You are on page 1of 73

Universitas Sumatera Utara

Repositori Institusi USU http://repositori.usu.ac.id


Departemen Sastra Inggris Skripsi Sarjana

2018

An Analysis of Translation Procedures


in Translated Thesis Abstracts of
Students of Faculty of Social and
Political Sciences

Reza, Muhammad

http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/3334
Downloaded from Repositori Institusi USU, Univsersitas Sumatera Utara
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATED

THESIS ABSTRACTS OF STUDENTS OF FACULTY OF SOCIAL AND

POLITICAL SCIENCES

A THESIS

BY

MUHAMMAD REZA

REG. NO. 130705028

DEPARTMENT OF ENGLISH

FACULTY OF CULTURAL STUDIES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

MEDAN 2018

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN
TRANSLATED THESIS ABSTRACTS OF STUDENTS OF
FACULTY OF SOCIAL AND POLITICAL SCIENCES

A THESIS

BY

MUHAMMAD REZA

REG. NO: 130705028

SUPERVISOR CO-SUPERVISOR

Prof. Dr. H. Syahron Lubis, M.A Dr. Rudy Sofyan, M.Hum.

NIP. 19511013 197603 1 002 NIP. 19721113 200501 1 010

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in


partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from
Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH

FACULTY OF CULTURAL STUDIES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

MEDAN 2018

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of
Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.

Head, Secretary,

Dr. Deliana, M.Hum Rahmadsyah Rangkuti, M.A.Ph. D

NIP. 19571117 198303 2 001 NIP. 19750209 200812 1 002

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the
degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural
Studies University of Sumatera Utara, Medan.

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies


University of Sumatera Utara on Friday, February 9th2018

Dean of Faculty of Cultural Studies

University of Sumatera Utara

Dr. Budi Agustono, M.S

NIP. 19600805 198703 1 001

Board of Examiners

Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D

Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D.

Prof. Dr. H. Syahron Lubis, M.A

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


AUTHOR’S DECLARATION

I, MUHAMMAD REZA DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF

THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF

THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED

ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A

THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER

DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT

DUE ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS.

THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF

ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :

Date : February 9th 2018

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


COPYRIGHT DECLARATION

NAME : MUHAMMAD REZA

TITLE OF THESIS : AN ANALYSIS OF TRANSLATION


PROCEDURES IN TRANSLATED THESIS
ABSTRACTS OF STUDENTS OF FACULTY
OF SOCIAL AND POLITICAL SCIENCES

QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA

DEPARTMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR

REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF

DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,

UNIVERSITY OF SUMATRA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT

USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW

OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed :

Date : February 9th, 2018

ii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


ACKNOWLEDGEMENTS

Bismillahirrohmanirrohim,

Alhamdulillahirobbil’alamin, the writer would like to thank and praise Allah

SWT for giving me everything I need especially to finish this thesis in order to get

the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural

Studies University of Sumatera Utara.

The I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies, Dr. Budi

Agustono, M.S., the Head of English Department, Dr. Hj. Deliana, M.Hum., and the

secretary of English Department, Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. for all of the

facilities and opportunities given to the writer during the stufy.

I also would like to thank the my supervisor, Prof. Dr. H. Syahron Lubis,

M.A. and the writer’s co-supervisor Dr. Rudy Sofyan, S.S., M.Hum. for the

guidance, support, advice, and constructive comments during the writing of tor his

thesis

Special thanks to my parents Alm. Azhar and Ernawati Nasution, my lovley

aunty Almh. Erni Nasution, and also my beloved sister : Yuyun, Nola and Asti. for

giving the writer an endless support, love and attention. A really big thanks to aunts,

uncles, and cousins for every help and support for the writer so the writer can finish

the writer’s study in the university.

Massive thanks to my beloved best friends : Ryah, Melfi, Rafif, Amie, Amoi,

Ryan, Icha, Lan, Tulang, Jupeg, Robby. For D’Kos: Rike, Rizal, Wirda, Sari. For

Wisdua 2018 : Agung, Husna, Dyla, Putri, Iin.

For Kabinet Lambe IMSI : Noni, Gerald, Agung, Ayu Rantika, Rezy, Tina,

Randy, Morris. My junior : Farris bot, Andre, Nurul, Jawara, Ahsan, Akmal, Yola,

Raja, Febri, Tasya boni, Jaka, Zizi, Dwi, Dede. My Senior : Bg Yanto, Bg Abel, Bg

iii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Izal, Kak Zara, Bg Wahyu, Bg Yuda, Kak Refi, Kak Ossi, Kak Dini, Kak Windi,

Kak Depa, Bg Yudi, Kak Wina, Kak Chica, Bg Padel, Kak Fanny, Bg Kiteng.

The writer has written this thesis with all the writer limitation of knowledge,

time and references but the writer does hope this thesis will be useful for anyone who

read it.

Medan, February 9th 2018

Muhammad Reza

iv

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


ABSTRACT

The thesis entitled ‘An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis


Abstracts of Students of Faculty of Social and Political Sciences’ is a linguistics
study. This study appears because of the importance of translation role in translating
thesis abstracts. This thesis was done to answer the curiosity of the writer about what
procedures is applied in translated thesis abstracts and what the dominant procedure
applied in translating the thesis abstract of Social and Political Sciences Faculty. The
objective of this study is to find out what translation procedures are applied in
translating the thesis abstracts and the dominant one. Thesis abstracts is selected
beacuse abstracts as brief summary of the most important points in a scientific paper.
In order to identified and classify the translation procedures applied in thesis
abstracts, Vinay and Dalbernet theory about translation procedures is used. The
method of the analysis is descriptive qualitative method. As the result of this
research, the most dominant procedure used in translated thesis abstracts of Social
and Political Sciences faculty is literal with 44 occurrences (68,75%), followed by
equivalence with 8 occurrences (12,5%), borrowing with 7 occurrences (10,93%),
modulation with 3 occurrences (4,68%), transposition with 1 occurrence (1,56%) and
calque with 1 occurrence (1,56%).

Keywords : thesis abstracts, literal, translation procedures

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


ABSTRAK

Skripsi yang berjudul ‘An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis


Abstracts of Students of Faculty of Social and Political Sciences’ adalah sebuah studi
linguistik. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam
menerjemahkan abstrak skripsi. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran
penulis tentang prosedur apakah yang dipakai penerjemah dalam menerjemahkan
abstrak skripsi dan prosedur apa yang dominan dipakai dalam menerjemahkan
abstrak skripsi Fakultas Ilmu Social and Politik (FISIP). Tujuan dari penelitian ini
adalah untuk menemukan prosedur terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah
untuk menerjemahkan skripsi abstrak skripsi FISIP dan prosedur mana yang paling
dominan. Abstrak skripsi ini dipilih karena abstrak menjadi poin yang sangat penting
dalam karya tulis ilmiah, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi dan
mengklasifikasikan prosedur terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah
teori prosedur terjemahan Vinay dan Dalbernet. Metode penelitian yang dipakai
dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini
menunjukkan bahwa prosedur yang dominan dipakai dalam menerjemahkan abstrak
skripsi adalah literal, dibuktikan dengan temuan prosedur literal sebanyak 44 temuan
(68,75%), diikuti dengan prosedur ekuivalen dengan 8 temuan (12,5%), peminjaman
dengan 7 temuan (10,93%), modulasi dengan 3 temuan (4,68%), transposisi dengan 1
temuan (1,56%) serta kalke dengan 1 temuan (1,56%).

Kata kunci: abstrak skripsi, literal, prosedur terjemahan

vi

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


TABLE OF CONTENT

AUTHOR’S DECLARATION ..................................................................... i

COPYRIGHT DECLARATION ................................................................ ii

ACKNOWLEDGEMENT .......................................................................... iii

ABSTRACT .................................................................................................. v

ABSTRAK .................................................................................................. vi

TABLE OF CONTENTS. .......................................................................... vii

LIST OF TABLES .................................................................................................. x

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of The Study ............................................................ 1

1.2 Problem of The Study .................................................................. 5

1.3 Objective of The Study ................................................................ 5

1.4 Scope of The Study ..................................................................... 5

1.5 Significance of The Study ........................................................... 6

1.5.1 Theoritical Significance ........................................................... 6

1.5.2 Practical Significance............................................................... 6

vii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

2.1 Definition of Translation ............................................................ 7

2.2 The Process of Translation ........................................................ 10

2.3 Procedures of Translation ........................................................... 11

2.4 Abstract ..................................................................................... 16

2.5 Previous Research …………………………………….............. 17

CHAPTER III METHODS OF RESEARCH

3.1 Research Method ....................................................................... 19

3.2 Data and Source Data ................................................................. 19

3.3 Data Collecting Method .............................................................. 20

3.4 Data Analysis Method ............................................................... 20

3.5 Data Percentage ......................................................................... 21

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS

4.1 Discussion .................................................................................. 22

4.2 Analysis ..................................................................................... 22

4.2.1 Identifying the Translation Procedures ................................... 22

4.2.2 Classifying and Analyzing the Data Based on the Translation

Procedure……………….............................................…..... 35

4.2.2.1 Borrowing ............................................................................. 35

viii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


4.2.2.2 Calque ................................................................................... 36

4.2.2.3 Literal Translation ................................................................ 37

4.2.2.4 Transposition ........................................................................ 38

4.2.2.5 Modulation ........................................................................... 39

4.2.2.6 Equivalence .......................................................................... 41

4.2.2.7 Adaptation ........................................................................... 42

4.2 Data Findings .............................................................................. 42

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion .................................................................................. 45

5.2 Suggestion .................................................................................. 45

REFERENCES………………………………………………………………. 47

APPENDICES

ix

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


LIST OFTABLES

Table 1. Educational statistic ................................................................................. 21

Table 2. Data A Identification ................................................................................... 22

Table 3. Data B Identification .................................................................................... 25

Table 4. Data C Identification .................................................................................... 28

Table 5. Data D Identification ................................................................................... 30

Table 6. Data E Identification .................................................................................... 33

Table 7. Table of Translation Procedures in Thesis Abstracts................................ 43

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

Language is a fundamental part our life, because it refers to the way we

manage our social life. Language is not only for linguists, students, lecturers, but also

for business men, politician, lawyer, marketing, and other aspects that need language

as a medium to communicate. One of the medium to communicate is a book or paper

in professional journal. The use of different languages in paper in professional

journal around the world encourages people to make use of translation process in

order to provide paper in professional journal translated from one language to

another. As a way to communicate, translation has a function as the way to share

information, stories, experiences and most of all knowledge. Translation is a media

that can help us to get the knowledge or information. Nowadays, many different

papers in professional journal, especially with English as the source language, have

been translated and distributed to different countries, including Indonesia. They vary

from science, history, arts, religion, business & economics, biography &

autobiography, etc. If you examine any paper in professional journal, such as thesis,

you will see that each paper begins with an abstract.

