You are on page 1of 112

日语翻译理论与实务 目 录

——日汉互译理论与实务
翻 译 理 论

第一章 翻译的定义

练习 答案
雷 鸣 付黎旭 肖 辉 著
第一节 定义的标准........................... 6 137

第二节 现有的定义........................... 11 140

第三节 本书的定义........................... 16 143

第四节 翻译的种类........................... 21 146

第五节 翻译的本质........................... 26 149

第六节 翻译的形式........................... 31 152

第七节 翻译的任务........................... 37 155


大连理工大学出版社
大连理工大学音像出版社
2
第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅

第一节 “信” ................................. 42 158 翻 译 实 务


第二节 “达” ................................. 48 161
第一章 日译汉
第三节 “雅” ................................. 54 164

第四节 信、达、雅的关系 ....................... 60 167 第一节 日译汉的常见问题 ...................... 103 188

第二节 文学艺术类作品的翻译 .................. 107 193


第三章 翻译的方法
第三节 专业文献的翻译 ........................ 111 198

第一节 概述 ................................... 67 170 第四节 公文和商贸文书的翻译 .................. 115 202

第二节 分述 ................................... 72 173 第五节 典籍等的翻译 .......................... 118 204

第六节 幽默话语、惯用语等的翻译 .............. 122 207


第四章 翻译的步骤

第一节 通览原文后翻译 ......................... 77 176


第二章 汉译日

第二节 翻译及后续事宜 ......................... 83 179 第一节 文学作品的翻译 ........................ 124 209

第二节 商务文书的翻译 ........................ 126 213


第五章 译者的素养
第三节 旅游日语的翻译 ........................ 129 217
第一节 语言能力 ............................... 89 182
第四节 金融资料的翻译 ........................ 132 222
第二节 其他素养 ............................... 95 185
第五节 成语、熟语等的翻译 .................... 134 224

3 4
第一章 翻译的定义

第一节 定义的标准

1.将下列短语、成语等翻译成汉语。

慣用句 仮 名 中国語

腹を立てる はらをたてる

女子と小人は養いがた じょしとしょうにん
し はやしないがたし

お目玉を食う おめだまをくう

差がある さがある

色目を使う いろめをつかう

あたらずともとおか
当たらずとも遠からず
らず

八方美人 はっぽうびじん

威張りかえる いばりかえる

邪魔を取り払う じゃまをとりはらう

足手纏い あしてまとい

5 6
2.翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否“幽 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
默”。如果不幽默,换一种方法试一下。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。

(1)アダム—— この世の中で、
「失礼ですが、以前どこかで
原文:
お会いしたことがありませんでしたか?」という挨拶
空港のコアラ
の使えないただ一人の人間。
仕事で博多に出かけていた。日曜日の最終便で東京に戻る
ため、私は空港で搭乗手続きをとっていた。
(2)アマチュア選手—— お礼を小切手の代わりに現金で支払
その時である。空港ロビーを揺るがすような、子供の泣き
ってもらう選手のこと。
声が聞こえてきた。搭乗手続中の乗客はもとより、係員まで
が思わず手を止めてその子供を見たほどである。子供は四歳
(3)アルコール—— 隠し事以外のほとんどすべてのモノを
ぐらいの男の子で、両親が困り切っている。立って泣いてい
保存するのに役立つ液体。
たその子は、突然床に大の字になり、大声で泣き叫びながら
手足をバタバタさせ始めた。父親が懸命に何か言いきかせて
(4)言い訳 ——遅れすぎた礼節。
いるのだが、いっこうに泣きやまず、声は大きくなるばかり
である。
(5)医者 —— 自分だけは扁桃腺、アデノイド・虫垂突起を
こうなると、私も含めて周囲の人たちは眉をひそめだし
きらずにいる人。神が直したのに、治療代をとる人。
た。そのうちに、子供は父親の首にかじりつき、両脚をその
背に回し、まるでコアラが木にしがみつくようにして泣きわ
めく。若い母親はじっとうつむき、何もしない。
「あのお母さん、なってないわねッ。」
私の前に並んでいた老夫婦がつぶやいた時、子供の言葉が
ロビーに響き渡った。

7 8
「お父さんも帰ろー!お父さんもいっしょー。」 无策。站着哭的孩子突然‘大’字形地躺在了地板上,一边大
私はハッとした。改めて見ると父親はジャンパーにサンダ 声地哭喊着,一边开始叭嗒叭嗒地乱动手脚。父亲拼命地在劝
ルばきである。明らかに妻子を空港に見送りに来ている姿で 说着他什么,但哭声丝毫没有停止,声音越来越大。
あった。 这样一来,包括我在内的周围的人们开始皱起了眉头。过

「帰ろー!お父さんもー!ヤダー!僕ヤダー!。
」 了一会,孩子紧紧地搂住父亲的脖子,把两脚绕到他的背后,

子供はコアラになったまま、大粒の涙をポロポロとこぼ 就好像树袋熊紧紧抱着树那样地哭号着。年轻的母亲一直垂着

し、泣き疲れてかすれた声で叫び続ける。ロビーにいた人た 头,无所事事。
“那个母亲太不像话啦!”
ちがシーンとなった。誰の目にも、父親が博多に単身赴任し
排在我前面的老夫妻嘟哝时,孩子的叫声响彻了大厅:
“爸
ているのだとわかった。なってないと思われた若い母親は、
爸也回去——!爸爸也一起——!”
自分も夫との別れが切なくて、うつむいて涙ぐんでいたのか
我吃了一惊,再一看,父亲上穿工作服,下穿凉鞋,一看
もしれない。
这打扮就知道是来机场送爱人和孩子的。
搭乗の最終案内がアナウンスされるや、父親は力ずくでコ
“回去——!爸爸也——!不愿意——!我不愿意——!”
アラを引きはがし、後も振り返らずに駆け出して行った。
孩子还是像树袋熊那样地搂着父亲,大珠的眼泪叭哒叭哒
子供を育てた経験がある限り、男たちは本気で不倫などで
地流着,哭累了就用嘶哑的声音继续喊叫着。大厅里的人们鸦
きるはずがないと思うほうがいい。
雀无声,谁心里都明白:父亲是在博多单身赴任。被认为不像
あの父親はこのクリスマスには帰れるのだろうか。
话的年轻母亲和丈夫离别,自己也很悲伤,大概在低着头,眼
泪汪汪的呢。搭乘飞机的最后一次通知一广播,父亲用劲把树
译文:
袋熊撕了下来,头也不回地跑出去了。
机场的树袋熊
只要有哺育孩子的经历,按道理说,男人们不会真心地去

工作去博多,为了能乘星期日最后一班飞机返回东京,我
做违背人伦的事情。我认为这样考虑比较妥当。
在机场办理搭乘手续。
那个父亲这个圣诞节能不能回家呢?
就在这时候,听到了震撼机场大厅般的小孩的哭声。正在
办理搭乘手续的乘客就不用说了,连工作人员都不由自主地停
下手里的工作观望孩子。孩子是个四岁左右的男孩,父母束手
9 10
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
如果不幽默,改变方法再试一次。
第二节 现有的定义
(1)医者——危篤状態の病人の診察をしながらも、
「大丈夫、
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
すぐよくなりますよ。」などと、わざと落ち着いて見せた

慣用句 仮 名 中国語 り、ほんの軽い病人の前でも小首をかしげたり、額にし


わを寄せたりしてみせ、「もうしばらくお通いなさい。」
逆効果 ぎゃくこうか
などという演技力を身につけた人。
つまみ食いする つまみぐいする

(2)一年 ——365 日間の失望の一区切り。
黒幕・後楯 くろまく・うしろだて

仕返し・冷飯を食わす しかえし・ひやめしをく (3)鼾 —— 個人に許された最後の自由。眠った悲しみが鼾


わす をかいている。

負目を背負う おいめをせおう
(4)田舎 —— あらゆる鳥類が料理されないまま飛んでいる湿
信義にもとる しんぎにもとる
地。

首になる くびになる
(5)インテリ——事実を知らず、責任を取ることなしに、批
首が飛ぶ くびがとぶ
判的な発言をするもののこと。
フリーカー free car

裏表(陰日)がある うらおもて(かげひ)

がある

11 12
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 分一人で好きな物を買い、後で、
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 「消費税込みで二万三千五百六十円だったわ。」
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 とレシートを渡し、彼が二万四千円出して、
「ホラ。釣りはいらないよ。」
原文: では多くの女は悲しくなるはずである。
プレゼント 逆にプレゼントに頬をゆるめていた女友達もいる。彼女は
女友達が浮かぬ顔をしている。どうしたのかと聞いたら、 きれいな小さなイヤリングを見せてくれた。
彼女はため息まじりに話し始めた。 「出張の帰りにね、飛行機に乗る寸前に空港の売店で買っ
「彼が私の誕生日を忘れていたのよ。別にプレゼントを催 たんだって。やっと東京に戻れると思ったとたんに私のこと
促する気じゃなかったの。ただ、覚えていてくれたら嬉しい 思い出したんだって。」
なぁって思ってたけど、遠回しに匂わせてみたら『あッ』っ 心がゆるむと同時に彼女を思い出した、という言葉に加え
て思い出してくれて『何かプレゼントするよ』って言うの。」 て、空港の売店に駆けこんだ彼の姿がダブるからそのイヤリ
「なら問題ないじゃない。」 ングは三倍輝く。
「大ありよ。その後なんて言ったと思う?」 プレゼントにはやっぱり「甘さ」が欲しい。
「さあ……。」
「何でも好きな物買っとけよ、後で金渡すからだって。」 译文:
私はしばらく息ができないほど笑い、涙でアイラインがと 礼 物
けてタヌキになっていた。いかにも男の人が言いそうなセリ 我的女朋友脸上显得闷闷不乐,问她怎么了,她唉声叹气
フである。これは女の脚本家が机でひねり出そうとしても書 地讲了起来:
“他把我生日给忘了!也不是打算催他给我买什么
けるセリフではない。 礼物。只是如果能记得我的生日,我会感到很高兴。我拐弯抹
女はプレゼントも欲しいけれど、やっぱり彼の心が欲しい 角地一暗示,他‘啊’地一声想起来后说:
‘我要送你点什么礼
のである。誕生日や結婚記念日を覚えていてくれて、忙しい 物。’”
合間に彼が自分で選んだ何かが欲しいのである。それは多少 “那样的话,不就没问题了吗?”
センスが合わなくても、高価なものでなくてもいい。女が自 “问题多着呢!你猜之后他说什么啦?”
13 14
“嗯……”
第三节 本书的定义
“他说:‘不管什么,你喜欢的就买吧。之后,我给你
钱。”’我笑得好半天喘不过气来,眼线被泪水冲掉了,我也变
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
成了个狐狸脸。这的确像男人说的话,这可是女剧本作家伏在
桌子上绞尽脑汁也写不出的台词。
慣用句 仮 名 中国語
女人希望得到礼物,但归根结底还是希望得到男人的心。
希望他能记住自己的生日、结婚纪念日等,能在百忙之中亲自 裏表がない うらおもてがない

给自己选购些什么。即使礼物多少有点不合意,即使价格不太
賭け事も女遊びもや かけごともおんなあ
昂贵,这都没什么。但女人自己买了喜欢的东西后对男人说: らない そびもやらない
“包括消费税一共花了 23560 日元。”然后把发票交给他,他拿
愛想がない あいそがない
出 24000 日元说:
“喏,不要找钱了。”如果这样的话,很多女性都会感到伤 付け薬なし つけぐすりなし

心的。 石にかじりついても いしにかじりついても


与此相反,我也有因为礼物而绽出笑容的女朋友,她给我展示
えこひいきなし えこひいきなし
了漂亮的小耳环,说是他在出差回来时,马上要乘飞机之前在机场
小卖店买的。说是一想到能回到东京了就马上想起了她。 垢抜けた あかぬけた

在心情变得轻松的同时想起了她,这句话再加上跑进机场 いい加減なしかり方 いいかげんなしかり


小卖店的他的身影,两者合在一起,那个耳环就放出了两倍的 では言うことを聞か かたではいうことを

光彩。 ない きかない。

还是希望礼物里含有让人感到喜悦的甜言蜜语。 不知不識 ふちふしき

案 ず る よ り 生 む が 易 あんずるよりうむがや
し すし

15 16
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)オールド・ミス—— 父親がかつて一度も猟銃を持ち出
す必要を感じなかった娘のこと。 原文:
夢の夕食
(2)汚職—— もっと有利で、しかも危険絶無の商売。 友達と映画を見るために、日比谷シャンテの前で待ち合わ
せをした。彼女は私の顔を見るなり言った。
(3)夫—— 口数の少ない男のこと。 「お腹が減って死にそう。後でおいしいお寿司屋さんに案
内するから、とりあえずハンバーガー買って行こうよ。」
(4)男 —— 自転車に乗ったままで、見られる映画館へ女を 私と彼女は近くのハンバーガー店に入った。カウンターに
連れて行って、正直に映画を見る人間。女性がうるさく は客が行列を作っている。最後尾に並びながらふと店内を見
まつわりつくまでは、女性を追い駆けまわす人間。 ると、近くの席で銀髪のアメリカ人老夫婦が向かいあってハ
ンバーガーを食べていた。プラスチックのトレイの上にはハ
(5)大人——長靴を履いて、水溜りを避けて通る人。 ンバーガーとコーラとフライドポテトがのっている。年の頃、
六十代の半ばだろうか。二人は何を話すということもなく、
ただ黙ってフライドポテトを食べ、コーラを飲んでいる。す
ると、妻のほうがバッグを開け、ディッシュペーパーを出し
た。その時,バッグの中にパスポートがチラッと見えた。
私は何だか胸が痛くなった。都内のハンバーガーやフライ
ドチキンの店では、よく外国人老夫婦の旅行者を見る。見る
たびに私は「ごめんなさい」と言いたくなる。
彼らだってきっと懐石や美しい日本料理を食べたいに違
いない。しかし、この国の物価は半端ではないのである。ま
17 18
して、日本趣味の料理屋で懐石ともなれば、外国人には気絶 话,只是默默地吃着炸薯条,喝着可乐。这时候妻子打开了包,
しそうな値段であろう。老夫婦は子育てを終え、仕事の第一 拿出了面巾纸。就在这时,我看到了放在包里的护照。
線から退いた今、蓄えたお金で夢を見て日本に旅してきて、 不知道为什么,我心里一阵难受。在东京市内,经常看到
そこで食べるものがハンバーガーとコーラとは夢にも思って 外国的老年夫妇旅游者。每当看到他们时,我心里就想说上一
いなかっただろう。もとよりアメリカから来た手軽な食べ物 句“对不起”

である。それが夕食ではどんなにみじめだろうと思う。 虽然他们肯定也想吃日本式的精美饭莱,但是日本的物价
しばらくすると、ジーンズに T シャツの若いアメリカ人の 很贵,更何况在日本的风味饭馆吃高级精美的饭菜,那价格恐
男が二人入ってきた。一見して旅行者とわかるが、若いので 怕得叫外国人晕过去吧。老夫妇把孩子抚育成人,从工作第一
こちらも「ハンバーガーで当然」という感じで気楽である。 线上退了下来。今天用积攒的钱,怀着梦想来日本旅游。但他
すると、若い二人と老夫婦の目が合った。そして一瞬のうち 们大概连做梦也没想到在那儿吃的是汉堡包和可乐吧。把这些
にお互いに目をそらした。見てはいけないものを見た気がし 本来就是从美国传来的简易快餐,当作晚饭是多么可怜呀。
て、私も目をそらした。今夜は「おいしいお寿司」は食べた 不一会,两个穿牛仔裤和 T 恤衫的年轻美国人进来了,一
くなかった。 看就知道是旅行者。但是因为他们年轻,我也认为他们选吃汉
堡包是理所当然的,所以我心里是很轻松的。这时候,老夫妇
译文: 和两个年轻人的视线碰到了一起,并且瞬间移开了。我感觉到
梦中的晚餐 看到了不该看的东西,因此我也把视线移到一边去了。今天晚
为了和朋友看电影,约好在日比谷シャンテ的前面集合。 上我不再想吃那美味的寿司了。
她看见我就说:
“我肚子饿得要死,看完电影后再带你去美味可口的寿司
店,先去买汉堡包吧。”
我和她进了附近一家汉堡包店。在柜台那儿客人们排起了
长队。我排在队伍的最后,无意间向店里一看,看到在近处的
座位上,一对年纪大约 65 岁左右的老夫妇相对而坐地吃着汉堡
包。在塑料托盘上,放着汉堡包、可乐和炸薯条。两个人不说
19 20
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
第四节 翻译的种类 如果不幽默,改变方法再试一次。

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
(1)顔 ——子供の不幸の源泉であり、子供の最大の敵であ
慣用句 仮 名 中国語 る。

徹頭徹尾 てっとうてつび
(2)親—— 避妊に失敗した人。
首にする くびにする

シャットアットされ シャットアットされ (3)音響効果係—— 一晩中放送局にいて、汽車を脱線させ

る・締め出し る・しめだし たり、警官を撃ち殺したり、家屋を焼きはらったりする


ことのできる男。
腹いっぱい はらいっぱい

腹を壊す はらをこわす (4)女 ——大混雑の店の幅 30 センチの通路をすり抜けるこ


とができるのに、家へ帰れば幅 30 メートルも開いている
陰口・陰で貶す かげぐち・かげでけ
ガレージの戸をすっ飛ばしてしまう不思議な動物。
なす

あげつらう・けちを あげつらう・けちを (5)女—— 自分の年齢、体重、夫のサラリー以外のことは


する する うそを言わない人間。

暑さ寒さも彼岸まで あつささむさもひが

んまで

大同小異 だいどうしょうい

単刀直入 たんとうちょくにゅう

21 22
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 ったんだけどね。」
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 運転手さんの分析はかなりいいところを突いていると私
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 は思う。人前でタパコを吸うことをためらう女は、この時代
にあってもかなり多い気がする。それは禁煙、嫌煙が進んで
原文: いる今、他人に迷惑をかけたくないという思いもあろう。が、
隠れタバコ 私個人の意見だが、やっぱり「男にとっていい子」でいたい
ある夜遅く、NHK からタクシーに乗った。放送センターの 女は、人前では吸えないのだと思う。
「タバコを吸う女」とい
構内から出るや、運転手さんが言った。 うだけで、少なからず見る目を変えてしまう男というのは確
「タバコ、吸っていいですよ。」 かにいるのだから。
「え?」 「タバコを隠れて吸うなんて情けないわよ。悪いことして
「会議か何かだったんでしょう。ご遠慮なく。」 るわけじゃないんだし。」という声は正論だが、私はトイレや
ルームミラーに映る運転手さんの目は優しく笑っている。 タクシーの中で、隠れて吸う女の気持ちのほうがよくわかる。
私は不思議な気がして聞いた。 男に愛されたい以上、マイナス要素を隠したいのは当然のこ
「女の人たち、タクシーでタバコ吸うことが多いんです と。しかし、確かにみじめであり、切なくもある。一番いい
か?」 のはタバコをやめることだろうか。
「多いですよ。車に乗ってすぐに『運転手さん、タバコ吸
っていい?』って言うのは八割が女です。男は車に乗ってす 译文:
ぐ吸うって人はまずないね。」 偷着抽烟
「へえ。それって意外だなぁ。」 某一天深夜,我从广播协会乘上了出租车。车刚开出广播
「でしょう。やっぱり女はあまり人前で吸うわけにはいか 中心的院子,司机就说:
ないんじゃないですか。夜遅く会社から乗る女の人ってのは、 “可以抽烟。

ほとんどが会議や何かでしょう。疲れて一服したくてもしに “唉?”
くいし、それでタクシーに乗るとすぐなんじゃないかねぇ。 “是不是开会来着?甭客气。”
お客さんもてっきりそのクチかと思ったんで、どうぞって言 映在车内后视镜里的司机的眼睛温柔地笑着,我感到不可
23 24
理解,就问道:
第五节 翻译的本质
“女人们在出租车上吸烟的很多吗?”
“很多啊,一上车就问‘司机,可以抽烟吗?’的人中八
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
成是女的。男的一上车就马上吸烟的人一般没有。”
慣用句 仮 名 中国語
“哦,这可是没想到。”
“没想到吧,大概女性还是不太习惯在人前抽烟吧。晚上 聞き流す ききながす

很晚从公司乘车的女人几乎都是刚开完会吧。累了想吸一支烟 売り出し中 うりだしちゅう


都很难,因此,一上车就马上想抽了吧。刚才我认为您这位客
尻込みする しりごみする
人一定也是这一类人,所以就说了请您抽烟。”
海賊版 かいぞくばん
我认为司机的分析是恰到好处。我觉得虽处于这个时代,
但在人前抽烟感到犹豫的女人还是相当多的。那大概是在禁烟、 際 ど い と こ ろ を 助 か きわどいところをたす

厌烟运动发展的今天,也有不想给他人增添麻烦的想法吧。但 る かる

是作为我个人的看法,我认为想要成为男人心目中的好女孩在 図に乗る、いい気にな ずにのる、いいきにな


人前是不能抽烟的。因为仅仅一提是个“抽烟的女性”,就会改 る る
变了对其评价的男人的确是相当多的。
是非を転倒させる ぜひをてんとうさせる
“偷着抽烟,真是太可怜了,因为也不是干什么坏事。”这
目をしばしばさせる めをしばしばさせる
种评论是正确的。但是我非常理解躲在厕所、出租车里吸烟女
性的心情。既然想要受到男人的喜爱,就想把不利的因素隐藏 負目を下ろす おいめをおろす

起来,这也是在情理之中的,但是又的确是可怜和苦闷的。大 お 世 辞 を 使 う ・ 取 り おせじをつかう・とり
概最好的办法就是把烟戒了吧。 入る いる

25 26
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)改革  ——相撲の茶屋がスモウ・サービス会社と改称す
るようなこと。 原文:
悲惨な食事
(2)改革者 ——自分の良心をすべての人の道しるべだと主 知り合いの下宿している大学生に、どういうものを食べている
張してやまない人。 のかを尋ねてみると、その食生活の貧しさに驚くことがある。
「そんなものばかり食べて、よく今まで生きてこられた
(3)外交  ——祖国の利益になるように嘘をつくことだ。 ね。」
といいたくなってしまうような内容なのである。朝はコン
(4)外交用語 ——外交官が言いにくいことを、相手を刺激 ビニエンス・ストアで買ったパンと牛乳。昼はラーメン。夜
せず、あるいは下品にならないで言い合えるような言葉 は友だちとおつまみもろくに食べないで酒を飲む。そして酔
で、いわゆるオブラートに包んだ言葉に当たる。 いがさめてお腹がすいたら、スナック菓子をひと袋食べてす
ませるひどさなのだ。これは男の子に限ったことではない。
(5)外国文学  ——原書で読んではわからないし、翻訳で読 女の子だから大丈夫だろうと思っても、実態はなかなかすさ
んでは難解という、どうにもならない種類の文学。 まじいのだ。
彼女にいわせると、
「忙しいので自炊はしない。」
そうである。
「朝、何を食べてきたの。」
と聞いたときに、彼女の口からチーズ ・ ケーキとチェ
リー・タルトと炭酸飲料の名前が返ってきたときには、本当
に驚いてしまった。
27 28
「えっ、それが朝ご飯?。」 可想而知,他们吃些什么了。早晨在便利店里买面包和牛
と思わず聞き返すと、 奶。中午吃拉面。晚上喝酒连简单的下酒菜都不能尽兴。酒醒
「いつもこんなもんです。」 后,肚子饿了就吃包简便点心凑合,真是够惨的。这不光是男
という。朝は授業が始まるギリギリまで寝ているから、朝 孩子,原以为女孩子大概没事吧,但实际情况相当够呛。据她
ご飯をつくる時間なんかないというのが彼女の言い分なのだ 们说:
が、そういうわりにはきれいにお化粧しているのがとても不 “因为忙自己不做饭。”
思議であった。 我问她:“早上吃什么来的?”
私が学生のときに、授業中によく倒れる男の子がいた。彼 当从她的嘴里蹦出奶酪点心、樱桃饼、碳酸饮料时,我真
はとにかく貧乏で、着ている服は一年中、高校時代の詰め襟 吃惊了。
のみ。食べることにも事欠き、空腹ですぐへなへなとなって 我不由自主地反问道:“哦,那是早饭?”
しまい、そのたびに私たちはお米や野菜を持ち寄って、彼に 她回答说:“总是吃这些东西。”她们的理由是,因为早晨
寄付したものだった。今の学生はお金も持っているし、一見 一直睡到刚来得及上课,所以就没有做饭的时间了。虽说没有
体格もいい。しかし、栄養がなくて手軽に空腹が満たされる 时间,却打扮得漂漂亮亮的,实在是不可思议。
食ベ物がありすぎて、食生活の内容は悲惨なのではないだろ 在我的学生时代,有一个男孩子上课时经常昏倒。总之他
うか。 很穷。整年穿的衣服都是高中时代的立领制服。连吃饭都成问
長生きするために食べるわけではないし、無理矢理私が食 题,肚子空了马上就软弱无力。每当那时,我们都带来米和菜
べさせられるわけではないから関係ないけど、人に献立を話 凑在一起捐赠给他。现在的学生又有钱,乍一看体格也不错。
して気持ち悪がられるようなものはやめていただきたい。 但是因为没有营养、简单填饱肚子的食品过于泛滥,饮食生活
的内容难道不让人感到心酸吗?
译文: 人并不是为了长寿而吃饭的,而且也不是我被别人硬逼着
令人心酸的饭食 吃,所以跟我没有什么关系。但是我还是请你不要吃那些对人
当向我认识的住宿的大学生问起:你吃些什么东西呀?常 一说食谱就让人感到心情不舒服的食品。
常为其饭食之差感到惊讶。那时我真想说:
“尽吃那些东西,居然能活到现在呀!”
29 30
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
第六节 翻译的形式 如果不幽默,改变方法再试一次。

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
(1)発明——発明とは牧師を描こうと思っていたら、その絵
慣用句 仮 名 中国語 が変になってきたので、耳をたらし、シッポをつけて、
犬にしてしまったということだ。
棚ぼた・棚から牡丹餅 たなぼた・たなからぼた
もち
(2)能率 —— 能率とは、自分が嫌いな仕事を他人にさせる
キャリア・ウーマン career woman
コツである。
やるもやらぬも君の やるもやらぬもきみ
勝手だ(第三人称の場 のかってだ(どうとも
(3)文化人——少し流行ると伊東でゴルフをし、もっと流行
合は:どうとも勝手に かってにしろ)
ると軽井沢でゴルフをする人種のこと。
しろ)

お高く留まる おたかくとまる
(4)妻—— 男を絶えず貶し続ける同伴者。夫の耳元でブツ
見識ある見通し けんしきあるみとおし ブツ飯詰の女の子と。

内職をやる ないしょくをやる
(5)知人 ——知人というの物を借りることはできても貸せ
対岸の火事 たいがんのかじ
る程度の仲でない人のことである。
ゴーイング・マイウェイ going my way

