You are on page 1of 103

SDL Trados Studio 2019

Intermediate

Training Course
Table of Contents

TABLE OF CONTENTS
Chapter 1: Introduction
Scope of this Training Course ... 1-2

Chapter 2: Processing Multiple Files with Projects


When to Create a Project ... 2-2
Creating a Project ... 2-2
Entering the Project Details and Selecting the Languages ... 2-2
Configuring the File Usage ... 2-4
Setting the Project Due Date ... 2-5
Selecting Translation Memories ... 2-5
Adding an AutoSuggest Dictionary ... 2-6
Adding a Termbase ... 2-8
SDL PerfectMatch ... 2-9
Batch Tasks ... 2-9
Creating a Project Template ... 2-11
Viewing the Project ... 2-12
Summary ... 2-14

Chapter 3: Project Statistics and Reports


Project Statistics ... 3-2
Viewing the Confirmation Statistics ... 3-2
Viewing the Pre-translate Files Report ... 3-2
Viewing the Analyze Files Report ... 3-4
Analyze Files Results ... 3-4
Summary ... 3-5

Chapter 4: Translating The Project Files


Viewing the Project Files ... 4-2
Filtering Segments ... 4-2
Selecting from Multiple TM Matches ... 4-3
Inserting Special Characters ... 4-5
Removing Formatting ... 4-5
Filtering the Display Based on Strings ... 4-6
Global Find and Replace ... 4-7
Display Filtering for Quicker Review ... 4-9
Searching in Multiple TMs ... 4-10
Changing the Segmentation on the Fly ... 4-11
Splitting Segments ... 4-11
Merging Segments ... 4-11
Context Matches ... 4-12
Previewing The PowerPoint File ... 4-13
Going to a Particular Segment ... 4-15
Creating AutoText Entries on the Fly ... 4-16
Summary ... 4-18

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 1


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Table of Contents

Chapter 5: Finalizing the Project


Finalizing the Project ... 5-2
Exporting the Target Files ... 5-3
Marking the Project as Complete ... 5-4
Summary ... 5-5

Chapter 6: Merging Project Files


The Sample Project Scenario ... 6-2
Creating a Project Based on a Template ... 6-2
Selecting and Merging the Project Files ... 6-3
Viewing the Merged File ... 6-6
Translating the Merged File ... 6-6
Summary ... 6-7

Chapter 7: Segment Verification Settings


About Segment Verification ... 7-2
QA Checker 3.0 ... 7-2
What is QA Checker 3.0? ... 7-2
Configuring QA Checker ... 7-2
Opening the Project Settings ... 7-3
Segment Verification ... 7-4
Inconsistencies Check ... 7-5
Punctuation Check ... 7-6
Number Check ... 7-7
Saving the QA Checker Profile ... 7-7
Terminology Verifier ... 7-8
What is Terminology Verifier? ... 7-8
Configuring Terminology Verifier ... 7-8
Summary ... 7-10

Chapter 8: Translating the Merged File


Auto-Propagation ... 8-2
Terminology Verification on the Fly ... 8-2
Punctuation Check on the Fly ... 8-3
Changing the Auto-Propagation Options ... 8-4
Selecting your Preferred Spell Checker ... 8-5
Checking for Forbidden Terms ... 8-6
Configuring the Hitlist Settings ... 8-7
Interactive Character Count ... 8-9
Previewing HTML Files ... 8-10
Summary ... 8-11

Chapter 9: Reviewing Files


The Sample Scenario ... 9-2
Tracking Changes ... 9-2
Re-opening the Sample Document ... 9-2
Toggling On Track Changes ... 9-2
Tracking Changes ... 9-2
Adding Comments ... 9-3

2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Table of Contents

Summary ... 9-4

Chapter 10: Automated Quality Assurance


Verifying the Entire Document ... 10-2
Running the Segment Verification ... 10-2
Correcting Mistakes ... 10-3
Summary ... 10-7

Chapter 11: Finalizing the Project


Filtering for Changed Segments ... 11-2
Accepting and Rejecting Changes ... 11-2
Accepting a Change ... 11-3
Rejecting a Change ... 11-3
Deleting Comments ... 11-4
Finalizing the Project ... 11-4
Exporting the Target Files ... 11-7
Marking the Project as Complete ... 11-8
Summary ... 11-9

Chapter 12: Customizing Keyboard Shortcuts


Customizing the Keyboard Shortcut for a Particular Function ... 12-2

Chapter 13: Continuative Courses


Recommended Further Training ... 13-2
SDL Trados Studio - Advanced ... 13-2
SDL MultiTerm ... 13-2

Copyright 2018 SDL plc.


All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced in any form without the express written
permission of SDL plc.
MultiTerm, SDL PhraseFinder, SDL TermBase, SDLX, Trados, TranslationZone and Translator's Workbench are registered trademarks of
and AutoSuggest, QuickPlace, TagEditor and Trados Studio are trademarks of SDL plc. All other trademarks are the property of their
respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless
stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred.
Although SDL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this documentation is
provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common
law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
Information in this documentation, including any URL and other Internet Web site references, is subject to change without notice. Without
limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the
express written permission of SDL plc.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
INTRODUCTION

This introduction provides a quick overview of the topics in the


SDL Trados Studio Intermediate for Translators training
course.

Chapter

1
Introduction
1

SCOPE OF THIS TRAINING COURSE


In the SDL Trados Studio Getting Started for Translators training courses you learned how to translate
files using CAT technologies, i.e. translation memories, AutoSuggest dictionaries and termbases.

This training course takes your skills to the next level. Among other things, you will learn how to:
C Process multiple files by creating projects
C Run tasks such as file analysis and pre-translation
C Read project reports and statistics
C Run find/replace operations
C Display only particular segments in a document, e.g. all unconfirmed segments, all segments that
contain a particular term, etc.
C Merge multiple files into one
C Use automated quality assurance features for checking translations e.g. for extra blank spaces,
potential length problems, terminology errors, etc.
C Fine-tune your auto-propagation settings
C Review files and track changes
C Customize keyboard shortcuts

The main focus of this training guide is on practical life examples, for which training sample files are
available.

We recommend that you copy the sample files to your Desktop, so that you can find them more easily, i.e.:
..\Desktop\Sample Files.

For further product documentation please refer to the SDL Documentation Center.

1-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
PROCESSING MULTIPLE FILES
WITH PROJECTS

In this chapter you will learn how to:


C Create a project for effective handling multiple files
C Select the project language pair
C Add source and reference documents to the project
C Add TMs, AutoSuggest dictionaries and termbases to the
project
C Automatically prepare the project files
C Create a project template from the current project

Chapter

2
Processing Multiple Files with Projects
2

WHEN TO CREATE A PROJECT


The Welcome screen of SDL Trados Studio features four prominent buttons through which you can access
some of the most frequently used functions. The training course SDL Trados Studio - Getting Started
focused on translating single files.

In this training course we are going to introduce you to the Create New Project function. A common
question is: when would I use Translate Single Document and when would I rather click Create New
Project? As a general rule, you would use Create New Project when you need to process several files that
need to be translated into one or several target languages. That way you avoid having to open and save each
file individually.

A good example is a web site that is composed of e.g. 100 individual files. If you deal with a project like
this, you will certainly not want to open and save all documents one by one.

In this exercise you will learn how to create and process a small sample project. The sample files for this
exercise can be found in the following sub-folder: ..\Sample Files\01_Project.

CREATING A PROJECT
For this exercise we assume that you need to translate a few of documents, which you want to handle
through a project.

Entering the Project Details and Selecting the Languages


To start creating the project take the following steps:

1. After starting SDL Trados Studio click Browse on the Welcome screen.

2. Browse to the folder ..\Sample Files\Studio - Intermediate\01_Project\Documents and select all


files contained herein.

3. A window opens in which all selected files are shown. Click Create new project. This will
open the first page of the project creation wizard.

4. The first page lists the files you have selected previously. Enter a descriptive name for your
project into the Project name text field. As this project involves a short documentation on a
spell check module, the project name could be, for example, Spelling Checker Documentation.

2-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

5. Make sure that English (United States) is selected as the source language.

6. Then make sure that in the Target Languages list German (Germany) is selected as target
language.

TIP
E
You can quickly select a target language by typing the language name into the text field. If you enter
e.g. Ger the list of available target languages will be filtered to show only German and its variants.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 2-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

NOTE
D
All project files are by default stored in your documents folder, e.g.
C:\Users\<UserName>\Documents\Studio 2019\Projects. The application automatically creates a sub-
folder that is named after your project within your personal Projects folder. You may also store your
projects in a different location, e.g. on a central drive. To do this click the Browse button and select a
different location. Just note that for each project you need to use an empty sub-folder to avoid
potential file conflicts.

Configuring the File Usage


All files contained in the selected folder have been identified as translatable documents. This is indicated
by the value in the Usage column, which has been automatically set to Translatable for each file.

Let us assume that the PDF document that was given to you by your customer is only for reference, i.e. it
must not be translated. In this case you need to change the file usage:

1. Highlight the PDF file, and click the small black arrow in the Usage column next to the PDF file.

2. This opens a list with the available file usage options. Select the value Reference from the
list.

2-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

Setting the Project Due Date


Click Next to proceed to the General page of the wizard. Here you can set (among other things) a due date
for our project. Click the arrow button next to the Due Date field to open a calendar in which you choose
your due date, e.g. one week from your current date.

NOTE
D
Setting a due date is not mandatory, but it helps you keep track of timelines and dates when you need
to work on multiple projects.

Click Next to continue.

Selecting Translation Memories


On the Translation Resources page you select the TM(s) and AutoSuggest dictionary to use for your
project. Note that you can select more than one TM per language pair. When you select several TMs, they
are searched sequentially during translation.

Take the following steps:

1. On the left-hand side of the window select All Language Pairs -> Translation Memory and
Automated Translation.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 2-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

NOTE
D
TMs are added below All Language Pairs, even if your project contains multiple language pairs. When
you add a TM under All Language Pairs, it will be automatically assigned to the correct project
language pair.

