ ﰲ إﻃﺎر ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ وﻗﺪ ﻳُﺆﺧﺬ ﻣﻦ ّ‬
‫‪ -2‬ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫إ ّن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﻜﺘﺴﺢ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت ُوﺿﻌﺖ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ واﳌﺪاﻟﻴﻞ‬
‫اﳌﺘﻔﺮﻋﺔ‪ .‬وﻷ ّن ﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﺪﻗّﺔ واﳌﻮﺿﻮﻋﻴّﺔ ﰲ دراﺳﺔ اﻟﻈّﻮاﻫﺮ‬
‫اﳉﺪﻳﺪة ﰲ اﳊﻘﻮل اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﻜﻮﻧﻴّﺔ واﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺑُﻐﻴﺔ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﻗﻮاﻧﲔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ واﺑﺘﻜﺎر ﺗﻘﻨﻴﺎت ﺣﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻟﻀﻤﺎن اﺳﺘﻤﺮار‬
‫اﻟﺘﻘ ّﺪم اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻔﻜﺮي اﻟﻌﺎﳌﻲ‪ ،‬ﻛﺎن ﻟﺰاﻣﺎً أن ﺗﻜﻮن اﻷﻟﻔﺎظ اﳌﻨﺘﻘﺎة ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ّ‬ ‫واﺿﺤﺔ‪ ،‬ﻣﻮﺟﺰة‪ ،‬ودﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺮوﳚﻬﺎ ﺑﻴﺴﺮ ﺑﲔ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ واﻟﻌﻠﻤﺎء اﳌﻔ ّﻜﺮﻳﻦ‪ .‬واﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻮاﺣﺪ‪ 1.‬ﻫﺬا‬
‫ّ‬ ‫ﻻ ﳚﺪ ﻣﻜﺎﻧﺘﻪ وﻻ ﻳﺘﺤ ّﺪد ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ّإﻻ ﰲ إﻃﺎر ﻧﻈﺎم اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﰲ داﺧﻞ‬
‫ﻣﻌﲔ ﺿﺮورة وﻣﻦ ﲦّﺔ ﳝﻜﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ﻳﻌﲏ ّأوﻻ أ ّن ﺗﺼﻨﻴﻒ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻋﻠﻢ ّ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﳌﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟ ّﺪﻻﻟﻴﺔ اﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﲝﻘﻞ ﻋﻠﻤﻲ‬

‫ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬


‫ﻋﻠﻤﻲ واﺣﺪ ّ‬‫ّ‬ ‫ﻳﻘﻒ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﰲ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ اﳊﺪﻳﺚ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻟﻮل‬
‫واﺣﺪ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻣﺒﺪأ ﳚﺐ اﻋﺘﻤﺎدﻩ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴّﲔ ﻫﻴﺌﺎت أو أﻓﺮاد‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻟﻸﺳﻒ ﻛﺜﲑا‬
‫ﻌﱪون‬
‫ﻣﺎ ﻳُﺒﺪون ﲡﺎﻫﻠﻬﻢ ﻟﻪُ‪ ،‬وﻳﺸﺮﻋﻮن ﰲ اﺳﺘﺨﺪام اﳌﱰادﻓﺎت اﻟﱵ ﺗﺘﻨﺎﰱ وﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻓﻴُ ّ‬
‫ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ ﺑﺄﻟﻔﺎظ ﻛﺜﲑة‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻣﻦ اﳌﺴﺘﻐﺮب‪ ،‬إذن‪ ،‬أن ﻳﻌﺎﱐ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻌ ّﺪد وﳛﺘﺎر اﻟﻘﺎرئ‬
‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﱵ ﺗﻮاﺟﻬﻪ ﰲ ﻓﻬﻢ اﳌﻘﺮوء‪.‬‬
‫ي ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺼﻠُﺢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ّ‬
‫ﺑﺪورﻩ أ ‪‬‬
‫ﻐﲑ ﻣﻦ اﻟﻠّﻔﻈﺔ اﳌﺘّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻋﻠﻤﻲ ﻳُ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺷﻚ أ ّن اﺻﻄﻼح اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫وﻻ ّ‬
‫اﻟﻀﺮوري ﻗﻄﻌﺎً وﺟﻮد ﻋﻼﻗﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ أو ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬
‫ﻓﻴُﻜﺴﺒﻬﺎ دﻻﻟﺔ ﺟﺪﻳﺪة ُﲡﺎور اﳌﻌﲎ اﻷﺻﻠﻲ »وﻣﻦ ّ‬

‫‪ 1‬اﻷﺳﺲ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﳏﻤﻮد ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎزي‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻏﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪) ،‬د‪.‬ت(‪ ،‬ص‪.13،12‬‬

‫‪12‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻷول اﻷﺳﺎﺳﻲ« ‪ .1‬ﳚﺪر ﺑﻨﺎ ﰲ‬


‫ﺑﲔ اﻟ ّﺪﻻﻟﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ واﻟ ّﺪﻻﻟﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ ّ‬
‫ﻫﺬا اﳌﻘﺎم اﻹﺷﺎرة إﱃ أ ّن اﳌﻌﲎ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻫﻮ ّأول ﻣﺎ ﻳُﻨﻈَﺮ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺪ وﺿﻊ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻋﺮﰊ ﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫أﺟﻨﱯ ﻻﺟﺘﻨﺎب اﻟﻐﻤﻮض واﻟﻠّﺒﺲ‪ .‬وﻣﺜﻞ ذﻟﻚ ﻟﻔﻆ "‪ 2 "shop‬اﻟﺬي ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻠّﻐﻮي )اﳊﺎﻧﻮت(‬
‫اﻟﺸﻐﻞ(‪ ،‬وﻟﺬا ﻻ ﺗﺼ ‪‬ﺢ ﺗﺴﻤﻴﺔ )اﳊﺎﻧﻮت(‬
‫ﻟﻜﻦ ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﰲ اﳍﻨﺪﺳﺔ ﻫﻮ )ﻣﻮﺿﻊ ّ‬ ‫و ّ‬
‫أو)اﻟﺪ ّﻛﺎن(‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﳝﻜﻦ أن ﻳﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ )اﳌﺸﻐﻞ( ﻷﻧّﻪ اﳌﻌﲎ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ اﳌﻘﺼﻮد‪.‬‬

‫‪ -3‬اﻷﺳﺲ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫إ ّن اﻟﻐﺮض ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻫﻮ اﻟﻮﻟﻮج إﱃ ﳐﺘﻠﻒ اﻟﻌﻠﻮم ﻣﻦ ﺑﺎ‪‬ﺎ اﻟﻮاﺳﻊ‪ ،‬وﻗﺪ أﲨﻊ‬
‫ﻣﻌﲔ‪.‬ﻓﻼ ﻳﻜﺘﺴﺐ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﺎء أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﻔﻆ ﻳُﻄﻠﻖ ﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻣﻔﻬﻮم‪ .‬ﻫﺬا اﳌﻔﻬﻮم ﻣﻌﻠﻮم ﰲ ﻋﻠﻢ ّ‬
‫ﺗﺘﻠﺨﺺ اﻷﺳﺲ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‬
‫اﻟﺴﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ّإﻻ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﱂ اﳌﺮﺳﻮﻣﺔ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻧﺸﺄ ﻓﻴﻪ‪ّ .‬‬
‫اﻟﻠّﻔﻆ ّ‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ 3‬ﰲ‪:‬‬
‫ﻬﻤﺘﻪ اﳉﻮﻫﺮﻳﺔ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﳌﻔﻬﻮم‪.‬‬
‫ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺗﺒﻘﻰ ُﻣ ّ‬
‫‪ -‬ﺗﺄدﻳﺘﻪ ﻟﻠﻮﻇﺎﺋﻒ اﻟﱵ ُوﺿﻊ ﻣﻦ أﺟﻠﻬﺎ وﻫﻲ ّ‬
‫ﻓﻴﺘﻢ‬
‫ﻣﻌﲔ ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﺴﺘﺤﺪﺛﺔ‪ّ ،‬‬ ‫ﻣﺘﺨﺼﺼﲔ ﰲ ﺣﻘﻞ ّ‬ ‫ّ‬ ‫‪ -‬ﺗﻜﻮﻳﻨﻪ ﺑﻨﺎءًا ﻋﻠﻰ اﺗّﻔﺎق‬
‫اﻟﺪال واﳌﺪﻟﻮل اﻋﺘﺒﺎﻃﻴﺔ ﻛﻤﺎ‬
‫دال ﻳُﻨﻌﺖ ﺑﻪ اﳌﺪﻟﻮل‪ .‬وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ّ‬ ‫اﻻﺻﻄﻼح ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﻣﻌﺮﺿﺔ‬
‫وﺻﻔﻬﺎ دوﺳﻮﺳﲑ‪ ،‬ﻓﺈ ّن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﳌﻔﻬﻮم واﳌﺪﻟﻮل ﺗﺘّﺴﻢ ﺑﻌﺪم اﻻﺳﺘﻘﺮار‪.‬ﻫﺬا ﻳﻌﲏ أ ّ‪‬ﺎ ّ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﻊ واﳌﺘﺰاﻳﺪ‪.4‬‬
‫اﻟﺮﻗﻲ اﳌﻌﺮﰲ ّ‬
‫ﻟﻠﺘّﻐﻴﲑ ﻋﻠﻰ اﻟ ّﺪوام ﲝﺴﺐ ّ‬
‫‪ -‬ﺷﻔﺎﻓﻴّﺔ دﻻﻟﺘﻪ إذ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ واﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻮاﺿﺤﺔ اﳌﻌﲎ ﻣﻦ ﲰﺎت اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ .‬وﻛﻠّﻤﺎ‬
‫ﺗﻌ ّﺪدت ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺿﻌﻔﺖ ﺷﻔﺎﻓﻴﺘﻪ واﺿﻤﺤﻠّﺖ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﳌﻨﺠﻲ اﻟﺼﻴﺎدي‪ ،‬ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ، ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ ،1985 ،4‬ص‪.37‬‬ ‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ وﺗﻨﺴﻴﻘﻪ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊ‪ّ ،‬‬
‫‪2‬ﻧﺪوة اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻘﻮﻣﻲ‪ ،‬اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ووﺣﺪة اﻟﻔﻜﺮ‪ ،‬ﲨﻴﻞ اﳌﻼﺋﻜﺔ‪ ،‬ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪) ،‬ط‪،1986 ،(2‬‬
‫ص ‪.230‬‬
‫‪3‬آﻟﻴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺑﻨﺎء اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ واﳌﺘﻌ ّﺪدة اﻟﻠّﻐﺎت‪ ،‬ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻴﻌﺒﻮدي‪ ،‬ص‪.32،31‬‬
‫‪ 4‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.20‬‬
‫‪13‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﺗﻄﻮر اﺳﺘﺨﺪاﻣﺎﺗﻪ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬


‫‪-‬ﺗﺪوﻳﻨﻪ ﻟﻔﺮوﻋﻪ وﻣﺸﺘ ّﻘﺎﺗﻪ اﳌﺘﻮﻟّﺪة ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺳﺮﻳﺎﻧﻪ ﺑﲔ أﻫﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص و ّ‬
‫ﻳﺼﺢ أن ﻳﻜﻮﻧﺎ ﰲ ّاﲡﺎﻫﲔ دﻻﻟﻴّﲔ ﻣﺘﺒﺎﻋﺪﻳﻦ‬
‫‪ -‬وﺟﻮد ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﳌﻌﲎ اﻟﻠّﻐﻮي واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬ﻓﻼ ّ‬
‫اﻟﺘﻀﺎد‪.‬‬
‫ّ‬ ‫إﱃ درﺟﺔ‬
‫‪ -‬اﺣﺘﻼﻟﻪ ﳌﻜﺎﻧﺔ ﺿﻤﻦ ا‪‬ﻤﻮﻋﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺑﺎﻹﺷﺎرة إﱃ ﻗﻴﻤﺘﻪ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﲢ ّﺪد ﻣﻮﻗﻌﻪ اﻷﺳﺎﺳﻲ‬
‫أو اﻟﺜّﺎﻧﻮي داﺧﻞ اﳌﻨﻈﻮﻣﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻀﺎد‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﱰادف أو‬
‫‪ -‬ﲢﺪﻳﺪﻩ ﻟﺒﺎﻗﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﺑﻪ دﻻﻟﻴّﺎ ﺳﻮاء ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ّ‬
‫‪ -4‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ‬
‫●ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ‬

‫اﳍﺎﻣﺔ اﳌﻌﱰف ‪‬ﺎ‬


‫ﺧﺎص ﰲ ﳎﺎﻻت اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻫﻮ ﻛﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة ﳍﺎ ﻣﻌﲎ‬
‫ﲞﺎﺻﺔ إذا ﻣﺎ‬
‫اﻟﺴﻬﻞ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ ّ‬
‫ﻛﺎﳌﻴﻜﺎﻧﻴﻚ‪ ،‬واﻻﻟﻜﱰوﻧﻴﺎت‪ ،‬واﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ وﻏﲑﻫﺎ‪ .‬وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺗﺸ ّﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ‬
‫ﻟﻌﻞ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫ارﺗﺒﻂ ﲟﺠﺎﻻت ﺑﻠﻐﺖ أﻗﺼﻰ درﺟﺎت اﻟﺘﻘ ّﺪم اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ‪ ،‬و ّ‬
‫ﺑﲔ أﺳﺒﺎب اﻗﺘﺼﺎر اﺳﺘﻌﻤﺎل اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﻋﻠﻰ اﺧﺘﺼﺎﺻﻴّﲔ وﻣﻬﻨﺪﺳﲔ‪.‬‬

‫ﺗﺪل ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﱵ ّ‬
‫ﻌﺮف ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﺑﺄ ّ‪‬ﺎ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ّ‬ ‫وﻳُ ّ‬
‫ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ أو أﺷﻴﺎء ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﺑﻔﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻟﻌﻠﻢ أو اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ .‬وﻳُﻀﻴﻒ إﱃ ﻫﺬا اﳊ ّﺪ ﻣﻌﻴﺎرﻳﻦ‪ 1‬ﺗُﻌﺮف‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ و ّأﻣﺎ اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻴﻜﻤﻦ ﰲ ﺗﺴﻤﻴﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﻷول ﰲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼﳍﻤﺎ ﺟﻮدة اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ .‬ﻳﺘﻤﺜّﻞ ّ‬
‫اﳌﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﲟﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﻻ أﻛﺜﺮ‪ .‬واﳊﻘﻴﻘﺔ أﻧّﻪ ﻗﻠّﻤﺎ ﳒﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ﻋﻠﻤﻴّﺎ أو ﺗﻘﻨﻴّﺎ ﻳﺘﻮﻓّﺮ ﻓﻴﻪ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﲤﻴّﺰ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻘﲏ ﻟﻐﺔ‬ ‫اﻟﺸﺮﻃﺎن‪ .‬وﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬ ‫ﻫﺬان ّ‬
‫اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‪ ،‬ووﺻﻒ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ وﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﺗﺘﺠﻠّﻰ ﰲ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺘﻘﻨﻴﺘﻬﺎ ﻛﺎﳌﺮاﺟﻊ‪ ،‬وﻧﺸﺮات ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺘّﺠﻬﻴﺰات أو ﻃﺮاﺋﻖ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪.‬‬

‫‪ 1‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻨّﻬﻀﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ‪ ، ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪ ،1987 ،2‬ص ‪.68‬‬
‫‪14‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫●ﻣﺸﻜﻼﺗﻪ‬

‫وﺗﻨﻮﻋﺖ واﳌﺸﻜﻞ واﺣﺪ ﻫﻮ ﻋﺪم اﺳﺘﻘﺮار اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬وﻧﺴﺘﻌﺮض‬


‫ﻟﻘﺪ ﺗﻌ ّﺪدت اﻷﺳﺒﺎب ّ‬
‫أﻫﻢ اﳌﺸﻜﻼت اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ واﻟﺘّﻨﻈﻴﻤﻴﺔ‪ 1‬اﻟﱵ ّأدت إﱃ ﺗﺬﺑﺬب اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ وﺗﺸﺘّﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺄﰐ ّ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﻠﺠﺄ ا‪‬ﻤﻌﻲ أو اﳌﺆﻟّﻒ إﱃ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﰊ اﻟﻔﺼﻴﺢ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ّ‬ ‫ﰲ ﻏﻴﺎب اﳌﻘﺎﺑﻞ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺄﰐ ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﳍﺠﺘﻪ اﻟﻌﺎﻣﻴّﺔ‪ .‬ﳑّﺎ ﳚﻌﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌﻮﺿﻮع ﺿﻌﻴﻔﺎ ﻟﻌﺪم ﺛﺒﺎت ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻏﻤﻮﺿﻪ ﻟﺪى اﻟﻨّﺎﻃﻘﲔ ﺑﻠﻬﺠﺎت أﺧﺮى‪ .‬وﻫﺬا اﻟﺘّﺒﺎﻳﻦ اﻟﻠّﻔﻈﻲ ﰲ اﻟﻠّﻬﺠﺎت ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺑﲔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻴّﺔ واﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻘﻂ ﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ذا‪‬ﺎ ﺗﺘﻌ ّﺪد ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻠّﻬﺠﺎت ﻣﻦ ﺑﻠﺪ إﱃ آﺧﺮ‪ .‬واﻟﻐﺮﻳﺐ أﻧّﻪ‬
‫ﻣﻦ أﺳﺒﺎب ﺗﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻘﲏ اﳌﱰادﻓﺎت‪ ،‬اﻟﱵ ﻫﻲ إﺣﺪى ﻣﺰاﻳﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻓﺴﻮء اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﺑﻌﺪم‬
‫ﲢﺪﻳﺪ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ّأدى إﱃ وﺿﻊ ﻋﺪد ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻼً ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻘﲏ اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬

‫إ ّن اﺧﺘﻼف اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﺗﻔﺎو‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ ﺑﲔ اﳌﺸﺮق واﳌﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻴّﲔ ﻟﻪ‬
‫ﻣﺮة‬
‫ﻌﺮب ّ‬‫ﺳﻠﱯ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬إذ ﻳُﱰﺟﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ أو ﻳُ ّ‬
‫أﺛﺮ ّ‬
‫ﻣﻦ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ وأﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ .‬ﻣﻊ اﺧﺘﻼف اﻟﻔﺼﻴﻠﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻠّﻐﺘﲔ‪ ،‬ﻧﻨﺘﻬﻲ‬
‫)‪(azot‬‬ ‫ﺑﺎﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‪،‬‬ ‫)‪(nitrogen‬‬ ‫ﻏﺎﻟﺒﺎ إﱃ ﻣﻘﺎﺑﻠﲔ ﻋﺮﺑﻴّﲔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬ﻛﻤﺎ ﰲ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ اﺳﺘﻌﲑت اﻟﻜﻠﻤﺘﺎن ﺑﻠﻔﻈﻴﻬﻤﺎ ﻓﺎﻧﺘﻬﻴﻨﺎ إﱃ )آزوت( و)ﻧﱰوﺟﲔ( ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬وﻣﺎ‬
‫ﻳﺰﻳﺪ اﻟﻄّﲔ ﺑﻠّﺔ أن ﺗﻜﻮن ازدواﺟﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻮﺟﻮدة أﺳﺎﺳﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ )اﳌﺼﺪر(‪ ،‬ﰲ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺣﱴ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻣﺎ ﻣﻦ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺘﺠﺎوزﻫﺎ‪ .‬ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ اﻟﺘّﻨﻮﻳﻪ ﻫﻨﺎ إﱃ أ ّن‬
‫اﳊﺎﻟﺔ ﺗﺘﺤﺘّﻢ اﻻزدواﺟﻴﺔ ّ‬
‫اﻟﱰادف واﻻﺷﱰاك اﻟﻠّﻔﻈﻲ اﻟﻠّﺬان ﻳﻬ ّﺪدان اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻮﺟﻮدان ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت وﻟﻴﺴﺎ ﻗﺼﺮاً ﻋﻠﻰ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺣﺪﻫﺎ‪.‬‬

‫‪ 1‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.79-69‬‬


‫‪15‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫‪ -5‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫●ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ‬

‫ﻳُﻘﺎﺑﻞ ﻟﻔﻆ )‪ (terminologie‬ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬واﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ‪ ،‬واﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺎت‪،‬‬


‫واﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻴّﺔ‪ ،‬وﻣﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬واﻻﺻﻄﻼﺣﻴّﺔ‪ ،‬وﻣﺎزاﻟﺖ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬وﱂ ُﲢﺴﻢ إﱃ ﻳﻮﻣﻨﺎ‬
‫ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ ‪.‬‬

‫ﻳﺘﻄﺮق إﱃ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬


‫ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻓﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪ّ ،‬‬
‫ﻌﺮف ﺑﺄﻧّﻪ‪:‬‬
‫وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﻓﻘﺎ ﳌﻌﺎﻳﲑ ﳏ ّﺪدة‪ .‬وﻳُ ّ‬
‫ﺗﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ«‪.1‬‬
‫‪» -‬اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﺒﺤﺚ ﰲ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﱵ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﲟﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ﻟﻜﻞ ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﰲ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﺗﺘﻜﺎﺛﺮ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬وﻫﺬا ﻳﻘﺘﻀﻲ أن ﻳُﻨﻌﺖ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺣﱴ ﺗﺘّﻀﺢ اﳌﺪﻟﻮﻻت وﻟﺘﺴﻬﻴﻞ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ وﺗﺒﺎدل‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ّ‬
‫واﺣﺪ دﻗﻴﻖ ﳝﻴّﺰﻩ ﻋﻦ ﻏﲑﻩ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫ﻣﻌﲔ ﻣﻦ ﺣﻘﻮل اﳌﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬
‫اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﲔ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﰲ إﻃﺎر ﺣﻘﻞ ّ‬
‫ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺪراﺳﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬
‫ﺗﻘﲏ ّ‬‫ﻋﻠﻤﻲ و ّ‬
‫‪» -‬إ ّن ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻮ ﲝﺚ ّ‬
‫وﻣﻌﻤﻘﺔ ﺣﻴﺚ ﺗﻀﺒﻂ ﻓﻴﻪ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ وﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ وﺗﻘﻴﻴﻤﻬﺎ«‪.2‬‬
‫دراﺳﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ دﻗﻴﻘﺔ ّ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻷﻧّﻪ ﻣﺸﱰك ﺑﲔ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت وﻋﻠﻢ اﻟﻮﺟﻮد‪ ،‬واﳌﻨﻄﻖ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫ﻋﻠﻤﺎ ﻏﲑ‬
‫وﻳﻌﺘﱪﻩ ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ ً‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ .‬ﻓﻬﻮ ﻳﺴﺘﻤ ّﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻠﻮم اﳌﻌﺎﻳﲑ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‬
‫ّ‬ ‫وﻋﻠﻢ اﳌﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻮﺛﻴﻖ‪ ،‬وﺣﻘﻮل‬
‫ﻟﻮﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﲨﻌﻬﺎ وﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪.‬‬

‫‪ 1‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ‪ ،‬ص‪.17‬‬


‫‪2‬‬
‫ﻋﻤﺎر ﺳﺎﺳﻲ ‪ ،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ ‪ ،‬اﻷردن‪ ،‬ط‪ ،2009 ،1‬ص‪.106‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ ‪ّ ،‬‬
‫‪16‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫وﻗﺪ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻣﺎرﻳﺎ ﺗﺮﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي∗ )‪ (Maria Térésa Cabré‬ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫‪« Le mot (terminologie) désigne :‬‬
‫‪a) l’ensemble des principes et des fondements conceptuels qui régissent‬‬
‫; ‪l’étude des termes‬‬
‫‪b) l’ensemble des règles qui permettent de réaliser un travail‬‬
‫; ‪terminographique‬‬
‫‪c) l’ensemble des termes d’un domaine de spécialité donné.»1‬‬

‫ﻌﱪ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻦ ‪:‬‬


‫»ﻳُ ّ‬
‫اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﳌﻔﻬﻮم اﻟﱵ ﺗُﻘﻨ‪‬ﻦ دراﺳﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬
‫أ‪ -‬ﳎﻤﻮع اﳌﺒﺎدئ واﻟﻘﻮاﻋﺪ ذات ّ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ب‪ -‬ﳎﻤﻮع اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﱵ ﻳُﻨﺠﺰ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ ﻋﻤﻞ‬
‫‪ -‬ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬ ‫ﻣﻌﲔ‪« .‬‬
‫ﲣﺼﺺ ّ‬
‫ج‪ -‬ﳎﻤﻮﻋﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ﳎﺎل ّ‬
‫ﻘﺮ ﺑﺎﻟﻄّﺎﺑﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ‬
‫ﻳُﻌ ّﺪ ﻫﺬا اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ﺷﺎﻣﻼ وﺟﺎﻣﻌﺎ وﻳﻨﻘﺴﻢ إﱃ ﺛﻼث ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗُ ّ‬
‫ﺗﻀﻢ ﻗﻮاﻋﺪ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺧﻼل ارﺗﻜﺎزﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻬﺠﻴّﺔ ﲝﺚ ﳏ ّﺪدة ّ‬
‫ﳜﺘﺺ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺪراﺳﺘﻬﺎ إﱃ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ‪.‬‬
‫وﻳﺸﲑ اﳌﻔﻬﻮم اﻷﺧﲑ إﱃ اﻧﺘﻤﺎء اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﱵ ّ‬
‫رﻏﻢ ﻇﻬﻮر ﻋ ّﺪة ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﳍﺬا اﻟﻌﻠﻢ اﳊﺪﻳﺚ ﺑﲔ اﻟﻌﺮب واﻟﻌﺠﻢ‪ّ ،‬إﻻ أ ّن ﻫﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﻫﻮ‬
‫ﳐﺘﺺ ﻳﺼﻔﻪ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻷﺧﺮى‪.‬‬
‫ﻓﻜﻞ ﺑﺎﺣﺚ أو ّ‬
‫ﺗﻀﺎد‪ّ .‬‬
‫ﺗﻨﻮع وﻟﻴﺲ اﺧﺘﻼف ّ‬
‫اﺧﺘﻼف ّ‬
‫● ﻧﺸﺄﺗﻪ‬
‫إ ّن ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻢ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻨّﺸﺄة ﺗﺒﻠﻮر ﰲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻐﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺬﻫﻠﺔ ﺑﻔﻀﻞ ﺟﻬﻮد‬
‫اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﲔ اﳌﻜﺜّﻔﺔ‪ ،‬إّﻻ أ ّن اﻫﺘﻤﺎم اﻟﻠ‪‬ﺴﺎﻧﻴﲔ وﺣﺪﻫﻢ ﱂ ﻳﻜﻦ اﳌﻨﻄﻠﻖ ﰲ ﻇﻬﻮر اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ وازدﻫﺎرﻫﺎ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻟﺘﻔﺎدي‬
‫وإّﳕﺎ ﻛﺎﻧﺖ رﻏﺒﺔ اﳊﻜﻮﻣﺎت ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﺘّﺴﻤﻴﺎت اﻟﱵ ﺗُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﳌﻨﺘﻮﺟﺎت ّ‬
‫اﳋﻠﻂ ﺑﲔ أﻧﻮاع اﳌﺼﻨﻮﻋﺎت‪.‬‬

‫∗ ﻣﺎرﻳﺎ ﺗﺮﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي‪ :‬ﻣﺪﻳﺮة اﳌﻌﻬﺪ اﳉﺎﻣﻌﻲ ﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ "ﺑﻮﻣﺒﻮﻓﱪ" ﰲ ﺑﺮﺷﻠﻮﻧﺔ وأﺳﺘﺎذة ﺑﻪ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪,La Terminologie, Théorie,Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré, Les Presses de‬‬
‫‪L’Université d’Ottawa,Canada, 1ère édition, 1998. p.70.‬‬
‫‪17‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫وﻋﻠﻰ إﺛﺮ اﻻﻧﻔﺠﺎر اﳌﻌﺮﰲ ﰲ أورﺑﺎ‪ ،‬ﺑﲔ اﻟﻘﺮﻧﲔ اﻟﺜّﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﺗﺮاﻛﻤﺖ اﻟﻌﻠﻮم‬
‫ﺗﺸﻌﺒﺖ ﳑّﺎ ّأدى إﱃ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺎ ﻻ ﻳُﻌ ّﺪ وﻻ ُﳛﺼﻰ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺴﺘﺠ ّﺪة‪ ،‬وﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ‬
‫و ّ‬
‫ﳏﻤﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﺣﺴﲔ ‪ »:‬وﺗﺎرﻳﺦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻫﻮ‬ ‫وﺗﻄﻮر اﻟﻌﻠﻮم ﻳﻘﻮل اﻟﺒﺎﺣﺚ ّ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫ﺗﺼﻮر ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺪﻋﻮ ﺻﺎﺣﺒﻪ إﱃ‬
‫ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻛﻞ ّ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬و ّ‬
‫ﺧﻠﻖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة«‪ .1‬وﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻔﱰة ﻧﺸﺄ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﻌﻠﻢ ﺣﺪﻳﺚ‪ ،‬اﺣﺘﻀﻨﺘﻪ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
‫)‪1977-1898‬م( اﳌﻤﺜّﻞ‬ ‫ﻛﻞ ﻣﻦ أوﺟﻦ ﻓﻮﺳﱰ‬
‫)‪(Eugen Wüster‬‬
‫أﺳﺴﻪ ّ‬ ‫ﻓﻴﻴﻨّﺎ اﻟﻨّﻤﺴﺎوﻳﺔ‪ .‬و ّ‬
‫اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻴﺔ‬
‫اﻟﺮوﺳﻲ ﻟﻮط )‪1950-1889) (D.SLotte‬م( ُﻣﺆ ‪‬ﺳﺲ اﳌﺪرﺳﺔ ّ‬ ‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﳌﺪرﺳﺔ ﻓﻴﻴﻨّﺎ‪،‬و ّ‬
‫ّ‬
‫ﻟﻌﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺸ ّﻜﻠﺖ ّأول ﲨﻌﻴّﺔ دوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘّﻘﻴﻴﺲ ﰲ وﻻﻳﺔ ﻣﻴﺰوري اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻋﺎم )‪1904‬م(‬
‫ﰲ )‪1906‬م(‪ .‬اﻧﺒﺜﻘﺖ ﻋﻨﻬﺎ اﳌﻨﻈّﻤﺔ‬ ‫)‪(IEC‬‬ ‫اﻟﱵ ﺳﺎﳘﺖ ﰲ ﺗﺄﺳﻴﺲ اﻟﻠّﺠﻨﺔ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻼﻛﱰوﺗﻘﻨﻴﺔ‬

‫اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘّﻘﻴﻴﺲ )‪ ،(ISO‬وﻣﺮﻛﺰ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ )‪ ،(INFOTERM‬ﻛﻤﺎ ﻇﻬﺮت ّ‬


‫ﻣﺆﺳﺴﺎت‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺑﺎط‪ ،‬وﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة‪،‬‬
‫وﺑﻨﻮك ﻣﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﻋﺪﻳﺪة ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪ :‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ّ‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺎت‪.‬‬
‫وا‪‬ﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮاﻗﻲ‪ ،‬وا‪‬ﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮﰊ ﺑﺪﻣﺸﻖ‪ ،‬وﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ ّ‬
‫ﳝﻜﻨﻨﺎ ﺣﺼﺮ اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﺘّﺒﻌﻬﺎ ﻣﻌﻈﻢ ﻫﺬﻩ اﳍﻴﺌﺎت ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﺎ واﺳﺘﻘﺼﺎء دﻗﺎﺋﻘﻪ‪.‬‬
‫‪-‬إﺣﺼﺎء اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻊ ﲢﺪﻳﺪ ّ‬
‫‪-‬رﺑﻂ ﻫﺬﻩ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﲟﺠﺎﻻت اﺧﺘﺼﺎﺻﻬﺎ‪.‬‬
‫∗‬
‫ﻟﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺎت اﳌﻌﻨﻴﺔ( ﺑﺘﺸﻜﻴﻞ ﺟﺬاذﻳﺎت‬
‫ﻛﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﺑﻠﻔﻆ )ﺑﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ ّ‬
‫‪-‬ﻧﻌﺖ ّ‬
‫)‪.2(Fichier‬‬
‫‪-‬دﻣﺞ اﳉﺬاذﻳﺎت واﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫‪ 1‬ﻧﻘﻼ ﻋﻦ أﻋﻤﺎل ﻣﻠﺘﻘﻰ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ 20-19‬ﻣﺎﻳﻮ‪ ،2002‬ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ وإﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻻﺻﻄﻼح اﻟّﻠﺴﺎﱐ‪ ،‬ﺳﻠﻴﻤﺔ ﺑﻮﻧﻌﻴﺠﺔ راﺷﺪي‪، ،‬‬
‫ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﺟﻲ ﳐﺘﺎر‪ ،‬ﻋﻨّﺎﺑﺔ‪ ،2006 ،‬ص‪.144‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﲝﻮﺛﻪ‪ ،‬وﻣﺼﺎدرﻩ‪ ،‬وﻣﱰﲨﺎﺗﻪ ﻟﻴﺆﻳّﺪ‬
‫ّ‬ ‫∗ ﺟﺬاذة‪ :‬ﻫﻲ وﺛﻴﻘﺔ أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﲡﻤﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬وﺗُﻨﻈّﻤﻬﺎ‪ .‬وﻫﻲ اﻷداة اﻟﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ أو‬
‫اﻷﺟﻨﱯ اﳌﱰﺟﻢ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺼﻔﺤﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﱰﺣﻪ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﻟﻨﺺ‪ ،‬و ّ‬
‫ﺑﺎﳌﺼﺪر‪ ،‬و ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﻔﻨﻮن اﳌﻄﺒﻌﻴﺔ‪ ،‬اﳉﺰاﺋﺮ‪) ،‬د‪،‬ط(‪ ،2007 ،‬ص‪.383‬‬
‫اﻟﺮﲪﻦ اﳊﺎج ﺻﺎﱀ‪ ،‬ج‪ّ ،1‬‬ ‫ﲝﻮث ودراﺳﺎت ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ّ‬
‫‪18‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﺗﻄﻮرﻩ ‪:‬‬
‫● ّ‬
‫ﻇﻬﺮ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳊﺪﻳﺚ ﰲ اﻟﺜّﻼﺛﻴﻨﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ ﺑﻔﻀﻞ أﻋﻤﺎل ﻓﻮﺳﱰ ﺑﻔﻴﻴﻨّﺎ ﻛﻤﺎ‬
‫ذﻛﺮﻧﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ‪ .‬وﻛﺎن اﺟﺘﻬﺎدﻩ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻳﻨﺤﺼﺮ ﰲ اﳉﺎﻧﺐ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ ﳍﺬا اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺧﻄّﻂ ﳌﻨﻬﺠﻴﺔ‬
‫أي ﻋﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ اﻗﺘﻨﺎﻋﺎ‬‫ﺗُـﺘّﺒﻊ ﰲ ﺗﻘﻴﻴﺲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وﺳﻌﻰ إﱃ ﻓﺮض ﻣﺒﺎدئ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ّ‬
‫ﺻﻨﻌﺖ ﻹزاﻟﺔ اﻟﻐُﻤﻮض ﻋﻦ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﳌﻌﺮﰲ‪.‬‬
‫ﻣﻨﻪ ﺑﺄ ّن ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ أداة ُ‬
‫زﻣﲏ‪ ،‬أرﺑﻊ ﻣﺮاﺣﻞ أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﰲ ﻣﺴﺎر ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳊﺪﻳﺚ‬
‫ﻣﻴّﺰت ﻛﺎﺑﺮي‪ ،‬وﻓﻘﺎ ﶈﻮر ّ‬
‫ﻛﺎﻟﺘّﺎﱄ‪:1‬‬
‫اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷوﱃ ﻣﻦ )‪1930‬م إﱃ ‪1960‬م(‪ ،‬ﰎّ إرﺳﺎء اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ‬
‫اﻟﻔﱰة‪ ،‬وﻇﻬﺮت اﻟﻨّﺼﻮص اﻷوﱃ ﻟﻔﻮﺳﱰ وﻟﻮط‪.‬‬
‫ﻓﺤﺪ‪‬د إﻃﺎرﻫﺎ اﻟ‪‬ﺰﻣﲏ ﺑﲔ )‪1960‬م و‪1975‬م(‪ ،‬ﻟﻌﺒﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ‬
‫ّأﻣﺎ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ُ‬
‫ﻫﺎﻣﺎ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﻌﻤﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺛﻴﻖ ﻋﺪد ﻫﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ‬ ‫اﳊﺪﻳﺜﺔ دورا ّ‬
‫ﺑﻨﻮك اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪.‬‬
‫واﻣﺘ ّﺪت اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜّﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ )‪1975‬م إﱃ ‪1985‬م(‪ ،‬ﲤﻴّﺰت ﲟﺸﺎرﻳﻊ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﺘّﺨﻄﻴﻂ اﻟﻠّﻐﻮي ﰲ‬
‫اﻟﻔﻌﺎل ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺔ اﻟﻠّﻐﺔ وا‪‬ﺘﻤﻊ اﻟﺬي ﻳﺘﻜﻠّﻢ‬
‫أﻏﻠﺐ اﻟﺒﻠﺪان اﻷورﺑﻴﺔ ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ اﻟ ّﺪور ّ‬
‫ﻫﺬﻩ اﻟﻠّﻐﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻄﻮرت ﻓﻴﻬﺎ اﻟ ّﺪراﺳﺎت‬
‫و ّأﻣﺎ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷﺧﲑة‪ ،‬ﻓﺘﻤﺘ ّﺪ ﻣﻦ )‪1985‬م( إﱃ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا‪ ،‬وﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ّ‬
‫ﻛﻞ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ واﻟﻈّﺮوف اﻟﻼّزﻣﺔ ﻟﺮﻋﺎﻳﺔ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﻔﺖ ﻟﻼﻧﺘﺒﺎﻩ ﺣﻴﺚ ُﺟﻨّﺪت ﺧﻼﳍﺎ ّ‬
‫وﺗﻮﺳﻊ ﳎﺎل ﲝﺜﻪ‪ ،‬ﻓﺄﺻﺒﺢ‬
‫ﺗﻌﺰزت ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺘﺰاﻳﺪة ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﺬﻫﻠﺔ وﺑﺬﻟﻚ ّ‬
‫اﳌﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﺄﻟﻔﺎظ ﺗﻘﺘﺤﻢ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت‪.‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻴﻮم ﺟﺎﻫﺰا ﳌﺴﺎﻳﺮة ﻣﺴﺘﺠ ّﺪات اﻟﻌﻠﻮم ّ‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪La Terminologie, Théorie,Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré .p28.‬‬
‫‪19‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬


‫ﻌﲔ ﰲ ﻟﻐﺔ أﺻﻞ ﻣﺒﺪﻋﺔ‪،‬‬
‫ﻻﳘﺎ وﺿﻊ ُﻣﺼﻄﻠﺢ ﺟﺪﻳﺪ ﳌﻔﻬﻮم ُﻣ ّ‬
‫ﻳُﻔﻴﺪ اﻟﺘّﻮﻟﻴﺪ ﻋُﻤﻮﻣﺎً ﻋﻤﻠﻴّﺘﲔ‪ّ ،‬أو ُ‬
‫ﻌﲔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺻﻞ إﱃ ﻟﻐﺔ ﻫﺪف‪ .‬وﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺘﺎن ﻧﻔﺲ اﳌﻌﺎﻳﲑ‬
‫وﺛﺎﻧﻴﺘُﻬﻤﺎ ﻧﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺼﻄﻠﺢ ُﻣ ّ‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪.‬‬
‫اﳌﺘّﺒﻌﺔ ﰲ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻮﺿﻊ وﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ‬
‫ﺑﻲ‬
‫‪ - 1‬ﺷﺮوط وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮ ّ‬
‫أﻗﺮ‪‬ﺎ ﻣﻌﻈﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ﳛﺘﻜﻢ إﱃ ﻣﺒﺎدئ وﻗﻮاﻋﺪ اﺗّﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﳌﻌﺎﻫﺪ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺔ و ّ‬
‫ّ‬ ‫إ ّن وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺗﺘﻠﺨﺺ ﰲ‪:2‬‬
‫ا‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ّ‬
‫_ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﳌﺪﻟﻮل اﻟﻠّﻐﻮي واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻟﻠّﻔﻆ‪.‬‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫_ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﱰاث ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﳊﺪﻳﺜﺔ‪.‬‬
‫_ ﺗﻔﻀﻴﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫_ اﻋﺘﻤﺎد اﳌﻌﺎﻳﲑ اﳌﺘّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ دوﻟﻴّﺎ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ووﺿﻌﻬﺎ وﻫﻲ‪:‬‬
‫∗ﺗﺼﻨﻴﻒ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺣﺴﺐ ﺣﻘﻮﳍﺎ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ‪ ،‬وﻛﺬا ﺗﻘﺴﻴﻢ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ وﲢﺪﻳﺪﻫﺎ وﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ‪.‬‬
‫∗ﻣﺸﺎرﻛﺔ اﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻣﻦ ﻏﲑ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﲔ ﻋﻨﺪ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬
‫∗اﳊﺮص ﻋﻠﻰ اﻻﺗّﺼﺎل ﺑﲔ واﺿﻌﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻨّﺪوات واﳌﻠﺘﻘﻴﺎت‪.‬‬
‫∗ﺗﻔﺎدي اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺎﻣﻴّﺔ‪ ،‬وﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﻳُﺸﺎر إﱃ ﻋﺎﻣﻴّﺘﻬﺎ ﺑﻮﺿﻌﻬﺎ ﺑﲔ ﻗﻮﺳﲔ‪.‬‬

‫∗إﻳﺜﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ درﺟﺔ ﺗﻮاﺛﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻋﻠﻰ اﻷﻟﻔﺎظ اﳌ ّ‬
‫ﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫∗ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻷﻟﻔﺎظ ﺑﺎﻻﻗﺘﺒﺎس اﻟﻠّﻔﻈﻲ ﻋﻨﺪ ﺗﻌ ّﺬر ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻘﻞ اﳌﻌﺮوﻓﺔ وﻳﺮاﻋﻰ ﰲ ذﻟﻚ‪:3‬‬
‫اﳌﻌﺮﺑﺔ ﻋﻨﺪ اﺧﺘﻼف ﻧُﻄﻘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬
‫●ﺗﺮﺟﻴﺢ أﺳﻬﻞ ﻧﻄﻖ ﰲ رﺳﻢ اﻷﻟﻔﺎظ ّ‬

‫‪1‬‬
‫ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي‪ ،‬دار اﻟﻐﺮب اﻻﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ ،1986 ،1‬ص‪.39‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪ّ ،‬‬
‫اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ‬
‫‪ 2‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ‪ ،‬ص ‪.109-107‬‬
‫‪3‬‬
‫اﻟﺮﺑﺎط‪،‬ع ‪ ،2003 ،55،56‬ص ‪.108،107‬‬ ‫ﳎﻠّﺔ اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﳓﻮ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬أﲪﺪ ﻣﻄﻠﻮب‪ّ ،‬‬
‫‪20‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫ﻌﺮب ورﲰﻪ ﻟﻴﺘّﺴﻖ ﻣﻊ اﻟﻨّﻄﻖ ّ‬
‫●إﺣﺪاث ﺑﻌﺾ اﻟﺘّﻐﻴﲑ ﰲ ﻧﻄﻖ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌ ّ‬
‫‪ -2‬آﻟﻴّﺎت ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ﻴﺴﺮ‬
‫ﻳﻌﻮد اﻟﻔﻀﻞ ﰲ ﳕ ّﻮ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ إﱃ ﻣﺎ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﺮوﻧﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺗﺘﺠﻠّﻰ ﰲ أرﺑﻊ وﺳﺎﺋﻞ ﺗُ ّ‬
‫ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ واﻟﻮاﺿﺤﺔ اﳌﻌﲎ اﻋﺘﻤﺪﻫﺎ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻘﺪاﻣﻰ واﻟﻨّﻘﻠﺔ ﰲ ﻓﺠﺮ‬
‫اﻹﺳﻼم‪ ،‬ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻔﻘﻬﻴّﺔ واﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬وﻫﻲ اﻻﺷﺘﻘﺎق واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﻟﻨّﺤﺖ وا‪‬ﺎز‪.‬‬

‫● اﻻﺷﺘﻘﺎق‪:‬‬
‫أ‪ -‬ﻟﻐﺔ‪:‬‬
‫اﳌﺮﲡﻞ‪ .‬وا ْﺷﺘِ َﻘ ُ‬
‫ﺎق‬ ‫‪‬ﻲء‪ :‬ﺑـُْﻨـﻴَﺎﻧﻪ ﻣﻦ ْ‬
‫ِ‬
‫ﺖ اﻟﻌُﻮد َﺷ ّﻘﺎً‪ .‬وا ْﺷﺘ َﻘﺎ ُق اﻟﺸ ْ‬
‫ﻣﺼ َﺪ ُر ْﻗﻮﻟﻚ َﺷ َﻘ ْﻘ ُ‬
‫اﻟﺸ ‪‬ﻖ ْ‬
‫‪‬ﻖ اﻟﻜﻼم إذا‬ ‫َﺧﺬﻩ ﻣْﻨﻪ‪ .‬وﻳُﻘﺎل َﺷﻘ َ‬‫اﻷﺧﺬ ﻓﻴﻪ ﳝﻴﻨﺎً وﴰﺎﻻً‪ .‬واﺷﺘﻘﺎق ا َﳊ ْﺮف ﻣﻦ اﳊَْﺮف‪ ،‬أ ْ‬ ‫اﻟﻜﻼم‪ْ :‬‬
‫أﺣ َﺴﻦ ﳐَْﺮج‪.1‬‬
‫أﺧَﺮ َﺟﻪ ْ‬
‫ْ‬
‫ب‪ -‬اﺻﻄﻼﺣﺎً‪:‬‬

‫أﻫﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬إذ أ ّ‪‬ﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﻮاﻟﺪﻳّﺔ ﻻ إﻟﺼﺎﻗﻴّﺔ‪ ،‬ﺗﺘﻜﺎﺛﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻳُﻌ ّﺪ اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻣﻦ ّ‬
‫داﺧﻠﻬﺎ‪ ،‬وﺗﻨﺘﻈﻢ أﻟﻔﺎﻇﻬﺎ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺎت ﺗﺸﺒﻪ اﻷُﺳﺮ‪.‬‬

‫اﻟﺸﻬﺎﰊ ﻫﻮ اﻧﺘﺰاع ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ أن ﻳﻜﻮن ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‬


‫اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻋﻨﺪ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫ﺸﺘﻖ اﻟﻔﻌﻞ اﳌﺎﺿﻲ ﲰﻊ واﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺳﺎﻣﻊ‬
‫ﺗﻨﺎﺳﺐ ﰲ اﻟﻠّﻔﻆ واﳌﻌﲎ‪ .‬ﻓﻤﻦ ﻣﺼﺪر اﻟ ‪‬ﺴﻤﻊ ﻣﺜﻼ ﻳُ ّ‬
‫واﺳﻢ اﳌﻔﻌﻮل ﻣﺴﻤﻮع‪...‬اﱁ وﻳُﺸﱰط ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺸﺘ ّﻘﺎت أن ﺗﻜﻮن ﻣﺘّﻔﻘﺔ ﰲ ﺣﺮوﻓﻬﺎ اﻷﺻﻠﻴّﺔ‪ ،‬وﰲ‬
‫اﻟﺼﻐﲑ‪ّ .‬أﻣﺎ‬
‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺗﻠﻚ اﳊﺮوف‪ ،‬وﰲ اﳌﻌﲎ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻤﺼﺪر‪ ،‬وﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻨّﻮع اﻻﺷﺘﻘﺎق ّ‬
‫إذا ﻛﺎن ﺑﲔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺻﻠﻴّﺔ واﻟﻜﻠﻤﺔ اﳌﺸﺘ ّﻘﺔ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﰲ اﻟﻠّﻔﻆ واﳌﻌﲎ دون ﺗﺮﺗﻴﺐ ﰲ اﻷﺣﺮف‪،‬‬
‫ﺴﻤﻰ اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﻜﺒﲑ أو اﻟﻘﻠﺐ‪ .‬وﲦﺔ ﻧﻮع ﺛﺎﻟﺚ ﻳُﺴﻤﻰ اﻻﺷﺘﻘﺎق‬
‫ﻓﻬﺬا اﻟﻨّﻮع ﻣﻦ اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻳُ ّ‬

‫‪1‬‬
‫ﻣﺎدة )ﺷﻘﻖ(‪.‬‬
‫ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ﻣﺞ ‪ ،15‬دار ﻧﻮﺑﻠﻴﺲ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ّ ،2006 ،1‬‬
‫‪21‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻷﻛﱪ أو اﻹﺑﺪال‪ .‬وﻫﻮ اﻧﺘﺰاع ﻟﻔﻆ ﻣﻦ ﻟﻔﻆ ﻣﻊ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ اﳌﻌﲎ واﳌﺨﺮج واﺧﺘﻼف ﰲ‬
‫اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وﻋﻠﻮا‪‬ﺎ‪.1‬‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺮف‪ ،‬ﳓﻮ ﻋﻨﻮان ّ‬
‫اﻟﺘﺤﻮل واﻻﺷﺘﻘﺎق إّﳕﺎ ﻳﻠﺤﻖ ﺑﺎﻷﺻﻮل اﻟﺪاﻟّﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻓﻌﺎل واﻷﺣﺪاث‪ ،‬ﻷ ّن ﻫﺬﻩ‬ ‫»وﻫﺬا ّ‬
‫ﻓﺎﻟﻀﺮب ﻣﺜﻼ ﳜﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف زﻣﻦ‬ ‫ﺗﺘﻐﲑ وﺗﺴﺘﺤﻴﻞ ﻣﻦ ﻃﻮر إﱃ ﻃﻮر ﳌﺎ ﻳﻨﺘﺎ‪‬ﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮارض‪ّ .‬‬ ‫ّ‬
‫ﺣﺪوﺛﻪ‪ ،‬وﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ واﳌﻔﻌﻮﻟﻴّﺔ إﱃ ﻏﲑ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎرات‪ّ .‬أﻣﺎ اﻷﺻﻮل اﻟﺪاﻟّﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻮ ّاد‬
‫ﺴﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎﳉﻮاﻫﺮ واﻷﲰﺎء اﳉﺎﻣﺪة ﻓﻼ ﺗُﻼﻣﺴﻪ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻮارض‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺔ اﻷرض ﻣﺜﻼ‬
‫واﻷﻋﻴﺎن وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُ ّ‬
‫ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﳉﺴﻢ اﻟﻜﺮوي اﻟﺬي ﻧﻌﻴﺶ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻄﺮأ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﻄﺮأ ﻋﻠﻰ اﻷﻓﻌﺎل‬
‫ّ‬
‫ﺸﺘﻖ ﻣﻨﻪ ﻏﲑﻩ ّإﻻ ﻣﺎ ﲰﻊ ﻋﻦ أﻫﻞ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫ﻳﺘﻐﲑ ﻟﻔﻆ ) اﻷرض ( وﻻ ﻳُ ّ‬
‫واﻷﺣﺪاث ﻣﻦ ﻋﻮارض‪ .‬إذ ﻻ ّ‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻢ وذﻟﻚ ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ )ﺣﺠﺮ( اﻟﱵ اﺷﺘ ّﻘﻮا ﻣﻨﻬﺎ )اﺳﺘﺤﺠﺮ اﻟﻄّﲔ( «‪.2‬‬

‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺒﺤﺜﻮن ﻋﻨﻪ‪،‬‬ ‫واﻻﺷﺘﻘﺎق ﻳُﺴﺎﻋﺪ اﳌﺘﻜﻠّﻤﲔ واﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻟﻠّﻐﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻦ ّ‬
‫ﻌﱪ ﻋﻦ اﳌﺨﱰﻋﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ وﻣﺎ ﻳُﺴﺎﻳﺮ اﻟﺘﻘ ّﺪم‬‫اﻟﺼﻴﻎ اﻟﱵ ﺗُ ّ‬
‫ﻓﻴﺸﺘ ّﻘﻮن ﻣﺎ ﻳﺸﺎءون ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ و ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ واﳊﻀﺎري ﰲ ﻛﺎﻓّﺔ ا‪‬ﺎﻻت‪.‬‬
‫ّ‬
‫●اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪:‬‬
‫أ‪ -‬ﻟﻐﺔ‪:‬‬
‫ب‪ :‬ﺟﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﻨّﺎس ﻣﻌﺮوف‪ ،‬ﺧﻼف اﻟﻌﺠﻢ‪ ،‬وﳘﺎ واﺣﺪ‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﻌُﺠﻢ‬ ‫اﻟﻌﺮ ُ‬
‫ﻋﺮب‪ :‬اﻟﻌُﺮب و َ‬
‫‪3‬‬
‫وﻋﺮﺑﻪ‪ :‬ﻋﻠّﻤﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪.‬‬
‫وﻋﺮﺑﻪ ﻛﺄﻋﺮﺑﻪُ‪ .‬وأﻋﺮب ﻛﻼﻣﻪ إذا ﱂ ﻳَﻠﺤﻦ ﰲ اﻹﻋﺮاب‪ّ ،‬‬
‫اﻟﻌﺠﻢ‪ّ .‬‬
‫و َ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‪ ،‬دار ﺻﺎدر‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ ،1995 ،3‬ص‪.14،13‬‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﺸﺎرﻗﺔ‪) ،‬د‪،‬ط(‪ ،2008 ،‬ص‪.213‬‬
‫ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ وﻣﻨﺎﻫﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬ﻧﻮر اﳍﺪى ﻟﻮﺷﻦ‪ ،‬دار اﻟﻔﺘﺢ‪ّ ،‬‬
‫‪3‬‬
‫ﻣﺎدة )ﻋﺮب(‪.‬‬
‫ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ﻣﺞ ‪ّ ،18‬‬
‫‪22‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﺻﻄﻼﺣﺎ‪:‬‬
‫ً‬ ‫ب‪-‬‬

‫ﻌﺮف‬ ‫ﺻﻴﺎﻏﻲ واﻵﺧﺮ ﺻﻮﰐّ‪ ،‬وﻛﻼﳘﺎ اﻗﺘﺒﺎﺳﻲ‪ .‬ﻳُ ّ‬


‫ّ‬ ‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺪﻣﺎء ﻧﻮﻋﲔ‪ ،‬أﺣﺪﳘﺎ‬
‫اﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬ﺑﻜﻮﻧﻪ ﺗﻠ ّﻔﻆ اﻟﻌﺮب ﺑﻜﻠﻤﺔ أﻋﺠﻤﻴّﺔ‬
‫اﻟﺼﻴﺎﻏﻲ ﻋﻨﺪ اﳉﻮﻫﺮي‪ّ ،‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ اﻻﻗﺘﺒﺎﺳﻲ ّ‬
‫اﻟﺼﻮﰐ ﻋﻨﺪ ﺳﻴﺒﻮﻳﻪ‪ ،‬اﻟﻨّﺤﻮي اﳌﺸﻬﻮر‪ ،‬ﻓﻬﻮ أن ﺗﺘﻜﻠّﻢ‬
‫ﻋﻠﻰ ‪‬ﺠﻬﺎ وأﺳﻠﻮ‪‬ﺎ‪ّ .‬أﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ اﻻﻗﺘﺒﺎﺳﻲ ّ‬
‫اﻟﻌﺮب ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﻋﺠﻤﻴﺔ ﻣﻄﻠﻘﺎ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳُﻠﺤﻘﻮ‪‬ﺎ ﺑﺄﺑﻨﻴﺔ ﻛﻼﻣﻬﻢ وﻗﺪ ﻻ ﻳُﻠﺤﻘﻮ‪‬ﺎ ‪‬ﺎ‪ .1‬ﻧﺄﺧﺬ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻛﻠﻤﺔ »‪ ،«télévision‬إذا ﻋُّﺮﺑﺖ ﺑـ ـ ــِ "ﺗﻠﻔﺰة" ﻓﻬﺬا ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻗﺘﺒﺎﺳﻲ ﺻﻴﺎﻏﻲ‪ ،‬وإذا ﻣﺎ‬
‫ﻋُّﺮﺑﺖ ﺑ ـ ـ ــِ " ﺗﻠﻔﺰﻳﻮن" ﲰّﻴﻨﺎ ﻫﺬا اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ اﻗﺘﺒﺎﺳﻲ ﺻﻮﰐ‪.‬‬

‫وﰲ أﻳّﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺗﻌ ّﺪدت دﻻﻻت ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ"‪ ،‬ﻓﻬﻨﺎك ﻣﻦ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﻛﻴﻔﻴّﺔ وﺿﻊ وﻧﻘﻞ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﻋﺮﻓﻬﺎ اﻟﻌﺮب ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺪم‪ .‬وﻫﻨﺎك ﻣﻦ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﻈّﺎﻫﺮة اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ ﺗﻌﻤﻴﻢ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊ ﺑﺪءا ﲟﺨﺘﻠﻒ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘّﻌﻠﻴﻢ‪،‬‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻹدارﻳﺔ واﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ وﻏﲑﻫﺎ‪ ،‬وﺻﻮﻻ إﱃ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﲟﺎ‬
‫و ّ‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞ ﻗﺎﺋﻼ‪ّ » :‬أﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻓﻠﻪ‬
‫ﻔﺼﻞ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ّ‬
‫اﻟﺸﺄن ﻳُ ّ‬
‫ﺗﺘﻀﻤﻨﻪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪ .‬وﰲ ﻫﺬا ّ‬
‫ّ‬
‫ﻓﻜﺮي«‪.2‬‬
‫ﻟﻔﻈﻲ وﺗﻌﺮﻳﺐ ّ‬
‫ﺷ ّﻘﺎن‪ .‬ﺗﻌﺮﻳﺐ ّ‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ اﻟﻠّﻔﻈﻲ ﻫﻮ ﻧﻘﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻠﻔﻈﻬﺎ اﻷﺟﻨﱯ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻗﺪ ﳛﺪث ﻣﻦ زﻳﺎدة‬
‫ﺗﻄﻮر اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﱪ اﻟﻌﺼﻮر‪ ،‬وﻫﻮ‬ ‫اﻟﻔﻜﺮي‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻇﻬﺮ ﻣﻊ ّ‬
‫ّ‬ ‫أو ﻧﻘﺼﺎن أو ﺣﺬف‪ .‬و ّأﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‬
‫ﻼﺣﻲ اﳌﺘﻤﺜّﻞ ﰲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﳌﻔﺎﻫﻴﻢ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﺑﻐﻴﺔ ﻧﺸﺮ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻳﺴﺘﻬﺪف اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺻﻄ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ذا‪‬ﺎ اﻟﱵ اﻧﺘﻬﺠﺘﻬﺎ ﺑﻠﺪان اﳌﻐﺮب ّ‬
‫ﺷﱴ اﳌﻴﺎدﻳﻦ وﺟﻌﻠﻬﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ‪ .‬وﻫﻲ ّ‬ ‫اﻟﻀﺎد ﰲ ّ‬‫ّ‬
‫ﻹﺣﻴﺎء اﳍﻮﻳّﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻌﺪ ﳏﺎوﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ﻃﻤﺴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺮﺑﺎط‪ ،‬ع‪ ،1990 ،34‬ص‪.157-155‬‬
‫ﳎﻠّﺔ اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪-‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ادرﻳﺲ ﺑﻦ اﳊﺴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ّ ،‬‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ اﳌﺼﺮﻳّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ ﻟﻮﳒﻤﺎن‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ط‪ ،2007 ،1‬ص‪.96‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞ‪ّ ،‬‬‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ّ ،‬‬ ‫ﻓﺼﻮل ﰲ ّ‬
‫‪23‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫●اﻟﻨّﺤﺖ‪:‬‬
‫أ‪ -‬ﻟﻐﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻨﺠﺎر اﳋﺸﺐ‪ .‬ﳓﺖ اﳋﺸﺒﺔ وﳓﻮﻫﺎ ﻳْﻨ ِﺤﺘﻬﺎ‬ ‫ﳓﺖ ّ‬ ‫ﺖ ‪ُ :‬‬ ‫‪‬ﺤ ُ‬
‫اﻟﻘﺸﺮ‪ .‬واﻟﻨ ْ‬
‫ﺖ‪ :‬اﻟﻨّ ْﺸ ُﺮ و ُ‬ ‫‪‬ﺤ ُ‬‫اﻟﻨ ْ‬
‫ﺘﺤﺘَﺖ‪.‬‬ ‫وﻳْﻨ َﺤﺘﻬﺎ ﳓﺘًﺎ‪ ،‬ﻓﺎﻧْ َ‬
‫‪1‬‬
‫ﺷﻲء‪.‬‬ ‫‪‬ﺤﻴﺖ اﻟ‪‬ﺮِديء ْ‬
‫ﻣﻦ ُﻛ ‪‬ﻞ ْ‬ ‫وﳓﺘﻪ ﺑِﻠﺴﺎﻧﻪ ﻳْﻨﺤﺘﻪ ْﳓﺘﺎً‪ :‬ﻻََﻣﻪُ َ‬
‫وﺷﺘَ َﻤﻪُ‪ .‬واﻟﻨ ُ‬
‫ب‪ -‬اﺻﻄﻼﺣﺎً‪:‬‬