私見を固執する しけんをこしつする

それぞれ長所がある それぞれちょうしょがあ

31 32
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 はやもいりました。ある年などは、そこに恐ろしい大きなち
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 ょうざめが、海から遁げて入って来たという、評判などもあ
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 りました。けれども大人や賢い子供らは、みんな本当にしな
いで、笑っていました。第一それを云いだしたのは、剃刀を
原文: 二梃しかもっていない、下手な床屋のリチキで、すこしもあ
毒揉みのすきな署長さん(一) てにならないのでした。けれどもあんまり小さい子供らは、
四つのつめたい谷川が、カラコン山の氷河から出て、ごう 毎日ちょうざめを見ようとして、そこへ出かけて行きました。
ごう白い泡をはいて、プハラの国にはいるのでした。四つの いくらまじめに眺めていても、そんな巨きなちょうざめは、
川はプハラの町で集って一つの大きなしずかな川になりまし 泳ぎも浮びもしませんでしたから、しまいには、リチキは大
た。その川はふだんは水もすきとおり、淵には雲や樹の影も 変軽べつされました。
うつるのでしたが、一ぺん洪水になると、幅十町もある楊の さて、この国の林野取締法第一条の
生えた広い河原が、恐ろしく咆える水で、いっぱいになって 「火薬を使って鳥を獲ってはなりません、
しまったのです。けれども水が退きますと、もとのきれいな、 毒もみをして魚を捕ってはなりません。」
白い河原があらわれました。その河原のところどころには、 というその毒もみというのは、何かと云いますと床屋のリ
櫨や蒲などの岸に生えた、ほそ長い沼のようなものがありま チキはこういうふうに教えます。
した。 山椒の皮を春の午の日の暗夜に剥いて土用を二回かけて
それは昔の川の流れたあとで、洪水のたびにいくらか形も 乾しきった後で、よくつく、その目方一貫匁を天気のいい日
変るのでしたが、すっかり無くなるということもありません にもみじの木を焼いて拵えた木灰七百匁と混ぜる、それを袋
でした。その中には魚がだくさんいりました。殊に鰌と鯰が に入れて水の中へ手で揉みだすことです。
たくさんいりました。けれどもプハラのひとたちは、泥鰌や そうすると、魚はみんな毒をのんで、口をあぶあぶやりな
鯰は、みんなばかにして食べませんでしたから、それはいよ がら、白い腹を上にして浮びあがるのです。そんなふうにし
いよ増えました。 て、水の中で死ぬことは、この国の語ではエップカップと云
なまずのつぎに多いのはやっぱり鯉と鮒でした。それから いました。これはずいぶんいい語です。

33 34
译文: 要说这里的“搓毒”是怎么回事,理发店的力奇克是这样

搓毒署长(一) 解释的:
“在春天午日(注:午日,地支第七)的黑夜里把花椒树
四条冰冷的溪流,从喀喇昆山的冰川流出,哗哗地吐着白
皮剥下,经过两个伏天把它晾干,用臼捣碎,取一贯(三千七百
色的泡沫,流入了布哈拉国,汇合在布哈拉的镇子上,形成了
五十克),与在好天气里烧制的枫木灰七百钱(一钱=三点七五克)
一条宽阔的静静的河流。这条河很清澈,蓝天、白云以及河两
混合,把它装进口袋,在水中用手揉搓出来。”
边的垂柳统统倒映在水面上。一旦洪水泛滥,宽一千多米的河
鱼喝了这毒都会嘴一张一张地浮到水面上来。因此,这个
滩上充满了咆哮着的洪水,异常恐怖。然而水退过后又浮现出
国家把“在水中死亡”称为“衰亡的水杯”。这是个很形象的词
那美丽的白色沙滩。还可以看到河滩边长满芦苇和香蒲的细长
汇。
的沼泽地。
这些沼泽地都是古老河流的遗迹,每当洪水爆发时会有些
变形,但从来没有完全消失过。有许多鱼类在那里生长繁殖,
特别是有许多泥鳅和鲶鱼。可是布哈拉的人们都瞧不上泥鳅和
鲶鱼,根本不吃,因此它们肆无忌惮地繁衍起来。
数量紧随鲶鱼之后的就是鲤鱼和鲫鱼了,然后是桃花鱼。
有一年,传闻说有一条很大的鲟鱼从海里游来。首先说这事儿
的人是个只有两把剃头刀、手艺不怎么样的理发店的理发师力
奇克,他的话一点儿都靠不住。大人及聪明的孩子们听了都一
笑了之。可幼小的孩子们每天都去河边,想看看海里游来的鲟
鱼。但始终没有见到那巨大的鲟鱼游动和浮上来的迹象。这样
一来,力奇克更叫人瞧不起了。
这个国家的第一项规定:
“不准使用火药打鸟!
不准搓毒捕鱼!”
35 36
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
第七节 翻译的任务 如果不幽默,改变方法再试一次。

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
(1)行政手腕 ——大勢の人を働かせて自分の飯の種にする
慣用句 仮 名 中国語 能力のこと。

供給が需要に追いつ きょうきゅうがじゅ
(2)義理 ——世間体のためいやいやながら服する義務のこと
かない ようにおいつかない
だ。
供給が需要をあがる きょうきゅうがじゅ

ようをあがる
(3)義理—— 娘の時は反抗する対象となり、母親になると
光陰矢のごとし こういんやのごとし 反抗する娘を説き伏せる理由に使われるもの。

恩を仇で返す おんをあだでかえす
(4)玄人 —— 自分が専門にやっている学問や芸術の領域で、
痛み入る(恐縮する) いたみいる(きょうし
いくら勉強しても自分の能力に限界があり、時世にも合
ゅくする)
わないことを知っている人間。
過ぎたるは及ばざる すぎたるはおよばざ

が如し るがごとし (5)計画経済—— 経済以外のすべてのことが計画の中に含


まれているもののこと。
背中をぬれるほど汗 せなかをぬれるほど

をかく あせをかく

肩のこらない かたのこらない

うまが合う うまがあう

愛想が良い あいそがよい

37 38
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 供がみんなに囲まれて、交わる交わるに話していました。
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 「署長さんにうんと叱られたぞ。」
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 「署長さんに叱られたかい。」
少し大きな子供がききました。
原文: 「叱られたよ。署長さんの居るのを知らないで石を投げた
毒もみのすきな署長さん(二) んだよ。するとあの沼の岸に署長さんが誰か三四人とかくれ
とにかくこの毒もみをするものを押えることは警察のい て毒もみをするものを押えようとしていたんだ。」
ちばん大事な仕事でした。 「何と云って叱られた。」
ある夏、この町の警察へ、新しい署長さんが来ました。 「誰だ。石を投げるものは。おれたちは第一条の犯人を押
この人は、どこか河獺に似ていました。赤ひげがぴんと跳ねて、歯 えようと思って一日ここに居るんだぞ。早く黙って帰れって
はみんな銀の入歯でした。署長さんは立派な金モールのついた、長い 云った。」
赤いマントを着て、毎日ていねいに町をみまわりました。 「じゃ、きっと間もなくつかまるねえ。」
驢馬が頭を下げていると荷物があんまり重過ぎないかと
译文:
驢馬追いにたずねましたし、家の中で赤ん坊があんまり泣い
搓毒署长(二)
ていると疱瘡の呪いを早くしないといけないとお母さんに教
总之,禁止搓毒是警察最重要的工作。
えました。
一年夏天,这个镇上新来了一个警察署长。
ところがそのころどうも規則の第一条を用いないものができて
这个人长的有点像水獭,红色的胡子两头向上翘着,牙都
きました。あの河原のあちこちの大きな水たまりからいっこう魚
是银做的假牙。署长身披漂亮的饰有金辫带的红色斗篷,每天
が釣れなくなって、時々は死んで腐ったものも浮いていました。
都在镇子上巡逻。
また春の午の日の夜の間に町の中にたくさんある山椒の木がたび
看见驴低下头,他会问赶驴的人货物是否过重;谁家孩子
たびつるりと皮を剥かれて居りました。けれども署長さんも巡査
哭得厉害,他会告诉孩子妈妈要抓紧念咒防止天花。
もそんなことがあるかなあというふうでした。
可就在这时出现了不遵守第一项规定的人。分布在河滩上
ところがある朝手習の先生のうちの前の草原で二人の子
的大水塘怎么也钓不上鱼来了,却不时有死鱼漂上来。而且,
39 40
春天午日夜间,镇上的许多花椒树皮,屡屡被剥得光溜溜的。
然而,署长和警察好像都不信有这样的事。
一天早晨,在习字老师家门前的草地上,两个孩子被大家 第二章 翻译的原则、标准
围在中间交谈着:
“我被署长狠狠地呲了一顿!” ——信、达、雅
“挨署长呲啦?”一个稍大点儿的孩子问道。
“是,挨呲了。我不知道署长在那儿,所以往水里扔了石
头。没想到署长和三四个人正藏在那儿要抓搓毒的人。” 第一节 “信”
“跟你说什么啦?”
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
“‘什么人?谁在往水里扔石头?我们为了捉拿违反第一
项规定的人,在这呆了一天了。别做声赶快回去!’他说。
” 慣用句 仮 名 中国語

“那不一会儿就一定能抓住搓毒的人。” 人気絶頂 にんきぜっちょう

後悔先に立たず こうかいさきにたたず

厚顔無恥 こうがんむち

鵜呑みにする(~を鵜 うのみにする(~をう
呑みにする) のみにする)

水泡に返す すいほうにかえす

画竜点睛 がりゅうてんせい

裏に裏がある うらにうらがある

隔世の感 かくせいのかん

肩を下ろす かたをおろす

品がよく・値も適正 しながよく・あたい
な もてきせいな
41 42
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)経験 ——つまり人々が自分の過失に対して与える名称。
原文:
(2)芸術家  —— 身の程知らない太古持ち。 毒揉みの好きな署長(三)

ところがそれから半年ばかりたちますと、また子供らが大
(3)芸術家  —— 趣味のほうが才能よりも先に進む人間のこと。
さわぎです。
「そいつはもうたしかなんだよ。僕の証拠というのはね、
(4)結婚  ——結婚は毒キノコを食うようなものである。し
ゆうべお月さまの出るころ、署長さんが黒い衣だけ着て、頭
まったと思った時は、すでに遅い。
をかぶってね、変な人と話してたんだよ。ね、そら、あの鉄
砲打ちの小さな変な人ね、そしてね、
『おい、こんどはもう少
(5)独身  ——「独身で暮らすも二人で暮らすも経費は同じこ
しよく、粉にして来なくちゃいかんぞ。』なんて云ってるだろ
とだ。
」という諺は真田虫が考え出した宣伝に過ぎない。
う。それから鉄砲打ちがなにか云ったら、
『なんだ、柏の木の
皮もまぜて置いた癖に、一俵二両だなんて、あんまり無法な
ことを云うな。』なんて云ってるだろう。きっと山椒の皮の粉
のことだよ。」
するともう一人が叫びました。
「あっ、そうだ。あのね、署長さんがね、僕のうちから、
灰を二俵買ったよ。僕、持って行ったんだ。ね、そら、山椒
の粉へまぜるのだろう。」
「そうだ。そうだ。きっとそうだ。」
みんなは手を叩いたり、こぶしを握ったりしました。

43 44
床屋のリチキは、商売がはやらないで、ひまなもんですか 黄金いろの眼は、どこかずっと遠くの方を見ていました。
ら、あとでこの話をきいて、すぐ勘定しました。
毒もみ収支計算 译文:

費用の部 搓毒署长(三)

一、 金 二両 山椒皮 一俵 接着,一个孩子喊了起来:
“啊!对啦!那个署长啊,从我们家买了两包灰。是我给
二、 金 三十銭 灰 一俵
拿去的。呀!对了,他一定是往花椒树皮粉里掺吧!”
計 二両三十銭也
“对,对!一定是这样的!”大家有的拍掌,有的握拳。
理发店的力奇克,生意不好,总是闲呆着,后来听到这事
収入の部 儿,马上就算起账来:
一、 金 十三両 鰻 十三斤 搓毒收支计算

二、 金 十両 その他 見積り 费用部分

計 二十三両也 一、 金 二两 花椒皮 一包

差引勘定 二、 金 三十钱 灰 一包
二十両七十銭 署長利益
合计 二两三十钱
あんまりこんな話がさかんになって、とうとう小さな子供
收入部分
らまでは、巡査を見ると、わざと遠くへ遁げて行って、
「毒もみ巡査、なまずはよこせ。」 一、 金 十三两 鳗鱼 十三斤

なんて、力いっぱい体まで曲げて叫んだりするもんですか
二、 金 十两 其他 估算
ら、これではとてもいかんというので、プハラの町長さんも
合计 二十三两
仕方なく、家来を六人連れて警察に行って、署長さんに会い
ました。 减去差额

二人が一緒に応接室の椅子にこしかけたとき、署長さんの 署长利益合计:二十两七十钱
45 46
这件事情传开了。最后,就连小孩子们都一见警察就特意
第二节 “达”
跑得远远的,然后扯着嗓子大声喊:
“搓毒警察,交出鲶鱼!

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
布哈拉镇长觉得这样不行,没办法,带领六个手下来到警
察署会见署长。 慣用句 仮 名 中国語

两个人一同在接待室的椅子上坐下时,署长那金黄色的眼
痛い所を突く いたいところをつく
睛一直看着远处。
アブ蜂取らず あぶばちとらず

ちりも積もれば山 ちりもつもればやま

苦肉の一策・窮余の一策 くにくのいっさく・きゅう

よのいっさく

朝飯前・お安い御用・日 あさめしまえ・おやすいごよ

常茶飯事 う・にちじょうさはんじ

肩が張る かたがはる

肩が凝る かたがこる

色をつける いろをつける

簡潔明瞭 かんけつめいりょう

裏の裏を行く うらのうらをいく

47 48
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)結婚  —— ロマンスとロマンスの間の休憩期間のこと。
原文:
(2)結婚  ——悪行によって、釈放されることのできるたっ 毒揉みの好きな署長(四)
た一つの終身刑のこと。
「署長さん、ご存じでしょうか、近頃、林野取締法の第一
条をやぶるものが大変あるそうですが、どうしたのでしょ
(3)検閲官 ——自分が知っているよりも人は当然少なくし
う。」
か知るべきでないと思っている人のこと。
「はあ、そんなことがありますかな。」
「どうもあるそうですよ。わたしの家の山椒の皮も剥がれ
(4)賢者 ——絶えず妻を娶ろうと考えながら、決して誰と
ましたし、それに魚が、たびたび死んでうかびあがるという
結婚しない人のこと。
ではありませんか。」
すると署長さんが何だか変に笑いました。けれどもそれも
(5)賢い人 ——何かを言う前に二度考えて、そして何にも
気のせいかしらと、町長さんは思いました。
言わない人。
「はあ、そんな評判がありますかな。」
「ありますとも。どうもそしてその、子供らが、あなたの
仕業だと云いますが、困ったもんですな。」
署長さんは椅子から飛びあがりました。
「そいつは大変だ。僕の名誉にも関係します。早速犯人を
つかまえます。」
「何かおてがかりがありますか。」
「さあ、そうそう、ありますとも。ちゃんと証拠があがっ

49 50
ています。」 译文:
「もうおわかりですか。」 搓毒署长(四)
「よくわかってます。実は毒もみは私ですがね。」 “署长先生,您知道吗?最近违反国家第一项规定的人相
署長さんは町長さんの前へ顔をつき出して、この顔を見ろ 当多,怎么办好呢?”
というようにしました。 “啊!有那样的事吗?”
町長さんも愕きました。 “好像有。我家的花椒树皮被剥掉了,而且鱼不是也经常
「あなた?やっぱりそうでしたか。」 死了漂上来吗?”
「そうです。」 听到这儿,署长不知为什么奇怪地笑了笑。镇长想这也可
「そんならもうたしかですね。」 能是他神经过敏。
「たしかですとも。」 “啊?有那种传闻吗?”
署長さんは落ち着いて、卓子の上の鐘を一つカーンと叩い “有啊!
而且好像那些孩子都在说是你干的。有点麻烦呢!”
て、赤髭のもじゃもじゃ生えた、第一等の探偵を呼びました。 署长从椅子上跳了起来说:
さて、署長さんは繩られて、裁判にかかり死刑ということ “这家伙太可恶了!这关系到我的名誉,要赶快逮捕犯人!”
にきまりました。 “你有什么线索吗?”
いよいよ巨きな曲った刀で、首を落されるとき、署長さん “啊,是的是的,有线索。早就掌握了证据。”
は笑って云いました。 “已弄清楚了?”
「ああ、面白かった。おれはもう、毒もみのことときたら、 “很清楚,实际上搓毒的就是我。”
全く夢中なんだ。いよいよこんどは、地獄で毒もみをやるか 在镇长面前署长扬起了脸,像是要让他看得更清楚。
な。」 镇长惊呆了。
みんなはすっかり感服しました。 “你?这是怎么回事?”
“就是这么回事。”
“那么就算证实啦?”
“证实了。”

51 52
署长平静地敲了一下桌子上的钟,把满脸红胡子拉碴的一
第三节 “雅”
等侦探叫了进来。
果然,署长被绑了起来。经审判,为死刑。
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
在即将被大刀斩首的时候,署长笑着说:
“啊,太奇怪了!我一想起搓毒,就完全着了迷。我就要 慣用句 仮 名 中国語

死了,下次只有到地狱里去搓毒了。

驕る平家は久しからず おごるへいけはひさし
众人反而对他肃然起敬。
からず

内幕を暴露する ないまくをばくろする

首を切る くびをきる

進退窮まる しんたいきわまる

晴天白日 せいてんはくじつ

精根尽き果てる せいこんつきはてる

敬遠する けいえんする

お手の物 おてのもの

とてつもない大金 とてつもないたいきん

店が出る(店を出す) みせがでる(みせをだす)

53 54
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)現代——女の子たちが、彼女らのおばあさんがベッドの
中で着ていたよりももっと薄着で往来を歩く時代。 原文:
翁草(一)
(2)現代的—— 他に何も取得がないものをよく思わせると うずのしゅげを知っていますか。
きに使う CM の言葉。 うずのしゅげは、植物学では翁草と呼ばれますが、おきな
ぐさという名は何だかあのやさしい若い花を表さないように
(3)倹約 —— 明日贅沢品を買うために、今日必要品を買う 思います。
ことを我慢すること。 そんならうずのしゅげとは何のことかと言われても私に
は分かったようなまた分からないような気がします。
(4)皇太子 ——生まれるが早いか、いたるところで礼式の それは例えば私どもの方でね小柳の花芽をべんべろと言
鎖に縛られて、大きくなれば側近者の吹く笛に踊らねば いますが、そのべんべろが何のことか分かったような分から
ならぬ、不運な生まれの人。 ないような気がするのと全く同じです。とにかくべんべろと
いう語の響きの中にあの柳の花芽の銀びろうどの心持、滑ら
(5)国粋主義者——海外旅行から国粋主義者になって帰るの かな春の始めの光の具合が実にはっきり出ているように、う
は、女にもてなかったか女にもてるだけの性力がなかっ ずのしゅげというと時はあの毛莨科の翁草の黒朱子の花びら、
た人で、国際主義者になって帰るのは、女から何らかの 青じろいやはり銀びろうどの刻みのある葉、それから 6 月の
ご利益を受けた人。 つやつや光る冠毛がみなはっきりと眼に浮びます。
まっ赤なアネモネの花の従兄、きみかげそうや片栗の花の
ともだち、このうずのしゅげの花が嫌いなものはありません。
ごらんなさい。この花は黒朱子でもこしらえた変り型のコ
ップのように見えますが、その黒いのは例えば葡萄酒が黒く
55 56
見えると同じです。この花の下を終始往ったり来たりする蟻 译文:
に私は尋ねます。 白头翁(一)
「お前はうずのしゅげは好きかい、嫌いかい。」 知道曲须花吗?
蟻は活発に答えます。 曲须花,植物学上被称为白头翁,但我总觉得白头翁这个
「大すきです。誰だってあの人が嫌いなものはありませ 名字表达不了它那么柔嫩而美丽的花朵。
ん。」 要说曲须花到底是什么,我总感觉又明白又不明白。
「けれどもあの花は真っ黒だよ。」 与这件事一样,例如我们把细柱柳的花芽叫做瓣舌,这个
「いいえ、黒く見えるときもそれはあります。けれどもま 瓣舌到底指的是什么,也是感觉又明白又不明白。不管怎样,
るで燃えあがって真っ赤な時もあります。」 在瓣舌这种词语的余音中,就把那柳树花芽的银色天鹅绒般的
「はてな、お前たちの眼にはそんな具合に見えるのかい。」 感觉和那柔和的春光,非常清楚地表现出来。曲须花也一样,
「いいえ、お日さまの光の降る時なら誰にだって真っ赤に 把那毛根科的白头翁黑朱子的花瓣和那青白色也带有银色天鹅
見えるだろうと思います。」 绒并带有花纹的叶子,还有六月的亮晶晶的毛状花蕊都清楚地
「そうそう。もう分かったよ。お前たちはいつでも花を透 浮现在眼前。
かして見るのだから。」 火红的秋牡丹花的表兄弟、铃兰和山慈菇花的朋友们,没
「そしてあの葉や茎だって立派でしょう。やわらかな銀の 有不喜欢这个曲须花的。
糸が植えてあるようでしょう。私たちの仲間では誰かが病気 这种花看起来像是黑朱子做的变形的水杯,那黑色就像葡
にかかった時はあの糸をほんのすこし貰って来てしずかに体 萄酒给人以黑色的感觉一样。我向总是在花下来来往往的蚂蚁
を擦ってやります。」 们打听:
「そうかい。それで、結局、お前たちはうずのしゅげは大 “你们喜欢不喜欢曲须花?”
好きなんだろう。」 蚂蚁欢快地回答:
「そうです。」 “太喜欢啦!没有任何人不喜欢它!

「よろしい。さようなら。気をつけておいで。」 “可那花是乌黑的呀!”
“不,有的时候看上去是黑的,但有时候简直像燃烧一样

57 58
变得通红。”
第四节 信、达、雅的关系
“哎呀!只有在你们眼里看到的才是那样的吧?”
“不,我想,在太阳落山时,无论是谁都会看到它那通红
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
的颜色。”
慣用句 仮 名 中国語
“对对,我明白了。你们总是在花下透过花瓣来看的。”
“而且它的叶子和茎都很漂亮吧!好像嵌进了柔软的银丝 料理店を営む りょうりてんをいと

一样。我们的同伴无论谁得病,都取一点点它的银丝来,轻轻 なむ

地摩擦身体来治疗。” 腹を空かす はらをすかす


“是吗?因此,你们就都非常喜欢曲须花了吧!

口と心は裏腹 くちとこころはうら
“是的。”
はら
“好的,再见!多保重!

コネをつける コネをつける

がみがみと小言を言う が み が み と こ ご と を

いう

お人よし おひとよし

使い古し・お決まり つかいふるし・おき

の手口 まりのてぐち

力に余る ちからにあまる

力の及ぶ限り ちからのおよぶかぎり

苦しいときの神頼み くるしいときのかみた

のみ

59 60
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)ゴシップ —— 女が三人で話していれば、それは会話で
あるが、二人で話していれば、それは他人のゴシップで 原文:
ある。 翁草(二)

この通りです。
(2)古典 ——誰でも読んでしまっていると望んでいるけれ
又向うの、黒い檜の森の中の空地に山男が居ます。
ども、誰でも読むことを望んでいないもののこと。
山男はお日さまに向いて倒れた木に腰掛けて何か鳥を引
き裂いて食べようとしているらしいのですが、なぜあの黝ん
(3)言葉 —— 考えを隠すための手段である。
だ黄金の目玉を地面にじっと向けているのでしょう。烏を食
べることさえ忘れたようです。
(4)政治家—— 口から涙を出し、目から汗を出し、舌が二
あれは空地のかれ草の中に一本のうずのしゅげが花をつ
枚もある人のこと。
け、風に微かに揺れているのを見ているからです。
私は去年の丁度今ごろの風の透き通ったある日の昼間を
(5)酒飲み —— 自分を野獣にすることで、人間であること
思い出します。
の苦痛を免れるもののこと。
それは小岩井農場の南、あの緩やかな七つ森の一番西の外
れの西側でした。枯れ草の中に二本のうずのしゅげがもうそ
の黒い柔らかな花をつけていました。
目映い白い雲が小さな小さなきれになって砕けて乱れて、
空をいっぱい東の方へどんどんどんどん飛びました。
お日さまは何べんも雲に隠されて銀の鏡のように白く光
ったり又輝いて大きな宝石のように蒼空の淵にかかったりし

61 62
ました。 え、西のそらは青じろくて、光ってよく晴れてるだろう。そ
山脈の雪は真っ白に燃え、眼の前の野原は黄色や茶の縞に して風がどんどん空を吹いてるだろう。それなのにいつまで
なって、あちこち堀り起された畑は鳶色の四角なきれを当て たっても雲がなくならないじゃないか。」
たように見えたりしました。 「いいや、あそこから雲が湧いて来るんだよ。そら、あそ
翁草はその変幻の光の奇術の中で夢よりも静かに話しま こに小さな小さな雲きれが出ただろう。きっと大きくなる
した。 よ。」
「ねえ、雲が又お日さんにかかるよ。そら、向うの畑がも 「ああ、ほんとうにそうだね、大きくなったねえ。もう兎
う陰になった。」 ぐらいある。」
「走って来る、早いねえ、もう落葉松も暗くなった。もう 「どんどんかけて来る。早い早い、大きくなった、白熊の
越えた。」 ようだ。」
「来た、来た。おおくらい。急に辺りが青くしんとなった。」 「又お日さんへかかる。暗くなるぜ、奇麗だねえ。ああ奇
「うん、だけどもう雲が半分お日さんの下を潜ってしまっ 麗、雲のへりがまるで虹で飾ったようだ。」
たよ。すぐ明るくなるんだよ。」
「もう出る。そら、ああ明るくなった。」 译文:

「駄目だい。又来るよ、そら、ね、もう向うのポプラの木 白头翁(二)

が黒くなっただろう。」 情况就是这样。
「うん。まるでまわり燈籠のようだねえ。」 远处黑色扁柏林中有一个山妖。
「おい、ごらん。山の雪の上でも雲のかげが滑ってるよ。 山妖倒坐树干上,好像要把鸟撕开了吃,但不知为什么,
あすこ。そら。ここよりも動きようが遅いねえ。」 他那稍带黑色的金色眼球直盯着地面,像是连吃鸟都忘了。
「もう下りて来る。ああこんどは早い早い、まるで落ちて 那是因为他看见了空地上的枯草中,
有一棵曲须花开花了,
来るようだ。もう麓まで来ちゃった。おや、どこへ行ったん 花朵正随风微微摆动。
だろう、見えなくなってしまった。」 这让我想起了去年的这个时候,一个风和日丽的中午。
「不思議だねえ、雲なんてどこから出て来るんだろう。ね 那是在小岩井农场南面,那七座平缓小山的最西头。枯草

63 64
中有两棵曲须花正开放着它那黑色柔软的花朵。 “不对,云是从那里冒出来的。看,那儿有一小片云出来
耀眼的白云变成小小的碎片,杂乱无章铺天盖地地快速向 了吧,一会就会变大的。

东方飞去。 “啊!还真是,变大啦!像兔子那么大。”
太阳屡屡被云遮住,一会儿像银镜一样放出白光,一会儿 “迅速跑过来啦。快,快,大啦,像个白熊。”
又放出像一块巨大的宝石挂在苍穹之中的光辉。 “又把太阳遮住了,暗下来啦,真漂亮,啊!真漂亮,啊!
山脉上的积雪白得耀眼。眼前的原野在一片黄色中间杂着 云彩的边缘像镶嵌着彩虹一样。”
茶色的条纹,一块块被开垦出来的农田,看起来就像茶褐色的
四方块儿贴在原野上。
白头翁在那变幻莫测的日光中,轻轻地谈论着:
“哎!云彩又把太阳遮住啦!看,那边农田都到日阴里啦!”
“往这走呢!好快呀!落叶松也暗下来了,已经越过去啦!

“来啦来啦!非常暗,周围一下就寂静下来了。

“嗯,但是云只遮住太阳的一半,马上就会亮的。”
“就要出来啦!看!啊,亮啦!”
“你别高兴,看,又来啦!那边的白杨树暗下来了吧!”
“嗯,简直像走马灯似的。”
“喂,快看!云影正在山坡的雪地上移动。就那儿。看! 好
像比这儿走得慢。”
“已经下来了。啊,这次快了,快了。就好像往下掉一样。”
“已经到山脚啦!哎呀!到哪去啦?怎么看不见啦?”
“奇怪啊!云到底是从哪儿来的呢?西边天空满是蓝白色
的光芒,是个大晴天吧!风也在一个劲儿地吹,可是这云怎么
刮不跑呢?”

