Professional Documents
Culture Documents
net/publication/282742099
CITATIONS READS
5 1,760
1 author:
Shondel Nero
New York University
18 PUBLICATIONS 177 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Shondel Nero on 16 November 2015.
Shondel Nero*
Language, identity, and insider/outsider
positionality in Caribbean Creole English
research
DOI 10.1515/applirev-2015-0016
1 Introduction
This article turns the research gaze on myself as a reflexive departure point to
interrogate the notion of language and identity with respect to qualitative
research in applied linguistics, and specifically to language research in one’s
own community. It builds on a growing body of research in applied linguistics
that has taken a critically reflexive approach to examine the complexity of
researcher identities, positions, and intersubjectivities in ethnographic work
(Creese et al. 2009; Giampapa 2011; Hamdan 2009; Hult 2014; Lee and Simon-
Maeda 2006; Mullings 1999; Norton and Early 2011; Pavlenko and Blackledge
2004). Qualitative researchers tend to be more explicit about subjectivity in our
own research, which includes the role of our identities in choosing, designing,
*Corresponding author: Shondel Nero, Steinhardt School of Culture, Education and Human
Development, New York University, 239 Greene St., Room 312, New York, NY 10003, USA,
E-mail: shondel.nero@nyu.edu
2 Definition of terms
The discussion of identity herein takes a post-structuralist approach, consistent
with current thinking in the field. Identity, in the view adopted here, does not
suggest a core, essential self, but rather is understood as “different ways of
being in the world at different times and places for different purposes” (Gee
2011: 3). This definition is inclusive of not only researchers in applied linguistics,
but acknowledges that researchers in all fields negotiate their identities with
consequences for the research process and outcomes. Closely tied to identity is
the idea of Discourse with a capital “D” (Gee 2008), as opposed to discourse with
lower case “d,” the latter defined by Gee as “connected stretches of language
that make sense, like conversations, stories … etc.” (p. 154). A Discourse, by
contrast, is:
1 Anglophone Caribbean/West Indies – refers to all of the island nations in the Caribbean (such
as Jamaica, Trinidad and Tobago, Barbados, etc.) as well as the mainland countries of Belize in
Central America and Guyana in South America where English is the official language on
Any one of the family of languages developed in the Caribbean territories as a direct result
of European colonial expansion between 1500 and 1900. They emerged from the language
of African slaves in contact with one or more European languages such as English, French,
Spanish or Portuguese, becoming a native language for succeeding generations, and
surviving today as the mass vernacular in most Caribbean territories. Typically,
Caribbean creoles are characterized by the syntax of West African languages combined
with the lexicon of the European colonizer language. (Bickerton 1981)
On the other hand, I use Creole (with a capital “C”) to refer to a specific language
variety such as Caribbean Creole English or Jamaican Creole spoken by a
particular speech community. Growing up in a creole-speaking environment is
a central factor in my own language attitudes and research and in the telling of
the narratives here.
3 Biography
I was born and raised in Guyana, where English is the official language, but the
mass vernacular is Creolese, an English-based creole similar to others in
Anglophone Caribbean nations like Jamaica or Trinidad and Tobago. In my
household, my language socialization was enriched by the full range of lan-
guage that I was exposed to as a child – the predominantly British colonial
English of my father, and the creolized English of my mother.
My formative education – elementary and secondary school – was based on
a British colonial model, which meant studying a British curriculum, taking
British exams, and being taught to privilege all things British, including British
English, despite growing up as the first generation in the post-independence
(supposedly post-colonial) era. I should note that this was particularly my
experience, as I attended what was generally considered the premier high school
in the country, one modeled after a British colonial grammar school; hence, I
account of a shared history of British colonization. In this article the terms “Anglophone
Caribbean” and “West Indian” are used interchangeably.
2 I borrow the term language socialization from Schieffelin and Ochs (1986), which refers to the
bodies of social knowledge and patterns of language use acquired in the home, as well as the
functions of language in family interactions in various social groups.