‫ﳏﺪدة‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﺄﺧﺬون‬


‫اﻧﺘﺰاع اﳊﺮوف ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻟﺘﻜﻮﻳﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﳜﻀﻊ إﱃ ﻗﻮاﻋﺪ ّ‬
‫ﻣﻦ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﺎءﻫﺎ وﻋﻴﻨﻬﺎ ﰒّ ﻳﻨﺴﺒﻮن إﱃ اﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﻛﻘﻮﳍﻢ َﻋﺒﺸﻤﻲ ﻣﻦ ﻋﺒﺪ ﴰﺲ‪ .‬وﻗﺪ ﻳﺘﺠﺎوزون‬
‫اﻟﻼم ﻣﺜﻞ ﻋﺒﻘﺴﻲ ﻣﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﻴﺲ‪ ،‬وﰲ ﺑﻌﺾ اﳌﻨﺤﻮﺗﺎت ﻣﻦ اﳉﻤﻞ ﲡﺎوزوا ﻋﻦ ﲨﻴﻊ‬
‫اﻟﻌﲔ إﱃ ّ‬
‫اﻟﺴﻠﻴﻢ »ﻓﻜﺜﲑا ﻣﺎ‬
‫ﻋﺰﻩ‪ .‬وﳛﺘﺎج اﻟﻨّﺤﺖ إﱃ اﻟ ّﺬوق ّ‬
‫أﺣﺮف ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻢ ﳓﻮ َدﻣﻐﺮ ﻣﻦ أدام اﻟﻠّﻪ ّ‬
‫أدل ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ ﻣﻦ ﳓﺖ ﻛﻠﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ﺗﻜﻮن ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﻋﺠﻤﻴّﺔ ﺑﻜﻠﻤﺘﲔ ﻋﺮﺑّﻴﺘﲔ أﺻﻠﺢ و ّ‬
‫‪2‬‬
‫واﺣﺪة ُﳝ ‪‬ﺠﻬﺎ اﻟ ّﺬوق وﻳﺴﺘﻐﻠﻖ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﻌﲎ‪«.‬‬

‫ﺗﺪﻓﻊ‬
‫ُﳎﻤﻞ اﻟﻘﻮل أ ّن اﻟﻨّﺤﺖ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﺧﱰاع ﺻﻴﻎ ﺟﺪﻳﺪة ﱂ ﺗ ُﻜﻦ ﻣﻌﻬﻮدة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‪ ،‬و ُ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﺎت‪.‬‬
‫اﻟﺴﺮﻳﻊ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻔﻨﻮن و ّ‬
‫إﻟﻴﻪ اﳊﺎﺟﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﳌﻘﺘﻀﻴﺎت اﳊﻀﺎرﻳّﺔ واﻟﺘﻘ ّﺪم ّ‬
‫●اﻟﻤﺠﺎز‪:‬‬

‫أ‪ -‬ﻟـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻐ ـ ـﺔ‪:‬‬


‫اﻟﻐﺼﺺ ﰲ اﳌﺎء‪ .‬وﺟﺌﺰ ﺑﺎﳌﺎء ْﳚ ُﺄز ﺟﺄْزاً‬
‫ُ‬ ‫ﺟﺎء ﰲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎز‪ :‬اﳉﺄْ ُز ﺑﺎﻟﺘّﺴﻜﲔ‪:‬‬
‫‪3‬‬
‫وﺟﺌﻴﺰ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻄّﺮد ﻋﻠﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﻨّﺤﻮ ﰲ ﻟﻐﺔ ﻗﻮم‪.‬‬
‫ﺟﺌﺰ ٌ‬ ‫ﻏﺺ ﺑﻪ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ٌ‬
‫إذا ّ‬

‫‪1‬‬
‫ﺖ(‪.‬‬‫ﻣﺎدة )ﳓَ َ‬
‫ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ﻣﺞ‪ّ ،27‬‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‪ ،‬ص‪.18‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫‪3‬‬
‫ﻣﺎدة )ﺟﺎز(‪.‬‬
‫ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ّ ،‬‬
‫‪24‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ب‪ -‬اﺻﻄﻼﺣﺎً‪:‬‬

‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‪»:‬ﻟﻔﻆ ﻳﻨﻘﻞ اﳌﺘﻜﻠّﻢ ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻷﺻﻠﻲ اﳌﻮﺿﻮع ﻟﻪ‪ ،‬إﱃ‬


‫ا‪‬ﺎز ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﻗﻮل ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫‪1‬‬
‫ﻌﺮف ﻛﺬﻟﻚ ﺑﺄﻧّﻪ » اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻏﲑ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‬
‫ّ‬ ‫ﻳ‬
‫ُ‬‫و‬ ‫‪.‬‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ ﻋﻼﻗﺔ«‬
‫ّ‬ ‫ﻣﻌﲎ آﺧﺮ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﲔ اﳌﻌﲎ‬
‫اﳊﻘﻴﻘﻲ ﻟﻌﻼﻗﺔ ﻣﻊ ﻗﺮﻳﻨﺔ ﻣﻠﻔﻮﻇﺔ أو ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ«‪ .2‬ﻧﻼﺣﻆ أ ّن ﻫﺬان اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎن ﻣﺘّﻔﻘﺎن‪ ،‬ﻓﻜﻼﳘﺎ‬
‫ّ‬
‫ﻳُﺸﲑ إﱃ أ ّن ا‪‬ﺎز ﻫﻮ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻔﻈﺔ اﳉﺪﻳﺪة ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم ﺟﺪﻳﺪ وﻓﻴﻬﻤﺎ إﳊﺎح ﻋﻠﻰ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﳉﺪﻳﺪ‪ .‬ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻠّﻮن ﻣﻦ ا‪‬ﺎز‬
‫ّ‬ ‫ﺿﺮورة وﺟﻮد ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﳌﻌﲎ‬
‫اﺳﻢ ا‪‬ﺎز اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻨﻘﺴﻢ إﱃ ﳎﺎز ﻣﺮﺳﻞ واﺳﺘﻌﺎرة‪.3‬‬

‫ا‪‬ﺎزي ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﲑ‬


‫ّ‬ ‫اﳊﻘﻴﻘﻲ واﳌﻌﲎ‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬ا‪‬ﺎز اﳌﺮﺳﻞ‪ :‬ﺗﻜﻮن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻓﻴﻪ ﺑﲔ اﳌﻌﲎ‬
‫اﳌﺸﺎ‪‬ﺔ‪.‬‬
‫اﳊﻘﻴﻘﻲ واﳌﻌﲎ ا‪‬ﺎزي ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺸﺎ‪‬ﺔ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬اﻻﺳﺘﻌﺎرة‪ :‬ﺗﻜﻮن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﲔ اﳌﻌﲎ‬
‫ﻳُﻌ ّﺪ ﻫﺬا اﻟّﻨﻘﻞ اﻟﺬي ﻳُﻜﺴﺐ اﻷﻟﻔﺎظ ﻣﻌﺎﱐ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻳﺴﻤﺢ ﺑﻮﺿﻊ ﺗﺴﻤﻴﺎت‬
‫ﳌﺨﱰﻋﺎت ﺣﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﺳﻴﻠﺔ ﻻ ﻏﲎ ﻋﻨﻬﺎ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ اﻟﻠّﻐﺔ وﺗﻨﻤﻴﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫دال ﺟﺪﻳﺪ‬
‫ﺗﺘﻢ ﺑﺈﻓﺮاز ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﻘ ّﺪم أ ّن ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ُﲢﻴﻂ ﺑﺎﳌﻌﲎ واﳌﺒﲎ‪ ،‬إذ ّ‬
‫ﻳﺘّﻀﺢ ﻣﻦ ّ‬
‫ﻟﺪال ﻣﻮﺟﻮد ﻣﺴﺒﻘﺎ وﻫﻮ اﳊﺎل‬
‫اﻟﱰﲨﺔ أو اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ أو اﻟﻨّﺤﺖ‪ ،‬أو ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻣﻌﲎ ﺟﺪﻳﺪ ّ‬‫ﻣﻦ ﺧﻼل ّ‬
‫دال ﺟﺪﻳﺪ ذو ﻣﻌﲎ ﺟﺪﻳﺪ‪.‬وﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﳝﻜﻦ اﻟﻘﻮل أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬‫‪‬ﺎز‪،‬أﻣﺎ ﰲ اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻓﻴُﻔﺮز ّ‬
‫ّ‬ ‫ﰲا‬
‫ﻏﻨﻴّﺔ ﺑﺄدوات اﻟﺘّﻄﻮﻳﺮ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬إذا أﺣﺴﻦ أﻫﻠﻬﺎ ﺗﻮﻇﻴﻔﻬﺎ ﺟﻌﻠﻮا ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ واﳌﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‪ ،‬ص ‪.16‬‬‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫‪ 2‬ﻣﺪﺧﻞ إﱃ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻳﻮﺳﻒ أﺑﻮ اﻟﻌﺪوس‪ ، ،‬دار اﳌﺴﲑة‪ ،‬ط‪ ،2007، ،1‬ص ‪.171،170‬‬
‫‪ 3‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.170‬‬
‫‪25‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫‪ -3‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﱰﲨﺔ ﻫﻨﺎ »ﻧﻘﻞ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﳌﻌﲎ اﳌﻜﺎﻓﺊ ﻟﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫ﻧﻌﲏ ّ‬
‫اﳍﺪف‪ ،‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ اﻟ ّﺪﻻﻟﻴﺔ اﻟﱵ ‪‬ﺪف إﱃ ﻧﻘﻞ اﳌﻌﺎﱐ اﻟﱵ ُﳝﻜﻦ‬
‫اص ﰲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ أﻓﻘﻴّﺔ وﻓﻖ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﱃ اﻟ ّﺪﻻﻻت اﳌﺒﺎﺷﺮة ﻟﻠﻤﻔﺮدات اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﱰ ّ‬
‫اﻟﺘّﻌﻠﻴﻞ ﳍﺎ ّ‬
‫اﳌﻌﺠﻤﻲ داﺧﻞ ﺳﻴﺎق‬
‫ّ‬ ‫ﳓﻮي ﳏ ّﺪد ﻻ ﻳﺘﺨﻄّﻰ ﺣﺪود اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻬﻲ ﻣﻌﻨﻴّﺔ إذن ﺑﺎﳌﻜﺎﻓﺊ‬
‫ﻧﻈﺎم ّ‬
‫اﳌﻮﺳﻊ«‪.1‬‬
‫اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺜّﻘﺎﰲ ّ‬
‫ﺑﻐﺾ اﻟﻨّﻈﺮ ﻋﻦ ّ‬
‫ﺑﻨﻴﻮي ﺻﺮف‪ّ ،‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫اﳌﻬﻤﺔ ﰲ وﺿﻊ وﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ﺷﻚ أ ّن ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻲ إﺣﺪى اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ّ‬ ‫وﻻ ّ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ وﻣﻦ ﲦﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ ﺑﻜﻠﻤﺔ أو أﻛﺜﺮ‪ ،‬وإّﳕﺎ‬
‫ّ‬ ‫ﳎﺮد إﳚﺎد ﻣﻌﲎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﳌﺪﻟﻮل اﻟﻠّﻔﻆ‬
‫وﻫﻲ ﻟﻴﺴﺖ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‬
‫ﻋﺮﰊ‪ ،‬ذﻟﻚ أ ّن اﳌﻔﺮدات اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ّ‬
‫ﻋﻠﻤﻲ ّ‬
‫ﻫﻲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻦ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴّﺔ‪.‬‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﱰﺗّﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﺧﺘﻼف اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ﻧﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﻄﻠﺢ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﻟﻔﻈﺔ ﻋﺮﺑﻴّﺔ ذات ﻣﺪﻟﻮل ﻣﻜﺎﻓﺊ ﳌﻔﻬﻮم‬
‫و ّ‬
‫اﻟﺘﺼﺮف واﻟﺒﻴﺎن ﰲ ﲨﻴﻊ اﻷﺣﻮال‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر‪ .‬وﻳﺴﺘﻮﺟﺐ ﻫﺬا اﻟﻨّﻘﻞ اﻟﺪﻗّﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ و ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﻠّﻐﺔاﳍﺪف ‪.‬‬ ‫ﻟﻠﻨﺺ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﲨﺘﻪ إﱃ‬
‫اﻟﻌﺎم ّ‬
‫اﻟﺘﺼﺮف ﰲ اﳌﻌﲎ ّ‬
‫ﻳﱯ ﻓﻴﻪ وإن ﺟﺎز ّ‬
‫وﻻ ﳚﻮز اﺗّﺒﺎع ‪‬ﺞ ﺗﻘﺮ ّ‬
‫وﳚﻮز أن ﻳُﱰﺟﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻷﻧّﻪ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺮّﻛﺐ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت وﺧﲑ دﻟﻴﻞ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ اﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﻣﻦ ﻋ ّﺪة ﻛﻠﻤﺎت ﲟﻮﺟﺐ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨّﺤﺖ ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت اﻹﻟﺼﺎﻗﻴﺔ‪.‬‬

‫وﻟﻴﺴﺖ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ اﳌﱰﲨﺔ أﻟﻔﺎﻇﺎ ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ُﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﻋﻦ ﻟُﻐﺘﻬﺎ اﻷﺻﻞ ﺑﻞ ﻫﻲ‬
‫ﻛﻞ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ‬
‫اﻟﺼﺮﰲ واﻟ ّﺪﻻﱄ‪ ،‬ﻓﻼﺑُ ّﺪ ﻣﻦ ُﻣﺮاﻋﺎة ّ‬
‫اﻟﺼﻮﰐ و ّ‬‫ﺷﺪﻳﺪة اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﻨﻈﺎﻣﻬﺎ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ اﳌﺮاد ُﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪ّ .‬أﻣﺎ ﺗﻘﻨﻴﺎت اﻟﱰﲨﺔ ﻓﺴﻨﺘﻌﺮض‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺟﻌﻠﻬﺎ ُﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﳌﻌﻨﺎﻫﺎ‬
‫ﳍﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﱐ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞ‪ ،‬ص ‪.96،95‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ّ ،‬‬
‫ﻓﺼﻮل ﰲ ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬اﳌﻐﺮب‪ ،‬ط‪ ،2007 ،1‬ص ‪.83‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪ ،‬اﳌﺮﻛﺰ اﻟﺜّﻘﺎﰲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ّ ،‬‬
‫ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ّ‬
‫‪26‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫‪ -4‬ﺑﻨﺎء اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫● ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪:‬‬
‫اﻟﺴﺎﻣﻴّﺔ‪.‬وﻫﻲ ﻟﻐﺎت آﺳﻴﺎ اﻟﻐﺮﺑﻴّﺔ واﻓﺮﻳﻘﻴﺎ اﻟﱵ ﺗﺘﻘﺎﺳﻢ‬
‫ﺗﻨﺘﻤﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ إﱃ ﻓﺼﻴﻠﺔ اﻟﻠّﻐﺎت ّ‬
‫اﻟﺼﺮف‬
‫اﻟﺼﻮاﻣﺖ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬وﻳُﺼﻨّﻒ ﻋُﻠﻤﺎء ّ‬ ‫ﺧﺼﺎﺋﺺ ُﻣﺸﱰﻛﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻋﺘﻤﺎد اﳉﺬور اﻟﺜّﻼﺛﻴّﺔ وﻏﻠﺒﺔ ّ‬
‫ﺳﻠﺴﻠﻲ‪ .‬وﻣﻌﲎ ذﻟﻚ أ ّن ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻠ‪‬ﻐﺎت ﻻ‬
‫ّ‬ ‫ﻫﺬﻩ اﻟﻠ‪‬ﻐﺎت ﺑﺄ ّ‪‬ﺎ ﻟﻐﺎت ذات ﺻﺮف ﻏﲑ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺧﻄﻴّﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ إﻟﺼﺎق ﻟﻮاﺻﻖ ﺑﺎﳉﺬر أو ﺑﺎﳉﺬع ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻣﺮ ﰲ اﻟﻠ‪‬ﻐﺎت اﳍﻨﺪوأوروﺑﻴّﺔ‬
‫ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮاﻛﻤﻴّﺔ ﻋﱪ ﻣﺮاﺣﻞ ّأوﳍﺎ اﳉﺬر ﰒّ اﳉﺬع ﰒّ‬ ‫ﻠﺴﻠﻲ‪ ،‬وإّﳕﺎ ّ‬
‫اﻟﺴ ّ‬‫اﻟﺼﺮف ّ‬ ‫ذات ّ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ‪.1‬‬
‫ِ‬
‫أ‪ -‬اﻟﺠﺬر‪ :‬اﳉَﺬر أواﳉﺬر ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﲟﻌﲎ واﺣﺪ ﻫﻮ اﻷﺻﻞ‪ ،‬وﰲ ا‪‬ﺎل ّ‬
‫اﻟﺼﺮﰲ اﻷﺻﻞ اﻟّﺬي‬
‫ﺗُﺒﲎ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬وﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ أﻧّﻪ‪:‬‬
‫اﻟﺼﻮاﺋﺖ‪.‬‬
‫أي ﺻﺎﺋﺖ ﻣﻦ ّ‬
‫ﻣﺎدة ﺻﻮﺗﻴّﺔ ﻗﻮاﻣﻬﺎ ﺛﻼﺛﺔ ﺻﻮاﻣﺖ دون ّ‬
‫ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ّ‬
‫‪ّ -‬‬
‫ﳜﺘﺺ ﺑﺎﻟ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﱐ ‪.‬‬
‫‪ّ -‬‬
‫اﻟﺼﻮاﺋﺖ اﻟّﱵ ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻳُﻔﺮغ ﰲ ﻗﻮاﻟﺐ ﺻﺮﻓﻴّﺔ ُﲢ ّﺪد ﺻﻴﻐﺘﻪ و ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻮﺳﻴﻌﻪ ﺑﻘﻮاﻋﺪ ُﳏ ّﺪدة ﻟﻴﺘﻼءم ﻣﻊ ﺻﻴﻎ ﺻﺮﻓﻴّﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﺎن ُﻣﻌﻴّﻨﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﻳﺄﺧﺬ‬
‫‪ّ -‬‬
‫ﻳﺄﺧﺬ ﺻﻮرة أﲰﺎء وﺻﻔﺎت ﻛﻤﺎ‬ ‫ﺎرض‪ ،‬وﻗﺪ ُ‬
‫ض‪َ ،‬ﲤ َ‬ ‫ض‪ ،‬ﲤَ‪‬ﺮ َ‬ ‫اﳉﺬر ﺻﻮرة أﻓﻌﺎل ﻛﻤﺎ ﰲ َﻣ ِﺮ َ‬
‫ض‪َ ،‬ﻣ‪‬ﺮ َ‬
‫ض‪ُ ،‬ﳑ‪‬ﺮض‪ ،‬ﲤْﺮﻳﺾ‪.‬‬ ‫ِ‬
‫ﻳﺾ‪َ ،‬ﻣﺮﺿﺔ‪ ،‬ﳑَْﺮوض‪ ،‬ﳑْﺮاض‪ُ ،‬ﻣﺘﻤ‪‬ﺮ ٌ‬ ‫ﻣﺮض‪ ،‬ﻣﺮ ٌ‬
‫ﰲ ٌ‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ‪.‬واﻟﻔﺮق ﺑﲔ‬
‫اﻟﺼﻮرة اﻟّﱵ ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ اﳉﺬر ﺣﲔ ﻳُﻔﺮغ ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻣﻦ اﻟﻘﻮاﻟﺐ ّ‬ ‫ب‪ -‬اﻟﺠﺬع‪ :‬ﻫﻮ ّ‬
‫ﻣﺎدة ﺻﻮﺗﻴّﺔ ﺧﺎﻣﺎً‪ ،‬ﰲ ﺣﲔ ﻳُﻌ ّﺪ اﳉﺬع ﲢ ّﻘﻘﺎ ﻣﻦ ﲢ ّﻘﻘﺎت اﳉﺬر‪.2‬‬
‫اﳉﺬر واﳉﺬع ﻫﻮ أ ّن اﳉﺬر ﻳُﻌ ّﺪ ّ‬
‫ﺻﺮﰲ = ﺟﺬع‬
‫ﺟﺬر‪ +‬ﻗﺎﻟﺐ ّ‬

‫‪ 1‬ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ص ‪.77‬‬


‫‪ 2‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.80-77‬‬
‫‪27‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﻛﻴﱯ‪ .‬واﻟﻼّﺻﻘﺔ‬ ‫ج‪ -‬اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ :‬ﻳﺄﺧﺬ اﳉﺬع وﺿﻊ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺣﲔ ﺗُﻀﺎف إﻟﻴﻪ ﻻﺻﻘﺔ ﺗُ ّﺒﲔ وﺿﻌﻪ ّ‬
‫اﻟﱰ ّ‬
‫اﻟﺰﻣﻦ أو ﻋﻠﻰ اﳌﻌﺎﱐ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ ﻛﺎﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ أو اﳌﻔﻌﻮﻟﻴﺔ أو‬
‫ﲣﺘﺺ ﲟﻌﲎ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﱐ ﻛﺎﻟ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﺻﺮﻓﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺒﻴّﺔ ﺑﺬا‪‬ﺎ‪ ،‬إذ ﻻ ُﳝﻜﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ّإﻻ إذا اﻧﺪﳎﺖ ﻣﻊ‬
‫ﻏﲑﻫﺎ ّإﻻ أ ّ‪‬ﺎ ﻏﲑ ُﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ﻣﻦ اﻟﻨّﺎﺣﻴﺔ ّ‬
‫ﻏﲑﻫﺎ‪ .‬وﺗﻨﻘﺴﻢ ﺣﺴﺐ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪:1‬‬
‫‪-‬ﺳﺎﺑﻘﺔ‪ :‬وﻫﻲ اﻟّﱵ ﺗﺮد ﰲ ّأول اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻛﺤﺮوف اﳌﻀﺎرﻋﺔ ﰲ اﻟﻔﻌﻞ‪.‬‬
‫‪ -‬واﺳﻄﺔ‪ :‬ﺗﺮد وﺳﻂ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻻﺣﻘﺔ‪ :‬وﻫﻲ اﻟّﱵ ﺗﺮد ﰲ آﺧﺮ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﺘﺎء اﻟﺘّﺄﻧﻴﺚ ﻣﺜﻼً‪.‬‬

‫● ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳّﺔ‬

‫ﺗﻨﺘﻤﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺎت اﳍﻨﺪوأوروﺑﻴّﺔ )‪ ،(indo-européennes‬وﻳُﺼﻨّﻒ ﻋﻠﻤﺎء‬


‫ﺳﻠﺴﻠﻲ‪ .‬وﻣﻌﲎ ذﻟﻚ أ ّن ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻠ‪‬ﻐﺎت‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺼﺮف ﻫﺬﻩ اﻟﻠ‪‬ﻐﺎت ﺑﺄ ّ‪‬ﺎ ﻟُﻐﺎت ذات ﺻﺮف‬
‫ّ‬
‫اﻟﺰواﺋﺪ‪ ،‬أي إﻟﺼﺎق ﻟﻮاﺻﻖ ﺑﺎﳉﺬر أو ﺑﺎﳉﺬع‪ .2‬وﺑﻴﺎن ذﻟﻚ ﻛﺎﻵﰐ‪:‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺧﻄﻴّﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺘﻤﺪ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺟﺬع ‪ +‬ﻻﺣﻘﺔ = ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﺳﺎﺑﻘﺔ ‪ +‬ﺟﺬع = ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﺳﺎﺑﻘﺔ ‪ +‬ﺟﺬع ‪ +‬ﻻﺣﻘﺔ = ﻛﻠﻤﺔ‬
‫أ‪ -‬اﻟﻠّﻮاﺻﻖ )‪ : (affixes‬ﺗﻨﺤﺼﺮ ﰲ ﺳﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ وأواﺳﻂ‪.‬‬
‫ﻐﲑ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎﻩ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺳﺎﺑﻘﺔ )ﺑﺎدﺋﺔ( )‪ :(préfixe‬ﻣﻘﻄﻊ ﺻﻐﲑ ﻳُﻀﺎف ﰲ ّأول اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻗﺒﻞ اﳉﺬع‪ ،‬ﻟﻴُ ّ‬
‫ﻣﺜﻼً )‪ (dis‬ﺗُﻔﻴﺪ اﻟﻨّﻘﻴﺾ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧُﻀﻴﻔﻬﺎ إﱃ اﻟﻔﻌﻞ )‪ (to appear‬اﻟﺬي ﻣﻌﻨﺎﻩ "ﻳﻈﻬﺮ" ﻳﻜﺘﺴﺐ‬
‫ﻣﻌﲎ ﺟﺪﻳﺪ وﻫﻮ"ﳜﺘﻔﻲ"‪.‬‬
‫‪ -‬واﺳﻄﺔ )‪ :(infixe‬ﺗﺮد ﰲ وﺳﻂ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ 1‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.81‬‬


‫‪ 2‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ‪ ،‬ص‪.87‬‬
‫‪28‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﻐﲑ ﻣﻦ وﻇﻴﻔﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬


‫‪ -‬ﻻﺣﻘﺔ )‪ :(suffixe‬ﻣﻘﻄﻊ ﺻﻐﲑ ﻳُﻀﺎف ﰲ آﺧﺮ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﺑﻌﺪ اﳉﺬع‪ ،‬ﻟﻴُ ّ‬
‫ﺟﺪﻳﺪا‪ .‬وُﳝﻜﻦ اﻟﺘّﻤﻴﻴﺰ ﺑﲔ ﻧﻮﻋﲔ ﻣﻦ اﻟﻠّﻮاﺣﻖ اﺷﺘﻘﺎﻗﻴّﺔ وأُﺧﺮى ﺻﺮﻓﻴّﺔ‪.‬‬
‫ﰲ اﳉﻤﻠﺔ ﻓﺘﺨﺪم ﻏﺮﺿﺎ ً‬
‫اﻟﺼﻔﺎت ﻟﺘُﻀﻴﻒ وﻇﻴﻔﺔ ﳍﺎ‪ .‬ﻧﺄﺧﺬ ﻣﺜﻼً‬
‫● اﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴّﺔ‪ :‬وﻫﻲ اﻟﱵ ﺗُﻀﺎف إﱃ اﻷﲰﺎء واﻷﻓﻌﺎل و ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ )‪ (or‬ﺗُﻀﺎف إﱃ اﻟﻔﻌﻞ ) ‪ (to translate‬ﻓﻴُﺼﺒﺢ )‪.(translator‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ )‪ (ment‬إﱃ اﻟﻔﻌﻞ‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ‪ :‬ﺗُ ّﺒﲔ ﺳﻠﻮك اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻘﻮاﻋﺪ‪ ،‬ﻣﺜﻼً إﺿﺎﻓﺔ ّ‬
‫● ّ‬
‫ﺗﺪل ﻋﻠﻰ أﻧّﻪ اﺳﻢ ) ‪. (payment‬‬
‫)‪ّ (to pay‬‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ ﺟﺬر ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﰲ اﳋﻄﺎب‪.1‬‬
‫ب‪ -‬اﻟﺠﺬع ‪ :‬ﺻﻮرة ّ‬
‫‪2‬‬
‫ج‪ -‬اﻟﺠﺬر‪ :‬ﻣﻘﻄﻊ ﻏﲑ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘّﺠﺰيء‪ ،‬ﺗﺘﺸ ّﻜﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ّ‬
‫اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠّﻮاﺣﻖ‪.‬‬

‫درج ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴّﻮن وﻏﲑﻫﻢ ﻋﻠﻰ اﻋﺘﻘﺎد أ ّن اﳌﻨﻄﻠﻖ اﳌﻌﺘﱪ ﰲ ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻨّﺎﺣﻴﺔ‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ ﻫﻮ اﳉﺬع ﻻ اﳉﺬر‪ .‬ﻓﺎﳉﺬر ﻻ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻜﻠﻤﺎت ّإﻻ ﰲ ﺻﻮرة ﺟﺬع‪ .‬إذن ﻳﻮﺟﺪ‬
‫ّ‬
‫ﻓﺮق ﺑﲔ اﳉﺬر واﳉﺬع‪ .‬ﻓﻔﻲ ﺣﲔ ﻳُﻌ ّﺪ اﳉﺬر ﺻﻮرة ُﻣﻔﱰﺿﺔ ﱂ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬ﻳُﻌ ّﺪ‬
‫اﳉﺬع ﺻﻮرة ُﳏ ّﻘﻘﺔ ﳍﺎ وﺟﻮد ﰲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠّﻐﻮي‪.‬ﻛﻤﺎ ُﳝﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺠﺬر اﻟﻮاﺣﺪ ﺟﺬﻋﲔ‪،‬‬
‫‪3‬‬
‫)‪ (chantait‬و)‪. (chansson‬‬ ‫ﻧﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺜﻼً )‪ (chant-‬و)‪ (cant-‬ﻓﺒﻌﺪ إﺿﺎﻓﺔ ﻟﻮاﺻﻖ‬
‫ﺴﻤﻰ ﻧﻮاة‬ ‫اﻟﻤﺮّﻛﺐ اﻻﺳﻤﻲ‪ :‬ﻫﻮ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫اﳌﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ أو أﻛﺜﺮ وﻳﻜﻮن ُﻣﺒﺘﺪﺋﺎ ﺑﺎﺳﻢ ﻳُ ّ‬
‫ﺑﺄي ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع اﶈ ّﺪدات أو اﻟﻮاﺻﻔﺎت اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﺔ ﺧﱪ‪ ،‬ﺻﻔﺔ‪ ،‬ﻣﻀﺎف‬
‫اﳌﺮّﻛﺐ اﶈ ّﺪدة ﲟﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ ّ‬
‫‪4‬‬
‫إﻟﻴﻪ‪...،‬اﱁ‪ .‬وﺗﻮﺟﺪ أرﺑﻌﺔ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻳﻨﺘﺞ ﻋﻨﻬﺎ أرﺑﻊ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﳌﺮّﻛﺒﺎت اﻻﲰﻴّﺔ‪ ،‬وﻫﻲ‪:‬‬
‫اﳌﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ إﺳﻨﺎدﻳّﺔ ﺑﲔ اﺳﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘّﻌﺮﻳﻒ ﺑـ ـ ـ ـ ــِ"اﻟ ـ" أو‬
‫أ‪ -‬اﳌﺮّﻛﺐ اﻹﺳﻨﺎدي‪ :‬ﻫﻮ اﳌﺮّﻛﺐ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺗﺒﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ‪ ،‬وﺑﲔ اﳌﺴﻨﺪ إﻟﻴﻪ ﻣﺜﻞ‪ :‬اﳌﺘﻘ ّﺪم ّ‬

‫‪ 1‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.88،87‬‬


‫‪2‬‬
‫‪Dictionnaire Larousse, Pierre Larousse et Claude Augé, Librairie Larousse, 1972. p766.‬‬
‫‪ 3‬ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ص‪.87‬‬
‫‪ 4‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.97-95‬‬
‫‪29‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﺗﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ )اﺳﻢ‪ +‬اﺳﻢ(‪ ،‬أو‬


‫ب‪ -‬اﳌﺮّﻛﺐ اﻹﺿﺎﰲ‪ :‬ﻳﻜﻮن اﳌﺮّﻛﺐ اﻹﺿﺎﰲ ﺑﺴﻴﻄﺎً إذا ّ‬
‫ﺗﻜﻮن ﻣﻦ ﺛﻼث ﻛﻠﻤﺎت ﻓﺄﻛﺜﺮ‪.‬‬
‫ُﻣﻌ ّﻘﺪا إذا ّ‬
‫ﻣﻮﺿﺤﺔ ﻣﻌﲎ اﻷوﱃ وﻣﺮﺗﺒﻄﺔ‬
‫ﻋﺎﻣﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﺗﻜﻮن ﺛﺎﻧﻴﺘﻬﻤﺎ ّ‬
‫ﻳﺘﻜﻮن ّ‬
‫ج‪ -‬اﳌﺮّﻛﺐ اﻟﺒﻴﺎﱐ اﻟﻮﺻﻔﻲ‪ّ :‬‬
‫‪‬ﺎ ﺑﻌﻼﻗﺔ ﺗﺒﻴﲔ ﺑﺪﻻً أو ﺗﻮﻛﻴﺪ أوﺻﻔﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻮﺳﻂ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺣﺮف ﻋﻄﻒ‬
‫ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻌﻄﻮف وﻣﻌﻄﻮف ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﲝﻴﺚ ّ‬
‫اﻟﻌﻄﻔﻲ‪ّ :‬‬
‫ّ‬ ‫د‪ -‬اﳌﺮّﻛﺐ‬
‫ﳓﻮ‪ :‬اﻟﻄّﺒﻊ واﻟﻄّﺒﻴﻌﺔ‪ ،‬اﳌﺜﻞ واﳌﺜﺎل‪.‬‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ ﰲ ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻞ ﻟﻐﺔ وﻓﻖ ﻗﻮاﻋﺪﻫﺎ وﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ّ‬ ‫ﺗﺘﻢ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻛﻞ ﻟﻐﺔ آﻟﻴّﺎت ُﲤ ّﻜﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﳊﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺮدات ﺟﺪﻳﺪة ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻧﺴﻘﻴّﺔ ﻟﺘُﺴﺎﻳﺮ اﳌﻜﺘﺸﻔﺎت‬
‫وﺗُﻮﻇّﻒ ّ‬
‫واﳌﺨﱰﻋﺎت واﻷﻓﻜﺎر واﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﳌﺴﺘﺠ ّﺪة‪.‬‬

‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮ ّ‬
‫‪ -1‬أﻫﻤﻴّﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ﻷي ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم أن ﻳﻘﻮم دون ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬ ‫ﻳُﻌ ّﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻤﺎد اﳌﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬إذ ﻻ ﳝﻜﻦ ّ‬
‫اﺳﺘﻤﺮ ﺑﻘﺎءﻩ وزاد ﻋﻄﺎؤﻩ ّأﻣﺎ إذا‬
‫ﺗﺸ ّﻜﻞ اﻷﺳﺎس اﻟﺬي ﻳﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺈذا ﻛﺎن أﺳﺎس اﻟﻌﻠﻢ ﻗﻮﻳّﺎ ﻣﺘﻴﻨﺎ ّ‬
‫ﻫﺸﺎ ﺗﻌ ّﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﲢﻘﻴﻖ ﻏﺎﻳﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫ﻛﺎن ﺿﻌﻴﻔﺎ ّ‬
‫أي ﺑﺎﺣﺚ أن ﻳﺘﻨﺎول‬
‫واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻟﻌﻠﻮم ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﺗﻌﺒﲑ اﳋﻮارزﻣﻲ‪ ،‬ﻓﻠﻴﺲ ﺑﻮﺳﻊ ّ‬
‫ﻋﻠﻤﺎ ُﻣﻌﻴّـﻨًﺎ دون اﻹﳌﺎم ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﺘﻬﺎ وﺷﺮﺣﻬﺎ وﻓﻬﻤﻬﺎ‪.‬‬ ‫ً‬
‫اﻟﺮاﻓﺪ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻤﻌﺎﺟﻢ واﻟﻨّﻬﻮض ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﻌُﻤﻮم‪ ،‬وﻫﻲ‬
‫»ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻫﻲ ّ‬
‫ﺷﱴ ﻓﺮوﻋﻬﺎ‪ :‬ﰲ اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ وﰲ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ .‬وﻻ ﻳُﺮاﻋﻰ‬
‫ﺗﺸﻤﻞ أﻟﻔﺎظ اﳊﻀﺎرة اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ّ‬
‫ﰲ اﻻﺻﻄﻼح ّإﻻ اﻷﻓﻀﻞ ﳑّﺎ اﺷﺘ ّﺪ إﻟﻴﻪ ﻣﺴﻴﺲ اﳊﺎﺟﺔ وﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ أﻋﺠﻤﻴّﺔ اﻷﺻﻞ«‪.1‬‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ‪ ،‬ص ‪.237،236‬‬
‫‪30‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻟﺴﻨﲔ‪ ،‬ﻓﺄوﻟﻮا ﻟﻪ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﰲ ﲝﻮﺛﻬﻢ ﻻﻗﺘﻨﺎﻋﻬﻢ‬


‫اﻫﺘﻢ اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺪﻣﺎء ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻨﺬ ﻣﺌﺎت ّ‬
‫وﻗﺪ ّ‬
‫أﻫﻢ ﻣﺆﻟّﻔﺎ‪‬ﻢ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ رأي أﲪﺪ ﻣﻄﻠﻮب ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺴﺄﻟﺔ‬
‫ﺑﺄﳘﻴّﺘﻪ وﺿﺮورﺗﻪ ﰲ اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ .‬و ّ‬
‫أرﺑﻊ ﻛﺘﺐ‪ 1‬ﻫﻲ‪:‬‬
‫أﻫﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﶈﻤﺪ ﺑﻦ أﲪﺪ اﳋﻮارزﻣﻲ )ت‪387‬ه‪997/‬م( ﻗ ّﺪم ﻓﻴﻪ ّ‬
‫‪.1‬ﻛﺘﺎب ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻟﻌﻠﻮم ّ‬
‫وأدﻗّﻬﺎ ﰲ ﻋﺼﺮﻩ‪ ،‬وأوﺿﺢ اﺳﺘﻔﺎدة اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﰲ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬
‫‪.2‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎت ﻟﻠﺴﻴّﺪ اﻟﺸﺮﻳﻒ اﳉﺮﺟﺎﱐ )‪816‬ه‪1413/‬م(‪ ،‬ﺑﺮزت ﻓﻴﻪ ﻗﺪرة اﳌﺆﻟّﻒ ﻋﻠﻰ ﲢﺪﻳﺪ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ وﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﺑﺪﻗّﺔ ووﺿﻮح‪.‬‬
‫‪.3‬اﻟﻜﻠﻴﺎت ﻷﰊ اﻟﺒﻘﺎء أﻳّﻮب ﺑﻦ ﻣﻮﺳﻰ اﳊﺴﻴﲏ )ت ‪1683/1094‬م( ذُﻛﺮ ﻓﻴﻪ اﳌﻌﲎ اﻟﻠّﻐﻮي‬
‫واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻣﻊ ﺗﺒﻴﲔ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ أﻫﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪.‬‬
‫ﶈﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﻟﻔﺎروﻗﻲ اﻟﺘّﻬﺎﻧﻮي )ت ‪1158‬ه‪1745/‬م( وﻫﻮ‬
‫‪.4‬ﻛﺸﺎف اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻔﻨﻮن ّ‬
‫ﻣﻌﺠﻢ ﰲ اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻔﻨﻮن اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫اﻟﺮﻛﻴﺰﻳﺔ ﰲ ﺑﻮاﻛﲑ اﳊﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬


‫ﺷﻚ أ ّن ﺣﺮﻛﺔ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ اﻟﻠّﺤﻈﺎت ّ‬
‫وﻻ ّ‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ذﻟﻚ ﲟﺜﺎﺑﺔ اﺑﺘﻜﺎر ﺟﻬﺎز ﻣﻔﺎﻫﻴﻤﻲ اﺻﻄﻼﺣﻲ ﺷ ّﻜﻞ ﺟﺴﺮا ﺑﲔ اﻟﻌﺮب وﻋﻠﻮم‬
‫ﻳﺘﻄﻮر ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ‪.‬‬
‫ﺟﻬﺎزا ﻣﺼﻄﻠﺤﻴ‪‬ﺎ ﻳﻔﺼﺢ ﺑﻪ ﻋﻦ ﻣﻀﻤﻮﻧﻪ و ّ‬
‫ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ً‬
‫اﻷواﺋﻞ‪.‬إذ ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ّ‬
‫وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺎﺑﺎ واﺳﻌﺎ ﻟﻮﻟﻮج اﳌﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗﻪ ﺣﺎﺟﺰا‬
‫ي ﻣﻌﺮﻓﺔ ﳝﻜﻦ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ واﻟﺒﺎﺣﺚ ﻓﻴﻬﺎ ﻻ ُﳚﻴﺪ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ‬ ‫ﻳُﻌﺮﻗﻞ ﻣﺴﲑة اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﺄ ‪‬‬
‫ﲞﺎﺻﺔ إذا ﻣﺎ ﺗﻌﻠّﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ اﻟﱵ ﻻ ﲢﺘﻤﻞ اﻟﺘّﻘﺮﻳﺐ أو اﻟﺘّﺸﺒﻴﻪ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ اﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻳﺮد ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫ﰲ دﻻﻻت ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ‪ .‬ﻓﻠ ُﻜ ّﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻴﻤﺔ دﻻﻟﻴّﺔ ﺗُﻌﺮف ﻣﻦ ﺧﻼل ّ‬
‫ﺗﺼﺐ ﰲ ﻋﻤﻖ‬ ‫ﺗﺘﻮﺳﻂ ﺑﲔ ﺛﻼث ﳏﻄّﺎت أﺳﺎﺳﻴﺔ ّ‬ ‫ﰒّ أﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﻠّﻪ أ ّن ﻗﻀﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫أي أﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻗﻀﻴّﺔ ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﻣﺎﺿﻴﺎ ﺑﻔﻬﻢ اﻟ ّﺬات‪،‬‬
‫واﻗﻊ اﳋﻠﻔﻴّﺔ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻬﺎ ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﻤﺮي‪ ،‬ﺑﻐﺪاد‪) ،‬د‪ ،‬ط(‪ ،2012 ،‬ص‪.62‬‬
‫ورد ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ وﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻣﻬﺪي ﺻﺎﱀ ﺳﻠﻄﺎن ّ‬
‫‪31‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﺆﻫﻞ ﺳﻠﻔﺎ ﻷن ﲡﻌﻞ واﻗﻊ اﻟﻔﻬﻢ‬ ‫وﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﺑﺒﻨﺎء اﻟ ّﺬات‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﳚﻌﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻓﻌﻼ ﺗُ ّ‬
‫ﻳﺴﲑ ﺟﻨﺒﺎ إﱃ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ واﻗﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﳏﺎوﻻن ﰲ ‪‬ﺎﻳﺔ اﳌﻄﺎف ﲢﻘﻴﻖ اﻟ ّﺬات اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻠﻜﻢ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﻌﺔ ﻗﺼﺪ ﺗﺒﺎدل اﻵراء واﳌﻌﺎرف‪.1‬‬
‫اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻠﻴﺔ ّ‬
‫ﺣﱴ‬
‫ﻟﻴﺴ ّﺪ ﻓﺮاﻏﺎ ﰲ اﳌﻌﲎ ّ‬
‫ﳑّﺎ ﺗﻘ ّﺪم ﺗﺘّﻀﺢ أﳘﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻳﺄﰐ ُ‬
‫ﺣﱴ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻟﻸذواق واﻷﻫﻮاء‪.‬‬
‫ﻳﻜﺘﻤﻞ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﳜﻀﻊ وﺿﻌﻪ وﻧﻘﻠﻪ أو ّ‬
‫‪ -2‬اﻟﺘﻌ ّﺪد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﻴﻦ اﻻﺷﺘﺮاك واﻻﺧﺘﻼف‬
‫● اﻻﺷﺘﺮاك‬

‫وﻣﺘﻔﺮﻗﺔ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ﻧﻘﺼﺪ ﺑﻪ اﺷﱰاك ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﻋﺠﻤﻴّﺔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ وﺗﻘﻨﻴّﺔ وﺣﻀﺎرﻳّﺔ ﻣﺘﻌ ّﺪدة ّ‬
‫ﻋﺮﰊ واﺣﺪ‪ .‬ﻓﻜﺜﲑا ﻣﺎ أُﻃﻠﻘﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻋﻠﻰ ﻋ ّﺪة ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ أو ﺗﻘﻨﻴّﺔ‬
‫ّ‬
‫ﻏﺎﻣﻀﺎ‬
‫ً‬ ‫ﺧﺎص ﰲ ﻟﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﳑّﺎ ﳚﻌﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻮﺳﻮﻣﺎ ﺑﻠﻔﻆ‬
‫ً‬ ‫ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫دﻗﻴﻘﺔ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ّ‬
‫ﻀﻄﺮ اﳌﺜ ّﻘﻒ إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻟﺘﻤ ّﺪﻩ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﲑ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ‬
‫وﻏﲑ واﺿﺢ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻓﻴُ ّ‬
‫ﺆدي ﺑﻮﺿﻮح اﳌﻌﲎ اﻟﺬي ﻳﻘﺼﺪﻩ‪.2‬‬ ‫ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻳُ ّ‬
‫● اﻻﺧﺘﻼف‬

‫اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ وﻫﻮ أﻣﺮ ﻣﺬﻣﻮم ﻋﻨﺪ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء‬


‫ّ‬ ‫ﻧﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﺗﻌ ّﺪد اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻠّﻔﻆ‬
‫ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺒﺎﺣﺚ ادرﻳﺲ ﺑﻦ ﺣﺴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻲ » وﻟﺌﻦ ﻛﺎن اﻻﺷﱰاك ﱂ ﻳﻨﺘﺒﻪ ﻟﻪ أو ﻋﻠﻰ‬
‫أﻗﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻓﺈ ّن اﻻﺧﺘﻼف ﻛﺜﺮت ﻣﻼﺣﻈﺘﻪ واﺳﺘﻨﻜﺎرﻩ واﻟ ّﺪﻋﻮة إﱃ ﺗﻼﻓﻴﻪ‬
‫أي ﺣﺎل ﱂ ﻳﻨ ّﺪد ﺑﻪ ّإﻻ ّ‬
‫ّ‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ وﻣﻦ ﻟﺪن اﳌﺆﲤﺮات اﻟﺘّﻌﺮﻳﺒﻴﺔ واﻟﻜﺜﲑ ﳑّﻦ ﻳﺸﺘﻐﻠﻮن ﺑﺎﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ«‪.3‬‬
‫ﻣﻦ ﻟﺪن اﳍﻴﺌﺎت و ّ‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ‪‬ﺎ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ وﺗﻌﻤﻴﻘﺎ‪‬ﺎ اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ‪ ،‬ﺣﻨﻴﻔﻲ ﺑﻦ ﻧﺎﺻﺮ‪ ،‬ﳐﺘﺎر ﻟﺰﻋﺮ‪ ،‬دﻳﻮان اﳌﻄﺒﻮﻋﺎت اﳉﺎﻣﻌﻴّﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺴﺘﻐﺎﱎ‪ ،‬ط‪) ،2‬دت(‪،‬‬
‫ص‪.145،144‬‬
‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬ﰲ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ادرﻳﺲ ﺑﻦ اﳊﺴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻨّﺠﺎح اﳉﺪﻳﺪة‪ ،‬اﻟ ّﺪار اﻟﺒﻴﻀﺎء‪ ،‬ط‪ ،2001،1‬ص ‪.61‬‬
‫‪ 3‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.65‬‬
‫‪32‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ودﻻﻻت اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﺣﺪﻳﺜﺔ اﻟﻌﻬﺪ ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﻄﺮوﺣﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬


‫ّ‬ ‫ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫وﺗﻄﻮرﻫﺎ ﺑﻨﺸﺄة‬
‫ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺪم ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﻠّﻐﺔ وﺳﻴﻠﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻓﻄﺎﳌﺎ ارﺗﺒﻂ وﺟﻮد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫أﻫﻢ اﳌﺸﺎﻛﻞ اﻟﱵ ﺗﻌﱰض اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘّﻘﲏ ﰲ‬
‫ﻟﻌﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌ ّﺪد ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻮم وﺗﻘ ّﺪﻣﻬﺎ‪ .‬و ّ‬
‫ﻳﺆدي إﱃ اﻟﻐﻤﻮض‬ ‫ﻌﱪ ﻋﻦ اﳌﻌﲎ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ّﳑﺎ ّ‬‫ﻋﺼﺮﻧﺎ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺢ ﻳُ ّ‬
‫واﻻﻟﺘﺒﺎس ﰲ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ أو ﻣﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬

‫اﻟﺴﺒﺐ‬
‫ﺗﻀﻢ أﻋﺪاد ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ اﳌﻔﺮدات و ّ‬
‫اﻟﱰادف ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ أﻣﺮ ﻣﻔﻬﻮم‪ ،‬ﻓﻬﻲ ّ‬
‫وإ ّن ﻛﺜﺮة ّ‬
‫اﻟﱰادف ذﻟﻚ أ ّن ا‪‬ﻬﻮدات‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻳﻌﱰﻳﻪ ﻧﻮع آﺧﺮ ﻣﻦ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﰲ ذﻟﻚ ﻋ ّﺪة ﻋﻮاﻣﻞ‪» ،‬ﻏﲑ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ‬
‫ّ‬ ‫ﺆدي إﱃ ﻇﻬﻮر ُﻣﻘﺎﺑﻼت ُﻣﺘﻌ ّﺪدة أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬‫ﻨﺴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﻜﺎﰲ ﳑّﺎ ﻳُ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻏﲑ ُﻣ ّ‬
‫ﺆدي إﱃ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﻮن ﰲ ﻏﻔﻠﺔ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪.‬وإ ّن ﻋﺪم اﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ ﻫﺬا ﻛﺜﲑاً ﻣﺎ ﻳُ ّ‬ ‫اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﳌ ّ‬
‫ﺗﺸﺘّﺖ اﳌﺼﻄﻠﺢ«‪.1‬‬

‫ﰲ اﳌﻘﺎﺑﻞ ﲡﻨّﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳﻮن اﻟﻌﺮب ﳌﻌﺎﳉﺘﻬﺎ ﻓﺘﻜﺎﺛﻔﺖ ﺟﻬﻮدﻫﻢ اﳌﺘﺠﻠﻴّﺔ ﰲ اﻧﺒﻌﺎث ﺣﺮﻛﺔ ا‪‬ﺎﻣﻊ‬
‫اﻟﺮاﻣﻴﺔ ﻹﻋﺪاد ﻟﻐﺔ ﻗﻮﻣﻴّﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﰲ ﻣﻔﺮدا‪‬ﺎ واﺻﻄﻼﺣﺎ‪‬ﺎ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻴّﺔ‪ .‬وﻧﻠﻤﺴﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ‬ ‫ّ‬
‫اﻷﻋﻤﺎل اﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻣﻨﺬ ﻣﻄﻠﻊ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﻣﲔ اﳌﻌﻠﻮف ﰲ‬
‫ﳏﻤﺪ ﺷﺮف‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ ﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ ﻟﻠﻨّﺒﺎت‪،‬واﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ّ‬
‫ﻣﻌﺠﻤْﻴﻪ ﻟﻠﺤﻴﻮان وأﲰﺎء اﻟﻨّﺠﻮم‪،‬واﻷﻣﲑ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫َ‬
‫‪2‬‬
‫ﻟﻠﻨّﺒﺎت‪.‬‬ ‫ﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ اﻟﻌﺎم‪ ،‬وا‪‬ﻤﻊ اﻟﻠّﻐﻮي ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة ﰲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ‪ ،‬واﻟ ّﺪﻛﺘﻮر أﲪﺪ ﻋﻴﺴﻰ ﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ‬
‫اﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﺗﻌﻤﻴﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﻧﺸﺮﻫﺎ وﺗﻮﺣﻴﺪ‬
‫ّ‬ ‫رﻏﻢ ﻣﺴﺎﻋﻲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳉﻬﺎت‬
‫اﻟﺮاﻫﻦ ﻻ ﻳﺮاﻋﻲ ﰲ ُﳎﻤﻠﻪ اﳌﺒﺎدئ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊ‪ّ ،‬إﻻ أ ّن واﻗﻊ اﻟﺒﺤﺚ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ أو اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﺑﻠﻔﻆ ﳏ ّﺪد‬
‫ﺗﻔﺮد ّ‬
‫اﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﰲ ﻣﻘ ّﺪﻣﺘﻬﺎ ّ‬
‫ﻳﺘﺒﲔ ﰲ ﻗﻮل ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة »ﺑﺮزت ﻫﺬﻩ اﳌﺸﻜﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ ﰲ‬ ‫‪‬‬
‫ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬وﻫﺬا ﻣﺎ ّ‬

‫‪1‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪ ،‬دار اﳌﻌﺎرف ﻟﻠﻄّﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨّﺸﺮ‪ ،‬ﺗﻮﻧﺲ‪) ،‬دط(‪ ،1992 ،‬ص‪.277‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ واﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ‪ّ ،‬‬
‫ﻋﻠﻢ ّ‬
‫‪ 2‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ‪ ،‬ص ‪.220‬‬
‫‪33‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻷﻋﻤﺎل اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ وﻏﲑ اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻘﻴﺎم ﺟﻬﺎت ﻋﺪﻳﺪة ﺑﺎﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﳑّﺎ ّأدى إﱃ‬
‫وﺟﻮد ﻛﻠﻤﺎت ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ ﰲ أﻗﻄﺎر ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﰲ اﻟﻘﻄﺮ اﻟﻌﺮﰊ‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‬
‫اﳌﻌﺮب اﻟﻮاﺣﺪ« ‪ .‬ﻧﻼﺣﻆ أ ّن اﻟﺒﺎﺣﺚ ّﻧﻮﻩ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﻫﺬا إﱃ ﺣﺮﻛﱵ ّ‬
‫ﺣﱴ ﻋﻨﺪ ّ‬ ‫اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬ﺑﻞ ّ‬
‫واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ذﻟﻚ أ ّن ﻣﻌﻈﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﻣﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺎت‪ ،‬ﻓﻴﻨﺠﻢ ﻋﻦ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻨّﻘﻞ ﺗﻌ ّﺪد ﰲ وﺿﻊ واﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬وﻣﺮ‪‬د ذﻟﻚ ﺣﺴﺐ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻧﻔﺴﻪ إﱃ‪:‬‬
‫أﻫﻢ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﱵ ّأدت إﱃ ﻧﺸﻮء‬
‫أ‪ -‬ﺣﺪاﺛﺔ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ :‬ﻧﺴﺘﺸ ّﻔﻪ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ »إ ّن ﻣﻦ ّ‬
‫ﻣﺮ ﺑﻨﺎ ﺳﺎﻟﻔﺎ ﱂ ﻳﺸﺘﻐﻞ اﻟﻌﺮب ‪‬ﺬا‬
‫اﳌﺸﻜﻼت ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺣﺪاﺛﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻓﻜﻤﺎ ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻢ اﳊﺪﻳﺚ ّإﻻ ﰲ أواﺳﻂ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن أو ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬ﺑﺪءا ﺑﻜﺘﺎﺑﺎت اﳌﺮﺣﻮم اﺑﺮاﻫﻴﻢ‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻧﻮﻋﺎ‬
‫أﻧﻴﺲ وأﻗﺮاﻧﻪ« ‪ .‬ﻓﺠﺎءت اﺟﺘﻬﺎدات اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﰲ إﻃﺎر ﺗﺮﲨﺔ وﺗﻌﺮﻳﺐ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫ﻣﺎ أي ﺑﻌﺪ دﺧﻮل اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻋﻠﻴﻪ ﲡﻠّﺖ ﳏﺎوﻻت اﻟﺒﻌﺾ ﻣﻨﻬﻢ‬
‫ﰲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﺎﻟﺘﺸﺘّﺖ واﻟﻔﺮدﻳﺔ‪.‬‬
‫ب‪ -‬اﻻﺟﺘﻬﺎدات اﻟﻔﺮدﻳّﺔ‪ :‬رﻏﻢ اﻗﺘﻨﺎع ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﺑﻀﺮورة ﺟﻌﻞ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﺧﺘﺼﺎص‬
‫اﳍﻴﺌﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ وا‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺣﺪﻫﺎ‪ ،‬ﻟﻠﺘّﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻇﺎﻫﺮة ﺗﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ّ ،‬إﻻ أ ّن ﳑﺎرﺳﺎت‬
‫اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻨﻬﻢ ُﲣﺎﻟﻒ آراءﻫﻢ اﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﰲ اﳌﻘﺎﻻت وﻣﻮاﻗﻔﻬﻢ اﳌﻌﻠﻦ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ اﳌﻠﺘﻘﻴﺎت واﻟﻨّﺪوات‬
‫اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪» .‬وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ﺗﻀﺎﻓﺮ اﳉﻬﻮد ﰲ ﺧﺪﻣﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﳒﺪ اﻟﺘّﻨﺎﺣﺮ‪،‬‬
‫واﻟﺘّﺒﺎﻋﺪ‪ ،‬وﺳﻴﺎدة اﻟﻨّﺰﻋﺔ اﻟﻔﺮدﻳّﺔ‪ ،‬وﺗﻐﻠﻴﺐ اﻷﻧﺎ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺿﻤﻨﻬﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ«‪.3‬‬
‫ﻣﻦ ذﻟﻚ إﻗﺤﺎم اﻟﺒﻌﺾ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ واﻷﺳﺎﺗﺬة اﳉﺎﻣﻌﻴّﲔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ ﻧﺴﺠﻬﻢ ﰲ‬
‫ﳏﺎﺿﺮا‪‬ﻢ واﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﻋﻠﻰ ﺗﺮوﳚﻬﺎ ﰲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪.‬‬

