Professional Documents
Culture Documents
2018
Reza, Muhammad
http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/3334
Downloaded from Repositori Institusi USU, Univsersitas Sumatera Utara
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATED
POLITICAL SCIENCES
A THESIS
BY
MUHAMMAD REZA
DEPARTMENT OF ENGLISH
MEDAN 2018
A THESIS
BY
MUHAMMAD REZA
SUPERVISOR CO-SUPERVISOR
DEPARTMENT OF ENGLISH
MEDAN 2018
Head, Secretary,
Board of Examiners
Signed :
DEPARTMENT : ENGLISH
Signed :
ii
Bismillahirrohmanirrohim,
SWT for giving me everything I need especially to finish this thesis in order to get
the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural
The I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies, Dr. Budi
Agustono, M.S., the Head of English Department, Dr. Hj. Deliana, M.Hum., and the
secretary of English Department, Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. for all of the
I also would like to thank the my supervisor, Prof. Dr. H. Syahron Lubis,
M.A. and the writer’s co-supervisor Dr. Rudy Sofyan, S.S., M.Hum. for the
guidance, support, advice, and constructive comments during the writing of tor his
thesis
aunty Almh. Erni Nasution, and also my beloved sister : Yuyun, Nola and Asti. for
giving the writer an endless support, love and attention. A really big thanks to aunts,
uncles, and cousins for every help and support for the writer so the writer can finish
Massive thanks to my beloved best friends : Ryah, Melfi, Rafif, Amie, Amoi,
Ryan, Icha, Lan, Tulang, Jupeg, Robby. For D’Kos: Rike, Rizal, Wirda, Sari. For
For Kabinet Lambe IMSI : Noni, Gerald, Agung, Ayu Rantika, Rezy, Tina,
Randy, Morris. My junior : Farris bot, Andre, Nurul, Jawara, Ahsan, Akmal, Yola,
Raja, Febri, Tasya boni, Jaka, Zizi, Dwi, Dede. My Senior : Bg Yanto, Bg Abel, Bg
iii
Kak Depa, Bg Yudi, Kak Wina, Kak Chica, Bg Padel, Kak Fanny, Bg Kiteng.
The writer has written this thesis with all the writer limitation of knowledge,
time and references but the writer does hope this thesis will be useful for anyone who
read it.
Muhammad Reza
iv
vi
ABSTRACT .................................................................................................. v
ABSTRAK .................................................................................................. vi
CHAPTER I INTRODUCTION
vii
Procedure……………….............................................…..... 35
viii
REFERENCES………………………………………………………………. 47
APPENDICES
ix
INTRODUCTION
manage our social life. Language is not only for linguists, students, lecturers, but also
for business men, politician, lawyer, marketing, and other aspects that need language
journal around the world encourages people to make use of translation process in
that can help us to get the knowledge or information. Nowadays, many different
papers in professional journal, especially with English as the source language, have
been translated and distributed to different countries, including Indonesia. They vary
from science, history, arts, religion, business & economics, biography &
autobiography, etc. If you examine any paper in professional journal, such as thesis,
paper as Day (1998 : 29) states an abstract is a miniversion of the paper. Abstracts
enable professionals to stay current with the huge volume of scientific literature. It is
any in-depth analysis of a particular subject and is often used to help the reader
professionals read abstracts from around the world. These abstracts from around the
world have varied of languages. To make professionals read and understand the
abstracts easier, the author usually translates the abstracts from the source language
into English. In relation with this study, the writer studies some students’ thesis
abstracts in University of Sumatera Utara that are written in two languages, English
and Bahasa Indonesia. The thesis authors write the abstracts in Bahasa Indonesia and
then they are translated into English. In translating the abstracts, they are transferring
information from source language to target language ang they should produce
equivalent text so that the readers can understand and determine whether they need to
importance according to the contextual factors of both the source language and the
target language. Among the factors involved in translation such as form, meaning,
style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the
Nida and Taber (1982:12) state that translating consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first
by Newmark (1988:5) is rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text. From the definition stated, the writer found
language. The activity of translation has a long-standing tradition and has been
widely practiced throughout history, but in our rapidly changing world its role has
science in Indonesia. This is in line with Muchtar’s view (2012:17) which says that
translation becomes very important since most of the text about science and
English. Because it is very important to re-consider the balance of content and the
equivalence with the culture of the original language and the recipient of that
(Muchtar 2013: 2). The better translation must be accepted by all people in logic and
based on fact; thus, the message contained in the source language can satisfy the
School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style (in Venutti 2000:131)
the translator, namely (1) “He must understand the original word thematically and
stylistically”; (2) “he must overcome the differences between the two linguistic
structures”; and (3) “he must reconstruct the stylistic structures of the original work
in his translation.”
interest in the field is also growing. By virtue of language, translation appears as the
significant scope to overcome the language border which make the process of
Furthermore, in this thesis, the writer will analyze the translation procedures
faculty from Bahasa into English. In Social Sciences and Political Faculty, the
students will make the abstract in Bahasa Indonesia and they translate it into English.
