You are on page 1of 2

1. Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources.

Target, 20(1), 79–


102.
2. Angelelli, Claudia and Baer, James Brian (eds). 2016. Researching Translation and
Interpreting. London: Routledge.
3. Arnold. I. V The English Word. M.1986.pp.77-104
4. Bhatia, V. K. 1997. “Translating Legal Genres”, in Text Typology and Translation, ed. by A.
Trosborg, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, p. 203-214.
5. Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation
evaluation. Meta,46(2), 345-364.
6. Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Millân & F. Bartrina (Eds.), The Routledge
handbook of translation studies (pp. 347-362). London, UK: Routledge.
7. Chandler, H. (2005). The game localisation handbook. Hingham, MA: Charles River Media.
8. Christensen, T., & Schjoldager, A. (2010). Translation-memory (TM) research: What do we
know and how do we know it. Hermes—Journal of Language and Communication Studies,
44, 89-101.
9. Cozma, M. 2006. Translating Legal-Administrative Discourse: the UE Legislation.
Timişoara: Tipografia Universităţii de Vest.
10. Crystal, D. and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman
11. DePalma, D., & Kelly, N. (2008). Translation of, for, and by the people. Lowell, MA:
Common Sense Advisory.
12. Foret, Agnes T., & Petrowske, Mildred J. A Manual and Dictionary of Legal Terms for
Interpreters for the Deaf
13. Hardy, Jean, The Interpretation of Plurilingual Texts by International Courts and Tribunals,
The British Yearbook of International Law 1961, no. 37, pp. 72-155.
14. Holmes, J. (2000). The name and the nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies reader (pp. 172-185). London, UK: Routledge.
15. Kenny, D. (2011, June 4). The ethics of machine translation. Paper presented at the New
Zealand Society of Translators and Interpreters annual conference, Auckland, New Zealand.
16. Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum:
Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer,
8(2), 276-294.
17. Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp.
80-85). London, UK: Routledge.
18. Komissarov Vilen N. A Manual of Translation from English into Russian –, A.L. Koralova,
1990, 253
19. Komissarov Vilen N. The Practical Value of Translation Theory 1985, p. 208 – 212
20. Leviţchi, Leon. Limba Engleză – Manualul Traducătorului. Bucureşti: Teora, 2000.
21. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co,
1983. – 526 p.
22. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London:
Routledge, 2001
23. Newmark, Peter. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1984.

24. Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for
subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
25. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London, UK: Routledge.
26. Reinke, U. (2013). State of the art in translation memory technology. Translation:
Computation, Corpora, Cognition, 3(1), 27-48.
27. Sharoff, S. (2007). Classifying Web corpora into domain and genre using automatic feature
identification. Cahier du Cental, 5, 1-10.
28. Shelov S. D. Definition of linguistic terms(typology and interpretation), p 21-31
29. Shreve, G., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam, The
Netherlands: John Benjamins.
30. Schroth, Peter. Legal Translation, American Journal of Comparative Law, pp. 47-65, 1986
31. Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker, Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (pp. 240-244). New York: Routledge.
32. Voiculescu, Cecilia : Dictionar juridic E-R, R-E , Editura Niculescu, Bucureşti, 2005

You might also like