‫‪ 1‬ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة‪ ،‬اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ‪ ، ،‬اﻷردن‪ ،‬ط‪ ،2003 ،1‬ص ‪.120‬‬
‫‪ 2‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.134‬‬
‫‪ 3‬ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة‪ ،‬اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﱐ‪ ،‬ص‪.59‬‬
‫‪34‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻟﺘﻌﺼﺐ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ‪ :‬ﳚﺘﻬﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳﻮن واﻟﺒﺎﺣﺜﻮن ﰲ وﺿﻊ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت أﺟﻨﺒﻴّﺔ‬
‫ت‪ّ -‬‬
‫ﻳﺘﻢ اﻻﺗّﻔﺎق ﻋﻠﻰ‬
‫ﻛﻞ ﻗﻄﺮ ﻋﺮﰊ ﻓﺘﺘﻮﻟّﺪ ﻋ ّﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻳُﻔﱰض أن ّ‬‫ﰲ ّ‬
‫ﺨﺘﺼﺔ ﺑﺸﺆون اﳌﺼﻄﻠﺢ‪.‬ﰲ ﺣﲔ أ ّن ﻛﺜﲑ ﻣﻦ‬
‫ﻘﺮﻫﺎ اﳍﻴﺌﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﳌ ّ‬
‫أﺻﻠﺤﻬﺎ وﻣﻦ ﰒ ﺗُ ّ‬
‫ﻳﺘﻤﺴﻜﻮن‬
‫اﻟﺴﺒﻴﻞ اﳌﻨﻄﻘﻲ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ّ‬
‫اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﻻ ﻳﺮاﻋﻮن ﻫﺬا ّ‬
‫ﺻﺤﺘﻬﺎ‪ ،‬وﻗﺪ َﻧﻌﺖ‬
‫اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﱵ ﻳﻨﺘﻤﻮن إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺘﺠﺎﻫﻠﲔ ﻣﺪى دﻗّﺘﻬﺎ و ّ‬
‫ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ ّ‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ وﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة ﻫﺬا اﳌﻮﻗﻒ ﺑ ـ ـ ــِ" ّ‬
‫اﻟﺘﻌﺼﺐ"‪.‬‬ ‫ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﻣﲑ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻌﺎﻣﻠﻮن ﻓﻴﻪ‬
‫ّ‬ ‫ﲣﺼﺺ اﳌﱰﲨﲔ ﺑﺎ‪‬ﺎل‬ ‫ﺆدي ﻋﺪم ّ‬‫ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ :‬ﻳُ ّ‬
‫ّ‬ ‫ث‪ -‬اﳉﻬﻞ‬
‫ﻣﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ إﱃ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌﺮاد ﺗﻌﺮﻳﺒﻪ‪ ،‬ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺒﺤﺚ ﰲ دﻻﻟﺘﻪ ﻗﺎﺻﺮا‬
‫ﺴﻬﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻠّﻐﻮي واﻟﺘّﻌﺎون‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺺ ﺗٌ ّ‬
‫ّ‬ ‫وﻏﲑ ﺷﺎﻣﻞ‪ ،‬ﻓﻼ ﻣﻨﺎص إذن أ ّن ﻣﺸﺎرﻛﺔ اﻟﻌﺎﱂ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻬﻲ ‪‬ﻤﺎ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﱃ اﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺿﺢ واﻟ ّﺪﻗﻴﻖ‪ .‬ﻓﻜﺜﲑا ﻣﺎ ﻧﺮى ﺗﺮﲨﺎت‬
‫وﻛﺘﺎﺑﺎت ﻳﻘﻮم ‪‬ﺎ أﺷﺨﺎص ﻏﲑ ﻋﻠﻤﻴّﲔ‪ ،‬ﳛﺴﺒﻮن أ ّن اﻟﺘﻤ ّﻜﻦ اﻟﻠّﻐﻮي وﺣﺪﻩ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﻠﻚ‬
‫ﻠﻤﺔ‬
‫ﻬﻤﺔ‪.‬ﻓﺘﻔﻮ‪‬ﻢ دﻗﺎﺋﻖ ﻣﺪﻟﻮﻻت اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﺒﻮن ﻓﻴﻪ‪ ،‬أو ﺗﻜﻮن ﻛﺘﺎﺑﺎ‪‬ﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻏﲑ ُﻣ ّ‬
‫اﳌ ّ‬
‫ﺑﺎﳉﻮاﻧﺐ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺿﺮورة ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤ ّﻲ‬


‫● ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻮﺣﻴﺪ‬

‫ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺳﻮاء‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺨﺘﺼﲔ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﳌﻔﻬﻮم واﺣﺪ داﺧﻞ ﺣﻘﻞ‬
‫ّ‬ ‫ﻫﻮ اﺗّﻔﺎق‬
‫اﻟﺮﻏﺒﺔ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ إﱃ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ‬
‫أﻛﺎن ﻋﻠﻤﻴ‪‬ﺎ أو ﺗﻘﻨﻴ‪‬ﺎ‪ .‬وﻳُﻌﺰى ﻇﻬﻮر ّ‬
‫وﺟﻮد أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﳌﻔﻬﻮم واﺣﺪ وﻣﺎ ﻳﻨﺠﻢ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﺸﻮﻳﺶ ﻟﻠﻤﻀﺎﻣﲔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ .‬وﻫﺬﻩ‬
‫ﲤﺲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺤﺴﺐ وإّﳕﺎ اﻧﺘﺸﺮت ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻜﻨّﻬﺎ ﺗﻔﺎﻗﻤﺖ ﰲ‬
‫اﳌﻌﻀﻠﺔ ﱂ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﻟﱵ ﺗﺮﻓﺪ إﻟﻴﻬﺎ ﺑﻜﻤﻴّﺎت ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻓﺘﺘﻔﺎوت ﻣﻘﺎﺑﻼ‪‬ﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‬
‫ﱰﲨﺔ إﱃ أﺧﺮى‪.‬‬‫ﻣ ِ‬
‫ُ‬
‫‪35‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫وﰲ إﻃﺎر ﺗﻜﺎﺛﻒ اﳉﻬﻮد ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻐﺮض اﳌﻨﺸﻮد اﳌﺘﻤﺜّﻞ ﰲ إﳚﺎد وﺳﺎﺋﻞ ﻧﺎﺟﻌﺔ ﻟﺘﻮﺣﻴﺪ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻧﻈّﻤﺖ ﻋ ّﺪة ﻣﻠﺘﻘﻴﺎت دوﻟﻴﺔ ﲝﺜﺎ ﻋﻦ ﺣﻠﻮل ﺷﺎﻓﻴﺔ ﳌﻌﺎﻧﺎة اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫اﳌﺆﲤﺮ اﻟﺬي اﻧﻌﻘﺪ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ ﺳﻨﺔ )‪1964‬م( وﲰّﻲ "ﻣﺆﲤﺮ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ"‪.‬‬

‫● اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬

‫ﺆدي إﱃ ارﺗﺒﺎك ﰲ اﻟﻔﻬﻢ ﻳﻨﻌﻜﺲ ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ‬‫إ ّن اﻟﻔﻮﺿﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻮﻳﺼﺔ ﺗُ ّ‬
‫اﺳﺘﻴﻌﺎب اﳌﻌﺮﻓﺔ وﳛﻮل دون اﻟﺘﺤ ّﻜﻢ ﺑﺰﻣﺎم اﻟﻌﻠﻮم‪ .‬وﻳُﻌﻴﻖ اﻟﺘﺸﺘّﺖ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ‬
‫اﳋﺪﻣﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ﰲ اﳌﻨﻈّﻤﺎت اﻟﺘّﺎﺑﻌﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘّﺤﺪة ﻷ ّ‪‬ﺎ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻣﻮﺣﺪة‪ ،‬ﳑّﺎ ﳚﻌﻞ ﺗﺒﺎﻋﺪ ﻋﻤﻞ ا‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﺧﺘﻼف اﺳﺘﺨﺪام اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ‬ ‫واﺣﺪة ّ‬
‫ﺧﻄﺮا ﻳُﻬ ّﺪد اﳊﻀﻮر اﻟﻌﺮﰊ ﰲ اﶈﺎﻓﻞ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻋﺮﰊ إﱃ آﺧﺮ ً‬
‫ﺑﻠﺪ ّ‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﻮن ﰲ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ‬
‫ّ‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﺎ ﻳﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﺎء‬
‫ﺗﻨﺘﻤﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت إﱃ ﻟﻐﺔ ﻗﻄﺎﻋﻴﺔ ّ‬
‫وﻣﺎ ﻳﻀﻤﻦ ﳍﻢ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﺷﱰاﻛﻬﻢ ﰲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺸﺮط واﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﻌﺾ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻌﻴّﻨﺔ‬
‫ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ‪ .‬ﻓﺈذا اﻧﺘﻔﻰ ﻫﺬا ّ‬
‫واﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﺧﺮى ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ذا‪‬ﺎ ﺳﺘﺘﻌﻄّﻞ وﻇﻴﻔﺔ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﲔ‪.1‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ﺗﺄﻣﲔ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﲔ اﳌ ّ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﱂ‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ و ّ‬
‫وﻳُﺆﺛّﺮ ﺗﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺎﻣﻼت ّ‬
‫ﻮﺣﺪة ﻷ ّ‪‬ﺎ ﺗﺴﺘﺨﺪم‬
‫اﻟﻌﺮﰊ اﳌﺴﺘﻬﻠﻚ‪ ،‬إذ ﳛﺘﺎج اﻻﺣﺘﻜﺎك ﺑﺎﳉﻬﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ُﻣ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻵﻟﻴﺔ واﻟﻔﻮرﻳﺔ ﻛﺄداة ﻟﻠﺘّﻮاﺻﻞ‪ ،‬ﻓﻼ رﻳﺐ أ ّن ﻏﻴﺎب ﻋﻨﺼﺮ اﻟﺘّﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻻ ﻳُﺴﺎﻫﻢ ﰲ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺴﻮق اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻷﺳﻮاق اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ ﺑﻞ ﻳُﻮﻗﻌﻬﺎ ﰲ اﳋﻠﻂ واﻻﺿﻄﺮاب واﳋﻄﺄ‪.‬‬
‫إﳒﺎح اﳌﻌﺎﻣﻼت ﺑﲔ ّ‬

‫‪ 1‬ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ص‪.140‬‬


‫‪36‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫● ﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت ﻣﻘﺘﺮﺣﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬

‫ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ارﺗﺒﺎﻃﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﻮﺿﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺈذا أردﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ُﻣﻮ ‪‬ﺣﺪة ﻛﺎن ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ إﻋﺎدة اﻟﻨّﻈﺮ ﰲ ﻣﻨﻬﺞ ﺗﻮﻟﻴﺪﻫﺎ وﺗﻌﺮﻳﺒﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﳌﺒﺎدئ‬
‫اﻟﺴﺒﻞ واﻟﻄّﺮق اﳌﻼﺋﻤﺔ ﳉﻌﻞ‬‫اﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ ﻟﺘﻜﻮﻳﻦ اﻷﻟﻔﺎظ وﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪ .‬وﻫﺬﻩ اﻟﻐﺎﻳﺔ ﻟﻦ ﺗُﺪرك ّإﻻ ﺑﺈﳚﺎد ّ‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‬‫ﺧﺺ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬ ‫ﻳﺘﻢ وﻓﻖ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻣﻮ ّﺣﺪة ﺗُﻨﻈّﻤﻬﺎ ا‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬و ّ‬
‫اﻟﻮﺿﻊ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ّ‬
‫ﺑﺎﻟ ّﺬﻛﺮ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ﻓﻘﺎل‪ » :‬إ ّن اﻷداة اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﱵ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻴﻮم اﻟﻘﻴﺎم ‪‬ﺬا‬
‫‪1‬‬
‫اﻷول اﻧﺸﻐﺎﻟﻪ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﲔ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﻟﻌﻤﻞ ﻫﻲ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة« ‪ .‬وﻫﺬا ﻟﺴﺒﺒﲔ ّ‬
‫ﻋﺮﰊ‪.‬‬
‫ﻣﻘﺮﻩ اﻟﻜﺎﺋﻦ ﰲ ﻋﺎﺻﻤﺔ أﻛﱪ ﻗﻄﺮ ّ‬ ‫وﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ وأ ّﻣﺎ اﻟﺜّﺎﱐ ّ‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﻼﺋﻤﺔ‪ ،‬ﰲ ﻧﻈﺮﻩ‪ ،‬ﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ اﻟﻮﻃﻦ‬ ‫ﺣ ّﺪد اﻷﻣﲑ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ إﳒﺎز ﻣﻌﺠﻢ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﻋﺮﰊ‪ ،‬وﻣﻌﺠﻢ اﳒﻠﻴﺰي ﻋﺮﰊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﻔﻨﻴّﺔ‬
‫أﺻﺢ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وأرﺟﺤﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ّ‬
‫واﻟﻔﻠﺴﻔﻴّﺔ واﻷدﺑﻴّﺔ وأﻟﻔﺎظ اﳊﻀﺎرة ﻋﻠﻰ أن ﳚﻤﻊ ّ‬
‫اﻟﺮأﻳﲔ اﻟﻠّﺬﻳﻦ ﻃﺮﺣﻨﺎﳘﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻮ اﻵﺧﺮ ﳚﺰم ﺑﺄ ّن ﺗﻮﺣﻴﺪ‬ ‫وﻗﺪ أﻳّﺪ اﳊﺎج ﺻﺎﱀ ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ّإﻻ ﺑﺘﻮﺣﻴﺪ ﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت اﻟﺒﺤﺚ واﻟﻮﺿﻊ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﺷﺎر إﱃ ﺿﺮورة اﻫﺘﻤﺎم‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻻ ّ‬
‫اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪ » :‬وﻟﻈﻮاﻫﺮ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻗﻮاﻧﲔ وﻛﻴﻔﻴّﺎت‬
‫اﻟﺼﺎﻧﻊ ﻳﻀﻊ ﻟﻠﻨّﺎس أدوات دون أن ﻳُﺮاﻋﻲ‬
‫ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻤﺜﻠﻪ ﻛﻤﺜﻞ ّ‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬واﻟﻠّﻐﻮي اﻟﺬي ﻻ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻢ وﺣﺎﺟﺘﻬﻢ اﳊﻘﻴﻘﻴّﺔ ودون أن ﻳﻠﺘﻔﺖ إﱃ ﻣﺎ ﻳُﻨﺎﺳﺒﻬﻢ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻷدوات وﻣﺎ ﲤﻴﻞ إﻟﻴﻪ‬
‫ﻃﺒﺎﻋﻬﻢ وﻳﺴﺘﺨ ّﻔﻮﻧﻪ وﻳﺴﺘﺤﺴﻨﻮﻧﻪ«‪ .2‬وﻗﺪ وﺻﻒ اﻟﺒﺤﺚ ﰲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ اﻟﻮﻗﺖ‬
‫اﳊﺎﱄ ﺑﻜﻮﻧﻪ ﻏﲑ ﻛﺎف وﻏﲑ ﻣﺴﺘﻮف ﳌﺎ ﻳﺘﻄﻠّﺒﻪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳌﻴﺪاﱐ‪ ،‬ذﻟﻚ أ ّن ﻋﻤﻞ اﳍﻴﺌﺎت ﰲ‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‬
‫ﻫﺬا ا‪‬ﺎل ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﲢﺮﻳﺮ ﻗﻮاﺋﻢ ﲡﻤﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﱵ ﺗﺼﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﳐﺘﻠﻒ ّ‬
‫ﻟﻜﻞ ﻣﺎ‬
‫اﳌﺨﺘﺼﺔ ﲟﺴﺢ ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺎﻣﻞ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟُﻤﻨﻄﻠﻖ اﻗﱰح اﳊﺎج ﺻﺎﱀ أن ﺗﻘﻮم اﳍﻴﺌﺎت‬
‫اﻟﺘﺤﺮﻳﺎت اﳌﻴﺪاﻧﻴﺔ‬
‫ﳚﺮي اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﰲ اﻷوﺳﺎط اﻟﱵ ﺗﺘﺨﺎﻃﺐ ﺑﻠﻐﺔ ﻓﻨﻴّﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺈﺟﺮاء ّ‬
‫اﻟﻼزﻣﺔ‪.‬‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‪ ،‬ص‪.209‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫‪ 2‬ﲝﻮث ودراﺳﺎت ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬اﳊﺎج ﺻﺎﱀ‪ ،‬ص ‪.384‬‬
‫‪37‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫اﻟﺼﺪد ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﲨﻴﻞ اﳌﻼﺋﻜﺔ‪ » :‬ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺳﻴﺒﻘﻰ ﰲ اﻵﺧﺮ‪ ،‬ﰲ‬ ‫ﰲ ﻫﺬا ّ‬
‫ﻳﻨﺨﻞ وﻳُﻐﺮﺑﻞ‪ ،‬وﻣﻦ ﰒّ ﻳﺴﺘﺒﻘﻲ‬
‫ﲨﻴﻊ اﻷﺣﻮال‪ ،‬رﻫﻨﺎ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ وﺗﺪاوﻟﻪ‪.‬ﻓﺎﻻﺳﺘﻌﻤﺎل وﺣﺪﻩ ﻫﻮ اﻟﺬي ُ‬
‫اﳌﻮﺣﺪ اﻟﺬي ﻳٌﻜﺘﺐ ﻟﻪ اﻟﺒﻘﺎء«‪.1‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ﺣﻴﺚ ﻳُﺮّﻛﺰ‬
‫ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ُ‬ ‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺄﰐ ﺳﻨﻌﺮض ﻣﻨﻬﺠﻴّﺔ اﻟﺒﺎﺣﺚ ّ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﲬﺴﺔ ﻃﺮق أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﻫﻲ‪:2‬‬
‫‪ -‬اﻋﺘﻤﺎد اﳌﺼﺎدر واﳌﺮاﺟﻊ اﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﺑﺎﳌﻮﺿﻮع اﳌﻄﺮوق‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬وأ ّن ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﲟﱰادﻓﺎت أﻣﺮ وارد ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ ﺗﺴﺠﻴﻠﻪ‬ ‫‪ -‬اﻻﻋﱰاف واﻟﻮﻋﻲ ﲟﺒﺪأ ّ‬
‫واﻻﻗﺘﻨﺎع ﺑﻪ‪.‬‬
‫ﻣﻌﲔ ﻣﻦ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ .‬وﻫﺬا ﻳﻘﺘﻀﻲ‬‫‪ -‬ﺟﺮد واﺳﺘﻘﺮاء اﳌﱰﲨﺎت اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﲟﻴﺪان ّ‬
‫ﺗﻘﺼﻲ ﺷﺎﻣﻞ وﻋﻤﻴﻖ ﳉﻤﻴﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺘﻮاﺟﺪة‪ ،‬ﻛﺘﺎﺑﺔ واﺳﺘﻌﻤﺎﻻ‪ ،‬وذﻟﻚ ﳌﻌﺮﻓﺔ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬ ‫ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ واﶈﻴﻄﺔ ﺑﻪ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨّﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ اﳌﻔﻬﻮم‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد ﺟﺬاذة اﻟﺘﺸﻮﻳﺶ‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬اﺳﺘﺨﺮاج اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﱰادﻓﺔ اﻟﱵ ﳍﺎ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﳌﻔﻬﻮم‬
‫اﳌﻌﺠﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ -‬إﺧﻀﺎع اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﱰادﻓﺔ اﳌﻨﺘﻘﺎة إن ُوﺟﺪت‪ ،‬ﻣﻊ ﻣﺼﺎدرﻫﺎ‪ ،‬وَﻣﺮاﺟﻌﻬﺎ اﳌﻀﺒﻮﻃﺔ ﳌﺒﺎدئ‬
‫اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ∗ وﻣﻘﺎﻳﻴﺴﻪ‪.‬‬
‫ﻻ ﻳﻔﻮﺗُﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم أن ﻧُ ّﻨﻮﻩ إﱃ ﺗﻮﺻﻴﺎت ﺑﻌﺾ اﳌﺆﲤﺮات اﳌﻨﻌﻘﺪة ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﻮﺣﻴﺪ‬
‫ﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت اﻟﺒﺤﺚ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻄﻴﺌﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﺳﺮﻋﺔ اﻟﺘﻘ ّﺪم اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ‬
‫واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺴﺘﺠ ّﺪة اﻟﱵ ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ‪ ،‬إذ ﺗﻮﺟﺪ ﳎﻤﻮﻋﺔ أﺳﺲ ﻣﻨﻬﺠﻴّﺔ ﺗُـﺘّﺒﻊ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬اﺗّﻀﺤﺖ ﻣﻌﺎﳌﻬﺎ أﺛﻨﺎء اﻹﻋﺪاد ﳌﺆﲤﺮ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة ﺳﻨﺔ )‪1971‬م(‬

‫اﻟﻘﻮﻣﻲ‪ ،‬ﲨﻴﻞ اﳌﻼﺋﻜﺔ‪ ،‬ص‪.229‬‬


‫ّ‬ ‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻟﻮﻋﻲ‬
‫‪2‬‬
‫ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي‪ ،‬ص ‪.60،59‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪ّ ،‬‬
‫اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ‬
‫∗‬
‫ﻘﺮ ﻫﻴﺌﺔ ُﻣﻌﱰف ‪‬ﺎ ﻋﻠﻤﻴّﺎ‪ ،‬أو ﻓﻨﻴّﺎ ﻣﻨﻬﺠﻴّﺔ‬
‫اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ )ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ ‪ ، standardisation‬وﺑﺎﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ‪ ، (standardization‬اﳌُﺮاد ﺑﻪ أن ﺗُ ّ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص‪.(60‬‬ ‫ﺣﱴ ﺗﻀﻤﻦ إﲨﺎﻋﺎً ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ).‬ﺑُﻨﻈﺮ اﳌﺮﺟﻊ ّ‬
‫ﻳـُﺘّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺑ ُﻘﺒﻮل ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ُﳐﺘﺎرة اﺧﺘﻴﺎراً ُﻣ ّﱪراً‪ّ ،‬‬
‫‪38‬‬
‫ٔ‬
‫ّ‬ ‫وا!‬ ‫ا ّ ‪/‬ا‬ ‫ا‬ ‫ا ّول‬ ‫ا‬

‫ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻫﺬﻩ اﳌﺒﺎدئ ﰲ‪:1‬‬ ‫وﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ "ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ"‪ّ ،‬‬
‫ﺗﻘﲏ ﻋﻠﻰ ﺣﺪة‪.‬‬
‫ﻋﻠﻤﻲ و ّ‬‫ﲣﺼﺺ ّ‬ ‫ﻛﻞ ّ‬ ‫‪ -‬ﺗﻮﺣﻴﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫ﻳﺘﻢ اﻟﻨّﻘﻞ ﻋﺸﻮاﺋﻴّﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﲢﺪﻳﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺮاد ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻛﻲ ﻻ ّ‬
‫‪ -‬ﲨﻊ اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻸﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ ﺑﲔ ﺟﻬﻮد اﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت واﺳﺘﺜﻤﺎر اﳌﺆﲤﺮات ﰲ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ أﻋﻤﺎﳍﻢ وإﺛﺮاﺋﻬﺎ‬
‫ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗُﻔﻴﺪ ﰲ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺗﺪرﳚﻴّﺎ‪.‬‬
‫ّ‬
‫ﳔﻠﺺ إﱃ أ ّن اﻟﺘﺤ ّﻜﻢ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻳﻘﺘﻀﻲ إﳒﺎزات ﻋﻠﻤﻴّﺔ وﻣﺴﺎﳘﺔ ﻓﻌﻠﻴّﺔ ﰲ‬
‫اﻷﻣﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة ّأﻣﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﻃﲔ ﰲ ّ‬‫ﻇﻞ ﻋﺪم ﺗﻮﻓّﺮ ﻫﺬﻳﻦ ّ‬‫اﺑﺘﻜﺎر اﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ‪ .‬وﰲ ّ‬
‫ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺔ ﺗﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﻨّﻘﻞ واﻟﺘّﻘﻠﻴﺪ‪» .‬واﳋﻴﺎرات اﳌﺘﺎﺣﺔ ﻟﺸﻌﻮﺑﻨﺎ ﲞﺼﻮص ﻧﻮﻋﻴّﺔ اﻻﺗﺼﺎل ‪‬ﺬا اﻟﻌﻠﻢ‬
‫ﺗﺎﻣﺔ ّاﲡﺎﻫﻪ‪ ،‬ﻓﺘﻜﻮن أﻗﻄﺎرﻧﺎ ﺳﻮﻗﺎ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻟﻪ ﺑﺪون‬
‫اﳌﺘﻘ ّﺪم‪ ،‬ﺗﻨﺤﺼﺮ ﰲ وﺟﻬﲔ‪ّ :‬إﻣﺎ اﻟﺒﻘﺎء ﰲ ﺳﻠﺒﻴّﺔ ّ‬
‫ﻣﺘﻄﻮرة‪ ،‬ﰲ ﻧﻄﺎق ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴّﺔ«‪.2‬‬ ‫ِ‬
‫ﺑﻘﻮة ّ‬‫ﺣﺮاك وﻻ ﻣﺒﺎدرة‪ ،‬و ّإﻣﺎ اﻟﺘّﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻪ ّ‬
‫ﺑﺎﻟﺼﻨﺎﻋﺔ واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﳌﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﳌﻬﻨﺪﺳﲔ اﻟﻌﺮب ﻻ ﻳﻔﺴﺢ‬ ‫ﺷﻚ أ ّن ﻋﺒﺊ اﻟﻨّﻬﻮض ّ‬ ‫ﻓﻼ ّ‬
‫ﻟﺘﺤﻤﻞ اﻷﻋﺒﺎء اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ اﻟّﱵ ﻳُﻌﺎﱐ ﻣﻨﻬﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﻛﺸﻴﻮع واﺳﺘﺨﺪام ﻣﱰادﻓﺎت ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫ا‪‬ﺎل ّ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬رﻏﻢ أ ّن اﻻﺻﻄﻼح ﺷﺮط أﺳﺎﺳﻲ ﰲ ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬ ‫ّرواد ّ‬
‫ﻘﲏ ﳚﺐ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ ﻟﻴﺲ ﻛﻮﺣﺪة ﻣﻌﺰوﻟﺔ‪ ،‬وإّﳕﺎ ﲜﻤﻴﻊ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘّ ّ‬
‫ّ‬ ‫إذن ﻟﻠﺘّﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ أزﻣﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺘﺼﻮرﻳّﺔ واﳌﻔﻬﻮﻣﻴّﺔ واﻟ ّﺪﻻﻟﻴّﺔ واﻻﺷﺘﻘﺎ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ وﻋﻼﻗﺎﺗﻪ ّ‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ ﻗﻀﺎﻳﺎ وﻣﺸﻜﻼت‪ ،‬ﳏﻤﻮد ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎزي ‪ ،‬ص‪.76‬‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ وآراء‪ ،‬ﺑﺸﲑ اﻟﻌﻴﺴﻮي‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪ ،1996 ،1‬ص‪.110‬‬
‫ّ‬
‫‪39‬‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﻧﻲ‪ :‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ و ّ‬

‫اﻷول‪ :‬ﻧﻈﺮﻳّﺎت و ﺗﻘﻨﻴّﺎت ﻓﻲ اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬


‫اﻟﻤﺒﺤﺚ ّ‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻧﻲ‪ :‬ﻟﻐﺎت‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‬

‫‪41‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻷول‪ :‬ﻧﻈﺮﻳّﺎت و ﺗﻘﻨﻴّﺎت ﻓﻲ اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬


‫اﻟﻤﺒﺤﺚ ّ‬
‫‪ -1‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺒﻨﻰ واﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﻛﻞ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﺗّﺴﺎع ﻣﻴﺎدﻳﻨﻬﺎ إﱃ ﻛﺜﺮة اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت واﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﱵ ﺗُﻼﻣﺲ ّ‬
‫ﺗﻄﻮر ﺣﺮﻛﺔ ّ‬
‫ّأدى ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت وﲨﻴﻊ أﻧﻮاع اﳋﻄﺎب ﰲ ﻫﺬا ا‪‬ﺎل‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺴﻌﻰ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺗﺮﲨﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ‪ّ .‬أﻣﺎ ﻣﻌﻴﺎر‬‫ّ‬
‫اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ‪ ،‬اﺳﺘﻨﺎداً إﱃ ﻣﺎروزو)‪ ،(Marouzeau‬ﻓﻬﻮ اﳌﻌﲎ ّأوﻻ ﰒّ اﳌﻈﻬﺮ‪ ،‬إذ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﻪ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬إﻧّﻪ أﻣﺮ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﻛﻞ اﳌﻌﲎ وﻻ ﺷﻲء ﺳﻮى ﻣﻌﲎ ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌﻌﲎ‪ّ ،‬‬
‫ﻣﺎ ﻳﺄﰐ‪ » :‬ﳚﺐ أن ﺗﻨﻘﻞ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ أن ﺗﻨﻘﻞ اﳌﻈﻬﺮ أﻳﻀﺎ‪ .‬ﳚﺐ أن ﺗﻨﻘﻞ إﱃ أﻗﺼﻰ ﺣ ّﺪ‬
‫ﺑﺪﻳﻬﻲ‪ ،‬إﻧّﻪ اﳌﻘﺘﻀﻰ اﻷدﱏ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻷﻗﻞ ﻋﻦ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫ﻨﻴﻮي‪ ،‬أي أ ّن ﻋﻠﻴﻬﺎ أن ﺗُﺘﻴﺢ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻓﻜﺮة ﺗﻘﺮﻳﺒﻴّﺔ ﻋﻠﻰ ّ‬‫ﳑﻜﻦ اﳌﻈﻬﺮ اﻟﺒُ ّ‬
‫اﳌﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻋﻦ ﺧﺼﻮﺻﻴّﺎت ﻣﻔﺮدا‪‬ﺎ وﺑﻨﺎﺋﻬﺎ وﻃﺮﻳﻘﺘﻬﺎ ﰲ اﳌﻄﺎﺑﻘﺔ ﺑﲔ اﻟﻌﺒﺎرة واﻟﻔﻜﺮة «‪.1‬‬
‫∗‬
‫اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬إذ ﻳﻘﻮل‪:‬‬
‫اﻟﺬي ﻳُﻘ ّﺪم اﳌﻌﲎ ﻋﻠﻰ ّ‬ ‫)‪(Nida‬‬ ‫وﻫﻮ اﳌﻌﻴﺎر ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻨﺪ ﻧﺎﻳﺪا‬
‫‪«Le sens doit avoir la propriété sur les formes stylistiques» 2‬‬
‫» ﳚﺐ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﳌﻌﲎ ﻗﺒﻞ اﳌﻈﻬﺮ اﻷﺳﻠﻮﰊ « ‪-‬ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬

‫اﻟﻨﺺ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ ﻻ ُﳝﻜﻦ‬


‫واﳌﻌﲎ ﻋﻨﺪ ﻛﺎﺗﻔﻮرد ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﱵ ﻧﺸﺄ ﻓﻴﻬﺎ‪،‬أي أ ّن ﻣﻌﲎ ّ‬
‫أن ﻳﻜﻮن ﻧﻔﺴﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪ .3‬ﻟﻌﻠّﻪ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﺬﻟﻚ أ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻻ ﻳﻨﻘﻞ اﳌﻌﲎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻞ ﻳﻘﻮم‬
‫ﻓﺴﺮﻩ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ ﻣﺎ ﻳُﻘﺎﺑﻠﻪ‬
‫ﺑﱰﲨﺔ ﺗﻔﺴﲑﻳّﺔ ّأوﻻ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪ ،‬ﰒّ ﻳﻘﻮم ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﱰﲨﺔ ﻣﺎ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬واﻟﻨّﻘﻞ‬
‫اﳌﱰﺟﻢ ﺷﻲء ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ َ‬
‫ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪ .‬ﺧﻼل ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﻨّﻘﻞ ﻗﺪ ﻳﻔﻘﺪ ّ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ وﺗﻌﺎﺑﲑ اﺻﻄﻼﺣﻴّﺔ ﻳُﺜﲑ‬
‫ﺘﺸﻌﺒﺔ اﻟﱵ ﲡﺮي ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺑﻠﻐﺔ ّ‬
‫اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻌﲎ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﳊﺪﻳﺜﺔ اﳌ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ اﻻﺻﻄﻼح واﻟﱰﻛﻴﺐ‪.‬‬ ‫ﻣﺴﺎﺋﻞ أﺧﺮى ﰲ ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﺆون اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻐﺪاد‪ ،‬ص‪.9‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻄﻴﻒ زﻳﺘﻮﱐ‪ ،‬دار ّ‬
‫ورد ﰲ اﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ﰲ ّ‬
‫∗‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﻠّﻐﻮﻳّﺎت‪ ،‬و ﻛﺎن ﺑﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ ﰲ‬
‫ﺗﻮﰲ ﰲ ‪2011‬م‪ ،‬ﻛﺎن راﺋﺪا ﰲ ﳎﺎل ﻧﻈﺮﻳّﺎت ّ‬
‫ﻧﺎﻳﺪا‪ :‬وﻟﺪ ﺳﻨﺔ ‪1914‬م ﺑﺄوﻛﻼﻫﻮﻣﺎ )و‪.‬م‪.‬أ( و ّ‬
‫ﲨﻌﻴّﺔ اﻹﳒﻴﻞ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴّﺔ‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Introduction à la Traductologie, Mathieu Guidère, De Boeck Université, Bruxelles,‬‬
‫‪2èmeédition , 2011, p 79.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Ibid, p.80.‬‬
‫‪41‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫● اﻻﺻﻄﻼح‬
‫ﳜﺘﻠﻒ أﻣﺮ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﺗﺒﻌﺎً ﳌﺎ ﻋﺮﻓﺘﻪ ﻫﺬﻩ اﻟﻠّﻐﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺎت إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ إﱃ ﻫﺬﻩ اﻟﻠّﻐﺔ ﺗﺰداد ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﻨّﻘﻞ ﺳﻬﻮﻟﺔ واﻧﻀﺒﺎﻃﺎً‪ .‬وﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﻜﺜﺮ‬
‫ﻓﺒﻘﺪر ﻣﺎ ﻳﻄﻮل ﺗﺎرﻳﺦ ّ‬
‫ﺗﺮﲨﺎت ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم ﻳﺰداد اﺳﺘﻌﺪاد اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﻟﺘﻘﺒّﻞ اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ وﻫﻀﻤﻬﺎ واﺳﺘﻴﻌﺎ‪‬ﺎ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻄﻮر‪ ،‬وﻻ ﺗﺒﺪأ ﺗﺮﲨﺘﻪ ّإﻻ ﺑﻌﺪ اﺷﺘﻬﺎرﻩ‪ ،‬واﺷﺘﺪاد ﻛﻴﺎﻧﻪ‪،‬‬
‫ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﻳﺒﺪأ ﻋﻨﺪ أﻫﻠﻪ و ّ‬
‫واﻟﻮاﻗﻊ أ ّن ّ‬
‫وﺗﻮﻃّﺪ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ‪ .‬ﰒّ إ ّن أﺻﻌﺐ اﻟﻜﺘﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﻫﻮ اﻟﻜﺘﺎب اﳌﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ دﻗﺎﺋﻖ‬
‫ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻮﺿﻰ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت‪.‬‬ ‫اﳌﺘﻀﻤﻦ ﺟﺪﻳﺪاً ﱂ ﻳُﺴﺒﻖ إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﳍﺬا ﺗﻼﺣﻖ ّ‬
‫ّ‬ ‫وﺟﺰﺋﻴّﺎت‪ ،‬أو‬
‫ﺗﻌﱪ ﻋﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﳉﺪﻳﺪة‪،‬‬
‫ﻣﻬﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﺎء وا‪‬ﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﺿﻊ أﻟﻔﺎظ ّ‬
‫وﰲ ﻫﺬﻩ اﳊﺎﻟﺔ ﺗﻜﻮن ّ‬
‫اﳌﻬﻤﺔ ﺑﺪﻻً ﻋﻨﻬﻢ ﻟﺒﻂء ﺣﺮﻛﺘﻬﻢ‪.1‬‬
‫ّإﻻ أﻧّﻪ ﻛﺜﲑا ﻣﺎ ﳒﺪ اﳌﱰﲨﲔ ﻳﻘﻮﻣﻮن ‪‬ﺬﻩ ّ‬
‫وﻣﱴ اﺳﺘﺤﻜﻢ اﳌﱰﺟﻢ ﻓﻬﻤﻪ ﻟﻔﺤﻮى اﳌﺼﻄﻠﺢ وﲤ ّﻜﻦ ﻣﻦ إﳚﺎد اﳌﻘﺎﺑﻞ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻪ‪ ،‬ﻓﺈﻧّﻪ‬
‫ﺘﺨﺼﺺ اﻟﺬي ﻟﻪ إﳌﺎم ﺑﺎﳌﻮﺿﻮع ودراﻳﺔ ﲞﻠﻔﻴّﺘﻪ ﺷﺮﻳﻄﺔ‬
‫ﳛﺘﻤﻞ أن ﻳﻮﺻﻞ اﳌﻌﲎ ﺗﺪرﳚﻴّﺎً إﱃ اﻟﻘﺎرئ اﳌ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫ﺨﺼﺼﺔ ﲢﺘﺎج إﱃ دراﻳﺔ ﲟﺠﺎل‬ ‫ﻓﺎﻟﱰﲨﺔ اﳌﺘ ّ‬
‫أن ﻳُﻮﻓّﻖ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ وﻳﱪع ﰲ اﻷداء‪ّ .‬‬
‫واﻷﻣﺜﻞ أن ُﳚﺎﻟﺲ اﳌﱰﺟﻢ ّ‬
‫أﺧﺼﺎﺋﻲ ﰲ اﳌﻴﺪان ﻗﺼﺪ اﻻﺳﺘﻔﺴﺎر واﻟﺘّﻮﺿﻴﺢ‪.‬‬
‫● اﻟﺘّﺮﻛﻴﺐ‬
‫اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬‫اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﺗّﺼﺎل ﺗُﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ رﺳﺎﻟﺔ ُﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪ ،‬وﻫﺬﻩ ّ‬
‫إ ّن ّ‬
‫ﻓﺄﻣﺎ اﳌﻀﻤﻮن اﻟﺬي ﻧﻘﺼﺪ ﺑﻪ اﳌﻌﲎ ﻓﻬﻮ ﻳُﻨﻘﻞ دون إﺣﺪاث ﺗﻐﻴﲑ ﻓﻴﻪ‪ ،‬و ّأﻣﺎ‬ ‫ﳍﺎ ﺷﻜﻞ وﻣﻀﻤﻮن‪ّ .‬‬
‫اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻓﺈذا‬
‫اﳌﺒﲎ ﻓﻴُﻨﻘﻞ ‪ -‬ﻣﻊ اﻟﺘﻘﻴّﺪ ﺑﱰاﻛﻴﺐ‪ -‬إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف وﺗﻮﻇﻴﻒ أﺳﻠﻮب ﻳُﻨﺎﺳﺐ ﻧﻮع ّ‬
‫أدﰊ‪.‬‬
‫أدﰊ ﻳُﱰﺟﻢ ﺑﺄﺳﻠﻮب ّ‬
‫ﻧﺺ ّ‬‫ﻋﻠﻤﻲ وإذا ﻛﺎن ّ‬
‫ﻋﻠﻤﻲ ﻳُﱰﺟﻢ ﺑﺄﺳﻠﻮب ّ‬ ‫ﻧﺺ ّ‬‫ﻛﺎن ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ص‪.16،15‬‬
‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬اﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ﰲ ّ‬
‫‪42‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﻨﺺ‪ .‬وﻳﻜﻮن‬
‫اﻟﻨﺺ أو اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺴﺐ إﻟﻴﻪ ّ‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﺑﺎﺧﺘﻼف ّ‬ ‫ﲣﺘﻠﻒ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﲨﺔ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﺧﱪة اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وﻣﺴﺘﻮى ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻻﺧﺘﻼف داﺧﻞ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻨﺪ اﺧﺘﻼف أﺳﻠﻮب اﳌﺆﻟّﻒ‬
‫اﳍﺪف ﺑﱰﲨﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ‪.1‬‬
‫اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﺗﺘﻄﻠّﺐ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻠّﻐﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ واﻹﻣﻼﺋﻴّﺔ وﻏﲑﻫﺎ‪ ،‬وﺿﺒﻂ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫إذن ّ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وأﺳﻠﻮب وﺗﺮﻛﻴﺐ ﻳﺘﻤﺎﺷﻴﺎن ﻣﻊ اﳌﻮﺿﻮع‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻧﻈﺮﻳّﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻨﺺ اﳌﱰﺟﻢ أو ﻣﺮاﺣﻞ‬
‫اﻟﱵ ﺗُﺴﺎﻫﻢ ﰲ وﺻﻒ وﺷﺮح ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺗﻌﺪ‪‬دا ﰲ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت ّ‬
‫ﻳﻌﺮف ﺣﻘﻞ ّ‬
‫ﻋﺪدا ﳏﺪوداً ﻣﻦ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت اﻟﱵ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ‬
‫اﻟﻀﺮوري أن ﻧﺘﻨﺎول ً‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ رأﻳﻨﺎ ﻣﻦ ّ‬ ‫ﻋﻤﻠﻴّﺔ ّ‬
‫ﻛﻞ واﺣﺪة ﺑﺈﳚﺎز‪.‬‬
‫ﻣﻮﺿﻮع ﲝﺜﻨﺎ‪ ،‬ﻓﻮﻗﻊ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﻳّﺎت ﻛﺎﺗﻔﻮرد وﻓﻴﺪروف وﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻟﻌﺮض ّ‬
‫)‪(J.C Catford‬‬ ‫● ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻛﺎﺗﻔﻮرد‬

‫ﺗُﻌﺘﱪ ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻛﺎﺗﻔﻮرد∗ ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ‪ ،‬ﻣﻴّﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﲔ اﳌﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ‪ ،‬وﻃﺒّﻖ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻰ إﺛﺮ ﺗﺄﺛّﺮﻩ ‪‬ﺎﻟﻴﺪاي )‪ ، (Halliday‬ووﻇﺎﺋﻒ اﻟﻠّﻐﺔ‬ ‫ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ّ‬
‫ﺑـ ـ ــِ ‪«Linguistic‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺎت ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ اﳌﻮﺳﻮم‬
‫وﻣﺴﺘﻮﻳﺎ‪‬ﺎ‪ .‬إﻗﱰح ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ ﻋ ّﺪة أﻧﻮاع ﻣﻦ ّ‬
‫» ‪ ،Theory of Translation‬أﳘّﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻧﺺ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ )‪ :(Phonological Translation‬وﻫﻲ ﻧﻘﻞ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫أ‪ّ -‬‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫اﳍﺪف داﺧﻞ ﻧﻈﺎم ﺻﻮﰐّ ﻣﻊ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ واﳌﻔﺮدات ﰲ ّ‬

‫‪ 1‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.23‬‬


‫∗‬
‫ﲣﺼﺺ ﻋﻠﻢ اﻷﺻﻮات‪.‬‬
‫ﺗﻮﰲ ﰲ )‪2009‬م(‪ ،‬أﺳﺘﺎذ ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ّ‬
‫ﻛﺎﺗﻔﻮرد‪ :‬وﻟﺪ ﺳﻨﺔ )‪1917‬م(‪ّ ،‬‬
‫‪43‬‬
' ّ $ ‫وا‬ ‫ ا‬%& ‫ا‬ " #ّ ‫ا‬ ‫ا‬

: ‫ﻳﻘﻮل ﻛﺎﺗﻔﻮرد‬
« In phonological translation SL phonology is replaced by equivalent TL
phonology, but there are no other replacements except such grammatical or
lexical changes as may result accidentally from phonological translation .» 1
‫أي‬
ّ ‫اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف دون‬
ّ ‫ﺎ‬‫اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ ﲟﻜﺎﻓﺌﺎ‬
ّ ‫ ﺗُﻘﺎﺑﻞ اﻟﻮﺣﺪات‬،‫اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ‬ّ ‫اﻟﱰﲨﺔ‬ّ ‫»ﰲ‬
-‫ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‬- «.‫اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ‬
ّ ‫اﻟﱰﲨﺔ‬ ّ ‫اﻟﺘﻐﲑات اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ واﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﻔﺮﺿﻬﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ‬
ّ ‫ﺗﻐﻴﲑ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء‬
‫ﻛﻞ‬
ّ ‫ ﻟﻴﺴﺖ‬،(cats) ‫( ﻛﻤﺎ ﰲ ﻛﻠﻤﺔ‬s) ‫ﻧﺄﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل اﳉﻤﻊ ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ وﻋﻼﻣﺘﻪ‬
.‫ وﻫﺬا ﻳُﻌ ّﺪ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘّﻐﻴﲑ اﳌﻔﺮوض‬،‫ﺬﻩ اﻟﻌﻼﻣﺔ‬ ‫ﻌﱪ ﻋﻨﻪ‬
ّ ُ‫ﺣﱴ ﺗ‬
ّ ‫( اﳉﻤﻊ أو‬s) ‫اﻟﻠّﻐﺎت ﺗﻨﻄﻖ‬
‫ ﻳُﻌﺘﻤﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‬:(Graphological Translation) ‫اﻟﺸﻜﻠﻴّﺔ أو اﳋﻄﻴّﺔ‬
ّ ‫اﻟﱰﲨﺔ‬
ّ -‫ب‬
.‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ واﳍﺪف‬
ّ ‫ﻜﻠﻲ ﺑﲔ‬
ّ ‫اﻟﺸ‬
ّ
« In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent
TL graphology » 2
«‫اﻟﺸﻜﻞ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ إﱃ ﻧﻈﲑﻩ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‬
ّ ‫ ﻳُﻨﻘﻞ‬،‫اﻟﺸﻜﻠﻴّﺔ‬
ّ ‫اﻟﱰﲨﺔ‬
ّ ‫»ﰲ‬
-‫– ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‬
‫ﺗﺘﻢ ّإﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻘﻮاﻋﺪ أو اﳌﻔﺮدات‬
ّ :(Restricted Translation) ‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌﻘﻴّﺪة‬
ّ -‫ج‬
:‫ ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻛﺎﺗﻔﻮرد‬.‫اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ‬
« restricted translation…that is performed only at the phonological or
at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and
lexis.»3

1
A Linguistic Theory of Translation, J.C. Catford, Oxford University Press, Great Britain,
fifth impression, 1978. p. 23.
2
Ibid, p.23
3
Ibid, p.22.
44
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﺼﻮﰐ أو ﻋﻠﻰ‬
‫ﺆدى ﻋﻠﻰ ُﻣﺴﺘﻮى واﺣﺪ ﻓﻘﻂ‪ّ ،‬إﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﳌﺴﺘﻮى ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌﻘﻴّﺪة‪...‬ﺗُ ّ‬
‫»ّ‬
‫وإﻣﺎ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ اﳌﺴﺘﻮﻳﲔ وﳘﺎ اﻟﻨّﺤﻮ أو اﳌﻔﺮدات‪ – «.‬ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬
‫اﳌﺴﺘﻮى اﻟﻜﺘﺎﰊ‪ّ ،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ اﳌﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻸﺻﻞ أي ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ إﱃ درﺟﺔ ﺟﻌﻞ ﻋﻤﻠﻴّﺔ إﻧﺘﺎج‬
‫ﻓﻀﻞ ّ‬
‫ﻛﻤﺎ أﻧّﻪ ّ‬
‫ﻜﻠﻲ ﺑﲔ اﳌﻔﺮدات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ذات‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ُﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ ّإﻻ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد اﻟﺘّﻄﺎﺑﻖ اﻟ ّﺸ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻠﻨﺺ‬
‫ﻧﺺ ُﻣﻜﺎﻓﺊ ّ‬‫ّ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت‪ .‬واﻓﱰض ﻋﻘﺪ ﻋﻼﻗﺎت ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺎت وﻓﻖ اﳌﻨﻬﺞ اﻟﺘّﻘﺎﺑﻠﻲ أو اﳌﻘﺎرن ﻟﻠﻮﺻﻮل إﱃ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‪.‬‬

‫● ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻓﻴﺪروف )‪(André Fédorov‬‬

‫أﺛﺒﺖ ﻓﻴﺪروف ﰲ دراﺳﺘﻪ اﳌﻨﺸﻮرة ﰲ ‪1953‬م )واﻟﱵ أُﻋﻴﺪ ﻧﺸﺮﻫﺎ ﰲ ‪1968‬م ﰲ ﻃﺒﻌﺘﻬﺎ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﺣﻘﻠﻬﺎ ﻧﺼﻮص ووﺳﺎﺋﻠﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﺗﺘّﺒﻊ ﻣﻌﺎﻳﲑ أو ﻗﻮاﻧﲔ ﻟﻐﻮﻳّﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺮاﺑﻌﺔ( أ ّن ّ‬
‫ّ‬
‫ﻓﻘﺴﻤﻬﺎ إﱃ ﻣﺸﻜﻼت‬
‫وﺗﻨﺎول ﰲ ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ اﳌﺸﻜﻼت اﳉﻮﻫﺮﻳّﺔ اﻟﱵ ﻳُﻮاﺟﻬﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻪ‪ّ ،‬‬
‫ُﻣﻌﺠﻤﻴّﺔ وأﺧﺮى ﻧﺼﻴّﺔ‪.1‬‬

‫اﻟﻤﻌﺠﻤﻴّﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻤﺸﻜﻼت ُ‬
‫أ‪ُ -‬‬
‫ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻴﺠﺪ اﳌﻜﺎﻓﺊ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﳍﺪف‪ ،‬ﻓﻴﻠﺠﺄ اﳌﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ و ّ‬
‫ﺗﺎﻣﺎ ﺑﲔ اﳌﺼﻄﻠﺤﲔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺘﲔ و ّإﻣﺎ ُﳎّﺰأ إﱃ ﺛﻼﺛﺔ أﻧﻮاع‪ ،‬ذﻛﺮﻫﺎ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ‪ .‬وﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻓﻴﺪروف ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫ﻌﺠﻤﻲ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ وإﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻋﺪم وﺟﻮد ُﻣﻜﺎﻓﺊ ُﻣ ّ‬
‫ﻌﱪ ﻋﻦ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﲎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺎم‪ ،‬أي ﻳُ ّ‬
‫‪ -‬اﳌﻜﺎﻓﺊ ﻏﲑ ّ‬
‫‪ -‬ﺗﻌ ّﺪد اﳌﻘﺎﺑﻼت ﰲ ﻛﻠﻤﺔ ﲢﻤﻞ ﻣﻌﺎن ﻋﺪﻳﺪة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪www.wata.cc/site/researches/62.htm‬‬ ‫زﻳﺪ اﻟﻌﺎﻣﺮي‪ ،‬ﻓﻴﺪروف و ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ ‪.‬‬

‫‪45‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫وﻛﺜﲑاً ﻣﺎ ﻳﺮﺟﻊ ﻋﺪم وﺟﻮد اﳌﻘﺎﺑﻼت أﺛﻨﺎء ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص إﱃ ﻋﺠﺰ أو ﳏﺪودﻳّﺔ اﻟﻠّﻐﺔ‪ ،‬ﻏﲑ‬
‫أ ّن ﻓﻴﺪروف ﻳُﺸﲑ إﱃ أ ّن ﻏﻴﺎب اﳌﻜﺎﻓﺌﺎت ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻧﺎﲡﺎً ﻋﻦ ﻗﺼﻮر اﳌﻠﻜﺔ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ‬
‫ﺷﻚ إﺣﺪى‬ ‫اﻟﺘﻘﺼﻲ واﻟﺒﺤﺚ ﻳﺸ ّﻜﻞ دوﳕﺎ ّ‬
‫ّ‬ ‫وﻧﻘﺺ روح اﻟﺒﺤﺚ ﻟﺪﻳﻪ‪ ،‬وﻫﺬا اﻟﻨّﻘﺺ ﰲ روح‬
‫اﳌﺸﺎﻛﻞ اﻟّﱵ ﻳﺼﻌﺐ ﲡﺎوزﻫﺎ ﻋﻨﺪ أوﻟﺌﻚ اﳌﱰﲨﲔ اﳌﻘﺘﺪرﻳﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻮﻟّﺪ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺷﻌﻮر اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ‬
‫اﻟ ّﺬاﺗﻴﺔ واﻟﺜّﻘﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ ُﻣﺘﻨﺎﺳﲔ ﳏﺪودﻳّﺔ اﳊﻔﻆ اﻟﺒﺸﺮي اﻟّﺬي ﻳﺘﻄﻠّﺐ اﻟﺘّﺤﺪﻳﺚ واﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟ ّﺬاﻛﺮة‪.‬‬

‫اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻨﺼﻴّﺔ‪:‬‬
‫ب‪ُ -‬‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ إﻃﺎر ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳﻜﺘﻒ ﺑﺎﻟﺘّﻨﻈﲑ وإّﳕﺎ ﻗﺎم ﺑﺎﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ‬
‫ﻋﺎﰿ ﻓﻴﺪروف اﻟﻨّﺼﻮص اﳌ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪-‬‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ و ّ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﻋﻠﻰ ﺣﺎﻻت ﺗُﺮﲨﻴّﺔ ُﻣﻌﻴّﻨﺔ‪ .‬وﰲ ﺗﺮﲨﺔ ّ‬
‫ﳎﻼت‪ ،‬وﻣﻮﺳﻮﻋﺎت( أﺷﺎر إﱃ أ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳُﻮاﺟﻪ ﻣﺴﺎﺋﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﲝﻘﻞ‬
‫اﻟﺘﻘﲏ )ﻛﺘﺐ‪ّ ،‬‬
‫ﻣﻌﲔ ﺗﺴﻮد ﻋﻠﻰ ﺑﻘﻴّﺔ‬
‫ﻧﺺ ﻣﺘﺨﺼﺺ ّ‬ ‫ﺑﻜﻞ أﺑﻌﺎدﻫﺎ‪ .‬ﻓﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺰء ﻣﻦ ّ‬
‫ﻣﻦ ﺣﻘﻮل اﳌﻌﺮﻓﺔ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﻌﺎﱐ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻋﻨﺪ ورودﻫﺎ ﺿﻤﻦ ﳎﺎل ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺺ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻗﺪ ﺗﻜﺘﺴﺐ اﻟﻜﻠﻤﺎت ّ‬
‫أﺟﺰاء ّ‬
‫اﺳﺘﻨﺎدا إﱃ اﳌﻀﻤﻮن‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﳎﺎﻻت اﻟﻌﻠﻢ و اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﺗﺮﻣﺰ إﱃ أﺷﻴﺎء وﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﳐﺘﻠﻔﺔ‬

‫‪46‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫)‪(Peter Newmark‬‬ ‫اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ﻟﺒﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‬


‫●اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ّ‬
‫∗‬
‫ﺗﻨﺺ ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻋﻠﻰ أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻰ ُﻣﺘﺤ ّﺪﺛﻴﻬﺎ رؤﻳﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﱂ‪ ،‬ﻓﻀﻼً‬
‫ّ‬
‫ﺗﺘﻢ ﺑﲔ اﻟﺜّﻘﺎﻓﺎت‪،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫ﺴﻬﻞ اﻟﺘّﻔﺎﻫﻢ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ .‬ذﻟﻚ أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ ﻫﻲ اﻟﺜّﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬و ّ‬
‫ﻋﻦ ﻛﻮ‪‬ﺎ أداة اﺗّﺼﺎل ﺗُ ّ‬
‫ﺑﺎﳍﲔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻔﻮارق اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ اﳌﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ‬
‫أﻣﺮ ﻟﻴﺲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﻈﻮر ٌ‬
‫ﻻﺷﻚ أ ّن ّ‬
‫و ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ واﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴّﺔ ﻟﻠﺜّﻘﺎﻓﺘﲔ‪.‬‬
‫وإﻟﻴﻬﺎ وﻻﺧﺘﻼف اﻟﺒُﻨﻴﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴّﺔ و ّ‬
‫ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﳏﺎوﻟﺔ اﺳﺘﺒﺪال رﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺣﺮﻓﺔ ّ‬
‫ﻳﺮى ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك أ ّن ّ‬
‫اﻧﺼﺐ اﻫﺘﻤﺎم‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺮة ﻧُﱰﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﳛﺪث ﺿﻴﺎع ﺷﻲء ﻣﻦ اﳌﻌﲎ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻮاﻣﻞ ﻛﺜﲑة‪ .‬وﻣﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻛﻞ ّ‬
‫وﰲ ّ‬
‫اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ ﻣﺒﺎﺷﺮة‪.‬‬
‫أﺻﺤﺎب اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ّ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫ﻛﻨﺺ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ ّ‬‫اﻷﺻﻠﻲ إذا ﻣﺎ ﲤﻴّﺰ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﲝﺘﻤﻴّﺔ ﻓﻘﺪان ﺟﺰء ﻣﻦ اﳌﻌﲎ‬‫وﻳُ ّ‬
‫اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﺎﻟﻄّﺎﺑﻊ اﻟﱪاﻏﻤﺎﰐ‪ ،‬إذ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﻓﺎﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ ﳌﻨﻄﻘﺔ اﻟﻠّﻐﺔ وﻧﻈﺎﻣﻬﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ‪ّ .‬‬
‫ﻣﻊ اﻟﻨّﺼﻮص ﺑﺜﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻇﺮوف إﻧﺘﺎﺟﻬﺎ وﺧﻠﻘﻬﺎ ﳌﻮاﻗﻒ اﺗّﺼﺎﻟﻴّﺔ‪ .1‬ﻛﻤﺎ ّﻧﻮﻩ إﱃ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ ﰲ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ‪ ،‬وﻫﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻌﻘﺎﺋﺪ وﻋﺎدات ﻣﺘﺤ ّﺪﺛﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ ﻓﱰﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃﺎً‬
‫اﻟﺴﺎﺋﺪة ﰲ ﻣﻨﺸﺌﻬﺎ وﺑﻴﺌﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺎﻟﺜّﻘﺎﻓﺔ ّ‬
‫وﻋﻠﻴﻪ ﻛﺎن ﻟﺰاﻣﺎً ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ أن ﻳﻀﻊ ﻧﺼﺐ ﻋﻴﻨﻴﻪ ﺧﺼﻮﺻﻴّﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ‬
‫واﳍﺪف‪ ،‬ﻓﺈذا راﻋﻰ ﻧﻈﺮة اﻟﻠّﻐﺔ إﱃ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ ُوﻓ‪‬ﻖ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر ُﻣﻘﺎﺑﻼت أﻗﺮب‬
‫ﳑّﺎ ﻳﻜﻮن إﱃ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ أو اﳉﻤﻬﻮر اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻋُﻤﻮﻣﺎً وﻫﻜﺬا ﳒﺪ أ ّن اﻟﺘّﺒﺎﻳﻦ ﰲ اﳌﺮﺟﻌﻴّﺎت اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ‬
‫واﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴّﺔ ﻳﻨﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫∗‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ "ﺳﻮراي"‪ ،‬اﳒﻠﱰا‪.‬‬
‫ﺗﻮﰲ ﰲ )‪(2011‬م‪ ،‬ﻛﺎن أﺳﺘﺎذ ﰲ ّ‬
‫ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‪ :‬وﻟﺪ ﺳﻨﺔ )‪1916‬م(‪ّ ،‬‬
‫‪ 1‬ﻳُﻨﻈﺮ ‪Text book of Translation, Peter Newmark, Prentice Hall International,1988. P.94.‬‬
‫‪47‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫‪ -3‬ﺗﻘﻨﻴّﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‬
‫● اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ ّ‬
‫ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻗﺪ اﻗﱰح ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻃﺮﻳﻘﺘﲔ ﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺎﻟﻨّﺼﻮص ﺑﺼﻔﺔ ّ‬ ‫ﺗﻘﱰن ﻃﺮق ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻠﻴّﺔ )‪ (Communicative Translation‬واﻟﱰﲨﺔ اﻟ ّﺪﻻﻟﻴّﺔ‬
‫وﳘﺎ ّ‬
‫‪. 1(Semantic‬‬ ‫)‪Translation‬‬