65 66
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。

第三章 翻译的方法 如果不幽默,改变方法再试一次。

(1)自我 ——食物を与えないで成長させることができるも
第一节 概 述
ののこと。

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
(2)詩人—— 自分でも何のことか分からない文章を、他人
慣用句 仮 名 中国語 はどうすれば読むだろうかと想像しながら書く人。

腕前を見せる うでまえをみせる
(3)実業家 —— 午前中会社に来ては、ゴルフの話をし、午
出鱈目を言う(する) でたらめをいう(する)
後にはリンクで仕事の話をする人のこと。
鷹揚な人 おうようなひと

溺 れ る も の は 藁 を も おぼれるものはわらを
(4)シャレ ——ある人には楽しまれ、多くの人々には誤解

攫む もつかむ
されやすい一種のユーモア。

そそっかしい人 そそっかしいひと
(5)宗教団体  ——天国(極樂)という空手形をエサに金を
後の祭り あとのまつり 集める営利会社のこと。

食わず嫌い くわずぎらい

意気地がない いくじがない

玉に瑕 たまにきず

とてつもない嘘 とてつもないうそ

67 68
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 はもう南から吹いていました。
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 春の二つのうずのしゅげの花はすっかりふさふさした銀
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 毛の房に変わっていました。野原のポプラの錫いろの葉をち
らちら翻し麓の草が青い黄金の輝きをあげますと、その二つ
原文: のうずのしゅげの銀毛の房はぶるぶる震えて今にも飛び立ち
翁草(三) そうでした。
西の方の遠くの空でさっきまで一生懸命啼いていた雲雀 そして雲雀が低く丘の上を飛んでやってきたのでした。
がこの時風に流されて羽を変に傾けながら二人のそばに降り 「今日は。いいお天気です。どうです。もう飛ぶばかりで
て来たのでした。 しょう。」
「今日は、風があっていけませんね。」 「ええ、もう僕たち遠いところへ行きますよ。どの風が僕
「おや、雲雀さん、いらっしゃい。今日なんか高いところ たちを連れて行くかさっきから見ているんです。」
は風が強いでしょうね。」 「どうです。飛んで行くのはいやですか。」
「ええ、ひどい風ですよ。大きく口をあくと風が僕のから 「なんともありません。僕たちの仕事はもう済んだんで
だをまるで麦酒瓶のようにボウと鳴らして行くくらいですか す。」
らね。喚くも歌うも容易に残っちゃありませんよ。」 「恐れがありませんか。」
「そうでしょうね。だけどここから見ているとほんとうに
風は面白そうですよ。僕たちも一遍飛んで見たいなあ。」 译文:

「飛べるどこじゃない。もう二ケ月お待ちなさい。いやで 刚才一直在西边天空拼命啼叫的云雀,这时翅膀歪斜地随

も飛ばなくちゃなりません。」 着风落在了两人的身旁。

それから二ケ月めでした。私は御名神へ行く途中もう一遍 “今天有风真糟糕!”

そこへ寄ったのでした。 “呀!云雀,欢迎你!今天高处的风很大吧?”

丘はすっかり緑で蛍かずらの花が子供の青い瞳のよう、小 “是啊!很大的风。要把嘴张大点儿,那风就像吹啤酒瓶

岩井の野原には牧草や燕麦がきんきん光っておりました。風 一样把我的身体吹得‘呜呜’乱响。大声叫和唱歌都很不容易。

“是吗?这么看起来,风也真是有意思的东西。我们也想
69 70
飞一次试试啊!”
第二节 分述
“可不能飞,
你们还是等两个月吧。到时不愿意飞也不行。”
两个月后,我去名神途中,顺便又去那儿看了看。
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
山丘全都披上了绿装,萤草的花开放着,就像孩子蓝色的
瞳孔。牧草和燕麦在原野上晶晶闪亮,南方吹来了和煦的轻风。 慣用句 仮 名 中国語

春天里那两棵曲须花,已变成了长着浓密银毛的花穗,白 首がつながる くびがつながる


杨那灰白色的树叶沙沙地翻动着。当山脚下的青草放出青黄色
肩 書 き ば か り ( な ば かたがきばかり(なば
的光芒时,这两颗曲须花那长着银毛的花穗就会激动地颤抖,
か) か)
恨不能立刻飞起来。
这时,云雀低飞到了岗子上。 六日の菖蒲 むいかのあやめ

“今天天气很好啊,怎么样,可以尽情地飞了吧!” 暗黙の了解 あんもくのりょうかい


“是的,我们要到远方去。刚才在查看是什么风要把我们
腹を決める はらをきめる
带走。”
十八番、特技 じゅうはちばん、とく
“怎么样啊?舍不得飞走吗?”

“也没什么,我们的工作已经结束了。”
“不害怕吗?” お言葉に甘えて~ おことばにあまえて~

義に殉情とも、生き恥を ぎ に じ ゅ ん じ ょ う と

曝すことはしない も、いきはじをさらす

ことはしない

ゴマを擂る ゴマをする

とてつもない大物 とてつもないおおもの

71 72
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。 3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方
如果不幽默,改变方法再试一次。 画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。
(1)収入  —— それなしでも、それの範囲内でも、生活ので
きないもの、それが今日の収入だ。 原文:

翁草(四)
(2)純文学  ——一人の男が、ある女性が好きな場合に、
「僕
「いいえ、飛んだってどこへ行ったって野原はお日さんの
はあなたを愛しています。」と書くのが純文学である。は
光で一杯ですよ。僕たちはばらばらになろうたってどこかの
じめから終わりまで、つまらない文字と語句の羅列に尽
たまり水の上に落ちようたってお日さんちゃんと見ていらっ
きるシロモノである。しかし、寝つかれない夜、床の中
しゃるんですよ 。」
で読むのには、睡眠剤として相当の効果がある。
「そうです、そうです。なんにもこわいことはありません。
僕だってもういつまでこの野原に居るかわかりません。もし
(3)消化不良 —— 胃袋に四角い肉を適合させられないこと。
来年も居るようだったら、来年は僕はここへ巣をつくります
よ。」
(4)常識  —— 考えることのできない人間の無思慮の別名に
「ええ、ありがとう。ああ、僕まるで息がせいせいする。
過ぎない。それは、子供時代の偏見と個人の特異性と新
きっと今度の風だ。ひばりさん、さようなら。」
聞の論調とから作られる。
「僕も、雲雀さん、さようなら。」
「じゃ、さようなら、お大事においでなさい。」
(5)小説 —— 根も葉もあるウソ八百。
奇麗な透き通った風がやって参りました。まず向うのポプ
ラを翻し、青の燕麦に波をたて、それから丘に登って来まし
た。
うずのしゅげは光って、まるで踊るようにふらふらして叫
びました。

73 74
「さようなら、雲雀さん、さようなら、皆さん。お日さん、 “我也走了,云雀,再见!”
ありがとうございました。」 “那好吧,再见!请多保重!”
そして丁度星が砕けて散るときのように体がばらばらに 清爽的风吹来了。首先把白杨树叶吹得上下翻飞,又在绿
なって、一本ずつの銀毛は真っ白に光り、羽虫のように北の 色的燕麦田里吹起一层波浪,然后来到了岗子上。
方へ飛んで行きました。そして雲雀は鉄砲玉のように空へ飛 曲须花激动得两眼放光,像跳舞一样晃动着身体喊道:
び上って、鋭い短い歌をほんの一寸歌ったのでした。 “再见啦,云雀!再见啦,同伴们!太阳公公,谢谢啦!”
私は考えます。なぜ雲雀はうずのしゅげの銀毛の飛んで行 然后,他们就像星星破碎崩散时一样,身体散了开来。一
った北の方へ飛ばなかったか、まっすぐ空の方へ飛んだか。 根根银毛放着白光,像飞虫一样向北方飞去。随后,云雀像炮
それはたしかに二つのうずのしゅげの魂が天の方へ行っ 弹一样飞上天空,以其尖利的嗓音唱了一首极短的歌。
たからです。そしてもう追いつけなくなった時雲雀はあの短 我在想,为什么云雀不向曲须花银毛飞去的北方飞呢?为
い別れの歌を贈ったのだろうと思います。そんなら天上へ行 什么直冲天上飞呢?
った二つの小さな魂はどうなったか、私はそれは二つの小さ 原来,是有两个曲须花银毛的魂魄向天上飞去了。而在快
な変光星になったと思います。なぜなら変光星はある時は黒 追不上时,云雀想给它们唱一首短短的送别歌。
くて天文台からも見えず、あるときは蟻が云ったように赤く 上了天的那两个小小的魂魄会怎么样呢?我想它们一定变
光って見えるからです。 成了两颗小小的变星,这是因为变星有时不发光,天文台看不
见,有时又像蚂蚁说的那样发出红色的光亮。
译文:
“不怕,不管飞到哪里,原野上都阳光明媚,虽然我们会
分散飞开,但无论飞到什么地方,或在水洼上降落时,太阳公
公都会给我们指路的!”
“对,对!没什么可怕的。我能在这原野上呆多久还不知
道,如果明年也能在这儿的话,我就把窝安在这里。”
“好的,谢谢!啊!我觉得神清气爽的,就随这阵风走啦,
云雀,再见!

75 76
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。

第四章 翻译的步骤 如果不幽默,改变方法再试一次。

第一节 通览原文后翻译 (1)紳士 ——女が男の帽子の上に腰掛けていても、ぶとう


としない男。
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。

慣用句 仮 名 中国語 (2)人生 —— 自動車みたいなものだ。止まっていれば場所


ふさげで、その代わり安全だが、走っていればいつ人を
愛想が笑い あいそがわらい
ひき殺すか分からない。
腹を抱える はらをかかえる

茨の道を切り開く いばらのみちをきり (3)慎重  ——自分が間違えていないことがはっきりしてい


ひらく るときでも、一応妻に尋ねてみること。
肩車に乗る かたぐるまにのる

(4)神秘  —— 太郎はあんな安月給でどうやって暮らしてい
際どい・間一髪 きわどい・かんいっ
ぱつ けるかということ。

千篇一律・型にはまる せんぺんいちりつ・
かたにはまる (5)進歩  —— われわれが進歩と呼んでいることは、ひとつ
の厄介者を他人の厄介者と入れ替えること。
ウミを出す うみをだす

惚れた目には痘痕も ほれためにはあばた
えくば もえくば

痘痕もえくぼ あばたもえくぼ

紺屋の白袴 こんやのしろばかま

77 78
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 らぶらさせながら、楢夫に云いました。
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 「おまえが楢夫か。ふん。何歳になる。」
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 楢夫はばかばかしくなってしまいました。小さな小さな猿
の癖に、軍服などを着て、手帳まで出して、人間をさも捕虜
原文: か何かのように扱うのです。楢夫が申しました。
猿の腰掛(一) 「何だい。小猿。もっと語を丁寧にしないと僕は返事なん
楢夫は夕方、裏の大きな栗の木の下に行きました。其の幹 かしないぞ。」
の、丁度楢夫の目位高い所に、白い木の子が三つできていま 小猿が顔を顰めて、どうも笑ったらしいのです。もう夕方
した。真中のは大きく、両側の二つはずっと小さく、そして になって、そんな小さな顔はよく分かりませんでした。
少し低いのでした。 けれども小猿は、急いで手帳をしまって、今度は手を膝の
楢夫は、じっとそれを眺めて、独り言を言いました。 上で組み合せながら云いました。
「ははあ、これが猿の腰掛だ。けれどもこいつへ腰をかけ 「仲々強情な子供だ。俺はもう六十になるんだぞ。そして
るようなやつなら、ずいぶん小さな猿だ。そして、真ん中に 陸軍大将だぞ。」
かけるのがきっと小猿の大将で、両脇にかけるのは、ただの 楢夫は怒ってしまいました。
兵隊にちがいない。いくら小猿の大将が威張ったって、僕の 「何だい。六十になっても、そんなに小さいなら、もうさ
握りこぶしの位もないのだ。どんな顔をしているか、一遍見 きの見込が無いや。腰掛けのまま下へ落すぞ。」
てやりたいもんだ。」 小猿が又笑ったようでした。どうも、大変、これが気にか
そうしたら、きのこの上に、ひょっこり三匹の小猿が現れ かりました。
て腰掛けました。 けれども小猿は急にぶらぶらさせていた足をきちんと揃
やっぱり、真ん中のは、大将の軍服で、小さいながら勲章 えてお辞儀をしました。そしていやに丁寧に云いました。
も六つばかり提げています。両脇の小猿は、あまり小さいの 「楢夫さん。いや、どうか怒らないで下さい。私はいい所
で、肩章はよく分かりませんでした。 へお連れしようと思って、あなたのお年までお尋ねしたので
小猿の大将は、手帳のようなものを出して、足を重ねてぶ す。どうです。おいでになりませんか。いやになったらすぐ

79 80
お帰りになったらいいでしょう 。」 把人当俘虏!柚夫说道:
家来の二匹の小猿も、一生懸命、眼をパチパチさせて、楢 “什么?!小猴子,你要不客气点儿我就不回答。
夫を案内するようにまごころを見せましたので、楢夫も一寸 小猴皱着眉头,似笑非笑。已经是傍晚,那么小的脸怎么
行って見たくなりました。なあに、いやになったら、すぐ帰 也看不清。
るだけだ。 但小猴还是赶忙把本子收起来,把手交叉放在膝盖上说:
“是个倔犟的孩子。我已经六十岁啦,
并且是陆军大将哟。”
译文: 柚夫生气了。
猴子的板凳——猴头菇(一) “有什么了不起!就算你六十岁,不也是那么大点儿么?
柚夫傍晚来到房后的大栗子树下,树干上,正好与柚夫双 要不是刚才我有那么个想法,我就把你连座儿一起掀下来。

眼等高的位置上,长出了三个白蘑菇,中间的大,两边的那两 小猴像是又笑了笑,又好像很担心。
个就小得多,也矮一些。 赶忙把上下点着的脚收拢,行了个礼,并且非常恭敬地说
柚夫盯着它们自言自语地说: 道:
“哈哈,这是猴子的板凳——猴头菇呀!要是往这板凳上 “柚夫先生,别,请别生气。我是想领你到一个好地方去,
坐的话,一定是很小的猴。正中间坐的一定是小猴将军,两旁 才打听你的年龄的。怎么样?您去吗?要不喜欢,您可以马上
坐的肯定是兵了。不管小猴将军多么威武,也不过我的拳头那 回来。”
么大点儿。到底会是什么样子呢?真想看一看。
” 那两只随从小猴也拼命地眨巴眨巴眼睛,像是要诚心诚意
他这么一想,真的就出现了三只小猴,坐在了蘑菇上。 带柚夫去。看到这情景,柚夫也想去看一看。他觉得没什么,
确实,坐在中间的,身穿将军服,虽然个儿小,却胸佩六 不高兴马上回来就是了。
枚勋章。两旁的猴子实在太小了,闹不清楚戴的是什么肩章。
小猴将军,拿出了一个本子,翘着二郎腿,上下点着脚对
柚夫说:
“你就是柚夫吧?唔,几岁啦?”
柚夫觉得太过分了。一个小小的猴子竟然拿个小本,就想

81 82
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
第二节 翻译及后续事宜 如果不幽默,改变方法再试一次。

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
(1)進歩派  ——批判するだけで、建設的で現実的な政策を
打ち出したり、何かを実行したりする能力を欠いている
慣用句 仮 名 中国語
者のこと。
手加減をする てかげんをする

目玉商品 めだましょうひん (2)新薬  ——新薬と称せられるものは、どれも非常に強力

腹に据えかねる はらにすえかねる
なので、完全な健康体でないとこれを飲むことはできな
い。
飴と鞭 あめとむち

さ んにんよれば もん じゅ (3)スイトリ紙  ——インキがしみこんでいるのを眺めて時
三人寄れば、文殊の知恵
のちえ 間をつぶす有孔物質。

八つあたりをする やっつあたりをする
(4)税金  —— 税金は文明の代償。ジャングルには税金がな
敵は本能寺にあり てきはほんのうじにあり
いからね。
世間知らず せけんしらず

お手挙げ おてあげ
(5)成功  —— 女房が使うお金以上に儲けることができるよ
うになること。
棚上げ たなあげ

83 84
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 「さあさあ、こちらへおいでください。」小猿はもうどん
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 どん上へ昇って行きます。楢夫は一遍に、段を百ばかりずつ
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 上って行きました。それでも、仲々、三匹には敵しません。
楢夫は疲れて、はあはあしながら、云いました。
原文: 「ここはもう栗の木のてっぺんだろう。」
猿の腰掛(二) 猿が、一度にきゃっきゃっ笑いました。
「うん。行ってもいい。しかしお前らはもう少し語に気を 「まあいいからついておいでなさい。」
つけないといかんぞ。」 上を見ますと、電燈の列が、まっすぐにだんだん上って行
小猿の大将は、むやみに沢山頷きながら、腰掛けの上に立 って、しまいはもうあんまり小さく、一つ一つの灯が見つか
ち上がりました。 らず、一本の細い赤い線のように見えました。
見ると、栗の木の三つのきのこの上に、三つの小さな入口 小猿の大将は、楢夫の少し参った様子を見て、いかにも意
ができていました。それから栗の木の根もとには、楢夫の入 地の悪い顔をして、又申しました。
れるくらいの、四角な入口があります。小猿の大将は、自分 「さあ、もう少し急ぐのです。ようございますか。私とも
の入口に一寸顔を入れて、それから振り向いて、楢夫にもう に追いついておいでなさい。」
しました。 楢夫が申しました。
「只今、電燈を点けますからどうかそこからお入りくださ 「此処へしるしを付けて行こう。うちへ帰る時、まごつく
い。入口は少し狭うございますが、中は大変楽でございます。」 といけないから。」
小猿は三匹、中に入ってしまい、それと一緒に栗の木の中 猿が、一度に、きゃっきゃっ笑いました。生意気にも、た
に、電燈がパッと点きました。 だの兵隊の小猿まで、笑うのです。大将が、やっと笑うのを
楢夫は、入口から、急いで這い込みました。 やめて申しました。
栗の木なんて、まるで煙突のようなものでした。十間置き 「いや、お帰えりになりたい時は、いつでもお送りいたし
くらいに、小さな電燈がついて、小さな小さな梯子段が回り ます。決してご心配はありません。それより、まあ、駈ける
の壁に沿って、どこまでも上の方に、昇って行くのでした。 用意をなさい。ここは最大急行で通らないといけません。」

85 86
楢夫も仕方なく、駆け足のしたくをしました。 已看不出一个一个的灯泡,而成了一条细细的线。
小猴将军看着疲惫不堪的柚夫,不怀好意地说道:
译文: “喂,你再稍微快点儿。还行吗?你来追我们吧!”
猴子的板凳——猴头菇(二) 柚夫说:
“嗯,去也行。但你们要注意一下你们说话的语气哟!” “我在这儿做个记号吧,回家时要迷路就麻烦啦!”
小猴将军一边不停地点头,一边从凳子上站起来。 猴子又一齐吱吱地笑了起来,甚至连那个士兵猴都笑了。
起身一看,就在三个蘑菇的上方,有三个小洞,在栗子树 将军终于止住笑说道:
根部,有一个柚夫能钻进去的方形入口。小猴将军把头伸进自 “不用,你想回家时,什么时候都会送你的,不用担心。
己的入口看了看,又回过头来对柚夫说: 还不如你准备一下,快点跑吧。这儿必须以最快的急行军的速
“我这就把电灯点着,请你从那儿进来吧。入口稍稍小了 度才能通过。

点儿,但里边很宽敞。” 柚夫也没别的办法,做好了跑的准备。
三只小猴钻了进去,同时栗子树中“啪”地一声亮起了电
灯。
柚夫赶忙从入口爬了进去。
虽说是栗子树,简直就像个烟囱。每隔 20 来米点着一个小
电灯,沿着树壁一圈都是小小的梯子,都攀向上方。
“喂,喂!请到这儿来!”小猴已在很快地往上爬了。柚夫
一步能迈一百个格儿,但仍不敌三只小猴儿。
柚夫累了,喘着粗气说:
“这已经是栗子树的树尖了吧?”
猴子一齐吱吱地笑了起来。
“没问题的,请跟着来吧!”
抬头往上一看,一串电灯一直向上延伸,最后变得非常小,

87 88
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
第五章 译者的素养 如果不幽默,改变方法再试一次。

第一节 语言能力 (1)政治家 —— どんな大金をもらっても東洋的にアイマイ


な「認識論」ひとつで政治寄金という安全地帯に逃げ込
1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
めるボロイ商売。
慣用句 仮 名 中国語

大木は風に折れる たいぼくはかぜにお (2)政府補助  —— 人民から取り上げた金を返すときに、贈


れる り物のように見せる組織のこと。

女は男にだらしない おんなはおとこにだ
らしない (3)選挙民  —— 投票の当日だけは政権の主人であるが、そ

手当て次第 てあてしだい
れが済んでしまえば、次の選挙が来るまで引き続き議員
の奴隷にされる人民のこと。
裏の言葉 うらのことば

在り来たり ありきたり
(4)象 —— 前部に真空掃除機、後部に敷物たたきを備えた
四方八方 しほうはっぽう 有用動物のこと。
四方八方に通じる しほうはっぽうにつ
うじる (5)組織 ——衰退あるいは崩壊の兆しが現れ始めたころ、
肩を聳やかす・怒ら かたをそびやかす・ 壮大な建築を立てたがるもの。
せる いからせる

いい加減にしろ いいかげんにしろ

他山の石以って玉を たざんのいしもって
おさむべし たまをおさむべし

89 90
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地方 「ここはどこだい。そして、今頃お日さまがあんな空の真
画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 中においでになるなんて、おかしいじゃないか。」
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 大将が申しました。
「いや、ご心配ありません。ここは種山ケ原です。」
原文: 楢夫がびっくりしました。
猿の腰掛(三) 「種山ケ原?とんでもない処へ来たな。すぐうちへ帰れる
「さあ、行きますぞ。一二の三。
」小猿はもうかけだしまし かい。」
た。 「帰れますとも。今度は下りですから訳ありません。」
楢夫も一生懸命、段を駆け上りました。実に小猿は速いの 「そうか。」
です。足音がぐわんぐわん響き、電燈が矢のように次から次 と云いながら楢夫はそこらを見ましたが、もう今やってき
へと下の方へ行きました。もう楢夫は息が切れて、苦しくて たトンネルの出口はなく、かえって、向こうの木の影や、草
苦しくてたまりません。それでも、一生懸命、駆けあがりま の茂みの後ろで、沢山の小猿が、きょろきょろこっちを覗い
した。もう、走っているかどうかも分からないくらいです。 ているのです。
突然眼の前がパッと青白くなりました。そして、楢夫は、眩 大将が、小さな剣をキラリと抜いて、号令をかけました。
しい昼間の草原の中に飛び出しました。そして草に足を絡ま 「集れっ。」
れてばったり倒れました。そこは林に囲まれた小さな空地で、 小猿が、バラバラ、その辺から出てきて、草原一杯もちゃ
小猿は緑の草の上を、並んでだんだん緩やかに、三べんばか もちゃはせ廻り、間もなく四つの長い列をつくりました。大
り廻ってから、楢夫のそばへやって来ました。大将が鼻を縮 将についていた二匹も、その中に混じりました。大将は体を
めて云いました。 曲げるくらい一生懸命に号令をかけました。
「ああひどかった。あなたもお疲れでしょう。もう大丈夫 「気を付けっ。」「右へならえ。」「なおれ。」「番号。」実に
です。これからはこんな切ないことはありません。」 みんなうまくやります。
楢夫が息を弾ませながら、ようやく起き上がって云いまし 楢夫は愕いてそれを見ました。大将が楢夫の前に来て、ま
た。 っすぐに立って申しました。

91 92
「演習をこれからやります。終りっ。」 “种山之原?来这么个意外的地方干什么?能马上回去吗?”
楢夫はすっかり面白くなって、自分も立ちあがりましたが、 “回是能回去,只是这次已过了时辰,没有办法。”
どうもあまり背が高過ぎて、調子が変なので、また座って云 “是吗?”
いました。 柚夫说着回头儿看了看,
刚才来的那个隧道口已经不见了,
却有许多小猴从远处的大树后、茂密的草丛中瞪着眼朝这边儿
译文: 看着。
将军刷地白光一闪拨出一柄小小的宝剑,发出号令:
猴子的板凳——猴头茹(三) “集合!”
“喂,开始啦!一二……三!”小猴已经开始跑了。 小猴们一哄而出,爬满了草地,不一会儿排成四列长队。将军
柚夫拼命地向上爬。小猴的速度实在是快。脚步声咣咣地 让两个随从猴也归了队。然后,几乎是使出全身力气发出号令:
响着,电灯像箭一样一个接一个地向下方流动。柚夫已经是上 “立正——!
”“向右看——齐!”“向前——看!”
“报数!”
气不接下气了,难受得要命。尽管如此,仍拼命地向上飞奔。 全体做得都很好。
已经不知道是不是在跑。突然眼前豁然一亮,原来柚夫跳到了 柚夫吃惊地看着眼前这一幕。这时,将军来到柚夫面前,
晃眼的白昼中的草地上。他的脚被草缠住,啪地一下子摔倒在 立正说道:
一小块被树林围着的空地上。小猴在绿草地上排着队,一个个 “演习一会儿开始,报告完毕!”
缓慢地转了三圈,然后来到柚夫身旁。将军抽动着鼻子说道: 柚夫觉得真是有意思,自己也站了起来,但个子实在太高
“啊!太紧张了!您也累了吧!现在没事了,放心吧。不 了,十分不协调,只好又坐下了。说:
会再有这么痛苦的事了。

柚夫喘着粗气,好不容易站起来,说:
这是哪儿?这个时候太阳还在半空中,好奇怪呀!”
将军说道:
“噢,不用担心,这儿是种山之原。

柚夫吃了一惊:

93 94
2. 翻译下列幽默词典中的话,然后阅读你的译文,看是否幽默。
第二节 其他素养 如果不幽默,改变方法再试一次。

1. 将下列短语、成语等翻译成汉语。
(1)大学 ——大学は四年間(二年間)に学問以外のくだら
慣用句 仮 名 中国語 ないものなら何でも覚えさせてくれるところ。
肩を入れる かたをいれる
(2)代議士  ——公けの泥棒。
愛想が悪い あいそがわるい

受け売り うけうり
(3)第三の新人  ——貸本屋が絶対に買わない作家の総称。
水を向ける みずをむける

食べ物に喧しい たべものにやかまし (4)大使 ——自分の国のために外国へウソを言いに行かさ

い れる正直者のこと。

鉄のカーテン てつのカーテン
(5)大衆小説  —— 女に対して、一人の男が「オレアお前に
鉄のように厳格な規 てつのようにげんか
惚れてんだ。」と書くのが大衆小説。
律 くなきりつ

運を天に任せる うんをてんにまかせる

一致協力する いっちきょうりょく

する

水に溺れる犬を打つ みずにおぼれるいぬ

をうつ

95 96
3. 对照原文,逐字逐句分析下列译文,将你觉得有问题的地 っと我慢をしていました。
方画上线,想一想,出了什么问题,是否有更好的翻译方法。 みんなは繩ってしまうと、互に手をとりあって、きゃっき
然后再整体阅读你的译文,看是否还有更好的翻译方法。 ゃっ笑いました。
大将が、向こうで、腹を抱えて笑いながら、剣をかざして、
原文: 「胴上げい、用意っ。」と云いました。
猿の腰掛(四) 楢夫は、草の上に倒れながら、横目で見ていますと、小猿は
「宜しい。演習はじめっ。」 向こうで、みんな六匹くらいずつ、高い高い肩車をこしらえて、
小猿の大将がみんなへ云いました。 塔のようになり、それがあっちからもこっちからも集って、と
「これから演習をはじめる。今日は参観者もあるのだか うとう小猿の林のようなものができてしまいました。
ら、殊に注意しないといけない。左向けの時、右向けをした それが、ずんずん、楢夫に進んできて、沢山の手を出し、
者、前ヘ進めを右足から始めた者、駆け足の号令で腰に手を 楢夫を上に引っ張りあげました。
挙げない者、みんな後で三つずつ背中を抓る。いいか。分か 楢夫は呆れて、小猿の列の上で、大将を見ていました。
ったか。八番。」 大将は、ますます得意になって、爪立てをして、力一杯延
八番の小猿が云いました。 びあがりながら、号令をかけます。
「分りました。」 「胴上げい、はじめっ。」
「よろしい。」 「よっしょい。よっしょい。よっしょい。」
大将は云いながら三歩ばかり後ろに退いて、出し抜けに号 もう、楢夫の体は、林よりも高いくらいです。
令をかけました。 「よっしょい。よっしょい。よっしょい。」
「突貫。」 風が耳のところでひゅうと鳴り、下では小猿共が手をうよ
楢夫は愕いてしまいました。こんな乱暴な演習は、今まで うよしているのが実に小さく見えます。
見たこともありません。それどころではなく、小猿がみんな 「よっしょい。よっしょい。よっしょい。」
歯をむいて楢夫に走って来て、みんな小さな網を出して、素 ずうっと向こうで、河がきらりと光りました。
早くきりきり身体中を縄ってしまいました。楢夫はよほど撲 「落せっ。」「わあ。」と下で声がしますので、見ると小猿
ってやろうと思いましたが、あんまりみんな小さいので、じ
97 98
共がもうちりぢりに四方に別れて林の縁に並んで草原を囲 了吗?八号?”
み、楢夫の地べたに落ちて来るのを見ようとしているのです。 八号小猴回答:
楢夫はもう覚悟をきめて、向こうの川を、もう一ぺん見ま “明白啦!”
した。その辺に楢夫の家があるのです。そして楢夫は、もう “好!”将军边说边退后三步,突然发出了号令:
下に落ちかかりました。 “冲啊——!