An abstract is a brief summary of the most important points in a scientific

paper as Day (1998 : 29) states an abstract is a miniversion of the paper. Abstracts

enable professionals to stay current with the huge volume of scientific literature. It is

also a brief summary of a research article, thesis, review, conference proceeding or

any in-depth analysis of a particular subject and is often used to help the reader

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


quickly ascertain the paper's purpose. When used, an abstract always appears at the

beginning of a manuscript or typescript.

Houghton (1975) says that an abstract can be defined as a summary of the

information in a document. An abstract is a critical part of a scientific paper. Many

professionals read abstracts from around the world. These abstracts from around the

world have varied of languages. To make professionals read and understand the

abstracts easier, the author usually translates the abstracts from the source language

into English. In relation with this study, the writer studies some students’ thesis

abstracts in University of Sumatera Utara that are written in two languages, English

and Bahasa Indonesia. The thesis authors write the abstracts in Bahasa Indonesia and

then they are translated into English. In translating the abstracts, they are transferring

information from source language to target language ang they should produce

equivalent text so that the readers can understand and determine whether they need to

read the document in its entirely.

A translator may use a variety of translation procedures that differ in

importance according to the contextual factors of both the source language and the

target language. Among the factors involved in translation such as form, meaning,

style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the

procedures of translating abstracts in general.

Nida and Taber (1982:12) state that translating consists of reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first

in terms of meaning and secondly in terms of style. Meanwhile, Translation as stated

by Newmark (1988:5) is rendering the meaning of a text into another language in the

way that the author intended the text. From the definition stated, the writer found

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


that translation is a process which is aimed to find meaning equivalence in the target

language. The activity of translation has a long-standing tradition and has been

widely practiced throughout history, but in our rapidly changing world its role has

become of paramount importance.

The role of translation is very important here to support the development of

science in Indonesia. This is in line with Muchtar’s view (2012:17) which says that

translation becomes very important since most of the text about science and

technology from developed countries is written in foreign language, particularly

English. Because it is very important to re-consider the balance of content and the

product of translation, because if it is not attuned, it will make multi-interpretation

which eventually generates the inadequate product.

Translation is not merely changing words, but also transferring of culture

equivalence with the culture of the original language and the recipient of that

language as well as possible and implement it according to the recipient language

(Muchtar 2013: 2). The better translation must be accepted by all people in logic and

based on fact; thus, the message contained in the source language can satisfy the

target-language reader with the information within. Prochazka in Garvin’s A Prague

School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style (in Venutti 2000:131)

defines a good translation in terms of certain requirements which must be made by

the translator, namely (1) “He must understand the original word thematically and

stylistically”; (2) “he must overcome the differences between the two linguistic

structures”; and (3) “he must reconstruct the stylistic structures of the original work

in his translation.”

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


In the new millennium, in which cultural exchanges have been widening,

knowledge has been increasingly expanding and international communication has

been intensifying, the phenomenon of translation has become fundamental. Be it for

scientific, medical, technological, commercial, legal, cultural or literary purposes,

today human communication depends heavily on translation and, consequently,

interest in the field is also growing. By virtue of language, translation appears as the

significant scope to overcome the language border which make the process of

communication becomes better. The language border distracts the process of

absorbing information especially in the moment to gain information from the

scientific researches, books, or journals, or even an abstract column as the front

display to acknowledge the research in brief.

Furthermore, in this thesis, the writer will analyze the translation procedures

found in translating abstracts of students’ thesis of Social Sciences and Political

faculty from Bahasa into English. In Social Sciences and Political Faculty, the

students will make the abstract in Bahasa Indonesia and they translate it into English.

The writer will collect some abstracts from students who have finished writing their

thesis.

This study focuses on analyzing procedure since every translator has different

ways in doing translation based on the theory which the translator relies upon. By

analyzing the translation procedure, the writer would be able to find out the

perspective of the author in doing the translation of the abstract which will affect the

quality of the translation itself. In translation procedures, there are many theories

suggested by the experts and in this thesis, the writer applies Vinay and Dalbernet’s

theory (in Venuti, 2000:84).

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


1.2 Problem of the Study

Based on the title of this proposal, “The Analysis of Translation Procedures in The

Abstracts of Students' Thesis of Social Sciences and Political Faculty”, there are two

problems of the study to be analyzed as follows:

1. What are the translation procedures used in the translation of the students’

abstracts?

2. What are the dominant translation procedures used in translation of the

abstracts?

1.3 Objective of the Study

Related to the problems above, the writer states some objectives to answer those

problems:

1. To find out the translation procedures used to translate the abstracts of the

students thesis.

2. To find out the dominant translation procedures in the translation of the

abstracts.

1.4 Scope of the Study

The study is focused on the five translated abstracts of students’ thesis of Faculty

of Social and Political Sciences from the major of Communication Studies and the

procedures of translation in translated abstracts.

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


1.5 Signficances of Study

The significances of the study are as follows:

1.5.1 Theoritical Significance

The writer hopes that this study can be a reference and the guidance for students

and the teachers of translation in general; and the translator in particular subject to

enlarge the comprehension about the translation, especially about the procedures of

translation and to do other related researches about translation.

1.5.2 Practical Significance

The result of the study can become the reference to make a better awareness to

create thesis abstract through a good translation procedures

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

2.1 Definition of Translation

Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and then

makes the translation product become equivalent. Communicating the same message

in another language also called as translation. The text to be translated is called the

source text, and the language it is to be translated into is called the target language;

the final product is sometimes called the target text. Crystal (1987:334) states that the

term ‘translation’ is the neutral term used for all tasks where the meaning of

expression in one language (source language) is turned into the meaning of (target

language), whether the medium is spoken, written, or signed. Translation is defined

as the process of transferring the idea or information from the source language (SL)

to the target language (TL).

There are so many definitions of translation that are suggested by the experts.

In this chapter the writer discusses them more clearly about the translation

definitions, some definitions of translation may be different as many experts

expresses their own thought or idea about the definition of translation. In this

chapter, the writer wants to discuss the definition based on Simatupang (1992),

Larson (1984), Newmark (1984), Nida and Taber (1974: 12) and Catford (1965),

Newmark (1984: 28) in his book A Textbook of Translation says “Translation

is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author

intended the text”. Here, Newmark said that translation was the way to find the

equivalence of meaning from source text into target text. Thus we may say that we

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


reconstructing or reproducing the meaning inside the source language text into the

form of target language text.

Catford (1965: 20) states in his book A Linguistic Theorythat “Translation is

the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in

another language”. Here, Catford said that the important thing in process of

translation is a way to find the equivalent meaning between source language (SL)

and target language (TL) and the readers or listeners can understand and does not

misunderstanding with the meaning of translation product.

Larson (1984: 10) in Meaning-Based Translation states that “Translation

consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation and

cultural context of the source language, analyzing it in order to determine its

meaning, then reconstructing the same meaning using the lexicon and grammatical

structure which appropriate in the receptor language and its cultural context”.

From the Larson’s explanation above, it can be concluded that translation is

not an easy task to do, because every language has its own ways and grammatical

structure to say some terms that might be different with another language. In

translation there are many processes and procedures that must be mastered and

known such as, studying the source text, analyzing it, and reconstructing the

meaning.

In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber (1974 : 12) states

that “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in

terms of style”. From here it can be concluded that in reproducing or transferring the

message, there is an equivalent relationship between SL and TL.

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Simatupang (1992: 2) in his book Pengantar Teori Terjemahan states

“Menerjemah adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam Bahasa sumber ke

dalam Bahasa sasaran dan mewujudkannya kembali di dalam Bahasa sasaran

dengan bentuk-bentuk sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam

Bahasa sasaran”. Translation tries to transfer the meaning in Source Language to

Target Language in the form that best fit with the rules of target language.

In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber (1974 : 12)

statesthat “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest

natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and

secondly in terms of style”. Nida also stated about style. It refers to the stylistic of

linguistic aspect. The translator needs to pay attention to the style of source language

in order to maintain the naturalness the target language in the target text. So the

target readers could easily understand the content of the text.

From the five translation experts above, it can be concluded that translation is

the task that deals with two different kinds of language. The first is the source

language (SL), which is the language to be translated, and the second is target

language (TL) or the form of the language that become the target. Translation does

not only change the form but translation is a process of transferring the meaning

from source language (SL) to target language (TL), the important thing in translation

is the way to find the equivalent meaning in source language (SL) to target language

(TL). In transaltion process, there are some steps that must be done, studying the

source text, analyzing it, and reconstructing the meaning. So, a translator must know

about the process and procedure in translation.

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


2.2 The Process of Translation

In translating the text, there are some processes that the translator has to go

through to make the translation appropriate with the original text. According to

Larson (1984:4) when translating a text, the translator’s goal is an idiomatic

translation which makes every effort to communicate their meaning of the SL text

into the natural forms of the receptor language. Furthermore, he states that translation

is concerned with the study of the lexicon, grammatical structure, communication

situation, and cultural context of the SL text, which is analysed in order to determine

its meaning. The discovered meaning is then re-expressed or reconstructed using the

lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and

its cultural context. Larson simply presents the diagram of the translation process, as

follows;

Source Language Receptor Language

Text to be Translated Translation

Discover the Meaning Re-express the Meaning

MEANING

Translation Process (Larson 1984:4)

10

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


2.3 Procedures of Translation

Vinay and Darbelnet (in Venuti and Baker, 2000:84) stated that at first the

different methods or procedures seem to be countless, but they can be condensed to

just seven, each one corresponding to a higher degree of complexity. In practice, they

may be used either on their own or combined with one or more of the others.