‫اﻟﺴﻴﺎﻗﻲ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ اﻷﺻﻠﻲ ﲝﻴﺚ ﻳﺘﻘﺒّﻞ اﻟﻘﺎرئ‬


‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻠﻴّﺔ‪ :‬ﻫﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﳌﻌﲎ ّ‬
‫‪ّ -‬‬
‫اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﺑﻴُﺴﺮ ﺷﻜﻼً وﻣﻀﻤﻮﻧﺎً‪.‬‬
‫اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﻗﻲ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ ﲝﺬاﻓﲑﻩ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﱰﲨﺔ اﻟ ّﺪﻻﻟﻴّﺔ‪ :‬ﻫﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة إﻧﺘﺎج اﳌﻌﲎ ّ‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪.‬‬
‫اﻷﺻﻠﻲ واﻟﺒُﻨﻴﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﳍﺪف ُﻣﺮاﻋﻴﺔ ﰲ ذﻟﻚ ﻣﻘﺎﺻﺪ اﳌﺆﻟّﻒ‬

‫ﻟﻠﺠﻤﻞ واﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ اﻷﺻﻐﺮ‪ ،‬وإ ّن ّأول ﻣﺎ ﻳﺘﺒﺎدر إﱃ أذﻫﺎﻧﻨﺎ‬


‫اﻟﱰﲨﺔ ﻓﺘُﺴﺘﻌﻤﻞ ُ‬‫ّأﻣﺎ إﺟﺮاءات ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻮ ّأول ﻇﻬﻮر ﻟﻸﺳﻠﻮﺑﻴّﺔ اﳌﻘﺎرﻧﺔ )‪(Stylistique Comparée‬‬ ‫ﺠﺮد اﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ‬
‫ﲟُ ّ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﺘﺎب "ﻓﻴﲏ" و"دارﺑﻠﲏ" )‪ (J.P Vinay et Darbelnet‬اﳌﻌﻨﻮن ﺑ ـ ـ ــِ"دراﺳﺔ أُﺳﻠﻮﺑﻴّﺔ‬
‫ُﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ" ‪«Stylistique Comparée du Français et de‬‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ‬
‫» ‪ ،l’Anglais‬اﻗﱰح ﻓﻴﻪ اﳌﺆﻟّﻔﺎن ﺳﺒﻊ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ّ‬
‫إﱃ ﺗﺮﲨﺔ ُﻣﺒﺎﺷﺮة )‪ّ (Traduction Directe‬‬
‫ﺗﻀﻢ ﺛﻼث ﺗﻘﻨﻴّﺎت‪ ،‬وﺗﺮﲨﺔ ﻏﲑ ُﻣﺒﺎﺷﺮة‬
‫)‪ (Traduction Oblique‬ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ أرﺑﻊ ﻣﻨﻬﺎ‪.2‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Text book of Translation, Peter Newmark, p. 46-47.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Vinay et Darbelnet, ,Edition‬‬
‫‪Didier, Paris ,1958.p.47-48.‬‬
‫‪48‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫أ‪ -‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة )‪:(La Traduction Directe‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ ﻟُﻐﺘﲔ ﻻ ﲣﺘﻠﻔﺎن ﻛﺜﲑاً ﰲ اﳌﺒﲎ واﳌﻌﲎ أي ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن‬


‫ﺗُﻌﺘﻤﺪ ﻫﺬﻩ اﻟﻄّﺮﻳﻘﺔ ﰲ ّ‬
‫اﺣﺪا‪.1‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳉُﻤﻠﺔ أو اﳌﻔﻬﻮم و ً‬
‫)‪(l’Emprunt‬‬ ‫‪ -‬اﻻﻗﱰاض‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﻠّﻔﻈﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ‬ ‫ﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﻣﻦ ﺗﻘﻨﻴﺎت ّ‬
‫اﳍﺪف‪ .‬ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻴﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ ّإﻣﺎ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻏﻴﺎب اﳌﻘﺎﺑﻞ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ و ّإﻣﺎ ﻷﺳﺒﺎب إﻧﺸﺎﺋﻴّﺔ‬
‫اﻟﺼﺒﻐﺔ اﶈﻠﻴّﺔ‪ .‬ﳓﻮ ﻣﻔﺮدة "ﺧﻴﻤﺔ" ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺗُﱰﺟﻢ‬
‫أو ﺑﻼﻏﻴّﺔ أوﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻟﻐﺮض اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫إﱃ )‪ (khaima‬ﰲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻨّﺴﺦ )‪(Le Calque‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ اﻗﱰاض ﺻﻴﻐﺔ ﺗﺮﻛﻴﺒﻴّﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ‬
‫ﺧﺎص ﻣﻦ اﻻﻗﱰاض‪ّ ،‬‬
‫ﻫﻲ ﻧﻮع ّ‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ .‬ﻣﺜﻞ ‪ (la première dame) :‬ﰲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ ﺗُﱰﺟﻢ‬
‫ﻜﻮﻧﺔ ﳍﺬا ّ‬‫وذﻟﻚ ﺑﱰﲨﺔ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﳌ ّ‬
‫ﺑ ـِـ ـ ـ ـ"اﻟﺴﻴّﺪة اﻷوﱃ" ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪.‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ‬
‫)‪(La Traduction Littérale‬‬ ‫‪ّ -‬‬
‫ﻧﺺ ﺳﻠﻴﻢ‬
‫ﻓﻴﺘﺤﺼﻞ اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻫﻲ اﺳﺘﺒﺪال ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﳍﺎ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﲢﻤﻞ اﻟﺘّﺒﻌﻴﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ‪ .‬ﻣﺜﺎل ﺗُﱰﺟﻢ‬
‫ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻠﻐﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ وﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻮى ّ‬
‫ﺑـ ـ ـ ـ ـ ـ "ﻫﻲ ﻣﺮﻳﻀﺔ"‪.‬‬ ‫)‪(Elle est fatiguée‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Ibid,p.48.‬‬
‫‪49‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ﺗﻈﻞ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ّ‬ ‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪» :‬إ ّن ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ داﺋﻤﺎً ُﻣﺴﺘﺤﺒّﺔ‪ ،‬إذ ﻳﻘﻮل ّ‬
‫وﻟﻴﺴﺖ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑـ ـ ـ ـِ‬
‫ﻧﺎﻗﺼﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺳﺒﺒًﺎ ﰲ ﲣﺮﻳﺐ اﻟﻠّﻐﺔ وإﻓﺴﺎدﻫﺎ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗُﺴﺎﻋﺪ ّ‬
‫ّ‬
‫"اﻟﻨّﻜﻬﺔ اﻷﺻﻠﻴّﺔ"«‪ 1‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﺗُﱰﺟﻢ ُﲨﻠﺔ )‪ (Il a du pain sur la planche‬ﺑِـ ـ ـ ـ ـ ـ"ﻟﺪﻳﻪ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻫﻲ "ﻟﺪﻳﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﺜﲑ"‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬‫اﻟﺮف"‪ ،‬وإّﳕﺎ ّ‬
‫ﺧﺒﺰ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫)‪:(La Traduction Oblique‬‬ ‫ب‪ -‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‬
‫)‪(La Transposition‬‬ ‫‪ -‬اﻹﺑﺪال‬
‫ﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﲑ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ أﻗﺴﺎم اﻟﻜﻼم أو ﺗﺮﺗﻴﺒﻪ ﺑﻌﻨﺼﺮ آﺧﺮ ﻣﻊ اﳊﻔﺎظ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻟﻠﺮﺳﺎﻟﺔ‪ .‬وﻳُﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﻹﺟﺮاء ﻷﻏﺮاض أﺳﻠﻮﺑﻴّﺔ ﺗﺘﻄﻠّﺒﻬﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪ .‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫اﳌﻌﲎ اﻹﲨﺎﱄ ّ‬
‫‪ (Dès‬ﺗُﻨﻘﻞ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ‪.(As soon as he gets up) :‬‬ ‫)‪son lever‬‬

‫ﻷ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ﲤﺘﻠﻚ ّإﻻ ﺣﺎﻟﺔ واﺣﺪة ﻟﱰﲨﺔ ﻫﺬﻩ اﳉُﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ‪ .‬ﻓﻴﻜﻮن ﻫﻨﺎ اﻹﺑﺪال‬
‫إﺟﺒﺎرﻳ‪‬ﺎ‪ّ .‬أﻣﺎ ﰲ اﳌﺜﺎل اﻵﰐ )‪ ،(After he comes back‬ﺗُﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑ ـ ـ ـ ــِ "ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﺟﻊ"‪،‬‬
‫أو"ﻋﻨﺪ ُرﺟﻮﻋﻪ"‪ ،‬أو"ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻌﻮد"‪ ،‬أو"ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﻪ"‪ .‬ﻓﺎﻹﺑﺪال ُﻫﻨﺎ اﺧﺘﻴﺎري ﻷ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ‬
‫إﻣﻜﺎﻧﻴّﺎت ﻟﻠﺘّﻐﻴﲑ‪.‬‬
‫)‪(La Modulation‬‬ ‫‪ -‬اﻟﺘّﻌﺪﻳﻞ‬
‫اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴّﺔ‬
‫ﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﲑ ﰲ وﺟﻬﺔ اﻟﻨّﻈﺮ أو ﰲ درﺟﺔ اﻟﻮﺿﻮح ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ ّ‬
‫ا‪‬ﺮد ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﳌﻠﻤﻮس وﻗﺪ‬
‫اﻟﻜﻞ‪ ،‬أو ّ‬
‫إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪ ،‬ﻛﺎﺳﺘﺨﺪام اﺳﻢ اﳉﺰء ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﺳﻢ ّ‬
‫ﻳﻜﻮن اﻟﺘّﻌﺪﻳﻞ اﺧﺘﻴﺎرﻳّﺎ أو ﺿﺮورﻳ‪‬ﺎ‪.‬‬
‫)‪(L’Adaptation‬‬ ‫‪ -‬اﻟﺘّﻜﻴﻴﻒ‬
‫ﻌﲔ ّإﻣﺎ ﻏﲑ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ و ّإﻣﺎ ُﻣﻨﺎﻓﻴﺎً ﻟﻌﺎدات‬
‫ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻮﻗﻒ ُﻣ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ "اﻟﱪد ﻗﺎرص"‪.‬‬
‫ﻧﺴﻲ )‪، (Un froid de canard‬ﰲ ﺣﲔ ﻳﻘﻮل ّ‬ ‫وﺗﻘﺎﻟﻴﺪ ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ‪ .‬ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮ ّ‬

‫‪1‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪ ،‬ص‪.175‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ واﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ‪ّ ،‬‬
‫ﻋﻠﻢ ّ‬
‫‪50‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫● ﺗﺮﺟﻤﺔ ُ‬
‫اﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬اﺳﺘﻨﺎداً إﱃ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻨﺪﻳّﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ‬
‫ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ‬ ‫ﺣ ّﺪد ّ‬
‫‪1‬‬
‫ﻟﻔﻴﻨﺎي ودارﺑﻠﲏ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫أ‪ -‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‪:‬‬


‫اﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬ﺑﻞ إ ّن‬
‫ّ‬ ‫ﺑﻨﻴﻮي أو‬
‫وﻫﻲ ﺗﻌﲏ اﻟﻨّﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ﺳﻮاء ﻟﺘﻮاﻓﻖ ّ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺘّﻮاﻓﻖ ﻣﻌﺪوم ﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻫﻮ ﻧﺎﺗﺞ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻋﻦ ﺛﻐﺮات وﻓﺮاﻏﺎت ﺗﻮﺟﺪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻧﺺ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫ﻧﺺ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ ّ‬ ‫‪ -‬اﻻﺳﺘﻌﺎرة )اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ(‪ :‬وﻫﻲ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﲢﻮﻳﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ّ‬
‫ﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫اﳍﺪف‪ ،‬وﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻻ ُﳝﻜﻦ ﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ أن ﺗُ ّ‬
‫اﳋﺎﺻﺔ وذﻟﻚ ﺑﺄن ﻧﺄﺧﺬ اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻨﻬﺎ وﺗﱰﺟﻢ‬
‫‪ -‬اﻟﻨّﺴﺦ‪ :‬وﻫﻮ ﻧﻮعٌ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎرة ّ‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ُﻣﺒﺎﺷﺮة ﺗﺴﺘﻮﺟﺐ إدﺧﺎل اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺒﺪو ﻏﺮﻳﺒﺎً‪.‬‬
‫)‪.(Degré zéro‬‬ ‫اﻟﺼﻔﺮ"‬
‫ﳓﻮ "اﻟ ّﺪرﺟﺔ ّ‬
‫ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻪ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت أﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬
‫ُ‬ ‫‪ -‬اﻟﺘّﻀﺨﻴﻢ‪ :‬ﺑﺎﳌﻌﲎ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ وﻫﻮ اﳊﺎل اﻟﺬي‬
‫ﻛﻠﻤﺎت اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﺤﺸﻴﺔ‪ :‬وﻫﻲ ﺗﺸﺒﻪ اﻟﺘّﻀﺨﻴﻢ ﻣﻊ زﻳﺎدة ﰲ اﻷﻟﻔﺎظ‪.‬‬

‫ب‪ -‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴّﺔ‪ :‬وﻫﻲ ﲢﺘﻮي ﻋﻠﻰ‪:‬‬


‫‪ -‬اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‪ :‬وﻫﻮ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ ﻣﻊ اﻋﺘﻤﺎد ﺗﻌﺒﲑ ﳐﺘﻠﻒ‪.‬‬
‫ﺧﺎص ﺑﻠﻐﺔ أُﺧﺮى‪.‬‬
‫ﺧﺎص ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻟﺘﺄدﻳﺔ ﻣﻌﲎ ّ‬
‫‪ -‬اﳌﺆاﻟﻔﺔ‪ :‬وﻫﻲ اﻋﺘﻤﺎد ُﻣﻘﺎﺑﻞ ّ‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﺤﻮﻳﺮ‪ :‬وﻫﻮ ﻳُﻔﻴﺪ اﻟﺘّﺠﺪﻳﺪ واﻟﻘﻄﻴﻌﺔ ﺑﲔ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻘﺪﳝﺔ واﳊﺪﻳﺜﺔ ﻟﻴﺴﺘﻤ ّﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ ﻣﻦ‬
‫ﻘﺮرة ﺑﻞ ﻫﻮ ﻣﻦ وﺿﻊ اﳌﱰﲨﲔ ﻟﺘﺄدﻳﺔ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة‪ .‬ﳓﻮ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨّﻈﻢ‬
‫اﳌﻌﺎﺟﻢ اﳌ ّ‬
‫)‪.(enfilage‬‬ ‫ﺑِـ ـ ـ ـ ـ‬

‫‪1‬‬
‫ﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪،‬ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي‪ ،‬ص‪.55-53‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ و‬
‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ‬
‫‪51‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّـ ـ ـﺎﻧﻲ‪ :‬ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ّ‬ ‫‪ -1‬ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﻧﺘﺠﺖ ﻋﻨﻬﺎ ﻋ ّﺪة ﺗﺴﻤﻴﺎت ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ‪ .‬ﻳُﻄﻠﻖ‬
‫ّ‬ ‫ﻗ ّﺪم اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﻮن ﻋ ّﺪة ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ )‪(Langues Spéciales‬‬ ‫ّ‬ ‫اﳋﺎﺻﺔ أو‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ دوﺳﻮﺳﲑ )‪ (De Saussure‬اﺳﻢ اﻟﻠّﻐﺎت ّ‬
‫اﳋﺎﺻﺔ أو اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ‪(Langue Spéciale et Langue‬‬
‫ﺴﻤﻴﻬﺎ ﻓﻨﺪرﻳﺎس )‪ (Vendryès‬اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫وﻳُ ّ‬
‫‪(Langue‬‬ ‫ﺘﺨﺼﺼﺔ‬ ‫)‪ ، Technique‬وﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺎﻳﻴﻪ )‪ (Maillet‬ﻟﻐﺔ ا‪‬ﻤﻮﻋﺎت اﳌ ّ‬
‫‪(Langue‬‬ ‫ﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‬
‫)‪ ،de Groupes Particuliers‬و ّأﻣﺎ دوزات )‪ (Dauzat‬ﻓﻴُ ّ‬
‫‪ ، (Langue‬ووارﺗﺒﻮرغ‬ ‫‪des‬‬ ‫اﻟﻌﻠﻮم )‪Sciences‬‬ ‫وﻓﻮش)‪ (Fuchs‬ﻟﻐﺔ‬ ‫)‪Technique‬‬

‫ﺴﻤﻴﻬﺎ‬
‫وﻛﻴﻤﺎدا )‪ (Quemada‬ﻳُ ّ‬ ‫)‪ (Wartbourg‬ﻟﻐﺔ ﻣﻬﻨﻴّﺔ‬
‫)‪،(Langue Professionnelle‬‬

‫اﻟﻠّﻐﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ واﳌﻬﻨﻴّﺔ )‪.1 (Langues Techniques et Scientifiques‬‬

‫∗‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻐﺔ‬ ‫(‬ ‫‪Pierre‬‬ ‫‪Lerat‬‬‫)‬ ‫ﻌﺮف ﺑﻴﺎر ﻟﻮرا‬
‫وﻳُ ّ‬
‫‪« c’est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances‬‬
‫‪principales »2‬‬
‫أﻫﻢ اﳌﻌﺎرف« – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ –‬
‫ﻌﱪ ‪‬ﺎ ﻋﻦ ّ‬
‫» ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴّﺔ ﻳُ ‪‬‬
‫ﺗﻘﲏ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﺘﻮﻋﺐ ﻣﻔﺎﻫﻴﻤﻪ‪ ،‬وأ ّن ﻟُﻐﺘﻪ ﻃﺒﻴﻌﻴّﺔ‬
‫ﻋﻠﻤﻲ أو ّ‬
‫ﲣﺼﺺ ّ‬‫ﻟﻜﻞ ّ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻖ أ ّن ّ‬
‫ﻧﻔﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﲣﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف ﻧﻮع‬

‫‪1‬‬
‫‪Identification Automatique du Vocabulaire Caractéristique du Domaine de l’Informatique‬‬
‫‪Fondée sur la Comparaison de Corpus,Chantal Lemay,mémoire de maîtrise, Université de‬‬
‫‪Montréal,2003.p14.‬‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫∗ ﺑﻴﺎر ﻟﻮرا‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎرﻳﺲ ‪" 13‬ﻓﻴﻠﺘﺎﻧﻮز"‪ ،‬ﻣﺆﻟّﻒ ﻋ ّﺪة ﻛﺘﺐ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ﻟﻐﺎت‬
‫‪2‬‬
‫‪Les Langues Spécialisées, Pierre Lerat ,presses universitaires de France,Paris,1995.p 20.‬‬

‫‪52‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ﺗﻄﻮرات‬
‫اﳌﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﳊﺎﺿﺮ ُﳛﺘّﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻮاﻛﺒﺔ ّ‬
‫اﻟﺴﺮﻳﻊ و ّ‬‫ﻟﻌﻞ اﻟﺘﺪﻓّﻖ ّ‬
‫و ّ‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﱵ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺼﺮ‪ .‬وﻫﺬا ﻣﺎ ﻧﺴﺘﺸ ّﻔﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ »اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫ﺗﺘﺤ ّﻜﻢ ﰲ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺎت اﳌﻌﺎﺻﺮة‪ ،‬أو ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﱵ ﰲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺤ ّﺪﻳﺎت اﳊﺎﺿﺮة واﻟﻘﺎدﻣﺔ«‪.1‬‬
‫∗‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻐﺔ‬ ‫اﺻﻔﺎت‬
‫ﻮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺑﻌﺾ‬ ‫وذﻛﺮ داﻧﻴﺎل ﺟﻴﻞ )‪(Daniel Gile‬‬
‫‪« Au-delà des unités lexicales, les langues de spécialité se caractérisent‬‬
‫‪par une phraséologie particulière, voire, selon les domaines par une‬‬
‫‪morphologie textuelle particulière. »2‬‬
‫ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﱰاﻛﻴﺐ إﺳﻨﺎدﻳّﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫»ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﻮﺣﺪات اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ « – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬
‫ّ‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ ﺣﺴﺐ ﳎﺎل‬
‫وﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﺒﻨﻴﺔ ﻧﺼﻴّﺔ ّ‬
‫∗∗‬
‫اﻟﺴﻤﺎت اﻟﱵ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اع‬
‫ﻮ‬ ‫أﻧ‬ ‫ﺛﻼﺛﺔ‬ ‫إﱃ‬ ‫(‬ ‫‪Christine‬‬ ‫)‪Durieux‬‬ ‫ﻛﻤﺎ أﺷﺎرت ﻛﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ‬
‫‪3‬‬
‫ﻗﺪ ﺗﺘّﺴﻢ ‪‬ﺎ ﻟﻐﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪:‬‬
‫اﻟﻄﺐ‪ ،‬ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﺘﺤ ّﺪث اﻟﻄّﺒﻴﺐ ﻋﻦ‬
‫‪ -‬ﻗﺪ ﺗﺘّﺴﻢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام "ﻣﻔﺮدات ﻣﻐﻠﻘﺔ"‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺣﺎﻟﺔ ّ‬
‫ﳔﺮ ﻧﺴﻴﺞ اﻟﻘﻠﺐ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺗﻨﺎذر ﺗﺎﺟﻲ‪ ،‬أي ﺗﺪ ّﻣﺮاً ﰲ أﻧﺴﺠﺔ ﻋﻀﻠﺔ اﻟﻘﻠﺐ ﻧﺎﲨﺎً ﻋﻦ ﺳﻮء‬
‫اﻟﺸﺮاﻳﲔ ﳍﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻐﺬﻳﺔ ّ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ" ‪‬ﺎ‪ .‬ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳉﻤﻠﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫‪ -‬وﻗﺪ ﺗﺘّﺴﻢ ﻟﻐﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎص أﻳﻀﺎ ﺑ ـ ـ ـ ـ ـ "ﺻﻴﺎﻏﺎت ّ‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴّﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺎدﻳﺔ‪ .‬وﻻ ﻳﻨﺪر أن ﳒﺪ اﻟﻔﻌﻞ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻔﻘﺮة ﰒّ‬
‫اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘّﺎﺑﻊ ﻟﻪ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮة أﺳﻄﺮ‪ ،‬وﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﳉُﻤﻞ اﻻﻋﱰاﺿﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ‪ ،‬ص‪.46‬‬


‫∗‬
‫اﻟﱰﲨﻴّﺔ‪.‬‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻷوروﺑﻴّﺔ ﻟﻠ ّﺪراﺳﺎت ّ‬
‫ﺆﺳﺲ ﰲ ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ "ﻟﻴﻮن‪ "2‬و ﻋﻀﻮ ُﻣ ّ‬
‫داﻧﻴﺎل ﺟﻴﻞ‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﰲ ّ‬
‫‪2‬‬
‫‪La Traduction La Comprendre, l’Apprendre, Presses Universitaires de France‬‬
‫‪,Paris,2005, p.16.‬‬
‫∗∗‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺎﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ "ﻛﻴﲔ"‪ ،‬ﻓﺮﻧﺴﺎ و رﺋﻴﺴﺔ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮراﻩ ﰲ ّ‬‫ﻛﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ‪ :‬أﺳﺘﺎذة ﰲ ّ‬
‫‪3‬‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪ ،2007 ، ،1‬ص‪.40،39‬‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺪى ُﻣﻘﻨّﺺ‪ ،‬اﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫أﺳﺲ ﺗﺪرﻳﺲ ّ‬
‫‪53‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫وُﳝﻜﻦ أن ﺗﺘّﺴﻢ ﻟﻐﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻛﺬﻟﻚ ﺑـ ـ ـ ـ"ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ" ﺗﺴﺘﻌﺼﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻬﻢ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﺘﺎب‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﻓﻴﻬﺎ أﻳّﺔ‬
‫ﻋﺎم وﻻ ﲢﻤﻞ ّ‬
‫ﺣﻮل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﺜﻼً‪ ،‬ﺣﻴﺚ اﳉُﻤﻞ ﻗﺼﲑة وواﺿﺤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ّ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴّﺔ ﺗﺼﺪم اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺎدي‪ .‬ﻓﺤﲔ ﻳﻘﺮأ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺎدي ﻣﺜﻼً ﻟﻐﺔ اﻟﻮﻳﺐ اﻟ ّﺪﻻﱄ ﳚﺪﻫﺎ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺪﻋﻢ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﺎت اﳌﺒﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻫﻲ اﻟﱵ ﺗُﻌﻴﻖ ﻓﻬﻤﻪ ﺑﻞ ﻫﻲ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ‬
‫اﻟﺘّﻔﺎﻋﻞ اﻟّﱵ ﺗُ ّ‬
‫واﻟﻮﻗﺎﺋﻊ اﻟﱵ ﺗُﺸﲑ إﻟﻴﻬﺎ ﻫﺬﻩ اﻟﻜﻠﻤﺎت‪.‬‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ّ‬ ‫‪ - 2‬ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻋﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬إذ ﻳﺘﻮﻓّﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﳌﻌﻄﻴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬أﳘّﻬﺎ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘّﺼﻒ ‪‬ﺎ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﻌﺮﰲ ﻟﻠﻐﺔ‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬اﻟﺪﻗّﺔ )‪ :(Précision‬وﻫﻲ ﺧﺎﺻﻴّﺔ ُﲤﻴّﺰ اﳌﻀﻤﻮن‬
‫اﻟﻠّﻐﺔ ﰲ ﺣ ّﺪ ذا‪‬ﺎ‪ .‬ﻓﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم أو اﻟﻘﺎﻧﻮن أو اﻻﻗﺘﺼﺎد أو اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻻ ﲢﺘﻤﻞ اﻻﺷﱰاك اﻟﻠّﻔﻈﻲ‬
‫اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬وﻣﺒﺪؤﻫﺎ ﺗﺴﻤﻴﺔ واﺣﺪة ﳌﻔﻬﻮم واﺣﺪ‪.‬‬
‫أو اﻟ ّﱰادف ﻷ ّن اﻟﻐﺎﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻘﻞ اﶈﺘﻮى وﻟﻴﺲ ّ‬
‫اﻟﺼﻮر اﻟﺒﻴﺎﻧﻴّﺔ‬ ‫‪ -‬اﻟﻮﺿﻮح )‪ :(Clarté‬وﻫﻲ ﺧﺎﺻﻴّﺔ ﺗﻌﲏ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ و ْ‬
‫اﳌﺒﻬﻤﺔ و ّ‬
‫ﻣﻦ ﺗﺸﺒﻴﻪ واﺳﺘﻌﺎرة وﻛﻨﺎﻳﺔ ﳑّﺎ ﻳﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎب ﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﲑ وﺗﺄوﻳﻞ‪ ،‬ﻓﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻌﻴﺪة ﲤﺎم اﻟﺒُﻌﺪ ﻋﻦ‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﺎﻋﺮﻳّﺔ‪.‬‬
‫اﳋﻴﺎل و ّ‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴّﺔ )‪ : (Objectvité‬اﻟﱵ ﺗُﻌﺮض ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻈّﻮاﻫﺮ واﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ﻋﻦ رﻏﺒﺔ‬
‫ﺨﺼﻲ وإدراﻛﻪ‬
‫اﻟﺸ ّ‬‫اﻟﻌﻠﻤﻲ أو ُﻣﱰﲨﻪ‪ ،‬ﻓﻴﺼﻒ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﺑﻌﻴﺪاً ﻋﻦ اﻧﻄﺒﺎﻋﻪ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﻣﻨﺸﺊ ّ‬
‫‪2‬‬
‫أﺛﺮا ﳋﻴﺎﻟﻪ أو ﻫﻮاﻩ أو اﻧﻔﻌﺎﻟﻪ أو اﻋﺘﻘﺎدﻩ‪.‬‬
‫اﳋﺎص‪ ،‬إذ ﻻ ﳒﺪ ً‬
‫ّ‬

‫‪ 1‬ﻳُﻨﻈﺮ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ص‪.52-48‬‬


‫‪2‬ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻣﻬﺪي ﺻﺎﱀ ﺳﻠﻄﺎن اﻟﺸﻤﺮي‪ ،‬ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻐﺪاد‪ ،‬ﺑﻐﺪاد‪) ،‬دط(‪ ،2012 ،‬ص‪.29‬‬
‫‪54‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫‪ -‬اﻹﻳﺠﺎز )‪ :(Concision‬أي اﻻﺧﺘﺰال ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﳌﻔﻬﻮم‪ ،‬ورّﲟﺎ ﻳُﻄﺎﺑﻘﻪ‪ ،‬و ّ‬


‫ﺑﺄﻗﻞ اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬وﺑﺄﻗﺼﺮ‬
‫اﻟﺮﻣﻮز‬
‫ﻣﺰي ﻟﻪ‪ ،‬و ّ‬
‫اﻟﺮ ّ‬
‫ﻋﺒﺎرة ُﳑﻜﻨﺔ‪ ،‬وُﻫﻨﺎك ﻣﻦ ذﻫﺐ إﱃ اﻹﳚﺎز ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ أي اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄّﺎﺑﻊ ّ‬
‫‪1‬‬
‫أﻗﻞ وﺿﻮﺣﺎً ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﺎﻣﻼً‪.‬‬
‫ﺗُﻔﻴﺪ اﻟﺘّﻮﺣﻴﺪ واﻻﻧﺘﺸﺎر وﻟﻜﻨّﻬﺎ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫‪ -3‬ﻟﻐﺔ‬

‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻠﻰ أﻟﻔﺎظ وﻣﻔﺮدات ﻗﺪ ﺗﺒﺪو ﻣﺘﺸﺎ‪‬ﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬


‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‬
‫ﲢﺘﻮي ّ‬
‫ﲣﺼﺺ اﻷوﱃ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻫﻮ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻏﲑ أ ّن ﻣﺎ ُﳝﻴّﺰ اﻷﻟﻔﺎظ ﰲ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺗﺘﻔﺮع‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﺘﺸﻌﺐ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت ﻓﺈ ّن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﲡﻌﻞ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻣﻌﲔ‪ .‬وﻧﻈﺮاً ّ‬ ‫ﻣﻌﺮﰲ ّ‬
‫ﰲ ﳎﺎل ّ‬
‫ﻫﻲ اﻷﺧﺮى‪ .‬وﻫﺬا ﻣﺎ ﻧﺴﺘﺸ ّﻔﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﻮل ﻣﺎرﻳﺎ ﺗﺮﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي ) ‪:(Maria Térésa Cabré‬‬

‫‪« La‬‬ ‫‪terminologie est l’aspect le plus important qui différencie non‬‬
‫‪seulement les langues de spécialité de la langue générale, mais également les‬‬
‫‪différentes langues de spécialité»2‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﻔﺮق ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﲔ ﻟﻐﺎت‬
‫أﻫﻢ وﺟﻪ ّ‬
‫»إ ّن اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﻫﻲ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ « – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬
‫ّ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﺑﲔ ﳐﺘﻠﻒ ﻟﻐﺎت‬
‫ً‬
‫واﻟﻠّﻐﺔ‬ ‫)‪(Langue Spécialisée‬‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ّ‬ ‫إذا اﺗّﻔﻖ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﻮن ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ )‪ (Langue Naturelle‬ﻓﺈ ّ‪‬ﻢ اﺧﺘﻠﻔﻮا ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ .‬ﻓﻤﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻳﻔﺼﻞ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ وﻳﻌﺘﱪﻫﺎ ﻟﻐﺔ ﻓﺮﻋﻴّﺔ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ أ ّن ﻟﻐﺔ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﺎم ﻟﻠّﻐﺔ ﺑﻞ ﻫﻲ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ إﻻّ أ ّ‪‬ﺎ ﻻ ﲣﺮج ﻋﻦ اﻟﻨّﺴﻖ ّ‬
‫ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ ّ‬
‫ﻛﻤﺎً وأﻛﺜﺮ‬
‫أﻗﻞ ﻣﻨﻬﺎ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ﰲ وﺟﻮدﻫﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺗﺴﺘﻘﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮﻫﺎ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨّﻬﺎ ّ‬
‫ّ‬
‫دﻗّﺔ‪.‬‬

‫‪ 1‬ﻳُﻨﻈﺮ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ص ‪.54‬‬


‫‪2‬‬
‫‪La Terminologie, Théorie, Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré .P.90.‬‬
‫‪55‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﻌﺎﻣﺔ وإّﳕﺎ اﻷوﱃ ﺟﺰء‬


‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫إ ّن ﻫﺬﻩ اﳋﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻻ ﲡﻌﻞ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺗﺘﺤﻮل‬
‫اﳋﺎص وﻗﺪ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺎم إﱃ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ واﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻔﺎﻋﻞ‪ ،‬أﺧﺬ وﻋﻄﺎء‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﻨﺘﻘﻞ ّ‬
‫اﻟﻴﻮﻣﻲ‪ .‬وﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺎم وﺑﺬﻟﻚ ﺗُﺜﺮي اﳋﻄﺎب‬
‫اﳋﺎص إﱃ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﻔﺮدات ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫اﻟﻘﻮل اﻵﰐ ﻟﻠّﺴﺎﱐ ﺑﻨﻔﻮﻧﻴﺴﺖ )‪: (∗Benveniste‬‬
‫‪«Ce qui change dans la langue, ce que les hommes peuvent changer, ce‬‬
‫‪sont les désignations, qui se multiplient, qui se remplacent et qui sont‬‬
‫‪toujours conscientes, mais jamais le système fondamental de la langue»1‬‬

‫وﻣﻀﺎﻋﻔﺘﻬﺎ واﺳﺘﺒﺪاﳍﺎ‪،‬‬
‫»ﻗﺪرة اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻐﻴﲑ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ ﺗﻨﺤﺼﺮ ﰲ ﺗﻐﻴﲑﻩ ﻟﻠﺘّﺴﻤﻴﺎت ُ‬
‫اﳉﻮﻫﺮي « –ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪ -‬ﺗﺘّﻀﺢ ﻟﻨﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ‬
‫ّ‬ ‫ﻐﲑ ﻧﻈﺎﻣﻬﺎ‬
‫أﺑﺪا أن ﻳُ ّ‬
‫وﻟﻜﻨّﻪ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ً‬
‫اﻟﺘﻐﲑ ﳛﺪث ﰲ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠّﻐﺔ دون اﳌﺴﺎس‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ( وﻋﺪم إﻣﻜﺎﻧﻴّﺔ ﻓﺼﻠﻬﻤﺎ ﻣﺎدام ّ‬
‫اﳋﺎﺻﺔ و ّ‬
‫) ّ‬
‫ﺑﻨﻈﺎﻣﻬﺎ‪.‬‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻧﻈﺎم ﻳﻘﺒﻞ ﻧﻈﺮﻳّﺘﲔ ﳐﺘﻠﻔﺘﲔ‪ ،‬اﻷوﱃ‬


‫ّ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ ﻟﻜﻮﻛﻮرﻳﻚ )‪ ،(kocourek‬ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴّﺔ ّأﻣﺎ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻧﻈﺎم ﻟﻨﻘﻞ وﺗﺒﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻪ ﻋ ّﺪة رﻣﻮز ﰲ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻨﺺ اﳌﻘﺎرﺑﺔ اﻷوﱃ ﻋﻠﻰ أ ّن ﻟﻐﺔ‬
‫ّ‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬وﺗﻮﺟﺪ أﻧﻈﻤﺔ ﺗﻮاﺻﻠﻴّﺔ أﺧﺮى ﲞﻼف ﻟﻐﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﻛﺎﻟﺘّﺼﺎﻣﻴﻢ اﳌﺼﻐّﺮة‪ ،‬واﻟﺒﻄﺎﻗﺎت‪،‬‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺮﺳﻮﻣﺎت‪ ،‬واﻷرﻗﺎم واﳌﻌﺎدﻻت‪ ،‬اﻟّﱵ ﺗُﺴﺘﺨﺪم إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻟﻐﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ‬ ‫وّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ‪ ،‬وﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ‬
‫ّ‬ ‫واﻟﺘّﻘﲏ‪ّ .‬أﻣﺎ اﳌﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ﻓﺘﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺎس رﺑﻂ ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮارق ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ ،‬إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﲔ‬
‫ﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ ﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫اﺳﺘﻘﻼﻟﻴّﺔ ﻟﻐﺎت ا ّ‬
‫اﻟﺮﻣﺰﻳّﺔ(‪.2‬‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺎت اﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻴّﺔ ) ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻐﺎت‬

‫∗ ﺑﻨﻔﻮﻧﻴﺴﺖ‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﺑﺎﳌﺪرﺳﺔ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﻟﻠ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ ،‬ﺑﺎرﻳﺲ‪ ،‬ﻓﺮﻧﺴﺎ‪.‬‬


‫‪Les Langues Spécialisées, Pierre Lerat .p.19.‬‬ ‫‪1‬ورد ﰲ‬
‫‪La Terminologie, Théorie, Méthode et Applications, Térésa Cabré.p.116.‬‬ ‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‬
‫‪56‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﻬﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ درﺟﺔ اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻋﻦ‬


‫ّ‬ ‫ﳔﻠﺺ ﺑﻌﺪ اﻻﻃّﻼع ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻵراء إﱃ أ ّن ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻼ ُﳝﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى أو ﻓﺮﻋﻴّﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أ ّن اﻟﻠّﻐﺘﲔ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﺎن ﻧﻔﺲ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‬ ‫اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﳌﺘﺰاﻳﺪ ﻋﺪدﻫﺎ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﱰﻛﻴﺒﻴّﺔ واﻟ ّﺪﻻﻟﻴّﺔ‪ .‬واﻷﻟﻔﺎظ اﳌ ّ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬اﻟّﱵ ُﲤﻴّﺰ ﻟﻐﺔ‬ ‫اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ و ّ‬
‫اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ و ّ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﻛﺐ اﳊﻀﺎري‪.‬‬
‫ﺗﻄﻮرﻫﺎ وﻗﺪر‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻠّﺤﺎق ّ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬أﻛﱪ دﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺮﻛﻴّﺔ اﻟﻠّﻐﺔ و ّ‬
‫‪ -4‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻟﻜﻮ‪‬ﻤﺎ ﺗﺸﱰﻛﺎن ﰲ اﻟﺪﻗّﺔ‪،‬‬


‫ّ‬ ‫ﻔﺮق اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻨّﺎ ﺑﲔ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻗﺪ ﻻ ﻳُ ّ‬
‫واﻻﺧﺘﺰال‪ ،‬واﻟﻮﺿﻮح‪ ،‬واﻟﺒﺴﺎﻃﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ إ ّن اﻷوﱃ أﴰﻞ ﻣﻦ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ وﲡﻤﻊ ﺑﲔ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﻌﺮﻓﺔ اﻟﱵ ﺗﺴﺘﻮﻋﺒﻬﺎ ﻛﻠﻐﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد‪ ،‬وﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن‪ ،‬وﻟﻐﺔ‬ ‫اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻐﺔ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌُﻠﻮم‬
‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺎت وﻟﻐﺔ ﻋﻠﻮم اﻟﻄّﺒﻴﻌﺔ واﳊﻴﺎة‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ّ‬
‫اﻹدارة‪ ،‬وﻟﻐﺔ اﳍﻨﺪﺳﺔ‪ ،‬وﻟﻐﺔ ّ‬
‫اﻵﱄ وﻏﲑﻫﺎ ‪.‬‬
‫اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﻛﺎﳍﻨﺪﺳﺔ اﳌﺪﻧﻴّﺔ واﳌﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺔ واﻻﻟﻜﱰوﻧﻴّﺎت واﻹﻋﻼم ّ‬
‫ﻌﺮف ف‪.‬ﻻزار )‪ (F.Lazar‬اﻟﻠّﻐﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﺑﺄ ّ‪‬ﺎ ﻟﻐﺎت ‪‬ﺪف إﱃ ﺗﻨﻘﻴﺔ ﻣﻌﺠﻤﻬﺎ وﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ‬‫ﻳُ ّ‬
‫أي ﻟﺒﺲ‪ .1‬ﻳُﺮّﻛﺰ ﻫﺬا اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة وﺿﻮح‬
‫ﻣﺆدﻳﺎت ﲣﻠﻮ ﻣﻦ ّ‬ ‫اﻟﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻣﻌﺮﻓﺔ ّ‬
‫ﻟﻴﺘﻢ ّ‬
‫ودﻻﻟﺘﻬﺎ ّ‬
‫ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﱃ اﳌﻀﺎﻣﲔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﳌﻘﺼﻮدة‪.‬‬
‫اﻟ ّﺪﻻﻟﺔ واﳌﻌﲎ واﻟﻠّﻔﻆ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨّﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬ﳒﺪ أ ّن اﻻﺧﺘﻼف اﳉﻮﻫﺮي ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‬
‫وﻋﻨﺪ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻧﺼﻮص اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ﺗﻀﻢ ﻋﺪد ﻛﺒﲑ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻏﲑ ﻣﻮﺟﻮدة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬ ‫ﻳﻜﻤﻦ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ .‬ﻓﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬أو رّﲟﺎ ﳒﺪﻫﺎ وﻟﻜﻦ ﲟﻌﲎ ﳐﺘﻠﻒ ﲤﺎﻣﺎ‪ .‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻧﺄﺧﺬ ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪ ،(souris‬ﻓﻬﻮ‬
‫ّ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻤﻌﻨﺎﻩ آﻟﺔ‬
‫ﻌﺎﻣﺔ ّأﻣﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌ ّ‬
‫ﻣﻮﺟﻮد ﰲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﻠّﻐﺘﲔ ّإﻻ أﻧّﻪ ﳛﻤﻞ ﻣﻌﲎ ﺣﻴﻮان ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟ ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻻ ﻳُﺴﻤﺢ ﺑﻪ‬
‫ﺗﺎﺑﻌﺔ ﳉﻬﺎز‪ .‬ﻟﺬا ﻓﺘﻌ ّﺪد اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺪاﻟّﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ ﻣﺴﻤﻮح ﺑﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﻔﺎدﻳﺎً ﻟﻠ‪‬ﺒﺲ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﰲ ﻟﻐﺔ‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ‪ ،‬ص ‪.38‬‬


‫‪57‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫وﻳﻘﺘﺼﺮ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﺮاد اﻟّﺬﻳﻦ ﻳﺘﻮاﺻﻠﻮن ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ‬
‫اﻟﺴﻬﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻻ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ ،‬ﻛﺄﺷﺨﺎص ُﳝﺎرﺳﻮن ﻧﻔﺲ اﳌﻬﻨﺔ ﻣﺜﻼً‪ .‬ﻓﻠﻴﺲ ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﺣﱴ ﻓﻬﻢ ﺣﻮارﻫﻢ‪ .‬رﻏﻢ ذﻟﻚ ﲡﺪر ﺑﻨﺎ اﻹﺷﺎرة إﱃ أ ّن اﻟﺘّﻌﻤﻴﻢ‬
‫ا‪‬ﻤﻮﻋﺔ ﻣﺸﺎرﻛﺘﻬﻢ أو ّ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺔ ﻛﺎﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬ﻧﻈﺎم اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ‪ ،‬اﳊﺎﺳﻮب‪،‬‬‫واﻟﺘّﻘﲏ ّأدى إﱃ ﺗﺪاول اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌ ّ‬
‫ﺗﻌ ّﺪد اﻟﻔﻀﺎءات‪ ،‬وﻏﲑﻫﺎ ﺑﲔ أﻓﺮاد ﻋﺎدﻳّﲔ ﰲ ﺣﻴﺎ‪‬ﻢ اﻟﻴﻮﻣﻴّﺔ‪.‬‬

‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﱵ ﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻨﺪ ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻳﺘّﻀﺢ ﳑّﺎ ﺗﻘ ّﺪم ّ‬
‫ﻳﺘﻌﻠّﻖ اﻷﻣﺮ ﲟﺠﺎﻻت ﳚﻬﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻔﻀﻼ ﻋﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ ﳚﺪ اﳌﱰﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ أﻣﺎم‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻲ ُﻣﻌ ّﻘﺪ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ُﳎّﺮدة وﺗﻔﻜﲑ‬

‫‪ -5‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‬


‫اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬واﳌﻌﲎ‪ ،‬واﻟﻮﻇﻴﻔﺔ‪.1‬‬
‫ُﳝﻜﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺣﺴﺐ ﻋ ّﺪة ﻣﻌﺎﻳﲑ‪ ،‬ﳓﺼﺮﻫﺎ ﰲ ّ‬
‫ﺸﻜﻞ‪:‬‬
‫‪ -‬اﻟ ّ‬
‫‪ -‬ﻗﺪ ﺗﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺴﻴﻄﺔ أو ﻣﻌ ّﻘﺪة‪ ،‬ﺣﺴﺐ ﻋﺪد اﳌﻮرﻓﻴﻤﺎت‪ ،‬ﳓﻮ‪:‬‬
‫ﺷﻌﺎﻋﻲ"‬
‫ّ‬ ‫)‪" (radio, radioscopie‬ﺻﻮرة ﻣﺸﻌﺎﻋﻴّﺔ‪ ،‬ﺗﻨﻈﲑ‬
‫)‪" (lumière, luminescence‬ﺿﻮء‪ ،‬إﺿﺎءة"‬
‫‪ -‬ﻗﺪ ﺗﺘﺸ ّﻜﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﻌ ّﻘﺪة ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﻓﺄﻛﺜﺮ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫)‪" (mémoire vive‬ذاﻛﺮة ﺣﻴّﺔ"‬
‫)‪" (système de gestion de base de données‬ﻧﻈﺎم ﺗﺴﻴﲑ اﳌﻌﻄﻴﺎت"‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ أﺻﻠﻬﺎ ﻣﺮّﻛﺐ ﻛﺎﳌﺨﺘﺼﺮات‪.‬‬
‫ﺗﻜﺜﺮ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﺒﺪو ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﻫﻠﺔ اﻷوﱃ و ّ‬

‫‪La Terminologie Théorie, Méthode et Applications, Maria Terésa Cabré. p. 155.‬‬ ‫‪1‬ﻳُﻨﻈﺮ‪،‬‬
‫‪58‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﺧﺘﺼﺎري‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻠﺮﺳﻢ واﻟﻨّﻄﻖ‪ .‬أو رﻣﺰ‬
‫اﻋﺘﺒﺎﻃﻲ ﳐﺘﺼﺮ‪ ،‬وﺿﻊ ّ‬
‫ّ‬ ‫إﻣﻼﺋﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻤﺨﺘﺼﺮات‪ :‬ﻧﻈﺎم‬
‫اﻟﻜﺘﺎﰊ‪ .‬ﻓﻬﻮ ﻧﻈﺎم ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ‪ ،‬أو ﻧﻄﻖ‬
‫ّ‬ ‫ﺧﺼﻪ ا‪‬ﻤﻊ اﳌﺼﺮي ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎر‬
‫)‪ (Abréviation‬و ّ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﺮﻣﻮز ﺑﺪل اﻟﻜﻠﻤﺎت أو اﳉﻤﻞ‪ .‬ﻳﻜﺜﺮ ﺗﻮﻇﻴﻔﻪ اﻟﻴﻮم ﻛﻮﺳﻴﻠﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﰲ ﳎﺎل ّ‬
‫ﺗﻌﺘﻤﺪ ّ‬
‫وﰲ اﳌﻌﺎﻣﻼت اﻟﺘّﺠﺎرﻳّﺔ واﻹﻋﻼﻧﺎت‪.1‬‬

‫وﺗُﻠﻔﻆ اﻻﺧﺘﺼﺎرات ﺑﻌ ّﺪة ﻃﺮق ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ‪:‬‬


‫● ﻗﺮاءة اﳌﺨﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس أﻧّﻪ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪ ،‬ﳓﻮ‪ (UNESCO ) :‬ﻳﻮﻧﺴﻜﻮ‪.‬‬
‫ﻛﻞ ﺣﺮف ﻋﻠﻰ ﺣﺪة‪ ،‬ﳓﻮ )‪ (PC‬اﺧﺘﺼﺎر ﻟِـ ـ ـ ـ ـ "ﺣﺎﺳﻮب ﳏﻤﻮل"‪.‬‬
‫● ﻗﺮاءة ّ‬
‫● ﻗﺮاءة اﳌﺨﺘﺼﺮ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄّﺮﻳﻘﺘﲔ اﻷوﱃ واﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ﻣﻌﺎً‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪.2 (CD-Rom):‬‬

‫اﻟﺮﻣﻮز واﳌﺨﺘﺼﺮات ﺑﻜﺜﺮة‬


‫وﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬ﻛﻐﲑﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬ﺗﺴﺘﺨﺪم ّ‬
‫ﺗﺘﻜﻮن‬
‫ﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻤﻬﺎ واﻟﻐﺎﻳﺔ ﻣﻦ وراء ﻫﺬا اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟّﱵ ّ‬
‫ﻣﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت‪ ،‬وﺗﻴﺴﲑ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ ﺑﲔ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ اﻹﻋﻼم اﻵﱄ ﰲ اﻟﻌﺎﱂ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬
‫ﺗﻘﱰح ﻣﺎرﻳّﺎ ﺗﺮﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي ﺗﺼﻨﻴﻒ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺣﺴﺐ ﻧﻮع اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟّﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻲ أﻧﻮاع‪:‬‬
‫‪ -‬أﺷﻴﺎء وﻛﺎﺋﻨﺎت ) ﺳﻴّﺎرة‪ ،‬ﻃﺎﺋﺮة(‪.‬‬
‫‪ -‬ﺻﻔﺎت ) ﻣﺮﺋﻴّﺔ‪ ،‬ﲰﻌﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ‪ ،‬ﻣﺎدﻳّﺔ‪ ،‬ﻣﺸﱰﻛﺔ‪ ،‬وﻏﲑﻫﺎ(‪.‬‬
‫‪ -‬أﻧﻈﻤﺔ أو ﻋﻤﻠﻴّﺎت ) ﺗﻠﺤﻴﻢ‪ ،‬ﻓﺼﻞ‪ ،‬ﻃﻮي(‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ‪:‬‬
‫ﺻﻔﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻞ‪،‬‬ ‫ُﳝﻜﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺣﺴﺐ وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ ﰲ اﳋﻄﺎب‪ ،‬ﻗﺪ ﺗﻜﻮن‬
‫ﻓﺎﻋﻞ…اﱁ‪.‬‬

‫‪ 1‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ‪ ،‬ص‪.89‬‬


‫‪La Terminologie Théorie, Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré. p.156-157 .‬‬ ‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‬

‫‪59‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫‪ -6‬اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‬

‫ﺗﺘﻄﻮر‬
‫ﺗﺘﻐﲑ و ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ّ‬
‫ﺣﱴ اﻟﻠّﻐﺔ ّ‬
‫ﻟﻴﺲ اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﺧﺎﺻﻴّﺔ أو ﺣﺎﺟﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﻞ ّ‬
‫أي ﻣﻔﻬﻮم ﳜﺘﺎرﻩ ا‪‬ﺘﻤﻊ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ .‬ﻛﻤﺎ أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ ﻧﻈﺎم اﻋﺘﺒﺎﻃﻲ ﺣﻴﺚ أ ّن اﳌﻔﺮدة ُﳝﻜﻦ أن ﺗﺄﺧﺬ ّ‬
‫ﳍﺎ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﺿﺮوري ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻷﻧّﻪ إذا اﻧﻌﺪم اﻻﺳﺘﻘﺮار ﺑﲔ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﻣﻌﺎﱐ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫أﻣﺮا ﺷﺎﻗًﺎّ‪ .‬وﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى إذا زاد اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﻋﻦ ﺣ ّﺪﻩ ﺗﻔﻘﺪ اﻟﻠّﻐﺔ ﻣﺮوﻧﺘﻬﺎ‬
‫ﻳُﺼﺒﺢ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ ﺑﲔ اﻷﻓﺮاد ً‬
‫ﻓﻌﺎﻟﺔ‪ .1‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻋﻨﺪ اﺧﱰاع آﻟﺔ أو اﺳﺘﺤﺪاث ﺗﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬ﺗﻮﺳﻢ ﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة‬
‫وﺗُﺼﺒﺢ ﻏﲑ ّ‬
‫ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﺑﻌ ّﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻀﻲ زﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﻮرﻫﺎ ﳚﺐ اﺧﺘﻴﺎر ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ّ‬
‫ﻧﻈﺎﻣﺎ ﲡﻤﻊ ﺑﲔ اﳊﺎﺟﺔ إﱃ‬
‫ﺴﻤﻴﺎت اﻟﱵ ُوﺿﻌﺖ ﳍﺎ ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻠّﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ً‬ ‫ﻣﻦ ﺑﲔ اﳌ ّ‬
‫اﻟﺘﻄﻮر واﻟﺘّﺠﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫اﳌﻴﻞ إﱃ ّ‬
‫اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ و ْ‬
‫ﺗﺴﻌﻰ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ داﺋﻤﺎ ﻟﺘﻜﻮن ُﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ واﺿﺤﺔ ودﻗﻴﻘﺔ ﻷﺑﻌﺪ ﺣ ّﺪ ُﳑﻜﻦ‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘّﻌﺎﺑﲑ ﻏﲑ اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ ﻻ ُﲢ ّﻘﻖ أﻏﺮاض اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ازدادت اﳊﺎﺟﺔ إﱃ‬
‫ﺗﻨﻤﻴﻂ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻣﻊ اﻻﻧﻔﺠﺎر اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ اﳊﺪﻳﺚ وﻣﺎ ﻳﻨﺒﺜﻖ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬

‫ﺿﺮوري‪ ،‬ﺳﻮاء ﰲ اﻟﻔﺮوع اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻟﻘﺪﳝﺔ اﻟﱵ ﺗﺘﻤﺘّﻊ‬


‫ّ‬ ‫ﳔﻠﺺ إﱃ أ ّن ﺗﻨﻤﻴﻂ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت إﺟﺮاء‬
‫ﺑﻜﻢ ﻫﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﲔ اﻟﻘﺪﱘ ﻣﻨﻬﺎ واﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬أو ﰲ اﻟﻔﺮوع اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﱵ‬
‫ّ‬
‫ﺗﺘﻮاﺻﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻧﺸﺄة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي‪ ،‬ص‪.63‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت و ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ و ﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪ّ ،‬‬
‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ‬
‫‪60‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّـ ـ ـﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّـ ـﺔ‬

‫‪ -1‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّ ـﺔ‬


‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟّﱵ ﺗُﻌﺎﰿ ﻣﻮاﺿﻴﻊ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴّﺔ‬
‫ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﺳﻨﻌﺘﱪ ّ‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (le Grand Robert‬ﻛﻠﻤﺔ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫وﻋﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬وﻳُ ّ‬
‫‪Technique : adj. (par opposition à commun, général, courant). Qui‬‬
‫‪appartient à un domaine particulier, spécialisé, de l’activité ou de la‬‬
‫‪connaissance.‬‬
‫وﻣﺘﺨﺼﺺ ﻣﻦ اﻟﻨّﺸﺎط‬
‫ّ‬ ‫ﺧﺎص‬
‫ﻋﺎم‪ ،‬ﺷﺎﺋﻊ(‪ .‬ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﳎﺎل ّ‬
‫ﺗﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﻔﺔ‪) ،‬ﻧﻘﻴﺾ ﻋﻤﻮﻣﻲ‪ّ ،‬‬
‫أو ﻣﻦ اﳌﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﺸﻤﻞ ا‪‬ﺎل اﻟﺘّﻘﲏ‪ ،‬وﻳُﺸﲑ ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‪ ،‬راﺋﺪ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﺗﺮﲨﺔ‬‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻳﺴﺘﻠﺰم أن ﻳﻜﻮن ﻋﺎﳌﻴّﺎً ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ اﻟﱵ ﲢ ّﺪﺛﻨﺎ ﻋﻨﻬﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎً‪ ،‬إﱃ أ ّن ﻫﺬا اﻟﻨّﻮع ﻣﻦ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‬‫ﺣﻴﺚ اﳌﻌﲎ واﳌﻮﺿﻮع‪ .‬ﻓﻼ ﳜﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺐ ﻵﺧﺮ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﺣﺎل اﻟﺜّﻘﺎﻓﺔ‪ .‬ذﻟﻚ أ ّن ﻋﺎﳌﻴّﺔ ّ‬
‫ﺘﺴﺮﺑﺔ ﰲ ﲨﻴﻊ أرﻛﺎن اﻟﻌﺎﱂ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﻋﺎﳌﻴّﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻬﺎ وﻫﻮ اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﳌ ّ‬
‫;‪« Technical translation is one part of specialized translation‬‬
‫‪institutional translation, the area of politics, commerce, finance, government‬‬
‫‪etc., is the other. I take technical translation as potentially non cultural,‬‬
‫‪therefore "universal"; the benefits of technology are not confined to one‬‬
‫‪speech community»1‬‬