2. To add the first TM click Use -> File-based Translation Memory.

3. Browse for the sub-folder that contains the TMs from this project, i.e. ..\Sample
Files\01_Project\TMs. Double-click the TM file Software_EN-US_DE-DE.sdltm. This will be
your primary TM for the project.

4. Repeat the above step for the TM file General_EN-US_DE-DE.sdltm, which will be used as
secondary TM.

NOTE
D
Imagine the following scenario: the Software TM is a memory that suits the requirements of your
project, as you are dealing with software documentation. The General TM might contain useful hits
too, but it should be considered a secondary TM. More importantly, the Software TM must be
updated during the translation process, but NOT the General TM.

5. Make sure that the check box in the column Update is NOT activated for the General TM.
This means that this TM should only be searched, i.e. you can use this TM for looking up
segments and carrying out concordance searches. However, new translations will not be
stored in this TM.

Adding an AutoSuggest Dictionary


Next, we add an AutoSuggest dictionary. Remember that AutoSuggest dictionaries are separate databases
used for recognizing and suggesting segment fragments.

2-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

1. AutoSuggest dictionaries CANNOT be added under All Language Pairs. They need to be assigned
specifically to a language pair. Therefore click English (United States) -> German (Germany) and
then AutoSuggest Dictionaries.

2. Click the Add button in the bottom right corner of the window.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 2-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

3. In the Open AutoSuggest Dictionary window browse to the folder where the sample
AutoSuggest dictionary is stored, i.e. ..\Sample Files\AutoSuggest Dictionaries and double-click
the file i.e. EN-DE.bpm to select it.

4. Now that the AutoSuggest dictionary has been added click Next to continue.

Adding a Termbase
1. On the Termbases page you can add one or more termbases to the project. To add a termbase to
your project take the following steps:

1. Select Use -> File-based MultiTerm Termbase.

2. Browse for the path in which the sample termbase is stored, i.e. ..\Sample
Files\01_Project\Termbase. Then double-click the file Software.sdltb to select it.

2-8 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

3. Note that in the Project Languages list on the bottom of the window you can verify whether
the correct termbase languages have been selected for your project. The Project Language
column shows the language name and the flag of the corresponding project language. The
Termbase language column shows the name of the termbase language that has been
assigned to the respective project language.

4. As the termbase languages have been correctly assigned, you do not need to change
anything. Just click Next to continue.

SDL PerfectMatch
You can skip the Trados GroupShare and SDL PerfectMatch pages simply by clicking Next, as Trados
GroupShare and PerfectMatch are not part of this course.

NOTE
D
Note that the PerfectMatch feature is not available in the Freelance edition of SDL Trados Studio.

Batch Tasks
The following page shows the so-called batch task sequence that will be performed on the project files.
Batch tasks are used to automate steps such as file conversion, word/repetition count, etc.

By default, the task sequence Prepare without project TM is selected. This task sequence contains a
number of single batch tasks, which prepare the sample files in the following way:
C Convert to Translatable Format: converts all project files to SDL XLIFF for further processing.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 2-9


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

C Copy to Target Languages: creates working copies of the files and stores them in separate, language-
specific folders to avoid conflicts and accidental overwriting of the source files.
C Apply PerfectMatch: compares the current source files to translated, bilingual previous files for
reliable pre-translation. This step will not be applied during this exercise.
C Analyze Files: performs a word and segment count, calculates repetition rates and the TM leverage,
i.e. determines the number of exact and fuzzy matches that can be retrieved from the TM(s).
C Pre-translate Files: if exact matches are found in the TMs, they will be automatically inserted into
the documents when this task is executed.

FREELANCE
T
In the Professional version of SDL Trados Studio you can customize the task sequence to suit special
processing and workflow requirements. This is not possible in the Freelance edition.

1. Click Finish to start the automated project preparation.

2-10 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

2. This will display the Preparation page. The application is now running the individual batch
tasks automatically to prepare the project files. Wait for the progress bars to indicate that all
processes are completed.

Creating a Project Template


Now that you have finished creating the project you might have got the impression that creating a project
involves a lot more clicks than opening a single file, as you need to go through the different pages of the
wizard, select TMs, termbases, etc.

This might be true at first glance. However, remember that projects can save you a lot of time and effort
when you need to translate a medium or large number of files. Moreover, you can create project templates
so that in subsequent projects you only need to give a name to the project and add the source files. All the
other settings, e.g. selection of languages, TMs, termbases etc. will be provided by the template.

Let us assume that in the future you expect to have many other projects that follow the same pattern.
Therefore it makes sense to create a template based on the current project. (In one of the following
chapters you will learn how to use this template to create a second project more quickly.)

To create the template take the following steps:

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 2-11


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

1. Select the Create a new project template based on this project radio button. Then click Close.

2. In the Save Project Template window, enter the name for your template, e.g. Template
English-German, then click Save to create the template file.

NOTE
D
We are going to use this template in another chapter to create a second project more quickly.

Viewing the Project


Click the Projects View button on the bottom of the Navigation pane. In this view you see the newly created
project listed in the Projects view.

2-12 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

For each project listed here, you can view essential information such as the project name, the status (e.g.
In Progress), the due date, etc.

To see where the project files are physically stored on your hard disk take the following steps:

1. Right-click the project and select Open Project Folder from the context menu.

2. This will open the folder in Windows Explorer where all project files are stored, e.g. source
and target documents. For our sample project the folder contains the following sub-folders:

3. The en-US folder contains the original files. The de-DE folder stores the working copies in
SDL XLIFF format. These are the files that you will actually work on during translation. The
Reports folder contains the reports that were generated by the Analyze Files and Pre-
translate Files batch tasks. We will take a closer look at a report in the next chapter. The
*.sdlproj file is the project file that contains all the project information, e.g. the project name,
due date, location of TMs, termbases, etc. You can now close Windows Explorer.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 2-13


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Processing Multiple Files with Projects
2

SUMMARY
C When you need to translate multiple files, it is recommended to use create a new project rather than
open each file individually.
C A project can have only one source language, but many target languages.
C Project creation is fully wizard-based. In the different wizard pages you provide the project name
and due date, select the source files, TMs, termbases and AutoSuggest dictionaries.
C Files that can be translated in SDL Trados Studio are marked as translatable (e.g. DOCX, PPTX,
PDF, etc.). However, you can change the file usage and mark it as reference, if it should be excluded
from the translation process.
C At the end of the project creation the files are automatically prepared using so-called batch tasks,
which convert, analyze and pre-translate the files.
C You can create a template from the current project if you expect to have more projects in the future
that follow the same pattern, i.e. same language pair(s), same TMs, termbases, etc. This speeds up
project creation significantly.

2-14 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
PROJECT STATISTICS AND
REPORTS

In this chapter you will learn how to:


C Get an overview of the project statistics and determine
the amount of pre-translated content
C Read a pre-translate report
C Read a file analyze report

Chapter

3
Project Statistics and Reports
3

PROJECT STATISTICS
Studio provides comprehensive information on the results of the project preparation tasks, such as the
number of words that have been pre-translated, repetition rates, etc.

Viewing the Confirmation Statistics


When the project was created the files were pre-translated using exact matches from the selected TMs. To
get an overview of how much content has already been pre-translated by leveraging the TMs take the
following steps:

1. While still in the Projects view click the Confirmation Statistics tab on the bottom of the application
window.

2. This shows a bar chart in the lower right part of the application window. The Not Translated
bar indicates the number of untranslated words, i.e. the new content that still needs to be
translated or edited.

3. The Translated bar shows the number of translated words. This is the content for which
exact matches have been found in the TMs.

NOTE
D
There are other statuses such as Reviewed and Signed-off. However, we will not deal with them at this
point.

Viewing the Pre-translate Files Report


The bar chart provides a good overview of how much content has been pre-translated. To get more details
let us take a look at the Pre-translate Files report. To do this take the following steps:

3-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Project Statistics and Reports
3

1. Click the Reports View button on the bottom of the Navigation pane on the left-hand side of the
application window.

2. Click Pre-translate Files in the upper part of the Navigation pane.

3. This will display the corresponding report on the right-hand side. This report provides an
overview of how many segments have been automatically pre-translated using the TMs that
you specified during project creation. Take a look at the Totals section, which summarizes
the pre-translation statistics for all source documents. The Translated row shows the
number of segments, words and characters as well as the percentage of pre-translated
content.

4. The Untranslated row shows the number of segments, words, characters and the percentage
of content that still needs to be translated, i.e. which has not been changed during pre-
translation. These can be either no matches or fuzzy matches.

TIP
E
Below the Totals section you find the File Details, which list the pre-translation statistics for every
single file.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 3-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Project Statistics and Reports
3

Viewing the Analyze Files Report


You can get even more information from the Analyze Files report. This report not only gives you the
number of pre-translated segments and words, but also gives you information on how many fuzzy
matches the TMs contain, information on repetitions, etc.

To view the Analyze Files report take the following steps:

1. Click the Analyze Files in the upper part of the Navigation pane. This will show the Analyze Files
report on the right-hand side.

2. Take a look at the table with the heading Totals. This section of the report gives you an
overview of all the files contained in the project.

Analyze Files Results


Read the Totals from bottom to top:
C The last (Total) row in the above example displays the total number of segments and words.
C The New/AT row shows the number of segments and words for which no TM matches have been
found. These segments need to be translated from scratch.
C In the rows above New/AT (e.g. 75% - 84%) you find the number of segments and words for which
fuzzy matches have been identified, i.e. segments from the TM that are not identical, but similar to
those found in the document.
C The row 100% shows the number of exact matches, i.e. segments from the TM that are identical to
those found in the document.
C Repetitions shows the number of segments and words for which no TM matches have been found,
but which are repeated within a particular document.
C Cross-file Repetitions show the number of repeated segments between several files.
C The Context Match row shows the number of segments and words for which so called context
matches have been found in the TM. These are segments for which an exact (i.e. 100%) match has
been found in the TM and that are preceded by the same segment as the segment from the TM.
Context matches are even more reliable than 100% matches, because the segment sequence is the
same as in a previous (already translated) document.