My entire post-high school life has been spent in North America. It was during
my doctoral studies in applied linguistics that I began to research the plight of a
growing number of Caribbean Creole-dominant speakers who were struggling
with literacy in New York City schools and colleges, taught by teachers who were
ill-equipped to address their unique linguistic needs. Many of the students, who
self-identified as native speakers of English (owing to the British colonial
legacy), were (mis)placed in traditional English a Second Language (ESL) classes
on account of their “non-native” English, much to their chagrin. One such
student, Charles,3 a native of Guyana, was in my own college ESL writing
In taking up these questions and the study of the linguistic and educational
needs of Creole-dominant speakers in schools, I was unwittingly drawn into the
contentious politics of language education policy and language attitudes with
respect to this population in schools. Furthermore, the applied linguistics doc-
toral program in which I was a student took a clear-cut position of recognizing
creoles as languages in their own right, and therefore affirming the language of
Creole-dominant speakers in schools. My early socialization to language in my
home country (where Creolese was denigrated) was thus tested against new
knowledge and intellectual positions as a doctoral student, and called up the
need for me to find a comfortable political and personal position as a researcher
and as a West Indian vis-à-vis my own research. For the past twenty years of my
research on this topic, I have tried to stake out a position somewhere in the
middle – recognizing the validity of creoles, but also recognizing the parallel
reality of the prevalence of what Lippi-Green (1997) calls standard language
ideology4 in schools – a tenuous position at best. As I am simultaneously an
4 Lippi-Green (1997) defines standard language ideology as the pervasive belief in the super-
iority of an abstracted and idealized form of language, based on the spoken language of the
upper middle classes – the “standard language” (p. 64). This bias towards one language variety
is imposed and maintained by the dominant groups in society who speak that variety, but is
often internalized by everyone else as well.
5 Positioning theory
Davies and Harré (1990) define positioning as “the discursive process whereby
selves are located in conversations as observably and subjectively coherent
participants in jointly produced story lines” (p. 48). It serves as a metaphor for
how individuals are situated (interactive positioning) and situate themselves
(reflexive positioning) within and during an interaction (Van Langenhove and
Harré 1994). Each of the participants in an interaction positions the other while
simultaneously positioning herself, and constructs varied ‘possible selves’ by
shifting positions, at times even contradictorily, during discourse (Davies and
Harré 1990; Harré and Van Langenhove 1991; Wortham 2000).
Positioning theory is a dynamic alternative to role theory that focuses “on
the way in which the discursive practices constitute the speakers and hearers in
certain ways and yet at the same time is a resource through which speakers and
hearers can negotiate new positions” (Davies and Harre 1990: 62). Thus, we can
view ‘insider’ versus ‘outsider’ as roles that should be reconceptualized as
ephemeral positions that “involve shifts in power, access, or blocking of access,
to certain features of claimed or desired identity” (Davies and Harre 1990: 49).
Recent work in applied linguistics has focused on the issue of positionality,
specifically with respect to qualitative interviewing, led by Talmy and his
colleagues in a special issue of Applied Linguistics (2011) on this topic, as well
6 Insider/outsider studies
Over the past thirty years, a large body of work has examined the extent to
which insider/outsider researcher identities and positioning have affected the
process and outcomes of ethnographic research. These studies collectively point
to three recurring themes: (1) The complex discursive work done by qualitative
researchers to shape the research context and to report their stories through
their narrative positioning; (2) The tensions or discomfort experienced in doing/
being different identities, and in the process of reflexivity; (3) The ethical and
interactional dilemmas caused by the research process itself. These themes are
not mutually exclusive. A few of these studies are discussed here:
In Mullings’s (1999) interview study of managers and workers in information
processing companies in Jamaica, she draws upon her own experiences as a
Black woman of British Jamaican heritage working at an American university to
examine the ways in which intercultural perceptions and interactions influenced
both the data collection and interpretation processes. Specifically, she describes
how relationships of power and positionality played out through the interview
process. Mullings worked at creating what she called positional spaces, i.e.,
areas where she could engender a level of trust (albeit temporary) by drawing
on the situated knowledge of both parties in the interview encounter. However,
she found that working on what she wanted to appear to be to her interlocutors
often involved selectively drawing upon (and even hiding) parts of her identity,
which raised ethical issues. Moreover, her feminist perspective did not always
align harmoniously with the female workers and managers she interviewed,
thereby creating tensions in her doing/being various identities. Other research-
ers have shown how multiple researcher identities (with varying degrees of
5 Hult (citing Baetens Beardsmore (1986), and Sawyer (1978)), defines covert bilingualism as “a
socially imposed attitudinal disposition to conceal one’s knowledge of a language, often with
the purpose of appearing to be monolingual” (p. 66).
conducting research in Sweden. He argues that such acts are about managing
one’s subject position through language choices, a discursive strategy helpfully
available to bilinguals. Hult (2014: 65) notes that navigating identity tensions
requires “adeptness in the ability to discursively shape the context of interaction
as well as one’s position within it, what Kramsch (2006) terms ‘symbolic com-
petence’.” Thus, through narrative vignettes of his daily interactions in his
fieldwork, he analyzed his own language choices in the moment of action as
“social actions of symbolic competence with respect to dual insider/outsider
positionality” (p. 69), comparable to Jacobs-Huey’s use of AAVE. Hult’s actions
of symbolic competence are similar to Mullings’s efforts to create positional
spaces in her ethnographic work. Overall, the nuanced identity and positioning
work of the researchers in these studies provide a useful frame for my research
in Jamaica.