‫ﺑﺎﳌﺆﺳﺴﺎت‬
‫ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺔ وﺗُﺸ ّﻜﻞ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌ ّ‬‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻗﺴﻢ ﻣﻦ أﻗﺴﺎم ّ‬ ‫»ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ‬‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬واﻟﺘّﺠﺎرﻳﺔ‪ ،‬واﳌﺎﻟﻴّﺔ‪ ،‬واﳊُﻜﻮﻣﻴّﺔ وﻏﲑﻫﺎ اﻟﻘﺴﻢ اﻵﺧﺮ‪ .‬وأﻧﺎ ﻻ أﻋﺘﱪ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻮﺟﻬﺔ ‪‬ﺘﻤﻊ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻳﺘﺤ ّﺪث ﻟﻐﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ « – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬
‫ﺑﻞ ﻫﻲ "ﻋﺎﳌﻴّﺔ" ﻷ ّن اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻴﺴﺖ ُﻣ ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Text Book of Translation ,Peter Newmark, p.151.‬‬
‫‪61‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ُﰒّ ﻳُﻀﻴﻒ‪:‬‬
‫«‬‫‪Technical translation is primarily distinguished from other forms of‬‬
‫‪translation by terminology, although terminology usually only makes up‬‬
‫‪about 5-10% of a text. Its characteristics, its grammatical features (for‬‬
‫)‪English, passives, nominalizations, third persons, empty verbs, present tenses‬‬
‫‪merge with other varieties of language. Its characteristic format is the‬‬
‫‪technical report, but it also includes instructions, manuals, notices, publicity,‬‬
‫‪which put more emphasis on forms of address and use of the second‬‬
‫‪person.‬‬ ‫‪»1‬‬
‫اﻟﱰﲨﺎت اﻷﺧﺮى ﻫﻮ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬رﻏﻢ أ ّ‪‬ﺎ ﻻ ﺗُﺸ ّﻜﻞ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﻋﻦ ّ‬
‫أﻫﻢ ﻣﺎ ُﳝﻴّﺰ ّ‬
‫» إ ّن ّ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺘﺘﻠﺨﺺ ﰲ ﺑﻨﻴﺔ ﳓﻮﻳّﺔ وﺻﺮﻓﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‪ّ .‬أﻣﺎ ﻣﻮاﺻﻔﺎ‪‬ﺎ ّ‬
‫ﺳﻮى ‪ 5‬إﱃ ‪ % 10‬ﻣﻦ ﻣﻔﺮدات ّ‬
‫ﻣﺜﻼ‪) ،‬ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ‪ ،‬ﳒﺪ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺒﻨﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‪ ،‬اﳉﻤﻞ اﻻﲰﻴّﺔ‪ ،‬ﺿﻤﲑ اﻟﻐﺎﺋﺐ‪ ،‬اﻷﻓﻌﺎل ا‪ّ‬ﺮدة‪،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔ‪ُ ،‬رّﲟﺎ ﺗﺘﺠﻠّﻰ‬
‫ﺗﺘﻨﻮع ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻷﺧﺮى‪ .‬وُﳝﻴّﺰ ﻫﺬا اﻟﻨّﻮع ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﺰﻣﻦ اﳌﻀﺎرع( ّ‬
‫ّ‬
‫ﰲ وﺛﻴﻘﺔ إرﺷﺎدات‪ ،‬أو دﻟﻴﻞ‪ ،‬أو ﻧﺸﺮات‪ ،‬أو إﻋﻼﻧﺎت‪ ،‬وﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة ُﺗﺮّﻛﺰ ﻛﺜﲑا ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬
‫اﳌﺨﺎﻃﺒﺔ واﺳﺘﻌﻤﺎل ﺿﻤﲑ اﳌﺨﺎﻃﺐ‪ - «.‬ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬وذﻛﺮ ﺑﻌﺾ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ وﻫﻲ‬ ‫أﺷﺎر ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك إﱃ أﳘﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ذﻟﻚ أ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳُﻌﻴﺪ إﻧﺘﺎج‬
‫ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ّإﻻ أ ّ‪‬ﺎ ﺗُﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﰲ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Ibid, p151.‬‬
‫‪62‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫‪ -2‬ﻣﺮاﺣﻠـ ــﻬﺎ‪:‬‬

‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﻠﺨﺺ اﳌﱰﺟﻢ ّ‬
‫اﻟﺘﻤﻌﻦ ﻓﻴﻪ ﻟﻔﻬﻤﻪ‪ ،‬ﰒ ﻳُ ّ‬
‫ﻣﺮة و ّ‬
‫ﺗﺘﻄﻠّﺐ ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‬
‫ﻹﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وﻧﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻬﻢ ﻷﻧّﻪ اﻷﻣﺮ اﻷﺻﻌﺐ ﰲ ﺧﻄﻮات ّ‬
‫اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‪ .‬ﻓﺈذا ﻛﺎن اﳌﱰﺟﻢ ﻳُﺼﺎدف أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻛﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ أﺛﻨﺎء ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﱰﲨﺔ ﻧﺼﻮص ﻏﲑ‬
‫ﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﺈﻧّﻪ ﻳُﺼﺎدف اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار أﺛﻨﺎء ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻟﻨﺼﻮص ﺗﻘﻨﻴّﺔ‪ .‬وﻫﺬا ﻳﻌﻮد إ ّﻣﺎ‬
‫ُﻣ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺘﻘﻨﻴّﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﱂ ُﲢ ّﺪد‬
‫ﲣﺼﺺ ا‪‬ﺎل اﻟﺘﻘﲏ اﻟّﺬي ﻳُﱰﺟﻢ ﻓﻴﻪ و ّإﻣﺎ ﻟﺘﻌﻠّﻖ ﻣﻮﺿﻮع ّ‬ ‫ﻟﺸ ّﺪة ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﺑﺄرﺑﻊ ﻣﺮاﺣﻞ‪ ،‬ﻫﻲ‪ :‬اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪ ،‬واﻟﻔﻬﻢ‪،‬‬
‫ﲤﺮ ّ‬‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‪‬ﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﺘﻜﻮن ﻧﺎدرة ﰲ اﳌﻌﺎﺟﻢ‪ .‬و ّ‬
‫واﻟﻨّﻘﻞ‪ ،‬واﳌﺮاﺟﻌﺔ‪.1‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻣﻦ أﻧﻮاع ا ّﻟﱰﲨﺎت اﻷﺧﺮى‬


‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬وﺗﻜﻮن أﺳﺮع ﰲ ّ‬
‫ﻫﺎﻣﺔ ﰲ ّ‬‫أ‪ -‬اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪ :‬ﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ّ‬
‫أﻫﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮﻫﺎ‪:‬‬ ‫ِ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻣﻦ دﻗّﺔ ووﺿﻮح و ّ‬
‫ﻟﻤﺎ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﻪ ّ‬
‫ﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ ﻗﺮاءة‬
‫ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ وﺗُﻌﻄﻲ ﻓﻜﺮة ّ‬
‫‪ -‬اﻟﻘﺮاءة‪ :‬ﺗُﻌﲔ اﻟﻘﺮاءة ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ّ‬
‫اﻟﺸﺮوع ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗُﺸﺮح ﺑﻌﺾ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ اﳌﻮﺟﻮدة ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ‬
‫اﻟﻨﺺ ﺑﺄﻛﻤﻠﻪ ﻗﺒﻞ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻟﻨﺺ‪ ،‬ﰲ اﻟﻔﻘﺮات اﳌﻮاﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ا ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎق اﳌﻘﺎﺑﻼت اﳌﻜﺎﻓﺌﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺻﻠﻴّﺔ وﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﺴﻴﺎق‪ُ :‬ﳛ ّﺪد ّ‬
‫‪ّ -‬‬
‫ﻧﺄﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي )‪ (reject rate‬ﰲ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ اﻟّﺬي ﻳُﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫وﻳﺘﺤﻮل إﱃ " ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻨّﻔﺎﻳﺎت" ﰲ‬ ‫اﳌﻠﻒ‪،‬‬
‫اﻟﺮﻓﺾ" إذا ﻣﺎ اﺳﺘﺤﺎﻟﺖ ﻗﺮاءة ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ ّ‬ ‫ِ‬
‫ّ‬ ‫ﺑ ـ ـ ـ ـ"ﻧﺴﺒﺔ ّ‬
‫اﳌﻜﻮﻧﺎت اﻻﻟﻜﱰوﻧﻴّﺔ‪.2‬‬
‫إﻃﺎر ﻋﻤﻠﻴّﺎت ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴّﺔ ّ‬

‫‪Meta, La Traduction Technique, volume11, numéro1,1966 .p.15-25.‬‬ ‫‪ 1‬ﻳُﻨﻈﺮ‪،‬‬


‫‪2‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬ﻛﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺪى ﻣﻘﻨّﺺ‪ ،‬ص‪.170‬‬
‫أﺳﺲ ﺗﺪرﻳﺲ ّ‬
‫‪63‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ﺗﻘﲏ‬
‫ﻧﺺ ّ‬‫اﻟﻨﺺ ُأﻫﻮ ّ‬
‫ﲣﺼﺺ ّ‬‫وﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﳚﺐ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﳉﻤﻬﻮر اﳌﺴﺘﻬﺪف ودرﺟﺔ ّ‬
‫ﻧﺺ ﻳﺘﺤ ّﺪث ﻋﻦ‬
‫ﳏﺾ ﻛﻤﺪاﺧﻠﺔ ﰲ ﻣﺆﲤﺮ أﻋﻀﺎؤﻩ ﺑﺎﺣﺜﻮن ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﺜﻼً‪ ،‬أم ﻫﻮ ّ‬
‫ﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫ﻮﺟﻬﺔ ﳉﻤﻬﻮر ﻏﲑ ُﻣ ّ‬‫اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ ﰲ ﳎﻠّﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ُﻣ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ ﻳﻘﻮم اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﳌﺼﺎدر واﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﱵ ﳛﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺘّﻮﺛﻴﻖ‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﻮﺛﻴﻖ‪ :‬أﺛﻨﺎء ﲢﻠﻴﻞ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ ّ‬
‫ُﻣﺮّﻛﺰاً ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت واﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﻟّﱵ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻋُﻤﻮﻣﺎً ﻋﻤﻠﻴّﺔ ُﻣﺰدوﺟﺔ إذ ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻔﻬﻢ‪ ،‬وﻧُﱰﺟﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ‬
‫ب‪ -‬اﻟﻔﻬﻢ‪ :‬ﺗُﻌﺘﱪ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫اﻹﻓﻬﺎم‪ .‬ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻊ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ وﻗﺘﺎً ﻛﺒﲑاً ﻧﻈﺮاً ﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﶈﺘﻮى‪.‬‬
‫اﻟﻨﺺ واﻟﻘﺎرئ‪ .‬وﻳﺴﺘﻐﺮق اﻟﻔﻬﻢ ﰲ ّ‬
‫اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻊ ّ‬
‫ج‪ -‬اﻟﻨّﻘﻞ‪ :‬ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ﻳﺴﻌﻰ اﳌﱰﺟﻢ إﱃ اﻹﻓﻬﺎم وﻟﻴﺲ اﻟﻔﻬﻢ‪ ،‬ﻷ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﻓﻬﻢ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﳌﻜﺎﻓﺌﺎت‬
‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ وﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻮى ّ‬
‫ّ‬
‫ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪.‬‬
‫وﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ أﺛﻨﺎء اﳌﺮاﺟﻌﺔ‪ ،‬ﰲ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺧﻄﻮة ﺿﺮورﻳّﺔ وﻣﻔﻴﺪة‪ّ .‬‬
‫د‪ -‬اﳌﺮاﺟﻌﺔ‪ :‬إ ّن ﻣﺮاﺟﻌﺔ ّ‬
‫اﻟﺸﻜﻞ‪ .‬ﻓﻴُﻌﻄﻲ ﺑﺬﻟﻚ اﻷوﻟﻮﻳّﺔ ﻟﻠﺪﻗّﺔ واﻟﻮﺿﻮح‪.‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‪ّ ،‬‬
‫ّ‬
‫ﺣﱴ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﺳﺘﺨﺮاج اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﳐﺘﺺ ﰲ ا‪‬ﺎل ﺑﻌﻤﻠﻴّﺔ اﳌﺮاﺟﻌﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫واﻷﻣﺜﻞ ﻫﻮ أن ﻳﻘﻮم‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪.‬‬
‫ﲟﺠﺮد اﻻﻃّﻼع ﻋﻠﻰ ّ‬‫ﻏﲑ اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ واﻟﻔﻘﺮات ﻏﲑ اﻟﻮاﺿﺤﺔ ّ‬

‫‪64‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫‪ -3‬ﻋﻘﺒﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّ ـ ـﺔ‬


‫وﺧﺺ ﺑﺎﳊﺪﻳﺚ ﻣﺸﻜﻠﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﻋُﻤﻮﻣﺎً‬
‫ﲢ ّﺪث ﺑﻴﺎر ﻟﻮرا )‪ (Pierre Lerat‬ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﻟّﱵ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻗﺎل‪:‬‬
‫ّ‬
‫‪« La traduction pose des problèmes de communication, en partie‬‬
‫‪cognitifs et culturels, mais d’abord des problèmes linguistiques, et la‬‬
‫‪traduction technique des problèmes de terminologie »1‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﻗﺒﻞ اﳌﺸﺎﻛﻞ اﻻﺗّﺼﺎﻟﻴّﺔ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ واﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ‪ ،‬وﺗﱪز ﻣﺸﻜﻠﺔ‬ ‫»ﺗﻄﺮح ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ « ‪ -‬ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ‪-‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‪ ،‬ﻟﺬا ﻳُﺴﺘﺤﺴﻦ أن ﻳﺒﺪأ‬
‫ﺗُﻌ ّﺪ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳉﺪﻳﺪة أﺻﻌﺐ ﺧﻄﻮة ﰲ ّ‬
‫ﻧﺺ ﺗﻘﲏ ُﻣﺒﻬﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى وﻫﺬا‬‫اﳌﱰﺟﻢ ﲜﺮد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﻔﺘﺎﺣﻴّﺔ ﻋﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﻨﻘﻞ ّ‬
‫ﺑﺘﻤﻌﻦ‪.‬ﰒّ ﻳﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘّﻮﺛﻴﻖ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﲨﻌﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻣﺼﺎدر‬
‫اﻟﻨﺺ ّ‬
‫ﺑﻌﺪ ﻗﺮاءة ّ‬
‫وﻣﺮاﺟﻊ ُﻣﺘﻨ ّﻮﻋﺔ‪ .‬وﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻷﻟﻔﺎظ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﺗﻮﺟﺪ ﻋﻘﺒﺎت أﺧﺮى ﺗﻌﱰض ﺳﺒﻴﻞ اﳌﱰﺟﻢ ﰲ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ أﳘّﻬﺎ‪:‬‬
‫ّ‬
‫أ‪ -‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺘﻌ ّﺪدة اﻟ ّﺪﻻﻟﺔ‪:‬‬

‫ﺗُﺸ ّﻜﻞ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ذات اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﳌﺘﻌ ّﺪدة ﺧﻄﺮاً ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ‪ ،‬ﳓﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪(kraft‬‬
‫اﻟﺸﺠﺮ"‪ ،‬و"وﺳﻴﻠﺔ ﺗﺰوﻳﺪ ﺑﺎﻟﻄّﺎﻗﺔ"‪ ،‬و"ﺳﺮﻳﺎن اﳌﻔﻌﻮل"‪ .‬وﻋﺎدة‬
‫ﻟﺐ ّ‬‫ﻗﻮي ﻳُﺼﻨﻊ ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟّﺬي ﻳﻌﲏ "ورق ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﺴﻴﺎق اﻟّﺬي ﺗﺮد ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻳُﻌﺮف ﻣﻌﲎ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Les langues Spécialisées, Pierre Lerat.p.94.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Text Book of Translation, Peter Newmark.p.15.‬‬ ‫ﻳٌﻨﻈﺮ‪،‬‬
‫‪65‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ب‪ -‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔ ووﺻﻔﻴّﺔ‪:‬‬

‫‪(Technical‬‬ ‫ﻳُﻮاﺟﻪ اﳌﱰﺟﻢ ﺻﻌﻮﺑﺔ أﺧﺮى ﺗﻜﻤﻦ ﰲ اﻟﺘّﻔﺮﻳﻖ ﺑﲔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‬


‫)‪ Terms‬واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻮﺻﻔﻴّﺔ )‪ 1(Descriptive Terms‬ﻓﻘﺪ ﻳﻠﺠﺄ اﳌﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ ﻻﺳﺘﺨﺪام‬
‫ﻌﱪ ‪‬ﺎ ﻋﻦ أداة ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﻟﺜﻼﺛﺔ أﺳﺒﺎب ﻫﻲ‪:‬‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت وﺻﻔﻴّﺔ ﻟﻴُ ّ‬
‫‪ -‬ﺣﺪاﺛﺔ اﻷداة‪ ،‬وﻋﺪم ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ ﺑﻌﺪ‪.‬‬
‫ﻛﻤﺮادف ﻟﺘﺠﻨّﺐ اﻟﺘّﻜﺮار‪.‬‬
‫‪ -‬اﺳﺘﺨﺪام اﻟّﻠﻔﻆ اﻟﻮﺻﻔﻲ ُ‬
‫‪ -‬اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻔﻆ اﻟﻮﺻﻔﻲ ﳌﻘﺎﺑﻠﺘﻪ ﺑﻠﻔﻆ آﺧﺮ ﺑُﻐﻴﺔ ﲡﻨّﺐ اﻟﺘّﻜﺮار‪.‬‬

‫ﻻﺷﻚ أ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ُﻣﻘﺎﺑﻼت ُﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﺳﻮاء ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔ أو ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬‫ّ‬


‫ﲣﺼﺺ‬
‫وﺻﻔﻴّﺔ دﻗﻴﻘﺔ‪ .‬وﻫﻮ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﺎ ﳝﻴﻞ إﱃ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻮﺻﻔﻴّﺔ ﲟﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔ أﻛﺜﺮ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﺑُﻐﻴﺔ إﺑﺮاز ﻛﻔﺎءﺗﻪ‪ .‬واﻷﻧﺴﺐ أن ﻳَﻌﻤﺪ إﱃ ﻫﺬا اﻻﺧﺘﻴﺎر ﰲ ﺣﺎل اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﺎﺗﺐ‬
‫ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺻﻔﻴّﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺟﻬﻠﻪ أو ﻋﺪم اﺟﺘﻬﺎدﻩ‪ ،‬أوﰲ ﺣﺎل ﻏﻴﺎب اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﰲ‬
‫اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬ﻻﺳﻴﻤﺎ إذا ﺗﻌﻠّﻖ اﻷﻣﺮ ﲟﺼﻄﻠﺢ ﻏﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ وﻟﻜﻨّﻪ ﻣﻌﺮوف ﰲ ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
‫)‪،(surface lisse‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﺗُﱰﺟﻢ ﰲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ ﺑـ ـ ـ‬ ‫ﻣﺜﻼً )‪(smooth surface‬‬ ‫اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف‪.‬‬
‫ﰲ ﺣﲔ اﳌﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘّﻘﲏ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻫﻮ )‪.(forme hydro dynamique‬‬

‫اﻟﻮﺻﻔﻲ واﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ‬


‫ّ‬ ‫وﳒﺪ اﳌﱰﲨﲔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﲔ ﻻ ُﳛﺒّﺬون ﺗﻮﻇﻴﻒ اﻟﻠّﻔﻆ‬
‫ﺼﺮون ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﻳُﻮﻇّﻔﻬﺎ اﳌﺸﺘﻐﻞ ﺑﺎﻟﺘّﻌﺪﻳﻦ ﰲ اﳌﻨﺠﻢ‪،‬‬ ‫اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وﻫﻢ ﻳُ ّ‬
‫واﻷﺳﺘﺎذ ﰲ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ّﺪراﺳﺔ‪ ،‬وﻣﻬﻨﺪس اﻹﻋﻼم اﻵﱄ أﺛﻨﺎء اﺷﺘﻐﺎﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺑﺮﳎﻴّﺎت اﳊﺎﺳﻮب‪.2‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Ibid, p.153.‬‬
‫‪Ibid, p 152-153.‬‬ ‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‬
‫‪66‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫‪ -4‬ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻟﺘّﺮﺟﻤ ـ ـﺔ‬


‫● اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﻓﻲ اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‬

‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ﰲ ﻓﺌﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨّﺼﻮص وﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﻌﻴّﻨﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﻛﺜﲑاً ﻣﺎ ﻳﻠﺠﺄ‬
‫ُﳝﻜﻦ اﻋﺘﻤﺎد ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬ﻏﲑ أ ّن اﺧﺘﻼف اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫إﻟﻴﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ وﻳﻨﺠﺢ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﰲ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﲎ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ داﺋﻤﺎً‪ .‬ﻓﻴﺠﺪ اﳌﱰﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ أﻣﺎم‬
‫واﻟﺒﻴﺎﻧﻴّﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر واﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ّ‬
‫ﺧﻴﺎرﻳﻦ‪:‬‬
‫ﻟﻨﺺ‬
‫ﺣﱴ وإن ﻛﺎن ﻳﺒﺪو ا ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﳌﺼﺪر ﻋﻨﺪ ّ‬
‫اﻷول ﻳﺘﻤﺜّﻞ ﰲ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻜﻠﻲ )‪ ،(Formal Equivalence‬وﻳُﻮﻇّﻒ ﻫﺬا اﻹﺟﺮاء‬
‫اﻟﺸ ّ‬
‫اﳌﱰﺟﻢ ﻏﺮﻳﺒﺎً‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫َ‬
‫اﳌﺘﻌﻤﺪ ﰲ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ )ﻛﺎﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﻤﻮض ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﰲ اﳊﺎﻻت اﻟّﱵ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ(‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮن ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﻣﻌﲎ أو ﺷﻜﻞ ّ‬
‫و ّأﻣﺎ اﳋﻴﺎر اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻴﺘﻤﺜّﻞ ﰲ اﻟﻠّﺠﻮء إﱃ أﻧﻮاع ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺘّﻮاﻓﻖ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﺧﺘﻴﺎر أﻟﻔﺎظ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‬
‫ﺗﺘﻢ ﻫﻨﺎ ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ دون اﻟﺘّﻌﺎرض ﻣﻊ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ واﻟﺒﻴﺎﻧﻴّﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ) ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﺗﻨﻘﻞ ﻣﻌﲎ ّ‬
‫‪) (Dynamic‬اﻟّﺬي‬ ‫)‪Equivalence‬‬ ‫ﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟ ّﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‬
‫وﺗﺼﺮف(‪ .‬وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳُ ّ‬
‫ﺑﻜﻞ ﺣﺮﻳّﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﳍﺪف(‪.1‬‬
‫ﻳُﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻗﺎرئ ّ‬
‫ﻛﻞ‬
‫ﺗﻌﺘﻤﺪ أﻏﻠﺐ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة "اﻟﻌﻼﻗﺔ" ﺑﲔ وﺣﺪﺗﲔ ذات ﻃﺒﻴﻌﺘﲔ ﳐﺘﻠﻔﺘﲔ‪ ،‬و ّ‬
‫اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ذات ﺻﻠﺔ ‪‬ﺬا اﳌﻔﻬﻮم‪ .‬وﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﻟﻮﺣﺪات )ﻋﻼﻗﺔ‬
‫ﲤﺎﺛﻞ‪،‬ﺗﺸﺎﺑﻪ‪،‬دﻗّﺔ‪،‬أﻣﺎﻧﺔ‪..،‬اﱁ( ﺑﻞ وﻋﻠﻰ ﻧﻮع اﻟﻮﺣﺪات ﻧﻔﺴﻬﺎ )ُﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻛﻠﻤﺘﲔ‪،‬ﻣﻘﻄﻌﲔ‪،‬‬
‫ﻋﻤﺎ إذا ُوﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﺑﻞ اﻷﺟﺪر ﲢﺪﻳﺪ‬
‫ﲨﻠﺘﲔ‪،‬ﻧﺼﲔ‪..،‬اﱁ(‪ .‬وإﻧّﻪ ﳌﻦ اﳋﻄﺄ اﻟﺘّﺴﺎؤل ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﺗﻜﺎﻓﺆ وﻣﺎ ﻳُﻜﺎﻓﺊ وﺣﺪة ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﻣﺎ‪ ،‬ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻧﻮع اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ اﻷﺻﻞ واﳍﺪف ﻷ ّن ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Translation An Advanced Resource, Basil Hatim and Jeremy Munday , Routledge ,‬‬
‫‪London,1st edition, 2004,p 253.‬‬
‫‪67‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ﻧﺺ أو ﺟﺰء ﻣﻨﻪ(‬


‫ﻛﻞ ﺻﻴﻐﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ) ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺄﻧّﻪ ّ‬
‫اﻟﻨﺼﻲ ﰲ ّ‬
‫ﻌﺮف ﻛﺎﺗﻔﻮرد اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫وﻳُ ّ‬
‫ُﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﻟﺼﻴﻐﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪.1‬‬

‫ﻛﺬﻟﻚ ُﲤﻴّﺰ ﺑﺎﺳﻨﺎت∗ )‪ (Bassnett‬ﺑﲔ ﺛﻼث ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﲢﻠﻴﻠﻴّﺔ ﻟﻠﺘّﻜﺎﻓﺆ‪ ،2‬ﻫﻲ‪:‬‬


‫اﻟﱰﻛﻴﱯ(‪.‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ) اﳌﺴﺘﻮى ّ‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟّﺬي ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ) اﳌﺴﺘﻮى اﻟ ّﺪﻻﱄ(‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟّﺬي ّ‬
‫‪ -‬اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻬﺎ ) اﳌﺴﺘﻮى اﻟﱪاﻏﻤﺎﰐ(‪.‬‬
‫● ﻧﻮﻋﻴّﺔ اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬

‫اﻟﱰﲨﺎت )‪ (Qualité des traductions‬اﻟّﱵ ﻳُﻘ ّﺪﻣﻮ‪‬ﺎ‪،‬‬‫اﻫﺘﻢ اﳌﱰﲨﻮن ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺪﱘ ﺑﻨﻮﻋﻴّﺔ ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ )‪(Evaluation de la traduction‬‬ ‫وأﺻﺒﺤﺖ اﻟﻴﻮم ﻗﻀﻴّﺔ اﻟﻨﻮﻋﻴّﺔ إﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺘﻘﻴﻴﻢ ّ‬
‫∗∗‬
‫‪(Mathieu‬‬ ‫ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻌ ّﺪد اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت‪ ،‬واﺧﺘﻼف اﳌﻌﺎﻳﲑ اﳌﻌﺘﻤﺪة ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬وﻗﺪ ﻣﻴّﺰ ﻣﺎﺗﻴﻮﭬﻳﺪار‬
‫اﻟﺸﺄن ﺑﲔ ﻣﻘﺎرﺑﺘﲔ ﳘﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﳌﺼﺪر وﻣﻘﺎرﺑﺔ اﳍﺪف ‪.‬‬
‫)‪ Guidère‬ﰲ ﻫﺬا ّ‬
‫أ‪ -‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﺼﺪر )‪: (Approche Sourcière‬‬

‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻨّﻮاﺣﻲ‬


‫ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ اﳉﻴّﺪة ﻫﻲ اﻟّﱵ ﺗﻘﱰن‬
‫ﺗُﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﺪر ﻣﺒﺪؤﻫﺎ أ ّن ّ‬
‫وﻣﺆﻟّﻔﻪ‪ .‬ﺗﺘّﺨﺬ ﻫﺬﻩ اﳌﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ اﳊﺮﻓﻴّﺔ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ُ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻠﻨﺺ‬
‫اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ واﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ ﻣﻌﺎً‪ ،‬ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ أﻣﻴﻨًﺎ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ اﻷﺻﻞ وﺷ ّﻔﺎﻓﺔ ﻛﻠّﻤﺎ ﺣﻈﻴﺖ ﺑﻘﺒﻮل ﻣﻦ‬‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﻓﻜﻠّﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ّ‬
‫أﺳﺎﺳﻲ ﳉﻮدة ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺷﺮط‬
‫‪3‬‬
‫ﻗﻞ اﻧﺘﻘﺎدﻩ‪.‬‬
‫اﻟﻨﺺ ﻛﻠﻤﺎ ّ‬
‫اﳉﻤﻬﻮر اﻟﻘﺎرئ‪ .‬وﻛﻠّﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ذاﺗﻴﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻏﺎﺋﺒﺔ ﰲ ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪A Linguistic Theory of Translation ,J.C Catford. P.27.‬‬
‫∗‬
‫اﻟﱰﲨﺔ و اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ اﳌﻘﺎرﻧﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ "واروﻳﻚ"‪ ،‬ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬
‫ﺑﺎﺳﻨﺖ‪ :‬أﺳﺘﺎذة ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﲟﺮﻛﺰ ّ‬
‫‪Introduction à La Traductologie, Mathieu Guidère. P.81.‬‬ ‫‪ 2‬ﻳُﻨﻈﺮ‬
‫∗∗‬
‫اﻟﺸﻔﻬﻴّﺔ و اﻟﻜﺘﺎﺑﻴّﺔ " ‪."GRETI‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺟﻨﻴﻒ‪ ،‬و رﺋﻴﺲ ﻓﺮﻗﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﰲ ّ‬
‫ﻣﺎﺗﻴﻮ ﭬﻳﺪار‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﰲ ّ‬
‫‪Introduction à La Traductologie, Mathieu Guidère ,p.101.‬‬ ‫‪ 3‬ﻳُﻨﻈﺮ‬
‫‪68‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫ب‪ -‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻬﺪف )‪:(Approche Cibliste‬‬

‫اﻟﻨﺺ اﳍﺪف‪ .‬اﺳﺘﻨﺎدا إﱃ ﻫﺬﻩ اﳌﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻌﻴﺎر اﻟﱰﲨﺔ اﳉﻴّﺪة ﻫﻮ ﻣﺪى ﺗﻘﺒّﻠﻬﺎ ﻟﺪى‬
‫ﺗﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨّﺎﺟﺤﺔ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ اﻟّﱵ‬
‫اﻟﻘﺮاء‪ .‬وﻗﺪ اﻋﺘُﻤﺪ ﻫﺬا اﳌﻌﻴﺎر ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜّﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ّ‬
‫ﲨﻬﻮر ّ‬
‫وﺗﺼﺮف‪ ،‬وﻛﺎن‬‫ﺑﻜﻞ ﺣﺮﻳّﺔ ّ‬
‫ﺗُﻌﺠﺐ اﳉﻤﻬﻮر‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﺗُﺮﲨﺖ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻘﺪﳝﺔ ﰲ اﻟﻐﺮب ّ‬
‫ﻛﻞ ﺟﻬﺪﻩ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﻧﻴﻞ رﺿﺎ اﳉﻤﻬﻮر‪ .‬ﺑﺬﻟﻚ ﻳُﺼﺒﺢ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﺆﻟ‪‬ﻔﺎ وذوق ّ‬
‫اﻟﻘﺮاء ﻣﻌﻴﺎراً‬ ‫اﳌﱰﺟﻢ ﻳﺒﺬل ّ‬
‫‪1‬‬
‫ﻟﻠﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴّﺔ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪.‬‬

‫ّأﻣﺎ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓﻘﺪ زاﻟﺖ ﻫﺬﻩ اﳌﻌﺎﻳﲑ‪ ،‬وإن ُوﺟﺪ ﺑﻌﺾ اﳌﻨﻈّﺮﻳﻦ اﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻣﻦ أﻧﺼﺎر‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺘﲔ‪ ،‬وأﺻﺒﺤﺖ اﳌﻌﺎﻳﲑ اﳊﺪﻳﺜﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﺮوﻧﺔ وﺻﺮاﻣﺔ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬
‫إﺣﺪى اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺘﲔ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﻧﻈﺮﻩ‬
‫ﻟﻠﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴّﺔ ّ‬
‫وﻗﺪ ﳉﺄ ﻧﺎﻳﺪا )‪ (Nida‬إﱃ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟ ّﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ُ‬
‫اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟّﱵ ُﲢﺪث ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ أﺛﺮاً ُﳑﺎﺛﻼً ﻟﻸﺛﺮ اﻟّﺬي أﺣﺪﺛﻪ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳉﻴّﺪة ﻫﻲ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺗﺘﻠﺨﺺ ﰲ ﻣﺪى ﳒﺎح ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻻﺗّﺼﺎل ﺑﲔ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬‫اﳌﺼﺪر ﻟﺪﻳﻪ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﻘﱰح ﺛﻼث ﻣﻌﺎﻳﲑ ﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ّ‬
‫اﳌﱰﺟﻢ‪ ،‬ﰒّ ﻣﺪى ﻓﻬﻢ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ وراء ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‪ ،‬وأﺧﲑاً ﺧﻠﻖ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﳑﺎﺛﻠﺔ‬ ‫اﻟﻨﺺ َ‬
‫اﻟﻘﺎرئ و ّ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ واﳌﺴﺘﻘﺒﻞ(‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﻟﺪى اﳉﻤﻬﻮرﻳﻦ )‬

‫اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺪﻗّﺔ ﰲ أداء‬


‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي أﻧّﻪ ُﳝﻜﻦ اﳊﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴّﺔ ّ‬
‫وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺮى ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﳌﱰﺟﻢ‪.‬‬
‫اﻟﺘﺼﺮف ﰲ اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬أي درﺟﺔ إﺿﻔﺎء اﻟﻄّﺎﺑﻊ اﻷﺻﻴﻞ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫اﳌﻌﲎ‪ ،‬وﻣﺪى ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﺮﻛﺎﻛﺔ ﰲ أﺳﻠﻮب ّ‬ ‫أﻗﻞ ﻣﺴﺘﻮى ﻣﻘﺒﻮل ﻫﻮ اﳊﺮﻓﻴّﺔ‪ ،‬أي ﺗﺄدﻳﺔ اﳌﻌﲎ اﳌﺮاد ﻣﻊ ﺷﻲء ﻣﻦ ّ‬
‫»وإ ّن ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻧﺎﻗﺼﺔ اﳌﻌﲎ ودون اﳊ ّﺪ اﻷدﱏ ﻣﻦ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ﻋُ ّﺪت‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻓﺈن ﻛﺎﻧﺖ ّ‬ ‫وﻇﻬﻮر أﻣﺎرات ّ‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻔﺼﻴﺢ وﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﻌﺪ ﻫﺬا ﻋُ ّﺪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺴﻠﻴﻢ ﰒّ ّ‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ ّ‬
‫ردﻳﺌﺔ‪ .‬وﻳﺄﰐ ﺑﻌﺪ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ﻣﺴﺘﻮى ّ‬
‫‪2‬‬
‫اﳌﺘﻐﲑات اﻷﺳﻠﻮﺑﻴّﺔ اﳌﺘﻌﺎدﻟﺔ‪«.‬‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Ibid, p.101.‬‬
‫‪2‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪ ،‬ص ‪.356‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ و اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ‪ّ ،‬‬
‫ﻋﻠﻢ ّ‬
‫‪69‬‬
‫وا ‪' ّ $‬‬ ‫ا &‪ %‬ا‬ ‫ا ّ‪" #‬‬ ‫ا‬

‫إذن ﻳﻘﺘﻀﻲ اﳊُﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ اﻟﻨّﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﺒﲎ واﳌﻌﲎ‪ ،‬ورﻏﻢ أﳘﻴّﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ‬
‫اﳌﱰﺟﻢ ّإﻻ أ ّن ﳎﻤﻞ اﻵراء ﺗُﻌﻄﻲ اﻷوﻟﻮﻳّﺔ ﻟﻠﻤﻌﲎ وﺗُﺆّﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة‬
‫اﻟﻨﺺ َ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ و ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ﺷﻜﻞ ّ‬
‫اﻟﺸﻜﻞ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﻫﻲ اﳊﺎل ﰲ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ أو اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟّﱵ ﺗُﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
‫ﺗﻘﺪﳝﻪ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﻳﻀﻢ‬
‫اﻟﻨﺺ وﲟﺜﺎﺑﺔ وﻋﺎء ّ‬ ‫وﺣﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﻓﻴﻜﻮن ﻟﻼﺻﻄﻼﺣﺎت ﻓﻴﻬﺎ وزن ﺛﻘﻴﻞ ﻷ ّ‪‬ﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﻟّﺬي ﻻ‬
‫ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﻠﻤﻴّﺔ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﻄﻠﻖ‪ ،‬ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﻨﻘﻞ اﳌﻌﲎ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ ﰲ ّ‬
‫ﻳﺘﻢ دون ﺗﺮﲨﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪.‬‬
‫ّ‬

‫‪70‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﻟﺚ )اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ(‬
‫دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ‬
‫اﳊﺎﺳﻮب‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﻣﻨﻬﺠﻲ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -1‬ﺗﻘﺪﻳﻢ‬
‫ﺳﻨﺪرس ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﲨﻠﺔ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟّﱵ ﻗﺪ ُﲤﺜّﻞ إﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴّﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻨّﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ ﻓﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻫﻮ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﺺ ﺑﺎﻟ ّﺪراﺳﺔ ﺑﻌﺾ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺜﲑة اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﰲ ﻫﺬا‬
‫وﺳﻨﺨ ّ‬
‫ُ‬ ‫)‪، (Software Engineering‬‬
‫ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ ُﻣﱰﲨﲔ ﻣﻦ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ‬
‫اﻟﻔﺮع‪ .‬اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﰲ ﺟﺮد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﻧﺘﻌﺮف ﺧﻼل دراﺳﺘﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ﺼﺼﲔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪ّ .‬‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻣﺘﺨ ‪‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﱰﺟﻢ ﻣﻊ ﺗﺘﺒّﻊ ﻧﻘﺎط اﻻﺧﺘﻼف‬
‫اﻟﻌﺮﰊ اﳌﻘﱰح ﻣﻦ ﻃﺮف ّ‬‫اﻻﳒﻠﻴﺰي ﰒّ ُﳓﻠّﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺸﻜﻞ‪.‬‬
‫واﻟﺘّﻮاﻓﻖ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﻌﲎ و ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﱰﺟﻢ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ اﻟّﱵ اﺧﺘﺎرﻫﺎ ّ‬
‫ّ‬ ‫وﺳﻨﻘﺎرن ﺑﲔ اﳌﻘﺎﺑﻞ أو اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻊ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ودﻻﻟﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻻﳒﻠﻴﺰي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ّ‬ ‫ُﳏﺎوﻟﲔ اﳌﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﳌﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪.‬‬
‫ﲢﺪﻳﺪ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ّ‬
‫وﻫﺬا ﳌﻌﺮﻓﺔ درﺟﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺟﺰء ﻣﻦ أﺟﺰاء ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪،‬‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬اﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ّ‬ ‫وﻣﺪى ﺗﺸﺎﺑﻪ أو اﺧﺘﻼف اﺳﺘﺨﺪام اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ﻣﱰﺟﻢ إﱃ آﺧﺮ رﻏﻢ ورودﻫﺎ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﻳﺸﱰﻛﺎن ﰲ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﳌﺬﻛﻮرة أﻋﻼﻩ‪.‬‬

‫ﻫﺎﻣﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ‬
‫إ ّن اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﲔ اﳌﱰﲨﲔ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﺣﺘﻮاﺋﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﺷﱰاﻛﻬﻤﺎ ﰲ اﻟﻨّﻘﺎط اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬
‫أﺻﻠﻲ وﻟﻴﺲ ُﻣﱰﺟﻢ‪ ،‬ﻟﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴّﺔ ﻫﻲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻋﻦ ﻛﺘﺎب ّ‬
‫‪ّ -‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ﺳﻮرﻳﺔ وﻋﻤﺎن‪.‬‬
‫‪ -‬اﳌﱰﲨﺎن ﻣﻦ اﳌﺸﺮق ّ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺎن ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬اﳌﱰﲨﺎن‬
‫ﲣﺼﺺ واﺣﺪ(‪.‬‬
‫‪ -‬ﻳﺘﺤ ّﺪث اﻟﻜﺘﺎﺑﺎن ﻋﻦ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب )ﻓﺮع ّ‬

‫‪72‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -2‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ‬
‫ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ ﻛﺘﺎب ﻋُﻨﻮاﻧﻪ "اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘّﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت"‪،‬‬
‫ّ‬
‫‪«Emerging‬‬ ‫‪Methods Technologies ,and Process Management in Software‬‬
‫∗‬
‫)‪،(Andrea De Luccia‬‬ ‫»‪ ،Engineering‬ﺗﺄﻟﻴﻒ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺘّﺎب‪ :‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‬
‫∗∗∗‬ ‫∗∗‬
‫‪ ،‬ﻣﺎرﻳﺰﻳﻮ‬ ‫)‪(Genny Tortora‬‬ ‫‪ ، (Filomena‬ﺟﻴﲏ ﺗﻮرﺗﻮرا‬ ‫)‪Ferrucci‬‬ ‫ﻓﻴﻠﻮﻣﻴﻨﺎ ﻓﲑوﺗﺸﻲ‬
‫)‪ ،(Maurizio Tucci‬وﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻣﻦ ﻃﺮف ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن∗∗∗∗∗‪.‬‬ ‫∗∗∗∗‬
‫ﺗﻮﺗﺸﻲ‬

‫ﺗﺘﻜﻮن ﻓﺼﻮﻟﻪ ﻣﻦ‬


‫اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ آﺧﺮ اﳌﺴﺘﺠ ّﺪات ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ّ ،‬‬
‫ﻳُﻠﻘﻲ اﻟﻜﺘﺎب ّ‬
‫ﺑﻌﺾ اﶈﺎﺿﺮات اﻟﺘّﻌﻠﻴﻤﻴّﺔ اﻟّﱵ ﺣﺎﺿﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﺪد ﻣﻦ ّرواد اﻟﺒﺤﺚ اﳌﻌﺮوﻓﲔ دوﻟﻴّﺎً ﰲ ﻧﺪوة دوﻟﻴّﺔ‬
‫ﻧﻈّﻤﺘﻬﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ "ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ" ﰲ اﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺣﻮل ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪.‬‬
‫ﻳﻬﺪف اﻟﻜﺘﺎب إﱃ ﺗﻘﺪﱘ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﺟﻴّﺪة ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻮث اﳊﺎﻟﻴّﺔ ﰲ ﳎﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﻟّﱵ‬
‫ﻟﻄﻼب‬‫ﳐﺼﺺ ّ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ .‬وﻫﻮ ّ‬
‫ّ‬ ‫وﺗﻄﻮراً ﰲ ا‪‬ﺘﻤﻊ‬
‫ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻷﻛﺜﺮ ارﺗﺒﺎﻃﺎً ّ‬
‫اﻟﺘﻌﻤﻖ ﰲ ﻫﺬا اﳊﻘﻞ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﱃ أﳘﻴّﺘﻪ ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﲔ اﻟّﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮن‬
‫اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌُﻠﻴﺎ اﻟّﺬﻳﻦ ﻳﺮﻏﺒﻮن ﰲ ّ‬
‫ﰲ ﳎﺎﻻت ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﰎّ ﻧﺸﺮﻩ ﺑﺎﻟﺘّﻌﺎون‬


‫ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺗﺪﺧﻞ ﰲ إﻃﺎر ﻣﺎدرة اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻠّﻪ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى ّ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪ ،‬وﻳﻘﻊ ﰲ إﻃﺎر ﺗﻠﺒﻴﺔ ﻋﺪد ﻣﻦ‬
‫ﺑﲔ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻟﻠﻌﻠﻮم واﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ واﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت واﻟﺘّﻮﺻﻴﺎت اﻟّﱵ ﺗُﻌﲎ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻟﻌﻠﻮم‪.‬‬
‫ّ‬

‫∗‬
‫اﳋﺎﺻﺔ ‪‬ﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ)اﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(‪.‬‬
‫أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب وﻣﺪﻳﺮ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ّ‬
‫∗∗‬
‫ﻣﺎدﰐ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﻣﺪرﺳﺔ ّ‬‫اﳋﺎﺻﺔ ‪‬ﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬و ّ‬
‫ﻓﻴﻠﻮﻣﻴﻨﺎ ﻓﲑوﺗﺸﻲ‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب و ُﻣﻌﺎوﻧﺔ ﻣﺪﻳﺮ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ّ‬
‫اﻟﺸﺒﻜﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ‪.‬‬
‫وﻧﻈﻢ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ ّ‬
‫∗∗∗‬
‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺎت واﻟﻔﻴﺰﻳﺎء واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ وﻣﺆﻟّﻔﺔ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎص‪.‬‬
‫ﺟﻴﲏ ﺗﻮرﺗﻮرا‪ :‬ﻋﻤﻴﺪة ﻫﻴﺌﺔ ّ‬
‫∗∗∗∗‬
‫ﻣﻨﺴﻖ ﺑﺮاﻣﺞ ﺷﻬﺎدﰐ اﻟﺒﻜﺎﻟﺮﻳﻮس و اﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ‪.‬‬
‫ﳐﺘﺺ ﺑﻌﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪ .‬و ﻫﻮ ّ‬ ‫ﻣﺎرﻳﺰﻳﻮ ﺗﻮﺗﺸﻲ‪ :‬ﺑﺮوﻓﻴﺴﻮر ّ‬
‫∗∗∗∗∗‬
‫ﻋﻤﺎن اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻠ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻴﺎ‪.‬‬
‫ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ :‬ﻣﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ أﻧﻈﻤﺔ إدارة اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ -‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ّ‬
‫‪73‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻮازاة ﻣﻊ ﻛﺘﺎب آﺧﺮ ُﻣﻌﻨﻮن‬


‫ﻗُﻤﻨﺎ ﺑﺪراﺳﺔ ﲢﻠﻴﻠﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻜﺘﺎب ّ‬
‫ﺑِـ ـ ـ ـ"ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا" »‪ ،«Software Engineering with Ada‬ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ‬
‫∗∗‬ ‫∗‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻓﻬﻲ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ‪" :‬ﻏﺮﻳﺪي ﺑﻮش" )‪"،(Grady Booch‬دوڨ ﺑﺮﻳﻦ" )‪ّ ،(Doug Bryan‬أﻣﺎ ّ‬ ‫ّ‬
‫"ﻟِﺪرﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ" ∗∗∗‪.‬‬

‫ﻳﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﲣﻄﻴﻂ وﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﱪاﻣﺞ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺑﺮﳎﺔ "آدا"‬


‫ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻜﺘﺎب ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﻟّﱵ ّ‬
‫اﻟﻘﺮاء ﻓﻴﺘﻤﺜّﻞ ﰲ ﻃﻠﺒﺔ ﺟﺎﻣﻌﻴّﲔ وأﺳﺎﺗﺬة ﺑﺎﺣﺜﻮن ﰲ ﻫﺬا ا‪‬ﺎل وﰲ ﻋﻠﻢ‬
‫ﻛﺄداة إﳒﺎز‪ّ .‬أﻣﺎ ﲨﻬﻮر ّ‬
‫ﻋﺎﻣﺔ‪.‬‬
‫اﳊﺎﺳﻮب ّ‬

‫‪ -3‬ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺤﺎﺳﻮب‬


‫ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻫﻮ اﻟﻌﻠﻢ اﻟّﺬي ﻳﺪرس اﳊﻮﺳﺒﺔ وﻣﻌﺎﳉﺔ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت واﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت واﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﺎت‬
‫وﻳﺘﻔﺮع ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب إﱃ ﻋ ّﺪة أﻗﺴﺎم‬‫آﱄ ﻣﻄﻠﻖ وذﻟﻚ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻋﺘﺎد اﳊﺎﺳﻮب‪ّ .‬‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ّ‬
‫ﺗﺸ ّﻜﻞ ﳏﺎور ﲝﺚ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻣﻌﺎً ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﲑ وﻟﻜﻦ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﺮوق ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﲔ ﻫﺬﻩ اﶈﺎور ﻧﺬﻛﺮ‪:‬‬
‫اﳊﺎﺳﻮب(‪.‬‬ ‫اﻟﺼﻠﺒﺔ ﻟﻠﺤﻮاﺳﻴﺐ )ﻋﺘﺎد‬
‫ﳌﻜﻮﻧﺎت ّ‬
‫‪ -‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﳊﺎﺳﻮب‪ :‬ﻫﻲ اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪ ،‬اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ‪ ،‬وﺑﻨﺎء ا ّ‬
‫‪ -‬ﺗﺄﻣﲔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ :‬ﻫﻮ دراﺳﺔ وﺑﻨﺎء أﻧﻈﻤﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬ﺗﺸﻤﻞ أﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘّﺸﻔﲑ وﲪﺎﻳﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪.‬‬
‫اﻟﺸﺒﻜﺎت اﳊﺎﺳﻮﺑﻴّﺔ‪ :‬ﻳُﻌﲎ ﺑﻜﻴﻔﻴّﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﲔ اﳊﻮاﺳﻴﺐ ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼف اﳌﺴﺎﻓﺎت ﺑﻴﻨﻬﺎ‬
‫‪ّ -‬‬
‫واﺧﺘﻼف ﻃﺮق اﺗّﺼﺎﳍﺎ )ﺳﻠﻜﻴّﺔ أو ﻻﺳﻠﻜﻴّﺔ(‪.‬‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺎت‪.‬‬
‫‪ -‬أﻧﻈﻤﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ :‬ﻳﺪرس اﺳﺘﺨﺪام اﳊﺎﺳﻮب واﳊﻮﺳﺒﺔ ﻟﺪﻋﻢ ﻋﻤﻞ ّ‬

‫∗ ﻏﺮﻳﺪي ﺑﻮش‪ :‬ﺧﺒﲑ ﰲ اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻟﻐﺔ آدا‪.‬‬


‫∗∗ دوق ﺑﺮﻳﻦ‪ :‬أﺳﺘﺎذ وﺑﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﺘﺎﻧﻔﻮرد »‪. «Stanford‬‬
‫∗∗∗‬
‫ﻣﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮراﻩ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻵﱄ‬
‫ﺳﻮري ﰲ اﻹﻋﻼم ّ‬
‫درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ :‬ﻣﻬﻨﺪس ّ‬

‫‪74‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫‪ -‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ :‬ﺗُﻌﲎ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ‪ ،‬ﺗﺼﻤﻴﻢ‪ ،‬ﺑﻨﺎء‪ ،‬واﺧﺘﺒﺎر اﻟﱪاﻣﺞ أو اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﺎت‪ .‬وﻫﻲ ﺗﺸﻤﻞ‬
‫‪1‬‬
‫أﺳﺎﻟﻴﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ إﻧﺸﺎء اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪.‬‬

‫●اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت )‪(Software‬‬

‫اﻟﺘﺪرج‬
‫ﺴﻤﻰ اﻟﱪﳎﻴّﺎت أو )‪ ، (software‬وﻣﻊ ّ‬ ‫ﰲ اﻷرﺑﻌﻴﻨﺎت واﳋﻤﺴﻴﻨﺎت ﻇﻬﺮت ﻣﺎ ﻳُ ّ‬
‫ﺑﺪأت ﺗﻈﻬﺮ اﻷﻧﻈﻤﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟّﱵ ﺗﻘﻮم ﺑﱰﺗﻴﺐ وﺗﻨﻈﻴﻢ أﻋﻤﺎل اﻵﻟﺔ ﻟﺘﻠﺒﻴﺔ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت‬
‫اﳌﺴﺘﺨﺪم‪ .‬واﻟﱪﳎﻴﺎت ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺔ اﳌﺴﺘﻘﻠّﺔ واﳌﱰاﺑﻄﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ‪ .‬ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ‬
‫‪ ،(acrobat‬وﻣﱰاﺑﻄﺔ أي أ ّن‬ ‫اﳌﺘﺨﺼﺺ ﻣﺜﻞ "وورد" أو‬
‫)‪reader‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻜﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻛﻴﺎﻧﻪ وﻋﻤﻠﻪ‬
‫أي ّ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺜﻞ وﻳﻨﺪوز )‪ .(xp‬وﻻ ُﳝﻜﻦ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪم اﻟﻌﺎدي ﺗﺸﻐﻴﻞ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻗﻨﻮات رﺑﻂ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ أﻧﻈﻤﺔ ّ‬
‫اﳊﺎﺳﻮب ﻛﺂﻟﺔ رﻗﻤﻴﺔ أو اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ّإﻻ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪.‬‬

‫وﺗُﺼﻨّﻒ اﻟﱪﳎﻴّﺎت إﱃ ﻗﺴﻤﲔ ﺣﺴﺐ اﻻﺳﺘﺨﺪام‪:‬‬


‫ﻋﺎﻣﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ :(Generic Programs) :‬وﻫﻲ اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﻟّﱵ ﺗﻜﻮن ﻣﻨﺘﺠﺔ ﻷﻏﺮاض ّ‬
‫أ‪ -‬اﻟﱪاﻣﺞ ّ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺎت ﻣﺜﻞ ﻣﻌﺎﰿ اﻟﻨّﺼﻮص )‪ (word‬وﺑﺎﻗﻲ‬
‫أي ﺷﺮﻛﺔ ﻣﻦ ّ‬
‫أي ﺷﺨﺺ أو ّ‬
‫وﳝﻜﻦ أن ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ّ‬
‫اﻟﱪاﻣﺞ اﳌﻜﺘﺒﻴّﺔ اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺷﺮﻛﺔ ﻣﺎﻳﻜﺮوﺳﻔﺖ وﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﱪاﻣﺞ‪.‬‬
‫ﺧﺼﻴﺼﺎً ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻵﻟﺔ‬
‫ب‪ -‬ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ‪ :(Operating Programs) :‬وﻫﻲ اﻟﱪاﻣﺞ اﳌﻌ ّﺪة ّ‬
‫ﺿﺮوري ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪم‬
‫ّ‬ ‫ﺑﻐﺾ اﻟﻨّﻈﺮ ﻋﻦ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ اﻻﻟﻜﱰوﻧﻴّﺔ‪ .‬وﻫﺬا اﻟﻨّﻮع ﻣﻦ اﻟﱪاﻣﺞ‬
‫ّ‬
‫اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻨﻪ ﰲ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻵﻟﺔ‪.‬‬

‫ﻌﺮف اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺄ ّ‪‬ﺎ وﺳﻴﻠﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪام اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﺎﻵﻟﺔ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﻴﺎﻧﺎت‬
‫وﺗُ ّ‬
‫اﻟﺮﻗﻤﻴّﺔ اﻟّﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ اﳊﺎﺳﻮب ﰲ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﺘّﻌﻠﻴﻤﺎت‪.‬‬
‫أو ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت‪ .‬ﺗﺘﻤﺜّﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت ﰲ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ّ‬

‫ﻋﻠﻢ_اﳊﺎﺳﻮب ‪ar.wikipedia.org/wiki/‬‬ ‫‪ 1‬ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ وﻳﻜﻴﺒﺪﻳﺎ‬


‫‪75‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﻳﺒﲔ اﻟﻮرﻗﺔ وﻋﺪد اﻟﻨّﺴﺦ‬


‫ﻧﺺ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ "اﻟﻮورد" ﻓﺈﻧّﻪ ّ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل إذا أراد اﳌﺴﺘﺨﺪم ﻃﺒﻊ ّ‬
‫وﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ اﳊﺎﺳﻮب ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ أﻣﺮ اﻟﻄّﺒﺎﻋﺔ ﺣﺴﺐ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت )‪.1(word‬‬

‫● ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت‪:‬‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ‪:‬‬

‫اﳌﺨﺘﺺ ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ واﺳﺘﺨﺪام‬


‫ّ‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت أو )‪ (Software Engineering‬ﻫﻲ اﻟﻌﻠﻢ‬
‫وﳜﺘﺺ ﺑﺪراﺳﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺼﻤﻴﻢ وﺗﻨﻔﻴﺬ وﺗﻌﺪﻳﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﲟﺎ ﻳﻀﻤﻦ ﺗﻮﻓّﺮ ﻫﺬﻩ‬
‫ّ‬ ‫ﺑﺮﳎﻴّﺎت اﳊﺎﺳﻮب‪.‬‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﲜﻮدة ﻋﺎﻟﻴﺔ وﺗﻜﻠﻔﺔ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ وﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘّﻄﻮﻳﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ وﺳﺮﻳﻌﺔ ﻟﻠﺒﻨﺎء‪ .‬وﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﻣﻬﻤﺎً ﻣﻦ ﻓﺮوﻋﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺲ وﻧﻈﺮﻳّﺎت ﻣﻦ اﳍﻨﺪﺳﺔ وﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب وﺗﻌ ّﺪ ﻓﺮﻋﺎً ّ‬
‫ﻣﺮاﺣﻠﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻛﻞ‬
‫اﻟﺰﻣﻦ‪ ،‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻓﱰة ﻣﻦ ّ‬ ‫ﺗﺘﻢ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻋﱪ ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﻘﻨّﻨﺔ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻬﻠﻚ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺳﻨﻮﺿﺢ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺄﰐ اﳋﻄﻮات اﻟﱵ ﻳﺘّﺒﻌﻬﺎ اﳌﻬﻨﺪس ﻹﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﳌﺮﺣﻠﺔ ّ‬
‫اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﺳﻨﺪرﺳﻬﺎ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻫﻲ‪:‬‬
‫أﻣﺎم اﳊﺎﺳﻮب ﺑﻐﻴﺔ ّ‬
‫ﻟﻴﺘﻢ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ‬
‫أ‪ -‬اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﳌﺴﺘﺨﺪم‪ :‬ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ُﳛ ّﺪد اﳌﺴﺘﺨﺪم اﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺗﻪ ّ‬
‫ﺗﻮﺟﻴﻪ اﻟﻌﻤﻞ ﳓﻮ اﻟﻨّﻈﺎم اﻷﻛﺜﺮ ﻣﻼءﻣﺔ‪.‬‬
‫أﻫﻢ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮاردة ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ‬
‫ب‪ -‬اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪ :‬ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺴﻠﺴﻞ ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ اﺳﺘﺨﻼص ّ‬
‫أﻫﻢ ﳏﺎور اﻟﻌﻤﻞ ﰲ اﳌﺮاﺣﻞ اﳌﻮاﻟﻴﺔ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ وﻫﻴﻜﻠﺘﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﳕﻮذج ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻔﻬﻤﻬﺎ واﺳﺘﺨﺮاج ّ‬
‫ّ‬
‫و ّاﲣﺎذ اﻟﻘﺮارات ﻟﺘﺴﻴﲑﻫﺎ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬دار أﺳﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ واﻟﺘّﻮزﻳﻊ‪ ،‬اﻷردن‪) ،‬د ط(‪ ،2009 ،‬ص‪.100‬‬
‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪76‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺴﺎﺑﻖ‪.‬‬
‫ﺗﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻴﻜﻠﺔ ﻧﻈﺎم ﻳُ ّﻠﱯ ﲨﻴﻊ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ﳕﻮذج اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ ّ‬
‫ت‪ -‬اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ‪ :‬ﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ّ‬
‫وﻫﻲ ﻧﻘﻄﺔ اﻧﻄﻼق ﻧﺸﺎﻃﺎت اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﳌﻮاﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﻌﻤﻞ إﱃ أﺟﺰاء ﻗﺎﺑﻠﺔ‬
‫ﻟﻠﺘّﺴﻴﲑ‪.‬‬
‫ث‪ -‬اﻹﳒﺎز‪ :‬ﺗُﻌﲎ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ﺑﺈﳒﺎز ﻧﻈﺎم ّأوﱄ اﻧﻄﻼﻗﺎً ﻣﻦ اﳍﻴﻜﻞ اﳌﺼ ‪‬ﻤﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻐﺔ‬
‫اﳊﺎﺳﻮب )ﻟﻐﺔ اﺻﻄﻨﺎﻋﻴّﺔ(‪.‬‬
‫ﻳﺘﻢ ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ﺑﻨﺎء ﺣﺎﻻت اﺳﺘﺨﺪام اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪.‬‬
‫ج‪ -‬اﻻﺧﺘﺒﺎر‪ّ :‬‬
‫أﻗﻞ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻗﺪ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﻐﻴﲑات‪ ،‬أو ﻗﺪ ﻳﺼﺒﺢ ّ‬
‫اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‪ :‬ﺑﻌﺪ اﺧﺘﺒﺎر اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ ّ‬
‫ح‪ّ -‬‬
‫ﻓﺎﺋﺪة ﺑﻌﺪ ﻣﺮور زﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ‪ .‬ﰲ اﳊﺎﻟﺘﲔ ﳚﺐ إﻋﺎدة اﳍﻨﺪﺳﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺒﺴﻄًﺎ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت )‪ (software‬ﻳﺴﺘﻨﺘﺞ ﻓﻴﻪ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أﻛﱪ ﻗﻴﻤﺔ‬
‫ﳕﻮذﺟﺎ ّ‬
‫ﻧﻌﺮض ﰲ اﳌﺜﺎل اﻵﰐ ً‬
‫ﻧﻮﺿﺢ ﻛﻴﻔﻴّﺔ اﺳﺘﺨﺪام‬
‫)‪ (maximum‬ﻣﻦ ﺑﲔ ﻗﻴﻤﺘﲔ )‪ (valeur‬أو ﺛﻼث ﻗﻴﻢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ّ‬
‫اﻟﺸﻴﻔﺮة اﻟﱪﳎﻴّﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﳊﺎﺳﻮب اﳌﻌﺘﻤﺪة ﻹﳒﺎز ﻫﺬا اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪.‬‬
‫اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ و ّ‬
‫ﻛﻴﻔﻴّﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻋﻨﺪ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺗﻈﻬﺮ ّأول واﺟﻬﺔ )‪ (Interface‬ﺗﻌﻄﻲ ﻓﻜﺮة ّ‬