3-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Project Statistics and Reports
3

C PerfectMatch refers to so-called PerfectMatches (PMs), which have been leveraged directly from
previously translated documents (i.e. not from the TM). PMs are highly reliable, even more reliable
than the context matches. In the project manager training course part 2 you will learn how to use
previously translated documents to efficiently process update projects with SDL PerfectMatch.

NOTE
D
The report also shows automated translation matches (AT). These refer to translation suggestions
provided by an online machine translation provider such as SDL Language Cloud. AT matches,
however, are not covered in this course.

SUMMARY
C The Confirmation Statistics in the Projects View provide an overview of the number of translated
and untranslated words in a project.
C From the Reports view you can access more detailed information.
C The Pre-translate Files report, which was generated by the pre-translate batch task, provides detailed
information on the number of pre-translated segments, words and characters.
C The Analyze Files report, which was generated by the analyze batch task, provides detailed
information on the TM leverage, i.e. the number of exact and fuzzy matches that could be retrieved
from the TM(s) for one or several documents in a project.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 3-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
TRANSLATING THE PROJECT
FILES

In this chapter you will learn how to:


C Select matches from multiple TMs
C Find and replace a term in a document
C Change the segmentation on the fly by merging and
splitting segments
C Quickly go to a particular segment
C Filter for segments in the editor

Chapter

4
Translating The Project Files
4

VIEWING THE PROJECT FILES


To view the files contained in your project take the following steps:

1. Double-click the project to switch to the Files view.

2. In this view all project files (translatable and reference files) are listed on the right-hand side.
The file list shows, among other things, the total number of words for each file as well as a
progress bar, which visualizes the percentage of pre-translated content for each file.

For example, the first translatable document in the list (Configuration.docx.sdlxliff) has been
pre-translated by 60%. To open the first file for translation in the Editor view, double-click
the file name.

FILTERING SEGMENTS
As you can see, this document contains a number of pre-translated (exact) matches.

Let us assume that you would like to focus on those segments that are not translated. Studio can filter the
Editor view to show only a certain type of segments, e.g. all unconfirmed segments. This feature is called
display filter. To activate the display filter feature take the following steps:

1. Switch to the Review tab of the application ribbon.

4-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

2. Click All segments, then select Not translated from the list of available display filter options.

3. Now only the untranslated segments are displayed. Start by translating the first segment that
is now shown. For this segment, you should get some AutoSuggest matches, which you can
insert into your target segment.

SELECTING FROM MULTIPLE TM MATCHES


After confirming the first segment with Ctrl+Enter you should be in the next segment. Take a look at the
Translation Results window above the document.

The TM is offering three matches, which are sorted according to their fuzzy match value, i.e. highest
match first.

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

The highest match will typically be the one that you will use, as it is often the one closest to the current
segment and therefore requires the least changes. However, it can happen that you prefer a lower match.

To select from several TM matches you can take the following steps:

1. To move up and down in the TM match list, use the Select Next Match and the Select Previous
Match buttons. This will highlight the selected match in the Translation Results window and insert
the corresponding translation into the target cell in the editor.

2. Instead of using the above mentioned buttons you can also press the Ctrl key and the
number of the corresponding TM match, i.e. Ctrl+1 for the first match, Ctrl+2 for the second
match, etc.

3. Note that all three matches come from the same TM. The name of the currently selected TM
match is shown in the status bar of the Translation Results window.

4. In our example the first match is likely the best. Therefore, use the first translation
suggestion (i.e. press Ctrl+1), and edit it as required, and confirm it by pressing Ctrl+Enter.

5. You should now be in the following segment, for which no match has been found.
Therefore, you need to translate from scratch. However, there will be a few AutoSuggest
matches to help you. Translate the segment and confirm it by pressing Ctrl+Enter.

6. You should now be in the next segment, for which a high fuzzy match has been found. Here
you just need to replace the string Microsoft Word with the target language equivalent of
application. Then confirm this segment by pressing Ctrl+Enter.

4-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

INSERTING SPECIAL CHARACTERS


For the next segment a fuzzy match has been found. In the target segment, you need to add the translation
for the string for example Win95 or Q4. Note that this string is preceded by an en dash.

Studio offers an easy way of inserting special characters such as the en dash. Just take the following steps:

1. Place the cursor at the corresponding position in the target segment.

2. Switch back to the Home tab.

3. Click the En dash button to insert the required special character.

4. Now continue by adding the translation for e.g. Win95 or Q4 after the en dash. Do not forget
to apply italics formatting using the QuickPlace feature. To do this select the part of the
segment that needs to be formatted, then press Ctrl+, and select the required formatting
from the list.

TIP
E
Through the ribbon buttons you can insert a number of other special characters, e.g. the copyright or
trademark as well as quotes characters. Note that the buttons shown here are dependent on the
respective file type. Therefore, it might look different when working on other file formats.

REMOVING FORMATTING
You might have noticed that the current target segment contains some bold formatting, which is not there
in the source segment, i.e. the English word numbers is not formatted as bold, however, its translation in
the target segment is. Let us assume that you would like to remove the bold formatting from the target
term that is highlighted below.

To do this take the following steps:

1. Select the formatted word.

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

2. Click the Clear Formatting button, then select the Clear Formatting command. This will
remove the character formatting from the selected word.

TIP
E
Alternatively you can also remove character formatting by pressing Ctrl+Space.

TIP
E
By default, Studio does not show any character formatting tags. To show character formatting tags,
switch to the View tab, and then click the Toggles display of formatting tags button.

FILTERING THE DISPLAY BASED ON STRINGS


Go to segment 12. For this segment no match has been found in the TM. However, the termbase will
suggest a translation for the term dialog box.

Note that the term dialog box occurs in several (pre-translated) segments. Let us assume that you would
like to check whether in the previous occurrences have been translated according to the termbase.

To facilitate this task you can use the display filter function again. In addition to displaying only segments
of a specific category (e.g. all untranslated segments), you can also choose to show only segments that
contain a particular string. To do this take the following steps:

1. Switch to the Review tab.

2. From the list of available display filter options select All segments to make certain that all
segments are shown, i.e. also the pre-translated ones.

3. Then enter the term dialog box into the Search text field, and press Enter.

4-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

4. This will display only the three segments that contain the term that you entered above. This
makes it easier to verify these particular target segments:

5. As you can see the term dialog box in the two pre-translated segments the term was
translated differently from the termbase. Imagine that the target term that is used in
segments 3 and 4 was correct in the past. However, in the meantime another term has been
agreed upon and entered into the termbase. Now you need to reflect this change in the
document and in the TM.

GLOBAL FIND AND REPLACE


You could, of course, edit both segments and replace the outdated term with the new one. However, when
the outdated term occurs very frequently, you may rather want to use a global find and replace operation.

To do this take the following steps:

1. Press Ctrl+H, which will open the Find and Replace window.

NOTE
D
Make sure that your cursor the is placed somewhere inside the text. If the cursor is placed, e.g. in the
Translation Results window, the Replace command is not available.

2. Enter the term to be replaced into the Find what text field (i.e. Dialogfenster).

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

3. Enter the new target term into the Replace with text box (i.e. Dialogfeld). Then click the Find
Next button.

4. This will highlight the first occurrence of the Find what string in the target column.

5. Click the Replace button in the window to replace the selected string. This will highlight the
next occurrence of the Find what string.

6. Click the Replace button again to replace the second occurrence.

7. As you have replaced all occurrences of the search string, a message appears to inform you
that no more matches have been found. Click OK to close the message, and then click Close
to close the Find and Replace window.

8. Since the segments have been changed by the find and replace operation, they are now in
Draft status. This also means that the recent changes are NOT reflected in the TM.
Therefore you need to confirm these segments one by one by pressing Ctrl+Enter.

4-8 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

9. To display all segments again, click the button Reset Filters.

The last segment is a repetition of the first segment. Therefore it has been auto-propagated from the first
occurrence. Auto-propagated segments are by default not confirmed. Therefore, confirm the segment by
pressing Ctrl+Enter.

NOTE
D
In one of the following chapters you will learn how to change the default behavior of the auto-
propagate function, so that auto-propagated get confirmed automatically.

DISPLAY FILTERING FOR QUICKER REVIEW


Let us take a look at another use case for the display filter function: imagine that you have finished
translating the document, and you would now like to take a quick look at all pre-translated segments, i.e.
the 100% matches and the CMs.

To do this select 100% matches from the list of available display filter options. The editor will now only
show the pre-translated segments. The display filter helps you do a sanity check on the pre-translated
content.

Next, let us assume that you would like to focus on the newly translated content. To do this select New
translated content from the list. This shows only the newly translated segments (no matches and fuzzy
matches). This can save you a lot of time during proofreading, as it helps you skip exact matches during
proofreading.

Now that you have finished translating and editing the document, you can save the changes by pressing
Ctrl+S, then close the document by switching to the File tab, and click Close, which will bring you back to
the Files view.

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-9


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

SEARCHING IN MULTIPLE TMS


To translate the second file in the project take the following steps:

1. Double-click the second translatable document (Language_Support.docx.sdlxliff) to open it in the


editor.

2. Click inside the first segment of the newly-opened document. Note that 99% matches have
been suggested for segment 1 (Language Support). Both hits are shown in the Translation
Results window.

3. Note that two TM results are marked with a + icon, which indicates that two different
translation solutions have been found for the same source segment. Whenever this is the
case, a multiple translation penalty of 1% is applied. This is why the TM results are not
considered 100% matches. This is to point out that there are several possible matches, and
you have to decide which translation best fits the current context.

4. Take a look at the bottom of the Translation Results window. This shows the name of the TM
(i.e. Software or General) in which the match was found is displayed. Let us assume that you
prefer the second match. To insert the second translation solution, click the Select Next
Match button in the toolbar of the Translation Results window and confirm the segment by
pressing Ctrl+Enter.

TIP
E
Alternatively you can also use Ctrl+2 to select and insert the second match.