Furthermore, Vinay and Darbelnet explained that translators can choose from

two methods of translating, namely direct, or literal translation and oblique

translation. In some translation tasks it may be possible to transpose the source

language message element by element into the target language, because it is based on

either (i) parallel categories, in which case we can speak of structural parallelism, or

(ii) on parallel concepts, which are the result of metalinguistic parallelism. But

translators may also notice gaps, or “lacunae”, in the target language (TL) which

must be filled by corresponding elements, so that the overall impression is the same

for the two messages.

It may, however, also happen that, because of structural or metalinguistic

differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without

upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case it is understood that more

complex methods have to be used which at first may look unusual but which

nevertheless can permit translators a strict control over the reliability of their work:

these procedures are called oblique translation methods. In the listing which follows,

the first three procedures are direct and the others are oblique.

11

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Procedure 1: Borrowing

To overcome a lacuna, usually a metalinguistic one (e.g. new technical

process, an unknown concept), borrowing is the simplest of all translation methods.

For instance, in order to introduce the flavor of the source language (SL) culture into

a translation, foreign terms may be used, e.g. “dollars” and “party” from American

English, Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas” and so on. Some

well-established, mainly older borrowings are so widely used that they are no longer

considered as such and have become a part of the respective TL lexicon. In English

such words as “menu” and “hangar” are no longer considered to be borrowings. The

decision to borrow a SL word or expression for introducing an element of local

colour is a matter of style and consequently of the message (Vinay and Darbelnet, in

Venuti and Baker, 2000:85).

Procedure 2: Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an

expression form of another, but then translates literally each of its elements. The

result is either (i) a lexical calque, as in the first example, below, i.e. a calque which

respects the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of

expression; or (ii) a structural calque, as in the second example, below, which

introduces a new construction into the language (Vinay and Darbelnet, in Venuti and

Baker, 2000:85).

Example:

English-Indonesian calque

Normal school Sekolah normal

Assistant manager Asisten manajer

12

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Procedure 3: Literal Translation

Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a

grammatically and idiomatically appropriate TL text in which he translators’ task is

limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL (Vinay and

Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:86).

Example:

Source Language : I wear red hat.

Target Language : Saya memakai topi merah.

If, after trying the first three procedures, translators regard a literal translation

unacceptable, they must turn to the methods of oblique translation. By unacceptable

we mean that the message, when translated literally

i gives another meaning, or

ii has no meaning, or

iii is structurally impossible, or

iv does not have a corresponding expression within the metalinguistic

experience of the TL, or

v has a corresponding expression, but not within the same register.

Procedure 4: Transposition

The method called transposition involves replacing one word class with

another without hanging the meaning of the message. In translation there are two

distinct types of transposition: (i) obligatory transposition, and (ii) optional

transposition (Vinay and Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:88). The structure

shifts found in translating English text into Indonesian text belong to obligatory

transposition due to the difference of language structure.

13

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Example:

1. Source Language : mechanical engineering (adjective)

Target Language : teknik mesin (noun)

2. Source Language : for the pursuit of happiness (noun)

Target Language : untuk mengejar kebahagiaan (verb)

3. Source Language : for good (adjective)

Target Language : untuk selamanya (adverb)

(Alzuhdy, 2014:189)

Procedure 5: Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in

the oint of view. This change can be justified when, although a literal, or even

transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered

unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL (Vinay and Darbelnet, in Venuti and

Baker, 2000:89).

Example:

1. Source Language : You are going to have a child.

Target Language : Anda akan menjadi seorang bapak.

2. Source Language : I cut my finger.

Target Language : Jariku tersayat.

(Silalahi, 2009:83)

14

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Procedure 6: Equivalence

We have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered

by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases

we are dealing with the method which produces equivalent texts. In general, proverbs

are perfect examples of equivalences (Vinay and Darbelnet, in Venuti and Baker,

2000:90).

Source Language : Killing two birds with one stone

Target Language : Menyelam sambil minum air

(Nababan, 1999:32)

The method of creating equivalences is also frequently applied to idioms. For

example, “To talk through one’s hat” and “as like as two peas” cannot be translated

by means of calque.

Procedure 7: Adaptation

With the seventh method we reach the extreme limit of translation: it is used

in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is

unknown in the TL culture. In such cases translators have a new situation that can be

considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special

kind of equivalence, a situational equivalence (Vinay and Darbelnet, in Venuti and

Baker, 2000:91).

Example:

Source Language : as white as snow

Target Language : seputih kapas

(Silalahi, 2009:81)

15

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


2.4 Abstract

Wilkinson (1991) in The Scientist’s Handbook for Writing Papers and

Dissertation states that an abstract is a stand-alone statement that briefly conveys the

essential information of a paper, article, document or book; presents the objective,

methods, results, and conclusions of a research project; has a brief, non-repetitive

style.

Although an abstract appears as the first section of a paper, it should be written last.

You need to have completed all other sections before you can select and summarize

the essential information from those sections, an abstract involves boiling down the

essence of a whole paper into a single paragraph that conveys as much new

information as possible.

Many abstracts are published without the complete paper itself in abstract

journals or in online databases. Thus, an abstract might serve as the only means by

which a researcher determines what information a paper contains. Moreover, a

researcher might make a decision whether to read the paper or not based on the

abstract alone. Because of this need for self-contained compactness, an abstract must

convey the essential results of a paper.

According to Borko, Harold and Seymour Chatman (1963:149-160), there are

two types of abstracts: descriptive and informative. They have different aims, so as a

consequence they have different components and styles. There is also a third type

called critical, but it is rarely used.

16

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Descriptive abstracts

A descriptive abstract indicates the type of information found in the work. It makes

no judgments about the work, nor does it provide results or conclusions of the

research. It does incorporate key words found in the text and may include the

purpose, methods, and scope of the research. Essentially, the descriptive abstract

describes the work being abstracted. Some people consider it an outline of the work,

rather than a summary. Descriptive abstracts are usually very short—100 words or

less.

Informative abstracts

The majority of abstracts are informative. While they still do not critique or evaluate

a work, they do more than describe it. An informative abstract includes the

information that can be found in a descriptive abstract (purpose, methods, scope) but

also includes the results and conclusions of the research and the recommendations of

the author. The length varies according to discipline, but an informative abstract is

rarely more than 10% of the length of the entire work. In the case of a longer work, it

may be much less.

2.5 Previous Research

Tesya Pratiwi in her thesis entittled Translation Technique In The Translation of

Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny

Yuanita. The data which is used in her thesis is taken from Lauren Kate’s novel

“Torment” and the translation “Tersiksa” which is translated by Fanny Yuanita. The

dominant technique which appeared in text is 21,79 % sentences with literal

translation, then 18,58 % sentences with modulation, 18,58 % sentences with

17

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


transposition, 15,38 % sentences with calque, 15, 38 % sentences with equivalence,

and the last 12,17 % sentences with adaptation

Mei Shara Defani Nasution in her thesis in analyzing legal terms found the most

dominant procedure used in translating Indonesian Motor Vehicle Insurance is

transposition has the persentage with 26 occurences (42,62%), followed by literal

translation with 21 occurences (34,42%), borrowing with 9 occurences (14,75%),

equivalence with 3 occurences (4, 91%) and adaptation with 2 occurences (3, 27%).

Sari (2014) in her research “Translation Procedures Applied in Subtitling

English Idioms The Hobbit: An Unexpected Journey Movie into Indonesian” applied

Vinay and Darbelnet’s theory in analyzing translation procedures of the subtitle. The

result of the study shows that equivalence procedure is applied in 97.01% of the data,

adaptation procedure is applied in 2.24% of the data, and literal translation procedure

is applied in 0.75% of the data. The research also helps the writer in understanding

how to apply the translation procedures in the translated text.

The first up to the third studies help the writer in understanding how to apply the

translation procedures in the translated text. The previous research and the writer’s

research have similarity which is using Vinay and Darbernet’s theory in analyzing

translation techniques. Yet, they have difference in data and data resource.

18

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


CHAPTER III

METHODOLOGY OF RESEARCH

3. 1 Research Method

In this study, qualitative method will be used because the data which is

analyzed is explained descriptively. The data to be analyzed are in the form of phrase

and clause. Djajasudarma (2006: 11) states, “Metodolog ikualitatif merupakan

prosedur yang menghasilkan data deskriptif berupa data tertulis atau lisan di

masyarakat bahasa”. (Qualitative methodology is a procedure that produces

descriptive data in the form of written or oral language in society). He also says,

“Data yang dikumpulkan bukanlah angka – angka, dapa tberupa kata – kata atau

gambaran sesuatu. Hal tersebut sebagai akibat dari metode kualitatif. Ciri ini

merupakan ciri yang sejalan dengan penamaan kualitatif. Deskripsi merupakan

gambaran ciri – ciri data secara akurat sesuai dengan sifat alamiah itu

sendiri.”(Djajasudarma, 2006:16). (The collected data is not numbers, it can be

words or description of something. This is as a result of qualitative methods. This

feature is consistent with the qualitative naming. Description is the accurate

overview of the data’s features itself)

3.2 Data and Source Data

The data are the sentences containing in the abstract of the students’ thesis of

Social Sciences and Political Faculty both in English and Bahasa Indonesia. The

source data used in this research are five abstracts from five departments of Social &

Political Sciences Faculty issued in 2017. The departments are Sociology, Politics,

19

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Communication, Social Welfare and Administrasi Niaga/Bisnis. Source of data are

taken from the website of USU repository.usu.ac.id

3.3 Data Collecting Method

The method of the research applied is qualitative method, which is done by

applying the library research to get data or information related to the topic to support

the ideas. The source data are the abstracts taken from the website of USU

Repository repository.usu.ac.id. After reading the data, the data will be displayed and

analyzed as using content analysis.

3.4 Data Analysis Method

Three steps are applied in analyzing the data. Miles and Huberman (1994)

suggest that qualitative data analysis consists of three procedures, they are: (1) data

reduction, (2) data display, (3) Conclusion drawing/verification”.

First, the research started by collecting the data. Here, in this study the data

collection were done by reading the abstracts in Bahasa Indonesia and English. The

collected data were given a code, the source data are coded alphabetically and the

data are coded in numeral.