その時、下で、
「危いっ。何をする。」という大きな声がし 柚夫大吃一惊,还从未见过这么混乱的演习。何止如此,
ました。見ると、茶色のばさばさの髪と巨きな赤い顔が、こ 小猴们都龇着牙咧着嘴向柚夫跑来,拿出一根小绳,麻利地往
っちを見あげて、手を延ばしているのです。 柚夫身上绑。柚夫真想揍他们一顿,但看他们都是那么的小,
「ああ山男だ。助かった。」と楢夫は思いました。そして、 又忍住了。
楢夫は、忽ち山男の手で受け留められて、草原におろされま 小猴们绑完后,互相拍着手,吱吱地笑了起来。
した。その草原は楢夫のうちの前の草原でした。栗の木があ 将军也在旁边捧腹大笑,把剑入到鞘中,大声喊道:
って、たしかに三つの猿の腰掛がついていました。そして誰 “往上抛!预备——!”
もいません。もう夜です。 柚夫倒在地上,侧眼观瞧,只见小猴六只一组在前面搭起
「楢夫。ご飯です。楢夫。」とうちの中でお母さんが叫ん 了高高的叠罗汉,像一座座塔,最后形成了一座猴子做的树林。
でいます。 他们迅速来到柚夫身边,伸出了许多小手,把柚夫举了起
来。
译文: 柚夫在“猴林”之上吃惊地看着猴将军。
猴子的板凳——猴头菇(四) 将军更加趾高气扬,踮起脚来用力挺直了身子,发出号令:
“很好!演习开始!
” “上抛!开始!”
小猴将军对众猴说: “嘿哟!嘿哟!嘿哟!”
“一会儿开始演习。今天有人检阅,所以要格外注意!向 柚夫的身体被抛得比树林还高。
左转时如有向右转者,齐步走时先迈右腿者,跑步走时不把两 “嘿哟!嘿哟!嘿哟!”
手抬到腰部者,过后都要掐后背三下以示惩戒!要注意!听懂 风在耳边鸣响,身下小猴们的手乱动,看起来实在是太小

99 100
了。
“嘿哟!嘿哟!嘿哟!”
这时,远方的河面上白光一闪。
“放下!”
“哇!”身下有人说话。一看,小猴们已四散而去,
站在树林边上,把草地围了起来,等着看柚夫落地。
柚夫已经豁出去了,又向远方的河水望去。那边有柚夫的
家。这时柚夫眼看就要摔到地上了。
就在这当口,
“危险!干什么哪!”身下传来了很大的说话
声。原来,头发蓬乱,一张巨大的红脸正抬头望着他,并伸出
了双手。
“啊!是山妖!有救了!
”柚夫心里想。
柚夫被山妖接住,被放在了草地上。这片草地竟是柚夫家
门前的草地。栗子树还在,确实还长着三个猴头菇。但此时已
是夜晚,四周没有一个人。
“柚夫!吃饭啦!柚夫!
”家中的妈妈在呼唤他。

101 102
彼の仕事の収穫を疑わないが、土産は信じていなかった。直
子にもたらされるのは、旅のおまけの洗濯物ぐらいだろう。
冬には暖い日の午下り、直子は座敷の陽だまりで編物をし
第一章 日译汉 ていた。近年手編みの複雑な模様のセーターが流行していて、
彼女はアルバイトに編むようになった。グラフの編み目通り
にすると、ユニークな動物の顔が現れてくる。武蔵野の奥に
逼塞していながら、奇抜なデザインのセーターを手がけて新
第一节 日译汉的常见问题 しい女の胸許を飾るとおもうと愉しかった。アルバイトは良
の水泳教室の月謝にまわすのだった。
参照《冬の梅》(一)翻译《冬の梅》(二)。 玄関のべルが鳴った。郊外の新開地まで足を運ぶ訪問者は
少い。直子が何気なく出てゆくと、ドアの前に若い女が立っ
冬の梅(二)
ている。二十五、六歳の背の高い、ス夕イルの良い女性で、
「年の始めだから、良ちゃん、写真を撮ってあげるわ。」
派手な紫色のオーバーに、化粧の顔が際立っている。直子は
直子が庭へ出た良に安物のカメラを向けてシャッ夕ーを
押す間、逸男はうしろへきて見ていた。 一瞥するなり、予期した女が来た、と感じた。どこかで見た
「パパって商売だから、うちの者は撮らないんだね。 」
顔である。前から想像していたせいか、夢で見たことが現実
「そうさ、お前を撮っても一文にもならないよ。」
になったせいか、分らないが、来るべきひとが来たのであっ
「子供の赤ん坊の時からのアルバムを作っている親が、友
た。若い女もまた、化粧っ気のない、黒いセーターを着た直
達の中にいるよ。」
子に目を当てていた。
「ひまじんだな。」
「木原逸男さんのお宅でしょう。」
逸男はベランダから離れていった。良は父親に似た眉をあ
と相手はいきなり声をかけた。
げて直子を見た。
「そうですが、あなたは?。」
「パパって冷いね。ママはなぜ結婚したの。年が違うのにさ。

「斎田美澄です。逸男さんから私のこと聞いているでしょう。

直子は台所へ引上げた。父と子が睦みあうには年齢が近す
「どちらのお知合でしょうか。」
ぎて、逸男は照れるのだろうか。良も父親に物をねだること
「私を写したポス夕ーを見ていないの。」直子は気付いて
は少なかった。逸男は金銭にルーズで、ある時は気前がよく、
いたが、そしらぬ顔で、いま旅行で留守ですと告げた。
次の時は出し渋るからであった。
「旅行は聞いていたけど、一ぺん尋ねてみたかったから。」
一月も末になって逸男は沖縄へ発っていった。直子も良も
美澄と名乗る若い女は彼の留守に落胆したように見える。
103 104
立話も出来ないとさとると、直子は客を通した。奥は食堂と ゆきながら、女の前で平静になろうとした。
座敷とがあって、ささやかな家だが、座敷の床の間に正月の 「うちには十歳の男の子がいますが、そろそろ学校から帰
名残りの千両が活けてある。個性の強い逸男の家とは見えな ってきますわ。」
い閑静さのせいか、女客は疑わしげに見廻している。直子は 「そう。会ってみようかしら。」
相手がここまで来たことに胸騒ぎを覚えた。 刃を交すように美澄は言った。彼女は逸男とは一年前から
「こんな遠い処がよく分りましたね。」 関りを持った。若い女との交際の多い男は、仕事もよくする
「植物園のそば、と聞いていたし。」 が、遊びもする。初めは本気と言えなかったが、一年続いた
お茶をいれて、少し離れて坐った直子を見て、美澄はずば ことに自負を持った。結婚したい、と言い、彼は結婚か、考
りと聞いたのだった。 えとく、と言い、そのあいまいさを埋めては求めあった。彼
「あなたは、彼のなんなの。」 女は業界の宣伝ポス夕ーで、彼の感性が引出してくれた顔が
さすがに直子は若い女の非礼に眉を寄せた。 好きだった。最高にかがやきをおびたプロフィルは、自分を
「家内ですけど。」 越えていると感じた。
「じゃあ、男の子は。」 今こうして見ても、活力のある彼と、年上の目立たない妻
「主人の一人息子ですわ。」 とは似合わない。不釣合いだ。気鋭の写真家の陰の部分とし
若い女の眼が大きくみひらかれて、直子の年齢を露骨に計
ても暗すぎる。若気のあやまちを引きずってきたのなら、自
り始めた。若くも、老けたようにも見えて、彼女の年齢は定
かでないのだ。若い女は苛立って一気に喋った。 由になってもいい。美澄は小さな庭の水仙に目をやりながら、
「彼は私と結婚の約束をしたのよ。以前に、母と、弟がい 男は一体なにを考えているのだろうと思った。
る、とも話したわ。」
母と、弟、という時、挑発的に響いた。なにを言われても
聞き捨てよう、と覚悟していたが、やはり言葉の棘に衝撃を
受けた。言葉にはけじめがある。逸男は冗談に彼女を、「おば
さん。」と呼んだことがある。その時直子は初めて強い目にな
ったのだ。
「私は、おばさんの役は、まだしていません。」
逸男は鼻白み、厭味な冗談は言わなくなった。おばさんを
越えて、母と呼ばれ、弟と呼ばれるほど男の重荷になってい
る、と知るのはただごとではない。彼女は顔から血が引いて
105 106
家の梁にでもぶら下りましょうか、と呟いた。美澄はひるみ
ながら、女もこうまでしぶとくなるのかと目を瞠った。実の
第二节 文学艺术类作品的翻译 ところ、ここまで来たのは、あてどない、移り気な男への執
着とあがきからであった。
参照《冬の梅》(一)
、(二)翻译《冬の梅》(三)
。 玄関に声がして、良が帰ってきた。ああ困った、と直子は
うろたえた。若い、毒々しい女客がいて、その口からなにが
冬の梅(三) 飛び出すかと思うと、不安になった。良は十歳にしては幼な
さの残る少年である。彼は部屋へ入ってきて初対面の客を見
「彼もいい加減なひとね。結婚するのに、おふくろと弟が
ると、ちょっとためらったが、会釈した。
いる、と言ったり。あなたは彼より幾つ年上なの。」
「こんにちは。」という仕草が素直である。ふたりの女は
興味というよりは侮蔑がこめられている。若さの不遜さに、
少年に目をそそいでいる。直子の胸にどんな感情がこみあげ
直子は張りつめた感情がなえて冴えてゆくのをおぼえた。
てきたとしても、子供を醜い女の争いに巻きこみたくはない。
「私のこと、気になるなら、逸男にお聞きになればいいで
良は子供であると同時に、この家の良人に代わる大事な主人
しょう。」
でもあった。美澄は逸男の子を興味ありげに見ている。
「むろんそうするわ。」
「学校は遠いの。」
「彼は一週間もすれば、沖縄から帰ってくるでしょう。若
「歩いて、十五分くらい。」
い女優さんを撮るそうです。」
少年は答えた。
美澄は男の消息を知ると、初めの戦闘的な口調から皮肉に
「ここ、さびしくない。狐が出そうだもの。」
変った。
「さびしくなんかないよ。」
「ここへ帰ってこなかったら、どうするの。彼は空港から
ふしぎそうに彼は返事をして、女客の顔をちらっと見た。
よく電話をよこすわ。」
訪問者が母の知人ではなく、父の客だと気付いたのだった。
そういうこともある、と思いながら、直子は相手のうちに
「でもお父さんはたまにしか帰らないんでしょう。」
なにかしら虚勢を見るのだった。
「あと五日すると帰るよ、沖繩から。」
「自分の家ですから、やっぱり帰ってくるでしょう。子供
良はきっぱりと告げた。はじめ気負っていた母が次第に打
も待っていますし。」
沈んでゆくのを知ったのだった。女客は彼とその父の相似を
「子供の乳母みたい。」
さぐるようにしていたが、
女の口から出た言葉は、直子の胸を刺した。彼女は薄笑い
「お父さん、好き?きらい?」
しながら、十年も続いた家庭は容易に壊れないし、壊す時は
と聞いた。
107 108
「ふつう。」 と狂いそうな気持でもあった。なにかあったのかと問う由紀
良はそういった。親に対して普通という答えがおかしかっ 子の前で、直子は目を伏せた。
たので、直子は苦笑した。良は女の前で、父が好き、という 「昨夜は眠れなくて、あれこれ考えているうちに、死にた
には抵抗があったのだろう。彼は居心地悪そうに、母へ向け くなったのよ。」
て、友達の処へゆくと告げると立ち上がった。直子が客への 「悩みがあるのは素適じゃないの。なにもなくて大食して
挨拶を注意すると、良は軽く頭を振っただけで出ていった。 いる女より、心の奥に炎があるのは、濃く生きている証拠で
女ふたりの間に索漠とした空気が立ちこめた。その空気に逆 すもの。」
うように美澄は帰るそぶりをしながら、 由紀子の言葉に、彼女は慰められた。他人が察するほど不
「母親と、子供。ずっと二人で暮せばいいわ。」 自然に見える夫婦生活を選んだのは、誰でもない自分であっ
そう言った。若い女特有のつんとした物言いが耳の端を掠 た。なにが返ってきても、自分で償わなければならない。
める。夫の情事の相手を、彼より十歳も若い、自分より二十 「今日は気が沈んで、出かける気になれなくて。」
歳も年下の女にみるのは疎ましかった。逸男の男盛りと、女 「なに言ってるの。じっとしていてもろくなことはないわ。
の激しい熱情とをからませるのは堪えがたい。女が立ってい そういう時こそ外ヘ出て、ぱっと発散するに限るのよ。」
る。傍若無人の中にどこといって言えないほどの、虚ろさが 直子はためらったが、由紀子に引っぱられるようにして外
ある。虚勢のなかの悲哀は女客だけのものではない。直子は 出を決めた。青ざめた心で籠るには、自分で自分が不安でも
ひとりの男を争う女の醜さを知りながら、去ってゆく闖入者 あった。
を呪詛の目で見ずにいられなかった。 バスに乗ってゆく終点の K 駅は、郊外の拠点の街である。
「奥さま、そろそろ出かけましょうよ。」 この五年で目立って繁華になったが、駅から遠くないところ
晴れた朝、隣家の由紀子がベランダから顔をのぞかせた
にスポーツクラブが出来た。二人は新規のクラスに入って、
が、直子を見ておどろいたのだった。
「どうなさったの、顔が腫れぼったいわ。」 決められた水着と帽子とメガネを身につけた。一階にあるプ
直子は頬に手をあてたが、昨夜は眠っていなかったのだ。 ールは新しくて水底は青く、温水がゆらめいている。直子は
「気分が冴えなくて。今日はなんでしたかしら。」 人前に裸身に近い水着姿をさらすのは恥かしかったが、準備
「プールヘ行く日じゃありませんか。いやあね、忘れた 体操をする時気がつくと、クラスの大半は中年から老年の
の。」
人々で、彼女より年上の男女が多かった。女が体形の崩れも
由紀子はそういった。プールで泳ぐ約束をして、申込みも
済せていた。昨日の思いがけない訪問者のあったあとで、泳 意にかけずに、積極的に水に入ろうとする勇気に感嘆した。
ぐ気分には到底なれなかったが、じっと一人で引籠っている
109 110
ような形の花を、地べたに付けて咲かす。この目立たない花
の間で授粉の役を果たすのは、チョウでもハチでもなく、カ
第三节 专业文献的翻译 タツムリだそうである。虫媒花でも風媒花でもなく、いわゆ
る蝸牛媒花なのである。
将下列文章翻译成汉语。 この草の繁殖は実にのろい。一本の株から何平方メートル
ギフチョウ かの群落に広がるのに、何千年もかかるという。したがって
——23 度の秘密(抜粋) 分布も限られており、どの山のどの斜面にも生えているとい

西高敏隆 うものではなく、川や高山のような障壁があると、もうそれ

毎年春になると、春の女神ギフチョウの美しい写真が多く を越すことはできない。そこで日本には、互いによく似ては

の雑誌や新聞のカラーぺージを飾る。女神というその表現に いるけれど、異なる種のカンアオイが、それぞれ限られた地

背かない、本当に美しい幻想的なチョウである。春はまだか 方に分布し、林の下草に交じって、ひっそりと生き続けてい

と待ちあぐんで、ついにいたたまれず早春の枯れ草の山ヘ出 る。

掛けていった、あの気持ちを思い出す。ふとギフチョウの姿 何の因果だか分からないけれど、あるいはなぜそんな草を

を見掛けたときのうれしさ!ああ、チョウの季節がまた巡っ 食べようと思い付いたのかは分からないけれど、ギフチョウ

てきたな、という喜びで胸がいっぱいになる。 がこのカンアオイを幼虫の食草に選んだことによって、ギフ

だが、ギフチョウはなぜ春の女神になったのであろうか? チョウの運命は決まってしまった。彼らはカンアオイのある

なぜ、山がまだ枯れ草の早春にだけ、その美しい姿を現すの 所にしか住めない。食草の繁殖が遅いとあっては、そうやた

であろうか?そんな疑問が絶えずぼくの胸中に引っ掛かって らな数に増えることもできない。したがってギフチョウは、

いた。 いつも局地的な、そしてかなり珍しいチョウとしてしか存在

考えてみると、その理由は分かるような気がする。ギフチ できなくなったのである。

ョウの幼虫はカンアオイという草の葉を食べる。この植物は カンアオイヘの依存は、ギフチョウの分布やその数ばかり
でなく、カレンダーをも規定した。カンアオイは夏になると
林の下草として生える奇妙な草で、ハート形の渋い色をした
葉が枯れる。枯れないまでも、新しい芽は春まで出ない。す
厚い葉を二、三枚広げ、春早く、これまた渋い紫色のつぼの
るとギフチョウは、一年に二回出現することはできない。夏
111 112
には食物のカンアオイの葉は少なくなっており、無理してそ この予想は当たっていた。サナギを夏に摂氏五度の冷蔵庫
れを食い尽くしていけば、大切な食草が根絶やしになってし で冷やし、それから二十五度の暖かい部屋に移してやると、
まうだろうからだ。
秋にちゃんとガになった。つまり、冬の低温を経過すること
そこでギフチョウのカレンダーは次のようになった。まず、
によって初めて、サナギは休眠から覚め、高い温度に反応す
春早く、親のチョウが現れる。そして若いカンアオイの葉に
卵を産む。林の木々の葉の覆いがまだそれほど厚くなく、日 るのである。そのとき、低温によって脳が活性化され、この
光もよくさす間に、幼虫はすくすくと成長する。そして六月 「活性脳」は摂氏二十五度に移されるとホルモンを分泌する
ごろ、どこかに潜んでサナギとなり、そのまま夏を越し、秋 こと、そしてこの脳ホルモンが昆虫の変態ホルモン分泌腺で
を越し、冬を越す。そして約十か月の長い眠りの後、翌年の ある前胸腺に働いて、変態ホルモン(前胸腺ホルモン)を分
春早く、次代の女神となって舞い出るのだ。
泌させ、その結果、サナギがガになるのだということを、み
だが、ギフチョウのサナギはなぜそんなに長い間眠ってい
ごとな実験によってウィリアムズは示した。
られるのだろう?寒い冬の間を眠って過ごすのはまだ分かる。
市川先生は、早速ギフチョウで同じことをやってみた。六
夏とか秋とか、ほかの虫が盛んに活動するよい季節を、じっ
と眠って過ごすのは、ちょっと理解できぬことである。 月にサナギになったものを冷蔵庫に入れ、一ヵ月、二ヵ月と
第二次大戦が終わったころ、当時京都大学で研究しておら おいた後、摂氏二十三度の恒温器に移した。するとどうであ
れた市川衛先生は、このことに関心を持った。ちょうどその ろう、市川先生の言葉を借りれば、「予想はみごとに的中し
ころ、アメリカのウィリアムズ(ハーバード大学)は、ヤマ て」、八月の終わりにはチョウになったのである!
マユガの一種であるセクロピア蚕のサナギの休眠を研究して けれど、この問題についての市川先生のその後の論文を読
いた。このガのサナギも六月ごろから翌年春までの長い間、 んでいるうちに、ぼくはなんだかおかしいなと思った。冷蔵
じっと休眠している。そして、春、セクロピアの木の芽が吹 庫で冷やさず、サナギになってからそのまま摂氏二十三度に
くころ、ガとなって現れてくるのである。夏、秋という発育 置いたものの中にも、冷やしたものと同じころにチョウにな
にはうってつけの気温が保証された季節にも休眠しているの ってくるのが幾つかいるのである。その上、採集家がギフチ
だから、サナギの休眠は気温の不足では説明できない。そし ョウを飼育していると、十二月ごろチョウが出てきたという
て、冬を越してまた気温が上がってくると、今度はちゃんと 話も耳にした。
ガになるのだから、一度は冬を越すということが何か意味を
持っているように思われる。
113 114
1 両締約国は、主権及び領土保全の相互尊重、相互不可
侵、内政に対する相互不干渉、平等及び互恵並びに平和共存
第四节 公文和商贸文书的翻译 の諸原則の基礎の上に、両国間の恒久的な平和友好関係を発
展させるものとする。
翻译《中日友好条约》。 2 両締約国は、前記の諸原則及び国際連合憲章の原則に
基づき、相互の関係について、すべての紛争を平和的手段に
日本国と中華人民共和国との間の平和友好条約
より解決し及び武力または武力による威嚇に訴えないことを
1978 年 8 月 12 日
確認した。
日本国と中華人民共和国は、千九百七十二年九月二十九日
第二条
に北京で日本国政府及び中華人民共和国政府が共同声明を発
両締約国は、そのいずれも、アジア・太平洋地域において
出して以来、両国政府及び両国民の間の友好関係が新しい基
もまたは他のいずれの地域においても覇権を求めるべきでは
礎の上に大きな発展を遂げていることを満足の意を持って回
なく、また、このような覇権を確立しようとする他のいかな
顧し、前記の共同声明が両国間の平和友好関係の基礎となる
る国または集団による試みにも反対することを表明した。
ものであること及び前記の共同声明に示された諸原則が厳格
第三条
に遵守されるべきことを確認し、国際連合憲章の原則が十分
両締約国は、善隣友好の精神に基づき、かつ、平等及び、
に尊重されるべきことを確認し、アジア及び世界の平和及び
互恵並びに内政に対する相互不干渉の原則に従い、両国間の
安定に寄与することを希望し、両国間の平和友好関係を強固
経済関係及び文化関係の一層の発展並びに両国民の交流の促
にし、発展させるため、平和友好条約を締結することに決定
進のために努力する。
し、このため、次のとおりそれぞれ全権委員を任命した。
第四条
日本国 外務大臣 園田直
この条約は、第三国との関係に関する各締約国の立場に影
中華人民共和国 外交部長 黄華
響を及ぼすものではない。
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それ
第五条
が良好妥当であると認められた後、次のとおり協定した。
1 この条約は、批准されるものとし、東京で行われる批
第一条
115 116
准書の交換の日に効力を生ずる。こう条約は、十年間効力を
有するものとし、その後は、2 の規定に定めるところによっ 第五节 典籍等的翻译
て終了するまで効力を存続する。
翻译《日本国民法》第 1~11 条。
2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対
して文書による予告を与えることにより、最初の十年に期間 日本国民法
の満了の際またはその後いつでもこの条約を終了させること 第 1 章 通則
ができる。 (基本原則)
以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印し 第 1 条 1 私権は、公共の福祉に適合しなければならない。
た。 2 権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わ
千九百七十八年八月十二日に北京で、等しく正文である日 なければならない。
本語及び中国語により本書二通を作成した。 3 権利の濫用は、これを許さない。
日本国のために 園田直 (解釈の基準)
中華人民共和国のために 黄華 第 2 条 この法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等を旨
として、解釈しなければならない。
最初・第 1 編
第2章 人
第1節 権利能力 (第 3 条)

第2節 行為能力 (第 4 条~第 21 条)

第3節 住所 (第 22 条~第 24 条)

第4節 不在者の財産の管理及 (第 25 条~第 32 条)


び失踪の宣告

第5節 同時死亡の推定 (第 32 条の 2)

117 118
最初・第 1 編・第 2 章 とができない事由があるときは、その法定代理人は、第 4 編
第1節 権利能力 (親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制
第 3 条 1 私権の享有は、出生に始まる。 限することができる。
2 外国人は、法令又は条約の規定により禁止される場合 (後見開始の審判)
を除き、私権を享有する。 第 7 条 精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常
最初・第 1 編・第 2 章 況にある者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親
第2節 行為能力 等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保
(成年) 佐監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、後
第4条 年齢 20 歳をもって、成年とする。 見開始の審判をすることができる。
(未成年者の法律行為) (成年被後見人及び成年後見人)
第 5 条 1 未成年者が法律行為をするには、その法定代理 第 8 条 後見開始の審判を受けた者は、成年被後見人とし、
人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又 これに成年後見人を付する。
は義務を免れる法律行為については、この限りでない。 (成年被後見人の法律行為)
2 前項の規定に反する法律行為は、取り消すことができ 第 9 条 成年被後見人の法律行為は、取り消すことができ
る。 る。ただし、日用品の購入その他日常生活に関する行為につ
3 第 1 項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定め いては、この限りでない。
て処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年 (後見開始の審判の取消し)
者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を 第 10 条 第 7 条に規定する原因が消滅したときは、家庭
許した財産を処分するときも、同様とする。 裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人(未成年
(未成年者の営業の許可) 後見人及び成年後見人をいう。以下同じ。)、後見監督人(未
第 6 条 1 一種又は数種の営業を許された未成年者は、そ 成年後見監督人及び成年後見監督人をいう。以下同じ。)又は
の営業に関しては、成年者と同一の行為能力を有する。 検察官の請求により、後見開始の審判を取り消さなければな
2 前項の場合において、未成年者がその営業に堪えるこ らない。

119 120
(保佐開始の審判)
第六节 幽默话语、惯用语等的翻译
第 11 条 精神上の障害により事理を弁識する能力が著し
く不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、
将下列短语、成语等翻译成汉语。
四親等内の親族、後見人、後見監督人、補助人、補助監督人
慣用句 仮 名 中国語
又は検察官の請求により、保佐開始の審判をすることができ
る。ただし、第 7 条に規定する原因がある者については、こ 退くに退かれず/退く し り ぞ く に し り ぞ か

の限りでない。 に退かれぬ れず/しりぞくにし

りぞかれぬ

腕次第 うでしだい

聞くもの見るものす きくものみるものす

べてが新しく感じら べてがあたらしくか

れる んじられる

相手の計略の反対に あいてのけいりゃく

出る のはんたいにでる

心身ともに健全であ しんしんともにけん

る ぜんである

信義にも取る しんぎにもとる

行きがけの駄賃 いきがけのだちん

穴があったら入りた あながあったらはい

い りたい

押しが強い/押しの一 おしがつよい/おしの

121 122
慣用句 仮 名 中国語
第二章 汉译日
手 いって

押しも押されもせぬ おしもおされもせぬ

鴨が葱を背負ってく かもがねぎをしょっ
第一节 文学作品的翻译
る てくる
翻译下列短文
言いたい放題 いいたいほうだい
乘地铁
揚げ足を取る あげあしをとる 说来惭愧,上海地铁通车了好几年,我还没去乘过。这次