The writer will collect some abstracts from students who have finished writing their
thesis.
This study focuses on analyzing procedure since every translator has different
ways in doing translation based on the theory which the translator relies upon. By
analyzing the translation procedure, the writer would be able to find out the
perspective of the author in doing the translation of the abstract which will affect the
quality of the translation itself. In translation procedures, there are many theories
suggested by the experts and in this thesis, the writer applies Vinay and Dalbernet’s
Based on the title of this proposal, “The Analysis of Translation Procedures in The
Abstracts of Students' Thesis of Social Sciences and Political Faculty”, there are two
1. What are the translation procedures used in the translation of the students’
abstracts?
abstracts?
Related to the problems above, the writer states some objectives to answer those
problems:
1. To find out the translation procedures used to translate the abstracts of the
students thesis.
abstracts.
The study is focused on the five translated abstracts of students’ thesis of Faculty
of Social and Political Sciences from the major of Communication Studies and the
The writer hopes that this study can be a reference and the guidance for students
and the teachers of translation in general; and the translator in particular subject to
enlarge the comprehension about the translation, especially about the procedures of
The result of the study can become the reference to make a better awareness to
REVIEW OF LITERATURE
makes the translation product become equivalent. Communicating the same message
in another language also called as translation. The text to be translated is called the
source text, and the language it is to be translated into is called the target language;
the final product is sometimes called the target text. Crystal (1987:334) states that the
term ‘translation’ is the neutral term used for all tasks where the meaning of
expression in one language (source language) is turned into the meaning of (target
as the process of transferring the idea or information from the source language (SL)
There are so many definitions of translation that are suggested by the experts.
In this chapter the writer discusses them more clearly about the translation
expresses their own thought or idea about the definition of translation. In this
chapter, the writer wants to discuss the definition based on Simatupang (1992),
Larson (1984), Newmark (1984), Nida and Taber (1974: 12) and Catford (1965),
is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text”. Here, Newmark said that translation was the way to find the
equivalence of meaning from source text into target text. Thus we may say that we
another language”. Here, Catford said that the important thing in process of
translation is a way to find the equivalent meaning between source language (SL)
and target language (TL) and the readers or listeners can understand and does not
meaning, then reconstructing the same meaning using the lexicon and grammatical
structure which appropriate in the receptor language and its cultural context”.
not an easy task to do, because every language has its own ways and grammatical
structure to say some terms that might be different with another language. In
translation there are many processes and procedures that must be mastered and
known such as, studying the source text, analyzing it, and reconstructing the
meaning.
In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber (1974 : 12) states
that “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style”. From here it can be concluded that in reproducing or transferring the
Target Language in the form that best fit with the rules of target language.
In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber (1974 : 12)
natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style”. Nida also stated about style. It refers to the stylistic of
linguistic aspect. The translator needs to pay attention to the style of source language
in order to maintain the naturalness the target language in the target text. So the
From the five translation experts above, it can be concluded that translation is
the task that deals with two different kinds of language. The first is the source
language (SL), which is the language to be translated, and the second is target
language (TL) or the form of the language that become the target. Translation does
not only change the form but translation is a process of transferring the meaning
from source language (SL) to target language (TL), the important thing in translation
is the way to find the equivalent meaning in source language (SL) to target language
(TL). In transaltion process, there are some steps that must be done, studying the
source text, analyzing it, and reconstructing the meaning. So, a translator must know
In translating the text, there are some processes that the translator has to go
through to make the translation appropriate with the original text. According to
translation which makes every effort to communicate their meaning of the SL text
into the natural forms of the receptor language. Furthermore, he states that translation
situation, and cultural context of the SL text, which is analysed in order to determine
its meaning. The discovered meaning is then re-expressed or reconstructed using the
lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and
its cultural context. Larson simply presents the diagram of the translation process, as
follows;
MEANING
10
Vinay and Darbelnet (in Venuti and Baker, 2000:84) stated that at first the
just seven, each one corresponding to a higher degree of complexity. In practice, they
may be used either on their own or combined with one or more of the others.