For example : 1a ( 1a is the senctence from the abstracts A)

Second, after collecting the data, reduction was done by reading the material

comprehensively and then identifying the sentences. Then the data were displayed. If

data collection and reduction have been done, conclusion and verification can be

made depending on the data display.

In analyzing the data, Vinay and Dalbernet theory(Venuti, 2000:84) was used

in order to find out the procedures applied in translating the abtracts.

20

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


3.5 Data Percentage

In order to support the research and find out the most dominant procedures of

translation applied in translating the abtracts, this research is applid a formula

referring to “Educational Statisctic”, Butler (1985). The following is the formula

calculating the percentage of the data.

Table 1 : Educational Statistic

x 100% =

X : Number of subcategory of kind of translation procedures

Y : Number of all data

N : The percentage of subcategory of translation procedures

21

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


CHAPTER IV

ANALYSIS AND FINDING

4.1 Discussion

This chapter contains analysis and finding. There are five abstracts from five

departments. Every abstracts was coded alphabetically. The explanation of the data

analysis was presented in analysis section. Meanwhile, in finding section, the types

of translation procedure in thesis abstracts and dominant translation procedures used

in translating the thesis abstracts would be revealed orderly in a data sheet.

4.2 Analysis

In this chapter, the data are in a form of sentences which contain translation

procedures proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti and Baker, 2000:84-93).

4.2.1 Identifying the Translation Procedures

After collecting the data, the next step is to identify the translation procedures

that are found in the thesis abstracts. The data identification is shown in the table

below:

Data A (An abstract from Politics department)

Table 2 : Data A Identification

Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
Kegiatan manusia The human activity are Transposition
1a selalu membutuhkan always in need of
kepemimpinan. leadership
Semua organisasi All of organization Literal
apapun jenisnya pasti whatever its kind
memiliki dan exactly have and needs
2a
memerlukan seorang a supreme leader who
pimpinan tertinggiyang runs the leadership
harus menjalankan activity.

22

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


kegiatan
kepemimpinan.
Pemimpin adalah orang Equivalence
yang mampu A leader is a person
mempengaruhi serta who able to influence
3a membujuk pihak lain and persuade the other
agar melakukan people to do the thing
tindakan yang sesuai which he wants.
dengan keinginannya.
Kepemimpinan Literal
Militeristik . The Militeristics Calque
Otoritarian adalah Authoritarian
Kepemimpinan yang Leadership is a kind of
memadukan antara leadership which
kepemimpinan yang combined the
Militeristik dan militeristics leadership
Otoriter, yaitu and authoritarian
4a
kepemimpinan yang leadership, which is a
sifatnya banyak leadership that gives
memberi komando atau much of commandos or
perintah kepada orders to his
bawahannya, yang employees, which is
bersifat paksaan, serta coercive, and have an
memiliki kekuasaan absolute power.
yang bersifat absolut.
Saloth Sar dan Literal
Saloth Sar and
Soeharto adalah
Soeharto is an ex-
5a mantan pemimpin
leader of Cambodia
negara Kamboja dan
and Indonesia.
Indonesia.
Kedua tokoh ini Equivalence
memiliki pengaruh Both figures have big
yang sangat besar di influences in the
6a
negara dimana country which they
mereka memimpin ruled.
pada masa nya.
Literal
Kedua tokoh ini juga Modulation
dikenal sebagai
pemimpin yang sangat
Both of them was
keras dan kaku pada
known as a strict and
saat mereka
rigid leader when they
7a memimpin di
were ruled in
Kamboja dan
Cambodia and
Indonesia.
Indonesia.

23

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Ini dapat dilihat dari Literal
peraturan-peraturan Modulation
This can be seen from
dan kebijakan-
the rules and policies
kebijakan yang mereka
8a which they applied in
terapkan di masing-
each countries when
masing negara pada
they were ruled.
saat mereka
memimpin.
Penelitian ini mencoba This research is trying Literal
untuk menjelaskan dan to explained and also
juga membandingkan to compared the
gaya kepemimpinan Militeristics
militeristik dan otoriter Authoritarian
9a yang dimiliki oleh leadership style who
Saloth Sar di Kamboja owned by Saloth Sar in
pada tahun 1975-1979 Cambodia in 1975-
dan Soeharto di 1979 and Soeharto in
Indonesia pada periode Indonesia in 1965-
1965-1970. 1970 period.
Penelitian ini adalah This kind of research is Literal
jenis penelitian a qualitative research
10a kualitatif dengan using the comparative
menggunakan metode method. This research
Perbandingan. is a library research.
Penelitian ini adalah Literal
This research is a
11a jenis penelitian studi
library research.
pustaka.
Sumber data yang Literal
The sources of data
digunakan dalam
which used in this
penelitian ini adalah
research are secondary
data sekunder, yang
data, which is obtained
diperoleh melalui
12a from the books,
buku-buku, situs
websites, journal, and
internet, jurnal, dan
others which related to
lainnya yang berkaitan
this research
dengan penelitian ini.

24

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Data B (An abstract from Business Administration department)

Table 3 : Data B Identification

Transation
No. Source Language Target Language
Procedure
Dalam pembangunan Literal
ekonomi, perubahan
In economic
kesejahteraan
development, changes
1b masyarakat merupakan
in public welfare are
bagian yang tidak
an inseparable part.
terpisahkan.

Hal ini dikarenakan Literal


pembangunan Its because economic
ekonomi dikatakan development called
2b berhasil jika tingkat successful if the level of
kesejahteraan public welfare is
masyarakat semakin getting higher.
baik.
Literal
Saat ini pembangunan Equivalence
bukan hanya diberikan
Nowdays, economic
oleh pemerintah,
development not only
namun perusahaan-
given by the
perusahaan yang
government but state
3b dikelola negeri
companies and private
maupun swasta juga
companies also
turut andil dalam
contribute in economic
melaksanakan program
development programs.
pembangunan
ekonomi.

Equivalence

Hal inilah yang It is the underlying


mendasari emergence of
4b
munculnya corporate corporate social
social responsibility. responsibility.

25

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Tujuan dari penelitian Equivalence
ini adalah untuk
menganalisis
besarnya pengaruh
. The purpose of this
dari implementasi
research was to
corporate social
determine whether
responsibility PT.
there is influence from
Kawasan Industri
implementation of
Medan (Persero)
corporate social
terhadap kesejahteraan
5b responsibility PT.
masyarakat yang ada
Kawasan Industri
di Kelurahan
Medan (Persero) to
Tangkahan, Medan
public welfare on
Labuhan.
Kecamatan
Tangkahan, Medan
Labuhan.

Penelitian ini Equivalence


menggunakan metode Forms of this research
6b penelitian kuantitatif is associative with
dengan pendekatan quantitative approach.
asosiatif.
Metode pengumpulan Literal
data adalah dengan
Methods of data
menyebarkan
collection is
7b kuesioner, dan studi
byquestioner, and
kepustakaan.
literature study.

Jumlah sampel yang Literal


The number of samples
8b diteliti adalah 94
studied were 94 people.
orang.
Metode yang . The method used in Literal
digunakan dalam this study is a simple
penelitian ini adalah linear regression
analisis regresi linier analysis, and
9b sederhana, dan uji hypothesis testing
hipotesis yang terdiri which consists of a
dari koefisien coefficient of
determinasi dan uji determination and
parsial (uji t). partial test (t test).
Proses perhitungan The process of Literal
data menggunakan calculating the data
10b software statistic using statistical
yakniSPSS for software SPSS version
windows versi 21. 21 for windows.

26

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Literal
Hasil penelitian
menunjukkan bahwa
variabel implementasi The results showed that
corporate social the implementation of
responsibility secara corporate social
parsial, menunjukkan responsinility variable
t-hitung (5,383) > t- partial, shows thitung
tabel (1,986) dengan (5,383)> ttable (1,986)
sig. sebesar 0 yang with sig. amounted to
11b
berarti variabel 0, which means the
implementasi implementation of
corporate social corporate social
responsibility responsinility variable
berpengaruh positif is positive and
dan signifikan significant impact on
terhadap kesejahteraan public welfare.
masyarakat.

Analisis koefisien Literal


determinasi (R
Square)sebesar 0.240
yang berarti
Coefficient of
kesejahteraan
determination (R
masyarakat yang ada
Square) is 0.240 which
di Kelurahan
means that public
Tangkahan, Medan
welfare can be
Labuhan dapat
influenced by
dipengaruhi oleh
implementation of
implementasi
12b corporate social
corporate social
responsinility
responsibility PT.
amounted to 24% while
Kawasan Industri
the remaining 76% was
Medan (Persero)
influenced by other
sebesar 24%
factors not described in
sedangkan sisanya
this study.
76% dipengaruhi oleh
faktor lain yang tidak
dijelaskan dalam
penelitian ini.

27

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Data C (An abstract from Communication department)

Table 4 : Data C Identification

Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
Penelitian ini berjudul Literal
Motif Ibu Rumah Borrowing
This research entitled
Tangga Menonton
Motive Housewife
Tayangan Sinetron
Watching Sinetron
(Studi Analisis
Impression (Study of
Deskriptif Motivasi Ibu
Descriptive Analysis
Rumah Tangga Di
1c of Housewife
Setia Budi Tanjung
Motivation In Setia
Sari Pasar 1 Medan
Budi Tanjung Sari
Dalam Menonton
Market 1 Medan In
Tayangan Sinetron).
Watching Sinetron
Impressions).

Tujuan penelitian ini Literal


The purpose of this
adalah untuk Borrowing
study is to determine
mengetahui motif Ibu
the motives of
Rumah Tangga di Setia
Housewives in Setia
2c Budi Tanjung Sari
Budi Tanjung Sari
Pasar 1 Medan dalam
Market 1 Medan in
Menonton Tayangan
Watching Sinetron
Sinetron.
Impressions.
Teori yang digunakan The theory used in this Literal
dalam penelitian ini research is Uses and Borrowing
3c adalah Uses and Gratification,
Gratification, Televisi, Television, Sinetron,
Sinetron, dan Motif. and Motif.
Penelitian ini bersifat Literal
This study is
deskriptif yang
descriptive in order to
bertujuan untuk
accurately describe
menggambarkan secara
the properties of a
tepat sifat – sifat suatu
particular individual,
individu, keadaan,
state, symptom, or
gejala, atau kelompok
group, or to determine
4c tertentu, atau untuk
the frequency or
menentukan frekuensi
spread of a symptom
atau penyebaran suatu
or the frequency of a
gejala atau frekuensi
particular relationship
adanya hubungan
between a symptom
tertentu antara suatu
and other symptoms in
gejala dengan gejala
society.
lain dalam masyarakat.