4-10 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

CHANGING THE SEGMENTATION ON THE FLY

Splitting Segments
SDL Trados Studio segments source documents according to a set of pre-defined rules. For example,
exclamation marks, question marks, and colons are considered segment delimiters, while semicolons or
soft breaks are NOT treated as delimiters. This is why segment 2 contains two sentences, which are
separated by a semicolon:

You can, however, change the segmentation on the fly by splitting segments. Let us assume that you would
like to split this segment along the semicolon character, as you prefer shorter segments:

1. Place your cursor behind the semicolon in the source segment, then click the right mouse button.

2. Select Split Segment from the context menu.

3. Observe that segment 2 has been split into two segments: 2a and 2b. Translate both
segments and confirm them by pressing Ctrl+Enter.

Merging Segments
Let us now take a look an example of how to do the opposite, i.e. how to merge two separate segments into
one. Let us assume that you want to join segments 3 and 4. Segment 3 only contains a single word, as the
colon after the word Note is considered a segment delimiter.

To merge the above segments take the following steps:

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-11


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

1. Click both segment ids while keeping the Shift key pressed.

NOTE
D
Take care to click the segment ids, i.e. do NOT click inside the actual source text.

2. While the mouse pointer is still over the segment id column, click the right mouse button,
and select Merge Segments from the context menu.

3. Note that the two segments have been merged into one. Translate and confirm the
(expanded) segment by pressing Ctrl+Enter.

4. Translate the last segment (i.e. segment 5). Note that after merging segments 3 and 4, the
segment id 4 has disappeared, and the last segment still has the id 5. This means that the
segments in a document are not re-numbered after merging, and the segment ids remain
unique.

5. Save the document by pressing Ctrl+S, then close it by pressing Ctrl+F4.

NOTE
D
You can only merge segments within the same structural element, e.g. segments within the same
paragraph. For example, you cannot merge segment 1 and 2a in this sample document, as they are
found in different paragraphs. When you try to merge segments in different paragraphs, the Merge
Segments command is grayed out.

CONTEXT MATCHES
Now you need to translate the next document, which is a PowerPoint file. Take the following steps:

1. You should now be back in the Files view.

2. Double-click the file New_features.pptx.sdlxliff to open it for translation in the Editor view.
Note that first segment has been pre-translated using a context match (CM), which is
indicated with a green CM icon in the translation status column. You can also see that the
translation is confirmed.

A CM is even more reliable than a 100% match. A CM is given when the following conditions are met:
C The current segment is identical to a previously translated segment stored in the TM.

4-12 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

C The segment above the current segment and its translation are identical to a previously translated
document, i.e. the segments occur in the same sequence as in a previous document.

NOTE
D
In the above example you might wonder why a CM was given, as there is no preceding segment.
However, the fact that the current segment is at the beginning of the document also counts as
context information. Since this segment was at the beginning of a document last time it was
translated, Studio returned a context match.

TIP
E
You may want to adapt the font sizes for this document. To do this select the File tab, then click
Options. In the Options window click Editor -> Font Adaptation. Then activate the Adapt font sizes
check box and select your preferred minimum/maximum font sizes for the source and target content
from the dropdown lists.

3. The remaining segments in this document all need to be translated from scratch. The
source segment New! is repeated several times, therefore it will be auto-propagated to all
occurrences. Finish translating the document and confirm each segment.

PREVIEWING THE POWERPOINT FILE


Let us assume that after having translated the PowerPoint document, you would like to preview the layout,
e.g. to check whether the target text fits into the text boxes on the slides. To generate a preview of the
PowerPoint slides, take the following steps:

1. First, make sure that the cursor is placed inside the first target segment.

2. Move the mouse pointer over the Preview tab in the top right corner of the application
window. This will cause the Preview window to slide in.

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-13


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

3. Click the link in the center of the window to generate the initial preview.

4. This will show the target text in PowerPoint proper. Note that the PowerPoint application
window might not be shown immediately. In this case click the PowerPoint icon in the
Windows task bar.

5. The PowerPoint document is linked dynamically to the Editor view in Studio. When you
click a segment in Studio, the preview will jump to the slide in which this segment occurs.

TIP
E
Ideally, you have a second screen to which you can move the PowerPoint preview window. That way
you can make sure you always have a view on the document in Studio and on the preview..

4-14 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

6. Move down to the second segment, which belongs to slide 2. Note that the corresponding
slide is now shown in the preview.

7. You may now close the PowerPoint preview document, then save the bilingual document in
Studio, and close it, which will bring you back to the Files view.

GOING TO A PARTICULAR SEGMENT


Now take the following steps to translate the last document in the project:

1. In the Files view, double-click the last document (The_Check_Spelling_Command.docx.sdlxliff) to


open it for translation in the Editor view.

Note that this document contains only two untranslated segments.

This time, instead of using the display filter to show only the untranslated segments, let us do the
following: imagine that you would like to jump to a segment of a particular category, e.g. to the next
untranslated segments. To do this take the following steps:

1. Click the Go To button on the Home tab (or use the keyboard shortcut Ctrl+G).

2. This opens the Go To window. Select Category from the options on the left-hand side of the
window.

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-15


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

3. Activate the Untranslated check box, then click Next.

4. This will lead you directly to the untranslated segment. Click the Close button to close the
Go To window.

5. Note that the cursor is now placed inside the corresponding target cell. A fuzzy match has
been found and the corresponding translation entered into the target cell. The suggested
translation is missing the equivalent for on the toolbar as well as the picture tag.

6. Insert the tag at the corresponding position in the target segment by pressing Ctrl+, and by
selecting the tag from the QuickPlace list.

7. Then finish translating the current segment (but do NOT yet confirm it).

CREATING AUTOTEXT ENTRIES ON THE FLY


Before you confirm the current segment take a look at the following sentence: this one also contains the
term toolbar, for which no equivalent has been found in either the termbase or in the AutoSuggest
dictionary. However, you have already translated this term (e.g. with Werkzeugleiste) in the current
segment.

If you expect to encounter the same term frequently in this or in other documents, it makes sense to add
it to your so-called AutoText list, so that it can later be offered through AutoSuggest. To do this take the
following steps:

1. Highlight the target term for toolbar in segment 4 and press Alt+F7.

4-16 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

2. This will open the Add AutoText Entry window. Note that the selected target term has already
been entered. Click the Add button to add the entry to the list field below and finally confirm
with OK.

3. Confirm segment 4 by pressing Ctrl+Enter.

4. Now start translating segment 5. After typing the first 4 letters of the target term for toolbar,
an AutoSuggest match will be offered from your AutoText list. Insert the full term by
pressing Enter.

After you have finished translating, save and close the document.

NOTE
D
The strings that you add to the AutoText list are not part of the termbase or the AutoSuggest
dictionary, but belong to a separate list, which you can view by selecting the File tab, and click

SDL TRADOS STUDIO 2017 INTERMEDIATE 4-17


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating The Project Files
4

Options. Then select AutoSuggest -> AutoText and pick your respective target language from the
Target Language dropdown list. This will show you the list of available AutoText entries.

SUMMARY
C The display filter function allows you to easily show, for example, only 100% pre-translated
segments, new translated content, untranslated segments, etc.
C You can also use the display filter to show only segments that contain a particular term.
C When your TMs offer several matches, you can switch between the TM matches by pressing the Ctrl
key plus the number of the corresponding match on your keyboard.
C When several 100% matches are offered, each match receives a penalty of 1%, i.e. instead of e.g. two
100% matches you see two 99% matches.
C Character formatting tags are by default not displayed. However, using the corresponding ribbon
button you can choose to display character formatting tags, which can be useful for removing
formatting from a segment.
C Special characters such as en dash can be quickly inserted using the corresponding buttons or
keyboard shortcuts.
C The go to function, which can be called through Ctrl+G, can be used to jump to a particular
segment, e.g. go to the next untranslated segment.
C The segmentation can be changed on the fly by splitting or merging segments. Segments that
belong to different structural elements (e.g. different paragraphs) cannot be merged.
C An interactive preview can also be generated for PowerPoint files. The preview will always display
the current slide.
C Studio supports global find and replace operations to quickly replace strings in your target
segments. Segments that have been changed by a find and replace operation are set to draft and
need to be re-confirmed.
C You can create AutoText entries on the fly by selecting a target term and by pressing Alt+F7. This is
the quickest way to enhance your AutoSuggest sources.

4-18 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
FINALIZING THE PROJECT

In this chapter you will learn how to:


C Use a batch task to generate the finalized target files from
the translated SDL XLIFF files, thereby finalizing the
project
C Copy the finalized target files to a location of your choice
(e.g. for delivery of the finished target documents)

Chapter

5
Finalizing the Project
5

FINALIZING THE PROJECT


You have finished translating all source documents of your project. Let us assume that you now want to
deliver the final target documents to your customer. There are two things that you need to do:
C Make certain that the content of your translated SDL XLIFF files is fully reflected in your TM.
C Generate the native format (i.e. DOCX and PPTX) from the translated SDL XLIFF documents.

To achieve both goals, take the following steps:

1. Switch to the Projects view.

2. Right-click your project and select Batch Tasks -> Finalize from the context menu.

3. This opens the Batch Processing window. Note that the Finalize task sequence performs
exactly the two required tasks, i.e. it updates the TMs and generates the target documents in
their respective native formats. Click Next to continue.

5-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
5

4. The following page lists the project files and indicates the translation progress for each file.
To view the files click the + icon next to the target language name to expand the file list. As
you have fully translated all files, the progress bars should be at a 100%. Click Finish to run
the batch tasks.

5. Wait until both tasks are completed, then click Close.

EXPORTING THE TARGET FILES


Now that the target files have been generated in their native document formats, you will certainly want to
retrieve them, so that you can send them to your customer. The best way to do that is to export the files to
a location of your choice. To do this take the following steps:

1. Right-click the project name again and select Batch Tasks -> Export files from the context menu.

2. In the Batch Processing window click Next, which will lead you to the Files page, on which
the files to export are listed. No further action is required here, just click Next again.

3. On the Settings page do the following: on the left-hand side of the page select All Language
Pairs -> Batch Processing -> Export Files.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 5-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
5

4. On the right-hand side of the page click the Browse button and select the folder to which you
want the target files to be deployed, e.g. your desktop.

5. Click Finish, that wait for the task to complete, and then click Close.

6. Open Windows Explorer and browse to the folder to which you exported the target files. Note
that the Export task creates sub-folders for each target language. For example, if your target
language is German, you will find the target files in the subfolder de-DE.