Furthermore, Vinay and Darbelnet explained that translators can choose from
language message element by element into the target language, because it is based on
either (i) parallel categories, in which case we can speak of structural parallelism, or
(ii) on parallel concepts, which are the result of metalinguistic parallelism. But
translators may also notice gaps, or “lacunae”, in the target language (TL) which
must be filled by corresponding elements, so that the overall impression is the same
upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case it is understood that more
complex methods have to be used which at first may look unusual but which
nevertheless can permit translators a strict control over the reliability of their work:
these procedures are called oblique translation methods. In the listing which follows,
the first three procedures are direct and the others are oblique.
11
For instance, in order to introduce the flavor of the source language (SL) culture into
a translation, foreign terms may be used, e.g. “dollars” and “party” from American
English, Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas” and so on. Some
well-established, mainly older borrowings are so widely used that they are no longer
considered as such and have become a part of the respective TL lexicon. In English
such words as “menu” and “hangar” are no longer considered to be borrowings. The
colour is a matter of style and consequently of the message (Vinay and Darbelnet, in
Procedure 2: Calque
expression form of another, but then translates literally each of its elements. The
result is either (i) a lexical calque, as in the first example, below, i.e. a calque which
respects the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of
introduces a new construction into the language (Vinay and Darbelnet, in Venuti and
Baker, 2000:85).
Example:
English-Indonesian calque
12
Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a
limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL (Vinay and
Example:
If, after trying the first three procedures, translators regard a literal translation
ii has no meaning, or
Procedure 4: Transposition
The method called transposition involves replacing one word class with
another without hanging the meaning of the message. In translation there are two
transposition (Vinay and Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:88). The structure
shifts found in translating English text into Indonesian text belong to obligatory
13
(Alzuhdy, 2014:189)
Procedure 5: Modulation
the oint of view. This change can be justified when, although a literal, or even
Baker, 2000:89).
Example:
(Silalahi, 2009:83)
14
We have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered
by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases
we are dealing with the method which produces equivalent texts. In general, proverbs
are perfect examples of equivalences (Vinay and Darbelnet, in Venuti and Baker,
2000:90).
(Nababan, 1999:32)
example, “To talk through one’s hat” and “as like as two peas” cannot be translated
by means of calque.
Procedure 7: Adaptation
With the seventh method we reach the extreme limit of translation: it is used
in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is
unknown in the TL culture. In such cases translators have a new situation that can be
Baker, 2000:91).
Example:
(Silalahi, 2009:81)
15
Dissertation states that an abstract is a stand-alone statement that briefly conveys the
style.
Although an abstract appears as the first section of a paper, it should be written last.
You need to have completed all other sections before you can select and summarize
the essential information from those sections, an abstract involves boiling down the
essence of a whole paper into a single paragraph that conveys as much new
information as possible.
Many abstracts are published without the complete paper itself in abstract
journals or in online databases. Thus, an abstract might serve as the only means by
researcher might make a decision whether to read the paper or not based on the
abstract alone. Because of this need for self-contained compactness, an abstract must
two types of abstracts: descriptive and informative. They have different aims, so as a
consequence they have different components and styles. There is also a third type
16
A descriptive abstract indicates the type of information found in the work. It makes
no judgments about the work, nor does it provide results or conclusions of the
research. It does incorporate key words found in the text and may include the
purpose, methods, and scope of the research. Essentially, the descriptive abstract
describes the work being abstracted. Some people consider it an outline of the work,
rather than a summary. Descriptive abstracts are usually very short—100 words or
less.
Informative abstracts
The majority of abstracts are informative. While they still do not critique or evaluate
a work, they do more than describe it. An informative abstract includes the
information that can be found in a descriptive abstract (purpose, methods, scope) but
also includes the results and conclusions of the research and the recommendations of
the author. The length varies according to discipline, but an informative abstract is
rarely more than 10% of the length of the entire work. In the case of a longer work, it
Yuanita. The data which is used in her thesis is taken from Lauren Kate’s novel
“Torment” and the translation “Tersiksa” which is translated by Fanny Yuanita. The
17
Mei Shara Defani Nasution in her thesis in analyzing legal terms found the most
equivalence with 3 occurences (4, 91%) and adaptation with 2 occurences (3, 27%).