いっかくせんきん/い 因参加协会赴杭州旅游,欲乘到杭州的火车,才大姑娘坐花轿
一攫千金/一攫千金を
っかくせんきんをゆ 头一回乘地铁。
夢見る
めみる 我在地铁站购好票,翻来覆去地看,不知火车站在哪儿下
车,心中估计可能是虹梅路。但为了踏实,我在检票时特意问
一 匹 狼 ( フ リ ー ラ ン いっぴきおおかみ(フ
了一声,不料检票姑娘将头朝里一转,不知是示意我入内还是
ス) リーランス)
让我去问里面,只见前后并无其他乘客,姑娘却金口难开。我
一席伺う いっせきうかがう
想自己平时不大出门,小姐脾气难以估摸,可能检票与问讯分
伊達や酔狂ではでき だてやすいきょうで 工明确,跨工种服务会触犯行规,便非常知趣地进了候车大厅。
ない はできない 地铁站的宽敞、明亮和清洁确实令人赏心悦目,一赞三叹。
到了集合点朝银发群集处走去,那个热闹喧哗劲,真不比红领
巾小朋友春游雀跃差多少。老者相伴坐车,感情分外热络,谈
谈外孙儿女童趣,不禁其乐陶陶。由于不知哪站下车,我们几
位老者注意了一下车上的报站,不料报站像绕口令似的一大串:
“……华联商场、中国农业银行……竭诚为您服务……”声音
又响又急,不胜聒噪,倒是英文站名报得简明、清楚。我们凭
123 124
老经验揣摸,到了火车站,报站也一定会为我们老者“竭诚服
第二节 商务文书的翻译
务” 的。曾记得退休前上下班乘 13 路公交车,那一、二、三
级售票员报了站名后,特地还关照一声:
“乘火车的乘客可以下
翻译下列短文。
车了”、
“要乘××路公交车的乘客可以下车了”。所以我们仍继
价格商谈
续交谈,不料车已到终点站,才知报站员报了火车站,却未报
甲:我们同用户研究了你们前几天给我们的报价,他们的
可在此换乘去杭州的火车。再经热心人指点,我们才回乘至火
价格偏高了些,请你们再考虑考虑。实际上,我们在访华之前
车站。唉,到底是老眼昏花,加之老经验误事,第一回坐地铁
也征求了用户的意见,由于这次订货量很大,可能的话,希望
竟会出如此洋相。好在年老起得早,时间抛得多,补救得过,
按照去年成交的价格订货。
还没误火车。
乙:我们是考虑国际行情与供需关系确定价格的。我想你
事后想来,老者出门,时令不辨,还应处处仔细,千万不
们是知道的,近几个月来,该商品在国际市场上的价格大幅度
能仰仗老经验。但地铁报站大做广告,并未竭诚为乘客服务,
涨价,欧洲市场上的成交价格比我们的报价竟高出 500 美元,
似有为“利” 报站之嫌,不似公交车为“义”报站,方便乘客。
与它们相比,我们的价格可以说是很合理的。因此,很难以去
不过值得表扬的也有,杭州旅游回来,乘上地铁我想换一个方
年的价格成交。
向,西藏路下车乘 l7 路公交车回家,在人民广场地铁下车至出
这种商品在国际市场上的平均价格是 FOB 每吨 3800 美元,
口时,我问检票员:
“西藏路朝哪个方向走?” 女检票员反问:
我们考虑到你们是大量订购,所以才以每吨 3700 美元的价格报
“西藏路乘什么公交车?”我答:“17 路。”她告诉我 17 路已
价的。这个价格比去年的成交价格确实提价不少,但比国际市
经改道。于是我折回地铁至新客站坐 13 路回家,心中非常感谢
场的平均价格每吨便宜 l00 美元,所以是个很有竞争力的价格。
这位女检票员细心、热心,使我免走冤枉路。也才恍然,地铁
如果你们认为价高的话,请你们提出一个你们认为合适的价格
检票与问讯并无明确分工,第一回乘地铁真使我开了眼界。
来。如果接近我们所报的价格,我们将设法说服供货部门接受。
甲:国际市场上确实涨价了,但你们竟提价 25%。上调幅
度太大了。相信你们会理解,日本是一个竞争性很强的市场,
如果以这个价格买进是很难销售的。我们的还盘虽然说比你们
的报价低,但我认为还是合理的。
125 126
乙:我们并非与贵方讨价还价。老实说我们给你们报的价 提高到我们目前成交的水平,我们愿意重新考虑你们的递盘。
格是成交价格,同其他公司都是以这个价格成交的。这个价格 买方尽可能想便宜点买,卖方想尽可能卖得贵一些,这也是很
比欧美市场的报价确实是高了些,但我们的货销路好,而且在 自然的事。所以恐怕不会有人做亏本买卖的吧。你们的出价比
质量上远比欧美的好,如果把这些情况告诉用户,我想他们会 成本还低,我们的损失太大,很难接受。昨天我们告诉你们的
接受这个价格的。 价格是最低价格,不能再减价了。
甲:在质量方面,欧美产品确实不能同贵公司的产品相比。 甲:我们并不认为你们的价格是个有竞争力的价格,因为
但用户提出如果高于 3500 美元就不打算订货。双方在价格上还 这个价格远远高于国际行市。从贸易双方的愿望来说大概谁都
有 200 美元的差距。为了促成这笔交易,希望贵方能再降点价, 不愿意做亏本的买卖,从这个意义上来讲我们很理解你们的意
提出一个双方都能接受的价格,3700 美元的话,实在难以订货, 思。但是你们的报价确实过高,如果按这个价格进口的话,反
我们能否互相做些让步呢? 最近,
西欧各国的产品纷纷进入日 而会削弱竞争力,恐怕连销路都没有,你们即使降价 15%报价
本,市场竞争非常激烈。这些国家的报价比贵公司的报价低 l0 也不会亏损,所以请贵方再重新考虑一下我们的要求。
%左右,所以贵公司价格比我们所希望的价格相差很多。我们 乙:双方通过充分交换意见,在价格方面总算接近了些,
也承认国际市场是一种涨价的趋势,
但并没有涨到 l5%~20%。 对你们提出的价格,我们再次同供货部门进行了商量。坦率地
贵公司的提价幅度太大,我们很难接受。 讲,我们的报价虽然比去年上涨了 55 美元,但由于同贵公司是
乙:国际市场价格看涨的趋势,是由多种因素造成的。因 老关系,我们极力压低了提价幅度。这个价格同当前国际行市
此,我们对国际市场的影响不是唯一的因素。我们的价格必须 是完全一致的,但考虑到双方的友好合作关系,如果贵方订购
随着国际的变化而进行调整。当前,国际市场上这种商品大幅 1000 吨以上的话,我们可以按贵方所希望的价格报价。
度提价,这一点,请你们理解。而且,有的客户想以比给你们
所报价格还要高的高价订货。由于你们是我们多年的老关系户,
所以才以这个价格报价的。
你们的递盘,我们同厂家进行了磋商,数量和交货期等可
以满足你们的要求,但价格方面很难同意。你们所希望的价格
远远低于我们的成交价格,无法接受。如果你们能将价格适当

127 128
设置于各地区的旅游设施大多陷入经营困难的处境,现在已基
第三节 旅游日语的翻译
本是形同虚设。就旅游资源关联而言,依据“休养法”所建的
这些地方设施多半被消费者称为“好似金太郎糖似的旅游设
翻译下列短文。
施”,所得评价不太好。“金太郎糖”无论在哪个地方折断都会
1.旅游全球化
露出同样的金太郎的脸,这些设施是日本国内规范化的产物。
旅游业现今已是世界上销售额最大的产业,今后还将继续
基于反省,现在的休养法政策改变为整备地方农业、水产业等
成长。所以可以说,旅游业正在不断地实现全球化。
基本建设以致力于地方经济的发展。长期度假休养型旅游与单
全球化浪潮中,金融的自由化与贸易的自由化可谓是双刃
纯的旅游不同,在如何运用旅游资源这个问题上,是在付出巨
剑。全球化是近代大量生产方式谋求市场时形成市场经济,产
大的代价后,才意识到考虑地区特性的重要性的。又例如,宾
生竞争的过程。因此,人类在享受到极大的恩惠的同时,也遭
馆是旅游设施,在旅游资源里从建筑物的角度来看,是社会旅
受到巨大的损害,这也是事实。为解决这一问题,我们正在探
游资源的一种。但“全球化浪潮”根据经营竞争的原理通过大
讨国际性经济制约的必要性。
规模资本的投入,使宾馆实现了连锁化经营。完全同样规模、
在这样的情况下,有必要探讨如何对旅游和旅游资源重新
同样设施以及同样服务的宾馆在获得国际信誉的同时,反过来
进行评价和定位的问题。游客在国内外旅游时是在追求旅游资
从评价旅游资源的角度来审视这样的建筑物时,游客会感到百
源的非日常性。其环境用 Fractal 理论来说,那就是应该认识到
看不厌吗?为避免这一问题,在设计宾馆时有必要将其所在国
由各种错综复杂的因素构成的区域特性,其大的部分和小的部
家的文化艺术融汇到建筑设计中去,旅游设施里最容易模式化
分是密切关联的。无可置疑,研究地方的自然环境、社会环境
的连锁宾馆的设计,除宾馆的基本功能外,也要求其具有地方
及文化环境,适应和满足游客的旅游需求,这是振兴旅游的要
特色。
求。因此,振兴旅游时如何开发利用旅游资源、旅游景区居民
2.泰山旅游
的意向、合作以及自发性,这些问题所占比重将会更加增大。
泰山位于中国华北平原东部,山东省中部。总面积达 426
1987 年,日本实施综合保养地域整备法,通称“休养法”,
平方公里。其主峰位于泰安市北侧,海拔为 1545 米。
即在所谓“泡沫经济”时期由于国际收支的巨额出超盈余而受
考古学家称,在距今 5 到 40 万年前的石器时代,泰山地区
到世界的谴责,为减少出超,扩大国内需求,日本政府实施了
就已经有人类生活了,留下了很多遗迹,泰山因此被称为是中
鼓励国民长期度假旅游的计划。后来,由于泡沫经济的崩溃,
129 130
华民族东方文化的重要发祥地。
据历史书记载,中国古代的教育家、思想家孔子在 2400
第四节 金融资料的翻译
年前登泰山时曾留下“登泰山而小天下” 的名句。在中国古代,
泰山又名“岱山”、
“岱宗”、
“东岳”,被视为是神的化身。例如,
翻译下列短文。
以秦始皇为首,汉文帝、汉武帝、唐玄宗、宋徽宗,还有康熙、
日本人的储蓄率
乾隆等 72 位皇帝,在祭山登山的同时,还建了很多寺院、佛像
最新的 2001 年国民经济统计年报显示,日本家庭的储蓄率
和石碑。许多文人墨客也到这里留下了很多赞美泰山的诗句。
从 2000 年的 9.8%急剧下降到 6.9%。也有人指出:
“目前储蓄
1987 年 12 月泰山被正式认定为世界自然遗产。
率已跌破 6%。”引人注目的是,由于老年人的大幅增加,导致
由于泰山有很多历史性的名胜古迹,所以被人们称为是活
了储蓄率下降。没有工作的老年人的金融资产余额虽然很高,
生生的历史博物馆。泰山上有五棵当年汉武帝亲手种下的古柏。
被称为“汉柏”的这五棵树虽然已有 2000 多年历史,但丝毫没 但收入却较少,因此估计其储蓄率在可支配收入中所占的比率
有枯萎,仍旧枝繁叶茂,生机勃勃。泰山上还留有清乾隆帝命 为负 15%。
人雕刻的“汉碑图”,这么多的石碑和古迹如实地记录着中国历 一直被认为是日本经济优势的家庭储蓄率正在急剧下降。
史的本来面貌。 近来下降到 6%左右,出现与低储蓄率的代表——美国发生逆
游览泰山当然就得登泰山了。登山的必经之处首先就是位
转的事态。有人认为,这是因为老龄化迅速扩大造成的。高储
干山脚下的“岱庙”,穿过“岱庙”就来到“岱宗坊”,岱宗坊
蓄率一直促进着企业和政府投资,那么这样的经济结构一旦崩
建于 420 年前的明隆庆年间,登山路线就由此处开始。爬过几
级台阶就是“一天门”,一天门建于 240 年前的康熙 56 年,是 溃,情况将会怎么样呢?据日生基础研究所称,老年人的人口
真正的登山口。 比率如果增加 l%,储蓄率就会下降 0.5 个百分点以上。这证明,
泰山之巅是海拔 l545 米的玉皇顶。古代皇帝祭天时在泰 近几年来老龄化的迅速进展是储蓄率急剧下降的原因。另一方
山山顶设祭坛,所以取名为玉皇顶。1983 年 8 月 5 日,从中天 面,消费旺盛而储蓄率下降的美国,也可能是由于“9·11”恐
门到南天门开通了全长 2.078 公里的缆车。这样游客们出了泰 怖袭击事件以后出现消费下降的缘故,近两年来储蓄率恢复了
安站,坐上观光巴士到中天门,再从中天门坐缆车,只需八分 l%到 2%。有消息说,目前储蓄率已上升到 5%。开始有人认
钟就可以到达玉皇顶了。 为,美国的储蓄率可能会与日本持平或者高于日本。
美国虽然储蓄率低,但经济却持续增长,并一直带动世界
131 132
经济的发展,这是因为日本等国的投资弥补了资金的不足,并
且由于包括移民在内的劳动人口的供应也非常充足,所以美国
也是世界最大的消费市场。 第五节 成语、熟语等的翻译
没有上述条件的日本的储蓄率如果继续下降,那将会如何
呢?国民将其收入转为储蓄,再成为政府和企业的投资。过去 按照下列方法,参照范文,给《黄鹤楼》一诗注上相应的读音
的日本是在国民的高储蓄率的支撑下,企业通过有效的设备投 并翻译。
资增加生产,并通过出口获得贸易盈余。而储蓄的减少将使得 首先,在名词后注上相应的古日语助词,在形容词后注上
这一前提不复存在。 词尾ク或「…にして」;其次,按照日语的语序,注上表示阅读
顺序的符号「レ」
(该符号表明要先读后一个词)或一、二……;
虽然有人认为:
“储蓄一旦减少,低效率的公共投资也会减 然后,在动词后注上该动词的「送り仮名。」(汉字后的假名),
少。” 但有人指出:
“劳动人口、劳动生产率和家庭的储蓄对经 就使古汉文变成训读文(訓読文),然后再把它写成译文(書き
济发展来说非常重要。由于出生率下降和老年人口增加,上述 下ろし文)。

三种形势将急剧恶化。”甚至有人预计,几年后,日本国内生产 范文:
总值将大幅下降,从而告别增长。 春 晓
有入认为日本拥有 1400 万亿日元的个人金融资产这一巨
孟浩然
大的存量,问题不大。但这些金融资产大多掌握在老年人手中,
大部分实物资产是半新的住房,难以变现,因此有人认为今后 春眠不觉晓,
金融资产会逐渐消失。如果储蓄率的降低和金融资产的减少同 处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
时出现,那么支撑日本经济发展的资金就可能严重不足。
花落知多少。

<訓読み文>


春眠不レ觉エレ晓ヲ

处处闻クニ啼鳥ヲ一

133 134
夜来风雨ノ声
花落ツルコト知ル多少

<書き下ろし文>
しゅんげう
春曉

まうかうねん
孟浩然

春眠曉を覚えず
てい てう
処処 啼 鳥 を聞く

夜来風雨の声
花落つること知る多少

黄鹤楼
——送孟浩然之去广陵

李白

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
135 136
2 参考译文
(1)亚当——在这个世界上,唯一一个不能对他说:
“对不起,
翻 译 理 论 我好像在哪儿见过你”的人。
(2)业余运动员——不要别人付支票,只要现金的运动员。
(3)酒精——就是除了保守秘密之外,有助于保护你所有物品
第一章 翻译的定义 的一种饮料。
(4)借口—— 一种迟到的感谢。
第一节 定义的标准
(5)医生——就是那些自己不能切除病人的扁桃腺、腺样增生
1
和阑尾炎,神帮他切除后,他就去收治疗费的人。
慣用句 仮 名 中国語
3 参考译文
腹を立てる はらをたてる (让人)生气

女子と小人は養いが じょしとしょうにん
唯女子与小人难养也。 机场的树袋熊
たし はやしないがたし
一次,我因工作的原因来到博多。为了坐星期天的末班飞
お目玉を食う おめだまをくう 挨了一顿训
机返回东京,我来机场办理登机手续。
差がある さがある 矮半截 一进机场,一个孩子的哭声响彻整个大厅。不用说正在办
色目を使う いろめをつかう 暗送秋波 理登机手续的乘客,就连机场的工作人员,都不由自主地停下

当たらずとも遠から あたらずともとおか 手里的工作看着那孩子。那是一个四岁左右的男孩,他的父母


八九不离十
ず らず 对他的哭闹不知所措。过了一会儿,刚才还站在那儿哭闹的孩

八方美人 はっぽうびじん 八面玲珑 子突然呈大字形躺到地上,嘴里大声地哭喊着,手脚乱动。父


亲拼命地劝说着,但哭声不但没有停止,反而越来越大。
威張りかえる いばりかえる 摆架子
我和周围的人都不由得皱紧了眉头。又过了一会,孩子双
邪魔を取り払う じゃまをとりはらう 搬石头;拨钉子
手紧紧地搂住父亲的脖子,两脚缠到他的身上哭号起来,那姿
足手纏い あしてまとい 绊脚石
势就像一只树袋熊紧紧地抱着一棵树。年轻的母亲则一直在旁
137 138
边低着头,什么也没干。
“那个母亲太不像话啦!

在我前面排队的一对老夫妻嘀咕道。这时孩子的哭声更大 第二节 现有的定义
了:
“爸爸也回去——!我要爸爸也回去——!” 1
我吃了一惊,再一看,见那位父亲穿着一件工作服,脚上 慣用句 仮 名 中国語
穿着凉鞋。一看这身打扮就知道是来机场送爱人和孩子的。
逆効果 ぎゃくこうか 帮倒忙
“回去——!爸爸也回去——!不要——!我不要——!”
孩子仍然像树袋熊一样紧紧地搂着父亲,脸上叭哒叭哒地 つまみ食いする つまみぐいする 偷吃

流着眼泪。他已经哭得声嘶力竭了,但仍然嘶哑地哭喊着。大 黒幕・後楯 くろまく・うしろだて 保护伞


厅里鸦雀无声,一看这情景,大家心里都明白:父亲一个人在
仕 返 し ・ 冷 飯 を 食 わ しかえし・ひやめしをく 报复,穿小鞋
博多上班。刚才那对老夫妇指责的、默默地呆在一旁的年轻母
す わす
亲,也许自己也很悲伤,正在暗自垂泪呢。
广播里传出登机的最后通知,
父亲使劲把树袋熊扯了下来, 負目を背負う おいめをせおう 背包袱

头也不回地跑了出去。 信義にもとる しんぎにもとる 背信弃义


我想,一个男人,只要他养育过孩子,就不可能真正做出
首になる くびになる 被革职
绝情的事情。
下一个圣诞节,这位父亲能不能回家呢? 首が飛ぶ くびがとぶ 被斩首;被革职

フリーカー free car (搭)便车

裏表(陰日)がある うらおもて(かげひ)が 表里不一

ある

139 140
2 参考译文 我笑得好半天喘不过气来,眼泪冲掉了化妆时描的眼线,
(1)医生——就是那些演技特棒的人,他们故意装着一副轻松 我的脸变成了大花脸。的确是男人说的话,这可是女作家伏在
的样子对危重病人说:
“不要紧,很快就好的。”而对患了 桌子上绞尽脑汁也写不出的台词。
一点小病的人,则会装出一副沉重的样子,甚至紧皱着眉 女人希望得到礼物,但归根结底还是希望得到男人的心。
头说“过几天请再来检查一次”。 希望他能记住自己的生日、结婚纪念日等,能在百忙之中亲自
(2)一年——就是 365 天的失望就此告一段落。 为自己选购点什么。即使礼物不太中意,或价格不太贵也没关
(3)打鼾——是个人的最后一点自由,沉睡后的悲哀就通过打 系。但要是女的自己买了喜欢的东西后对男的说:
鼾表现出来。 “含税一共 23560 日元。”然后把发票给他,他拿出 24000
(4)乡下——就是所有鸟儿还没有被做成菜肴仍可以飞翔的湿 日元说:
地。 “喏,多的不用退了。”
(5)知识分子——就是即使不了解事实,也会不负责任地胡乱 这样的话,大多数女性都会伤心的。
批评别人的人。 与此相反,我的女性朋友中,也有因为得到男人的礼物而
笑逐颜开的。她给我看了她那漂亮的小耳环,然后说:
3 参考译文 “那是他在出差回来的途中,乘飞机之前在机场小卖部买
礼 物 的。她丈夫对她说,当时一想到要回东京了,就马上想起了她。”
有一天,我见到一位女性朋友,她脸上一副闷闷不乐的表 一松驰下来就想起她,加上丈夫匆匆跑进机场小卖部的身
情。问她怎么了,她唉声叹气地诉说起来: 影,使那个小小的耳环加倍放出光彩。
“他把我生日给忘了!也不是真要他给我买什么礼物。只 由此可见,女人想要的,是礼物传达的柔情蜜意。
是如果他能记住我的生日,我会很高兴的。经我拐弯抹角地暗
示后,他‘啊’了一声,对我说:‘那我就送你点什么吧。’

“那不就没问题了吗?”
“问题大着呢!你猜之后他说什么啦?”
“嗯……”
“他说:‘你喜欢什么就去买什么吧。回来我给你钱。’”
141 142
2 参考译文
第三节 本书的定义
(1)老处女——父亲从未受到过威胁、以致需要掏出猎枪来保
护的女儿。
1
(2)渎职——更为有利、更没风险的买卖。
慣用句 仮 名 中国語
(3)丈夫——说话最少的男人。
裏表がない うらおもてがない 表里如一 (4)男人——骑自行车带女人去他能找到的电影院一本正经地
賭 け 事 も 女 遊 び も や か け ご と も お ん な あ 不赌不嫖 看电影的人,在被女人烦死之前,拼命地追求女人的人。
らない そびもやらない (5)大人——穿着长筒雨靴、走路时尽量避开积水的人。

愛想がない あいそがない 不会应酬


3 参考译文
付け薬なし つけぐすりなし 不可救药 梦中的晚餐

石にかじりついても いしにかじりついても 不 论 怎 么 艰 苦 也 和朋友去看电影,约好在日比谷的香特购物中心前碰头。

要…… 她看见我就说:
“我饿死了,看完电影后再带你去一家很好的寿司店,先
えこひいきなし えこひいきなし 不偏袒,没有偏心
去买几个汉堡包填填肚子吧。”
垢抜けた あかぬけた 不俗气,时髦
我和她走进附近一家汉堡包店。柜台前排了很长的队。我
いい加減なしかり方 いいかげんなしかり 不 痛 不 痒 地 说 几 句 , 排在队伍的最后面。这时我看到旁边的一个座位上,一对满头
で は 言 う こ と を 聞 か か た で は い う こ と を (他是不会听的) 银发的美国老夫妇相对而坐,正在吃汉堡包。他们面前的塑料
ない きかない。 托盘上,放着汉堡包、可乐和炸薯条。从年龄上看,两人大概

不知不識 ふちふしき 不知不觉 有六十五六岁,他们什么也不说,默默地吃着炸薯条,喝着可


乐。过了一会儿,妻子打开包拿面巾纸时,我看到了她包里的
案ずるより生むが易し あ ん ず る よ り う む が 百思不如一试,心动不
护照。
やすし 如行动
不知道为什么,我心里一阵难受。在东京,我经常看到来
旅游的外国老年夫妇。每当看到他们时,我真想对他们说一声
143 144
“对不起”。
第四节 翻译的种类
因为他们既然来到日本,就肯定想吃日本式正餐和各种美
味佳肴,但是我们国家的物价太高,去日本风味餐馆吃日式正
1
餐,其价格恐怕会让外国人晕乎。一对老人,把孩子抚育成人
慣用句 仮 名 中国語
后,从工作的第一线上退了下来,用积攒起来的钱,好不容易
来日本旅游,做梦也没想到会到这儿来吃汉堡包和可乐。这本 徹頭徹尾 てっとうてつび 彻头彻尾

来就是美国传来的简易食品,晚饭还要吃这样的东西,多么可 首にする くびにする 撤职,开除


怜啊。
シ ャ ッ ト ア ッ ト さ れ シ ャ ッ ト ア ッ ト さ れ 吃闭门羹
不一会儿,两个穿牛仔裤和 T 恤衫的美国青年走了进来,
る・締め出し る・しめだし
一看就知道也是来旅游的。因为他们年轻,所以我想他们“当
然应该吃汉堡包”,所以心里要轻松得多。这时候,老夫妇和两 腹いっぱい はらいっぱい 吃得饱饱的

个年轻人的视线碰到了一起,但瞬间就转开了。我似乎也感到 腹を壊す はらをこわす 吃坏肚子


看到了不该看的东西,因此马上把视线转向了一边。
陰口・陰で貶す かげぐち・かげでけなす 吹冷风
今天晚上,我再也不想吃“美味寿司”了。
あげつらう・けちをす あげつらう・けちをす 吹毛求疵

る る

暑さ寒さも彼岸まで あ つ さ さ む さ も ひ が 春风消寒,秋风解暑/

んまで 冷到春分,热到秋分

大同小異 だいどうしょうい 大同小异

単刀直入 たんとうちょくにゅう 单刀直入

145 146
2 参考译文 上很晚从公司乘车的女性几乎都是刚开完会什么的,累了想吸
(1)脸——是孩子的不幸之源,也是孩子的最大敌人。 一口烟解馋都很难,因此,一上车就马上想抽烟了。你一上车
(2)父母——避孕失败的人。 我就想您可能也是这样的人,所以才对您那么说。”
(3)音效师——整天待在电视台里,却干着让火车脱轨、杀害 司机的分析可谓抓住了要害,在当今这个时代,不敢在他
警察、烧毁房屋一类勾当的人。 人面前抽烟的女人还是相当多的。这大概是出于到处都禁烟、
(4)女人——是这样一种不可思议的动物:在拥挤的商店中, 厌烟的今天,不想给他人添麻烦的念头吧。但我个人的看法是,
只有 30 公分宽的狭窄通道里,她们能悠闲地穿梭,而在自 要成为男人心目中的好女孩,在别人面前是不能抽烟的,因为
家车库 30 米宽的出口却健步如飞的人。 男人只要一听说是一个“抽烟的女人”
,多数都会改变对这个女
(5)女人——就是除自己的年龄、体重和丈夫的工资以外,绝 人的看法。
不撒谎的人。 “躲着抽烟,太可怜了,又不是干什么坏事。”这句话是对
的,我非常理解躲在厕所、出租车里吸烟的女性的心情。要得
3 参考译文 到男人的喜爱,当然就要把不利因素掩盖起来,但这的确是很
躲着抽烟 压抑和难受的,大概最好的办法还是把烟戒了吧。
有一天深夜,我从广播协会坐上一辆出租车,车刚开出广
播中心的院子,司机就对我说:
“你可以抽烟。”
“唉?”
“是不是刚开完会?甭客气。”
后视镜里司机的眼神很柔和,我觉得简直不可思议,就问:
“很多女人在出租车上吸烟吗?”
“很多啊,一上车就问‘师傅,可以抽烟吗?’这些人中,
八成是女的。男的一般没有一上车就吸烟的。”
“噢,这我可没想到。”
“没想到吧,大概女性还不太习惯在别人面前抽烟吧。晚
147 148
2 参考译文
第五节 翻译的本质
(1)改革——就是将相扑茶馆正式命名为相扑服务公司的行
为。
1
(2)改革者——就是改变所有的人,让他们的良心都向自己看
慣用句 仮 名 中国語
齐的人。
聞き流す ききながす 当耳边风 (3)外交——就是为了祖国的利益而撒谎的行为。