7 My identity tensions
My Fulbright experience in Jamaica for a nine-month long stay (August 2011–May
2012) was my first time returning to the West Indies, not as a visitor, but as a
researcher, for an extended period or time. Like Hult (2014), I was an expatriate
researcher – two subject positions that scholars like Paechter (2013), and Obasi
(2012) would argue rendered me very much an “outsider” to the Jamaican context.
I’ve also lived for more than three decades in North America, and although I had
previously visited Jamaica twice for brief periods, I had neither lived nor studied
there before. Yet, my self-identification as a West Indian, although not Jamaican,
gave me a felt sense of being an “insider” as described by Paechter (2013) – i.e.,
having commonalities with the researched culture. Very similar to my own coun-
try of birth, I could relate to Jamaica’s tropical climate, the culture writ large, the
joie de vivre and warmth of the people, the food, and the legacy of plantation
slavery and British colonization, manifested in a rigidly socially stratified society,
in a British education system, and indexed in the same kind of linguistic marked-
ness tied to social identities, as obtains in Guyana. With respect to being an
insider/outsider, then, I was at once both and neither.
latter variety being the official language and carrying more prestige (Alleyne
1980; Carrington 2001; Christie 2001) and JC being stigmatized. In everyday
language use in Jamaica, “pure” forms of JC or SJE are rare. Rather, there is a
seamless mixing of both forms along a continuum of speech varieties ranging
bidirectionally from the basilect (most conservative creole) to the mesolect
(mid-range mix of Creole and English) to the acrolect (a local standardized
form of English) (DeCamp 1971). Still, most of the population is JC dominant,
but often engage in what is currently termed translanguaging (García and Wei
2014).
Attitudes towards JC, however, are complicated and often ambivalent, char-
acterized by Kachru and Nelson (2001) as schizophrenic. For example, although
there has been greater tolerance for the use of JC in the public sphere over the
last 20 years as a marker of true Jamaican identity, especially among the young
(Jamaican Language Unit and UWI 2005), the role and treatment of JC in school
are still fiercely contested. Also, it is not unusual to hear Jamaicans denigrating
JC in Jamaican Creole! Still, despite the complex linguistic landscape in Jamaica,
SJE remains the primary medium of instruction, and developing proficiency in
SJE as a basis for success in school and beyond is taken as a given. The question
then becomes how best to accomplish this goal in a Creole-dominant environ-
ment where (a) most people speak a language they don’t write, and write a
language they don’t speak; and (b) a significant disparity in academic perfor-
mance among different types of schools continues to be cause for concern
among Jamaican educators and the public at large (Ministry of Education
(MOE) 2011).
9 The study
I arrived in Jamaica with the intention of conducting a critical ethnographic
study of the interpretation and implementation of a Language Education Policy
(LEP) drafted by the Jamaican MOE in 2001 in response to the persistently poor
performance in school-based language and literacy among many Jamaican
children. The goal of the draft LEP is to “provide direction for the treatment of
language issues in the Jamaican educational context, in order to improve
language and literacy competencies” (LEP, p. 6). The draft LEP proposes an
approach of transitional bilingualism to address the language situation in
Jamaican schools. It takes as its premise that Jamaica is a bilingual country
with SJE and JC being the two languages in operation, with a fluidity of usage
between the two varieties. Specifically, the key principles of the draft LEP are:
(1) acknowledge that Jamaica is a bilingual country and maintain SJE as the official
language; (2) promote oral use of the home language in the early primary and secondary
years, using bilingual teaching strategies, while facilitating the development of literacy in
SJE; (3) employ strategies of immersion in SJE through wide use of literature, content-
based language teaching, and modeling the target language in the classroom; (4) ensure
that children are competent in the use of SJE and reading at grade level by the end of grade
four (LEP, pp. 23–25).
I also interviewed the principal of each of the three schools, as well as three
language and literacy educators who were involved in developing the LEP.
7 When I first met Mr. J, we had a long unrecorded conversation about my West Indian
background, my upbringing and British colonial education in Guyana.
8 Another tactic of intersubjectivity known as – illegitimation (Bucholtz and Hall 2004) – i.e.,
the process of removing or denying power.
9 Here I find myself, ironically, employing the tactic of adequation as well, a strategic decision
to build alignment with Mr. J. for reasons cited above.
out to him that those views are not static (“attitudes are changing”), and that I
wrestle with the complexity of these issues in my research. So, my positions as
insider and researcher are intricately intertwined. I deliberately avoided telling
Mr. J. that attitude change was documented in a 2005 study by the Jamaican
Language Unit at the host university because I was trying to avoid reference to
academic research on creoles towards which he had expressed skepticism dur-
ing our interview. Ironically, I played into the very bifurcation that I found
troubling. Mr. J’s response to me was simply, “I see,” which left me with little
to say. Was he politely disagreeing or agreeing with me? I’m still unsure. His
response ended that particular exchange from which I sensed that I would be
engaged in many more discursive dances throughout the course of my research
study, and that I had to be prepared to negotiate them.