English Idioms The Hobbit: An Unexpected Journey Movie into Indonesian” applied
Vinay and Darbelnet’s theory in analyzing translation procedures of the subtitle. The
result of the study shows that equivalence procedure is applied in 97.01% of the data,
adaptation procedure is applied in 2.24% of the data, and literal translation procedure
is applied in 0.75% of the data. The research also helps the writer in understanding
The first up to the third studies help the writer in understanding how to apply the
translation procedures in the translated text. The previous research and the writer’s
research have similarity which is using Vinay and Darbernet’s theory in analyzing
translation techniques. Yet, they have difference in data and data resource.
18
METHODOLOGY OF RESEARCH
3. 1 Research Method
In this study, qualitative method will be used because the data which is
analyzed is explained descriptively. The data to be analyzed are in the form of phrase
prosedur yang menghasilkan data deskriptif berupa data tertulis atau lisan di
descriptive data in the form of written or oral language in society). He also says,
“Data yang dikumpulkan bukanlah angka – angka, dapa tberupa kata – kata atau
gambaran sesuatu. Hal tersebut sebagai akibat dari metode kualitatif. Ciri ini
gambaran ciri – ciri data secara akurat sesuai dengan sifat alamiah itu
The data are the sentences containing in the abstract of the students’ thesis of
Social Sciences and Political Faculty both in English and Bahasa Indonesia. The
source data used in this research are five abstracts from five departments of Social &
Political Sciences Faculty issued in 2017. The departments are Sociology, Politics,
19
applying the library research to get data or information related to the topic to support
the ideas. The source data are the abstracts taken from the website of USU
Repository repository.usu.ac.id. After reading the data, the data will be displayed and
Three steps are applied in analyzing the data. Miles and Huberman (1994)
suggest that qualitative data analysis consists of three procedures, they are: (1) data
First, the research started by collecting the data. Here, in this study the data
collection were done by reading the abstracts in Bahasa Indonesia and English. The
collected data were given a code, the source data are coded alphabetically and the
Second, after collecting the data, reduction was done by reading the material
comprehensively and then identifying the sentences. Then the data were displayed. If
data collection and reduction have been done, conclusion and verification can be
In analyzing the data, Vinay and Dalbernet theory(Venuti, 2000:84) was used
20
In order to support the research and find out the most dominant procedures of
x 100% =
21
4.1 Discussion
This chapter contains analysis and finding. There are five abstracts from five
departments. Every abstracts was coded alphabetically. The explanation of the data
analysis was presented in analysis section. Meanwhile, in finding section, the types
4.2 Analysis
In this chapter, the data are in a form of sentences which contain translation
procedures proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti and Baker, 2000:84-93).
After collecting the data, the next step is to identify the translation procedures
that are found in the thesis abstracts. The data identification is shown in the table
below:
Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
Kegiatan manusia The human activity are Transposition
1a selalu membutuhkan always in need of
kepemimpinan. leadership
Semua organisasi All of organization Literal
apapun jenisnya pasti whatever its kind
memiliki dan exactly have and needs
2a
memerlukan seorang a supreme leader who
pimpinan tertinggiyang runs the leadership
harus menjalankan activity.
22
23
24
Transation
No. Source Language Target Language
Procedure
Dalam pembangunan Literal
ekonomi, perubahan
In economic
kesejahteraan
development, changes
1b masyarakat merupakan
in public welfare are
bagian yang tidak
an inseparable part.
terpisahkan.
Equivalence
25
26
27
Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
Penelitian ini berjudul Literal
Motif Ibu Rumah Borrowing
This research entitled
Tangga Menonton
Motive Housewife
Tayangan Sinetron
Watching Sinetron
(Studi Analisis
Impression (Study of
Deskriptif Motivasi Ibu
Descriptive Analysis
Rumah Tangga Di
1c of Housewife
Setia Budi Tanjung
Motivation In Setia
Sari Pasar 1 Medan
Budi Tanjung Sari
Dalam Menonton
Market 1 Medan In
Tayangan Sinetron).
Watching Sinetron
Impressions).
28
Literal
29
Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
Literal
Pengemis penggendong
anak yang dimaksud The beggars involving
ialah orang yang children is the person
meminta-minta dan who begs and elicits the
1d
memelas belas kasihan mercy of others by
orang lain dengan cara carrying or carrying a
menggendong atau child.
membawa anak.