MARKING THE PROJECT AS COMPLETE


After finalizing a project you should mark it as complete. This is especially useful if you work on a number
of projects, and you want to be able to see which projects are already completed. Note that running the
Finalize task sequence does NOT set the project to complete, i.e. the project will still be tracked as In
Progress. To set our sample project as complete take the following steps:

1. Right-click the project name in the Projects view, and select Mark as Complete from the context
menu.

2. When prompted, confirm with Yes.

5-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
5

3. Note that the Status column now shows Completed for the sample project (i.e. no longer In
Progress).

SUMMARY
C After finishing translating all files in a project you can apply the Finalize task sequence to the
project to generate the target files in their respective native formats.
C The Finalize task sequence also makes sure that your TM reflects the latest target content, which is
especially useful when you did not translate the SDL XLIFF files yourself, but want to import the
SDL XLIFF content into your TM.
C Using the Export Files task you can copy the target files from the project folder structure to a
location of your choice.
C After you have completed the project you should mark it as complete, so that it is flagged as
Completed in the Projects view.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 5-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
MERGING PROJECT FILES

In this chapter you will learn how to:


C Create a project based on a project template
C Merge several files into one SDL XLIFF document for
easier processing

Chapter

6
Merging Project Files
6

THE SAMPLE PROJECT SCENARIO


In the following exercise you will learn how to set up another project based on the template that you
created when setting up our first project.

Moreover, you will learn how to merge source documents into one ‘master’ SDL XLIFF file. This can
sometimes be useful as it facilitates operations such as find and replace. It may also improve repetition
handling, as the auto-propagate feature can be applied throughout all project files.

NOTE
D
Of course, at the end of the project, the ‘master’ file will be split into the individual files.

The sample files for this exercise can be found in the following folder: ..\Sample Files\02 _Merging Files and
Quality Assurance.

Creating a Project Based on a Template


To create the new project take the following steps:

1. Click the New Project button to start the project creation wizard.

2. On the first page of the wizard select your previously saved template from the dropdown list.
The source/target language pair will be automatically taken over from the template.

3. This time the project documents contain instructions on how to search a termbase. Enter
the name of your project, e.g. Termbase Search into the Project Name text field.

6-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Merging Project Files
6

Selecting and Merging the Project Files


On the first page of the project wizard you add and merge the files to process. Take the following steps:

1. This time we add a folder to our project. Click the Add Folder button.

2. In the Add Folder box select the sample folder that contains the source files to translate, i.e.
..\02_Merging Files and Quality Assurance\Documents.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 6-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Merging Project Files
6

3. The original folder structure is fully reflected in Studio. You will see the folder that you just
added on the left-hand side below the project name. Next to the folder you see the number of
files that it contains. Click the Documents folder to view the files that it contains on the
right-hand side.

4. Select all files that you have just added by checking the box next to each file. Then click the
Merge Selected Files button.

TIP
E
You can also quickly select all files by activating the check box that you find above all the individual
check boxes.

6-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Merging Project Files
6

5. This opens the Merge Files window. Enter the name of your merged files into the Merged
file name text field. This will be the name of the SDL XLIFF file that is going to contain all
segments of the individual files. As a name you can enter e.g. MasterFile. In the Files list
below you see the names of the original files that are going to be merged.

NOTE
D
The actual HTML source files will not be merged. When merging files you generate one SDL XLIFF
file out of multiple source files rather than having one SDL XLIFF file per source document.
You can also merge files of different type. That means that it is possible to merge e.g. PPT files with
DOC, XLS, HTML, etc.

TIP
E
Merging files can be especially useful when handling multiple files with fairly similar content, i.e.
documents that contain a lot of cross-file repetitions. This is actually the case with our sample
documents.

6. Now click OK. The merged SDL XLIFF file will be shown when you click the project name
above the Documents sub-folder.

7. Click the small error icon next to the merged file. This will expand the view to show the
source files that it contains.

8. At this point, you can already click Finish to create the project, as all further settings (TMs,
termbases, batch tasks, etc.) will be taken from the template. This example illustrates how
templates can streamline the project creation process significantly. When using a template
all you have to do is to name the project and add the source files.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 6-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Merging Project Files
6

9. Once all tasks have been completed, click Close.

Viewing the Merged File


To view the merged file take the following steps:

1. Double-click the project to switch to the Files view.

2. Here you will see your ‘master’ SDL XLIFF file. If you click the + icon next to the ‘master’
file, you can expand the view to show the names of the original source files.

3. This view shows the overall progress and the number of words for the merged file and the
individual files.

Translating the Merged File


To start translating the merged file take the following steps:

1. Double-click the MasterFile.sdlxliff to open it for translation in the editor.

NOTE
D
During translation, editing and review you will only work in the merged SDL XLIFF file. It is only when
you finalize the project or save the merged file as target that the application will split the merged file
into single files in their respective native format (here HTML).

2. Take a look at the Navigation pane on the left-hand side of the application window. It shows
the name of the merged file. By clicking the + icon next to it you can again expand the view
to show the single files that it contains.

3. You can quickly jump within the merged file by clicking the name of the respective source
file in the Navigation pane.

4. Moreover, tag markers in the merged file indicate where one file ends and where the next
one begins. That way you can easily ascertain which file you are currently working on.

6-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Merging Project Files
6

Now make sure that you are at the beginning of the merged document. In the next chapters you will learn
how to configure the segment verification settings and to translate the file while leveraging the QA
potential of SDL Trados Studio.

SUMMARY
C Using project templates can speed up the project setup process significantly. If you have a template
in which settings such as TM, termbase selection etc. are pre-defined, all you have to do is name the
project and add the source files.
C You can merge several files into one master file. This facilitates repetition handling over several
files, global find and replace operations, etc.
C You can merge files of different types (e.g. PPT, DOC, HTML, etc.) into one SDL XLIFF ‘master’ file.
C Using the Navigation pane on the left-hand side of the editor you can quickly jump from file to file.
C The merged SDL XLIFF file is split into individual files when finalizing the project.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 6-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
SEGMENT VERIFICATION
SETTINGS

In this chapter you will learn how to:


C Configure the automated quality assurance (QA) settings
to check e.g. for punctuation inconsistencies, repeated
words, etc.
C Configure the terminology verification settings to check
e.g. for the use of potentially forbidden terms
C Export QA settings to a file

Chapter

7
Segment Verifiation Settings
7

ABOUT SEGMENT VERIFICATION


In addition to spell checking and tag verification SDL Trados Studio can verify segments for other types
of issues such as:
C number errors
C wrong punctuation
C repeated words
C inconsistently translated repetitions
C failure to use translations from the termbase
C usage of potentially forbidden terms
C etc.

Verification can happen in the following ways:


C In real-time, i.e. upon confirming a translation, the target segment is immediately checked for a
number of pre-defined QA criteria. The user sees a warning icon next to the segment concerned.
C In batch mode, i.e. a QA check is performed on the whole document after translation or on a
number of files.

Currently SDL Trados Studio comes with the following built-in verification plug-ins:
C QA Checker 3.0
C Terminology Verifier

QA CHECKER 3.0

What is QA Checker 3.0?


SDL Trados Studio provides functionality to check translations for potential problems such as wrong
numbers, punctuation errors, segment length problems, etc.

Configuring QA Checker
QA Checker 3.0 offers a wide variety of freely configurable quality assurance options to suit very particular
quality requirements. In this section you will learn how to configure some commonly used QA options.

Note that QA options can be configured on a project-specific basis, as projects might have specific QA
requirements. In this exercise we will configure QA Checker specifically for our current project. This
means that before we start translating we would like to configure the QA options, so that we can benefit
from QA check during translation.

TIP
E
QA Settings can also be configured during project creation and saved as part of a project template.

To configure your QA settings take the following steps:

7-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

Opening the Project Settings


1. Click the Project Settings button in the Home tab.

2. In the Project Settings window select Verification -> QA Checker 3.0 on the left-hand side of
the window. This will show links to the various QA settings categories on the right-hand
side.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 7-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

Segment Verification
1. Double-click Segment Verification and take a look at the options on the right-hand side of the
window. The option Check for forgotten and empty translations is the only setting that is active by
default. This setting checks your document for segments that you have neglected to translate.

2. Each verification option is associated with three possible severity levels: Error, Warning and
Note, with Error being the most severe category. This category is by default assigned to
forgotten translations, as omissions usually constitute a serious problem.

3. Let us take a look at another option on this page, i.e. the length verification. Imagine that in
the past you have had problems with translations that turned out a lot considerably longer
than the corresponding source segments. You would therefore like to be alerted to all target
segments that are longer then the source by more than 20%.

4. To do this activate the Longer by check box. Replace the default value of 50 with 20. This
means that each target segment that is longer than the source by over 20% (based by default
on the number of characters) will be reported.

7-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

Inconsistencies Check
1. Now click the link Inconsistencies, which will display another set of QA options on the right-hand
side of the window.

2. Activate the Check for inconsistent translations check box. This will check whether repeated
segments within a document have been translated differently.

3. Also, activate the Check for repeated words in target check box. This will point out target
segments with repeated words, e.g. you you said that.

4. The default severity level for this option is Warning, i.e. ‘yellow alert’. Let us assume that you
deem word repetitions to be a critical issue, as they make a bad impression. Therefore, raise
the severity level to Error by selecting the corresponding value from the dropdown list.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 7-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

Punctuation Check
1. Click the Punctuation link to display another set of options related to possible punctuation errors in
your document.

2. Activate the Check that source and target end with the same punctuation check box. When
you activate this setting, the application will, for example, report segments that end with a
question mark in the source segment, but with an exclamation mark in the target segment.

3. A common type of error are redundant spaces, e.g. instead of inserting one space you
accidentally hit the space bar on your keyboard twice. To be sure, this is a cosmetic error, but
it can be hard to spot just by looking at a segment. To check your translations for this type of
error activate the Check for multiple spaces check box.

7-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

Number Check
The last option we would like to take a look at in this exercise is the number verification. Click the
Numbers link, and then activate the Check numbers check box on the right-hand side.