売り出し中 うりだしちゅう 当红,正在走红 (4)外交用语——就是外交官将说不出口的话,采用不刺激对


方的方式,或不下流的方式说出来,也就是一种包装过的
尻込みする しりごみする 倒退,打退堂鼓
语言。
海賊版 かいぞくばん 盗版 (5)外国文学——一种原文读不懂,译文也很难读懂,总之是
怎么也弄不懂的文学。
際どいところを助かる き わ ど い と こ ろ を た 得救于千钧一发之际

すかる
3 参考译文
図 に 乗 る ・ い い 気 に ず に の る ・ い い き に 得意忘形 惨不忍睹的饮食
なる なる 我问过一名我认识的住校大学生:你都吃些什么东西呀?
听了他的回答后不禁为其饮食之差感到惊讶。我真想说:
是非を転倒させる ぜひをてんとうさせる 颠倒是非
“尽吃那些东西,居然能活到现在呀!”
目をしばしばさせる めをしばしばさせる 犯困,想睡觉
可想而知他们都吃些什么东西了——早上在小卖部买点面
負目を下ろす おいめをおろす 放下包袱 包和牛奶凑合;中午吃面条;晚上喝酒,连像样的下酒菜都没
有;酒醒后,肚子饿了就随便吃点点心凑合,真是够惨的。本
お 世 辞 を 使 う ・ 取 り お せ じ を つ か う ・ と 奉承
以为只有男生才这样,女生应该没事吧,但实际情况更为严重。
入る りいる
用她们的话说:
“因为忙,所以不做饭。

我问:
149 150
“早上吃什么来着?” 第六节 翻译的形式
当她说出奶酪蛋糕、樱桃饼、碳酸饮料这些食物时,我真
1
的吃惊了。我不由得问道:
慣用句 仮 名(英語) 中国語
“哦,那就是早餐?”
她回答说: 棚 ぼ た ・ 棚 か ら 牡 丹 た な ぼ た ・ た な か ら 福从天降·喜从天降

“是的,一般都吃这些东西。” 餅 ぼたもち

她们的理由是,早上要睡到勉强来得及上课才起床,哪有 キャリア・ウーマン career woman 妇女也顶半边天


时间做饭呢。她们没有做饭的时间,却会花大量时间来精心化
や る も や ら ぬ も 君 の や る も や ら ぬ も き み 干不干随你的便(对第
妆,实在不可思议。
勝手だ(どうとも勝手 のかってだ(どうとも 三人称则说:“由他去
在我的学生时代,有一个男生上课时经常昏倒。他家很穷,
にしろ) かってにしろ) 吧”

一年到头穿的衣服都是高中生的立领制服,常常食不果腹,饿
得四肢无力。这种时候,大家就给他拿一些大米和蔬菜来。现 お高く留まる おたかくとまる 高高在上,摆架子,翘
在的学生又有钱,乍看之下体格也不错,但仅仅为填饱肚子吃 尾巴
了太多没有营养的食品,所以可以说,他们的饮食真有点惨不
見識ある見通し けんしきあるみとおし 高瞻远瞩
忍睹。
我们既不是为了长寿而吃饭,也不是别人让我们吃什么我 内職をやる ないしょくをやる 搞副业

们就吃什么,所以吃什么都没关系,但我还是希望不要吃那些 対岸の火事 たいがんのかじ 隔岸观火


一说出来就让人难受的食品。
ゴーイング·マイウェ going my way 各奔前程·走自己的路

私見を固執する しけんをこしつする 各持已见

それぞれ長所がある そ れ ぞ れ ち ょ う し ょ 各有千秋

がある

151 152
2 参考译文 有一年,据说一条大得吓人的鲟鱼从海里潜到这条河中。这条
(1)发明——本要为牧师画像,却发现他长得太奇怪了,于是 消息很快成了人们争相谈论的话题。首先说出这条消息的,是
就将他的耳朵拉长,屁股画高,而将他画成一只狗的行为。 一个只有两把剃刀、手艺不怎么样的理发师力奇克,他的话一
(2)效率——就是将自己不喜欢的事情让别人去做的诀窍。 点儿都靠不住。所以,大人和聪明的孩子听了都一笑置之。但
(3)文化人——在开始流行的时候,到小城市去打高尔夫球, 更小的孩子,却每天都来到河边,想看看这条鲟鱼。
在更为流行的时候到乡间去打高尔夫球的人。 但孩子们无论怎么睁大眼睛,也始终没有见到那条巨大的
(4)妻子——一个女伴,在外人面前以贬低男人为乐趣,在家 鲟鱼游动或浮出水面。结果,大家更看不起力奇克了。
里永远在丈夫耳畔唠叨的女人。 布哈拉国森林管理法的第一条规定是:
(5)熟人——他可以向你借东西,你从他那里却借不到东西的人。 “不准使用火药枪打鸟!
不准挤毒捕鱼!”
3 参考译文 所谓的“挤毒捕鱼”是怎么回事呢?理发店的力奇克告诉
挤毒署长(一) 人们说:
从前有座冰山,叫喀喇昆山,它的冰雪溶化后形成四条冰 在开春后的第七天晚上,把花椒树皮剥下,经两个夏天把
冷的溪流,哗哗地泛着白色的浪花,流入布哈拉国,并在布哈 它晒干,用臼捣碎,取一千钱,将它与晴天里烧制的枫叶灰七
拉镇汇集成一条大河,然后静静地流向远方。河水非常清澈, 百钱搅匀后装进袋子,用手在水中挤毒捕鱼。
蓝天、白云和河岸两边的杨柳全都清晰地倒映在水中。洪水泛 鱼儿喝了毒水后,就会嘴巴一张一张地浮到水面上来,露
滥时,一千多米宽的河床上,全是咆哮的洪水,非常恐怖。但 出白白的鱼肚子。用这个国家的话来说,鱼儿的这种死亡被称
洪水过后,又恢复到美丽的白色沙滩。沙滩上,长满了依岸而 为“闷罐死”
。这个说法很形象吧?
生的芦苇和菖蒲,恰如一片狭长的沼泽。
这些沼泽是这条古老河流的遗迹,每当洪水爆发时会有些
变化,但从来没有彻底消失。河水中有许多鱼儿,泥鳅和鲇鱼
特别多。可是布哈拉的人们瞧不起泥鳅和鲇鱼,根本不吃,因
此河中的泥鳅和鲇鱼愈来愈多。
比鲇鱼少一点的,是鲤鱼和鲫鱼,然后是麦穗鱼等鱼岁鱼。
153 154
2 参考译文
第七节 翻译的任务
(1)行政手段——就是让许多人工作来养活自己的一种方式。
(2)情面——就是为了面子极不情愿地履行义务。
1
(3)道理——它是当女儿时反抗的对象,一旦当了母亲,它就
慣用句 仮 名 中国語
成了说服女儿反抗的理由。
供 給 が 需 要 に 追 い つ き ょ う き ゅ う が じ ゅ 供不应求 (4)高人——清楚地知道在自己的专业领域,比如做学问或艺
かない ようにおいつかない 术领域,怎么努力都实现不了其崇高目标的人,也是不合

供給が需要をあがる き ょ う き ゅ う が じ ゅ 供过于求
时宜的人。

ようをあがる (5)计划经济——除经济以外,其他一切都在计划范围内的体制。

光陰矢のごとし こういんやのごとし 光阴似箭 3 参考译文

恩を仇で返す おんをあだでかえす 过河拆桥,恩将仇报


挤毒署长(二)
痛み入る・恐縮する いたみいる(きょうし 过意不去
这样一来,禁止挤毒就成了警察最重要的工作。
ゅくする)
一年夏天,镇上新来了一个警察署长。
過 ぎ た る は 及 ば ざ る す ぎ た る は お よ ば ざ 过犹不及 他长的像一只水獭,红红的胡子向上翘着,满口银色的假
が如し るがごとし 牙,身穿一件漂亮的镶有金色丝带的红斗篷。这位署长每天都

背 中 を ぬ れ る ほ ど 汗 せ な か を ぬ れ る ほ ど 汗流浃背 会到街上巡逻。

をかく あせをかく 看见驴子低着头往前走,


他会问赶驴的人货物是否太重了;
看见谁家孩子哭得厉害,他会告诉孩子的妈妈,必须赶紧念咒
肩のこらない かたのこらない 毫不费力,不费力气
防止天花。
うまが合う うまがあう 合拍,情投意合 可就在这个时候,出现了不遵守第一条规定的人。沙滩上

愛想が良い あいそがよい 和蔼可亲,会应酬 的许多大水泽已经不能钓鱼,却不时有死鱼漂上来,泛出臭味。


而且,开春后的第七个晚上,镇上的大量花椒树,屡屡被剥得
155 156
精光。但是,署长和警察都不相信有这样的事。
一天早晨,在习字老师家门前的草地上,两个孩子被一群 第二章 翻译的原则、标准
孩子围在中间说着:
——信、达、雅
“我被署长狠狠地骂了一顿!”
第一节 “信”
“挨署长骂啦?”
一个稍大一点儿的孩子问道。 1
“是的,挨骂了。在一个大水塘边,我往水里扔了石头, 慣用句 仮 名 中国語
却不知道署长正和三四个人藏在那儿抓挤毒的人。”
人気絶頂 にんきぜっちょう 红得发紫
“他怎么骂你了?”
“他说:
‘谁在扔石头?我们为了捉拿违反第一条规定的人, 後悔先に立たず こうかいさきにたたず 后悔不及

已经在这儿呆了一天了。别吭声,赶快回去!’
” 厚顔無恥 こうがんむち 厚颜无耻
“那,要不了多久,就会抓住挤毒的人了吧?”
鵜呑みにする(~を鵜 うのみにする(~をうの 囫囵吞枣

呑みにする) みにする)

水泡に返す すいほうにかえす 化为泡影

画竜点睛 がりゅうてんせい 画龙点睛

裏に裏がある うらにうらがある 话里有话

隔世の感 かくせいのかん 恍如隔世

肩を下ろす かたをおろす 浑身无力,吓破胆

品がよく、値も適正な しながよく、あたいもて 货真价实

きせいな

157 158
2 参考译文 挤毒收支计算
(1)经验——就是人们对自己的过失所加的美称。 费用部分
(2)艺术家——指那些不自量力的吹鼓手。 一、 价值 二两 花椒皮 一包
(3)艺术家——指的是业余爱好比专业才能进步得更快的人。
二、 价值 三十钱 灰 一包
(4)结婚——结婚好比吃毒蘑菇,当你发现不对时,为时已晚。
(5)独身——“结不结婚一个样”这句谚语,只不过是娶不到 合计 二两三十钱

媳妇的人的借口罢了。

3 参考译文 收入部分
挤毒署长(三) 一、 价值 十三两 鳗鱼 十三斤
从那以后,仅仅过了半年的时间,孩子们又吵开了:
二、 价值 十两 其他 估算
“那是千真万确的!我是有根据的。昨天晚上,月亮出来
的时候,我看到署长穿着一身黑衣服,头上戴着黑面罩,正和 合计 二十三两

一个长得怪怪的人在说话。哎,你知道吗?就是打枪的那个小
减去差额
个子。署长说:‘喂!下次必须好好地研成粉后给我拿来!’打 署长盈利:二十两七十钱
枪的怪人说:
‘怎么!明明加了橡树皮,一包才给我二两银子, 这件事情很快传开了。后来,孩子们见到警察,都特意跑
也太过分了!
’他们说的一定是花椒树皮粉!” 得远远的,然后弓着腰、扯着嗓子大声喊:
“挤毒警察,交出鱼来!

听到这里,一个孩子喊了起来:
布哈拉镇长觉得这样不行,没办法,带着六个手下来到警
“啊!对啦!那个署长啊,从我家买了两包灰。还是我给
察署见署长。
拿去的。呀!对了,肯定是拿去掺到花椒粉里。
” 两个人在接待室的椅子上落座后,署长那金黄色的眼睛一
“对,对!一定是这样!”孩子们有的鼓掌赞成,有的义愤 直看着远处。
填膺,攥紧了小拳头。
理发店的力奇克,因生意不好,总是闲着,听到这事儿后,
马上算起账来:
159 160
第二节 “达” 2 参考译文
(1)结婚——是浪漫之后的午休。
1
(2)
结婚——是唯一一种可以根据罪行轻重而可能被释放的无
慣用句 仮 名 中国語
期徒刑。
痛い所を突く いたいところをつく 击中要害 (3)
检察官——就是认为其他人当然应该知道得比自己少一点
的人。
アブ蜂取らず アブばちとらず 鸡飞蛋打
(4)智者——就是信誓旦旦地说要结婚,却绝不和任何人结婚
ちりも積もれば山 ちりもつもればやま 积少成多,积土成山
的人。
苦 肉 の 一 策 ・ 窮 余 の く に く の い っ さ く ・ 急中生智 (5)聪明人——在说什么之前一定要再三考虑,
(再三考虑之
一策 きゅうよのいっさく 后)还是什么也不说的人。

朝 飯 前 ・ お 安 い 御 用 あ さ め し ま え ・ お や 家常便饭
3 参考译文
・日常茶飯事 すいごよう・にちじ
挤毒署长(四)
ょうさはんじ
“署长,最近有很多人违反国家森林管理法第一条的规定,
肩が張る かたがはる 肩膀酸痛;膀大凌人 您知道是怎么回事吗?”

肩が凝る かたがこる 肩酸 “嗬,有这种事?”


“有。您也听说我家的花椒树皮被剥了吧?还有,不是经
色をつける いろをつける 减价
常有死鱼漂上来吗?”
簡潔明瞭 かんけつめいりょう 简明扼要 听到镇长的话,署长奇怪地笑了笑。镇长想,也许是他想

裏の裏を行く うらのうらをいく 将计就计 到了可笑的事吧。


“哦?有这样的说法?”
“有啊!而且,好像孩子们都说是您干的。真不好办啦。”
听了这句话,署长立即从椅子上跳了起来:
“这也太可恶了!这可关系到我的名誉,我要马上将他抓
161 162
起来!”
第三节 “雅”
“你有什么线索吗?”
“啊,是的是的,有线索。我早就掌握了证据。

1
“您真的弄清楚了?”
慣用句 仮 名 中国語
“很清楚,实际上——挤毒的就是我。”
署长站起来逼视着镇长,仿佛在说,你看看这张脸吧,就 驕る平家は久しからず お ご る へ い け は ひ さ 骄兵必败

是他! しからず

镇长惊呆了。 内幕を暴露する ないまくをばくろする 揭内幕


“你?果然是你?
!”
首を切る くびをきる 解雇
“是的。”
“你确定?” 進退窮まる しんたいきわまる 进退两难

“确定。” 晴天白日 せいてんはくじつ 睛空万里;正大光明


署长平静地按了一下桌子上的钟,满脸红胡子的一号侦探
精根尽き果てる せいこんつきはてる 精疲力竭
走了进来。
署长被绑了起来。经审判,被判为死刑。 敬遠する けいえんする 敬而远之

即将被弯弯的大刀砍下脑袋的时候,署长大笑着说: お手の物 おてのもの 举手之劳


“啊,太有意思了!一想到挤毒,我就着迷。这下,我终
とてつもない大金 とてつもないたいきん 巨款
于可以到地狱里去挤毒了。”
对他的这份豪气,大家十分佩服。 店が出る(店を出す) みせがでる(みせをだ 开店,摆摊

す)

163 164
2 参考译文 光。曲须花也一样,听到这个词,我们眼前就会清晰地浮现出
(1)
现代——女孩子们穿着比她奶奶在床上穿得还要少的衣服 毛茛科的白头翁那美丽的身姿:紫红色的花瓣,天鹅绒般有花
在大街上行走的时代。 纹的灰白色叶子,以及六月份长出来的亮晶晶的毛状花蕊。
(2)现代——属广告用语,但凡要为那些一无是处的事物说好 她是火红的银莲花的表妹,铃兰花和猪牙花的朋友,所以,
话时,即用此词,
“这可是现代的哟”。除此之外,并无特别意 没有人不喜欢曲须花。
义。 你看,她就像一只用黑红色的颗粒镶嵌成的杯子,这种黑,
(3)节约——就是为了明天能买奢侈品,将今天的生活必需品 恰如葡萄酒的黑。
都省了。 我问每天穿梭于曲须花下的蚂蚁:
(4)皇太子——也许生得太早了,所以无论到哪个地方,都得 “你喜欢不喜欢曲须花呀?”

戴上礼仪的枷锁,长大后,还得看随从的眼色行事,总之, 蚂蚁欢快地回答:

是一个不幸的人。 “太喜欢啦!没有人不喜欢它!”

(5)民族主义——因去国外旅行而变成了民族主义的人,是那 “可它是乌黑的呀!”

些所到之处从未受到女性的欢迎,甚至连起码的吸引女性 “不,虽然有时候看起来是乌黑的,但有时候也会像燃烧
的火一样通红。”
的能力都没有的人;变成国际主义的人,则是从女性那儿
“是吗!只有你们才会那样看吧?”
得到某种好处的人。
“不,在太阳公公照到她时,谁来看都是通红的。”

3 参考译文 “对,对,我明白了。你们总是在花下透过花瓣来看。”

白头翁(一) “而且它的叶子和茎都很漂亮,就像嵌进了柔软的银丝。

你知道曲须花吗? 同伴中无论谁得了病,我们都会取几根银丝来轻轻地按摩他的
身体。”
曲须花,植物学上称为白头翁。但我总觉得白头翁这个名
“是吗?是这个原因才使你们最喜欢曲须花的吧!”
字表现不了这种花的柔美。
“是的。”
同样,小柳枝上的嫩芽叫绒瓣,这个绒瓣指的是什么呢?
“好的,再见!多保重!

也是感觉既明白又不明白。只能从这个词的意境中,清晰地感
到小柳条上嫩芽的白色天鹅绒般的柔美,以及初春时和煦的春
165 166
2 参考译文
第四节 信、达、雅的关系
(1)野蛮——三个女人的说话还算正常,两个女人的说话就是
野蛮。
1
(2)古典作品——就是我们本希望有人去完整地读一遍,却不
慣用句 仮 名 中国語
要指望有人会去读一下的作品。
料理店を営む り ょ う り て ん を い と 开一家饭店 (3)语言——就是隐藏想法的一种手段。
なむ (4)政治家——就是能够口吐眼泪、眼挤汗珠、长有两片舌头

腹を空かす はらをすかす 空着肚子


的人(所谓政治家,就是十分会说,还特别会演戏的人)。
(5)喝酒——把自己变成野兽,解除作人的痛苦的一种行为。
口と心は裏腹 く ち と こ こ ろ は う ら 口是心非
はら
3 参考译文
コネをつける コネをつける 拉关系 白头翁(二)
蚂蚁们说得没错——
が み が み と 小 言 を 言 が み が み と こ ご と を 唠唠叨叨地骂人
う いう 她们的对面,有一遍黑色的柏树林,树林前的草地上有一
个山妖。
お人よし おひとよし 老好人
他正坐在一颗倒下的树干上,晒着太阳,撕咬着鸟儿一类
使 い 古 し ・ お 決 ま り つ か い ふ る し ・ お き 老一套 的食物。可不知为什么,他那黑里透黄的眼仁却直直地盯着地
の手口 まりのてぐち
面,连吃鸟都忘了。
力に余る ちからにあまる 力不能及 原来,他看见了草地上有一颗开放的曲须花,花朵正轻轻
地随风摇曳。
力の及ぶ限り ちからのおよぶかぎり 力所能及
这让我想起了去年的这个时候,一个风和日丽的中午。
苦しいときの神頼み く る し い と き の か み 临时抱佛脚
在小岩井农场南面,有七片稀疏的树林,在树林的最西边,
たのみ
枯草丛中,有两棵曲须花,正开着柔软的紫黑色花朵。
天空中灿烂的白云散成一块一块的,向东边漫天飘去。
167 168
白云掠过,太阳一会儿像一面银色的镜子,闪耀着耀眼的
光芒,一会儿又像一块巨大的宝石,闪烁着挂在苍穹之上。
山上的积雪,雪白耀眼;眼前的原野,点缀着丝丝黄色和 第三章 翻译的方法
茶色花纹;一块块开垦出来的农田,恰如黑褐色的四方块儿,
紧紧地贴在原野上。 第一节 概述
白头翁在这幻景般的日光中,梦呓似地静静地交谈着:
1
“哎!云彩又把太阳遮住啦!看,那边的农田都变阴啦!”
“飘过来了!好快呀!落叶松也变阴了,飘过去啦!” 慣用句 仮 名 中国語

“过来啦,过来啦!好暗啦!整个原野都变绿了。” 腕前を見せる うでまえをみせる 露一手


“嗯,但是云层只遮住太阳的一半,马上就会亮起来的。”
出鱈目を言う(する) でたらめをいう(する) 乱弹琴
“又出来啦!快看!啊,亮啦!”
“你别高兴,看,又来啦!那边的白杨树暗下来了吧!” 鷹揚な人 おうようなひと 落落大方,为人大方
“嗯,简直像走马灯似的。”
溺れるものは藁をも おぼれるものはわらを 病急乱投医·临时抱佛
“喂,快看!山坡的雪地上也有云彩的影子在飘动。就那
儿。看!比这边飘得要慢。” 攫む もつかむ 脚

“已经下来了。啊,太快了,太快了,就好像往下滑一样。 そそっかしい人 そそっかしいひと 马大哈


已经到山脚啦!哎呀!到哪儿去啦?怎么看不见啦?”
後の祭り あとのまつり 马后炮,雨后送伞
“真奇怪啊!云彩到底是从哪儿来的呢?你看,西边全是
蓝天,一遍晴朗的天气!风也刮得厉害,可是这么久了,这云 没有尝过的东西也不
食わず嫌い くわずぎらい
怎么就刮不跑呢?” 吃·成见
“不对,云是从那儿冒出来的。看,有一片云出来了吧,
意気地がない いくじがない 没志气,懦弱
就要变大了。

“啊!还真是,变大啦!有兔子那么大。” 玉に瑕 たまにきず 美中不足
“迅速飘过来啦。真快,太快了!大啦,像只大白熊。”
とてつもない嘘 とてつもないうそ 弥天大谎
“又把太阳遮住了,暗下来啦,啊,真漂亮!太漂亮了!
就像在云彩边划了一道彩虹。”
169 170
2 参考译文 那两棵曲须花,此时已是花团簇拥,身上挂满了一串串白
(1)自我——就是不给它吃东西都能生长的我。 色绒毛的花穗。白杨树灰白色的树叶,正纷纷随风翻动。山脚
(2)诗人——幻想一些连自己都不甚明了的情景,怎么让人读 下的青草,绽放出碧绿的光芒。两颗曲须花上布满白色绒毛的
不懂就怎么写作的人。 花穗,正激动地颤抖着,恨不能立刻飞起来似的。
(3)实业家——就是上午到公司谈高尔夫球,下午去高尔夫球 这时,云雀从高处飞到山岗上。
场谈工作的人。 “今天天气很好啊,怎么样,要飞走了吧!”
(4)俏皮话——就是让某些人快乐,让更多的人误解的一种幽 “是的,我们要到远方去。刚才是去看是哪阵风来带走我
默。 们。

(5)宗教团体——以天国(极乐世界)这张空头支票为诱饵来 “怎么样?舍不得飞走吧?”
募捐的营利性公司。 “也没什么,我们的工作已经结束了。”
“不害怕吗?”
3 参考译文
白头翁(三)
刚才一直在西边的天空拼命啼叫的云雀,这时歪斜着翅膀
随风飘落到两人的身旁。
“今天有风,真糟糕!”
“呀!云雀,欢迎你!上面的风很大吧?”
“是啊,很大。要是把嘴张大一点儿,大风就像吹啤酒瓶
一样把我的身体吹得‘呜呜’直响。想大声叫喊和唱歌都很难。

“是吗?看起来,风也太好玩了。我们也想飞一次!”
“现在不能飞,还是再等两个月吧。到时你不想飞都不行。”
两个月后,我去名神时,顺便又去那儿看了看。
山上已是一遍绿色,梓木花开了,就像孩子们蓝色的瞳孔。
小岩井的原野,野草和小麦晶莹碧绿。那儿已是南风拂煦的春天。
171 172
2 参考译文
第二节 分述
(1)收入——没有它不能生活,仅仅靠它也不能生活,这就是
今天的收入。
1
(2)纯文学——
慣用句 仮 名 中国語
一个男的,爱上了一个女的,他说:
首がつながる くびがつながる 免于被撤职(解雇) “我爱你!”
肩 書 き ば か り ・ 名 ば か た が き ば か り ・ な 名不符实,名义上的 这就是纯文学。
かり ばかり 从头到尾充斥着无谓的文字和语句,简直可以说是无聊的
代名词。但是,当晚上睡不着时,在床上读读它,却是一
六日の菖蒲 むいかのあやめ 明日黄花
首很好的催眠曲。
暗黙の了解 あ ん も く の り ょ う か 默契
(3)消化不良——圆溜溜的胃不能适应方方正正的肉块。

(4)常识——只不过是人类不能思考的别名罢了。它来自于孩
腹を決める はらをきめる 拿定主意 提时代的偏见、个人特质以及报纸的诱导。

十八番・特技 じゅうはちばん/とくぎ 拿手戏 (5)小说——全是没根没据的一派胡言。

お言葉に甘えて~ おことばにあまえ 您既然这么说,我 3 参考译文

て~ 就…… 白头翁(四)
“不怕,不管我们飞到哪里,原野上都会阳光明媚。即使
義に殉情とも、生き恥 ぎ に じ ゅ ん じ ょ う と 宁为玉碎,不为瓦全
我们飞散了,或者要掉到水里时,太阳公公都会帮助我们的!”
を曝すことはしない も、いきはじをさらす
“对,对!没什么可怕的。我也不知道能在这片原野上呆
ことはしない
多久,如果明年也能在这儿的话,我会在这里为你筑个巢。

ゴマを擂る ゴマをする 拍马屁
“好的,谢谢!啊!我这会儿感到神清气爽,那——就乘
とてつもない大物 とてつもないおおもの 庞然大物 这阵风走啦,云雀,再见!”
“我也走了,云雀,再见!”
173 174
“那好吧,再见!请多保重!” 第四章 翻译的步骤
一阵清风扑面而来,吹得白杨树叶上下翻飞,在绿色的麦
田里吹起一层碧浪,然后来到山岗。
第一节 通览原文后翻译
曲须花激动得两眼放光,手舞足蹈地喊道:
1
“再见啦,云雀!再见啦,诸位! 谢谢啦,太阳公公!”
慣用句 仮 名 中国語
然后,
他们就像流星洒向夜空似地,
一根根绒毛绽放着雪白的光芒,
愛想が笑い あいそがわらい 陪笑
像飞虫一样向北方飞去。随后,云雀也像子弹一样射向天空,临别前,
还用她那清脆的嗓子唱了上了一首短歌向大家告别。 腹を抱える はらをかかえる 捧腹大笑

我不由得想,为什么云雀不向曲须花的绒毛飞去的方向飞 茨の道を切り開く い ば ら の み ち を き り 披荆斩棘


呢?为什么她要直冲云霄呢? ひらく
也许是两个曲须花绒毛的灵魂已飞向太空,当云雀已经追
肩車に乗る かたぐるまにのる 骑大马,骑脖子
不上她们时,就给它们唱一首短暂的送别歌吧。
上了天的那两个小小的灵魂会怎么样呢? 際どい・間一髪 き わ ど い ・ か ん い っ 千钧一发

她们一定已经变成了两颗小小的变星,因为变星有时不发光, ぱつ

天文台也看不见,有时又像蚂蚁说的那样,闪烁出红色的光芒。 千篇一律・型にはまる せ ん ぺ ん い ち り つ ・ 千篇一律

かたにはまる

ウミを出す ウミをだす 清除积弊

惚 れ た 目 に は 痘 痕 も ほ れ た め に は あ ば た 情侣看麻子,满脸是酒

えくぼ もえくぼ 窝·情人眼里出西施

痘痕も笑窪 あばたもえくぼ 情人眼里出西施

紺屋の白袴 こうやのしろばかま 染房师傅穿白裤·卖鞋

的人没鞋穿

175 176
2 参考译文 不清楚。
(1)绅士——女的坐在他帽子上,他都不吭声的男人。 猴将军拿出了一个本子,翘着二郎腿,晃悠着两腿对楢夫
(2)人生——人生恰如汽车,将它停下来虽有点碍事,但却是 说:
安全的,一旦开动起来,就不知道什么时候会碾死人了。 “你就是楢夫吧?唔,几岁啦?”
(3)慎重——分明知道自己是对的,还是要去问问妻子,就是 楢夫觉得太过分了。一个小小的猴子,竟然穿着将军服,
慎重。 拿个小本子,简直把人当成了他的俘虏!于是,他说:
(4)神秘——老大那么少的工资是怎么生活的呢?这就是神 “说什么呢?!小猴子,你要不客气点儿,我就懒得理你。”
秘。 小猴皱起了眉头,一脸似笑非笑的样子。这时已经是傍晚
(5)进步——人们所说的进步,就是将自己的累赘扔给别人。 了,他的脸太小,怎么也看不清楚。
小猴还是赶紧把本子收起来,两手交叉放在膝盖上一本正
3 参考译文 经地说:
猴子的板凳——猴头菇(一) “真是个倔犟的孩子。我已经六十岁啦,并且是一名陆军
一天傍晚,楢夫来到他家屋后的一颗大栗子树下,看到与 大将啊。”
他差不多一般高的树干上,长有三个白蘑菇,中间的蘑菇稍大 楢夫生气了。
一些,两边的要小得多,也比中间的那个矮一些。 “有什么了不起!就算你六十岁了,不就那么大一点儿么?
楢夫看着这些蘑菇,不由得自言自语地说: 要不是我有刚才那个想法,我会把你连人带椅子一起掀下去。”
“哈哈,这不就是猴子的板凳——猴头菇吗?!坐在这么 小猴好像又笑了笑,似乎很担心楢夫真的生气。
小的板凳上,一定是很小的猴子。而且,坐在正中间的,一定 于是,他赶紧停止了晃腿,坐直了,对楢夫鞠了一躬,非
是猴将军,坐他两旁的肯定是他那小小的士兵了。但不管猴将 常客气地说:
军多么威武,也不过我的拳头那么大小。真想看一看他们到底 “楢夫先生,别,请别生气。我是想领你到一个好地方去,
长得什么样!
” 才打听你的年龄的。怎么样?您去吗?要是您去了后不喜欢,
正在这时,栗子树上跳出三只小猴,坐到蘑菇上。 可以马上回来。”
果然,坐在正中间的,穿着一身将军服,虽然个头儿很小,
却戴着六枚勋章。两边的猴子实在太小了,他们身上的肩章看
177 178
2 参考译文
第二节 翻译及后续事宜 (1)进步人士——是指那些只提批评意见,却不能制定哪怕是
一点建设性的、可行的政策,也无能去付诸实施的人。
1
(2)新药——被称为新药的,都是强效药,所以身体如果不是
慣用句 仮 名 中国語
足够强壮,是万万不能服用的。
手加減をする てかげんをする 让步 (3)
吸水纸——眼看着墨水一点点浸下去来打发时间的孔状物
质。
目玉商品 めだましょうひん 热门货
(4)税金——原始社会是没有税金的,所以税金是为现代文明
腹に据えかねる はらにすえかねる 忍无可忍 所付的代价。

飴と鞭 あめとむち 软硬兼施,胡萝卜加大棒


(5)成功——挣的钱比老婆花的钱还多,就是成功。

三人寄れば、文殊の知 さ ん に ん よ れ ば も ん 三个臭皮匠,顶个诸葛 3 参考译文


恵 じゅのちえ 亮 猴子的板凳——猴头菇(二)

八つあたりをする やっつあたりをする 生气,迁怒于…… “嗯,去也可以。但你们说话要客气点!”