28

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Populasi dalam Literal
The population in this
penelitian ini adalah
study were housewives
Ibu – ibu Rumah
at Setia Budi Tanjung
5c Tangga di Setia Budi
Sari Pasar 1 Medan
Tanjung Sari Pasar 1
which amounted to
Medan yang berjumlah
360 people.
360 orang.
Teknik penarikan The sampling Literal
sampel yang digunakan technique used is
adalah propotional propotional random
random sampling sampling taking 10%
6c
mengambil 10% dari of the total population
jumlah populasi yang which makes the
menjadikan populasi population amounted
berjumlah 67 orang. to 67 people.
Teknik pengumpulan Literal
Data collection
data yang digunakan
techniques used in this
dalam penelitian ini
7c study through two
melalui dua cara yaitu
ways: Field Research
Penelitian Lapangan
and Library Studies.
dan Studi Kepustakaan
Teknik analisis data Literal
Data analysis
yang digunakan adalah
8c technique used is
Analisis Tabel
Single Table Analysis.
Tunggal.
Literal
Borrowing

Menurut Nielsen According to Nielsen


perempuan menonton women watch the
9c sinetron paling lama longest sinetron on
rata – rata 3 jam 47 average 3 hours 47
menit. minutes.

Literal

Maka intensitas So the intensity of


responden dalam respondents in
10c menonton tayangan watching soap opera
sinetron berdasarkan impressions based on
persentase 50,7%. 50.7% percentage.

29

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Angka tersebut Literal
The figure shows that
menunjukkan bahwa Borrowing
the intensity of
intensitas Ibu – ibu
housewives in
11c Rumah Tangga dalam
watching the Sinetron
menonton Tayangan
Impression is quite
Sinetron cukup tinggi.
high.

Data D (An abstract from Social Welfare department)

Table 5 : Data D Identification

Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
Literal
Pengemis penggendong
anak yang dimaksud The beggars involving
ialah orang yang children is the person
meminta-minta dan who begs and elicits the
1d
memelas belas kasihan mercy of others by
orang lain dengan cara carrying or carrying a
menggendong atau child.
membawa anak.

Literal
Pengemis yang
menggendong anak Beggars who carry a
dengan tujuan agar child in order to
dapat mempengaruhi influence and give birth
dan melahirkan to feelings of
2d perasaan iba bagi orang compassion for those
yang melihat, tak hanya who see, not only bring
membawa satu anak one child beggars and
pengemis ini bahkan some even bring two
ada yang membawa dua children.
orang anak.

Anak-anak ini diajak Equivalence


These children are
agar orang-orang
invited to make people
semakin kasihan
3d feel sorry for them
melihat mereka
when their mother is
padahal ibunya sangat
very healthy.
sehat.

30

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Literal

Faktor ekonomi yang


The economically
kurang mampu
disadvantaged factors
merupakan faktor yang
are the most influencing
4d paling mempengaruhi
factors so that they
sehingga mereka
enter into the world of
mereka masuk ke dalam
begging.
dunia mengemis.

Literal
Metode yang digunakan
dalam penelitian ini The method used in this
adalah penelitian research is explorative
eksploratif dengan research with
metode kualitatif yaitu qualitative method that
5d
dengan wawancara is by interview to 4
kepada 4 informan main informant 1 key
utama 1 informan kunci informant and 2
dan 6 informan additional informant.
tambahan.

The research was Literal


Penelitian dilaksanakan conducted at the Borrowing
6d
di lokasi sekitar Mesjid location of Mesjid
Agung Medan. Agung Medan.
Literal

Hasil penelitian
menunjukkan bahwa
pengemis penggendong The results show that
anak membawa anak beggars bring their
7d dan cucu kandung children and
mereka untuk grandchildren to do
melakukan kegiatan begging activities.
mengemis.

31

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Literal
Pengemis penggendong Beginner beggars who
anak yang melakukan perform activities in the
kegiatan di lokasi location of the Great
Mesjid Agung Medan Mosque of Medan has
8d memiliki anggapan the assumption that the
bahwa para jamaah pilgrims who will pray
yang akan sholat lebih more easily touched his
mudah tersentuh hatinya heart let alone see the
apalagi melihat anak children they brought.
yang dibawa mereka.
Pengunjung Mesjid Literal
Visitors of the Great
Agung Medan usianya
Mosque of Medan age
9d beragam mulai dari
range from young
muda-mudi sampai
people to parents.
orang tua.
Setiap kali mengemis di Literal
lokasi ini pengemis Every time begging at
penggendong anak bisa this location beggars
10d
mendapatkan sampai beggars can earn up to
uang empat puluh ribu forty thousand dollars.
rupiah.
Jumlah tersebut cukup Equivalence
untuk memenuhi The amount is enough
11d
kebutuhan hidup to meet their life needs.
mereka.
Apabila kondisi ini Literal
If this condition
diteruskan , maka akan Modulation
continues, it will result
berakibat pada
in widespread begging
maraknya praktek
practices that involve
12d mengemis yang
children and lead to the
melibatkan anak dan
mental decline of the
menjurus kepada
Indonesian nation.
merosotnya mental
bangsa Indonesia.

32

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Data E (An abstracts from Sociology department)

Table 6 : Data E Identification

Translation
No. Source Language Target Language
Procedure

Penelitian ini di latar Literal


belakangi oleh masalah
kberadaan wisata This research in the
kuliner membawak background by the
perubahan sosial problem of culinary
masyarakat dengan tourism bringing social
mendatangkan aktivitas change of society by
1e
wisata maka masyarakat bringing in tourism
dapat terlibat dalam activity hence society
suatu aktivitas yang can be involved in an
mengakibatkan activity that cause social
perubahan sosial terjadi. change happened.

Tidak hanya itu Not only that the visitors Literal


pengunjung yang pesat who rapidly bring
membawa pengaruh influence to the
bagi masyarakat sekitar surrounding community
karena Desa Bagan because the Village
Percut merupakan Desa Bagan Percut is a
2e
yang sebelumnya tidak village that previously
ada aktivitas wisata no tourism activities so
sehingga keberadaan that the existence of
wisata kuliner culinary tourism to
membawa masyarakat bring the community in
dalam suatu perubahan. a change.

Penelitian ini bertujuan Literal


This study aims to
untuk mengtahui
mengtahui social
perubahan sosial apa
changes what happens
saja yang terjadi pada
3e to the people of Bagan
masyarakat Desa Bagan
Percut Village related to
Percut terkait
the existence of culinary
keberadaan Wisata
Tour.
kuliner.

33

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Literal

Penelitian ini mengguna


This research uses
metode kualitatif
qualitative method with
dengan jenis deskriptif
descriptive type and
dan adapun lokasi
while the research
4e penelitian yaitu Desa
location is Bagan
Bagan Percut
Percut Village Percut
Kecamatan Percut Sei
Sei Tuan District. Deli
Tuan Kab. Deli
Serdang.
Serdang.

Teknik pengambilan Literal


sampling yaitu dengan Sampling technique is
cara menentukan by determining its own
karakteristik sendiri characteristics
(purposive sampling) (purposive sampling)
dan teknik pengumpulan and data collection
5e
data yang dilakukan techniques conducted by
dengan menggunakan using primary data and
data primer dan data secondary data through
sekunder melalui observation, interview
observasi, wawancara and documentation.
dan dokumentasi.

Hasil penelitian ini yaitu Literal


The result of this
masyarakat mengalami
research is the society Borrowing
perubahan sosial 1).
experiencing social
Hubungan Sosial
change 1). Social
Berdasarkan Azas
Relations Based on the
Kepentingan
Azas Interests 2) .The
2).Munculnya Konflik
Emergence of Conflict
3). Perubahan Pola
3). Changes in Behavior
6e Perilaku Menjadi Lebih
Behavior 4). Changes in
Giat 4). Perubahan Pola
Behavioral Patterns Be
Perilaku Menjadi
Individual 5). The
Individual 5).
Emergence of New
Munculnya Organisasi
Organizations 6).
Baru 6). Perubahan
Change Fashion Style
Gaya Busana 7).
7). People Know More
Masyarakat Lebih
Brand and Place of
Mengetahui Merk dan
Recreation.
Tempat Rekreasi.
34

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


4.2.2 Classifying and Analyzing The Data Based on The Translation Procedure

4.2.2.1 Borrowing

To overcome a lacuna, usually a metalinguistic one (e.g. new technical

process, an unknown concept), borrowing is the simplest of all translation methods.

For instance, in order to introduce the flavor of the source language (SL) culture into

a translation, foreign terms may be used, e.g. “dollars” and “party” from American

English, Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas” and so on. Some

well-established, mainly older borrowings are so widely used that they are no longer

considered as such and have become a part of the respective TL lexicon. In English

such words as “menu” and “hangar” are no longer considered to be borrowings. The

decision to borrow a SL word or expression for introducing an element of local

colour is a matter of style and consequently of the message (Vinay and Darbelnet, in

Venuti and Baker, 2000:85). The use of borrowing procedure can be found in:

Data no. 1c, 2c, 3c, 9c, 11c, 6d, 6e.


Total Data 7

Example 1: Data no. 1c

Source Language Target Language


Penelitian ini berjudul Motif Ibu Rumah This research entitled Motive Housewife
Tangga Menonton Tayangan Sinetron Watching Sinetron Impression (Study of
(Studi Analisis Deskriptif Motivasi Ibu Descriptive Analysis of Housewife
Rumah Tangga Di Setia Budi Tanjung Motivation In Setia Budi Tanjung Sari
Sari Pasar 1 Medan Dalam Menonton Market 1 Medan In Watching Sinetron
Tayangan Sinetron). Impressions).

From the data above, the translator absorbed the original term Sinetron from

the source language (Indonesia) to target language in the same lexic. The borrowing

does exist in this sentence proven that the translator does not utilize the other lexic

35

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


(word) to substitute the meaning of Sinetron. In English, Sinetron is translated into

Soap Opera, but in particular meaning, it will be interpreted differently. The word

Sinetron originally comes from Indonesia (Bahasa). That is to say, the translator still

use word Sinetron.