Saving the QA Checker Profile


This section just provides a few examples of the available QA Checker options. There are actually a lot
more settings that you can activate. As QA Checker configurations can be quite sophisticated and project-
specific, you can also export your QA Checker settings to a configuration file. This file (or QA Checker
Profile) can then be loaded, e.g. in other projects or sent to other users.

To export your QA settings to a profile take the following steps:

1. Click the QA Checker Profiles link.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 7-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

2. Then click the Export settings button.

3. In the Export Settings window enter a name for your QA Checker profile, e.g. MySettings.
The extension *.sdlqasettings will be automatically appended to the profile.

NOTE
D
Profiles can be loaded by clicking the Import Settings button and selecting the profile. Any existing
QA settings will be overwritten when importing a profile.

Now that you have finished configuring the QA Checker, let us take a look the Terminology Verifier
module.

TERMINOLOGY VERIFIER

What is Terminology Verifier?


Terminology verification allows you to check whether you used the correct terminology in your translation.
For this purpose, the translated document is verified against a termbase. This allows you to check for the
following:
C Has the translator actually used the target terms from termbase?
C Has the translator used terms that are not allowed according to the termbase?
C Does the termbase contain source terms that have no target term?

Configuring Terminology Verifier


To configure the Terminology Verifier take the following steps:

7-8 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

1. Click the Verification icon. Make sure that the Terminology Verifier check box has been selected.

2. Now select Terminology Verifier -> Verification Settings.

NOTE
D
The verification settings that you configure here refer to the termbase that is selected in the project or
project template. This is the termbase that you can find under Language Pairs -> All Language Pairs -
> Termbases.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 7-9


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Segment Verifiation Settings
7

3. Activate the Check for possible non-usage of target terms check box. This option will verify if
the target terms from the termbase have actually been used in the translation.

Example: according to the termbase the English term user needs to be translated with
Anwender. If you translate this term with e.g. Benutzer, the Terminology Verifier will issue a
warning.

4. Then activate the Check for terms which may have been set as forbidden check box. This will
check your translation for the occurrence of terms that (according to the termbase) are not
allowed.

5. The sample termbase uses a Status field to flag whether terms are allowed or not. Select the
Status field from the Term picklist fields dropdown list.

6. Scroll down the in the Select forbidden values list and check the value not allowed.

7. Finally, click OK to close the Project Settings window and to apply the verification settings.

In the following chapters you will learn how to use the segment verification during and after translation.

SUMMARY
C SDL Trados Studio offers powerful, fully configurable segment verification plug-ins apart from
spelling checkers and tag verification.
C QA Checker 3.0 can be configured to check your target documents for omissions, potential length
issues, number and punctuation errors, etc.
C Terminology Verifier checks your translations for failure to use target terms suggested by the
termbase and flags the potential use of terms that are marked as not allowed.
C The termbase needs to have an attribute field that flags a term as e.g. not allowed, forbidden,
obsolete, etc.

7-10 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
TRANSLATING THE MERGED
FILE

In this chapter you will learn how to:


C Configure the auto-propagate options for custom
repetition handling
C Select your preferred spell checker module
C Use real-time segment verification to ensure higher
quality and consistency during translation
C Use the interactive character count to observe length
limitations during translation
C Change the hitlist settings of the active terminology
recognition
C Preview HTML files
Chapter

8
Translating the Merged File
8

AUTO-PROPAGATION
Start your translation by taking the following steps:

1. Translate the first segment and then confirm it. After confirmation your translation will be
propagated to segment 3, which is a repetition of segment 1.

2. Translate segment 2 (write e.g. In Termbanken suchen) and confirm it by pressing Ctrl+Enter.

3. This will lead you to the auto-propagated segment 3. Imagine that you now have a better idea
of how to translate this segment. Therefore you change the auto-propagated target segment
to something else, e.g.:

4. Confirm the changed translation by pressing Ctrl+Enter. Note that the background of the
100% match indicator has become transparent. This indicates that a suggested match has
been changed.

Note that the first occurrence of this source segment has not been changed by the auto-propagate feature.
This is because the following default rules apply to the auto-propagation:
C Confirmed segments are not changed by auto-propagation
C Auto-propagation does not confirm segments
C Auto-propagation works from top to bottom

Later in this chapter you will learn how to change the auto-propagation options, but for now let us leave
the default settings unchanged.

TERMINOLOGY VERIFICATION ON THE FLY


Segments 4 and 5 have already been pre-translated, and have been skipped.

The following three segments are very short, e.g. Normal Search and Fuzzy Search. Translate segments 6
and 7 by inserting the termbase suggestions, then confirm them.

However, for segment 8 take the following steps:

1. Pretend that you missed out on the translation offered by the termbase for Full Text Search. Enter a
term other than the one suggested by the termbase.

8-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

2. Confirm the segment by pressing Ctrl+Enter.

3. After confirming the segment a warning icon appears next to the segment. Move the mouse
pointer over the icon. This will display a tooltip with a detailed error description, i.e. in this
case it will tell you that you failed to use the term from the target termbase.

4. Go back to segment 8 and insert the translation from the termbase. Note that the warning
icon becomes gray as soon as you start correcting the term, as the error is now pending.

5. Press Ctrl+Enter to confirm the segment again. Note that this has removed the warning
icon.

PUNCTUATION CHECK ON THE FLY


Segment 9 (i.e. Note:) can be used as an example of how the punctuation check from your QA Checker
profile works. Take the following steps:

1. Translate this short segment, but omit the colon at the end on purpose.

2. Confirm this segment by pressing Ctrl+Enter.

3. Again a warning icon is shown. Move the mouse pointer over the warning icon to display a
tooltip with the error description. This time you are alerted to the fact that the end
punctuation in the target segment is not consistent with the source.

4. Go up to segment 9 and correct the problem by adding the colon at the end of the target
segment and press Ctrl+Enter to confirm.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 8-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

CHANGING THE AUTO-PROPAGATION OPTIONS


Now continue as follows:

1. Confirm segment 11, which has been auto-propagated. This moves you to segment 12, which has
been auto-propagated.

2. Imagine that you are not too happy with the way you translated this segment the first time.
You would therefore like to change the target segment. Reformulate the target segment, e.g.:

3. When you now confirm this segment the first occurrence (segment 2) will stay unchanged.
However, in order to avoid time-consuming find and replace operations, you want auto-
propagate to adapt all occurrences of a segment if you change one of them, even if the other
occurrences are already confirmed and can be found ABOVE the current segment.

4. To change the auto-propagate settings accordingly select the File tab, then click Options.

5. In the Options window select Editor -> Auto-propagation.

6. Activate the Auto-propagate exact matches to confirmed segments check box. This will
propagate changes to segments that are already confirmed.

7. Then activate the Confirm segment after auto-propagating an exact match check box. That
way auto-propagated segments no longer have to be manually confirmed by you.

8-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

8. Last select First segment in the document from the Auto-propagate from dropdown list.
This makes sure that any changes are propagated from top to bottom and vice versa. Your
settings should now look as shown below:

9. Click OK to confirm the settings changes and to close the Options window.

10. Now confirm the segment 12 by pressing Ctrl+Enter.

11. If you scroll up to segment 2, you will note that the first occurrence of this segment has been
changed and auto-confirmed. Note that this segment is also repeated further down in the
document. All those occurrences have been changed and confirmed as well.

Confirm segment 13 by pressing Ctrl+Enter. This will lead you to the untranslated segment 17 and
automatically confirm segment 16, which has been auto-propagated as well.

SELECTING YOUR PREFERRED SPELL CHECKER


Now translate segment 17, for which no TM match has been found, e.g.:

Before we confirm this segment, let us take a look at the available spell check options:

SDL Trados Studio supports the Microsoft Word spelling checker in addition to Hunspell. Using the Word
spelling checker can have the following advantages:
C Higher-quality spelling check, i.e. less ‘false errors’
C Re-use of your spell check settings from Word including your custom dictionaries

Let us assume that you would like to use the Word spelling checker rather than Hunspell. To switch the
spelling checker take the following steps:

1. Switch to the File tab, then click Options.

2. In the Options window select to Editor -> Spelling.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 8-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

3. By default, Hunspell Spell Checker is active. Select MS Word Spell Checker from the Active
Spell Checker dropdown list.

4. If you want to configure further options (e.g. Ignore words in UPPERCASE), you need to do
this in Word proper. Also, any custom dictionaries will now be taken from Word.

From this point forward the wavy underlines used to highlight unknown words and spelling mistakes are
provided by the Word spell checker. After changing the spell checker you might see an immediate effect,
i.e. the word Termini that Hunspell flagged as an unknown word is no longer underlined, as it is known
to the Word spell checker:

Now confirm the above segment by pressing Ctrl+Enter, which will skip a series of pre-translated and
confirmed segment and lead you to segment 22.

CHECKING FOR FORBIDDEN TERMS


When translating segment 22 take the following steps:

1. Translate segment 22 using the matches from the AutoSuggest dictionary and the termbase. Note
that the termbase offers two translations for the term Hitlist, i.e.:

8-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

2. When translating this segment use the second term offered by the termbase, i.e. Trefferliste.
Confirm the segment by pressing Ctrl+Enter. After confirming the segment a red error icon
will be shown next to it:

3. Move the mouse pointer over the red error icon. This will display more details in a tooltip:

4. The error was raised as you used a term that is marked as forbidden in the termbase.

NOTE
D
Moreover, in the above example, the segment is about 30% longer than the original segment.
However, let us focus on the forbidden term, which is the more serious issue.

CONFIGURING THE HITLIST SETTINGS


You might now wonder how you are supposed to know that the second of the two terms offered by the
termbase should not be used, as there is no indication regarding the status of a term shown in the Term
Recognition window. This is true, however, you can change the settings for this window so that more
information is shown. That way you can see instantly whether a term is marked as forbidden or not. To
do this take the following steps:

1. Click the Hitlist settings button in the Term Recognition window.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 8-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

2. In the Hitlist Settings window click the Select Fields button.

3. This opens the Field Selection window, which lists all available termbase fields in a tree
structure. The information on whether a term is forbidden or not is contained in the Status
field. Therefore, click the Status check box below Target -> Term. Then confirm by clicking
OK.