‫ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﻋﻤﻞ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‬
‫وﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪم ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻋﺪد اﻟﻘﻴﻢ اﳌﻘﺎرن ﺑﻴﻨﻬﺎ )‪ 2‬أو‪ ،(3‬وﺑﻌﺪﻫﺎ ﻳُﺆّﻛﺪ اﳌﺴﺘﺨﺪم ﺧﻴﺎرﻩ‪.‬‬
‫اﻟﺸﻜﻞ ‪.(1‬‬
‫)أﻧﻈﺮ ّ‬

‫‪77‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟ ّﺸﻜﻞ )‪ :(1‬واﺟﻬﺔ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷوﻟﻰ‬


‫ﳏﻞ اﳌﻘﺎرﻧﺔ‬
‫‪ -‬ﺗﻈﻬﺮ اﻟﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬واﻟّﱵ ﺗﺪﻋﻮ اﳌﺴﺘﺨﺪم ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻘﻴﻢ ّ‬
‫اﻟﺸﻜﻞ‪.(2‬‬
‫)أﻧﻈﺮ ّ‬

‫اﻟ ّﺸﻜﻞ )‪ :(2‬واﺟﻬﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻘﻴﻢ‬

‫‪78‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺸﻜﻞ ‪.(3‬‬
‫‪ -‬ﺗﻌﺮض اﻟﻮاﺟﻬﺔ ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜّﺎﻟﺜﺔ أﻛﱪ ﻗﻴﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻟﻘﻴﻢ اﻟﺜّﻼﺛﺔ‪) .‬أﻧﻈﺮ ّ‬

‫اﻟ ّﺸﻜﻞ )‪ :(3‬واﺟﻬﺔ اﻟﻨّﺘﻴﺠﺔ‬

‫‪Variable‬‬ ‫‪Parameter‬‬

‫اﻟ ّﺸﻜﻞ )‪ :(4‬اﻟ ّﺸﻴﻔﺮة اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮب )ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻹﻧﺠﺎز اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ(‬

‫‪79‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫‪ -4‬دراﺳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪:‬‬
‫‪Software‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ّ‬ ‫)‪(Oxford‬‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس‬
‫و)‪ .(ware‬ﻳُ ّ‬ ‫)‪(soft‬‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮّﻛﺐ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬
‫‪Soft/ware: soft: Adjectif. smooth and nice to touch; not rough.‬‬
‫‪Ware: noun. (in compounds) made from a particular type of‬‬
‫‪material or suitable for a particular use.‬‬
‫‪ :Soft /software‬ﺻﻔﺔ‪ .‬ﻧﺎﻋﻢ اﳌﻠﻤﺲ‪ ،‬ﻏﲑ ﺧﺸﻦ‪.‬‬
‫ﺧﺎص ﻣﻦ اﳌﻮ ّاد‪ ،‬أو ُﻣﻼﺋﻢ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺼﻨﻮع ﻣﻦ ﻧﻮع ّ‬
‫‪ :Ware‬اﺳﻢ‪) .‬ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﳌﺮّﻛﺒﺔ( ّ‬
‫ﺎص‪.‬‬
‫ﻻﺳﺘﺨﺪام ﺧ ّ‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫أي ﺷﻲء ُﳝﻜﻦ ﲣﺰﻳﻨﻪ اﻟﻜﱰوﻧﻴّﺎً ﻓﻬﻮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬وأﺟﻬﺰة‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻫﻲ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت أو ﺑﻴﺎﻧﺎت اﳊﺎﺳﺐ‪ ،‬و ّ‬
‫اﻟﺘّﺨﺰﻳﻦ واﻟﻌﺮض ﻫﻲ ﻋﺘﺎد‪.‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎن ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺑﺮﳎﻴّﺎت وﻋﺘﺎد ﺗُﺴﺘﺨﺪﻣﺎن ﻛﺎﺳﻢ وﺻﻔﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل‪ُ ،‬ﳝﻜﻨﻚ أن‬
‫ﺗﻘﻮل ﺗﻜﻤﻦ اﳌﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬وﺗﻌﲏ وﺟﻮد ﻣﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أو اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت وﻟﻴﺲ ﰲ اﳊﺎﺳﺐ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وُﳝﻜﻨﻚ أﻳﻀﺎً أن ﺗﻘﻮل ﻫﺬﻩ ﳏﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ .‬وأﺣﻴﺎﻧﺎً ﻳﻜﻮن اﻟﻔﺮق ﺑﲔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﻣﻜﻤﻼن ﻟﺒﻌﻀﻬﻤﺎ اﻟﺒﻌﺾ‪ ،‬ﻓﻤﺜﻼً‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﺸﺮاء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺖ‬
‫واﻟﻌﺘﺎد ﻏﲑ واﺿﺢ ﻷ ّ‪‬ﻤﺎ ّ‬
‫ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺗﺸﱰي اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﻜﻲ ﺗﺸﱰي اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬ﺳﺘﺤﺘﺎج إﱃ ﻗﺮص )ﻋﺘﺎد(‪ ،‬اﻟّﺬي ّ‬
‫ﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪.1‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.100‬‬
‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪80‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﱰﲨﺔ‪:‬‬
‫ﲢﻠﻴﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ّ‬
‫)‪ (software‬ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺮّﻛﺒﺔ ﻣﻦ )‪ (soft‬و )‪ (ware‬ﻧُﻘﻠﺖ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻠﻔﻈﺔ واﺣﺪة ﰲ اﳉﻤﻊ‬
‫ﻟﻌﻞ إﺳﻨﺎد ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ )‪ (software‬إﱃ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ" اﳌﺸﻐّﻞ ﰲ‬ ‫ﻫﻲ "اﻟﱪﳎﻴّﺎت"‪ .‬و ّ‬
‫اﳊﺎﺳﻮب راﺟﻊ إﱃ اﳌﻌﲎ ا‪‬ﺎزي اﻟّﺬي ﻧﻔﻬﻤﻪ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ )‪ (soft‬اﻟّﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺸﻲء ﻧﺎﻋﻢ إﱃ درﺟﺔ‬
‫ﳎﺮد ﻏﲑ ﻣﻠﻤﻮس وﻫﺬﻩ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ‬
‫ﻋﺪم ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ ﳌﺴﻪ ﺑﺎﻟﻴﺪ‪ .‬واﻟﱪﻧﺎﻣﺞ اﳌﺸﻐّﻞ ﰲ اﳊﺎﺳﻮب ﺷﻲء ّ‬
‫اﳌﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ّ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ وﻣﻔﻬﻮﻣﻪ‪ .‬وﺟﺎءت ّ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫ﺗﻄﻮر‬ ‫‪«Technologies‬‬
‫»ﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة‬
‫‪3‬‬ ‫‪for software‬‬
‫اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت«‬ ‫اﻟﻌﻤﻠﻴّ ـ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ـ ـ ـ ـ ــﺔ ﰲ‬
‫‪evolution» 1‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬

‫»دورة ﺣﻴﺎة‬ ‫‪«The software‬‬ ‫ﻛﺘــﺎب ﻫﻨﺪﺳــﺔ اﻟﱪﳎﻴّــﺎت‬


‫‪4‬‬
‫اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت«‬ ‫»‪life cycle‬‬ ‫‪2‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al , Wiley Interscience, United Sates, 2008, p.149.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan, Addison –Wesley‬‬
‫‪Professional, Canada, 3rd edition, 1994.p.147.‬‬
‫‪3‬‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪،‬‬
‫اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬اﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫اﻟﺮﻳﺎض‪) ،‬دط(‪ ،2010 ،‬ص ‪.397‬‬ ‫ّ‬
‫‪4‬‬
‫اﻟﺮﺿﺎ ﻟﻠﻨّﺸﺮ‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ط‪ ،2000 ،1‬ص‪.480‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬دار ّ‬

‫‪81‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻷول ﻛﻠﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ﻻ ﳒﺪ ﺗﻘﺎﺑﻼً ﺷﻜﻠﻴّﺎً ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻷ ّن ّ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي و ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻋﻨﺪ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﲔ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻣﻔﺮدة ﻣﺮّﻛﺒﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ اﺛﻨﺘﲔ واﻟﺜّﺎﱐ ﺟﺎء ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﰲ ﺻﻴﻐﺔ اﳉﻤﻊ‪ .‬وﻛﻠﻤﺔ "ﺑﺮﳎﻴّﺔ" ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﻏﲑ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ إﱃ ﻏﺎﻳﺔ وﺻﻮل ﻣﻔﻬﻮم اﻟﱪاﻣﺞ اﳌﺸﻐّﻠﺔ ﰲ اﳊﺎﺳﻮب ﻓﺄﻃﻠﻘﺖ ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫إذن ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت" ﺟﺎء ﻟﺘﺄدﻳﺔ ﻣﻔﻬﻮم ﺣﺪﻳﺚ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﻟﺘّﺤﻮﻳﺮ‪.‬‬

‫ﻛﺬﻟﻚ ﻗﺎﺑﻞ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ )‪ (software‬ﺑﻜﻠﻤﺔ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت"‪.‬‬

‫وﺑﺎﻋﺘﺒﺎر )‪(software‬ﻛﻠﻤﺔ ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﰲ ﳎﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻓﻘﻂ ﻓﻘﺪ اﻃّﻠﻌﻨﺎ‬
‫اﻟﺮﲪﺎن ﺑﻦ ﲪﺪ اﻟﻌﻜﺮش اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪(software‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﰲ ﻛﺘﺎب آﺧﺮ ﻟﻌﺒﺪ ّ‬
‫"ﺑﱪﻧﺎﻣﺞ" أو"ﺑﺮاﻣﺞ"‪ 1‬ﰲ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﻜﺘﺎب‪ّ ،‬إﻻ أ ّن اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻳﻨﺪرج ﺿﻤﻦ ﻣﻔﻬﻮم )‪ (software‬ذﻟﻚ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي اﳌﻌﺮوف‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻀﻢ ﺑﺮاﻣﺞ وﺑﻴﺎﻧﺎت اﳊﺎﺳﻮب وﺗﻄﺒﻴﻘﺎت‪ .‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ أ ّن اﳌﻘﺎﺑﻞ‬
‫أ ّن اﻟﱪﳎﻴّﺎت ّ‬
‫ﻟ ـ ــِ"ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ" ﻫﻮ )‪ (program‬وﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻛﻤﺎ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﰲ‬
‫ﺧﺎص وﻟﻪ‬
‫ّ‬ ‫ﳎﺎﻻت أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ اﳌﺆاﻟﻔﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﺣﲔ )‪ (software‬ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺧﺎص ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ واﻷﺟﺪر اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﳋﺼﻮﺻﻴّﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت"‪.‬‬
‫ﻣﻔﻬﻮم ّ‬
‫‪Engineering/Reengineering‬‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫ﻳﺄﰐ‪:‬‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (engineering‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Engineering: noun. The work that is done by an engineer.‬‬

‫)‪ :(engineering‬اﺳﻢ‪ .‬اﻟﻌﻤﻞ اﻟّﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻪ ﻣﻬﻨﺪس‪.‬‬


‫ﺗﻌﲏ إﻋﺎدة‪.‬‬ ‫‪Re: again‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺮﻳﺎض‪) ،1993 ،‬دط( ‪ ،‬ص ‪.150‬‬
‫اﻟﺮﲪﺎن ﺑﻦ ﲪﺪ اﻟﻌﻜﺮش‪ّ ،‬‬
‫أﺳﺲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬ﺟﻨﻴﻔﺮ روﱄ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ ّ‬
‫‪82‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫اﻟﺰﻣﲏ ﻋﻦ اﳌﺮاﺣﻞ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﳍﻨﺪﺳﺔ‬‫ﻫﻮ ﻫﻨﺪﺳﺔ ﺑﺮﳎﻴّﺎت وﻟﻜﻦ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد ﻣﺮاﺣﻞ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ّ‬
‫ﻳﺘﻢ اﺧﺘﺒﺎرﻩ‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ .‬ﻓﻺﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳﻘﻮم ﻣﻬﻨﺪس ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﺑﺎﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ‪ ،‬وﺑﺈﳒﺎز اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﰒّ ّ‬
‫اﻟﺮﺟﻮع إﱃ اﳌﺮاﺣﻞ اﻷوﱃ ﻣﻦ‬
‫ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام‪ .‬ﻓﺈذا اﻗﺘﻀﻰ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺻﻴﺎﻧﺔ‪ ،‬وﺟﺐ ﻋﻠﻰ اﳌﻬﻨﺪس ّ‬
‫إﻧﺸﺎﺋﻪ وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﻌﺮف ﺑﺎﳍﻨﺪﺳﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴّﺔ‪.‬‬

‫اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ُﳝﻜﻨﻨﺎ ﲢﻠﻴﻞ ﺑﻨﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ )‪ (reengineering‬ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬

‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳉﺬع‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪ing‬‬ ‫‪engineer‬‬ ‫‪re‬‬ ‫‪reengineering‬‬

‫ﺗُﺮﺟﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻛﺘﺎب "اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت"‬
‫ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬

‫»إﻋﺎدة اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ‪ ،‬اﻟّﺬي ُﳝ ّﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ اﳊﺼﻮل‬ ‫‪«Reengineering which allows us‬‬


‫‪2‬‬ ‫‪to obtain a new form of some‬‬
‫ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﺒﻌﺾ اﳌﻨﺘﺠﺎت«‬
‫‪artfacts»1‬‬

‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ )‪ (re‬اﻟﱵ ﺗﻔﻴﺪ اﻹﻋﺎدة و)‪(engineering‬‬


‫ﻣﻜﻮن ﻣﻦ ّ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺷﻜﻠﻲ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﻟﺘّﻀﺨﻴﻢ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻌﲏ ﻫﻨﺪﺳﺔ‪.‬ﻧُﻘﻞ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻠﻔﻈﲔ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫اﺣﺪا ﺗُﺮﺟﻢ ﺑﻠﻔﻈﲔ‪ .‬و )‪ (reengineering‬ﻳﻌﲏ إﻋﺎدة ﻣﺮاﺣﻞ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﱰﺗﻴﺐ‬
‫ﻷ ّن ﻟﻔﻈﺎً و ً‬
‫ﻋﻜﺴﻲ أﺛﻨﺎء ﺻﻴﺎﻧﺔ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أو اﺧﺘﺒﺎرﻩ ﻣﻦ أﺟﻞ ﲢﺴﻴﻨﻪ‪.‬‬
‫ّ‬
‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia,et al .p.234.‬‬
‫‪ 2‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.347‬‬
‫‪83‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ّأﻣﺎ ) ‪ (engineering‬ﻓﻤﻔﻬﻮﻣﻪ‪:‬‬
‫اﺻﻄﻼﺣﺎ‪ :‬دراﺳﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺼﻤﻴﻢ وﺗﻨﻔﻴﺬ وﺗﻌﺪﻳﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﲟﺎ ﻳﻀﻤﻦ ﺗﻮﻓّﺮﻫﺎ ﲜﻮدة ﻋﺎﻟﻴﺔ وﺗﻜﻠﻔﺔ‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ وﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘّﻄﻮﻳﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ وﺳﺮﻳﻌﺔ ﻟﻠﺒﻨﺎء‪ .‬وﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺲ وﻧﻈﺮﻳّﺎت ﻣﻦ‬
‫ﻣﻬﻤﺎً ﻣﻦ ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪.‬‬
‫اﳍﻨﺪﺳﺔ وﻋﻠﻮم اﳊﺎﺳﻮب وﺗﻌ ّﺪ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻓﺮﻋﺎً ّ‬
‫ﻣﺒﲔ ﰲ اﳉﺪول‪:‬‬
‫ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ّ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬

‫‪4‬‬ ‫‪«Engineering of the‬‬


‫»ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻮﻳﺐ«‬
‫‪web»1‬‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫»اﻟﻬﻨﺪﺳ ـ ــﺔ اﻟﻌﻜﺴ ـ ــﻴّﺔ اﻟّـ ــﱵ‬ ‫‪«Reverse engineering‬‬
‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّــﺎت‬
‫ُﲤ ّﻜﻨﻨـ ــﺎ ﻣـ ــﻦ اﳊﺼـ ــﻮل ﻋﻠـ ــﻰ‬ ‫‪(RE), which allows us‬‬
‫‪to obtain a description‬‬ ‫اﳊﺪﻳﺜـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ‬
‫وﺻ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻒ ﻟﻠﻨّﻈ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎم ﻋﻨ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺪ‬ ‫‪of a system at a higher‬‬
‫‪abstraction level» 2‬‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﻣﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺘﻮى ﲡﺮﻳ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺪي‬
‫‪5‬‬
‫ﻣﺮﺗﻔﻊ«‬

‫‪6‬‬
‫»ﻣﺒﺎدئ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت«‬ ‫‪«Principles of‬‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ‬
‫‪software‬‬
‫»‪engineering‬‬ ‫‪3‬‬ ‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام آدا‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al .p.143.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Ibid,p.234.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan, 1994.p.18.‬‬
‫‪ 4‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬و آﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.220‬‬
‫‪5‬‬
‫اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.347‬‬
‫‪6‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص‪.43‬‬
‫‪84‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫»وﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈ ّن ﻫﺬﻩ‬ ‫‪«As a result, such‬‬


‫اﻟﻠّﻐﺎت‪ ،‬ﻻ ﺗﻌﻜﺲ ﺗﻄﻮﻳﺮ‬ ‫‪languages do not‬‬
‫‪reflect modern‬‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﱪﳎﻴﺎت اﻟﻌﺼﺮﻳﺔ«‬ ‫‪software engineering‬‬ ‫ﻫﻨﺪﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫‪principles.»1‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام آدا‬

‫ﳒﺪ اﳌﱰﲨﺔ ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ )‪ (engineering‬اﻟّﺬي ﻳﻌﲏ "ﻫﻨﺪﺳﺔ" ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﺑ ـ ــِ‪:‬‬
‫)‪(engineering of the web‬‬ ‫ﺷﻜﻠﻲ(‪ ،‬وﻋﻨﺪ ﻗﺮاءة ﻋﺒﺎرة‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬ﻟﻔﻆ واﺣﺪ "ﺗﺼﻤﻴﻢ" )ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫وﺗﺮﲨﺘﻬﺎ "ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻮﻳﺐ" ﻧﻔﻬﻢ أ ّن )‪ (engineering‬ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟ ّﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ‬
‫ﻫﻮ ﻫﻨﺪﺳﺔ‬ ‫)‪(engineering‬‬ ‫)وﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت( ّإﻻ أ ّن اﳌﻘﺼﻮد ﻣﻦ‬
‫)‪(engineering‬‬ ‫ﺑﻜﻞ ﻣﺮاﺣﻠﻬﺎ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻪ ﻧﻘﱰح ﺗﺮﲨﺔ‬‫اﻟﻀﺮورﻳّﺔ ﻟﺸﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ ّ‬‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت ّ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ "ﻫﻨﺪﺳﺔ‬ ‫ِ‬
‫ﺑـ ـ ـ"ﻫﻨﺪﺳﺔ" وﻟﻴﺲ "ﺗﺼﻤﻴﻢ" ﻣﻊ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت" ﻓﺘُﺼﺒﺢ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ّ‬
‫ﺑﺮﳎﻴّﺎت اﻟﻮﻳﺐ" واﺿﺤﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻟﻔﻆ واﺣﺪ "ﻫﻨﺪﺳﺔ" ﻳﻜﺘﺴﺐ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ )‪" (reverse‬ﻋﻜﺴﻴّﺔ" ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻋﺮﺑﻴ‪‬ﺎ آﺧﺮ ﻫﻮ "إﻋﺎدة اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ" )أﻧﻈﺮ‬
‫)‪ ،(reengineering‬رﻏﻢ أ ّن اﳌﱰﲨﺔ وﺿﻌﺖ ﻟﻪ ً‬
‫)‪(reverse‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻣﻦ‬
‫ﻋﺮﰊ واﺣﺪ ّ‬
‫ﻔﻀﻞ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ّ‬
‫ص‪ 84‬ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ( ّإﻻ أﻧّﻨﺎ ﻧُ ّ‬
‫و )‪ (engineering‬ﻫﻮ "اﳍﻨﺪﺳﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴّﺔ"‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﻋﺮﰊ ﻟ ـ ـ )‪ (engineering‬ﰲ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻷﺧﲑ‬ ‫ّأﻣﺎ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻧﻼﺣﻆ ﻏﻴﺎب ﻣﻘﺎﺑﻞ ّ‬
‫ﻔﺮق اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﲔ "اﻟﱪﳎﻴّﺎت" و"ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت" ﳑّﺎ‬
‫رﻏﻢ أﳘﻴّﺘﻪ ﰲ ﲢﺪﻳﺪ اﳌﻌﲎ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳُ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ‪ .‬إذن ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﻫﺬﻩ اﳊﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫ﳚﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻳﻘﻊ ﰲ اﳋﻄﺄ وﺳﻮء ﻓﻬﻢ ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan. p.3.‬‬
‫‪ 2‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص‪.20‬‬
‫‪85‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫‪Interface‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (interface‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Interface :noun. the way a computer program gives information to a user or‬‬
‫‪receives information from a user, in particular the appearance of the screen.‬‬

‫اﳌﺴﺘﺨﺪم أو ﻳﺘﻠ ّﻘﺎﻫﺎ‬


‫)‪ :(interface‬اﺳﻢ‪ .‬وﺳﻴﻠﺔ ﻳُﻘ ّﺪم ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺣﺎﺳﻮب ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت إﱃ ُ‬
‫ﻣﻦ اﳌﺴﺘﺨﺪم‪ .‬ﺗﻈﻬﺮ ﰲ ﺷﺎﺷﺔ اﳊﺎﺳﻮب‪.‬‬

‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﻫﻲ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ‪ ،‬أو اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ آﺧﺮ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻧﻈﺎم‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ‪.‬‬

‫اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫وﺟﺪﻧﺎ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ‪:‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫ـﺘﻢ ﲢﺪﻳ ـ ـ ـ ـ ــﺪ‬
‫»ﻓﺤﺎﳌ ـ ـ ـ ـ ــﺎ ﻳ ـ ـ ـ ـ ـ ّ‬ ‫‪«Once interface is‬‬
‫ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت‬
‫واﺟﻬ ـ ـ ــﺔ وﲡﻤﻴﻌﻬ ـ ـ ــﺎ ﻓﺈﻧّـ ـ ــﻪ‬ ‫‪defined and compiled,‬‬
‫‪both its‬‬ ‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ــﺔ ﰲ‬
‫ﻳﻜ ـ ــﻮن ﺑﺎﻹﻣﻜ ـ ــﺎن ﲡﻤﻴ ـ ــﻊ‬ ‫‪implementation and its‬‬
‫‪client modules‬‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﺗﻨﻔﻴ ـ ـ ــﺬ اﻟﻮاﺟﻬ ـ ـ ــﺔ وﺗﻨﻔﻴ ـ ـ ــﺬ‬ ‫‪implementation can be‬‬
‫‪3‬‬
‫وﺣﺪات اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ«‬ ‫‪compiled»2‬‬

‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص ‪.542‬‬


‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪1‬‬

‫‪2‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al. p.8.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬و آﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.32‬‬
‫‪86‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫»ﻻ ﻳﺘـ ـ ـ ـ ـ ــﺄﺛّﺮ ﻣﺴـ ـ ـ ـ ـ ــﺘﺨﺪﻣﻮ‬ ‫‪«Module clients are‬‬


‫اﻟﻮﺣـ ــﺪة ﺑـ ــﺎﻟﺘّﻐﻴﲑات ﻃﺎﳌـ ــﺎ‬ ‫‪unaffected by changs‬‬
‫‪as long as changes do‬‬
‫أ ّ‪ ‬ـ ــﺎ ﻻ ﺗ ـ ــﺆﺛّﺮ ﰲ واﺟﻬـ ـ ــﺔ‬ ‫‪not affect the‬‬
‫‪3‬‬ ‫‪interface.»1‬‬
‫اﻻﺳﺘﺨﺪام«‬

‫‪4‬‬
‫‪«Establish the‬‬ ‫ﻛﺘ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ــﺎت‬
‫»ﺗﺄﺳﻴﺲ واﺟﻬﺔ اﻟﺘّﺨﺎﻃﺐ«‬
‫‪interface»2‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬
‫ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ‬ ‫ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﺔ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي )‪ (interface‬ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ّ‬
‫)‪(inter‬‬

‫ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻣﺮﻓﺖ‬
‫وﺻﻒ ﻣﺎ ﳛﺪث ﺑﲔ ﺷﺨﺼﲔ أو ﺷﻴﺌﲔ ﻣﺘﻨﺎﻇﺮﻳﻦ وﺟﺬر )‪ (face‬اﻟﺬي ﻳﻌﲏ واﺟﻬﺔ‪َ .‬‬
‫ﺳﻠﻤﺎن ﺑ ـ ــِ‪:‬‬
‫اﻟﺸﻜﻠﻲ واﳌﻌﻨﻮي‪.‬‬
‫‪" -‬واﺟﻬﺔ"‪ ،‬ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ُﳛ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫ﻳﺆدي اﳌﻌﲎ‬
‫اﻟﺸﻜﻠﻲ و ﻟﻜﻨّﻪ ّ‬
‫‪" -‬واﺟﻬﺔ اﺳﺘﺨﺪام"‪ ،‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺟﺎء ﰲ ﻟﻔﻈﲔ ﻻ ُﳛ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫وﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎن اﳌﱰﲨﺔ اﻻﻛﺘﻔﺎء ﺑﻠﻔﻆ "واﺟﻬﺔ"‪.‬‬
‫ﰲ ﺣﲔ ﺗﺮﺟﻢ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ )‪ (interface‬ﺑ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ"ِواﺟﻬﺔ ﲣﺎﻃﺐ"‪ .‬ﻳُﻘﺼﺪ ‪‬ﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﳌﻮﺿﻊ اﻟّﺬي ﻳﺘّﺼﻞ ﻋﻨﺪﻩ اﳌﺴﺘﺨﺪم ﲝﺎﺳﻮب أو ﺑﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬وﻗﺪ ﳛﺪث اﻻﺗّﺼﺎل ﺑﲔ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ وﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬
‫اﻷول اﻟﻄّﺮف اﻟﺜّﺎﱐ وﻫﻮ اﳌﻌﲎ ذاﺗﻪ اﻟّﺬي ﳛﻤﻠﻪ ﻟﻔﻆ"واﺟﻬﺔ ﲣﺎﻃﺐ"‪.‬‬
‫آﺧﺮ ﻓﻴﺨﺎﻃﺐ اﻟﻄّﺮف ّ‬
‫ُﳝﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل إذن أ ّن اﻟﻠّﻔﻈﲔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌﲔ ﻣﻌﻨﻮﻳّﺎً‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ أ ّن "واﺟﻬﺔ ﲣﺎﻃﺐ" ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺿﺢ‪ ،‬وﻳﺴﲑ‪ ،‬وﺷﺎﺋﻊ ﰲ ﻫﺬا ا‪‬ﺎل‪ ،‬وﻧﻘﱰح ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ‬
‫وﳛ ّﻘﻖ اﻹﳚﺎز ﰲ آن واﺣﺪ‪.‬‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ُ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﺆدي اﳌﻔﻬﻮم‬
‫)‪ (interface‬ﺑ ـ"واﺟﻬﺔ" ﻷ ّن اﻟﻠّﻔﻆ ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al .p.8‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan ,p.141.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬و آﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.32‬‬
‫ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ‪ ،‬ص‪.528‬‬ ‫‪ 4‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪،‬‬

‫‪87‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫‪Variable‬‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (variable‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Variable: adj. not staying the same; changeable.‬‬
‫ﻣﺘﻐﲑ‪.‬‬
‫‪ :Variable‬ﺻﻔﺔ‪ .‬ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻪ‪ّ ،‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﺗﺘﻐﲑ ﻗﻴﻤﺘﻪ اﳊﺴﺎﺑﻴّﺔ ﺧﻼل ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪.1‬‬
‫ﻣﻘﺪار ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬

‫‪« It is possible to‬‬ ‫اﳌﻨﻬﺠﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬


‫»ﲢ ّﺪد ﻫﺬﻩ اﻟﻤﺘﻐﻴّﺮات‬
‫‪define variables‬‬ ‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّـ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜـ ـ ـ ـ ــﺔ‬
‫‪3‬‬
‫ﻛﻤﺮﺟﻌﻴّﺔ ﻟﻠﻨّﻮع«‬ ‫‪that may refer to‬‬
‫ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ ﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫‪different classes. »2‬‬

‫ﻣﺘﺤﻮل ّ‬
‫ﻋﺎم داﺧﻞ‬ ‫»‪ّ X‬‬
‫‪4‬‬
‫وﺧﺎرج اﻟﻜﺘﻠﺔ«‬ ‫ﻛﺘ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ــﺎت‬
‫»‪«Variable‬‬
‫اﻟﻤﺤﻮل ﻋﻤﻠﻴّﺎت‬
‫ّ‬ ‫»ﻳﺴﺘﺨﺪم‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬
‫‪5‬‬
‫ﺑﻘﻴّﺔ اﻷﻏﺮاض«‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.424‬‬ ‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪2‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al .p.10.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.35‬‬
‫‪ 4‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص‪.219‬‬
‫‪ 5‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.434‬‬
‫‪88‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﻼﺣﻘﺔ )‪ (able‬ﺗﻌﲏ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴّﺔ‪،‬‬


‫اﻟﺘﻐﲑ و ّ‬
‫ﻳﺘﻜﻮن ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﳉﺬر )‪ (vary‬اﻟﺬي ﻳﻌﲏ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺸﻜﻠﻲ‪.‬‬
‫ﻣﺘﻐﲑ" وﻫﻮ ﻟﻔﻆ ﳛ ّﻘﻖ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟ ّ‬
‫ﻗﺎﺑﻠﺘﻪ اﳌﱰﲨﺔ ﺑﻠﻔﻆ" ّ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي )‪ (variable‬ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ "س" ﺗﺄﺧﺬ ﻗﻴﻢ ﳐﺘﻠﻔﺔ أﺛﻨﺎء‬
‫ّ‬ ‫ﻳﺪل اﻟﻠّﻔﻆ‬
‫ّأﻣﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﳌﻀﻤﻮن ّ‬
‫ﺑﺘﻐﲑ اﳌﻌﺎﳉﺔ‪ .‬إذا ﻛﺎن اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻳﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴّﺎت ﺣﺴﺎﺑﻴّﺔ ﻓﻴﺠﻤﻊ "س"‬
‫ﺗﺘﻐﲑ ﻫﺬﻩ اﻟﻘﻴﻢ ّ‬
‫ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪ّ ،‬‬
‫ﻳﺘﻐﲑ ﺣﺴﺐ‬
‫ﺣﺴﺎﰊ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺘﻐﲑ "ص"‪ ،‬ﻓﺈ ّن "س" و"ع" ﺗﺄﺧﺬان ﻣﻘﺪار‬
‫و"ع" وﻳﻀﻊ اﻟﻨّﺎﺗﺞ ﰲ ّ‬
‫اﳌﺴﺘﺨﺪم ﻟﻠﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬وﻗﻴﻢ اﳌﺘﻐﲑ "ص" ﺗﺘﻐﲑ ﺣﺴﺐ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ أو اﻟﻘﻴﻢ اﳌﺨﺘﺎرة ﻟـِ"س" و"ع"‪ .‬ﻗﺪ‬
‫ﻣﺘﻐﲑ" ﻣﻌﲎ‬
‫اﳌﺘﻐﲑات أﻋﺪاد‪ ،‬ﺣﺮوف‪ ،‬أو ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ أﺧﺮى‪ .‬إذن ﳛﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ " ّ‬ ‫ﺗﻜﻮن ّ‬
‫اﻟﺸﻜﻠﻲ واﻟﻮﻇﻴﻔﻲ‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ اﳊﺮﻓﻴّﺔ وﺣ ّﻘﻘﺖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫)‪ .(variable‬اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫وﻗﺪ اﻋﺘﻤﺪ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ "ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام آدا" أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﳍﺬا‬
‫ﻣﺘﺤﻮل"‪ .‬ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪام أﺣﺪ ﻫﺬﻳﻦ‬
‫ﳏﻮل" و ّأﻣﺎ اﳌﻘﺎﺑﻞ اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻬﻮ " ّ‬
‫اﻷول " ّ‬
‫اﻟﻠّﻔﻆ‪ ،‬ﻛﺎن اﳌﻘﺎﺑﻞ ّ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﲔ ﻳﺘﺒﺎدر إﱃ أذﻫﺎﻧﻨﺎ أ ّن )‪ّ (variable‬‬
‫ﻳﺘﺤﻮل ﻣﻦ ﺻﻮرة إﱃ أﺧﺮى ﻛﺘﺤﻮﻳﻞ ﻋﺪد ﻣﺎ‬
‫ﺗﺘﻐﲑ ﰲ‬
‫ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ وﺣﺪة ﻗﻴﺎﺳﻪ أو ﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ ذﻟﻚ‪ .‬واﳊﻘﻴﻘﺔ أ ّن )‪ (variable‬ﻣﻘﺪار ﻳﺄﺧﺬ ﻗﻴﻢ ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ّ‬
‫ﻣﺘﺤﻮل"‪.‬‬
‫ﻣﺘﻐﲑ" أﻗﺮب ﻣﻨﻪ ﰲ اﳌﻌﲎ ﻣﻦ " ّ‬
‫ﺗﺘﺤﻮل‪ .‬إذن " ّ‬
‫ﻣﺮة وﻻ ّ‬
‫ﻛﻞ ّ‬
‫ّ‬

‫‪Verification‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (verification‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Verification: noun.‬‬
‫‪Verify: verb.To check or state that something is true.‬‬
‫‪ : Verification‬اﺳﻢ‪.‬‬

‫‪ : Verify‬ﻓﻌﻞ‪ .‬ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺷﻲء ﻣﺎ و اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻪ ﻟﻠﺘﺤ ّﻘﻖ ﻣﻨﻪ‪.‬‬

‫‪89‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫اﻟﺸﻴﻔﺮة اﻟﱪﳎﻴّﺔ‬
‫اﻟﺸﻴﻔﺮات اﻟﱪﳎﻴّﺔ‪ ،‬أي أ ّن ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ ﺗُﻄﺒّﻖ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﻳﻜﺜﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻊ ّ‬
‫ﻹﺛﺒﺎت ﲢ ّﻘﻖ ﻗﻴﻢ أو ﺷﺮوط ﻣﻌﻴّﻨﺔ أﺛﻨﺎء إﳒﺎز اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ واﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ‬
‫اﻟﺸﺮوط أو اﻟﻘﻴﻢ‪ .1‬وﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻠﻐﺔ ﺑﺎﺳﻜﺎل ) أﻧﻈﺮ اﻟ ّﺸﻜﻞ‪،3‬‬
‫ﺑﺪون ﲢ ّﻘﻖ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫اﻟ ّﺸﻜﻞ‪ ،3‬ص‪ ،(80‬ﻧﻼﺣﻆ أ ّن ‪ max2‬ﲢﺘﺎج إﱃ ﻋﺎﻣﻠﲔ ﺧﻼل ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ )‪ (ation‬اﻟﱵ ﺗُﻀﺎف‬
‫ﻳﺘﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﺟﺬر )‪ (verify‬اﻟّﺬي ﻳﻌﲏ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ و ّ‬
‫ّ‬
‫إﱃ اﻟﻔﻌﻞ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻻﺳﻢ‪.‬‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳉﺬر‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪ation‬‬ ‫‪verify‬‬ ‫‪/‬‬ ‫‪verification‬‬

‫اﳌﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬


‫ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ّ‬
‫اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫‪4‬‬
‫»اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ «‬ ‫‪«Verification»2‬‬
‫‪5‬‬
‫ﺻﺤﺔ«‬
‫»اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ ﻣﻦ ّ‬ ‫‪«Verification » 3‬‬ ‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫واﻟﺘﻘﻨﻴّ ــﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّ ــﺎت‬
‫‪» «verification and‬ﳚﺐ أن ّ‬
‫ﺗﺘﻢ ﻋﻤﻠﻴّﺔ‬
‫‪ validation must extend to‬اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ ﰲ أﺛﻨﺎء ﻓﱰة‬ ‫اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ‬
‫»‪ run time‬اﻟﺘﻨﻔﻴﺬ«‬
‫‪3‬‬
‫‪6‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.22‬‬ ‫ﻳُﻨﻈﺮ‪ ،‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪2‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al, p.420.‬‬
‫‪ 4‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص ‪.46‬‬
‫‪ 5‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪.147،‬‬
‫‪6‬‬
‫اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.47‬‬
‫‪90‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﺟﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻔﺮدة واﺣﺪة‪ ،‬ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ﺑ ـ ـ ـ ــِ‪:‬‬


‫‪ -‬ﻣﻔﺮدة واﺣﺪة "ﲢ ّﻘﻖ" وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‪.‬‬
‫ﺷﻜﻠﻲ‪ ،‬اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺼﺤﺔ" ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫‪ -‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت "اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ ﻣﻦ ّ‬
‫ﺻﺤﺔ" ﻷ ّن ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض‪.‬‬
‫اﻟّﺘﺤﺸﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﳝﻜﻨﻨﺎ اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻦ "ﻣﻦ ّ‬
‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ "إِﺛﺒﺎت"‬ ‫‪ -‬ﻛﻠﻤﺘﲔ "ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ"‪ ،‬ﻧﻼﺣﻆ أ ّ‪‬ﺎ اﺳﺘﻐﻨﺖ ﻋﻦ ﺗﺮﲨﺔ‬
‫)‪(validation‬‬

‫ﺧﺎص ﰲ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬ ‫أﺟﻨﱯ‬ ‫ِ‬


‫ّ‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ ّ‬ ‫ﻋﻮﺿﺘﻬﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ "ﻋﻤﻠﻴّﺔ"‪ ،‬ﻛﺄ ّ‪‬ﺎ ﲨﻌﺖ ﻋﻤﻠﻴّﺘﲔ ّ‬ ‫وّ‬
‫ﻋﺮﰊ واﺣﺪ "ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ"‪ ،‬ﻓﻨﺠﺪ اﳌﱰﲨﺔ ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻣﺼﻄﻠﺤﲔ )‪ verification‬و ‪(validation‬‬
‫ّ‬
‫ﻀﻢ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ واﻹﺛﺒﺎت ﻓﻄﺒّﻘﺖ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪.‬‬
‫ﻣﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ "ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ" وﻳ ّ‬
‫ﲟﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫‪Run Time‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ّ (Oxford‬‬
‫و)‪ .(time‬ﻳُ ّ‬ ‫)‪(run‬‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮّﻛﺐ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬
‫‪Run : verb. to operate for a function; to make something do this.‬‬
‫‪Time : the moment when something happens or should happen.‬‬
‫ﺆدي وﻇﻴﻔﺔ‪ ،‬ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺄدﻳﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ :Run‬ﻓﻌﻞ‪ .‬ﻳُ ّ‬
‫‪ :Time‬اﺳﻢ‪ .‬ﳊﻈﺔ ﺣﺪوث ﺷﻲء ﻣﺎ أو اﻓﱰاض ﺣﺪوﺛﻪ‪.‬‬

‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﻫﻮ اﻟﻮﻗﺖ اﻟّﺬي ﻳﺴﺘﻐﺮﻗﻪ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أﺛﻨﺎء ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ أو ﺗﻨﻔﻴﺬﻩ‪ .‬أي ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺒﺪأ‬
‫ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ‪/‬ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺳﻮﺑﻚ إﱃ ﻏﺎﻳﺔ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻓﻬﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ وﻗﺖ‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ‪.‬‬

‫‪91‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺔ )‪ (run time‬ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬


‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫»أزﻣـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎن اﻟـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ّـﺮﺑﻂ‬
‫‪«Typical binding‬‬
‫اﻟﻨّﻤﻮذﺟﻴّ ـ ــﺔ ﻫ ـ ــﻲ‪ :‬ﻓ ـ ــﱰة‬ ‫‪times are: design‬‬
‫‪time translation‬‬
‫اﻟﱰﲨ ــﺔ‬
‫اﻟﺘّﺼ ــﻤﻴﻢ وﻓ ــﱰة ّ‬ ‫‪deployment time,‬‬
‫وﻓـ ـ ـ ــﱰة اﻟﻨّﺸـ ـ ـ ــﺮ وﻓﺘـ ـ ـ ــﺮة‬ ‫‪time, and runtime» 1‬‬ ‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫‪3‬‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة‬
‫اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ«‬
‫اﻟﻌﻤﻠﻴّـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ـ ــﺔ ﰲ‬
‫ـﺘﻢ ﺗﻨﻔﻴــﺬ اﻟـ ّـﺮﺑﻂ ﻋﻨــﺪ‬
‫»ﻳـ ّ‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫زﻣـ ـ ــﻦ اﻟﺘّﻨﻔﻴـ ـ ــﺬ وذﻟ ـ ــﻚ‬ ‫‪«It is set at runtime‬‬
‫‪to support system‬‬
‫ﻟـ ـ ـ ـ ــﺪﻋﻢ إﻋـ ـ ـ ـ ــﺎدة ‪‬ﻴﺌـ ـ ـ ـ ــﺔ‬ ‫‪reconfiguration» 2‬‬
‫‪3‬‬
‫اﻟﻨّﻈﺎم«‬

‫»ﻟﺴ ـ ــﻨﺎ ﻣﺘﺄ ّﻛ ـ ــﺪﻳﻦ ﻣ ـ ــﻦ‬


‫ﻛﺘــﺎب ﻫﻨﺪﺳــﺔ اﻟﱪﳎﻴّــﺎت‬
‫زﻣ ـ ـ ــﻦ اﳌﺼ ـ ـ ــﻔﻮﻓﺔ ﺣ ـ ـ ـ ّـﱴ‬ ‫»‪«runtime‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬
‫‪4‬‬
‫زﻣﻦ اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ«‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al, p.4.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Ibid, p.5.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص ‪.27‬‬
‫‪ 4‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص ‪.377‬‬

‫‪92‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﻣ ّﺪة أو‬ ‫و)‪(time‬‬ ‫ﻣﺮّﻛﺐ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ )‪ (run‬ﺗﻌﲏ اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ‬ ‫)‪(run time‬‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي‬
‫ﻓﱰة أو زﻣﻦ‪ .‬ﻧُﻘﻞ ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ إﱃ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ "ﻓﱰة" أو"زﻣﻦ" و"اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ"‪ ،‬أي ﺗﻨﻔﻴﺬ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي‪،‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﰊ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ اﻟﻠّﻔﻆ‬
‫ﻳﻌﱪ اﳌﻘﺎﺑﻞ ّ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ‪ّ .‬‬
‫ﺷﻜﻠﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ .‬إذن ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫اﳌﻌﻨﻮي اﻟّﺬي ﺣ ّﻘﻘﺘﻪ‬
‫ّ‬ ‫اﻻﳒﻠﻴﺰي وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﰊ و‬
‫إذ ﻳﺘﺸ ّﻜﻞ ﻧﻔﺲ اﳌﻔﻬﻮم ﰲ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ ّ‬
‫ﻛﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟِـ ـ ـ )‪ (run‬ﰲ ﻫﺬا‬
‫اﳌﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻋﺘﻤﺎدﻫﺎ ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﻓﺎﺧﺘﺎرت ﻟﻔﻆ "ﺗﻨﻔﻴﺬ" ُ‬
‫اﻟﺴﻴﺎق‪ .‬وﻧﻼﺣﻆ أ ّ‪‬ﺎ ﺗﺮﲨﺖ )‪ (time‬ﺑﻠﻔﻈﲔ ﻣﺘﻘﺎرﺑﲔ ﰲ اﳌﻌﲎ ﳘﺎ "زﻣﻦ" و"ﻓﱰة" رّﲟﺎ ﺗﻔﺎدﻳﺎً‬‫ّ‬
‫‪‬ﺘﻢ ﲜﻤﺎﻟﻴّﺔ اﻷﺳﻠﻮب وإّﳕﺎ ﲢﺘﺎج إﱃ اﻟﺪﻗّﺔ واﻟﻮﺿﻮح‪.‬‬
‫ﻟﻠﺘّﻜﺮار رﻏﻢ أ ّن اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻻ ّ‬
‫‪Usability‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (use‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Use : noun. The ability or permission to use something‬‬
‫اﻟﺴﻤﺎح ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺷﻲء ﻣﺎ‪.‬‬
‫)‪ :(use‬اﺳﻢ‪ .‬إﻣﻜﺎﻧﻴّﺔ أو ّ‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﺆدي اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﳌﻨﻮﻃﺔ ﺑﻪ‪ ،‬ذﻟﻚ ﻳﺸﻤﻞ‬
‫ﻛﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﻬﻞ وﺻﺎﱀ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام وﻳُ ّ‬ ‫ﺻﻔﺔ ﺗُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺗﻌﻠّﻢ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻫﺬا اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ وﻣﺮوﻧﺘﻪ وﺗﺼﻤﻴﻤﻪ اﳉﻴّﺪ اﳋﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻌُﻴﻮب‪.1‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ﻳﺘﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ااﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻣﻦ اﳉﺬر )‪ (use‬ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﺘّﻮﻇﻴﻒ واﻻﺳﺘﺨﺪام‪ ،‬و ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ )‪ (ity‬ﻓﺘﻌﲏ اﺳﻢ اﳌﺼﺪر‪.‬‬
‫)‪ (abile‬ﺗﻌﲏ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴّﺔ أو اﻹﻣﻜﺎﻧﻴّﺔ‪ّ ،‬أﻣﺎ ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳉﺬر‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪abil / ity‬‬ ‫‪Use‬‬ ‫‪/‬‬ ‫‪usability‬‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.359‬‬
‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪93‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﳌﺪوﻧﺔ ﺟﺎء ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬


‫ﳒﺪ أ ّن ﻧﻘﻞ ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ ّ‬
‫اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫‪1‬‬
‫»ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام«‬ ‫»‪«usability‬‬

‫»ﻟﻜﻦ ﲦّﺔ ﻣﺸﻜﻼت ﺗﺘﻌﻠّﻖ‬ ‫‪«the web development‬‬


‫ﺑﺘﻄﻮﻳﺮ اﻟﻮﻳﺐ ﲢ ّﺪث ﻋﻨﻬﺎ‬ ‫‪problems raised by‬‬
‫‪Ginige and Chair‬‬
‫ﺟﻴﻨﺎﻳﺞ )‪ (Ginige‬وﺗﺸﺎﻳﺮ‬ ‫‪in 1999 regarding‬‬
‫‪navigations,‬‬ ‫ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت‬
‫)‪ (Chair‬ﻋﺎم‪1999‬م‬ ‫‪accessabiliy,‬‬ ‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّـ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜـ ـ ـ ـ ــﺔ‬
‫اﻟﺘﺼ ّﻔﺢ واﻟﻮﺻﻮﻟﻴّﺔ‬ ‫‪scalability,‬‬
‫‪maintainabily,‬‬ ‫ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫واﳌﻮﺛﻮﻗﻴّﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗﺰال ﻫﺬﻩ‬ ‫‪usability,‬‬
‫‪2‬‬ ‫‪compatibility‬‬
‫اﳌﺸﻜﻼت واﻗﻌﺎً«‬ ‫‪,interoperability,‬‬
‫‪security and reliability‬‬
‫‪are‬‬
‫‪still real.» 3‬‬

‫ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﺗُﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪ (usability‬ﺑﻠﻔﻈﲔ "ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام"‪ .‬اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠّﻐﻮي ﺑﲔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻣﺘﻄﺎﺑﻖ ﺣﻴﺚ أ ّن‪:‬‬
‫‪= usability‬ﺟﺬر )‪ + (use‬ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ )‪ + (abile‬اﺳﻢ ﻣﺼﺪر )‪.(ity‬‬
‫ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام = ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ‪ +‬اﺳﻢ ﻣﺼﺪر)ﺟﺬرﻩ ﺧﺪم(‪.‬‬

‫‪ 1‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص ‪.420‬‬
‫‪ 2‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.220‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al , p.143.‬‬

‫‪94‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﺷﻜﻠﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻜﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰲ ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺟﺎء ﳐﺘﻠﻒ‪ ،‬إذن ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬واﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﳊﺮﻓﻴّﺔ‪.‬‬
‫ّ‬
‫ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴّﺔ‪ ،‬ﻧﻘﱰح ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﺳﺘﺨﺪاﻣﻴّﺔ"‬
‫وﲟﺎ أ ّن ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻳﺎء اﻟﻨّﺴﺒﺔ )ﰲ اﻷوزان( ّ‬
‫ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟ ــِ )‪ ،(usability‬وﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﳛ ّﻘﻖ اﳌﻌﲎ واﻹﳚﺎز ﻣﻌﺎً‪.‬‬

‫ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﱂ ﺗﻘﻢ اﳌﱰﲨﺔ ﺑﻨﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪ (usability‬إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ُﻣﻄﻠﻘﺎً ﺑﻞ ﲡﺎﻫﻠﺘﻪ رﻏﻢ‬
‫أي ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‪.‬‬
‫أﳘﻴّﺘﻪ‪ .‬إذن ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﲨﺔ وﺑﺎﻟﺘّﺎﱄ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ّ‬
‫‪Web‬‬

‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﰲ ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻛﻠﻤﺔ )‪ (web‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﺗُ ّ‬
‫‪Web: noun. A type of fine net that a spider makes in order to catch small‬‬
‫‪insects.‬‬
‫اﻟﺼﻐﲑة‪.‬‬
‫‪ :web‬اﺳﻢ‪ .‬ﺷﺒﻜﺔ دﻗﻴﻘﺔ ﺗﻨﺴﺠﻬﺎ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮت ﻻﺻﻄﻴﺎد اﳊﺸﺮات ّ‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﻫﻮ ﺷﺒﻜﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺑﺎﻟﺘّﻮاﺻﻞ واﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻮارد اﻻﻧﱰﻧﺖ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺮوﺗﻮﻛﻮل ﻧﻘﻞ‬
‫اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ‬
‫اﻷﻋﻢ ﻓﻘﺪ أﻃﻠﻘﻪ ﳎﻤﻊ ّ‬
‫اﻟﺘﺸﻌﱯ ‪ .http‬و ّأﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ّ‬
‫اﻟﻨّﺼﻮص ّ‬
‫اﻟﺸﺒﻜﺎت(‪.1‬‬ ‫ﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ ﻫﻲ ﻋﺎﱂ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟّﱵ ﺗﺼﻞ إﻟﻴﻬﺎ ﻋﱪ ّ‬
‫)ا ّ‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.71 ،70‬‬
‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪95‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ﺗُﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ"وﻳﺐ" ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫‪3‬‬
‫»ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ«‪.‬‬ ‫»‪«Web service‬‬

‫ﻻﺷﻚ أ ّن ﺷﺒﻜﺔ اﻻﻧﺘﺮﻧﺖ‬


‫» ّ‬
‫‪«The web definitely is the‬‬
‫أﻫﻢ اﻻﺧﱰاﻋﺎت‬
‫ﻫﻲ إﺣﺪى ّ‬ ‫‪most important‬‬
‫اﻟّﱵ ﻇﻬﺮت ﰲ اﻟﻌﻘﺪ اﻷﺧﲑ‬ ‫‪innovations» 1‬‬
‫‪4‬‬
‫ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ«‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫اﻟﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﺮﻳﻊ ﰲ‬ ‫‪«The explosive advances‬‬
‫»إ ّن اﻟﺘﻄ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ّـﻮر ّ‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة‬
‫‪in information and‬‬
‫اﻻﻧﺘﺮﻧـ ــﺖ ﻗ ــﺪ ﺑـ ـ ّـﲔ اﻻرﺗﻘـ ــﺎء‬ ‫‪communication‬‬ ‫اﻟﻌﻤﻠﻴّ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ـ ـ ـ ــﺔ ﰲ‬
‫اﳌﻄّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮد ﰲ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎ‬ ‫‪technologies have‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫‪determined the rapid‬‬
‫‪4‬‬
‫اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت واﻻﺗّﺼﺎﻻت«‬ ‫‪evolution of the web»1‬‬

‫ﺷﻚ أ ّن اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﺘﺤﺘﻴﺔ ﻟ ــِ‬


‫»ﻻ ّ‬ ‫‪«at the very least, new‬‬
‫ّ‬
‫ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻮﻳﺐ ذات اﻟﺘّﺼـﻤﻴﻢ‬ ‫‪design patterns for web‬‬
‫‪application development‬‬
‫‪5‬‬
‫اﳉﻴّﺪ ﺿﺮورﻳّﺔ«‬ ‫‪will be necessary» 2‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al, p.xi.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Ibid, p. 145.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.220‬‬
‫‪ 4‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.20‬‬
‫‪ 5‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.223‬‬

‫‪96‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫‪1‬‬ ‫ﻛﺘﺎب ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬


‫»وب«‬ ‫»‪«web‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬
‫إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑـ ـ ــِ‪:‬‬ ‫اﻻﳒﻠﻴﺰي‬
‫ّ‬
‫)‪(web‬‬ ‫ﻧﻘﻠﺖ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺷﻜﻠﻲ( واﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻫﻲ اﻹﻗﱰاض‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬ﻟﻔﻆ"وﻳﺐ")ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫ﺷﻜﻠﻲ‪ ،‬اﻋﺘﻤﺪت ﰲ ذﻟﻚ ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﻟﺘّﻀﺨﻴﻢ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬وﻟﻔﻈﲔ "ﺷﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ"‪ ،‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫وﻣﺮة أﺧﺮى ﺑِـ ـ ـ ـ ـ ـ"اﻧﱰﻧﺖ" ﻣﺘﺨﻠّﻴﺔ ﻋﻦ ﻟﻔﻆ "ﺷﺒﻜﺔ"‪ .‬ﻓﻔﻲ‬
‫ﻣﺮة ﺑ ـ ـ ـ ـ"ﺷﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ" ّ‬
‫‪ -‬وﺗﻘﺎﺑﻠﻪ ّ‬
‫ﻋﺮﺑﺘﻪ ﺑﻠﻔﻆ "وﻳﺐ" ﻓﻘﻂ‪ ،‬وأﺿﺎﻓﺖ إﻟﻴﻪ ﻛﻠﻤﺔ "ﺷﺒﻜﺔ" ﰲ ﻣﻮاﺿﻊ أﺧﺮى‪.‬‬ ‫ﻣﻮاﺿﻊ ّ‬
‫اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ"‪ ،‬وﻟﻜﻦ إﺿﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت ُﲢﻴﻞ إﱃ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ ﻫﻮ" ّ‬ ‫ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ّ‬ ‫ّ‬
‫اﳌﻌﺮﺑﺔ )‪ (web‬و)‪ (internet‬ﻗﺪ ﻳﻮﻗﻊ اﻟﻘﺎرئ ﰲ‬
‫ﻟﻔﻆ"ﺷﺒﻜﺔ" أو ﺣﺬﻓﻪ ﻋﺸﻮاﺋﻴّﺎً أﻣﺎم اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺘّﻘﲏ‪ .‬ﻓﻠﻔﻆ ﺷﺒﻜﺔ ﻟﻪ ﻣﻌﲎ‬
‫اﳋﻠﻂ واﻟﻠّﺒﺲ ﻷ ّن ﻫﺬا اﻟﻠّﻔﻆ ﻟﻪ وزن وﻗﻴﻤﺔ دﻻﻟﻴّﺔ داﺧﻞ ّ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ وﻣﺘﺪاول ﺣﻴﺚ أﻧّﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟـ ـ ـ ـ )‪،(network‬ﻛﻤﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﰲ اﳉﻤﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪ُ» :‬ﳝﻜﻦ‬
‫ّ‬ ‫اﺻﻄﻼﺣﻲ‬
‫ﺸﺒﻜﺔ«‪ ،2‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺑـ ـ ـ ـ ـ‬
‫أن ﺗُﻌﻠﻢ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﺎت ﻗﻴﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﺔ اﻟ ّ‬
‫‪«can notify running applications of the network»3‬‬
‫ﻳﺪل ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻟﻪ دﻻﻻت أﺧﺮى ﰲ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪،‬‬
‫ﻟﻔﻆ "ﺷﺒﻜﺔ" ﻻ ّ‬
‫داﺧﻠﻲ ﺑﲔ ﺟﻬﺎزﻳﻦ أو أﻛﺜﺮ‪.4‬‬
‫ّ‬ ‫إذ ﺗﻮﺟﺪ ﺷﺒﻜﺔ اﳊﺎﺳﻮب )‪ (network‬أﻳﻀﺎً‪ ،‬وﻫﻲ اﺗّﺼﺎل‬
‫ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻟﻔﻆ "ﺷﺒﻜﺔ" ﺗﺮﲨﺔ ﻟـ ـ ــِ )‪ (network‬وﻛﺎن "وﻳﺐ" ﺗﻌﺮﻳﺒﺎً ﻟ ـ ـ ــِ )‪ (web‬ﻳُﺼﺒﺢ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻮﻳﺐ" ﺗﺮﲨﺔ ﻟ ــِ )‪ (web network‬وﻫﻲ ﻋﺒﺎرة ﻏﲑ ﻣﺘﺪاوﻟﺔ ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﺑﻞ ﺗﺴﺘﺨﺪم‬
‫)‪. (web Technology‬‬