Literal
Pengemis yang
menggendong anak Beggars who carry a
dengan tujuan agar child in order to
dapat mempengaruhi influence and give birth
dan melahirkan to feelings of
2d perasaan iba bagi orang compassion for those
yang melihat, tak hanya who see, not only bring
membawa satu anak one child beggars and
pengemis ini bahkan some even bring two
ada yang membawa dua children.
orang anak.
30
Literal
Metode yang digunakan
dalam penelitian ini The method used in this
adalah penelitian research is explorative
eksploratif dengan research with
metode kualitatif yaitu qualitative method that
5d
dengan wawancara is by interview to 4
kepada 4 informan main informant 1 key
utama 1 informan kunci informant and 2
dan 6 informan additional informant.
tambahan.
Hasil penelitian
menunjukkan bahwa
pengemis penggendong The results show that
anak membawa anak beggars bring their
7d dan cucu kandung children and
mereka untuk grandchildren to do
melakukan kegiatan begging activities.
mengemis.
31
32
Translation
No. Source Language Target Language
Procedure
33
4.2.2.1 Borrowing
For instance, in order to introduce the flavor of the source language (SL) culture into
a translation, foreign terms may be used, e.g. “dollars” and “party” from American
English, Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas” and so on. Some
well-established, mainly older borrowings are so widely used that they are no longer
considered as such and have become a part of the respective TL lexicon. In English
such words as “menu” and “hangar” are no longer considered to be borrowings. The
colour is a matter of style and consequently of the message (Vinay and Darbelnet, in
Venuti and Baker, 2000:85). The use of borrowing procedure can be found in:
From the data above, the translator absorbed the original term Sinetron from
the source language (Indonesia) to target language in the same lexic. The borrowing
does exist in this sentence proven that the translator does not utilize the other lexic
35
Soap Opera, but in particular meaning, it will be interpreted differently. The word
Sinetron originally comes from Indonesia (Bahasa). That is to say, the translator still
From the data above, the writer found that the translation product points that
the use of borrowing in the sentence. It is indicated by the borrowing word Mesjid
from the source language (Indonesia) to target language (English). Eventhough the
writer finds that there is another word in English to point Mesjid, that is to say
Mosque, but the translator chose the original form Mesjid because the translator
4.2.2.2 Calque
form of another, but then translates literally each of its elements (Vinay and
Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:85). The use of calque procedure can be found
in:
36
From the data above, the writer found from the translation product to use
another, but then translates literally each of its elements. It refers to structural calque
whereby there is a partial borrowing that adjusted into target language based
Militaristics Authoritarian. The structure is same, but the writing form is genuinely
adjusted.
Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a
limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL (Vinay and
Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:86). The use of literal procedure can be found
in:
Data no. 2a, 4a, 5a, 7a, 8a, 9a, 10a, 11a, 12a, 1b, 2b, 3b, 7b, 8b, 9b, 10b, 11b,
12b, 1c, 2c, 3c, 4c, 5c, 6c, 7c, 8c, 9c, 11c, 1d, 2d, 4d, 5d, 6d, 7d, 8d,
9d, 10d, 12d, 1e, 2e, 3e, 4e, 5e, 6e.
Total Data 44
37
From the data above, the writer found that there is a usage of Literal
menggunakan into The Process of calculating the data using. The syntactic form is
In the example above, the sentences are translated directly from the source
language and follow closely the form of the source language. The syntactic form
does not change at all, either the passive form, the component of word elements
(noun, adejctive, verb). In this sentence, the translator used the literal translation as a
4.2.2.4 Transposition
The method called transposition involves replacing one word class with
another without hanging the meaning of the message. In translation there are two
transposition (Vinay and Darbelnet, in Venuti and Baker, 2000:88). The structure
shifts found in translating English text into Indonesian text belong to obligatory
38
From the data above, the writer found that there is a usage of transposition
noun phrase without any meaning changing from the source language into target
language. So in this case, the word class is shifted from verb into noun phrase.
4.2.2.5 Modulation
the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even
Baker, 2000:89).
39
In the data above, the change of point of view can be seen from the clause
‘pada saat mereka memimpin’ that is translated into ‘when they were ruled’. In the
source language (Indonesian) the writer found that the sentence is in active form
which it contains active verb that is to say Memimpin. However, in the target
language (English) the writer found that the sentence is changed into passive form. In
From the data above, the writer found that there is a modulation process
happened. In this case in source language (Indonesian) in the partial sentence Kondisi
ini diteruskan is identified as a passive form. On the other hand, in target language
(English), the form is changed into active form with the active verb. In this case, the
40
We have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered
by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases
we are dealing with the method which produces equivalent texts (Vinay and
also frequently applied to idioms. For example, “To talk through one’s hat” and “as
like as two peas” cannot be translated by means of calque. The use of equivalence
Data no. 3a, 6a, 3b, 4b, 5b, 6b, 3d, 11d.