Example 2: Data no. 6d

Source Language Target Language


Penelitian dilaksanakan di lokasi sekitar The research was conducted at the
Mesjid Agung Medan. location of Mesjid Agung Medan.

From the data above, the writer found that the translation product points that

the use of borrowing in the sentence. It is indicated by the borrowing word Mesjid

from the source language (Indonesia) to target language (English). Eventhough the

writer finds that there is another word in English to point Mesjid, that is to say

Mosque, but the translator chose the original form Mesjid because the translator

intended to refer a name of a Mosque, not to point a kind of building.

4.2.2.2 Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression

form of another, but then translates literally each of its elements (Vinay and

Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:85). The use of calque procedure can be found

in:

Data no. 4a.


Total Data 1

36

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Example 1: Data no. 4a

Source Language Target Language


Kepemimpinan Militeristik
Otoritarian adalah Kepemimpinan yang . The Militeristics Authoritarian
memadukan antara kepemimpinan yang Leadership is a kind of leadership which
Militeristik dan Otoriter, yaitu combined the militeristics leadership and
kepemimpinan yang sifatnya banyak authoritarian leadership, which is a
memberi komando atau perintah kepada leadership that gives much of commandos
bawahannya, yang bersifat paksaan, serta or orders to his employees, which is
memiliki kekuasaan yang bersifat coercive, and have an absolute power.
absolut.

From the data above, the writer found from the translation product to use

Calque. It is indicated that there is a language borrows an expression form of

another, but then translates literally each of its elements. It refers to structural calque

whereby there is a partial borrowing that adjusted into target language based

pronounciation. It is particularly happened in phrase Militeristik Otoritarian to

Militaristics Authoritarian. The structure is same, but the writing form is genuinely

adjusted.

4.2.2.3 Literal Translation

Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a

grammatically and idiomatically appropriate TL text in which he translators’ task is

limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL (Vinay and

Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:86). The use of literal procedure can be found

in:

Data no. 2a, 4a, 5a, 7a, 8a, 9a, 10a, 11a, 12a, 1b, 2b, 3b, 7b, 8b, 9b, 10b, 11b,
12b, 1c, 2c, 3c, 4c, 5c, 6c, 7c, 8c, 9c, 11c, 1d, 2d, 4d, 5d, 6d, 7d, 8d,
9d, 10d, 12d, 1e, 2e, 3e, 4e, 5e, 6e.
Total Data 44

37

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Example 1: Data no. 10b

Source Language Target Language


Proses perhitungan data menggunakan The process of calculating the data using
software statistic yakni SPSS for statistical software SPSS version 21 for
windows versi 21. windows.

From the data above, the writer found that there is a usage of Literal

Translation in the sentence. Especially in the sentence Proses perhitungan data

menggunakan into The Process of calculating the data using. The syntactic form is

same, in which consists of subject, predicate related its order.

Example 2: Data no. 8b

Source Language Target Language


Jumlah sampel yang diteliti adalah 94 The number of samples studied were 94
orang. people.

In the example above, the sentences are translated directly from the source

language and follow closely the form of the source language. The syntactic form

does not change at all, either the passive form, the component of word elements

(noun, adejctive, verb). In this sentence, the translator used the literal translation as a

whole, because it originally does not need any adjustments.

4.2.2.4 Transposition

The method called transposition involves replacing one word class with

another without hanging the meaning of the message. In translation there are two

distinct types of transposition: (i) obligatory transposition, and (ii) optional

transposition (Vinay and Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:88). The structure

shifts found in translating English text into Indonesian text belong to obligatory

38

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


transposition due to the difference of language structure. The use of transposition

procedure can be found in:

Data no. 1a.


Total Data 1

Example 1: Data no. 1a

Source Language Target Language


Kegiatan manusia selalu membutuhkan The human activity are always in need of
kepemimpinan. leadership

From the data above, the writer found that there is a usage of transposition

especially in word Membutuhkan in source language (Indonesian) with its meaning

as verb. However, in the target language (English) it is changed into in need of as a

noun phrase without any meaning changing from the source language into target

language. So in this case, the word class is shifted from verb into noun phrase.

4.2.2.5 Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in

the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even

transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered

unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL (Vinay and Darbelnet, in Venuti and

Baker, 2000:89).

The use of modulation procedure can be found in:

Data no. 7a, 8a, 12d.


Total Data 3

39

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Example 1: Data no. 8a

Source Language Target Language


Ini dapat dilihat dari peraturan-peraturan
This can be seen from the rules and
dan kebijakan-kebijakan yang mereka
policies which they applied in each
terapkan di masing-masing negara pada
countries when they were ruled.
saat mereka memimpin.

In the data above, the change of point of view can be seen from the clause

‘pada saat mereka memimpin’ that is translated into ‘when they were ruled’. In the

source language (Indonesian) the writer found that the sentence is in active form

which it contains active verb that is to say Memimpin. However, in the target

language (English) the writer found that the sentence is changed into passive form. In

this case, the point of view in both sentence is different.

Example 2: Data no. 12d

Source Language Target Language


Apabila kondisi ini diteruskan , maka If this condition continues, it will result
akan berakibat pada maraknya praktek in widespread begging practices that
mengemis yang melibatkan anak dan involve children and lead to the mental
menjurus kepada merosotnya mental decline of the Indonesian nation.
bangsa Indonesia.

From the data above, the writer found that there is a modulation process

happened. In this case in source language (Indonesian) in the partial sentence Kondisi

ini diteruskan is identified as a passive form. On the other hand, in target language

(English), the form is changed into active form with the active verb. In this case, the

point of view in both sentence is different.

40

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


4.2.2.6 Equivalence

We have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered

by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases

we are dealing with the method which produces equivalent texts (Vinay and

Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:90). The method of creating equivalences is

also frequently applied to idioms. For example, “To talk through one’s hat” and “as

like as two peas” cannot be translated by means of calque. The use of equivalence

procedure can be found in:

Data no. 3a, 6a, 3b, 4b, 5b, 6b, 3d, 11d.
Total Data 8

Example 1: Data no. 11d

Source Language Target Language


Jumlah tersebut cukup untuk memenuhi The amount is enough to meet their life
kebutuhan hidup mereka. needs.

In example 1, the translator uses completely different stylistic and structural

methods in translating ‘untuk memenuhi kebutuhan hidup mereka’ and ‘to meet their

life needs.’ into the target language. This is because if the words are to be translated

by following the structure of the source language, it will result in inappropriate

meaning. It uses the contextual noun to be defined naturally in target language.

41

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Example 2: Data no. 3d

Source Language Target Language


Anak-anak ini diajak agar orang-orang These children are invited to make
semakin kasihan melihat mereka people feel sorry for them when their
padahal ibunya sangat sehat. mother is very healthy.

From the data above, the writer found that there is a modulation happened in

a part of a sentence especially in agar orang-orang semakin kasihan melihat mereka

into “to make people feel sorry for them”. It is related to the culture in target

language. While notably in source language there is no predicate to explain about the

word event. It is contrary different in culture of target language which puts predicate

(verb) as an essential part in a sentence. Therefore, the translator uses equivalence

process to make the translation procedure sounds natural.

4.2.2.7 Adaptation

The writer does not find any data related to the Adaptation procedure of

translation.

4.3 Data Findings

After analysis the data, the writer acknowledge that there are 44 cases of

literal translation, 8 cases of equivalence, 7 cases for borrowing, 3 cases for

modulation, 1 case for Calque and 1 case of transposition which are presented in the

data analysis to determine which translation procedure used in the various sentences

in thesis abstracts. There are no cases of adaptation found from the data which are

analyzed. The writer uses “educational statistic’ Butler (1985) to count the

percentage of each procedure. Therefore, by virtue of the calculation, the writer

42

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


intends to emphasize that the problem to identify translation procedures used in the

translation of the students’ abstracts.

The table below shows the percentage of the translation procedures found in

the data, to answer the second problem in this research.

Table 7 : Table of Translation Procedures in Thesis Abstracts

Total Data
No. Translation Procedures
Number Percentage
1 Literal 44 68,75 %

2 Equivalence 8 12,5 %

3 Borrowing 7 10,93 %

4 Modulation 3 4,68 %

5 Calque 1 1,56 %

6 Transposition 1 1,56 %

From the table above, it indicates the dominant translation procedure used by

the translator is Literal translation whereby literal translation is to translate word or

an expression word for word. In particular, the literal translation is appropriate to

apply, however in the translation procedure, the variation of translation procedure

should be able to maximize the quality of a translation product. There are some

factors that influence on how a translation doer predominantly applies one particular

procedure. Especially, in this case Literal translation is a dominant used-procedure

which has reached 68,75% meaning that it covers more than 50% or half of total

sentences on several abstracts as data by majority of the translator of the thesis

abstratcs in Social and Political Science Faculty.

43

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


There are so many assumptions of the writer to identify why the dominant

translation procedure used in majority of thesis abstract. Firsly, it is possible that the

translator is biased with the source language’s form and syntactical format. Secondly,

the translator predominantly only concerned with a single translation procedure that

the translator mastered. Thirdly, there is a particular reason related to the translator

does not master in advance other procedures that makes the majority of translation

procedure only utilized the literal translation. Forthly, it is possible that the translator

is quite unfamiliar with the target language that is to make the cultural translation

does not run naturally.

The writer acknowledge that from the background of the translator of thesis

abstracts of Social and Political Science Faculty, it refers to the capability of the

students in English competency and moreover the limited understanding of

translation material given to them in matrix of curriculum. On the other hand, the

writer acknowldege that the result of English translation on students’ abstracts of

Social and Political Science Faculty show that there is a tendency of unawareness of

students to quality of translation that is crucial enough to influence the perseption of

the reader to a scientific research through observing abstracts to begin with.

44

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion

After doing the whole analysis of the thesis abstracts of Social and Political

Sciences Faculty and its translation, it can be concluded that:

1. There are six translation procedures applied out of seven translation

procedures by Vinay and Dalbernet. The six translation procedures are

borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, and

equivalence. Whereas adaptation is found in none of the text.