‫‪1‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص‪.76‬‬
‫‪ 2‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.219‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al.p.142.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪Ibid, p.276.‬‬

‫‪97‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺸﺒﻜﺔ‬
‫ﻧﻔﻀﻞ ﻟﻔﻆ " ّ‬‫ﻋﺮب ﻫﺬا اﻟﻠّﻔﻆ ﺑ ـ ــِ"وب"‪ ،‬ﻏﲑ أﻧّﻨﺎ ّ‬ ‫ّأﻣﺎ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻓﻘﺪ ّ‬
‫اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ" ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟ ّﺪﺧﻴﻞ"وﻳﺐ" أو"وب"‪ّ .‬أﻣﺎ )‪ (internet‬ﻓﻬﻮ اﺳﻢ ﺑﺮوﺗﻮﻛﻮل ﻻ ُﳝﻜﻦ إﻻّ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻮﻳﺐ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻌﺮﻳﺒﻪ ﺑ ـ ـ ـ ـ"اﻧﱰﻧﺖ" ﻓﻬﻮ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻔﻬﻮم‬

‫‪Client‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (client‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Client: noun. Someone who receives a service from a professional person.‬‬
‫ﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫آﺧﺮ ُﻣ ّ‬ ‫اﺳﻢ‪ .‬ﺷﺨﺺ ﻳﺘﻠ ّﻘﻰ ﺧﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺺ‬ ‫‪:Client‬‬

‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﻛﻴﱯ ﻣﻦ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ‪ .client/server‬وﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮ ﺗﺮ ّ‬
‫اﻟﱪاﻣﺞ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻟﺒﺪأ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﻣﺎ‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل‪ ،‬ﻣﺘﺼ ّﻔﺢ اﻻﻧﱰﻧﺖ )‪ (browser‬ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻧﻮع‬
‫اﻟﺰﺑﻮن‪.1‬‬
‫ﻣﻌﲔ ﻣﻦ ﺑﺮاﻣﺞ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬


‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫ﻳﺘﻢ رﺑﻂ اﳋﺎدم ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫» ّ‬ ‫‪«A‬‬ ‫‪server‬‬ ‫‪may‬‬ ‫‪be‬‬ ‫ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت‬
‫‪3‬‬
‫اﻷﺟﻬﺰة اﻟﺘّﺎﺑﻌﺔ «‬ ‫‪bound‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪several‬‬ ‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ‬
‫»‪clients‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.260‬‬ ‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪2‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al .p.4.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.27‬‬
‫‪98‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﺮﺑﻂ ﺑﲔ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﺗﺘﻄﻠّﺒﻬﺎ‬


‫»ّ‬ ‫‪«A client module and‬‬
‫وﺣﺪة ﻋﻤﻞ ﺗﺎﺑﻊ و اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ‬ ‫‪the implementation‬‬
‫‪provided by a server‬‬
‫اﻟّﺬي ﺗﻮﻓّﺮﻩ وﺣﺪة ﺧﺎدم‬ ‫‪module can change‬‬
‫‪dynamically at run‬‬
‫ﻳﺘﻐﲑ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴّﺎ ﰲ أﺛﻨﺎء‬
‫ﻗﺪ ّ‬ ‫‪time.»1‬‬
‫‪4‬‬
‫ﻓﱰة اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ«‬
‫ﻳﺘﻢ ﲢﺪﻳﺪ واﺟﻬﺔ‬
‫»ﻓﺤﺎﳌﺎ ّ‬ ‫‪«Once interface is‬‬ ‫ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت‬
‫‪defined and compiled,‬‬
‫وﲡﻤﻴﻌﻬﺎ ﻓﺈﻧّﻪ ﻳﻜﻮن‬ ‫‪both its implementation‬‬ ‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ‬
‫‪and its client modules‬‬
‫ﺑﺎﻹﻣﻜﺎن ﲡﻤﻴﻊ ﺗﻨﻔﻴﺬ‬ ‫‪implementation can be‬‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫اﻟﻮاﺟﻬﺔ وﺗﻨﻔﻴﺬ وﺣﺪات‬ ‫‪compiled»2‬‬
‫‪5‬‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻦ«‬

‫»وﻟﻜﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﳐﺘﻠﻒ ﻋﻦ‬ ‫‪«Unlike the other types,‬‬ ‫ﻛﺘﺎب ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫ﺑﻘﻴّﺔ اﻷﻧﻮاع‪ ،‬ﺗﻜﻮن ﺑُﲎ‬ ‫‪however, the structures of‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬
‫‪private types are not‬‬
‫اﳋﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻏﲑ ﻣﺮﺋﻴّﺔ‬
‫اﻷﻧﻮاع ّ‬ ‫‪3‬‬
‫» ‪visible to a client.‬‬
‫‪6‬‬
‫ﻟﻠﺰﺑﻮن«‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al.p.9.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Ibid, p.8.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan.p.55.‬‬
‫‪ 4‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.34‬‬
‫‪ 5‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.32‬‬
‫‪ 6‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص ‪.87،86‬‬

‫‪99‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﺗﺮﲨﺖ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪ (client‬إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑ ـ ـ ـ ـِ ‪:‬‬


‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬واﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﺷﻜﻠﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫ّ‬ ‫‪" -‬ﺟﻬﺎز ﺗﺎﺑﻊ"‪ ،‬ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﻣﻌﻨﻮي وﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫ﻫﻲ اﻟﺘّﻀﺨﻴﻢ‪.‬‬
‫ﺷﻜﻠﻲ وﻣﻌﻨﻮي ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﻟﺘّﺤﻮﻳﺮ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪"-‬ﺗﺎﺑﻊ"‪ ،‬ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫)‪(user‬‬ ‫اﻟﺸﻜﻠﻲ واﳌﻌﻨﻮي ّإﻻ أﻧّﻪ ﻳُﻘﺎﺑﻞ اﻟﻠّﻔﻆ اﻻﳒﻠﻴﺰي‬
‫اﻟﻌﺮﰊ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ‬
‫‪"-‬ﻣﺴﺘﺨﺪم"‪ُ ،‬ﳛ ّﻘﻖ اﻟﻠّﻔﻆ ّ‬
‫ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﻻ ُﳝﻜﻦ اﻋﺘﻤﺎد "ﻣﺴﺘﺨﺪم" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟ ـ ــِ )‪.(client‬‬
‫واﻷﻓﻀﻞ اﻟﺘﺨﻠّﻲ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ "ﺟﻬﺎز" ﻷ ّن )‪ (client‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﺟﻬﺎز وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪.‬‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎن ﻣﺘﻼزﻣﺎن ﻳﻜﻮن ﻛﻼﳘﺎ ﺟﻬﺎز أو ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﳑّﺎ‬ ‫)‪ (client‬و)‪(server‬‬ ‫واﳌﺼﻄﻠﺤﺎن‬
‫ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺔ "ﺟﻬﺎز" إﱃ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﻏﲑ أ ّن اﳌﱰﲨﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب أﺿﺎﻓﺖ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫دون )‪.(server‬‬ ‫"ﺟﻬﺎز" إﱃ )‪ (client‬ﻓﻘﻂ‬

‫وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻢ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ )‪ (client‬ﺑـ ـ ـ ــِ "زﺑﻮن"‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ ُﲢ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‬
‫اﻟﺸﻜﻠﻲ واﳌﻌﻨﻮي‪.‬‬
‫ّ‬

‫‪Server‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (server‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Server: noun.‬‬
‫‪Verb. To serve. 1. to work for a country, a company, an organization.‬‬
‫‪2..to provide sb (especially the public) with something necessary or‬‬
‫‪useful in daily life.‬‬
‫‪ : Server‬اﺳﻢ‪.‬‬
‫ﻣﺆﺳﺴﺔ أو ﻣﻨﻈّﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻌﻞ‪ .1.‬ﺧﺪم‪ .‬اﻟﻌﻤﻞ ﳊﺴﺎب ﺑﻠﺪ أو ّ‬
‫ﲞﺎﺻﺔ اﳉﻤﻬﻮر( ﺑﺸﻲء ﺿﺮوري أ وﻛﺜﲑ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﰲ اﳊﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴّﺔ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺗﺰوﻳﺪ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ) ّ‬

‫‪100‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ‬
‫ﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺟﻬﺎز ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ أو رزﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﱪاﻣﺞ اﻟّﱵ ﺗُﻘ ّﺪم ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻷﺟﻬﺰة‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﺰﺑﻮن )‪ (client‬اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮات أﺧﺮى‪.‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳉﺬر‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪er‬‬ ‫‪serv‬‬ ‫‪/‬‬ ‫‪Server‬‬

‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫)‪(server‬‬ ‫ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ‪ ،‬ﻓﻴﺼﺒﺢ ﺑﺬﻟﻚ‬ ‫)‪(er‬‬ ‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ﺧﺪم‪ ،‬و ّ‬ ‫اﳉﺬر)‪(serv‬‬ ‫ﻳﻌﲏ‬
‫ﻳﺪل ﻋﻠﻰ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟّﺬي ﻓﺎﻋﻠﻪ "ﺧﺪم"‪.‬‬
‫ّ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬


‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫»ﻳﺘﻮاﻓﻖ اﳋﻴﺎر اﳌﻌﻄﻰ‬ ‫‪«In the scenario each‬‬ ‫ﻛﺘـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫اﻟﺴﻴﻨﺎرﻳﻮ اﻟّﺬي‬
‫ﻫﻨﺎ ﻣﻊ ّ‬
‫‪principal shares a unique‬‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة‬
‫‪key for symmetric key‬‬
‫ﻳﻘﻮم ﻓﻴﻪ اﻟﺒﺎدئ ﺑﺘﺸﻔﲑ‬ ‫‪encryption with the‬‬ ‫اﻟﻌﻤﻠﻴّـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ ﰲ‬
‫اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت وإرﺳﺎﳍﺎ إﱃ‬ ‫‪server»2‬‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫اﻟﺨﺎدم ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ‬
‫‪3‬‬
‫ﺗﻔﻮﻳﺾ«‬

‫‪4‬‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ـ ــﺎت‬
‫»ﻣﺨ ّﺪم«‬ ‫»‪«Server‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬

‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬ص‪.445‬‬ ‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫‪2‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia,p.118.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص ‪.185‬‬
‫‪ 4‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص ‪.434‬‬
‫‪101‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﻌﺮﰊ "ﺧﺎدم" ﳒﺪﻩ اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ ﻟﻠﻔﻌﻞ "ﺧﺪم"‪ .‬ﺟﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ‬


‫ّ‬ ‫ﺗﻔﺤﺺ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ﻋﻨﺪ ّ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﰊ و‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬‫ﺷﻜﻠﻲ ﻷﻧّﻪ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻔﻈﺔ واﺣﺪة وﺗُﺮﺟﻢ ﺑﻠﻔﻈﺔ واﺣﺪة إذن ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﳍﻤﺎ اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ ُ‬
‫ﳛﻤﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ )‪ (server‬ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻣﻌﲎ ﺗﻮﻓﲑ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ﺷﺨﺺ أو ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ‪،‬‬
‫وﰲ ﺳﻴﺎق ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺣﺎﺳﻮب أو ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳﻘﻮم ﺑﺘﺰوﻳﺪ أﺟﻬﺰة اﳊﺎﺳﻮب اﳌﺘّﺼﻠﺔ ﺑﻪ أو‬
‫ﳎﻤﻮﻋﺔ اﻟﱪاﻣﺞ ﲞﺪﻣﺎت ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ ﻣﻠ ّﻔﺎت أو ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬وﻫﻮ ﻟﻴﺲ ﲝﺎﺟﺔ إﱃ ﺧﺪﻣﺎت ﺗﻘ ّﺪﻣﻬﺎ ﻟﻪ‬
‫ﻫﺬﻩ اﻷﺟﻬﺰة أو اﻟﱪاﻣﺞ اﳌﺘّﺼﻠﺔ ﺑﻪ‪ .‬وﻋﻠﻴﻪ‪ (server)،‬ﻟﻴﺲ ﺧﺎدم ﺑﺎﳌﻌﲎ اﳌﻌﺮوف ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ﱂ ﲢ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‬
‫أي ﻣﻦ ﻳﻘﻮم ﺑﺸﺆون ﻏﲑﻩ ﻣﻘﺎﺑﻞ أﺟﺮ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪ .‬ﳔﻠﺺ إﱃ أ ّن ّ‬
‫اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺰود" ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‬
‫اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ )اﳌﻌﻨﻮي( ﺑﲔ اﻟﻠّﻔﻈﲔ‪ ،‬ﻧﻘﱰح ﻣﺼﻄﻠﺢ " ّ‬
‫‪Parameter‬‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (parameter‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Parameter: Factors or limits which affect the way that something can be‬‬
‫‪done or made.‬‬
‫‪: Parameter‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ أو اﳊﺪود اﻟّﱵ ﺗﺆﺛّﺮ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻓﻌﻞ ﺷﻲء أو ﺻﻨﻌﻪ‪.‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫رﻣﺰ ﻳﺄﺧﺬ ﻗﻴﻤﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﰲ إﺟﺮاء ﳏ ّﺪد‪ .‬اﻹﺟﺮاء ﻫﻮ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺘّﻌﻠﻴﻤﺎت ﻣﻬﻴﻜﻠﺔ‪ ،‬ﳎﻤﻠﻬﺎ ﻳﻌﻤﻞ‬
‫ﻛﻞ إﺟﺮاء ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻋﺎﻣﻞ أو ﻋﻮاﻣﻞ ﰲ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﺘّﻌﻠﻴﻤﺎت‪.‬‬
‫ﻣﻌﲔ )ﻣﻀﺒﻮط(‪ ،‬و ّ‬‫ﻋﻤﻞ ّ‬
‫إذا أﺧﺬﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل إﺟﺮاء ‪ max‬اﻟّﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﳚﺎد اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﻜﱪى ﺑﲔ )‪ (x‬و)‪ ،(y‬ﻓﺈ ّن‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﺸﻜﻞ رﻗﻢ‪ ،3‬ص (‪.‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ )‪ (x‬و)‪ (y‬ﻋﻮاﻣﻞ ‪) .‬أﻧﻈﺮ ّ‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Dictionary of Computer and Internet Terms, Douglas Downing,Michael, Melody‬‬
‫‪Covington BARRON’S ,china, tenth edition, 2009 .p.352.‬‬
‫‪102‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ﻣﺒﲔ ﰲ اﳉﺪول اﻵﰐّ‪:‬‬
‫اﳌﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ّ‬
‫ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ّ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬


‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫»وﻻ ﺗﻌﺘﻤـ ــﺪ ﻧﺘـ ــﺎﺋﺞ ﺗﻨﻔﻴـ ــﺬ‬ ‫‪«The results of method‬‬
‫اﻟﻌﻤﻠﻴّ ـ ـ ـ ـ ــﺎت ﻋﻠ ـ ـ ـ ـ ــﻰ ﻗ ـ ـ ـ ـ ــﻴﻢ‬ ‫‪invocations do not‬‬
‫‪depend only on‬‬ ‫ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت‬
‫اﻟﻌﻮاﻣــﻞ ﻓﺤﺴــﺐ ﻛﻤــﺎ ﰲ‬ ‫‪parameter values, as‬‬
‫‪in procedural‬‬ ‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ــﺔ ﰲ‬
‫‪3‬‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﻹﺟﺮاﺋﻴّﺔ«‬
‫‪software»1‬‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬
‫‪4‬‬
‫»ﻣﻌﺎﻣﻞ«‬ ‫‪«Parameter»2‬‬

‫‪5‬‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ـ ـ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫»اﻟﻤﻌﺎﻣﻞ اﳊﺎﱄ«‬ ‫»‪«Actual parameter‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬

‫اﻻﳒﻠﻴﺰي )‪ (parameter‬اﺳﻢ ﺗُﺮﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻠﻔﻆ واﺣﺪ "ﻋﺎﻣﻞ" ﲨﻊ "ﻋﻮاﻣﻞ"‬


‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬وﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﺎﻣﻞ" ﺷﺎﺋﻊ ﰲ ﻟﻐﺔ‬ ‫ﺷﻜﻠﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻋﻠﻰ وزن ﻓﺎﻋﻞ‪ ،‬ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳُﻌﺮف ﺑﺘﻘﻨﻴّﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟّﱵ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت ﳛﻤﻞ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫ّ‬
‫ﺗﻜﺎﻓﺆا ﻣﻌﻨﻮﻳ‪‬ﺎ ﺑﲔ اﻟﻠّﻔﻈﲔ‪.‬‬
‫اﻋﺘﻤﺪ‪‬ﺎ اﳌﱰﲨﺔ ﻓﺤ ّﻘﻘﺖ ً‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al, p.86.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Ibid, p.59.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.138‬‬
‫‪ 4‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.102‬‬
‫‪5‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪،‬ص ‪.575‬‬
‫‪103‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ّإﻻ أ ّن )‪ (parameter‬ﱂ ﻳُﱰﺟﻢ ﺑ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــِ"ﻋﺎﻣﻞ" ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻜﺘﺎب‪ ،‬وإّﳕﺎ ﻛﺎن ﻳﺘﺄرﺟﺢ ﺑﲔ‬
‫ﺒﺴﺎ ﰲ ﻓﻬﻢ اﻟﻘﺎرئ‪ .‬وﻳﺰداد‬
‫أﺟﻨﱯ واﺣﺪ ﳜﻠﻖ ﻟُ ً‬
‫"ﻋﺎﻣﻞ" و" ُﻣﻌﺎﻣﻞ"‪ .‬ووﺟﻮد ﻣﻘﺎﺑﻠﲔ ﻋﺮﺑﻴّﲔ ﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫اﻟﻠّﺒﺲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﳒﺪ أ ّن اﳌﱰﲨﺔ اﻋﺘﻤﺪت ﻟﻔﻆ " ُﻣﻌﺎﻣﻞ" ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ )‪ (parameter‬ﺑﻞ أﺣﻴﺎﻧًﺎ‬
‫ﻫﻮ )‪.(operator‬‬ ‫ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ آﺧﺮ‬

‫ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﰲ ﲨﻴﻊ‬ ‫)‪(parameter‬‬ ‫ّأﻣﺎ درﻏﺎم ﻓﻘﺪ ﺟﻌﻞ ُﻣﺼﻄﻠﺤﻲ"ﻋﺎﻣﻞ" و"ﻣﻌﺎﻣﻞ" ﻣﻘﺎﺑﻠﲔ ﻟِـ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﻪ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﲡﻨّﺐ ﺗﻌ ّﺪد اﳌﻘﺎﺑﻼت ﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬

‫‪Operator‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻠﻤﺔ )‪ (operator‬ﰲ اﳌﺪﺧﻞ‬
‫ﻳُ ّ‬
‫‪Operator: noun. A person whose job is to work a particular machine or piece‬‬
‫‪of equipment.‬‬
‫ﻣﻌﲔ‪.‬‬
‫ﺟﻬﺎز ّ‬ ‫‪ :Operator‬اﺳﻢ‪ .‬ﺷﺨﺺ ﻋﻤﻠﻪ ﺗﺸﻐﻴﻞ آﻟﺔ أو‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻵﺗﻴﺔ‪ ، "3+2" :‬ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ‬
‫رﻣﺰ أو ﳎﻤﻮﻋﺔ رﻣﻮز اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت ّ‬
‫‪1‬‬
‫)‪. (operands‬‬ ‫ﺗﺴﻤﻰ‬
‫ﻋﻼﻣﺔ )‪ (+‬اﺳﻢ )‪ّ ،(operator‬أﻣﺎ )‪ 2‬و‪ّ ( 3‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪.‬‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ )‪ّ (or‬‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ﺟﺬرﻩ )‪ (operate‬أي ﻳﻌﻤﻞ أو ﻳﺼﻨﻊ و ّ‬
‫اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳉﺬر‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪or‬‬ ‫‪operate‬‬ ‫‪/‬‬ ‫‪operator‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Dictionary of Computer and Internet Terms, Douglas Downing,Michael, Melody‬‬
‫‪Covington.p.343.‬‬
‫‪104‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﳌﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬


‫اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ّ‬
‫وردت ّ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬


‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫»إ ّن اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻌﻮاﻣﻞ ﰲ‬ ‫‪«The choice of operators in‬‬
‫‪the initialization clause‬‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة‬
‫اﻟﺘّﻬﻴﺌﺔ ﻳﻌﻜﺲ ﳎﻤﻮﻋﺔ‬
‫‪reflects‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪couple‬‬ ‫‪of‬‬ ‫اﻟﻌﻤﻠﻴّـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ ﰲ‬
‫‪2‬‬
‫ﻣﻦ اﻻﻓﱰاﺿﺎت«‬ ‫‪assumptions» 1‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬

‫ﻛﺘ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ــﺎت‬


‫‪3‬‬
‫»اﻟﻤﺆﺛّﺮ«‬ ‫»‪« Operator‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬

‫ﺗﺮﲨﺖ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ﺑﻠﻔﻆ واﺣﺪ"ﻋﺎﻣﻞ" وﻫﻮ ﻋﻠﻰ وزن اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ‪ ،‬إذن ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‬
‫ﺷﻜﻠﻲ ﺑﲔ اﻟﻠّﻔﻈﲔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻄّﻠﻊ اﻟﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎب ّ‬ ‫ّ‬
‫اﳌﱰﺟﻢ(‪ ،‬ﻓﺈﻧّﻪ ﻻ ﻳﻔﻬﻢ إن ﻛﺎن ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﺎﻣﻞ" ﳛﻤﻞ ﻣﻔﻬﻮم )‪ (operator‬أم )‪(parameter‬‬ ‫) َ‬
‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺔ ﻣﻦ ﲨﻊ‬ ‫ِ‬
‫ﻌﱪ ﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت ّ‬
‫ﻷول )‪ (operator‬ﻳُ ‪‬‬
‫ﻷ ّن ﻛﻼﳘﺎ ﺗُﺮﺟﻢ ﺑـ ـ ـ ـ"ﻋﺎﻣﻞ"‪ .‬ﻏﲑ أ ّن ا ّ‬
‫وﻃﺮح ﻛﻤﺎ ﻳﺮﻣﺰ إﱃ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﲔ اﻷﻋﺪاد )أﻛﱪ< ‪،‬أﺻﻐﺮ> ‪،‬ﻳﺴﺎوي=(‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ اﻟﺜّﺎﱐ‬
‫ﺣﺴﺎﰊ ﻋﻨﺪ ﺗﻨﻔﻴﺬ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺘﻐﲑ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﰲ إﺟﺮاء ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻬﻴﻜﻠﺔ‪ ،‬ﻳﺄﺧﺬ ﻣﻘﺪار‬
‫ﻌﱪ ﻋﻦ ّ‬
‫)‪ (parameter‬ﻳُ ّ‬
‫ﺷﻚ أ ّن ﻫﺬا اﻟﺘﻌ ّﺪد واﻻﺧﺘﻼف ﰲ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ داﺧﻞ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻮاﺣﺪ‬
‫اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ .‬ﻻ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ )ﻣﺘﻠ ّﻘﻲ(‪.‬‬
‫ﻳﺆدي إﱃ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻬﻢ اﶈﺘﻮى ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ ّ‬
‫ّ‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al. p.121.‬‬
‫‪ 2‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص‪.188‬‬
‫‪3‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص‪.581‬‬
‫‪105‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﰲ ﺣﲔ ﺗﺮﺟﻢ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻟﻔﻆ )‪ (operator‬ﺑـ ــِ"ﻣﺆﺛّﺮ" ﻷﻧّﻪ ﻳُﺆﺛّﺮ ﰲ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ اﳊﺴﺎﺑﻴّﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‪ .‬واﻷﻓﻀﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ﺣﻴﺚ أ ّن "ﻋﺎﻣﻞ "اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ‬‫ً‬
‫ﻟِـ ـ ـ ـ "ﻋﻤﻠﻴّﺔ" )‪ ،(operation‬ﻓﻬﻮ ﺑﺬﻟﻚ أﻗﺮب ﰲ اﳌﻌﲎ ﻣﻦ "ﻣﺆﺛّﺮ"‪ .‬ﻧﻘﱰح ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﻼﻣﺔ" ﻣﻊ‬
‫اﻟﺮﻣﺰ )‪ ،(..، - ،< ،+‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻧّﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳﺴﲑ‪ ،‬ﺷﺎﺋﻊ‪ ،‬وﻣﺘﺪاول‪.‬‬ ‫ﲢﺪﻳﺪ ّ‬
‫‪Input/Output‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي‪:‬‬
‫ورد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﻠﻤﱵ )‪ (input‬و )‪ (output‬ﰲ ﻗﺎﻣﻮس )‪ (Oxford‬ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ‪:‬‬
‫‪∗Input: noun. what you add to something to make it better, what you‬‬
‫‪put into something.‬‬
‫‪verb. To put information into a computer .‬‬
‫‪∗ Output : noun.1. The amount that a person or machine produces.‬‬
‫‪2. The information that is given by a computer.‬‬
‫∗‪:input‬اﺳﻢ‪ .‬ﻣﺎ ﻳُﻀﺎف إﱃ ﺷﻲء ﻟﺘﺤﺴﻴﻨﻪ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﻮﺿﻊ داﺧﻞ ﺷﻲء ﻣﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻌﻞ‪ .‬وﺿﻊ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت داﺧﻞ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‪.‬‬
‫∗‪ :output‬اﺳﻢ‪ .1 .‬ﻛﻤﻴّﺔ ﻳُﻨﺘﺠﻬﺎ ﺷﺨﺺ أو آﻟﺔ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻳُﻘ ّﺪﻣﻬﺎ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‪.‬‬
‫اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬
‫ﻛﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت واﳌﻌﻄﻴﺎت اﳌﺪﺧﻠﺔ إﱃ اﳊﺎﺳﻮب أو إﱃ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪.‬‬
‫ﻫﻲ ّ‬ ‫‪(input) . I/O‬‬ ‫اﺧﺘﺼﺎرﻩ‬
‫ﻛﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت واﳌﻌﻄﻴﺎت اﻟّﱵ ُﳝﻜﻦ إﺧﺮاﺟﻬﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ أﺟﻬﺰة أو اﻟﻨّﺎﲡﺔ ﻋﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪.‬‬
‫)‪ (Output‬ﻫﻲ ّ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻳﺴﻤﺢ ﺟﻬﺎز اﻟﺘّﺼﻮﻳﺮ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﺻﻮرة واﻗﻌﻴّﺔ إﱃ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ رﻗﻤﻴّﺔ ُﳝﻜﻦ إدﺧﺎﳍﺎ إﱃ‬
‫‪1‬‬
‫اﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗُﻌﺘﱪ اﻟﻄّﺎﺑﻌﺔ ﺟﻬﺎز إﺧﺮاج‪.‬‬

‫‪Dictionary of Computer and Internet Terms, Douglas Downing,Michael, Melody‬‬ ‫‪1‬ﻳُﻨﻈﺮ‬


‫‪Covington,p.347‬‬
‫‪106‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ‪:‬‬
‫ّ‬
‫اﳌﺪوﻧﺔ‪:‬‬
‫ﻳُ ّﺒﲔ اﳉﺪول اﻵﰐ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ّ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ّ‬ ‫اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب‬

‫»اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴّﺔ‬ ‫‪«Classic methodologies‬‬


‫‪and coding approaches,‬‬
‫وأﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﱪﳎﺔ ‪...‬ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ‬ ‫‪which assume procedural‬‬ ‫ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫‪models of software—that‬‬
‫ﻣﻊ اﻟﱪاﻣﺞ ﻋﻠﻰ أ ّ‪‬ﺎ ﲢﻮﻳﻞ‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة‬
‫‪is, consider software‬‬
‫وﻇﻴﻔﻲ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻼت إﱃ‬
‫ّ‬
‫‪programs as functional‬‬ ‫اﻟﻌﻤﻠﻴّ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ـ ـ ــﺔ ﰲ‬
‫‪transformations from‬‬
‫‪3‬‬
‫ﻣﺨﺮﺟﺎت«‬ ‫‪inputs to outputs»1‬‬
‫ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬

‫»ﻋﻤﻠﻴّﺔ إدﺧﺎل‪/‬إﺧﺮاج‬ ‫‪«It represents a synchronous‬‬


‫‪4‬‬
‫ﻣﺘﺰاﻣﻦ«‬ ‫‪input/output operation»2‬‬

‫‪5‬‬
‫»إدﺧﺎل‪/‬إﺧﺮاج«‬

‫‪6‬‬ ‫ﻛﺘ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ــﺎت‬


‫»ﻣﺪﺧﻞ‪/‬ﻣﺨﺮج«‬
‫»‪«Input/output‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‬
‫»اﳊﺰم ﻟﱪﳎﻴّﺔ اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﲜﻤﻴﻊ‬
‫‪7‬‬
‫ﻫﻴﺌﺎت اﻟ ّﺪﺧﻞ‪ /‬اﻟﺨﺮج«‬

‫‪1‬‬
‫‪Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,‬‬
‫‪Andrea De Lucia, et al , p.85,86.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Ibid, p.93.‬‬
‫‪ 3‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ‪ ،‬وآﺧﺮون‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪ ،‬ص ‪.138‬‬
‫‪ 4‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.148‬‬
‫‪ 5‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬ص‪.437‬‬
‫‪ 6‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.432‬‬
‫‪ 7‬اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.13‬‬

‫‪107‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﺗﻌﲏ )ﰲ‪ ،‬داﺧﻞ‪ ،‬ﺿﻤﻦ(‪،‬‬ ‫)‪(in‬‬ ‫ﻳﺘﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎن اﻷﺟﻨﺒﻴّﺎن ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﺘﲔ ﻣﺘﻌﺎﻛﺴﺘﲔ‬
‫ّ‬
‫ﺗُﺮﺟﻢ ﺑـ ـِـ ـ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ‬ ‫)‪(output‬‬ ‫و)‪ (out‬ﺗﻌﲏ )ﺧﺎرج(‪ .‬ﻧُﻼﺣﻆ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ )‪ (input‬أو‬
‫"إدﺧﺎل" أو "إﺧﺮاج" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ّأول وﻛﺬا "ﻣﺪﺧﻞ" أو"ﳐﺮج" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﺛﺎﱐ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺎﺧﺘﻼف ﺳﻴﺎق‬
‫اﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ‪ ،‬إذ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ إﱃ ﻋﺪم ﺗﺸﺎﺑﻪ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ و ّ‬
‫اﳉﻤﻠﺔ‪ .‬ﻳﺮﺟﻊ ﻫﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﰲ ّ‬
‫اﻟﺼﻔﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ‬
‫اﻻﳒﻠﻴﺰي )‪ (input/output‬ﺳﻮاء ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﻢ اﳌﺼﺪر أو اﺳﻢ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﺒﻘﻰ اﻟﻠّﻔﻆ‬
‫اﻟﺼﻔﺔ )ﻣﺪﺧﻞ ( ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ .‬اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﲣﺘﻠﻒ ﺻﻴﻐﺔ اﺳﻢ اﳌﺼﺪر )إدﺧﺎل( ﻋﻦ ﺻﻴﻐﺔ اﺳﻢ ّ‬
‫اﻟﺸﻜﻠﻲ‪.‬‬
‫وﲢ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﳌﻌﻨﻮي و ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ُ‬
‫ﻫﻲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت‪ ،‬وﲰّﻰ أﺟﻬﺰة )‪ (input/output‬ﺑــِ "اﻟ ّﺪﺧﻞ واﳋﺮج"‪.‬‬
‫ﻛﺬﻟﻚ اﻋﺘﻤﺪ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻫﺬﻩ ّ‬

‫‪108‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫ﺣﺼﺎﻟﺔ ﻣﺠﺪوﻟﺔ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺗﻘﺪﱘ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻐﻮي وآﺧﺮ اﺻﻄﻼﺣﻲ ﳉﻤﻠﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺪروﺳﺔ ﰒّ ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪،‬‬
‫ﺳﻨﺠﻤﻌﻬﺎ ﰲ ﺣﺼﺎﻟﺔ ﳎﺪوﻟﺔ ﻛﺎﻵﰐ‪:‬‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻘﺘﺮح‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﻴﻦ‬
‫ﻀﻞ‬
‫اﻟﻤﻔ ّ‬
‫أو ُ‬ ‫اﻷﺟﻨﺒﻲ‬
‫ّ‬

‫ﺑﺮﳎﻴّﺎت‬ ‫ﲢﻮﻳﺮ‬ ‫ﺑﺮﳎﻴّﺎت‬ ‫‪Software‬‬

‫ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ‬ ‫ﺗﺼﻤﻴﻢ‬


‫ﻫﻨﺪﺳﺔ‬ ‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ‬ ‫‪Engineering‬‬

‫‪/‬‬ ‫ﻏﻴﺎب ﻣﻘﺎﺑﻞ‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫واﺟﻬﺔ‬


‫واﺟﻬﺔ‬ ‫‪Interface‬‬
‫ﺗﻜﺎﻓﺆ )ﺗﻀﺨﻴﻢ(‬ ‫واﺟﻬﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬
‫ﺗﻜﺎﻓﺆ )ﺗﻀﺨﻴﻢ(‬ ‫واﺟﻬﺔ اﻟﺘﺨﺎﻃﺐ‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫ﲢ ّﻘﻖ‬


‫ﲢ ّﻘﻖ‬ ‫ﺗﻜﺎﻓﺆ )ﲢﺸﻴﺔ(‬ ‫ﺻﺤﺔ‬
‫ﲢ ّﻘﻖ ﻣﻦ ّ‬ ‫‪Verification‬‬

‫ﺗﻜﺎﻓﺆ)ﺗﻀﺨﻴﻢ(‬ ‫ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ‬

‫زﻣﻦ‪ /‬ﻓﱰة اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ‬ ‫ﺗﻜﺎﻓﺆ‬ ‫ﻓﱰة اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ‪ ،‬زﻣﻦ اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ‬ ‫‪Run Time‬‬

‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬


‫اﺳﺘﺨﺪاﻣﻴّﺔ‬ ‫‪Usability‬‬
‫‪/‬‬ ‫ﻏﻴﺎب ﻣﻘﺎﺑﻞ‬

‫‪109‬‬
‫‪ ,‬ت ‪ -‬ا ‪*+ ,‬ب‬ ‫( ّ‬ ‫درا‪+‬‬ ‫اّ (‬ ‫ا‬

‫اﻗﱰاض‬ ‫وﻳﺐ‬
‫ﺗﻀﺨﻴﻢ‬ ‫ﺷﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ‬
‫اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ‬
‫ّ‬ ‫‪Web‬‬
‫اﻗﱰاض‬ ‫اﻧﱰﻧﺖ‬
‫ﺗﻀﺨﻴﻢ‬ ‫ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻮﻳﺐ‬

‫ﺗﻀﺨﻴﻢ‬ ‫ﺟﻬﺎز ﺗﺎﺑﻊ‬


‫‪Client‬‬
‫زﺑﻮن‬ ‫ﲢﻮﻳﺮ‬ ‫ﺗﺎﺑﻊ ‪،‬ﻣﺴﺘﺨﺪم‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫زﺑﻮن‬

‫ﻣﺰود‬
‫ّ‬ ‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫ﺧﺎدم‪ ،‬ﳐ ّﺪم‬ ‫‪Server‬‬

‫ﻋﺎﻣﻞ‬ ‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫ﻋﺎﻣﻞ ‪ ،‬ﻣﻌﺎﻣﻞ‬ ‫‪Parameter‬‬

‫"ﻋﻼﻣﺔ" ﻣﻊ ﲢﺪﻳﺪ‬ ‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬ ‫ﻋﺎﻣﻞ‬ ‫‪Operator‬‬


‫اﻟﺮﻣﺰ )‪(..< ،-، +‬‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻜﺎﻓﺆ‬ ‫ﻣﺆﺛّﺮ‬

‫ﻣﺪﺧﻞ‬
‫ﻣﺪﺧﻞ‪/‬ﳐﺮج‬ ‫ﳐﺮج‬ ‫‪Input/Output‬‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ‬
‫إدﺧﺎل‪/‬إﺧﺮاج‬ ‫إدﺧﺎل‪/‬إﺧﺮاج‬
‫دﺧﻞ‪ /‬ﺧﺮج‬

‫‪110‬‬
‫اﳋـ ـ ـ ـﺎﲤـ ـ ـ ـ ـ ـﺔ‬
‫ا‪$‬‬

‫اﻟﺸﺮوع ﰲ اﻟ ّﺪراﺳﺔ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺗﺘﺨﻠّﻞ ﳎﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ‬ ‫ﺗﻌﺮﻓﻨﺎ‪ ،‬ﻗﺒﻞ ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬اﻟﱵ ﺗﺸﻤﻞ ﻋ ّﺪة ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ وﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ﺗﺴﺒﻖ ﻋﻤﻠﻴّﺔ إﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ُﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻮﻇﻴﻔﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ‬
‫وﳏ ّﺪدة ﻣﺴﺒﻘﺎ‪ .‬وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﻨﺎ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻋﻤﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺮﺿﻨﺎ ﳕﻮذج ﻋﻤﻠﻴّﺔ إﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﻌﱪ ﻋﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ وﻇﻴﻔﺘﻪ اﺧﺘﻴﺎر أﻛﱪ ﻗﻴﻤﺔ ﻋﺪدﻳّﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺛﻼث ﻗﻴﻢ‪ .‬ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗُ ّ‬
‫ﻟﻌﻞ دﻻﻟﺘﻬﺎ‬
‫اﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﻪ اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬و ّ‬
‫دﻗﻴﻘﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﳌﻬﻨﺪس ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب أو ﻏﲑﻩ ﻣﻦ ّ‬
‫ﳏ ّﺪدة ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻛﺒﲑة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ )اﻷﺻﻞ( ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻨﺸﺄ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺄﺛﺎر اﻫﺘﻤﺎﻣﻨﺎ ﻣﺪى ﺗﻮاﻓﻖ ﻫﺬﻩ اﻟ ّﺪﻻﻟﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳌﻜﺎﻓﺌﺔ ﳍﺎ وﺣﺎوﻟﻨﺎ ﲢﺪﻳﺪﻩ ﰲ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ‬


‫ﻳﻀﻢ ً‬
‫وإذا ﻛﺎن ﳕﻮذج ﻋﻤﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬اﻟّﺬي ذﻛﺮﻧﺎﻩ آﻧ ًﻔﺎ‪ّ ،‬‬
‫ﳏﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﺜﻞ‪ ،(parameter) ،(variable) ،(interface) :‬ﻓﺈ ّن‬
‫ّ‬
‫ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ذا ُ‪‬ﺎ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﳎﻤﻮﻋﺔ أﺧﺮى وردت ﰲ ّ‬
‫اﻧﺼﺐ اﻫﺘﻤﺎﻣﻨﺎ ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟّﱵ ﻗﺎم ‪‬ﺎ ُﻣﱰﺟﻢ ﻣﻦ اﳌﺸﺮق‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺘﺨﺼﺼﲔ ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺘﲔ ﻣﻊ اﳊﻔﺎظ‬
‫ﻟﻜﻞ ﻛﺘﺎب‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ أن ﲨﻌﻨﺎﻫﺎ َﺳ ْﻌﻴﻨﺎ ﻹﺑﺮاز ﻧﻘﺎط اﻟﺘّﻮاﻓﻖ واﻻﺧﺘﻼف ﺑﲔ ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ّ‬
‫ّ‬
‫اﳊﻘﻴﻘﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻌﻤﻘﻨﺎ ﰲ ﻓﻬﻢ اﳌﻌﲎ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ وﱂ ﻧﻜﺘﻒ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﻞ ّ‬ ‫اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ورد ﻓﻴﻪ ّ‬
‫ﻋﻠﻰ ّ‬
‫ﻓﺘﺒﲔ ﻟﻨﺎ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ‪ّ .‬‬
‫ّ‬ ‫وﻧﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ّ‬ ‫ﺣﱴ ﻧ ْﻔﺼﻠﻪ ﻋﻦ اﳌﻌﺎﱐ ا‪‬ﺎورة ﻟﻪ‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫ﺸﻮﺷﺎن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ ّ‬
‫ﺑﻮﺿﻮح ﺣﺠﻢ اﻟﻔﻮﺿﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ واﻟﻐﻤﻮض اﻟﻠّﺬان ﻳُ ّ‬
‫وﻗﺪ ﰎّ اﳋﻠﻮص إﱃ ﻋ ّﺪة ﻧﺘﺎﺋﺞ ﰲ ﲝﺜﻨﺎ ُﳒﻤﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﻨّﻘﺎط اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﻦ ﺳﻮاﺑﻖ‬
‫ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻌﻈﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻛﻐﲑﻫﺎ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ ّ‬ ‫‪ّ .1‬‬
‫ﻓﻨﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺮّﻛﺒﺔ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫وﻟﻮاﺣﻖ‪ ،‬ﻗﺪ ﺗُﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﻜﻠﻤﺔ إﱃ أﺟﺰاء‬
‫)‪(usability‬ﻳُﻘﺎﺑﻠﻪ "ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام"‪ ،‬أو ﺗُﱰﺟﻢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام وزن ﻣﻦ أوزان اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻛﱰﲨﺔ‬
‫)‪ (operator‬ﺑ ـ ـ "ﻋﺎﻣﻞ"‪.‬‬

‫‪112‬‬
‫ا‪$‬‬

‫اﻟﺮﻣﻮز‬ ‫‪ .2‬ﺗﺘﻤﻴّﺰ أﻟﻔﺎظ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وﻫﻲ ُﻣﻨﺘﻘﺎة ﻣﻦ ّ‬


‫اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت‪ ،‬إذ ﺗﻜﺜﺮ ﻓﻴﻬﺎ ّ‬
‫واﻷﻋﺪاد واﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺴﺎﺑﻴّﺔ وﻫﺬا راﺟﻊ إﱃ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ اﻟّﺬي ﻳﺪور ﺣﻮل آﻟﺔ )اﳊﺎﺳﻮب(‪،‬‬
‫اﻟﺒﺪﻳﻬﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻐﺘﻪ رﻳﺎﺿﻴّﺔ ﺑﺎﻟ ّﺪرﺟﺔ اﻷوﱃ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﺗﺘﻄﻠّﺐ‬
‫ّ‬ ‫ﻓﻤﻦ‬
‫اﻟﺴﻬﻞ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ ﺑﻌﻤﻖ إن ﱂ ﻳﻜﻦ‬
‫إﳌﺎم اﳌﱰﺟﻢ ﲟﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ واﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ّ‬
‫ﻟﻠﻌﺎﻣﺔ ﻣﱰادﻓﲔ‪ ،‬ﰲ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺎ ﰲ ا‪‬ﺎل ﻛﻤﺎ ﰲ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ )‪ (web‬و )‪ (internet‬اﻟﻠّﺬان ﻳﺒﺪوان ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻋﺮﰊ واﺣﺪ‬
‫ﻌﱪان ﻋﻦ ﻧﻔﺲ اﳌﻔﻬﻮم وﻣﻦ اﳋﻄﺄ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﺑﻠﻔﻆ ّ‬
‫اﳌﺘﺨﺼﺺ أ ّ‪‬ﻤﺎ ﻻ ﻳُ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺣﲔ ﻳُﺪرك‬
‫) ُﻣﺸﱰك(‪.‬‬
‫‪ .3‬ﻳﺼﻌﺐ إﳚﺎد ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻏﺎﻟﺒًﺎ‪ ،‬ﻷ ّ‪‬ﺎ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ أن ﺗﺒﻨّﺎﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أو ﻏﲑ ﻗﺎﺑﻠﺔ‬
‫ﻌﱪ ﻋﻦ ﻣﻮاﻗﻒ أو أﺷﻴﺎء ﺣﺪﻳﺜﺔ اﻟﻌﻬﺪ ﱂ ﻳﺴﺒﻖ ﻟﻠﻤﻌﺠﻢ ّ‬ ‫ﺗُ ّ‬
‫ﻧﺎدرا ﻣﺎ ﺗﻜﻮن‬
‫ﺑﺎﻟﺼﻴﻎ اﳌﻠﺘﻮﻳﺔ اﻟﱵ ً‬
‫ﺳﺒﻴﻼ ﻟﻨﻘﻠﻬﺎ ﺳﻮى اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ّ‬
‫أﺻﻼ‪ ،‬ﻓﻼ ﳚﺪ اﳌﱰﺟﻢ ً‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ ً‬ ‫ّ‬
‫ﻓﻌﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ "واﺟﻬﺔ –‬ ‫‪ُ .4‬ﳝﻴّﺰ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب اﻟﱰادف ﺑﲔ ّ‬
‫اﳌﻌﺮﺑﺔ‬
‫واﺟﻬﺔ اﻟﺘّﺨﺎﻃﺐ"‪ ،‬وﰲ "وﻳﺐ‪ -‬وب"‪ .‬وﻳُﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎﻫﻨﺎ اﳌﺜﺎل اﻷﺧﲑ إﱃ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ‬
‫ﺷﻴﻮﻋﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب‬
‫ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘّﻐﻴﲑ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﳌﻌﲎ واﻟﺸﻜﻞ ﺧﻼل ﺗﺪاوﳍﺎ ﺷﻔﻬﻴّﺎ وﻫﻲ أﻛﺜﺮ ً‬
‫اﻟﻌﺮﰊ رﻏﻢ ﺳﻬﻮﻟﺘﻪ وﻳُﺴﺮ ﺗﺪاوﻟﻪ‪ّ .‬إﻻ أ ّن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ اﳌﻘﱰﺿﺔ‬
‫اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ﻄﻮر‬ ‫ٍ‬
‫اﻟﺘﻄﻮر‪ ،‬ﺧﲑ دﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻳﺮة اﻟﺘ ّ‬
‫ﰲ ﳎﺎل ﻛﻌﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬ﻻﳏﺪود ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ّ‬
‫وإﺛﺮاء ﻣﻌﺠﻤﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺗﺘﻌ ّﺪد ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﻦ ُﻣﱰﺟﻢ إﱃ آﺧﺮ ﺑﲔ اﻟﻜﺘﺎﺑﲔ "اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت‬
‫وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت" و"ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا"‪ ،‬رﻏﻢ أ ّن‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﲤّﺖ ﰲ‪:‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ(‪.‬‬
‫ﻋﺮﰊ واﺣﺪ ) اﳌﺸﺮق ّ‬
‫‪ -‬ﻗﻄﺮ ّ‬
‫ﲣﺼﺺ اﳌﱰﲨﲔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪.‬‬
‫‪ّ -‬‬
‫‪113‬‬
‫ا‪$‬‬

‫اﻻﳒﻠﻴﺰي إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻠﻔﻆ واﺣﺪ داﺧﻞ اﻟﻜﺘﺎﺑﲔ‬


‫ّ‬ ‫‪ .6‬ﻻﺣﻈﻨﺎ ﻋﺪم اﻟﺘﺰام اﳌﱰﲨﲔ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻛﻤﺎ ﰲ )‪ (variable‬ﻳُﻘﺎﺑﻠﻪ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ‪ ،‬إذ ﺗﺘﻌ ّﺪد اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻠّﻔﻆ‬
‫ﰲ ّ‬
‫ﻋﺮﰊ واﺣﺪ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﲔ أﺟﻨﺒﻴّﲔ‬ ‫ﳏﻮل"‪ .‬وﻳﺸﱰك أﺣﻴﺎﻧﺎً أﺧﺮى ﻣﺼﻄﻠﺢ ّ‬ ‫ﻣﺘﺤﻮل"‪ّ ،‬‬‫ﻣﺘﻐﲑ"‪ّ " ،‬‬‫" ّ‬
‫)‪.(operator, parameter‬‬ ‫ﻣﺜﻼ ﺗﺮﲨﺔ "ﻋﺎﻣﻞ" ﺑـ ـ ـ ـ‬
‫ﻓﺄﻛﺜﺮ‪ ،‬ﻧﺬﻛﺮ ً‬
‫ﺗﻮﺻﻠﺖ إﱃ وﺟﻮب ‪:‬‬
‫وﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬﻩ اﻟ ّﺪراﺳﺔ ّ‬
‫اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠّﻮاﺣﻖ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬وﺿﺮورة اﻻﺗّﻔﺎق ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﻮﺧﻲ اﻟﺪﻗّﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻣﻮﺣﺪة‪.‬‬
‫ﺗﺮﲨﺎت ّ‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫اﻷﺟﻨﱯ ﻣﻦ ﺧﻼل دﻻﻟﺔ اﳌﻘﺎﺑﻞ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻮﺧﻲ اﻟﺪﻗّﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ اﳌﻔﻬﻮم اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ‬
‫ّ‬
‫اﻷﺟﻨﱯ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺮﺳﻢ اﳌﺘّﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﳌﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﺣﱰام ﻗﻮاﻋﺪ ّ‬
‫اﻟﺘﻄﺮق إﱃ ﺑﻌﺾ اﻟﻨّﻘﺎط اﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﲝﺜﻨﺎ‪،‬‬
‫وﰲ اﳋﺘﺎم‪ ،‬ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل أﻧّﻨﺎ إذا ﻛﻨّﺎ ﻗﺪ ﲡﻨّﺒﻨﺎ ّ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﺣﱴ ﺗﻜﻮن ﳏﻮر ﲝﺚ آﺧﺮ‬
‫ﻓﺈﻧّﻨﺎ اﺑﺘﻐﻴﻨﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﺴﺢ ا‪‬ﺎل ﳍﺎ ّ‬

‫‪114‬‬
Résumé

Résumé :

La présente étude s’inscrit dans une relation entre la traduction et la


terminologie, elle traite la question de traduire le terme technique de
l’informatique de l’anglais vers l’arabe . Ces termes relevant précisément du
domaine de la génie logiciel sont caractérisés par leurs concepts précis et ont
connu leur émergence dans la langue anglaise non pas l’arabe. Cette dernière
doit les importer à l’aide de l’un des deux moyens, la traduction ou
l’arabisation.

Pour mener cette étude, ce travail est divisé en trois chapitres; les deux
premiers chapitres représentent la partie théorique, et le troisième consacré à
l’étude pratique.

Le premier chapitre aborde les concepts qui contournent le terme et la


science qui l’étudie. Il définit d’abord, Le terme comme monoconceptuel, sa
désignation renvoie à un seul et même concept, sinon c’est d’un autre
terme qu’il s’agit, et c’est cette caractéristique qui tend à faire de lui une
unité linguistique monoréférentielle et indirectement monosémique.

Chaque unité terminologique ou terme présente un contenu lié à côté du


terme, on arrive à identifier aussi le concept de notion en terminologie, elle
s’associe au terme pour caractériser l’objet qu’il désigne. L’existence d’un lien
entre le terme et la notion n’est pas nécessaire, et lorsque le lien existe il est
conventionnel ou arbitraire.

Il est conseillé de respecter trois critères essentiels dans l’élaboration d’une


définition terminologique, à savoir: clarté, adéquation et brièveté.

Ensuite nous avons évoqué cette nouvelle discipline dite : la terminologie.


En effet, cette discipline est définie comme l’étude systématique des termes
servant à dénommer classes d’objets et concepts, faisant ressortir les principes
généraux qui président à cette étude. Dans sa conception contemporaine, on

116
Résumé

privilégie plutôt le côté pratique de la discipline, et on attribue à la


terminologie la tâche de réunir les concepts importants propres à une discipline
ou à une activité, de les définir rigoureusement et de les classer pour en
permettre le repérage.

Nous avons mentionné les différentes méthodes de création des termes dans la
langue arabe. À la fin de ce chapitre, l’accent a été mis sur l’importance des
termes dans la recherche scientifique.

Le deuxième chapitre traite la traduction technique en tant que spécialité ,


nous avons abordé trois théories de traduction qui ont souligné les termes,
ensuite nous avons cité les sept procédés de traduction, proposés par J.P. Vinay
et J. Darbelnet dans « Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais » ainsi
que d’autres procédés proposés par Rachad El Hamzaoui correspondant aux
termes. Ces procédés constituent, même de nos jours, une sorte de cadre
méthodologique convenant à presque n’importe quelle combinaison de
langues.

Ensuite nous avons traité des notions spécialisées telles que la langue de
spécialité , la langue technique, et la traduction technique. Les langues de
spécialité ,dont nous avons exposé leurs caractéristiques, se basent, en premier
lieu, sur la précision des termes et leur signification claire et directe. Ces
termes spécialisés sont empruntés à la langue usuelle. Quoi qu’il en soit,
spécialisée ou de spécialité, il s’agit d’une langue servant à véhiculer des
connaissances spécialisées.

En outre, une présentation des caractéristiques des termes dans la langue


technique a été faite au niveau de la forme, du sens et de la fonction
grammaticale. Le processus de la traduction technique a été expliqué par
étapes en indiquant les difficultés inhérentes. Pour conclure ce chapitre nous
avons évoqué les critères d’évaluation d’une traduction à partir de
l’équivalence produite entre le le terme à traduire et le terme traduit.
117
Résumé

Eugène Nida a établi deux différents types d’équivalence ; sémantique


(dynamique) et formelle. La première se fait au niveau du sens et consiste à
reproduire chez le lecteur cible le même effet qu’a produit le terme source chez
son lecteur. Quant à la deuxième équivalence, elle se fait au niveau de la
morphologie du terme.

Le troisième chapitre pratique est consacré à l’étude pratique des termes


anglais de l’informatique. Il se débute par une présentation de la méthodologie
de notre travail qui consiste à l’analyse de termes sélectionnés dans notre
corpus, suivie d’une comparaison entre les termes arabes traduits relevés de
deux livres traduits dans la génie logiciel , visant à identifier les critères de la
traduction ainsi que l’équivalence réalisée à travers les procédés de traduction
employés. Chose qui nous a permis de découvrir le procédé de traduction
employé dans chaque terme, et de signaler les écueils, la non concordance et
parfois l’opposition des termes et des notions qu’ils véhiculent à travers les
traductions proposées.

Enfin, nous espérons que notre travail, quelles que soient ses lacunes,
attirera l’attention sur ce genre de traduction nécessitant une compétence
linguistique dans les deux langues (source et cible) en plus d’une connaissance
approfondie du domaine technique.