8-8 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

4. Click OK again to close the Hitlist Settings window. Note that the Status information is now
shown next to the corresponding target term in the Term Recognition window.

5. Go back to the segment that contains the forbidden term error, and replace the forbidden
term with the approved term. Confirm the segment by pressing Ctrl+Enter, which will
remove the red error icon.

INTERACTIVE CHARACTER COUNT


After replacing the forbidden term, the segment should now look as shown below:

Note that next to the segment you will now find an information icon. Take the following steps:

1. Move the mouse pointer over the icon. This displays a tooltip for more information, i.e. the target
segment is significantly longer than the source segment.

2. Take a look at the status bar at the bottom of the application window. Note that the status bar
shows the character count for the current segment.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 8-9


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

3. Shorten the segment, e.g. by deleting a word.

4. Note that shortening the segment has immediately updated character counter in the status
bar:

5. Confirm the shortened segment by pressing Ctrl+Enter. This will remove the information
icon from the target segment, which means there are no length issues with your translation.

PREVIEWING HTML FILES


Now finish the document by confirming all remaining segments.

Let us assume that you would like to preview the file, so that you know what the Web pages look in the
browser. To do this take the following steps:

1. Move the mouse pointer over the Preview tab in the top right corner of the application window. This
will cause the Preview window to slide in.

TIP
E
It could be that the Preview tab is not visible, e.g. if you closed the Preview window in one of the
previous exercises. If this is the case, then click the Reset Window Layout button on the View tab.
Confirm by clicking Yes. This will reset all windows to their default layout and positions, and it will
display the Preview tab again if it was hidden.

8-10 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

2. Click the Auto Hide button in the upper right corner of the Preview window, so that it no
longer disappears when you move out the mouse pointer.

TIP
E
You may drag and drop the Preview window and have it snap into place on the right-hand side of the
application window to leverage the screen space for the preview.

3. Click the Click here to generate initial preview link. This will show the layout of the actual
document in the Preview window.

4. When you click a segment in the preview, the corresponding segment will be highlighted in
the editor and vice versa.

Note that you are previewing a merged document, i.e. a file that contains multiple source files. When you
move to a segment that belongs to another document, the preview will disappear and has to be re-
generated for that particular part of your merged document by clicking the link again. This means that the
preview only shows the document of your current cursor position in the editor, i.e. there is no consolidated
preview for the merged document.

Now that you have finished the translation save the document and close it.

SUMMARY
C By default, auto-propagation does not change confirmed segments. Moreover, auto-propagation by
default only works from top to bottom. However, you can change the auto-propagation settings to
change already confirmed segments and to auto-propagate from bottom to top and vice versa.
C You can use either the built-in Hunspell spelling dictionaries or the Word spelling checker, which
allows you to re-use all settings and custom dictionaries from Word.
C When QA Checker or Terminology Verifier discover a mistake in the current segment, an error,
warning or note icon is shown next to the segment when you confirm it. (Moving up and down in
the editor does not trigger segment verification.)

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 8-11


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Translating the Merged File
8

C When you correct the issue and re-confirm the segment, the icon will disappear.
C You can customize the hitlist settings for the Term Recognition window to display fields in addition
to the source and target terms, e.g. a Status field to ascertain the status of a given term at a glance.
C The status bar shows the number of characters for the current segment and is updated while you
are editing the segment.
C For merged files the preview shows the content of the document that the currently selected segment
in the editor belongs to.

8-12 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
REVIEWING FILES

In this chapter you will learn how to:


C Automatically track any changes you make to translated
segments
C Add comments to segments

Chapter

9
Reviewing Files
9

THE SAMPLE SCENARIO


Imagine the following: now is the next day and you would like to review your translation. SDL Trados
Studio offers a number of features that help you review target texts, most prominently the track changes
function. This allows you or another person to see what was changed and later approve or reject the
change.

TRACKING CHANGES

Re-opening the Sample Document


You should now be in the Files view. Re-open the translated file by double-clicking it (i.e.
MasterFile.sdlxliff).

Toggling On Track Changes


The track changes feature is off by default when a file is open for translation. To enable the track changes
mode take the following steps:

1. Switch to the Review tab.

2. Click the Track Changes button to active the track changes function.

Note that from this point forward all changes that you make in your translation will be tracked.

Tracking Changes
Now take the following steps to apply changes to your document:

1. Go to segment 5. Let us assume that you do not like the translation that was used from the TM
during pre-translation. Rephrase it to read e.g.:

2. Since you changed a match proposed by the TM, the background color of the corresponding
CM match indicator has turned transparent, which indicates that a change has been made.
You can even see exactly what has been changed: deleted strings are highlighted with red
strikethrough formatting. Strings that have been added are underlined.

9-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Reviewing Files
9

3. Move the mouse pointer over the part that you deleted. This opens a tooltip with some
information on this particular change. For each change, Studio records the change date and
user as well as the change type, i.e. insertion or deletion.

4. You might also have noted that the segment is now in Draft status. You can now confirm the
segment.

NOTE
D
When confirming, the TM only stores the final version of a target segment, i.e. not the tracked
changes.

5. Now move to segment 14. Let us assume again that you want to make a change here for
stylistic reasons, e.g.:

6. Afterwards, confirm the segment.

TIP
E
Deleted strings are shown with strikethrough formatting, but they are NOT included in the character
count.

ADDING COMMENTS
Apart from tracking changes, you can also add comments. This is useful when you want to:
C Make a note for yourself, so that you can come back later to a particular segment.
C Add a note for someone else, e.g. a reviewer or project manager.

Imagine the following: you are uncertain about the translation of the word termbase. You would like to
double-check with a colleague whether you have indeed used the correct translation. Therefore you flag
this segment, so that you remember to come back to it later. To do this take the following steps:

1. Go to segment 12.

2. Highlight the target term for termbase, i.e. Termbank.

3. Click the Add Comment button (or press Ctrl+Shift+N).

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 9-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Reviewing Files
9

4. In the Add Comment window enter a comment text, e.g. Check with Dave whether this
translation is ok.

5. Now click OK. Note that the commented word is highlighted with a yellow background.

6. Move the mouse pointer over the commented word. This will show further information on
the comment such as the comment date, text and the name of the user who added the
comment.

SUMMARY
C You can toggle on/off the track changes feature. When a file is open for translation, changes are not
tracked by default.
C When track changes is active, Studio uses red strikethrough formatting to highlight deletions and
underline formatting to highlight insertions.
C For each change the system tracks the change date and user as well as the change type, i.e. insertion
or deletion.
C Confirming a segment accepts all changes.
C Studio allows you to add comments to segments or particular strings either to make a note for
yourself or for another person such as a reviewer or project manager.

9-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
AUTOMATED QUALITY
ASSURANCE

In this chapter you will learn how to:


C Run the segment verification on the whole document
C Correct errors through QA Checker

Chapter

10
Automated Quality Assurance
10

VERIFYING THE ENTIRE DOCUMENT


In one of the previous chapters you learned how to use the segment verification in real-time while you are
translating. Now, we would like to run the segment verification on the entire document, i.e. also on those
segments that were pre-translated and check them for any of the possible issues.

Particular types of problems such as repeated words or extra blank spaces can be corrected semi-
automatically by the verification. These changes are tracked as well if the track changes function is toggled
on. Let us assume that you do not want such changes to be tracked. Therefore toggle off this function by
selecting clicking the Track Changes button again.

Running the Segment Verification


To run the segment verification take the following steps:

1. Click the Verify button of the Review tab (or press F8). This will apply all currently configured
segment verifiers, e.g. QA Checker and Terminology Verifier.

2. After running the verification, the Translation Results window switches to the Messages
window, which contains a list of all issues found.

3. The Messages window contains the error description, e.g. Repeated word found, the severity
level, the name of the file in which the respective issues were found as well as the name of
the verifier that detected the problem, in our case QA Checker 3.0.

10-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Automated Quality Assurance
10

4. You can filter the messages according for severity. For example, the list contains a lot of
notes (information icon), which are of low priority. In this exercise the notes refer to length
issues (i.e. segments have been found to be longer than the source.) To get an overview of
the more serious errors and warnings click the Notes button.

5. As you can see, the list is now a lot shorter, i.e. it contains only the more serious issues. To
display all messages again, click the Notes button once more.

6. Make sure that the message Extra blank spaces detected is listed first. To do this you can click
the Message column header.

Correcting Mistakes
Not only does the segment verification report problems, it can also help you correct mistakes. Take the
following steps:

1. Double-click the item in the Messages window that says Extra blank spaces detected.

2. This opens the Verification Message Details window, which provides more information on
the issue detected, i.e. an extra blank space has been detected in the target segment.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 10-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Automated Quality Assurance
10

3. This is the kind of problem that the verification can fix by itself, i.e. you do not need to go
back to the text and correct the mistake manually. Just click the Change button. This will
remove the extra blank space and proceed to the next issue.

4. The next message points out a number error (i.e. the target segment states 250 instead of 25).
In the Verification Message Details window you can see the source and target segment. The
target segment indeed contains a wrong number. Correct the number in the Target Segment
Content text field directly. Then click Change to apply the change in the document and to
proceed to the next segment.

NOTE
D
In the above example you had to change the number manually before clicking Change. This is
because number errors are somewhat more complex to handle than, for example, extra blank spaces.
In some cases the target segment requires a different number, for example if the target segment
needs to refer to a different currency (e.g. euro instead of dollars).

5. In the next instance a duplicated word has been found. This type of problem can be easily
fixed simply by clicking the Change button. No manual editing is required here.

10-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Automated Quality Assurance
10

6. As the above segment exists three times in the document with exactly the same error, this
issue will be flagged again. Therefore, press Change twice to correct the other two
occurrences.

7. The following message points out a repeated segment that was translated inconsistently. You
could change the translation in the Target Segment Content text field of this window.
However, in this case it is better to see the whole document to make an informed decision
on how to correct this problem. Just click the Next button to skip this issue, which we will
correct later.