2. The most dominant procedure used in translated thesis abstracts of Social and

Political Sciences faculty is Literal Translation with 44 occurrences

(68,75%), followed by equivalence with 8 occurrences (12,5%), borrowing

with 7 occurrences (10,93%), modulation with 3 occurrences (4,68%),

transposition with 1 occurrence (1,56%) and calque with 1 occurrence

(1,56%).

5.2 Suggestion

After conducting the study, the writer would like to give some suggestions for

translating Bahasa Indonesia into English. As translation is an effort of finding

equivalent meaning of a text into the target language, a good translator should be

familiar with the culture, history and beliefs not only of the language he speaks but

also the source language he would translate into his own language in order to avoid

45

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


misinterpretation in conveying meaning. Knowing how to speak two languages is not

the same thing as knowing how to translate. There are rules and cultural differences

to be considered in both languages. Looking at the result of the assessment, the

writer suggests to make improvement to the translation of the book into Bahasa

Indonesia so that it can be more easily understood by the intended readers.

The writer acknowldege that the thesis abstract is one of the most essential

past in writing scientific research (thesis). It foresees the whole content of the

research in brief and complex content. It also attracts the readers to see and knowing

more about one particular scientific research. Especially, the scientific research

nowadays has been internationally published in network references. So, the writer

really concerns on how effective a translation in thesis abstract to give right

understanding about a research to anticipate any misunderstanding.

The writer also wants to suggest that translation subject in this department

can be taught more specifically because there are many subjects in this field that can

be translate such as; legal document, medical journal, economical journal, etc. So, we

have to know more about translation procedures, translation techniques, translation

method and so on. Finally, the writer expect that this research can make a good

awareness to translation and this research can make contribution to further research.

46

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


REFERENCES

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman.

Benjamins, J. 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines.


Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Borko, H. and Seymour. C. 1963. "Criteria for Acceptable Abstracts: A Survey of


Abstracters' Instructions." American Documentation (149-160) Chapel Hill:
The Writing Center. University of North Carolina;

Bull, V. 2008. Oxford: Learner’s Pocket Dictionary. Oxford: Oxford University


Press.

Catford, J. C. 1965. A Linguistik Theory of Translation. London: Oxford University


Press.

Crystal. D. 1987.The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge


University.
Day. R. A. 1998. How to Write Published and A Scientific Paper. Phoenix : The
Oryx Press

Djajasudarma, Hj. T. F. 2006. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan


Kajian. Bandung: PT Refika Aditama.

Hatim, B. 2001. Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education.


Houghton. B. 1975. Scientific Periodicals: Their Historical Development,
Characteristics, and Control. Hamden : Shoe String Press.

Larson, M. 1984. Meaning-Based Translation. New York : University Press of


America, Inc.
Miles, M. B. and Huberman A. M. 1994. Qualitative Data Analysis: A Methods
Sourcebook. London : Sage.

Muchtar, M. 2013. Penerjemahan :Teori, Praktik, danKajian. Medan: Bartong Jaya.


Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London: Routledge
Newmark, P. 1984. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Nida, E., and Charles T. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J.Brill.

47

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Pratiwi, T. 2015. Translation Technique In The Translation of Lauren Kate’s Novel
“Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita. Medan :
Universitas Sumatera Utara (Unpublished)

Sari, W. V. 2014. Translation Procedures Applied in Subtitling English Idioms in


“The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Indonesian. Medan:
Fakultas Ilmu Budaya USU (Unpublished)

Simatupang, M. D. S. 1992. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departement


Pendidikan Nasional.

Venutti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. 1958/2000. A Methodology for Translation. [An excerpt
from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John
Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et
de l’anglais. Méthode de traduction] In L. Venuti (Ed.), The Translation
Studies Reader. London: Routledge.

Wilkinson. A.M. 1991. The Scientist's Handbook for Writing Papers and
Dissertations. New Jersey: Prentice Hall

April 6, 2011. Summaries and Abstracts. Retrieved from


https://coursedev.umuc.edu/WRTG999A/chapter3/ch3-14.html (September 21,
2017)

October, 1997. How to Write an Abstract. Retrieved from


https://users.ece.cmu.edu/~koopman/essays/abstract.html (September 21, 2017)
2017. Repository Students Paper. Retrieved from
http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/92 (October 5, 2017)

48

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


APPENDICES

Data A

No. Source Language Target Language

Kegiatan manusia selalu


The human activity are
1a membutuhkan
always in need of leadership
kepemimpinan.

Semua organisasi apapun


jenisnya pasti memiliki dan All of organization whatever
memerlukan seorang its kind exactly have and
2a
pimpinan tertinggiyang needs a supreme leader who
harus menjalankan kegiatan runs the leadership activity.
kepemimpinan.

Pemimpin adalah orang yang


A leader is a person who
mampu mempengaruhi serta
able to influence and
3a membujuk pihak lain agar
persuade the other people to
melakukan tindakan yang
do the thing which he wants.
sesuai dengan keinginannya.

viii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Kepemimpinan Militeristik
Otoritarian adalah . The Militeristics
Kepemimpinan yang Authoritarian Leadership is
memadukan antara a kind of leadership which
kepemimpinan yang combined the militeristics
Militeristik dan Otoriter, leadership and authoritarian
4a yaitu kepemimpinan yang leadership, which is a
sifatnya banyak memberi leadership that gives much of
komando atau perintah commandos or orders to his
kepada bawahannya, yang employees, which is
bersifat paksaan, serta coercive, and have an
memiliki kekuasaan yang absolute power.
bersifat absolut.

Saloth Sar dan Soeharto


Saloth Sar and Soeharto is
adalah mantan pemimpin
5a an ex-leader of Cambodia
negara Kamboja dan
and Indonesia.
Indonesia.
Both figures have big
influences in the country
Kedua tokoh ini memiliki
which they ruled. Both of
pengaruh yang sangat besar
6a them was known as a strict
di negara dimana mereka
and rigid leader when they
memimpin pada masa nya.
were ruled in Cambodia and
Indonesia.
Kedua tokoh ini juga dikenal
Both of them was known as a
sebagai pemimpin yang
strict and rigid leader when
7a sangat keras dan kaku pada
they were ruled in Cambodia
saat mereka memimpin di
and Indonesia.
Kamboja dan Indonesia.
Ini dapat dilihat dari
peraturan-peraturan dan This can be seen from the
kebijakan-kebijakan yang rules and policies which they
8a
mereka terapkan di masing- applied in each countries
masing negara pada saat when they were ruled.
mereka memimpin.
Penelitian ini mencoba untuk This research is trying to
9a menjelaskan dan juga explained and also to
membandingkan gaya compared the Militeristics
ix

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


kepemimpinan militeristik Authoritarian leadership
dan otoriter yang dimiliki style who owned by Saloth
oleh Saloth Sar di Kamboja Sar in Cambodia in 1975-
pada tahun 1975-1979 dan 1979 and Soeharto in
Soeharto di Indonesia pada Indonesia in 1965-1970
periode 1965-1970. period.
This kind of research is a
Penelitian ini adalah jenis
qualitative research using
penelitian kualitatif dengan
10a the comparative method.
menggunakan metode
This research is a library
Perbandingan.
research.
Penelitian ini adalah jenis This research is a library
11a
penelitian studi pustaka. research.
Sumber data yang digunakan The sources of data which
dalam penelitian ini adalah used in this research are
data sekunder, yang secondary data, which is
12a diperoleh melalui buku- obtained from the books,
buku, situs internet, jurnal, websites, journal, and others
dan lainnya yang berkaitan which related to this
dengan penelitian ini research

Data B

No. Source Language Target Language


Dalam pembangunan
ekonomi, perubahan In economic
kesejahteraan development, changes in
1b
masyarakat merupakan public welfare are an
bagian yang tidak inseparable part.
terpisahkan.
Hal ini dikarenakan
Its because economic
pembangunan ekonomi
development called
dikatakan berhasil jika
2b successful if the level of
tingkat kesejahteraan
public welfare is getting
masyarakat semakin
higher.
baik.
Saat ini pembangunan
bukan hanya diberikan Nowdays, economic
oleh pemerintah, namun development not only
perusahaan-perusahaan given by the government
3b yang dikelola negeri but state companies and
maupun swasta juga private companies also
turut andil dalam contribute in economic
melaksanakan program development programs.
pembangunan ekonomi.
Hal inilah yang It is the underlying
4b
mendasari munculnya emergence of corporate

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


corporate social social responsibility.
responsibility.
Tujuan dari penelitian . The purpose of this
ini adalah untuk research was to
menganalisis besarnya determine whether there
pengaruh dari is influence from
implementasi corporate implementation of
social responsibility PT. corporate social
5b
Kawasan Industri responsibility PT.
Medan (Persero) Kawasan Industri
terhadap kesejahteraan Medan (Persero) to
masyarakat yang ada di public welfare on
Kelurahan Tangkahan, Kecamatan Tangkahan,
Medan Labuhan. Medan Labuhan.
Penelitian ini
menggunakan metode Forms of this research
6b penelitian kuantitatif is associative with
dengan pendekatan quantitative approach.
asosiatif.
Metode pengumpulan Methods of data
data adalah dengan collection is
7b
menyebarkan kuesioner, byquestioner, and
dan studi kepustakaan. literature study.
Jumlah sampel yang The number of samples
8b
diteliti adalah 94 orang. studied were 94 people.
Metode yang digunakan . The method used in
dalam penelitian ini this study is a simple
adalah analisis regresi linear regression
linier sederhana, dan uji analysis, and hypothesis
9b
hipotesis yang terdiri testing which consists of
dari koefisien a coefficient of
determinasi dan uji determination and
parsial (uji t). partial test (t test).
The process of
Proses perhitungan data
calculating the data
menggunakan software
10b using statistical
statistic yakniSPSS for
software SPSS version
windows versi 21.
21 for windows.
Hasil penelitian The results showed that
menunjukkan bahwa the implementation of
variabel implementasi corporate social
corporate social responsinility variable
responsibility secara partial, shows thitung
11b
parsial, menunjukkan t- (5,383)> ttable (1,986)
hitung (5,383) > t-tabel with sig. amounted to 0,
(1,986) dengan sig. which means the
sebesar 0 yang berarti implementation of
variabel implementasi corporate social
xi

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


corporate social responsinility variable is
responsibility positive and significant
berpengaruh positif dan impact on public
signifikan terhadap welfare.
kesejahteraan
masyarakat.
Analisis koefisien
determinasi (R
Square)sebesar 0.240
Coefficient of
yang berarti
determination (R
kesejahteraan
Square) is 0.240 which
masyarakat yang ada di
means that public
Kelurahan Tangkahan,
welfare can be
Medan Labuhan dapat
influenced by
dipengaruhi oleh
implementation of
implementasi corporate
12b corporate social
social responsibility PT.
responsinility amounted
Kawasan Industri
to 24% while the
Medan (Persero)
remaining 76% was
sebesar 24% sedangkan
influenced by other
sisanya 76%
factors not described in
dipengaruhi oleh faktor
this study.
lain yang tidak
dijelaskan dalam
penelitian ini.