118
‫ﺪوﻧ ـ ـ ـ ـﺔ اﻟﺒ ـﺤ ـ ـ ـ ـﺚ‬
‫ّ‬ ‫ـ‬ ‫ـ‬ ‫ـ‬ ‫ﻣ‬

‫‪116‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫اﻷول‬
‫‪.1‬اﻟﻜﺘﺎب ّ‬
‫• واﺟﻬﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪:‬‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪:‬‬


‫● واﺟﻬﺔ اﻟﻜﺘﺎب ُ‬

‫‪120‬‬
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

‫● ﻓﻬﺮس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﻲ‬

CONTENTS

PREFACE ix

ART I: SOFTWARE ARCHITECTURES 1

1 EVOLUTION OF SOFTWARE COMPOSITION


MECHANISMS: A SURVEY 3
Carlo Ghezzi and Filippo Pacifici
1.1. Introduction 3
1.2. Basic 4
1.3. Early Days 6
1.4. Achieving Flexibility 7
1.5. Software Composition in the Open World 12
1.6. Challenges and Future Work 16
Acknowledgments 18
References 18
2 COMPOSITIONALITY IN SOFTWARE PRODUCT LINES 21

Christian Prehofer, Jilles van Gurp, and Jan Bosch


2.1. Introduction 21
2.2. From Integration-Oriented to the Compositional Approach 24
2.3. Components and Architectural Slices 31
2.4. Research Challenges of the Compositional Approach 36
2.5. Summary 41
References 41
3 TEACHING DESIGN PATTERNS 43

Bernd Brügge and Timo Wolf


3.1. Introduction 43
3.2. The Design of Asteroids 44
3.3. Downloading and Executing Asteroids 47
3.4. Exercise 1: Observer Pattern Modeling 49

121
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

Vi CONTENTS

3.5. Exercise 2: Observer Pattern Programming 51


3.6. Exercise 3: Adapter Pattern Modeling 55
3.7. Exercise 4: Adapter Pattern Programming 57
3.8. Exercise 5: Strategy Pattern Modeling 59
3.9. Exercise 6: Strategy Pattern Programming 63
3.10. Experiences and Conclusion 67
References 67

PART II: EMERGING METHODS 69


4 ON THE IMPACT OF AOSE IN SERVICE-ORIENTED
COMPUTING 71
Laura Bocchi, Paolo Ciancarini, Rocco Moretti, and
Valentina Presutti
4.1. Introduction 71
4.2. Agent Systems and AOSE 72
4.3. The Impact of Agents in Service-Oriented Architectures 74
4.4. A Model-Driven Architecture of Services for Grid Agents 76
4.5. Agent Coordination and Orchestration in the Web
Service Architecture 78
4.6. Ontological Approach for WSA 78
4.7. Conclusions 80
References 81

5 TESTING OBJECT-ORIENTED SOFTWARE 85


Leonardo Mariani and Mauro Pezze
5.1. Introduction 85
5.2. Impact of Object-Oriented Design on Testing 86
5.3. Specification-Based Testing Techniques 88
5.4. UML Intraclass Testing 89
5.5. UML Interclass Testing 92
5.6. Algebraic Testing Techniques 97
5.7. Code-Based Testing Techniques 100
5.8. Intraclass Structural Testing 100
5.9. Interclass Structural Testing 102
5.10. Testing in the Presence of Inheritance 103
5.11. Regression Testing 104
5.12. Conclusions 105
References 106

122
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

CONTENTS vii

6 THE UML AND FORMAL METHODS: A CASE STUDY 109


Carlo Montangero
6.1. Introduction 109
6.2. A Biased View of the UML 112
6.3. ForLySa 115
6.4. Conclusions 126
Acknowledgments 128
References 128

7 MODERN WEB APPLICATION DEVELOPMENT 131


Mehdi Jazayeri, Cédric Mesnage, and Jeffrey Rose
7.1. Introduction 131
7.2. Foundations of the Web 132
7.3. Software Engineering and Web Applications 133
7.4. Current Trends 136
7.5. Future Directions 140
7.6. Summary and Conclusions 145
References 145

PART III: TECHNOLOGIES FOR SOFTWARE EVOLUTION 149

8 MIGRATING TO WEB SERVICES 151


Harry M. Sneed
8.1. Forces Driving Migration 151
8.2. The Emergence of Web Services 155
8.3. Providing Web Services 156
8.4. Web Service Mining 160
8.5. Applying Wrapping Techniques 163
8.6. Experience in the Field 173
8.7. Conclusions 173
References 174
9 SOFTWARE EVOLUTION ANALYSIS AND VISUALIZATION 177
Martin Pinzger, Harald Gall, and Michael Fischer
9.1. Introduction 177
9.2. Multiple Evolution Metrics View 178
9.3. Feature Evolution View 183
9.4. Developer Contribution View 188
9.5. Change Coupling View 192

123
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

CONTENTS viii

9.6. Related Work 197


9.7. Resume 198
Acknowledgments 198
References 199

PART IV: PROCESS MANAGEMENT 201

10 EMPIRICAL EXPERIMENTATION IN SOFTWARE


ENGINEERING 203
Giuseppe Visaggio
10.1. Introduction 203
10.2. Empirical Studies 204
10.3. Empirical Studies for Software Engineering Science 223
10.4. Empirical Investigation for Innovation Acceptance 230
10.5. Building Competence through Empirical Investigation 233
10.6. Conclusions 243
References 245

11 FOUNDATIONS OF AGILE METHODS 249


Alberto Sillitti and Giancarlo Succi
11.1. Introduction 249
11.2. Agile Methods 251
11.3. The Agile Manifesto 252
11.4. Extreme Programming (XP) 254
11.5. Tools Support for XP 268
11.6. Conclusions 269
References 269

INDEX 271

ABOUT THE AUTHORS AND THE EDITORS 277

124
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻓﻬﺮس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻜﺘﺎب ُ‬

‫اﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎت‬

‫ﺗﻘﺪﻳﻢ‪15 ............................................................................‬‬
‫ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ‪17 ............................................................................‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻷوذل‬
‫ﻫﻴﻜﻠﻴّﺎت اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت‬
‫‪ .1‬ﻧﺸﻮء آﻟﻴّﺎت ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت‪ :‬دراﺳﺔ ‪25........................................‬‬
‫‪ 1-1‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ‪25..................................................................‬‬
‫‪ 2-1‬ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ أﺳﺎﺳﻴّﺔ‪26..........................................................‬‬
‫‪ 3-1‬اﻟﺒﺪاﻳﺎت‪29................................................................‬‬
‫‪ 4-1‬اﻛﺘﺴﺎب اﳌﺮوﻧﺔ‪31..........................................................‬‬
‫‪ 1-4-1‬ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﺘّﻐﻴﲑ‪31.................................................‬‬
‫اﻟﺘﻮﺟﻪ‪33.......................................‬‬
‫‪ 2-4-1‬ﻟﻐﺎت اﻟﱪﳎﺔ ﻛﺎﺋﻨﻴّﺔ ّ‬
‫اﳌﻜﻮﻧﺎت واﻟﺘﻮزﻳﻊ ‪36..............................................‬‬
‫‪ّ 3-4-1‬‬
‫‪ 5-1‬ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﳌﻔﺘﻮح‪37..........................................‬‬
‫‪ 1-5-1‬ﺣﻴّﺰ اﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ اﻟﺸﺎﻣﻞ‪39............................................‬‬
‫اﻟﺘﻮﺟﻪ‪41........................................‬‬
‫‪ 2-5-1‬اﳍﻴﻜﻠﻴﺎت ﺧﺪﻣﻴﺔ ّ‬
‫‪ 6-1‬اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت واﻟﻌﻤﻞ اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻲ‪45..............................................‬‬
‫ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﻳﺮ‪47..................................................................‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ‪47.......................................................................‬‬

‫‪5‬‬

‫‪125‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫ّ‪$‬ت‪51 ……………………………………..‬‬ ‫‪ 2‬ا ّ ‪# - . / 0‬ط إ ‪$‬ج ا )‬


‫‪ 1 -2‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ‪51 ………………………………………………..‬‬
‫اﻟﺘﻮﺟﻪ اﻟﺘّﻜﺎﻣﻠﻲ إﱃ اﳌﻨﻬﺠﻴﺔ ذات اﻟﺘﻮﺟﻪ اﻟﱰﻛﻴﱯ ‪55……...‬‬
‫‪ 2-2‬ﻣﻦ اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ذات ّ‬
‫‪ 1-2-2‬ﻣﺸﻜﻼت اﻹﻓﺮاط ﰲ ﻧﻄﺎق اﻟﻌﻞ ‪58……………………..‬‬
‫‪ 2-2-2‬ﻣﺸﻜﻼت ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﺑﺎﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ اﳌﻐﻠﻘﺔ‪60 ……………………..‬‬
‫‪ 3-2-2‬ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻋﺎﺋﻠﺔ اﳌﻨﺘﺞ اﻟﱰﻛﻴﺒﻴّﺔ …………………………‪61‬‬
‫‪ 4-2-2‬اﻟﻔﺮوﻗﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﳌﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ …………………‪63‬‬
‫اﳌﻜﻮﻧﺎت واﻟﺸﺮاﺋﺢ اﳍﻴﻜﻠﻴﺔ………………………………… ‪65‬‬ ‫‪ّ 3-2‬‬
‫اﳌﻜﻮﻧﺎت………………………………… ‪662‬‬ ‫‪ 1-3-2‬ﺗﻘﻨﻴﺔ ّ‬
‫اﳌﻜﻮﻧﺎت………………………… ‪67‬‬ ‫‪ 2-3-2‬اﻟﺸﺮاﺋﺢ اﳍﻴﻜﻠﻴّﺔ و ّ‬
‫اﻟﺸﺮاﺋﺢ اﳍﻴﻜﻠﻴّﺔ واﺧﺘﺒﺎر اﻟﺘّﻜﺎﻣﻞ‪68 ……………………..‬‬ ‫‪ّ 3-3-2‬‬
‫اﳌﻜﻮن …………………………………‪69‬‬ ‫‪ 4-3-2‬ﺗﺒﻌﻴّﺎت ّ‬
‫‪ 5-3-2‬أﻣﺜﻠﺔ ‪71………………………………………..‬‬

‫اﻟﱰﻛﻴﺒﻴّﺔ………………………… ‪73‬‬
‫‪ 4-2‬ﻣﻌﻮﻗﺎت ﲝﺜﻴّﺔ ﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﳌﻌﺎﳉﺔ ّ‬
‫اﻟﻼﻣﺮﻛﺰﻳﺔ‪73 …………………………..‬‬
‫‪ 1-4-2‬إدارة اﳌﺘﻄﻠّﺒﺎت ّ‬
‫‪ 2-4-2‬إدارة اﳉﻮدة واﳍﻴﻜﻠﻴﺔ ‪75……………………………..‬‬
‫‪ 4-4-2‬اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ وﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘّﻨﻈﻴﻢ‪78 …………………………….‬‬
‫اﳌﻠﺨﺺ……………………………………………… ‪80‬‬ ‫‪ّ 5-2‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ ……………………………………………………‪80‬‬

‫‪ .3‬ﺗﻌﻠﻴﻢ أﻧﻤﺎط اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ ‪83………………………………………….‬‬


‫‪ 1-3‬اﳌﻘ ّﺪﻣﺔ………………………………………………‪83‬‬
‫‪ 2-3‬ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻟﻌﺒﺔ اﻟﻜﻮﻳﻜﺒﺎت ‪84………………………………….‬‬

‫‪6‬‬

‫‪126‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 1-2-3‬وﺻﻒ اﻟﻠّﻌﺒﺔ…………………………………… ‪85‬‬


‫‪ 2-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪86…………………………………. Game :‬‬
‫‪ 3-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪86……………………………….. Toolbar :‬‬
‫‪ 4-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪87 …………………………………. SolidBody :‬‬
‫‪ 5-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪87 ……………………………… Asteroids :‬‬
‫‪ 6-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪87………………………….. Big Asteroids :‬‬
‫‪ 7-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪87………………………... Small Asteroids :‬‬
‫‪ 8-2-3‬اﻟﻨّﻮع ‪87 ……………………………Space Shuttle‬‬
‫‪ 9-2-3‬اﻟﻨّﻮع ‪87………………………………. Rocket :‬‬
‫‪ 10-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪88…………………………. GameBoard :‬‬
‫‪ 11-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪88 ………………………………Referee :‬‬
‫‪ 12-2-3‬اﻟﻨّﻮع‪88 . …………….. Space Shuttle Controller :‬‬
‫‪ 3-3‬ﺗﻨﺰﻳﻞ ﻟﻌﺒﺔ اﻟﻜﻮﻳﻜﺒﺎت وﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ‪88 ……………………………...‬‬
‫اﻷول‪ :‬ﳕﺬﺟﺔ ﳕﻂ اﳌﺸﺎﻫﺪ…………………………… ‪91‬‬ ‫‪ 4-3‬اﻟﺘّﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫اﻷول‪91 ……………………….......‬‬ ‫ﺣﻞ اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬‫‪ 1-4-3‬ﳕﻮذج ّ‬
‫‪ 5-3‬اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﱐ‪ :‬ﺑﺮﳎﺔ ‪93…………..………... Observer Pattern‬‬
‫ﺣﻞ اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﱐ ……………………………‪96‬‬ ‫‪ 1-5-3‬ﳕﻮذج ّ‬
‫‪ 6-3‬اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬ﳕﺬﺟﺔ ﳕﻂ اﳌﻮاﺋﻢ‪98 …………………………….‬‬
‫ﺣﻞ اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻟﺚ…………………………… ‪99‬‬ ‫‪ 1-6-3‬ﳕﻮذج ّ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ‪ :‬ﺑﺮﳎﺔ ‪100…...………………… Adapter Pattern‬‬ ‫‪ 7-3‬اﻟﺘّﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ…………………………… ‪101‬‬ ‫ﺣﻞ اﻟﺘّﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫‪ 1-7-3‬ﳕﻮذج ّ‬
‫‪ 8-3‬اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﳋﺎﻣﺲ ﳕﺬﺟﺔ ﳕﻂ اﻻﺳﱰاﺗﻴﺠﻴّﺔ‪102 ………………………..‬‬
‫‪ 9-3‬اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺴﺎدس‪ :‬ﺑﺮﳎﺔ ﳕﻂ اﻻﺳﱰاﺗﻴﺠﻴّﺔ‪108 ………………………..‬‬

‫‪7‬‬

‫‪127‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 1-9-3‬ﳕﻮذج ﺣﻞ اﻟﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺴﺎدس‪110 ………………………….‬‬


‫‪ 10-3‬اﳋﱪات واﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت‪112 …………………………………..‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ اﻟﻴﺐ اﳊﺪﻳﺜﺔ ‪113……………………………………….....‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜّﺎﻧﻲ‬
‫اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬

‫اﻟﺘﻮﺟﻪ ﻓﻲ اﻟﺤﻮﺳﺒﺔ ﺧﺪﻣﻴﺔ اﻟﺘﻮﺟﻪ‪117……….‬‬


‫‪ .4‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت أدواﺗﻴﺔ ّ‬
‫‪ 1-4‬اﳌﻘﺪﻣﺔ ‪117…………………………………………….‬‬
‫اﻟﺘﻮﺟﻪ‪119 ………………….‬‬ ‫‪ 2-4‬اﻟﻨﻈﻢ اﻷدواﺗﻴﺔ وﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت أدواﺗﻴﺔ ّ‬
‫‪ 3-4‬ﺗﺄﺛﲑ اﻷدوات ﰲ اﳍﻴﻜﻠﻴﺎت ﺧﺪﻣﻴﺔ اﻟﺘﻮﺟﻪ ‪122……………………...‬‬
‫‪ 4-4‬اﳍﻴﻜﻠﻴﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﺎذج ﳋﺪﻣﺎت اﻷدوات اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ‪125 …………….‬‬
‫‪ 5-4‬ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻷدوات واﻟﺘﺰاﻣﻦ ﰲ ﻫﻴﻜﻠﻴﺔ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪127 ....……………..‬‬
‫‪ 6-4‬ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻫﻴﻜﻠﻴﺔ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ……………………… ‪128‬‬
‫‪ 7-4‬اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت………………………………………… ‪131‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ………………………………………………… ‪132‬‬

‫‪ .5‬اﺧﺘﺒﺎر اﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت ﻛﺎﺋﻨﻴﺔ اﻟﺘﻮﺟﻪ ‪137………………………………..‬‬


‫‪ 1-5‬اﳌﻘﺪﻣﺔ ‪137……………………………………………..‬‬
‫‪ 2-5‬ﺗﺎﺛﲑ اﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﻛﺎﺋﲏ اﻟﺘﻮﺟﻪ ﰲ اﻻﺧﺘﺒﺎر ‪138………………………..‬‬
‫‪ 3-5‬ﺗﻘﻨﻴﺎت اﻻﺧﺘﺒﺎر اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻮاﺻﻔﺎت……………………… ‪142‬‬
‫‪ 4-5‬اﺧﺘﺒﺎر اﻟﻨﻮع اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﳌﻮﺣﺪة ‪142 ……………...UML‬‬
‫اﳌﻮﺣﺪة…………………… ‪148‬‬ ‫‪ 5-5‬اﺧﺘﺒﺎر اﻟﻨﻮع اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨّﻤﺬﺟﺔ ّ‬
‫‪ 6-5‬ﺗﻘﻨﻴّﺎت اﻻﺧﺘﺒﺎر اﳉﱪي ‪154………………………………….‬‬
‫‪ 7-5‬اﻻﺧﺘﺒﺎر اﶈ ّﺪد ﺑﺎﻟﺸﻴﻔﺮة اﻟﱪﳎﻴّﺔ‪158 ………………………….….‬‬
‫‪ 8-5‬اﻻﺧﺘﺒﺎر اﳍﻴﻜﻠﻲ ﻟﻠﻨﻮع اﻟﺪاﺧﻠﻲ‪159 …………………………….‬‬

‫‪8‬‬

‫‪128‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 9-5‬اﻻﺧﺘﺒﺎر اﳍﻴﻜﻠﻲ ﻟﻠﻨّﻮع اﻟﺒﻴﲏ ‪162………………………………………..‬‬


‫ﻇﻞ وﺟﻮد اﻟﺘﻮارث‪163 ……………………………………..‬‬
‫‪ 10-5‬اﻻﺧﺘﺒﺎر ﰲ ّ‬
‫‪ 11-5‬اﺧﺘﺒﺎر اﻻﳓﺪار‪164 ……………………………………………….‬‬
‫‪ 12-5‬اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت‪166 ………………………………………………...‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ‪167 …………………………………………………………..‬‬

‫اﻟﻤﻮﺣﺪة واﻻﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻨﻈﺎﻣﻴﺔ‪:‬‬


‫ّ‬ ‫‪ 6‬ﻟﻐﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‬
‫دراﺳﺔ ﺣﺎﻟﺔ اﺳﺘﺨﺪام‪171 ……………………………………….‬‬
‫‪ 1-6‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪171 …………………………………………..‬‬
‫‪ 2-6‬ﻧﻈﺮة ﻣﻨﺤﺎزة إﱃ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﳌﻮﺣﺪة ‪175………………………….‬‬
‫‪179…………………………………………..For LySA 3-6‬‬
‫‪ 1-3-6‬اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﺑﺖ‪181 …………………………………...‬‬
‫‪ 2-3-6‬اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‪183 ………………………………...‬‬
‫‪ 3-3-6‬ﻟﻐﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻒ‪186 …………………………………….‬‬
‫‪ 4-3-6‬ﻣﺜﺎل ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﺻﻔﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ…………………………… ‪191‬‬
‫‪ 5-3-6‬اﻻﻧﻌﻜﺎس‪193 ……………………………………….‬‬
‫‪ 6-3-6‬اﳋﱪة‪195 ………………………………………….‬‬
‫‪ 4-6‬اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت‪196 ………………………………………….‬‬
‫ﺷﻜﺮ وﻋﺮﻓﺎن ………………………………………………‪198‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ‪198 …………………………………………………..‬‬
‫‪ 7‬ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟﻮﻳﺐ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪201 ………………………………….‬‬
‫‪ 1-7‬اﳌﻘ ّﺪﻣﺔ‪201 ……………………………………………..‬‬
‫‪ 2-7‬أﺳﺎﺳﻴﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪202 ………………………………………..‬‬
‫‪ 3-7‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﺗﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟﻮﻳﺐ…………………………… ‪204‬‬
‫‪ 1-3-7‬ﺛﺎﺑﺖ‪ -‬دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‪ -‬ﻧﺸﻂ………‪205 …………………...‬‬

‫‪9‬‬

‫‪129‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 2-3-7‬ﳕﻂ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻣﺘﺤﻜﻢ ﻋﺮض اﻟﻨﻤﻮذج‪206 ……………………..‬‬


‫‪ 3-3-7‬أﻃﺮ ﻋﻤﻞ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟﻮﻳﺐ……………………………‪207‬‬
‫‪ 4-3-7‬إﺻﺪار ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻮﻳﺐ ‪209……………………………….‬‬
‫‪ 4-7‬اﻟﺘﻮﺟﻬﺎت اﳊﺎﻟﻴﺔ‪209 ...……………………………………...‬‬
‫‪ 1-4-7‬ﺗﻮﺟﻪ اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‪ :‬اﳌﺸﺎرﻛﺔ…………………………‪210 …...‬‬
‫‪ 2-4-7‬اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﺳﻄﺢ اﳌﻜﺘﺐ إﱃ اﻟﻮﻳﺐ‪213 …...……………….‬‬
‫‪ 3-4-7‬ﻣﻦ ﺻﻔﺤﺎت اﻟﻮﻳﺐ إﱃ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪215 ……………….....‬‬
‫‪ 4-4-7‬ﺳﻄﺢ اﳌﻜﺘﺐ اﻟﺪﻻﱄ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ……………………… ‪216‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﺗﻘﻨﻴﺎت ﺗﻄﻮر اﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت‬
‫‪ 5-7‬اﻟﺘﻮﺟﻬﺎت اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ………………………………………‪216‬‬
‫‪ 1-5-7‬ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﺼﻔﺢ…………………………………… ‪216‬‬
‫‪ 2-5-7‬اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﺘﺤﺘﻴﺔ ﻟﻠﺸﺒﻜﺎت‪219 ……………………………...‬‬
‫‪ 3-5-7‬ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻮﻳﺐ…………………………………… ‪220‬‬
‫‪ 6-7‬اﳌﻠﺨﺺ واﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت‪223 …………………………………….‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ…………………………………………………… ‪223‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﺗﻘﻨﻴﺎت ﺗﻄﻮر اﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت‬
‫‪ .8‬اﻟﺘﺮﺣﻴﻞ إﻟﻰ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ ‪229……………………………………..‬‬
‫‪ 1-8‬اﻟﻘﻮى اﻟﱵ ﺗﻘﻮد ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺣﻴﻞ‪229 ………………………………..‬‬
‫ﺗﻐﲑ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪229 …………………………………..‬‬
‫‪ّ 1-1-8‬‬
‫ﺗﻐﲑ اﻻﻋﻤﺎل‪233 …………………………………….‬‬ ‫‪ّ 2-1-8‬‬
‫‪ 2-8‬ﻇﻬﻮر ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪234 ……………………………………..‬‬
‫‪ 3-8‬ﺗﻮﻓﲑ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ ………………………………………‪237‬‬
‫‪ 1-3-8‬ﺷﺮاء ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪237 ……………………………….‬‬
‫‪ 2-3-8‬اﺳﺘﺌﺠﺎر ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ ……………………………‪238‬‬
‫‪10‬‬

‫‪130‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 3-3-8‬اﺳﺘﻌﺎرة ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪239 .......................................‬‬


‫‪ 4-3-8‬ﺑﻨﺎء ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪240 ...........................................‬‬
‫‪ 5-3-8‬اﺳﺘﻌﺎدة ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ ‪242.......................................‬‬
‫‪ 4-8‬اﻟﺘﻨﻘﻴﺐ ﻋﻦ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪243 ............................................‬‬
‫‪ 1-4-8‬اﻛﺘﺸﺎف ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ اﶈﺘﻤﻠﺔ‪243 ...............................‬‬
‫‪ 2-4-8‬ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ اﶈﺘﻤﻠﺔ ‪245...................................‬‬
‫‪ 3-4-8‬اﺳﺘﺨﺮاج اﻟﺸﻴﻔﺮة اﻟﱪﳎﻴﺔ ﳋﺪﻣﺔ اﻟﻮﻳﺐ ‪246...........................‬‬
‫‪ 4-4-8‬ﺗﻜﻴﻴﻒ ﺷﻴﻔﺮة ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ‪247 .................................‬‬
‫‪ 5-8‬ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺗﻘﻨﻴﺎت اﻟﺘﺠﻬﻴﺰ‪247 ..................................................‬‬
‫‪ 1-5-8‬ﲡﻬﻴﺰ ﺑﺮاﻣﺞ اﻻﻧﱰﻧﺖ ﺑﻮاﺟﻬﺔ ﺑﺼﻴﻐﺔ ‪249 ....................XML‬‬
‫‪ 2-5-8‬ﲡﻬﻴﺰ اﻟﱪاﻣﺞ اﻟﻔﺮﻋﻴّﺔ ﺑﻮاﺟﻬﺔ ‪253 ...........................XML‬‬
‫‪ 3-5-8‬ﲢﻮﻳﻞ ‪ XML‬إﱃ ﻛﻮﺑﻮل واﻟﻌﻜﺲ‪254 ..............................‬‬
‫‪ 4-5-8‬ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻷداة‪256 ..................................................‬‬
‫‪ 6-8‬اﳋﱪة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ‪262 ..........................................................‬‬
‫‪ 7-8‬اﻻﺳﺘﻨﺘﺎج ‪262.............................................................‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ‪263 ......................................................................‬‬

‫ﺗﻄﻮر اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت‪267 ..............................................‬‬


‫وﺗﺼﻮر ّ‬
‫‪ .9‬ﺗﺤﻠﻴﻞ ّ‬
‫‪ 1-9‬اﳌﻘ ّﺪﻣﺔ ‪267................................................................‬‬
‫اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﺪﻳﺪة‪269 ...........................................‬‬
‫‪ 2-9‬ﻋﺮض ﻣﻘﺎﻳﻴﺲ ّ‬
‫‪ 1-2-9‬ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻟﺸﻴﻔﺮة اﳌﺼﺪرﻳﺔ ‪270.......................................‬‬
‫ﺗﺼﻮر ﻗﻴﻢ اﳌﻘﺎﻳﻴﺲ اﳌﺘﻌ ّﺪدة ﻹﺣﺪى اﻹﺻﺪارات‪271 .................‬‬‫‪ّ 2-2-9‬‬
‫ﺗﺼﻮر ﻗﻴﻢ ﻗﻴﺎﺳﺎت ﻣﺘﻌ ّﺪدة ﻹﺻﺪارات ﻣﺘﻌ ّﺪدة‪274 ...................‬‬
‫‪ّ 3-2-9‬‬
‫ﺗﻄﻮر ﻣﻴﺰات اﻟﻨّﻈﺎم اﻟﱪﳎﻲ‪276 ........................................‬‬
‫‪ 3-9‬ﻋﺮض ّ‬
‫‪ 1-3-9‬ﺑﻴﺎﻧﺎت اﳌﻴﺰات واﻟﺘﻌﺪﻳﻼت وأﺧﻄﺎء اﻟﻨّﻈﺎم‪276 .......................‬‬

‫‪11‬‬

‫‪131‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 2-3-9‬ﻋﺮض اﳌﺸﺮوع‪ -‬إﺑﺮازﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﺧﻄﺎء‬


‫ﻋﻠﻰ ﻫﻴﻜﻠﻴﺔ اﻟﻔﻬﺮس ‪277.............................................‬‬
‫‪ 3-3-9‬ﺗﻘﺎرن ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﳋﻄﺄ ﺑﲔ ﺧﺼﺎﺋﺺ ‪:‬‬
‫‪ Mozilla http‬و ‪ https‬و ‪279 .......................................Html‬‬
‫‪ 4-3-9‬ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﺧﻄﺎء اﳌﺘﻘﺎرﻧﺔ‬
‫ﺑﲔ ﺧﺼﺎﺋﺺ وأﺳﺎﺳﺎت ‪280 ............................ Mozilla‬‬
‫اﳌﻄﻮرﻳﻦ ‪282.............................................‬‬ ‫‪ 4-9‬ﻋﺮض إﺳﻬﺎﻣﺎت ّ‬
‫‪ 1-4-9‬ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻟﺘّﻌﺪﻳﻞ‪282 ..............................................‬‬
‫‪ 2-4-9‬اﻟﻌﺮوض اﻟﻜﺴﲑﻳﺔ‪283 ...........................................‬‬
‫‪ 3-4-9‬ﺗﺼﻨﻴﻒ اﳌﻠ ّﻔﺎت اﳌﺼﺪرﻳﺔ ﻣﻊ اﻟﻌﺮوض اﻟﻜﺴﲑﻳﺔ‪284 ................‬‬
‫‪ 5-9‬ﻋﺮض ﺗﻘﺎرن اﻟﺘﻐﻴﲑ ‪288...................................................‬‬
‫‪ 1-5-9‬ﺑﻴﺎﻧﺎت ﺗﻘﺎرن اﻟﺘّﻐﻴﲑ‪288 .........................................‬‬
‫‪ 2-5-9‬ﻋﺮوض ‪288..........................................Evolens‬‬
‫‪ 3-5-9‬اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺮﺳﻮﻣﻲ اﳌﺘﺪاﺧﻞ‪289 ....................................‬‬
‫‪ 4-5-9‬ﺗﻘﺎرن اﻟﺘﻐﻴﲑ اﻻﻧﺘﻘﺎﺋﻲ‪292 ........................................‬‬
‫‪ 6-9‬أﻋﻤﺎل ذات ﻋﻼﻗﺔ ‪294...................................................‬‬
‫ﻣﻠﺨﺺ‪296 .............................................................‬‬ ‫‪ّ 7-9‬‬
‫ﺷﻜﺮوﻋﺮﻓﺎن ‪297...............................................................‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ ‪297....................................................................‬‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ‬
‫اﻟﺠﺰء ّ‬
‫إدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت‬

‫‪ 10‬اﻻﺧﺘﺒﺎر اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴﺎت‪303 ........................................‬‬


‫‪ 1-10‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ‪303 ............................................................‬‬
‫‪ 2-10‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ‪305 .................................................‬‬

‫‪12‬‬

‫‪132‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫ﻋﺎﻣﺔ‪305 ...........................................‬‬
‫‪ 1-2-10‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ّ‬
‫‪ 2-2-10‬اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت اﻻﺳﺘﻘﺼﺎءات اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴّﺔ‪309 .....................‬‬
‫‪ 3-2-10‬ﳐﺎﻃﺮ وﻣﻬ ّﺪدات اﻻﺳﺘﻘﺼﺎءات اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴّﺔ‪309 .................‬‬
‫‪ 4-2-10‬إرﺷﺎدات ﺗﻮﺟﻴﻬﻴّﺔ ﻟﻠﺘﺠﺮﺑﺔ‪329 ...............................‬‬
‫‪ 3-10‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴﺎت‪332 ...........................‬‬
‫ﻋﺎﻣﺔ‪332 ...............................................‬‬
‫‪ 1-3-10‬ﶈﺔ ّ‬
‫‪ 2-3-10‬ﺗﻜﺮار اﻻﺳﺘﻘﺼﺎء اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ ‪335 ..............................‬‬
‫‪ 3-3-10‬اﻻﺳﺘﻘﺼﺎءات اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴّﺔ ﻹﻧﺘﺎج اﳌﻌﺮﻓﺔ‪337 ....................‬‬
‫‪ 4-10‬اﻻﺳﺘﻘﺼﺎء اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ ﻟﻘﺒﻮل اﻻﺑﺘﻜﺎر‪343 .................................‬‬
‫‪ 5-10‬ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻔﺎءات ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺳﺘﻘﺼﺎء اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ ‪346........................‬‬
‫ﻋﺎﻣﺔ ‪346............................................‬‬
‫‪ 1-5-10‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ّ‬
‫‪ 2-5-10‬أﻋﺮاض اﻟﺘﻘﺎدم‪348 ..........................................‬‬
‫‪ 3-5-10‬اﳍﻨﺪﺳﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴّﺔ‪350 ......................................‬‬
‫‪ 4-5-10‬اﻻﺳﺘﻌﺎدة‪353 ..............................................‬‬
‫‪ 5-5-10‬إﻋﺎدة اﻟﺘﺼﻤﻴﻢ‪357 .........................................‬‬
‫اﳌﻠﺨﺺ‪359 ...............................................‬‬‫‪ّ 6-5-10‬‬
‫‪ 6-10‬اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت‪360 .....................................................‬‬
‫اﳌﺮاﺟﻊ‪361 ...................................................................‬‬

‫‪ .11‬أﺳﺎﺳﻴّﺎت اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺎت اﻟﺴﺮﻳﻌﺔ‪367 ............................................‬‬


‫‪ 1-11‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ‪367...........................................................‬‬
‫اﻟﺴﺮﻳﻌﺔ‪370 .................................................‬‬
‫‪ 2-11‬اﳌﻨﻬﺠﻴﺎت ّ‬
‫‪ 3-11‬ﺑﻴﺎن ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﺘّﻄﻮﻳﺮ اﻟﺴﺮﻳﻊ‪371 ........................................‬‬
‫‪ 4-11‬اﻟﱪﳎﺔ اﻟﻘﺼﻮى‪375 .............................................. XP‬‬
‫‪ 1-4-11‬ﺑﻨﻴﺔ ﻓﺮق اﻟﻌﻤﻞ ﰲ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ‪381.......................... XP‬‬

‫‪13‬‬

‫‪133‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ 2-4-11‬إدارة اﳌﺘﻄﻠّﺒﺎت ﰲ ‪383………………………. XP‬‬


‫‪ 3-4-11‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﲟﻨﻬﺠﻴﺔ ‪386 ……………….XP‬‬
‫‪ 4-4-11‬ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ‪ XP‬ﺑﺎﳌﻨﻬﺠﻴﺎت اﻷﺧﺮى ……………‪388‬‬
‫‪ 5-4-11‬آﻟﻴﺎت اﻟﺘﺤ ّﻜﻢ ﰲ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ‪389………….……... XP‬‬
‫‪ 5-11‬دﻋﻢ اﻷدوات ﰲ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ‪393 ……………………XP‬‬
‫‪ 6-11‬اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت……………………………………… ‪395‬‬
‫اﻟﻤﺮاﺟﻊ‪395 …………………………………………………..‬‬
‫وﻣﺤﺮرو اﻟﻜﺘﺎب………………………………………… ‪397‬‬
‫ﻣﺆﻟّﻔﻮ ّ‬
‫ﺛﺒﺖ اﻟﻤﺨﺘﺼﺮات ……………………‪407……………………….‬‬
‫ﺛﺒﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪409 …………………………………………...‬‬
‫ﻓﻬﺮس…………………………………………………… ‪423‬‬

‫‪14‬‬

‫‪134‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪ .2‬اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﻧﻲ‬

‫● واﺟﻬﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔﻳﺔ‪:‬‬

‫ﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫● واﺟﻬﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫‪135‬‬
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

:‫اﻷﺻﻠﻲ‬
ّ ‫● ﻓﻬﺮس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻜﺘﺎب‬

Contents
Contents v

1. Software
Engineering with Ada

Chapter 1 Introducing Software Engineering with Ada 2


Software Crisis 3
The Ada Culture 8

Chapter 2 Software Engineering 17


Goals of Software Engineering 17
Principles of Software Engineering 20
Approaches to Software Development 27
Languages and Software Development 32

Chapter 3 Object Oriented Design 36


Limitations of Functional Methods 36
An Object Oriente-Design Method 37
Ada Language Design 40

Chapter 4 An Overview of the Language 43


Requirements for the Language 43
Ada from the Top Down 44
Ada from Bottom Up 49
Summary of Language Characteristics 66

136
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

Contents vi

2.Data
Structures 73

Chapter 5 The First Design Problem :


Document Concordance 74
Define the Problem 75
Identify the Objects 76
Identify the Operations 77
Establish the Visibility 80
Establish the Interface 82
Implement Each Object 85

Chapter 6 Data Abstraction and Ada’s Types 89


Data abstraction 89
Types 93
Object Declarations 129

Chapter 7 The Second Design Problem:


Data Base System 134
Define The Problem 134
Identify The Objects 135
Identify The Operations 136
Establish The Visibility 140
Establish The Interface l41

3.Algorithms
And Control 149

Chapter 8 Subprograms 150


The Form of Ada Subprograms 151
Subprograms Calls 159
Applications for Ada Progra 161

Chapter 9 Expressions and Statements 166


Names 166
Values 170
Expressions 173
Statements 180

137
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

Contents vii

Chapter 10 The Second Design Program: Continued 192


The Problem Revisited 192
Evaluate the Objects 193
Implement Each Object 195
4. Packaging
Concepts 225

Chapter 11 Packages : 116


The Form of ada Packages 116
Packages and Private Types 124
Applications for Ada Packages 126

Chapter 12 Generic Program Units 242


The Form of Ada Generic Program Units 243
Generic Parameters 247
Applications for Ada Generic Programs Units 252

Chapter 13 The Third Design Program:


Generic Tree Package 259
Define the Problem 259
Identify the Object 260
Identify the Operations 261
Establish the Visibility 263
Establish the Interface 263
Evalute the Objects 264
Implement Each Object 266

5. Concurrent
Real- Time Processing 279

Chapter 14 Tasks 280


The Form of Ada Tasks 283
Task Statements 292
Applications for Ada Tasks 303

Chapter 15 Tasks 318


Exception Handling 318
Declaring and raising exception 319
Handling exceptions 323
Applying exceptions 330

138
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

Contents viii

Chapter16 Machine Representations 337


Representation Specifications 337
System-Dependant Features 344
Unchecked Conversion 345

Chapter17 The Fourth Design Problem:


Environment Monitoring 349
Define the Problem 350
Identify the Objects 351
Identify the Operations 352
Establish the Visibility 355
Establish the Interface 357
Evaluate the Objects 360
Implement Each Object 361

5. Systems
Development 373

Chapter18 Input/Output 374


File Management 374
Input/output for Nontextual Data 375
Input/output for Textual Data 383
Application 391
Low-Level Input/Output 394

Chapter19 The Software Life Cycle With Ada 397


Analysis Phase 398
Design Phase 399
Coding Phase 401
Testing Phase 402
Operation and Maintenance Phase 403

Chaptrer 18 Programming in the Large 405


Managing the name Space 405
Separate compilation Issues 415
Large Systems Architecture 420

139
1‫ـ ـ ـ ــ‬,( ‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا‬

Contents ix

Chapter21 The Fifth Design Problem :


Heads-Up Display 424
Define the Problem 425
Identify the Objects 429
Identify the Operations 429
Establish the Visibility 431
Establish the Interface 432

Appendix A Predefined Language Attributes 435


Appendix B Predefined Language Pragmas 444
Appendix C Predefined Language Environement 448
Appendix D Ada Style Guide 463
Appendix E Ada Syntax Charts 468
Appendix F Ada 9X 505
Glossary 517

140
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫● ﻓﻬﺮس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔﺔ‪:‬‬

‫‪141‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪142‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪143‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪144‬‬
‫ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (‪,‬ـ ـ ـ ــ‪1‬‬

‫‪145‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﳌﺼﺎدر واﳌﺮاﺟﻊ‬
‫در وا &ا‪2%‬‬ ‫‪ 34‬ا‬

‫ّأوﻻً‪:‬اﻟﻤﺼﺎدر و اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬


‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺪى ُﻣﻘﻨّﺺ‪ ،‬اﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪،‬‬ ‫‪ -1‬أﺳﺲ ﺗﺪرﻳﺲ ّ‬
‫ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪.2007 ، 1‬‬
‫اﻟﺮﻳﺎض‪) ،‬د‪.‬ط(‪،‬‬
‫اﻟﺮﲪﺎن ﺑﻦ ﲪﺪ اﻟﻌﻜﺮش‪ّ ،‬‬
‫‪ -2‬أﺳﺲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬ﺟﻨﻴﻔﺮ روﱄ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ ّ‬
‫‪.1993‬‬
‫‪ -3‬اﻷﺳﺲ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﳏﻤﻮد ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎزي‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻏﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪) ،‬د‪.‬ت(‪.‬‬
‫‪ -4‬آﻟﻴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت و ﺑﻨﺎء اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ و اﳌﺘﻌ ّﺪدة اﻟﻠّﻐﺎت‪ ،‬ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻴﻌﺒﻮدي ‪،‬‬
‫دار ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﳊﺪاﺛﺔ‪ ،‬ﻓﺎس‪ ،‬ط‪.2006 ،1‬‬
‫اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬
‫اﻟﺮﲪﻦ اﳊﺎج ﺻﺎﱀ‪ ،‬ج‪ّ ،1‬‬
‫‪ -5‬ﲝﻮث و دراﺳﺎت ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ّ‬
‫ﻟﻠﻔﻨﻮن اﳌﻄﺒﻌﻴﺔ‪ ،‬اﳉﺰاﺋﺮ‪) ،‬د‪.‬ط(‪. 2007،‬‬
‫ﻣﺎدة‬
‫اﻟﺰﺑﻴﺪي‪ ،‬اﳉﺰء اﻟﺜﺎﱐ‪ ،‬دار ﺻﺎدر‪ ،‬ﺑﲑوت‪) ،‬دط(‪) ،‬دت(‪ّ ،‬‬
‫ﳏﻤﺪ ﻣﺮﺗﻀﻰ ّ‬
‫‪ -6‬ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس‪ّ ،‬‬
‫)ﺻﻠﺢ(‪.‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ و آراء‪. ،‬ﺑﺸﲑ اﻟﻌﻴﺴﻮي‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪.1996 ،1‬‬
‫‪ّ -7‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﳌﻨﺠﻲ اﻟﺼﻴﺎدي‪ ،‬ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪،‬‬
‫‪ -8‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ و ﺗﻨﺴﻴﻘﻪ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊ‪ّ ،‬‬
‫ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪.1985 ،4‬‬
‫اﻟﺸﺮﻳﻒ اﳉﺮﺟﺎﱐ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪)،2‬د‪،‬ت(‪.‬‬
‫‪ -9‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎت‪ّ ،‬‬
‫‪ -10‬اﻟّﺘﻔﻜﲑ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﺆاد زﻛﺮﻳﺎ‪ ،‬دار اﳌﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬اﻟﻜﻮﻳﺖ‪) ،‬د‪،‬ت(‪.‬‬
‫اﻟﺰرﻛﺎن‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات ّاﲢﺎد اﻟﻜﺘّﺎب‬
‫‪ -11‬اﳉﻬﻮد اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﻋﻠﻲ ّ‬
‫اﻟﻌﺮب‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪) ،‬دط(‪.1998 ،‬‬
‫‪ -12‬دراﺳﺎت ﰲ اﻟّﱰﲨﺔ و اﳌﺼﻄﻠﺢ و اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﺷﺤﺎذة اﳋﻮري‪ ،‬ﻃﻼﺳﺪار‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ط‪،1‬‬
‫‪.1989‬‬

‫‪147‬‬
‫در وا &ا‪2%‬‬ ‫‪ 34‬ا‬
‫ِ‬
‫اﻷول‪ ،‬دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﲔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪،‬‬ ‫ﺗﺎج اﻟﻠ‪‬ﻐﺔ و ﺻ ٌ‬
‫ﺤﺎح اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬اﳉﻮﻫﺮي‪ ،‬اﳉﺰء ّ‬ ‫ﺤﺎح ُ‬‫ﺼ ُ‬‫‪ -13‬اﻟ ‪‬‬
‫ط‪. 1984 ،3‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪ ،‬دار اﳌﻌﺎرف ﻟﻠﻄّﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨّﺸﺮ‪،‬ﺗﻮﻧﺲ‪،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ و اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ‪ّ ،‬‬
‫‪ -14‬ﻋﻠﻢ ّ‬
‫)دط(‪.1992 ،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ زﻛﺮﻳﺎ اﺑﺮاﻫﻴﻢ‪ ،‬ا‪‬ﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜّﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪،‬‬
‫‪ -15‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ّ‬
‫ط‪.2002 ،1‬‬
‫اﳌﺘﻮﺳﻂ وﻣﻌﻬﺪ‬
‫‪ -16‬ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬أﻋﻀﺎء ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﻴّﺔ‪ ،‬اﳌﻜﺘﺐ اﻻﻗﻠﻴﻤﻲ ﻟﺸﺮق ّ‬
‫اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‪- ،‬ﻓﺎس‪-‬اﳌﻤﻠﻜﺔ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ‪) ،‬دط(‪.2005 ،‬‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ اﳌﺼﺮﻳّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ ﻟﻮﳒﻤﺎن‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪،‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞ‪ّ ،‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ و اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ّ ،‬‬
‫‪ -17‬ﻓﺼﻮل ﰲ ّ‬
‫ط‪.2007 ،1‬‬
‫اﻟﺸﻤﺮي‪،‬ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻐﺪاد‪ ،‬ﺑﻐﺪاد‪،‬‬
‫‪ -18‬ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻣﻬﺪي ﺻﺎﱀ ﺳﻠﻄﺎن ّ‬
‫)دط(‪.2012 ،‬‬
‫‪ -19‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ا‪‬ﻠّﺪ اﻟﺜّﺎﻣﻦ‪ ،‬دار ﺻﺎدر‪ ،‬ﺑﲑوت‪) ،‬دت(‪.‬‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻊ و اﻟﻌﺸﺮون‪ ،‬دار ﻧﻮﺑﻠﻴﺲ‪،‬‬
‫‪ -20‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ا‪‬ﻠّﺪ اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ و ا‪‬ﻠّﺪ ّ‬
‫ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪.2006 ،1‬‬
‫‪ -21‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ‪ ،‬ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ‪ ،‬دار ﻫﻮﻣﺔ‪ ،‬اﳉﺰاﺋﺮ‪ ،‬ط‪.2003 ،1‬‬
‫‪ -22‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و ﲢ ّﺪﻳﺎت اﻟﻌﻮﳌﺔ‪ ،‬ﻫﺎدي ‪‬ﺮ‪ ،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬اﻷردن‪.2010 ،‬‬
‫‪ -23‬اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ‪ ،‬دار اﻟﻔﺮﻗﺎن‪ ،‬اﻷردن‪) ،‬دط(‪،‬‬
‫‪.1986‬‬
‫‪ -24‬ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ﻣﻨﺎﻫﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬ﻧﻮر اﳍﺪى ﻟﻮﺷﻦ‪ ،‬داراﻟﻔﺘﺢ‪،‬‬
‫اﻟﺸﺎرﻗﺔ‪.2008،‬‬
‫ّ‬
‫‪ -25‬ﻣﺪﺧﻞ إﱃ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻳﻮﺳﻒ أﺑﻮ اﻟﻌﺪوس‪ ،‬دار اﳌﺴﲑة‪ ،‬ط‪.2007 ،1‬‬

‫‪148‬‬
‫در وا &ا‪2%‬‬ ‫‪ 34‬ا‬

‫اﻟﺸﺆون اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺸﺮوع‬


‫اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻄﻴﻒ زﻳﺘﻮﱐ‪ ،‬دار ّ‬
‫‪ -26‬اﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ﰲ ّ‬
‫اﻟﻨّﺸﺮ اﳌﺸﱰك‪ ،‬ﺑﻐﺪاد‪.‬‬
‫اﻟﺸﻬﺎﰊ‪ ،‬دار ﺻﺎدر‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪،3‬‬
‫‪ -27‬اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ‬
‫‪.1995‬‬
‫ﻋﻤﺎر ﺳﺎﺳﻲ ‪ ،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ ‪ ،‬اﻷردن‪ ،‬ط‪.2009 ،1‬‬
‫‪ -28‬اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ‪ّ ،‬‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ‪ ،‬دار أﺳﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ و اﻟﺘّﻮزﻳﻊ‪،‬‬
‫‪ -29‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ و اﳊﺎﺳﻮب‪ ،‬أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ‬
‫اﻷردن‪) ،‬د‪.‬ت(‪. 2009 ،‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ‪ ،‬اﳌﻐﺮب‪ ،‬ط‪2007 ،2‬‬
‫ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي‪ ،‬اﳌﺮﻛﺰ اﻟﺜّﻘﺎﰲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪ّ ،‬‬
‫‪ -30‬ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ّ‬
‫‪ -31‬ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻨّﻬﻀﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ‪ ، ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪.1987 ،2‬‬
‫‪ -32‬ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة ‪ ،‬اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﱐ‪ ،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ‪،‬‬
‫اﻷردن‪ ،‬ط‪.2003 ،1‬‬
‫‪ -33‬ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة‪ ،‬اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪،‬ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ‬
‫اﳊﺪﻳﺚ‪ ، ،‬اﻷردن‪ ،‬ط‪2003 ،1‬‬
‫‪ -34‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت و اﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت و إدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن‪،‬‬
‫اﻟﺮﻳﺎض‪.2010 ،‬‬
‫ﻟﻠﱰﲨﺔ‪ّ ،‬‬
‫اﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ‬
‫ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي‪ ،‬دار اﻟﻐﺮب‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت و ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ و ﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ‪ّ ،‬‬
‫‪ -35‬اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ط‪.1986 ،1‬‬
‫‪ -36‬ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا‪ ،‬ﻏﺮادي ﺑﻮش‪ ،‬ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ‪ ،‬ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ‪ ،‬دار‬
‫اﻟﺮﺿﺎ ﻟﻠﻨّﺸﺮ‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ط‪.2000 ،1‬‬
‫ّ‬

‫‪149‬‬
2%‫در وا &ا‬ ‫ ا‬34

‫ اﻟﻤﺼﺎدر و اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ‬:‫ﺛﺎﻧﻴًﺎ‬


1- A linguistic Theory of Translation, J.C. Catford, Oxford University Press,
Great Britain, fifth impression, 1978.
2- Dictionary of Computer and Internet Terms, DouglasDowning,Michael,
Melody Covington, Barron’s ,China, 10th edition, 2009.
3- Dictionnaire Larousse, Pierre Larousse et Claude Augé, Librairie Larousse,
1972.
4- Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software
Engineering, Andrea De Lucia,Filomena Ferrucci Genny Tortora, Maurizio
Tucci, Wiley Interscience, United States, 2008.
5- Introduction à la Traductologie, Mathieu Guidère, De Boeck Université,
Bruxelles, 2ème édition , 2011.
6- Larousse, Cobuild dictionary, Birmingham University, London,1990.
7- La Terminologie, Théorie, Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré ,
Les Presses de L’Université d’Ottawa, Canada, 1ère édition, 1998.
8- La Traduction La Comprendre, L’Apprendre, Presses Universitaires de
France ,Paris,1 ère édition, 2005.
9- Les Langues Spécialisées, Pierre Lerat ,Presses Universitaires de France
,Paris.
10- OXFORD Dictionary, Oxford University Press, Eleventh impression, 2004.
11- Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan, Addison –
Wesley Professional, Canada, 3rd edition, 1994.
12- Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Vinay et Darbelnet,
,Edition Didier, Paris ,1958.
13- Text book of Translation, Peter Newmark, Prentice Hall International,1988.
14- Translation An Advanced Resource, Basil Hatim and Jeremy Munday ,
Routledge, London, 2004.

150
‫در وا &ا‪2%‬‬ ‫‪ 34‬ا‬

‫اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴّﺔ‬
‫ﺛﺎﻟﺜـ ـ ـًﺎ‪ّ :‬‬
‫‪1- Identification Automatique du Vocabulaire Caractéristique du Domaine‬‬
‫‪de l’Informatique Fondée sur la Ccomparaison de Corpus,Chantal‬‬
‫‪Lemay,mémoire de maîtrise, université de Montréal,2003.‬‬

‫اﻟﻤﺠﻼت واﻟ ّﺪورﻳﺎت‬


‫ّ‬ ‫راﺑﻌ ــﺎ‪:‬‬
‫ً‬
‫‪ -1‬ﻛﺘﺎب ﻣﻠﺘﻘﻰ "اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و اﳌﺼﻄﻠﺢ‪ 20-19‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ ، " 2002‬ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب و اﻟﻌﻠﻮم‬
‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﺟﻲ ﳐﺘﺎر‪ ،‬ﻋﻨّﺎﺑﺔ‪ ،‬اﳉﺰاﺋﺮ‪.2006 ،‬‬
‫اﻟﺮﺑﺎط‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪.1990 ،34‬‬
‫‪ -2‬اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ّ ،‬‬
‫اﻟﺮﺑﺎط‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪.2002 ،54‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ّ ،‬‬
‫‪ -3‬اﻟﻠّﺴﺎن ّ‬
‫اﻟﺮﺑﺎط‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪ 55‬و‪. 2003 ،56‬‬
‫‪ -4‬اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ‪ّ ،‬‬
‫‪ -5‬ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬دﻣﺸﻖ ‪ ،‬ﺟﺰء‪ ،3‬ﳎﻠّﺪ‪) ،77‬د‪.‬ت(‪.‬‬
‫اﻟﻘﻮﻣﻲ‪ ،‬ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪ ،‬ﺑﲑوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ ،‬ط‪.1986 ،2‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -6‬ﻧﺪوة اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻟﻮﻋﻲ‬

‫ﺧﺎﻣﺴﺎ‪ :‬اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﻴّﺔ‬


‫ً‬
‫‪www.wata.cc/site/researches/62.ht‬‬ ‫‪ - 1‬زﻳﺪ اﻟﻌﺎﻣﺮي‪ ،‬ﻓﻴﺪروف و ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ‬
‫ﻋﻠﻢ_اﳊﺎﺳﻮب ‪ar.wikipedia.org/wiki/‬‬ ‫‪ -2‬ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ وﻳﻜﻴﺒﺪﻳﺎ‬

‫ﻓﻬﺮس اﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎت‬

‫‪151‬‬
‫إﻫﺪاء‬

‫ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ‪ ....................................................................................‬أ‬

‫ﲤﻬﻴﺪ………………………………………………………………‪01‬‬

‫اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻘﻨﻲ ‪ /‬اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ واﻹﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ‪09.............................‬‬


‫اﻟﻔﺼﻞ ّ‬
‫اﻷول‪ :‬ﻣﺎﻫﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ‪10...................................................‬‬
‫اﳌﺒﺤﺚ ّ‬
‫‪-1‬ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﻄﻠﺢ ‪10 .......................................................................‬‬
‫● ﻟﻐﺔ ‪10 ....................................................................................‬‬
‫● اﺻﻄﻼﺣﺎ ‪11 ..............................................................................‬‬
‫‪-2‬ﲢﺪﻳﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ و ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﳌﻔﻬﻮم ‪12 ................................................‬‬
‫‪-3‬اﻷﺳﺲ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ‪13 ...............................................................‬‬
‫‪ -4‬اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ‪14........................................................................‬‬
‫● ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ‪14 ..................................................................................‬‬
‫● ﻣﺸﻜﻼﺗﻪ ‪15 ...............................................................................‬‬
‫‪ -5‬ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ‪16 .........................................................................‬‬
‫● ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ‪16 ..................................................................................‬‬
‫● ﻧﺸﺄﺗﻪ ‪17 ..................................................................................‬‬
‫ﺗﻄﻮرﻩ ‪19 .................................................................................‬‬
‫● ّ‬
‫اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﱐ‪ :‬ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪20............................................‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ‪20 ............................................................‬‬
‫‪ -1‬ﺷﺮوط وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫‪ -2‬آﻟﻴّﺎت ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ‪21 ........................................................‬‬
‫●اﻻﺷﺘﻘﺎق‪21 ................................................................................‬‬
‫●اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ‪22 ...............................................................................‬‬
‫●اﻟﻨّﺤﺖ‪24 ..................................................................................‬‬
‫●ا‪‬ﺎز‪24 ....................................................................................‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ‪26 ...............................................................................‬‬ ‫‪ّ -3‬‬
‫‪ -4‬ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ ‪27 .........................................................................‬‬
‫● ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ‪27 ..........................................................................‬‬
‫● ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ‪28 ........................................................................‬‬
‫اﻟﻌﺮﰊ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪30........................................‬‬
‫اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ‬
‫ّ‬
‫‪ -1‬أﳘﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ‪30 ........................................................‬‬
‫‪ -2‬اﻟﺘﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﲔ اﻻﺷﱰاك و اﻻﺧﺘﻼف ‪32 .............................................‬‬
‫●اﻻﺷﱰاك ‪32 ................................................................................‬‬
‫●اﻻﺧﺘﻼف ‪32 ...............................................................................‬‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ‪35 .............................................‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -3‬ﺿﺮورة ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫● ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻮﺣﻴﺪ ‪35 ..........................................................................‬‬
‫● اﳊﺎﺟﺔ إﱃ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ‪36 ...........................................................‬‬
‫● ﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت ﻣﻘﱰﺣﺔ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ‪37 ..................................................‬‬
‫واﻟﺘﺨﺼﺺ‪40...............................................‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟّﺜﺎﻧﻲ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ‪41................................................‬‬
‫اﻷول‪ :‬ﻧﻈﺮﻳّﺎت وﺗﻘﻨﻴّﺎت ﰲ ّ‬
‫اﳌﺒﺤﺚ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﳌﺒﲎ و اﳌﻌﲎ ‪41 ...............................................................‬‬‫‪ّ _1‬‬
‫●اﻻﺻﻄﻼح ‪42 ..............................................................................‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ ‪42 .................................................................................‬‬‫●ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ‪43 ........................................................................‬‬
‫‪ -2‬ﻧﻈﺮﻳّﺎت ّ‬
‫● ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻛﺎﺗﻔﻮرد )‪43 ........................................................... (J.C Catford‬‬
‫●ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻓﻴﺪروف )‪45 ....................................................... (André Fédorov‬‬
‫اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ﻟﺒﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك )‪47 .................................... (Peter Newmark‬‬
‫● اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ‪48 ........................................................................‬‬
‫‪ -3‬ﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪48 ............................................................................‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ّ‬ ‫● ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌﺒﺎﺷﺮة )‪49 .................................................. (Traduction Directe‬‬ ‫أ‪ّ -‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ﻏﲑ اﳌﺒﺎﺷﺮة )‪50 .......................................... (Traduction Oblique‬‬ ‫ب‪ّ -‬‬
‫● ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ‪51 .......................................................................‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳌﺒﺎﺷﺮة ‪51 ..........................................................................‬‬
‫أ‪ّ -‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﳉﺎﻧﺒﻴّﺔ ‪51 ........................................................................‬‬
‫ب‪ّ -‬‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﳌﺼﻄﻠﺢ‪52................................................‬‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﱐ‪ :‬ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ‪52 ..................................................................‬‬‫ّ‬ ‫‪ -1‬ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ‪54 ...............................................................‬‬
‫ّ‬ ‫‪ -2‬ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ‪55 .............................................................‬‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺔ ّ‬ ‫ّ‬ ‫‪ -3‬ﻟﻐﺔ‬
‫‪-4‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪57 ......................................................................‬‬
‫‪-5‬اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪58 .................................................................‬‬
‫‪ -6‬اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ‪60 .................................................................‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ‪61.............................................................‬‬
‫اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ّ :‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ‪61 ...................................................................‬‬
‫‪ -1‬ﻣﻔﻬﻮم ّ‬
‫‪ -2‬ﻣﺮاﺣﻠـ ــﻬﺎ ‪63 .............................................................................‬‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ‪65 ..................................................................‬‬
‫‪ -3‬ﻋﻘﺒﺎت ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ‪67 ..........................................................................‬‬ ‫‪ -4‬ﺗﻘﻴﻴﻢ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ‪67 ..................................................................‬‬
‫● اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﰲ ّ‬
‫اﻟﱰﲨﺔ ‪68 ............................................................................‬‬ ‫● ﻧﻮﻋﻴّﺔ ّ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﻟﺚ )اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ( ‪ :‬دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺤﺎﺳﻮب‪71..............‬‬


‫ﻣﻨﻬﺠﻲ ‪72 ..........................................................................‬‬
‫ّ‬ ‫‪-1‬ﺗﻘﺪﱘ‬
‫ﺑﺎﳌﺪوﻧﺔ ‪73 ........................................................................‬‬
‫‪-2‬اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ّ‬
‫‪ -3‬ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‪74 ...............................................................‬‬
‫● اﻟﱪﳎﻴﺎت ‪75 ...............................................................................‬‬
‫● ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ‪76 ........................................................................‬‬
‫‪-4‬دراﺳﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ‪80 .....................................................................‬‬
‫ﺧﺎﺗـﻤﺔ‪111...................................................................................‬‬
‫ﻧﺴﻴﺔ )‪116.......................................................(Résumé‬‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻔﺮ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻣﺪوﻧﺔاﻟﺒﺤﺚ‪119..............................................................................‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﳌﺼﺎدر واﳌﺮاﺟﻊ ‪146 .....................................................................‬‬
‫ﻓﻬﺮس اﶈﺘﻮﻳﺎت ‪152 ...........................................................................‬‬

‫ﻣﻠ ّﺨﺺ اﻟﺒﺤﺚ‪:‬‬


‫ﻳُﻌﺎﰿ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ‬
ّ ‫وﻳﺘﻨﺎول ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﻄﻠﺢ و أﳘﻴّﺘﻪ و ﺗﻘﻨﻴّﺎت ﺗﺮﲨﺘﻪ وﻋﺪﻳﺪ اﻟﻨّﻘﺎط اﻟّﱵ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ‬
‫أي ﻣﻦ إﺟﺮاءات‬
ّ ‫أﻫﻢ اﳌﻌﺎﻳﲑ اﻟّﱵ ﳚﺐ وﺿﻌﻬﺎ ﰲ اﳊﺴﺒﺎن ﻋﻨﺪ اﺧﺘﻴﺎر‬ ّ ‫ إﺿﺎﻓﺔ إﱃ‬.‫اﻟﻠّﻐﺘﲔ اﳌﺼﺪر واﳍﺪف‬
.‫اﻟﱰﲨﺔ‬
ّ ‫ وﻗﺪ ﰎّ ﺧﻼل ﻫﺬﻩ اﻟ ّﺪراﺳﺔ ﲢﻠﻴﻞ اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و ﻣﻘﺎرﻧﺘﻬﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﰲ‬.‫اﻟﱰﲨﺔ‬
ّ
،‫ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر واﳍﺪف‬،‫اﻟﱰﲨﺔ‬
ّ ‫ ﺗﻘﻨﻴّﺎت‬،‫ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت‬،‫ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب‬،‫ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ‬:‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﳌﻔﺘﺎﺣﻴّﺔ‬
.‫ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ‬،‫اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬
Résumé :
Le présent travail traite la problématique de la traduction des termes
techniques de l’informatique relevant du domaine de la génie logiciel, de
l’anglais vers l’arabe.
Le travail aborde la définition du « terme », son importance et ses
techniques de traduction. Il expose aussi d’autres points concernant la
traduction des termes dans les langues source et cible. En plus des critères que
le traducteur doit en tenir compte lors du choix des procédés de traduction.
Les équivalents arabes sont comparés et analysés afin d’évaluer l’équivalence
dans leur traduction.
Mots clés : terme technique, informatique, génie de logiciel, technique de
traduction, langue source et cible, équivalents arabes, équivalence.

Abstract:
The research deals with the issue of translating English technical terms
into Arabic. They concern software engineering in computer science field.
The study discusses several points in translation within source and
target languages. It presents the definition of term, its importance, translation
techniques and criteria which have to be taken in consideration by the
translator.
The Arabic equivalents are compared and analysed to evaluate their
translation.
Key words: technical term, computer science, software engineering,
translation techniques, source and target language, Arabic equivalents,
equivalence

You might also like