小猴将军不停地点着头,从凳子上站了起来。
敵は本能寺にあり て き は ほ ん の う じ に 声东击西
楢夫一看,就在三个蘑菇的上方,有三个小孔。在栗子树
あり
的根部,有一个楢夫差不多能钻进去的方形入口。小猴将军试
世間知らず せけんしらず 书生气十足,不谙世事 探着把头伸进他钻得进去的小孔,然后回过头来对楢夫说:

お手挙げ おてあげ 束手无策 “我这就去开电灯,请您从那边进吧。入口稍微小了点儿,


但里边很宽敞。”
棚上げ たなあげ 束之高阁
三只小猴紧跟着钻了进去,这时,栗子树中“啪”地一下,
电灯亮了。
楢夫赶紧从旁边的入口爬了进去。
这哪里是栗子树,简直就像一根烟囱。树干上每隔 20 来米
179 180
就有一个小小的电灯,还凿有小小的阶梯,就像一个小小的天 第五章 译者的素养
梯,沿着树干盘旋而上。
“喂,喂!请到这儿来!”小猴们很快地往上爬去。树上的
第一节 语言能力
台阶很小,楢夫一步能迈过一百级,但仍不如三只小猴儿快。
1
不一会儿,楢夫就累了,他呼呼地喘着粗气问:
慣用句 仮 名 中国語
“快到栗子树的树梢了吧?”
小猴子们一齐吱吱地笑了起来。 大木は風に折れる た い ぼ く は か ぜ に お 树大招风

“您要是还行的话,就请跟上来吧!
” れる

楢夫抬头一看,一串串电灯一直向上延伸,顶头的电灯已 女は男にだらしない お ん な は お と こ に だ 水性杨花(的女人)


经小得看不清了,他只看到一条细长的红线。 らしない
猴将军看着狼狈不堪的楢夫,不怀好意地说:
手当て次第 てあてしだい 顺手
“喂,再快点儿。您还行吗?快来追我们吧!”
楢夫说: 裏の言葉 うらのことば 反话

“在这儿做个记号吧,回家时要迷路就麻烦啦!
” 在り来たり ありきたり 司空见惯
猴将军又一次吱吱地笑了,将军的小士兵也笑了,他们笑
四方八方 しほうはっぽう 四面八方
得有些得意。最后,将军止住笑说道:
“不用,您想回去时,我们会随时送你的,千万别担心。 四方八方に通じる し ほ う は っ ぽ う に つ 四通八达

您还不如打起精神快点跑吧。前面必须以最快的急行军速度才 うじる

能通过。” 肩を聳やかす かたをそびやかす 端起肩膀;摆架子


没办法,楢夫深吸一口气,做好快跑的准备。
いい加減にしろ いいかげんにしろ 随便;算了吧;别说了

他 山 の 石 以 っ て 玉 を た ざ ん の い し も っ て 他山之石,可以攻玉

おさむべし たまをおさむべし

181 182
2 参考译文 将军抽动着鼻子说道:
(1)政治家——政治家做的是一本万利的生意,他无论收到多 “啊!太紧张了!您也累了吧!现在没事了,放心吧。再
不会这么苦了。”
少钱,都会从东洋式暧昧的“方法论中”找到一条万全之
楢夫喘着粗气,好不容易站起来说:
策,逃进“政治献金”的安全港湾。 “这是哪儿?这个时候太阳还在半空中,好奇怪呀!”
(2)政府补助——是指某个组织将人民交上去的钱还给人民 将军说道:
时,以送礼的方式送给人民。 “噢,不用担心,这里是众山之原。 ”
(3)选民——只有在投票那一天才是选举权的主人,一旦选举 楢夫吃了一惊:
“众山之原?来这种地方干什么?我们能马上回去吗?”
结束,在下次选举到来之前,他就一直是议员们的奴隶。
“回是能回去,只是现在已经过了时辰,没有办法。”
(4)大象——一种有益的动物,它的前面有一个真空吸尘器, “是吗?”楢夫说着回头看了看,来时的隧道口已经不见
后面还有一把扫帚。 了,小猴们从四下的大树后、茂密的草丛中瞪着眼瞅着他。
(5)组织——开始出现衰退或崩溃征兆时,张罗着重新盖一座 突然,他眼前白光一闪,只见将军“嗖”地拨出一柄小小
摩天大楼的行为。 的宝剑,开始发号:
“集合!”
小猴子们从四面八方跑了过来,很快排成四列长队。跟在
3 参考译文
将军后面的两个小猴也加入到队伍中。然后,将军使出全身力
猴子的板凳——猴头菇(三)
气发号了,他几乎是弓着腰在喊:
“预备——开始!一二……三!”小猴迅速跑了起来。 “立正——! ”“向右看——齐!”“向前——看!”
“报数!”
楢夫沿着梯子拼命地往上爬。小猴们跑得真快。他只听到 小猴们齐刷刷地操练起来。
小猴们奔跑时呼呼的脚步声,身边的电灯像箭头一般一个接一 楢夫吃惊地看着眼前这一幕。这时,猴将军来到楢夫面前,
个地向下划去。不一会儿,楢夫已经上气不接下气了,他已经 立正说道:
精疲力竭。尽管如此,他仍然拼命地向上跑着。大脑已有些模 “报告!演习马上开始,报告完毕! ”
糊。猛然间,他的眼前一亮,他发现自己已经来到一片白晃晃
楢夫觉得很好玩,于是也站了起来,但又感到自己个子太
的草地上。原来他的脚被地上的杂草一绊,“啪”地一下重重地
高,这样做很不协调,于是又坐了下去,他说:
“很好!演习开
摔在地上,这是一片空旷的草地,周围都是树林。小猴们已经
在草地上排好队,一个接一个地缓缓地转了三圈,然后来到楢 始!

夫身旁。

183 184
(3)新兴作家——对某类作家的总称,他们写的书出租书店绝
第二节 其他素养 对不会买。
(4)大使——老实人,为了自己的国家被派到国外去撒谎的人。
1 (5)大众小说——大众小说写的是:
一个男的对一个女的说:
慣用句 仮 名 中国語 “俺可迷上你这个小娘们儿了!”

肩を入れる かたをいれる 袒护,庇护


3 参考译文
愛想が悪い あいそがわるい 讨人嫌 猴子的板凳——猴头菇(四)
猴将军对猴子们说:
受け売り うけうり 套用,现买现卖
“演习马上开始。今天有人检阅,所以要格外注意!我喊
水を向ける みずをむける 提起话题 向左转时如果有人向右转,我喊齐步走时如果有人先迈右腿,
我喊齐步跑时如果有人没有把两手抬到腰部,演习完后,都要
食べ物に喧しい たべものにやかましい 挑食
掐三下后背以示惩戒!听懂了吗?八号?”
鉄のカーテン てつのカーテン 铁幕 八号小猴回答:
“懂了!”
鉄 の よ う に 厳 格 な 規 てつのようにげんかくな 铁一般的纪律 “好!”将军说完向后退了三步,然后大声发号道:
律 きりつ “冲啊——!”
楢夫大吃一惊,他还从未见过这么糟糕的演习。他还没转
運を天に任せる うんをてんにまかせる 听天由命
过神来,小猴们都一个一个龇着牙咧着嘴向他跑来,他们拿出
一致協力する いっちきょうりょくする 同心协力 一条小绳,麻利地将楢夫全身绑了个结实。楢夫真想揍他们一
顿,但看他们都那么小,又忍住了。
水に溺れる犬を打つ みずにおぼれるいぬをうつ 痛打落水狗 小猴们绑完后,互相拍着手,吱吱地笑了起来。
将军也在一旁笑得前仰后合,他把剑插回鞘中,大声喊道:
2 参考译文
“一起往上抛!预备——!”
(1)大学——大学是这样的地方:在四年(或两年)的时间里,
只要是学问以外的东西,本不让我们记住,却全让我们给 楢夫倒在地上,不知道小猴们要干什么。只见每六只小猴
记住了。 一组在他前面叠起了高高的罗汉阵,像一座座宝塔,然后从四
(2)国会议员——公家的小偷。
185 186
面八方来到楢夫面前,形成一片黑压压的猴子树林,将他围得
水泄不通。
然后,他们迅速来到楢夫身边,伸出了一只只小手,把楢
夫举了起来。
翻 译 实 务
楢夫惊呆了,透过猴子围成的树林,他看到了猴将军。
将军更加得意,他踮起脚尖,挺直了身子,发号说:
“往上抛!开始!”
“嘿——哟!嘿——哟!嘿——哟!”
楢夫的身体已经被抛到树林上空。
第一章 日译汉
“嘿——哟!嘿——哟!嘿——哟!”
他只听到风在耳边呼呼作响,看到猴子们的小手在下面张
牙舞爪地乱动。
“嘿——哟!嘿——哟!嘿——哟!” 第一节 日译汉的常见问题
他看到远方的河面上白光一闪。
“放下!”
“哇!”他听到有人在说话。睁眼一看,小猴们已
〈参考译文〉
乱哄哄地跑到树林边,围着草地,看着楢夫落地。
楢夫快要绝望了,他再一次向远方的河面望去,那里有他
的家。 冬梅(二)
他的身体眼看就要落到地上。 “新年开始了,来,阿良,我给你照张相吧。”
就在这时,他仿佛听到一声大喊“危险!你们要干什么!”。
当直子用她那廉价的相机对着阿良按动快门时,逸男来到
他看到乱蓬蓬的头发下,一张巨大的红扑扑的脸,正抬头
望着他,并伸出了双手准备迎接他那就要落下的身体。 阳台上,从后面看着他们娘儿俩。
“啊!是山神!有救了!”楢夫心里闪起了一丝希望。 “爸爸照相只是为了生意,就是不为家里的人照相。”
楢夫被山神接住,放到草地上。
“是的,照你的相一文也不值。”
他睁眼一看,竟是他家门前的那片草地。
栗子树还在,三只猴头菇还静静地立在那里。 “可我有一个朋友的父亲,从他很小的时候就为他制作影集。

已经到了晚上,四周一个人也没有。 “是吗?他真有闲心。”
“楢夫!吃饭啦!楢夫!”他听到了妈妈的呼唤。
说完,逸男离开阳台回到房中。
“爸爸真冷漠。妈妈为什么要和他结婚呢?你们的年龄可
187 188
不般配。” 套,脸上明显化过妆。看到她,直子感到,意料中的女人终于
阿良扬起眉头向直子问道,他的眉毛很像他爸。 来了。不知是以前在脑海中描绘过这个女人的形象,还是梦见
“那时候的爸爸可好呐。对不起。” 过这个女人的缘故,总之她感到该来的人来了。
说完,直子向厨房走去。 女孩也直视着没有化妆、一身黑毛衣的直子。
也许是年龄太接近了,逸男不好意思与儿子亲近的缘故吧, “请问这里是木原逸男先生的家吗?”
父子俩总是不那么和睦。阿良也很少问他爸爸要东西,因为逸 对方问道。
男对钱不太爽快,有时阿良再次问他要,他才给钱。 “是的,您是……”
一个月很快就结束了,逸男动身去了冲绳。直子和阿良对 “我是斋田美澄,逸男没说起过我吗?”
他工作上的收获是一点也不怀疑的,却不敢奢望他会带礼物回 “您是哪位?”
来。也许给直子带来的,又是一大堆脏衣服。 “您没看到过我的照片吗?”
一天下午,直子正坐在窗边织着毛衣,冬天的太阳暖融融 直子已经想起来了,但却装着不知道的样子告诉他说,逸
地照在她的身上。 男去旅游了,现在不在家。
近几年,有复杂花纹的手工毛衣特别流行,于是直子干起 “他给我说过要去旅行,但我想到他家来看看。

了为别人织毛衣的工作,把所得的工钱用作阿良每个月学习游 很显然,这个自称美澄的女孩听说逸男不在家,感到很失
泳的费用。跳跃的织针穿梭于图样上的网眼时,直子的脑海里, 望。直子意识到可不能站在这里一直说下去,于是将客人让进
浮现出一个奇特的动物形象。她想,在武藏野最为偏僻的地方, 房中。走廊的尽头是厨房和客厅,家里的布置比较简单,只有
一个女人穿一件如此奇异的手工毛衣,那是一件多么有意思的 客厅还有春节时买的草珊瑚。也许是过于恬静,有点不像个性
事情啊。 鲜明的逸男家,女孩用狐疑的眼光扫视了一下房间。看到这里,
这时,门铃响了。 直子心中隐隐有些不快。
会是谁呢? “这么远的地方,真不好找。”
这是一片新开发的住宅区,很少有人来这儿造访。 “他没告诉你在植物园的旁边吗?”
直子漫不经心地打开门,见一位年轻女孩站在门前。个子 直子为她沏好茶,来到客厅坐下,美澄直截了当地问道:
高高的,大约二十五六岁,身材苗条,穿一件很漂亮的紫色外 “你是他什么人?”

189 190
“妻子。” 对他说要和他结婚,他回答说要想想。当她再一次要他表态时,
“那,那个男孩呢?” 他又搪塞了过去。她很喜欢广告画上的自己,那张引起他欲望
“他的独生子。” 的脸庞,她甚至觉得,自己那张侧面像,闪耀着无尽的光辉,
年轻的女孩睁大了眼睛,露骨地打量起直子来,仿佛对直 简直超越了自己。
子的年龄表示怀疑。她虽然年轻,看起来却有些老,所以女孩 现在看来,充满活力的他和眼前这位已经上了年纪的,长
看不出她的实际年龄。女孩儿急了: 相平平的妻子一点也不般配。作为一名前途无量的摄影师,他
“他答应要和我结婚的,以前他只说他有一个妈——妈和 那不为人知的另一面也太灰暗了。如果是因为当时的年轻才走
一个弟——弟。
” 到今天这一步,他完全可以选择自由地离开。
她在说到妈妈和弟弟这两个词时,故意挑衅地提高了嗓门 美澄漫不经心地看着院子中的水仙,
脑海里快速地翻转着:
儿。直子本打算无论她说什么都由她去,但女孩的话还是刺伤了她。因 他到底怎么想的呢?
为女孩在说到“妈妈”和“弟弟”时,明显停顿了一下。她记得逸男也
曾开玩笑地叫她“阿姨”
,当时她就疾言厉色地说:
“我什么时候成了阿姨了?”
自那以后,逸男就再也不开那些讥讽性的扫兴玩笑了。但
想到他从此不叫阿姨,干脆就把她叫着妈妈,把儿子叫弟弟,
那就说明,她和儿子都已成了他的一种重负,这可是一件严重
的事情。她不由得血往上涌,但努力克制住自己:
“在这个女人
面前,你一定要前保持镇静!”
“我儿子十岁,马上就要从学校回来了。”
“是吗?那就让我见见他吧。”
美澄毫不示弱地说。她和逸男已经有一年的关系了。她知
道,和年轻女孩交往多的男人,既会好好工作,也很会玩,所
以开始的时候,她也没认真,但交往一年后,她有了信心,就

191 192
坏的,除非支撑它的大梁出了问题。听到这句话,美澄心里不
第二节 文学艺术类作品的翻译
由得生起一丝退意,她没想到直子固执到这种程度。实际上,
到了这个份上,她已没了指望,剩下的,只不过是对那个见异
〈参考译文〉
思迁的男人的一份执着、一种无奈罢了。

冬梅(三) 这时,门口传来钥匙开门的声音,直子一下慌了,不由自
“他真会糊弄人,说要跟我结婚,还说有一个老娘和一个 主地叫了一声“啊,糟糕!”她心里有一丝不安,生怕这位浓妆
弟弟。你到底比他大几岁?” 艳抹的年轻女孩口里冒出些不应让孩子听到的话来。毕竟,阿
美澄的语气里与其说是好奇,还不如说是一种侮辱。但美 良才十岁,还稚气未干。
澄这种年轻人的自大,反而使直子紧张的心情变得兴奋起来。 阿良进了房间,看到有一位陌生人,稍稍一愣,但很快就
“你要对我的事情感兴趣,去问逸男好了。” 明白了。
“这倒是。” “你好。”
“再过一个星期,他就会从冲绳回来,他说是去给一个女 两个女人目不转睛地盯着阿良,他的一举一动都是那么天
演员拍照。” 真无邪。无论此时直子的内心多么复杂,也不想让阿良卷入她
知道了逸男的消息,美澄的语气从最初的挑衅变成了半开 们这种女人丑陋的争斗中。阿良既是孩子,他也代表逸男,是
玩笑的口吻。 这个家的主人。美澄饶有兴趣地盯着逸男的儿子问:
“要是他不回来怎么办呢?以前他就经常在机场给我打电 “学校远吗?”
话说有事不回来了。” 阿良回答说:
直子承认是有这样的事,但她感到美澄的口气里仿佛有了 “不远,走路十五分钟左右。”
一丝动摇。 “这儿不寂寞吗,据说还有狐狸。”
“肯定会回来,不管怎么说这是他的家,孩子也在等他呢。” “哪儿会呢。

“真像一个奶妈。” 阿良盯着美澄反驳说。他似乎已经意识到来人不是妈妈的
美澄口中说出这句话时,深深地刺伤了直子。她故做镇静 客人,而是来找爸爸的。
地淡淡地一笑,然后说,这个家已经有十年了,不是轻易能破 “爸爸也很少回来吧?”

193 194
“再过五天就回来了,从冲绳回来。
” 第二天,天气异常睛朗。
阿良的回答很干脆。他感到紧张的母亲已渐渐恢复了平静。 一大早,邻居由纪子从阳台上伸出头来对直子说。当她看
美澄又问: 到直子时,不由得大吃一惊:
“对爸爸,你是喜欢,还是讨厌?” “怎么了?眼睛都肿了。

她仿佛要找出阿良和他爸爸的不同。 “总是打不起精神来,我今天这是怎么了?”
“一般吧。” 直子伸手揉了一下眼睛回答说,她昨晚一夜未睡。
阿良回答说。直子不由得苦笑了一下,阿良的回答太让她 “不是约好了今天去游泳池吗?你难道忘了?”
意外了。也许是阿良不愿意在这个女人面前说喜欢爸爸吧。他 听由纪子这么一说,她才想起来,昨天,由纪子提出来去
不耐烦地对着母亲说了句“我要到朋友家去了”
,就站了起来。 游泳池游泳,她也答应了。但那位意外的来客,彻底破坏了她
直子提醒他给客人打个招呼,他才向美澄点了点头后走了出去。 游泳的心情。整整一个下午,她把自己关在家里没出门,她觉
阿良一走,一种可怕的寂静顿时笼罩着整个房间,美澄实 得自己简直要疯了,所以当由纪子问她发生了什么事时,她不
在受不了这种寂静,她拧起包,自言自语地说: 由得低下了头。
“你们娘儿俩,就一直这么过下去吧。” “昨晚我一夜未睡,想了很多,想着想着,恨不得死了算
年轻女性特有的尖刻掠过直子的耳畔。她实在不愿意看这 了。

个女人一眼,这是丈夫的性伙伴,比他小十岁,比她要小二十 “有烦恼是很不爽,但与那些没什么事,每天大吃大喝的
岁。四十如狼的逸男和眼前这个激情迸发的女人交织在一起, 女人相比,心里头有把火,不正好证明生活得很有味道吗?”
让她实在难以忍耐。 听由纪子这么一说,直子感到了些安慰。的确,虽然自己
女人站了起来,她那旁若无人的眼神中,有一种说不出的 的婚姻不正常,这种不正常连旁人都觉察出来了,但选择这个
空虚。直子不由得感到一阵悲哀,这种悲哀不仅仅是对眼前的 婚姻的,不是别人,正是自己。所以,如果婚姻出了问题,也
这个女人。她感受到了一个女人为争夺一个男人的丑陋,所以 必须自己去挽救。
她那目送美澄的眼光中充满了诅咒。 “我今天打不起精神来,不想出去了。”
“说什么呢?把自己关在家里也不爽,越是在这种时候越
“夫人,我们该走了吧。
” 要出去好好放松一下。”

195 196
直子本来还有些犹豫,经由纪子这么一劝,她终于同意出
第三节 专业文献的翻译
去了。毕竟,一直沉溺于这种灰暗的心态下,自己对自己都有
些放心不下了。
〈参考译文〉
她们乘车去的终点 K 站,在一个小镇上,是连接城市与郊
区的中转站。近五年来,繁华了不少。在离电车站不远的地方
岐阜凤蝶(节选)
新成立了一家体育俱乐部。直子和由纪子来到一个新式游泳班,
西高隆敏
穿上规定的游泳衣,戴上游泳帽和潜水镜。一楼的游泳池是新
建的,水面清澈见底,恒温的池水碧波荡漾。直子本来不好意
每到春天,杂志、报纸等的彩页就会登出许多春天的女神
思穿上近乎裸体的游泳衣见人,但在做准备活动时,她发现游
——岐阜凤蝶的美丽照片。把岐阜凤蝶称为女神可谓恰如其分,
泳班的人大多是中年人或老年人,许多人的年龄都比她大。看
因为这些凤蝶真可谓美伦美奂。一看到她们,你就会立即产生
到这些女的毫不在意自己那已经变形的身体,踊跃地跃入游泳
“春天怎么还不来呢”的感慨。虽然还是初春,山上也还布满
池的身影,她不由得十分感慨。
了枯草,仍然会有迫不及待地想奔向野外的心情。来到野外,
猛然间看到凤蝶的美丽身影,不由得惊喜万分——啊,蝴蝶又
来到我们身边了!
但是,凤蝶为什么会成为春天的女神呢?为什么初春的山
上还满是枯草,凤蝶就会闪现出她那美妙的身影呢?所有这些
疑问,无一不让我魂牵梦萦。
仔细一想,又似乎明白了些。幼小的凤蝶以吃杜衡草为生,
这是一种奇妙的植物,人们把它叫做地衣。两、三片厚厚的叶
子,恰似一片心瓣,颜色较为暗淡,徐徐地向上张开。春天还
未到来时,它就会长出紫色的花蕾,贴着地表铺开。据说在这
种毫不起眼的花卉间授粉的,既不是蝴蝶,也不是蜜蜂,而是
蜗牛。这就是说,这种花既不是虫媒花,也不是风媒花,而是
197 198
蜗牛媒花。 但是,凤蝶的蛹为什么会睡这么长的时间呢?以冬眠的方
这种草的繁殖很慢,虽可从最初的一株草长成数平方公里 式度过寒冷的冬天还算让人理解,但在夏天或秋天,其他动物
的草坪,但却要花好几千年。所以它的分布地域有限。并不是 频繁活动的季节,它都一直长睡不起,实在让人难以理解。
只要有山或只要有斜坡它就能生长,只要有河流或高山一类的 第二次世界大战结束的时候,当时还在京都大学做研究的
障碍,它就难以逾越。因此在日本,虽然极其相似,但却存在 市川先生对这个问题产生了兴趣。正在那个时候,美国的威廉
许多不同种类的杜衡,分布于各自所在的地域,与树林中的杂 斯(哈佛大学)正在研究斯克罗皮亚茧蛹的休眠问题,这种茧
草一起,默默地繁衍生息。 属于天蚕蛾的一种。这种蛾的蛹从六月份一直到第二年的春天
我不知道它们间的因果关系,也不知道为什么凤蝶要吃那 这段漫长的时间都会一直处于休眠状态。不但如此,当斯克罗
种草。但凤蝶选择这种草为食物,就决定了它的命运。它们只 皮亚的树木冒出嫩芽时,它就会变成蛾现出身影。由于夏天、
能住在有杜衡的地方。而且,正因为食物的繁殖很慢,所以它 秋天这两个气温适合发育的季节它都一直处于休眠状态,所以
们也不能无限制的繁衍。因此,凤蝶就成了一种只能在局部地 不能解释为蛹的休眠是因为气温不够高。而且,由于越过冬天,
区生存、一种极为罕见的蝴蝶。 气温上升时,它就会变成一只完整的蛾,所以我认为它的越冬
对杜衡的依赖,不仅使凤蝶的分布和数量受到限制,还决 应该有什么特定的意义。
定了她们一年的活动日程。杜衡一到夏天,叶子就会枯萎。即 这一设想得到了证实。威廉斯向我们展示了他所做的实验,