Total Data 8
methods in translating ‘untuk memenuhi kebutuhan hidup mereka’ and ‘to meet their
life needs.’ into the target language. This is because if the words are to be translated
41
From the data above, the writer found that there is a modulation happened in
into “to make people feel sorry for them”. It is related to the culture in target
language. While notably in source language there is no predicate to explain about the
word event. It is contrary different in culture of target language which puts predicate
4.2.2.7 Adaptation
The writer does not find any data related to the Adaptation procedure of
translation.
After analysis the data, the writer acknowledge that there are 44 cases of
modulation, 1 case for Calque and 1 case of transposition which are presented in the
data analysis to determine which translation procedure used in the various sentences
in thesis abstracts. There are no cases of adaptation found from the data which are
analyzed. The writer uses “educational statistic’ Butler (1985) to count the
42
The table below shows the percentage of the translation procedures found in
Total Data
No. Translation Procedures
Number Percentage
1 Literal 44 68,75 %
2 Equivalence 8 12,5 %
3 Borrowing 7 10,93 %
4 Modulation 3 4,68 %
5 Calque 1 1,56 %
6 Transposition 1 1,56 %
From the table above, it indicates the dominant translation procedure used by
should be able to maximize the quality of a translation product. There are some
factors that influence on how a translation doer predominantly applies one particular
which has reached 68,75% meaning that it covers more than 50% or half of total
43
translation procedure used in majority of thesis abstract. Firsly, it is possible that the
translator is biased with the source language’s form and syntactical format. Secondly,
the translator predominantly only concerned with a single translation procedure that
the translator mastered. Thirdly, there is a particular reason related to the translator
does not master in advance other procedures that makes the majority of translation
procedure only utilized the literal translation. Forthly, it is possible that the translator
is quite unfamiliar with the target language that is to make the cultural translation
The writer acknowledge that from the background of the translator of thesis
abstracts of Social and Political Science Faculty, it refers to the capability of the
translation material given to them in matrix of curriculum. On the other hand, the
Social and Political Science Faculty show that there is a tendency of unawareness of
44
5.1 Conclusion
After doing the whole analysis of the thesis abstracts of Social and Political
2. The most dominant procedure used in translated thesis abstracts of Social and
(1,56%).
5.2 Suggestion
After conducting the study, the writer would like to give some suggestions for
equivalent meaning of a text into the target language, a good translator should be
familiar with the culture, history and beliefs not only of the language he speaks but
also the source language he would translate into his own language in order to avoid
45
the same thing as knowing how to translate. There are rules and cultural differences
writer suggests to make improvement to the translation of the book into Bahasa
The writer acknowldege that the thesis abstract is one of the most essential
past in writing scientific research (thesis). It foresees the whole content of the
research in brief and complex content. It also attracts the readers to see and knowing
more about one particular scientific research. Especially, the scientific research
nowadays has been internationally published in network references. So, the writer
The writer also wants to suggest that translation subject in this department
can be taught more specifically because there are many subjects in this field that can
be translate such as; legal document, medical journal, economical journal, etc. So, we
method and so on. Finally, the writer expect that this research can make a good
awareness to translation and this research can make contribution to further research.
46
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman.
47
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. 1958/2000. A Methodology for Translation. [An excerpt
from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John
Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et
de l’anglais. Méthode de traduction] In L. Venuti (Ed.), The Translation
Studies Reader. London: Routledge.
Wilkinson. A.M. 1991. The Scientist's Handbook for Writing Papers and
Dissertations. New Jersey: Prentice Hall
48
Data A
viii
Data B
Data C
xii
Data D
xiv
Data E
No. Source Language Target Language
Teknik pengambilan
sampling yaitu dengan Sampling technique is by
cara menentukan determining its own
karakteristik sendiri characteristics
(purposive sampling) dan (purposive sampling) and
teknik pengumpulan data data collection
5e
yang dilakukan dengan techniques conducted by
menggunakan data using primary data and
primer dan data sekunder secondary data through
melalui observasi, observation, interview
wawancara dan and documentation.
dokumentasi.
xvii