NOTE
D
While Ignore removes the message from the list, clicking Next keeps the message in the list for
correction at a later point.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 10-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Automated Quality Assurance
10

8. Our document contains a number of segments that are over 20% longer than the source
text. Let us assume that at this point you do not want to change these segments, as the target
segment length is still within reason. To skip all the messages on this type of issue just click
Ignore All.

9. A message box appears to inform you that the verification did not find any other problems.
Close the message box by clicking OK.

10. Now there should be only one warning left in the document, i.e. the one that flags the
inconsistently translated repetition.

NOTE
D
Note that the message and corresponding icons will be removed for all segments that you changed
or that you chose to ignore.

11. Remember how this inconsistency was caused: when you came to segment 3, you translated
it differently from segment 1. However, the new translation was not auto-propagated to the
first segment, as auto-propagation by default only works top down. Since you have changed
the auto-propagation settings in the meantime, re-confirming segment 3 will automatically
update segment 1. Press Ctrl+Enter to auto-propagate the translation of segment 3 to the
first segment.

10-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Automated Quality Assurance
10

SUMMARY
C You can run the segment verification on the whole document either by pressing F8.
C If any issues are found, they will be listed in the Messages window.
C Double-clicking a message opens the Verification Message Details window, which contains more
information on a specific issue.
C Some issues such as extra blank spaces or duplicate words can be corrected simply by clicking
Change in the Verification Message Details window.
C Some errors need to be changed manually for safety reasons, e.g. number errors. The changes can
be entered directly in the Verification Message Details window.
C You can also click Ignore to ignore a specific problem. This will remove the corresponding message
and icon.
C Clicking Ignore All removes the messages and icons for all instances of a particular problem
category, e.g. ignore all segment length issues.
C Clicking Next skips the current issue and moves to the next one. You can do this, if you want to
come back to this specific problem later, i.e. clicking Next does not remove the message and icon.
C If track changes is toggled on, any changes made by segment verification will also be tracked.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 10-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
FINALIZING THE PROJECT

In this chapter you will learn how to:


C Filter for segments with tracked changes and comments
C Accept and reject tracked changes
C Finalize the project and generate the target files out of
the merged file

Chapter

11
Finalizing the Project
11

FILTERING FOR CHANGED SEGMENTS


Let us assume that you would now like to take a look at all changed segments and decide which changes
should be kept and which ones should be discarded. To facilitate this task, use the display filter to show
only segments that contain tracked changes.

To do this select With tracked changes from the list of display filter options in the Review tab.

ACCEPTING AND REJECTING CHANGES


Now the editor only displays the segments that contain tracked changes. Make certain that you are in the
first segment:

11-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

Accepting a Change
To accept the change in the first segment take the following steps:

1. Right-click the expression that is marked with strikethrough formatting and select Accept Change
from the context menu.

2. Repeat the above step for all other tracked changes in this segment.

Rejecting a Change
Let us assume that now that you see the second segment, you want to reject the change that was made
here, as you now prefer the original translation.

To do this take the following steps:

1. Right click the crossed out expressing and select the Reject Change command from the context
menu.

2. Repeat the above step for all other tracked changes in this segment.

NOTE
D
You can also use the keyboard shortcut Alt+Shift+F9 to reject a change or Ctrl+Shift+F9 to accept a
change.

3. There are still repeated segments with the same change. To reject and remove all remaining
changes select Reject -> Reject All Changes in Document from the Review tab of the
application ribbon.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 11-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

4. Now that all tracked changes have been removed from the document, select All segments
from the list of available display filter options to show all segments again.

DELETING COMMENTS
Remember that there is still one comment somewhere in the document. Let us assume that in the
meantime you have checked on the commented term and it was confirmed as being correct by your
colleague. You would therefore like to remove the comment. To do this take the following steps:

1. Click the Comments tab to show the comments list.

2. Click the Delete Comment toolbar button, which will remove the comment from the list
and, of course, from the document.

Now save the document with by pressing Ctrl+S, and then close it by pressing Ctrl+F4.

FINALIZING THE PROJECT


Now that the translation is fully reviewed, let us finalize the project. To do this take the following steps:

1. Switch to the Projects view.

2. Right-click your project and select Batch Tasks -> Finalize from the context menu.

11-4 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

3. In the Batch Tasks window, click Next.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 11-5


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

4. On the following page click Finish to run the batch tasks. This will also generate individual
target documents out of the merged SDL XLIFF file.

11-6 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

5. When the tasks have been completed click Close.

Exporting the Target Files


To retrieve the ‘split’ target documents, take the following steps:

1. Right-click the project name again and select Batch Tasks -> Export files from the context menu.

2. In the Batch Processing window click Next, which will lead you to the Files page, on which
the target files to export are listed. Click Next again.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 11-7


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

3. On the Settings page do the following: on the left-hand side of the page select All Language
Pairs -> Batch Processing -> Export Files.

4. On the right-hand side of the page click Browse and select the folder to which you want the
finalized HTML files.

5. Click Finish, that wait for the task to complete, and then click Close.

6. Open Windows Explorer and browse to the folder to which you exported the target files. Note
that the Export task creates sub-folders for each target language. For example, if your target
language is German, you will find the target files in the subfolder de-DE. This folder now
contains the HTML target files.

Marking the Project as Complete


After finalizing a project you can mark it as complete. This is especially useful if you work on a number
of projects, and you want to be able to see which projects are already completed. To set our sample project
as complete take the following steps:

1. Right-click the project name in the Projects view, and select Mark as Complete from the context
menu.

2. When prompted, confirm with Yes.

3. Note that the Status column now shows Completed for the sample project (i.e. no longer In
Progress).

11-8 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Finalizing the Project
11

SUMMARY
C With the display filter you can select to show only segments that contain tracked changes.
C You can right-click a change and then select the corresponding context menu command to accept or
to reject a change.
C Comments can be deleted from the Comments window by clicking the Delete Comment toolbar
button.
C When finalizing a project that contains merged files, the individual target files are generated from
the merged SDL XLIFF file, i.e. the Finalize task sequence performs the split operation.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 11-9


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
CUSTOMIZING KEYBOARD
SHORTCUTS

In this chapter you will learn how to:


C Customize keyboard shortcuts to suit your personal style
of working

Chapter

12
Customizing Keyboard Shortcuts
12

CUSTOMIZING THE KEYBOARD SHORTCUT FOR A


PARTICULAR FUNCTION
For maximum productivity almost all functions in SDL Trados Studio can be accessed through keyboard
shortcuts. The application allows you to define your preferred shortcuts.

Example: The default keyboard shortcut for the Copy Source to Target function (i.e. the button that copies
the source segment into the target cell) is Alt+Ins or Strg+Ins. Imagine that you use this function
frequently, but you are working with a notebook on which the Ins key is hard to reach, too small, or simply
does not exist at all.

To re-define the shortcut for this function, follow the steps below:

1. Switch to the File tab, then click Options.

2. In the Options window click and expand Keyboard Shortcuts.

3. Keyboard shortcuts specific to a particular view are listed under the corresponding heading.
The Copy Source to Target functionality is available in the Editor view, i.e. you can find the
corresponding shortcut more easily if you click the Editor link.

4. Locate the Copy Source to Target action, and click inside the Shortcut column next to the
name of the action, where you will find the default shortcut, i.e. Alt+Ins, Ctrl+Ins.

12-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
Customizing Keyboard Shortcuts
12

5. Now press your new, preferred shortcut combination, i.e. Ctrl+Alt+I. This will replace the
default keyboard shortcut.

6. Click OK to confirm and to close the Options window.

SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE 12-3


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
CONTINUATIVE COURSES

This chapter provides an overview of further training courses


that help you gain more knowledge and become even more
productive.

Chapter

13
Continuative Courses
13

RECOMMENDED FURTHER TRAINING


By completing the training courses SDL Trados Studio Getting Started and Intermediate you have gained
the knowledge that you require to efficiently translate and review documents. If you want to get even more
out of your solution, then we recommend the following training courses:

SDL Trados Studio - Advanced


This course is for translators who have completed SDL Trados Studio Getting Started (Part 1 and 2) and
Intermediate, as well as for project managers who have completed the SDL Trados Studio for Project
Managers (Part 1 and 2) training course.

This course focuses on the following topics:


C Keeping your TM resources lean and efficient through effective TM maintenance
C Taking your TMs to the next level with fine-tuning options, customized variable lists and
attribute/text fields
C Localizing XML content effectively
C Taking automated quality assurance to the next level through custom quality assurance rules
C Enhancing and customizing your localization workflows for different file types: Word, PowerPoint,
Excel, Adobe InDesign
C Pseudo-translation round-trips for identifying common localization problems before the actual
translation takes place

SDL MultiTerm
In the SDL Trados Studio training courses you have learned how to use existing termbases during the
localization process.

To fully leverage the potential of your terminology solution, we recommend that you take the dedicated
SDL MultiTerm course. This course focuses on the following topics:
C Introduction to basic terminology concepts
C Overview of the SDL MultiTerm application
C How to search a terminology database (termbase) effectively
C How to define filters to fine-tune your search
C Converting existing glossaries in MS Excel format for use in SDL MultiTerm
C Creating your own custom termbase from scratch
C Adding entries to your termbase
C Adding and editing entries more effectively through input models
C Leveraging legacy documents to fill your termbase quickly using terminology extraction
C Accessing termbases from SDL Trados Studio
C Exporting termbase content to tables and printable dictionaries
C Overview of SDL MultiTerm Online

13-2 SDL TRADOS STUDIO INTERMEDIATE


SDL plc Confidential. Copyright 2018 SDL plc.
SDL (LSE:SDL) is the global leader in content creation, translation and delivery. For over 25 years
we’ve helped companies communicate with confidence and deliver transformative business results by
enabling powerful experiences that engage customers across multiple touchpoints worldwide.

Are you in the know? Find out why the top global companies work with and trust sdl.com.
Follow us on Twitter, LinkedIn and Facebook.
Copyright © 2018 SDL plc. All Rights Reserved. The SDL name and logo, and SDL product and service names are trademarks of SDL plc and/or its
subsidiaries, some of which may be registered. Other company, product or service names are the property of their respective holders.

SDL_Trados_Studio_2019_Intermediate_EN_A4_240718

You might also like