Data C

No. Source Language Target Language


Penelitian ini berjudul
This research entitled
Motif Ibu Rumah
Motive Housewife
Tangga Menonton
Watching Sinetron
Tayangan Sinetron
Impression (Study of
(Studi Analisis
Descriptive Analysis of
1c Deskriptif Motivasi Ibu
Housewife Motivation
Rumah Tangga Di Setia
In Setia Budi Tanjung
Budi Tanjung Sari Pasar
Sari Market 1 Medan In
1 Medan Dalam
Watching Sinetron
Menonton Tayangan
Impressions).
Sinetron).
Tujuan penelitian ini The purpose of this
adalah untuk study is to determine
mengetahui motif Ibu the motives of
2c
Rumah Tangga di Setia Housewives in Setia
Budi Tanjung Sari Pasar Budi Tanjung Sari
1 Medan dalam Market 1 Medan in

xii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Menonton Tayangan Watching Sinetron
Sinetron. Impressions.
Teori yang digunakan The theory used in this
dalam penelitian ini research is Uses and
3c adalah Uses and Gratification,
Gratification, Televisi, Television, Sinetron,
Sinetron, dan Motif. and Motif.

Penelitian ini bersifat


This study is descriptive
deskriptif yang
in order to accurately
bertujuan untuk
describe the properties
menggambarkan secara
of a particular
tepat sifat – sifat suatu
individual, state,
individu, keadaan,
symptom, or group, or
gejala, atau kelompok
to determine the
4c tertentu, atau untuk
frequency or spread of
menentukan frekuensi
a symptom or the
atau penyebaran suatu
frequency of a
gejala atau frekuensi
particular relationship
adanya hubungan
between a symptom and
tertentu antara suatu
other symptoms in
gejala dengan gejala
society.
lain dalam masyarakat.

Populasi dalam The population in this


penelitian ini adalah Ibu study were housewives
– ibu Rumah Tangga di at Setia Budi Tanjung
5c
Setia Budi Tanjung Sari Sari Pasar 1 Medan
Pasar 1 Medan yang which amounted to 360
berjumlah 360 orang. people.
Teknik penarikan
The sampling technique
sampel yang digunakan
used is propotional
adalah propotional
random sampling
random sampling
6c taking 10% of the total
mengambil 10% dari
population which
jumlah populasi yang
makes the population
menjadikan populasi
amounted to 67 people.
berjumlah 67 orang.
Teknik pengumpulan
Data collection
data yang digunakan
techniques used in this
dalam penelitian ini
7c study through two
melalui dua cara yaitu
ways: Field Research
Penelitian Lapangan
and Library Studies.
dan Studi Kepustakaan
Teknik analisis data Data analysis technique
8c
yang digunakan adalah used is Single Table
xiii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Analisis Tabel Tunggal. Analysis.
Menurut Nielsen According to Nielsen
perempuan menonton women watch the
9c sinetron paling lama longest sinetron on
rata – rata 3 jam 47 average 3 hours 47
menit. minutes.
Maka intensitas So the intensity of
responden dalam respondents in
10c menonton tayangan watching soap opera
sinetron berdasarkan impressions based on
persentase 50,7%. 50.7% percentage.
Angka tersebut
menunjukkan bahwa The figure shows that
intensitas Ibu – ibu the intensity of
11c Rumah Tangga dalam housewives in watching
menonton Tayangan the Sinetron Impression
Sinetron cukup tinggi. is quite high.

Data D

No. Source Language Target Language


Pengemis penggendong
anak yang dimaksud The beggars involving
ialah orang yang children is the person
meminta-minta dan who begs and elicits the
1d
memelas belas kasihan mercy of others by
orang lain dengan cara carrying or carrying a
menggendong atau child.
membawa anak.
Pengemis yang
menggendong anak
Beggars who carry a
dengan tujuan agar dapat
child in order to
mempengaruhi dan
influence and give birth
melahirkan perasaan iba
to feelings of compassion
2d bagi orang yang melihat,
for those who see, not
tak hanya membawa satu
only bring one child
anak pengemis ini
beggars and some even
bahkan ada yang
bring two children.
membawa dua orang
anak.
Anak-anak ini diajak agar These children are
orang-orang semakin invited to make people
3d kasihan melihat mereka feel sorry for them when
padahal ibunya sangat their mother is very
sehat. healthy.

xiv

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


Faktor ekonomi yang
The economically
kurang mampu
disadvantaged factors
merupakan faktor yang
are the most influencing
4d paling mempengaruhi
factors so that they enter
sehingga mereka mereka
into the world of
masuk ke dalam dunia
begging.
mengemis.

Metode yang digunakan


The method used in this
dalam penelitian ini
research is explorative
adalah penelitian
research with qualitative
eksploratif dengan
method that is by
5d metode kualitatif yaitu
interview to 4 main
dengan wawancara
informant 1 key
kepada 4 informan utama
informant and 2
1 informan kunci dan 6
additional informant.
informan tambahan.
Penelitian dilaksanakan The research was
6d di lokasi sekitar Mesjid conducted at the location
Agung Medan. of Mesjid Agung Medan.
Hasil penelitian
menunjukkan bahwa The results show that
pengemis penggendong beggars bring their
7d anak membawa anak dan children and
cucu kandung mereka grandchildren to do
untuk melakukan begging activities.
kegiatan mengemis.
Beginner beggars who
perform activities in the
location of the Great
Pengemis penggendong
Mosque of Medan has the
anak yang melakukan
assumption that the
kegiatan di lokasi Mesjid
pilgrims who will pray
Agung Medan memiliki
more easily touched his
anggapan bahwa para
8d heart let alone see the
jamaah yang akan sholat
children they brought.
lebih mudah tersentuh
hatinya apalagi melihat
anak yang dibawa
mereka.

Pengunjung Mesjid Visitors of the Great


9d
Agung Medan usianya Mosque of Medan age
xv

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


beragam mulai dari range from young people
muda-mudi sampai orang to parents.
tua.
Setiap kali mengemis di
lokasi ini pengemis Every time begging at
penggendong anak bisa this location beggars
10d
mendapatkan sampai beggars can earn up to
uang empat puluh ribu forty thousand dollars.
rupiah.
Jumlah tersebut cukup
The amount is enough to
11d untuk memenuhi
meet their life needs.
kebutuhan hidup mereka.
Apabila kondisi ini If this condition
diteruskan , maka akan continues, it will result in
berakibat pada maraknya widespread begging
praktek mengemis yang practices that involve
12d
melibatkan anak dan children and lead to the
menjurus kepada mental decline of the
merosotnya mental Indonesian nation.
bangsa Indonesia.

Data E
No. Source Language Target Language

Penelitian ini di latar


This research in the
belakangi oleh masalah
background by the
kberadaan wisata kuliner
problem of culinary
membawak perubahan
tourism bringing social
sosial masyarakat dengan
change of society by
1e mendatangkan aktivitas
bringing in tourism
wisata maka masyarakat
activity hence society can
dapat terlibat dalam suatu
be involved in an activity
aktivitas yang
that cause social change
mengakibatkan
happened.
perubahan sosial terjadi.

Tidak hanya itu


Not only that the visitors
pengunjung yang pesat
who rapidly bring
membawa pengaruh bagi
influence to the
masyarakat sekitar karena
surrounding community
Desa Bagan Percut
2e because the Village
merupakan Desa yang
Bagan Percut is a village
sebelumnya tidak ada
that previously no
aktivitas wisata sehingga
tourism activities so that
keberadaan wisata
the existence of culinary
kuliner membawa
tourism to bring the
masyarakat dalam suatu
xvi

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA


perubahan. community in a change.

Penelitian ini bertujuan This study aims to


untuk mengtahui mengtahui social changes
perubahan sosial apa saja what happens to the
3e yang terjadi pada people of Bagan Percut
masyarakat Desa Bagan Village related to the
Percut terkait keberadaan existence of culinary
Wisata kuliner. Tour.

Penelitian ini mengguna This research uses


metode kualitatif dengan qualitative method with
jenis deskriptif dan descriptive type and
4e adapun lokasi penelitian while the research
yaitu Desa Bagan Percut location is Bagan Percut
Kecamatan Percut Sei Village Percut Sei Tuan
Tuan Kab. Deli Serdang. District. Deli Serdang.

Teknik pengambilan
sampling yaitu dengan Sampling technique is by
cara menentukan determining its own
karakteristik sendiri characteristics
(purposive sampling) dan (purposive sampling) and
teknik pengumpulan data data collection
5e
yang dilakukan dengan techniques conducted by
menggunakan data using primary data and
primer dan data sekunder secondary data through
melalui observasi, observation, interview
wawancara dan and documentation.
dokumentasi.

Hasil penelitian ini yaitu The result of this


masyarakat mengalami research is the society
perubahan sosial 1). experiencing social
Hubungan Sosial change 1). Social
Berdasarkan Azas Relations Based on the
Kepentingan Azas Interests 2) .The
2).Munculnya Konflik 3). Emergence of Conflict 3).
Perubahan Pola Perilaku Changes in Behavior
6e Menjadi Lebih Giat 4). Behavior 4). Changes in
Perubahan Pola Perilaku Behavioral Patterns Be
Menjadi Individual 5). Individual 5). The
Munculnya Organisasi Emergence of New
Baru 6). Perubahan Gaya Organizations 6). Change
Busana 7). Masyarakat Fashion Style 7). People
Lebih Mengetahui Merk Know More Brand and
dan Tempat Rekreasi. Place of Recreation.

xvii

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

You might also like