使没有枯萎,春天之前也不会长出新芽。因此,凤蝶一年只能 很好地证实了这一设想:在夏天,将一只蛹放到 5 C 的冰箱里

出来两次。也许是因为夏天杜衡的叶子少了,胡乱将其吃光, 冷藏,然后将它移到 25 C 的房间,一到秋天,它就会变成一
赖以生存的食物就会绝种的缘故吧。 只完整的蛾。总之,只有经过冬天的低温洗礼,蛹才会从休眠
这就决定了凤蝶的日程。在春天还未到来的时候,蝶妈妈 中苏醒。这就是说,它会对高温做出反应。此时,它的大脑会

会首先现身,然后在嫩绿的杜衡叶子上产卵,在森林中树木的 被低温激活,被激活的“活化脑”被移到 25 C 的状态下,它
叶子覆盖得还不那么厚、日照还比较充分的时候,幼蝶迅速成 的荷尔蒙就会发生分泌,这种大脑荷尔蒙就演变成前胸腺,前
长。到了六月左右,幼蝶变成蛹藏起来,度过夏天、秋天和冬 胸腺是变态荷尔蒙分泌腺的一种,它使变态荷尔蒙(前胸腺荷
天。经过大约十个月左右的长眠,在第二年春天还未到来时, 尔蒙)发生分泌,结果,蛹就变成蛾。
变成第二代女神,飞临人间。 市川先生立即用凤蝶做了相同的实验。他想,六月份,将

199 200

已经变成蛹的幼虫放进冰箱,放一、两个月后,把它移到 23
第四节 公文和商贸文献的翻译
C 的恒温器里,会发生什么样的变化呢?
用市川先生的话来说,“设想正确!
”到八月底,蛹就变成
〈参考译文〉
了蝶!
但是,其后在拜读市川先生有关这方面的论文时,我又总
《中华人民共和国与日本国的和平友好条约》(译文)
觉得有些不解。因为不经冰箱冷却,将变成蛹之后的幼虫,直
1978 年 8 月 12 日

接放到 23 C 的温度状态下,其中也有几只蛹变成了蝶。而且,
回顾日本国和中华人民共和国自一九七二年九月二十九日
我还听说有的动物饲养者养育过岐阜凤蝶,到十二月份也会变
中华人民共和国政府和日本国政府在北京发表联合声明以来,
成蝶的情况。
两国政府和两国人民的友好关系在新的基础上取得了很大的发
展,双方对此感到满意;均认定上述联合声明是两国间和平友
好关系的基础,应严格遵守联合声明所述各项原则;在充分尊
重联合国宪章各项原则基础上;为亚洲和世界和平与安定做出
贡献;为巩固和发展两国间的和平友好关系;双方决定缔结和
平友好条约,为此,各自委派全权代表如下:
中华人民共和国 外交部长 黄华
日本国 外务大臣 园田直
以上全权代表彼此出示全权证书,经确认无误后,达成如
下协议:
第一条
一、缔约双方在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互
不干涉内政、平等互利、和平共处各项原则基础上,发展两国
间永恒的和平友好关系。
二、根据上述原则和联合国宪章原则,缔约双方同意,用
201 202
和平手段解决相互关系中出现的一切争端,不诉诸武力和以武
第五节 典籍等的翻译
力相威胁。
第二条
〈参考译文〉
缔约双方表示:任何一方均不在亚洲和太平洋地区或其他
《日本国民法》(节选)
任何地区谋求霸权,并反对任何其他国家或国家集团谋求此类
霸权。 第一章 通则
第三条 (基本原则)
缔约双方将本着睦邻友好的精神,按照平等互利和互不干 第 1 条 1.私权必须符合公共利益。
涉内政的原则,努力促进两国经济、文化关系的进一步发展和 2.权利的行使及义务的履行,均须基于信义的基础上诚实
两国人民之间的进一步交流。 履行。
第四条 3.不得滥用权利。
本条约不涉及缔约各方与第三国的关系。 (解释的标准)
第五条 第 2 条 本法的解释,均须在维护个人尊严和男女本质上平
一、本条约经批准后,自东京交换批准书之日起生效。本 等的思想指导下进行。
条约有效期为十年。十年后,根据本条第二款规定终止之前, 前言·第一编
一直有效。
二、缔约国任何一方可于缔约十年期满或其后的任何时候, 第二章 人
提前一年以书面形式告知对方,终止本条约。 第1节 权利能力 (第 3 条)
双方全权代表于本条约上签字盖章,兹以为证。
本条约于一九七八年八月十二日在北京签订,正本共一式 第2节 行为能力 (第 4 条~第 21 条)
两份,均有内容相同的中文和日文文本各一份,两种文本具有
第3节 住所 (第 22 条~第 24 条)
同等效力。
中华人民共和国全权代表 日本国全权代表 第4节 失踪者的财产管理及 (第 25 条~第 32 条)
黄华(签字) 园田直(签字) 失踪宣告

第5节 同时死亡的推定 (第 32 条之二)

203 204
前言·第一编·第二章 第 7 条 对因精神上的障碍而缺乏辨别日常事理能力的人,
第 1 节 权利能力 家庭法院可根据本人、配偶、四等亲内的亲人、未成年人的监
第 3 条 1.人自出生时起即享有私权。 护人、未成年人的监护监督人、保护人、保护监督人、照护人、
2.除法令或条约规定禁止享有私权的情形外,外国人享有 照护监督人或检察官的申请,作为已受监护的案件进行审理。
私权。 (成年被监护人及监护人)
前言·第一编·第二章 第 8 条 在已受监护的案件中,受到审理的人为成年被监护
第 2 节 行为能力 人,责任在监护人。
(成年) (成年被监护人的法律行为)
第 4 条 年满二十岁为成年。 第 9 条 成年被监护人的法律行为,可以取消。但购买日用
(未成年人的法律行为) 品及其他日常生活行为,不受此限。
第 5 条 1.未成年人要实施法律行为,须征得其法定代理人 (已受监护案件的取消)
的同意。但单纯获得权利或免除义务的法律行为,不受此限。 第 10 条 第 7 条规定的原因消失时,家庭法院必须根据本
2.违反前款规定的法律行为,可以撤消。 人、配偶、四等亲内的亲人、监护人(本法称之为未成年监护
3.对法定代理人规定了标的、可以处分的财产,于该标的 人及成年监护人,以下同)、监护监督人(本法称之为未成年监
范围内,未成年人可不受第 1 款限制,自由处分。对未规定标 护监督人及成年监护监督人,以下同)或检察官的申请,取消
的、允许其处分的财产亦同。 审理。
(未成年人的经营许可) (已受照护案件的审理)
第 6 条 1.许可经营某一种或多种业务的未成年人,就该经 第 11 条 因精神上的障碍显著不能辨别日常事理的人,家
营而言,未成年人与成年人一样拥有行为能力。 庭法院可根据本人、配偶、四等亲内的亲人、监护人、监护监
2.在前款规定的情形下,出现未成年人不能经营该业务的 督人、照护人、照护监督人或检察官的申请,作为已受照护的
事由时,其法定代理人可根据第 4 编(亲属)的规定,撤消或 案件进行审理,但存在第 7 条规定的原因时,不受此限。
限制其许可。
(已受监护案件的审理)

205 206
慣用句 仮 名 中国語
第六节 幽默话语、惯用语等的翻译
一手 のいって

慣用句 仮 名 中国語 押しも押されもせぬ おしもおされもせぬ 公认的有实力,名符其

退 く に 退 か れ ず ・ 退 し り ぞ く に し り ぞ か 进退两难,进退维谷 实的

くに退かれぬ れず・しりぞくにし 鴨が葱を背負ってくる か も が ね ぎ を し ょ っ 喜从天降


りぞかれぬ てくる

腕次第 うでしだい 全看本事如何 言いたい放題 いいたいほうだい 信口开河,畅所欲言

聞 く も の 見 る も の す き く も の み る も の す 耳目一新 揚げ足を取る あげあしをとる 找碴儿,抓住话柄


べてが新しく感じら べてがあたらしくか
一 攫 千 金 ・ 一 攫 千 金 い っ か く せ ん き ん ・ 一夜暴富·梦见一夜暴
れる んじられる
を夢見る いっかくせんきんを 富
相 手 の 計 略 の 反 対 に あ い て の け い り ゃ く 将计就计 ゆめみる
出る のはんたいにでる
一匹狼(フリーランス) いっぴきおおかみ(フ 单枪匹马
心 身 と も に 健 全 で あ し ん し ん と も に け ん 身心健康 リーランス)
る ぜんである
一席伺う いっせきうかがう (我来)说一段相声吧
信義にも取る しんぎにもとる 背信弃义
伊 達 や 酔 狂 で は で き だ て や す い き ょ う で 可不是闹着玩儿的
行きがけの駄賃 いきがけのだちん 顺手牵羊 ない はできない

穴があったら入りたい あ な が あ っ た ら は い 无地自容

りたい

押 し が 強 い ・ 押 し の お し が つ よ い ・ お し 有魅力;硬干到底

207 208
はっきりしていて、職種を超えたサービスは会社の内規に違
反するのかもしれない。そこで、気を利かせてホームに入っ
第二章 汉译日 た。
地下鉄の駅は広々とし、明るく、清潔で、目も心も楽しま
せてくれる。思わず賛嘆の言葉が何回も口から出た。集合場
第一节 文学作品的翻译 所に着き、銀髪の群れへと歩いていった。そのにぎやかさと
いったら、小学生の春のピクニックのときといくらも違わな
〈参考译文〉 い。老人同士が相伴なって電車に乗るので、感情が特別に熱
く、孫たちの幼稚な仕種などを語り合い、楽しいこと、この
地下鉄に乗る話 上もないようだった。
恥ずかしい話だが、上海で地下鉄が開通して何年にもなる 降りる駅がわからないので、私たちは車内の到着駅を知ら
が、まだ乗ったことがなかった。この前、老年協会が組織し せるアナウンスを注意して聞いた。しかし、アナウンスは早
た杭州観光に加わり、駅から杭州行きの列車に乗るために、 口言葉のようにずらりと言葉が出てくるのだった。
「…デパー
女が花かごに乗る(嫁入り)のと同じように、初めての経験 ト…中国農業銀行…真心を込めてサービスいたします。」声が
として地下鉄に乗ったのだ。 大きくて速くて、その騒々しさに耳が耐えられないほどだっ
駅で乗車券を買い、表を見たり裏を見たりして、その駅へ た。かえって英語アナウンスのほうが簡単でわかりやすかっ
行くには地下鉄のどの駅で降りるかわからなかった。恐らく た。古い経験で、駅に着いたらアナウンスはきっとわれわれ
は虹梅路駅だろうと見当をつけた。念のため、検札のときに、 年寄りのために「真心を込めてサービス」してくれるだろう
わざわざ検札嬢に聞いてみた。しかし、検札嬢は顔をちょっ と想像した。今でも覚えているが、定年退職前に通勤に乗っ
と中のほうへ向けただけだった。中に入れという意味なのか、 ていた 13 番バスで、一級、二級、三級の車掌たちはバス停名
中で聞けという意味なのか、わからない。前にも後ろにもほ を知らせた後、わざわざ付け加えてくれた。
「汽車にお乗りの
かに乗客はいないし、検札嬢はなかなか教えてくれようとし お客様はここでお降りください。」「○○番バスにお乗り換え
ない。考えてみると、自分はふだんあまり外出せず、検札嬢 のお客様は、ここでお降りください。」そのため、私たちはお
の気分がわからず、ひょっとすると、検札と案内では分業が
209 210
しゃべりを続けた。思いがけないことに終点に着いてしまっ 感謝している。おかげで、無駄足を踏まずに済んだのだった。
た。アナウンサーは駅に着いたことを知らせたが、そこで杭 それで初めてわかった。地下鉄では検札と案内は別に明確に
州行きの列車に乗り換えるとは言わなかったのだった。親切 分業されているわけではないのだ。初めて地下鉄に乗って、
な人に教えられて、駅に引き返した。ああ、やっぱり年寄り いろいろと教えられるところがあった。
はぼけていて、古い経験では失敗ばかりしたのだ。初めて地
下鉄に乗って、こんな失態を演じるとは。幸い、年寄りは朝
が早く、時間のロスも多いが、それで取り返すことができて、
列車には遅れなかった。
後で考えてみると、年寄りが外出するとき、現今の事情に
疎い分、どんなことでも細心の注意を払うべきで、絶対に古
い経験に頼ってはならない。しかし、一方では、地下鉄がコ
マージャルばかり流し、決して乗客に真心を込めてサービス
しているとは言えない。バスが乗客に便利なように「義」の
ためにバス停を知らせるのと違って、
「利」のためにアナウン
スをしている嫌いがある。しかし、ほめたいこともある。杭
州から上海に戻り、地下鉄に乗ったとき、来たときと違った
方向、つまりチベット路で降りて 17 番バスで家へ帰ろうと思
った。人民広場駅で降りて、出口で「チベット路はどちらで
すか。」と検札嬢に聞いてみた。検札嬢は「チベット路で何番
バスにお乗りですか。」と聞き返してきた。「17 番。」と答え
ると、彼女は、17 番バスは路線が変わったと教えてくれた。
それで地下鉄に戻り、上海駅まで引き返して、13 番バスで家
へ帰った。心の中ではその検札嬢の細心さ、親切さに非常に

211 212
ら、適当だと思われる価格をおっしゃってくださいませんか。
第二节 商务文书的翻译
私たちのオファーした価格に近ければなんとか供給部門を納
得させるようにいたしたいと思います。
〈参考译文〉
甲:国際市場の価格が確かに値上りしましたが、お宅のほ
価格交渉
うは 25%もアップして、その値上りの幅があまり大きすぎる
甲:先日お出しになった価格について需要家と打ち合わせ
と思います。ご存知のことだと思いますが、日本は競争の激
ましたところ、やや高いと申し入れてきましたので、もう一
しい市場ですから、もしこの価格で買い入れましたら、とて
度ご考慮のほどお願いします。実は私たちが中国に来る前に
も捌けるものではありません。私たちのカウンターオファー
需要家の意見も求めましたが、今度の取引量が大きいですか
はそちらのオファーより低いとは言え、合理的だと思います。
ら、できれば昨年に成約された値段で注文したいと思います
乙:私たちはお宅と駆け引きするつもりがありませんか
が…
ら、正直に言えば、お宅にオファーした価格は成約値段で、
乙:私たちは国際相場と需給関係を見はからって、値段を
他の会社とはいずれもこの値段で契約を結んだのです。この
決めるわけです。ご存知のことだと思いますが、ここ数か月
値段はヨーロッパ市場やアメリカ市場のオファーよりすこし
来、その商品の国際市場の価格が大幅に上がりました。ヨー
高いには高いですが、私たちの品物は売れ行きがいいし、質
ロッパ市場の成約価格は私たちの価格より 500 ドルも高くな
の面でも欧米のものはとても私たちの比べになれないという
っております。それに比べれば私たちの価格が合理的だと言
ことを需要家に説明すれば、この価格が受け入れられるでし
えます。そのため、昨年の価格では、成約できる可能性が殆
ょうと思います。
どないと思います。
甲:質の面では、欧米の商品は確かにお宅のものには及び
この商品の国際市場の平均価格はトンあたり F0B3800 ドル
ませんが、しかし、こちらのユーザーが 3500 ドル以上なら、
ですが、大量注文のことを考えに入れて、トンあたり 3700
注文したくないと言っています。双方の希望価格にはまだ
ドルの価格でオファーしたのです。その価格は去年の成約価
200 ドルの差があります。取引を成約させるには、もうちょ
格より確かに大分値上がりましたが。それでも、国際市場の
っとお値下げになって、双方に受け入れられるような価格を
平均価格より、トンあたり 100 ドル安いですから、競争力の
出していただきたいです。3700 ドルなら、本当に注文しかね
ある価格だと思います。もし、そちらが高いとおっしゃった
213 214
ますから、お互いに譲歩できないでしょうか。最近,西ヨー きるだけ高い値段で売りたいのはあたりまえの事だと存じま
ロッパ各国のものがどんどん日本に入って、市場の競争はま す。ですから、敢えて損になるような商売をする人はいない
すます激しくなります。これらの国のオファーはお宅のオフ でしょう。お宅の指値がコストよりも低くて、当方の損失が
ァーより 10%ほど低いですから、お宅の価格は当方の希望価 大きすぎるため、このビッドはお引き受けいたしかねます。
格よりあまりにもかけ離れています。国際市場の価格が上昇 昨日、申し上げました価格は最低価格で、これ以上値引きで
気味であることは私たちも認めますが、15%~20%ものアッ きません。
プはしておりません。お宅のアップ率は大きすぎて、とても 甲:そちらの価格は国際相場よりはるかに高くて、競争力
受けられません。 のある価格とは思いません。取引双方の願いから言えば、損
乙:国際市場の値上げ傾向は、いろいろな要因できめられ になる商売はどちらでもしたくないでしょう。この意味から、
るもので、私たちが国際市場に影響をあたえることが唯一の そちらのお考えをよく理解します。しかし、お宅のオファー
要因ではありません。私たちの価格は国際市場の変化にした は確かに高すぎて、このまま成約したら、かえって競争力が
がって調整しなければなりません。この品物が国際市場で大 弱められ、売れ行きもないでしょう。そちらが 15%の値下げ
幅にアップしていることをご理解願いたいと思います。また、 をして、オファーしても損になることはないでしょう。もう
お宅にオファーした価格より高値で買いたいと言う取引先も ー度私たちの希望を考えなおしていただきたいですが。
ありますが、お宅は長年取引関係のある古い得意先ですから、 乙:双方が充分に意見を交換したことによって、価格面で
この値段でオファーしたのです。 の隔たりがやっと近寄ってきました。そちらの出された価格
お宅のほうから出されたビッドについて、メーカーと打ち について、ふたたび、供給部門と相談しました。率直に言え
合せた結果、数量と積み期などはご希望どおり満足できます ば私たちのオファーは一般に去年より 55 ドルも値上がりま
が、価格の方はとても応じかねます。ご希望の価格は私たち したが、お宅とは古い付き合いなので、そのアップ率を極力
の成約値段よりはるかに安いですから、とても受けられませ 低く押えたのです。この値段は目下の国際相場にぴったり合
ん。もし当方の現在成約している水準まで値段を適当に上げ っていますが,双方の友好協力関係も考慮に入れて、もしお
ていただければ、そのビッドを改めて検討いたしたく存じま 宅の方で 1000 トン以上注文すれば、こちらがご希望の価格ど
す。買い手はできるだけ安い値段で買いたいし、売り手はで おりオファーいたします。

215 216
性のウエートが今後さらに大きくなるであろう。
第三节 旅游日语的翻译
1987 年日本では総合保養地域整備法、通称リゾート法が施
〈参考译文〉
行された。いわゆるバブル経済によって、国際収支の超過黒
1.観光グロ一バル化
字は世界から非難されて、その解消のために、内需拡大を意
世界の観光は今には世界最大の売り上げ高を有する産業
図して国民の長期滞在観光を促進する計画が実施された。こ
であり、今後もまだ成長を続けるであろうと言われている。
れはその後のバブル経済崩壊により、各地域に設けられた観
つまり観光はグロ一バル化していくと言うことができる。
光施設が経営不振に陥り、今はほとんど機能していない。観
地球規模化の中で、特に金融の自由化、貿易の自由化は両
光資源との絡みで言えば、このリゾー卜法によってできた地
刃の剣である。このグローバル化は、近代における大量生産
方の施設は消費者からは「金太郎アメのような観光施設」とし
方式がその市場を求めて市場経済を形成し、競争を生み出し
て不評をかった例が多い。これは「金太郎アメ」のどこを折っ
ていることである。これによって、人類は大きな恩恵を受け
てみても、同じ金太郎の顔が出てくるという意味である。い
ると同時に、巨大な被害を被っていることも事実である。こ
わば日本国内版グローバリズム化である。この反省に立って、
うした問題を解決するために、世界的なグロ一バルかのバラ
現在は地域経済を発展するために、その地域の農業、水産業
ンスが必要であると論議されている。
を基盤とした促進のための整備に切り替えている。単なる観
こうした中で観光及び観光資源をどのように評価し、位置
光と異なる長期滞在型リゾート観光のことであるが、観光資
づけるかが問われなければならない。観光資源を対象として
源を扱う場合の地域特性を配慮する時のあり方が莫大な犠牲
観光客は国内的にも国際的にも、その非日常性を求める。そ
を払ってから、ようやく気がついたわけである。例えば、ホ
の環境はフラクタル理論的に言えば、観光地域に存在する一
テルは観光施設であり、観光資源の中ではその建造物の視点
見複雑な要素により構成されている地域特性はそこの大きな
から見れば、社会観光資源の一つである。そのグロ一バリゼ
部分と小さな部分は密接に関連していることを認識するべき
ーションは経営競争の原理によって、巨大な資本投下により
である。そこの自然環境、社会環境、文化環境の特性を研究
ホテルのチェーン化がなされている。全く同規模、同施設、
して、検討して、観光客の観光欲求に応えることが観光振興
同サービスというグロ一バリゼーションは世界的に信用が得
に求められることである。それ故に、観光振興における観光
られるという反面、観光資源の評価基準としてその建造物を
資源の取り扱いは観光地域における住民の意向と協力と自発
217 218
見た場合、観光客は飽き足らないものを感じるであろう。こ の石碑を立てています。大勢の文人墨客も泰山に登って遊覧
ういう問題を避ける意味で、その施設の置かれている国の文 し、泰山を称える数多くの歌を書き残しました。泰山は、1987
化芸術をホテルの設計デザインに生かすことが求められるこ 年 12 月、自然遺産として正式に指定されています。
とになる。観光施設の中でも最も普遍化しやすいチェーンホ 泰山は歴史にまつわる名所旧跡が多いので、人々から生き
テルさえそのデザインは、ホテルの機能面が別にしても、地 た歴史博物館と呼ばれています。例えば、泰山には、漢の武
方的特色が求められるのである。 帝が自ら植えたといわれる五本の柏の古木があります。
「漢柏」というこの五本の柏の古木は、すでに 2000 年以上の樹
2.泰山観光 齢を持っているにもかかわらず、まだ枯れないばかりか、い
泰山は中国の華北平野の東側にあり、山東省の中部に横た きいきと生い茂っています。泰山には、清の乾隆帝の命令で
わっています。泰山の総面積は 426 平方キロで、その主峰は 刻んだ「漢碑図」という石碑が残っています。こうした多くの
泰安市の北側にあって、海抜は 1545 メートルです。 石碑や名所旧跡は中国の歴史の姿をありのままに記録してい
考古専門家によると、今から 5 万年から 40 万年前の石器 ます。
時代に、泰山地区にはすでに人類が生活し、多くの遺跡を残 泰山を遊覧するためには、もちろん泰山に登らなければな
しています。中華民族の東方文化の重要な発祥地といわれて りません。泰山に登る時には、麓にある「岱廟」を通らなけ
います。 ればなりません。「岱廟」を通り抜けると、「岱宗坊]という
歴史の本によると、中国古代の教育家であり、思想家でも 所につきますが、この「岱宗坊」は今から 420 年ほど前の明
ある孔子は、2400 年前泰山に登ったとき、「泰山に登って天 の隆慶年間に建てられました。泰山に登るコースは、この「岱
下を小とす」という言葉を残しています。泰山は、中国の古 宗坊」からスターとします。さらに石段を少し登っていくと、
代には「岱山」または「岱宗」、
「東嶽」と呼ばれて、神の化身 「一天門」につきます。この「一天門」は清の康煕 56 年、今
とみなされています。例をあげると、秦の始皇帝をはじめ、 から 240 年前に建てられたので、泰山に登るコースの本当の
漢の文帝、漢の武帝、唐の玄宗、宋の徽宗、それに、清の康 登山口となっています。
煕帝、乾隆帝など 72 名の皇帝は、それぞれ、泰山を祭るため 泰山の頂は海抜 1545 メートルの玉皇頂です。泰山の頂は、
に、泰山に登るとともに、沢山のお寺や仏像を建造し、多く 古代の皇帝が天を祭った時,ここに祭壇を設けたので、玉皇頂

219 220
と名付けられました。1983 年 8 月 5 日、泰山の中天門から南
第四节 金融资料的翻译
天門までの全長 2.078 キ口のロープウエーが開通しました。
これで観光客は、泰安駅を出て、観光バスで中天門まで行き、
〈参考译文〉
また中天門からロープウエーでわずか 8 分で泰山の頂上であ
日本人の貯蓄率
る玉皇頂に着くことができるようになりました。
最近の 2001 年国民経済計算年報によると、日本の家庭の
貯蓄率は 2000 年の 9.8%から 6.9%に急落した。
「現在、6%を
切っている」と見る関係者もいる。原因として、注目される
のが高齢者の大幅な増加である。無職の高齢者は金融資産の
残高は大きいが、収入が少ないため、可処分所得に占める貯
蓄率はマイナス 15%程度とされる。
日本経済の強みとされてきた家計の貯蓄率が急落してい
る。最近は 6%に落ち、低貯蓄率の代表のアメリカに逆転さ
れる事態が現実味を帯び始めた。家計を担う層の高齢化が急
速に進んだため、という見方がある。高い貯蓄率が企業や政
府の投資を促してきた経済構造が崩壊すれば、どうなるのか。
ニッセイ基礎研究所によると、高齢者の人口比率が 1%増え
れば、貯蓄率は 0.5%以上減る。ここ数年の高齢化の急進が、
貯蓄率の急低下の原因という見方を裏付ける。一方、消費が
旺盛で貯蓄率が低かったアメリカは、同時多発テロ以後の消
費の冷え込みもあって、ここ 2 年で貯蓄率が 1%——2%回復し、
現在、5%程度に上昇したとの見方もある。「アメリカの貯蓄
率が日本と肩を並べるか、逆転か」という予測が出始めた。
低い貯蓄率ながら、高い経済成長を続けて、世界経済を引
221 222
っ張ってきたアメリカは日本などからの投資で資金不足を補
第五节 成语、熟语等的翻译
ってきた。移民も含めた労働人口の供給も豊富なため、世界
〈参考译文〉
最大の消費市場である。
くわかくろう くわうりよう ゆ おく
しかし、そうした条件のない日本の貯蓄率が低下し続けれ
黄 鶴 楼にて孟浩然の 広 陵 に之くを送る
ば、どうなるのか。国民が稼いだ所得から貯蓄に回った資金
が、政府や民間の投資に回る。過去の日本は、国民の高い貯 り はく
李白
蓄率に支えられ、企業が効率的な設備投資で生産を伸ばし、
輸出で貿易赤字を稼いできた。でも、貯蓄の低下はこうした
故人西ノカタ辞シニ黄鹤楼ヲ一
前提を崩す。
煙花三月下ルニ扬州ニ一
「貯蓄が減れば、無駄な公共投資も減る」という見方もあ
孤帆ノ遠影碧空ニ尽キ
るが、
「経済成長には労働人口、労働生産率と家計の貯蓄が非
唯ダ見ル長江ノ天際ニ流ルルヲ
常に重要だが、少子高齢化で、この三つの状況が急激に悪化
する」という指摘もある。数年後、日本の国内総生産(GDP)
が大きく下がり、成長軌道を外れていくという予想を突きつ
ける。
日本にはストックとして 1400 兆円の個人金融資産がある
から大丈夫だという見方があるが、金融資産の多くは高齢者
が握る。高齢者の実物資産の大半が中古住宅で換金性に乏し
いため、今後、金融資産の取り崩しが急速に進むという予想
もある。貯蓄率の低下と金融資産の減少が同時に進めば、日
本経済の成長を支える資金は完全に足りなくなる。

223 224

You might also like