10 These diverse and paradoxical views on JC can be traced to its strong links to a dual identity
constructed in former colonial contexts; the persistent pejorative Discourse on JC in polite social
circles; the social class, education, and training of individual teachers; and the changing
attitudes towards more acceptance of JC use in the public sphere.
11 The Jamaican Language Unit, housed within the linguistics department at the host univer-
sity, specializes in research on “Jamaican” – the term they use for Creole.
For most of this exchange (lines 1–17), I listened to Dr. Z.’s argument, not
wanting to inject my view too forcefully into what appeared as an intramural
fight between him and another department within the university; hence, most of
my responses, except for my comment on the paradox of standardizing Creole
orthography, were short, polite cues of agreement (“right,” “sure,” etc.) in order
to give him space to develop his storyline. But I perceived his broad swipe of
academics in the context of this exchange as implicating all linguists engaged in
creole language research, even if not intentionally. I could have positioned
myself as excepted from the charge, in the same way that Dr. Z. excepted or
distanced himself from academics by speaking of them in the third person (line
13 – “it’s the academics”).13 But in the moment, I felt compelled to defend the
profession. Thus, I mounted a defense of linguists (line 18) by invoking their
expertise in language structure as the basis for creating a JC orthography. At
least temporarily, then, I reassigned authority to linguists by challenging Dr. Z.’s
criticism of them. Notice, though, that I, too, speak of linguists in the third
person (line 18 – on “their” side, “they” would argue, etc.) as if I’m not part of
the group, so that I appear to not be taking the charge personally. This gives me
the discursive space to assert a position of authority without implicating myself.
Dr. Z.’s retort “It’s a defense, but it is also a control mechanism” (line 19)
suggested his rejection of my defense. I was left with two choices – offer a
rebuttal to his rejection, or accept it and move on. Given that the focus of this
interview was on Dr. Z.’s role in developing the LEP, I chose the latter option,
and therefore redirected the conversation to the LEP (line 20) in order to advance
the research agenda. In the end, my researcher identity prevailed.
13 Bucholz and Hall (2004) call this a tactic of distinction – a mechanism where salient
difference is produced.
Still, the formality of the context reminded me that I was a guest (an outsider to
the group) being welcomed for my linguistic expertise and the information I was
about to share, not for my cultural self-identification. This is a good example of
De Fina’s (2011) notion of how situational roles (in this case “guest” or “language
education expert”) and macro roles (here, my ethnic self-identification as a West
Indian) shape an interaction.
I began by explaining to the group that my research questions had changed
on account of the LEP not being disseminated to schools. I deliberately avoided
the politically charged reason(s) for why this was the case, although one of the
teachers in the group interjected, “Well, we all know why.” I politely acknowl-
edged the comment, but moved on to explain that my research became an
ethnography of what actually transpired in different types of Jamaican schools
in terms of language use (English and Creole) by teachers and students and
teachers’ instructional practices. I told the group that I observed several instruc-
tional practices that created what Shohamy (2006) calls a de facto LEP, while
others unwittingly aligned with some of the key principles of the LEP.
Accordingly, I recommended to the MOE that the LEP be updated to address
current language education needs, maintaining a stance of transitional bilingual-
ism, and be disseminated in schools, with appropriate teacher training for its
implementation. Rather than directly respond to my findings and recommenda-
tions, Ms. G. mostly lamented the ongoing literacy problems among many
Jamaican students and stated that, in the end, students must learn to read and
write in SJE regardless of whether or not they speak JC. My response to her
statement was that the goal of literacy in SJE was consistent with the goal of
the policy. Thus, I positioned myself as aligned with her in wanting the same
literacy outcomes for students while subtly pushing back against a perceived
dismissiveness in the Discourse around the LEP. Our meeting ended on a cordial
note by her asking me to send a final written report to the MOE upon my return to
New York, which I promised to do. I left the meeting feeling partially assured that
my researcher identity was not compromised, as I presented my findings truth-
fully and carefully, but partially wondering how much of what I said was “heard.”
13 Discussion
First, the foregoing vignettes illustrate how researcher identities and position-
ings are implicated in every step of the research process from choosing a topic to
Language and identity researchers must not only discursively manage their
own identities and positionings but also those of their participants, as it might
affect their research. When Dr. Z positioned himself as a critic of his peers’
creation of a Creole orthography, and of academics in general, I reflexively
positioned myself as a linguist and mounted a defense of the work that we are
trained to do, but quickly redirected the conversation to his role as an LEP
developer, a politically safer footing for my research.
Although one can argue that no research is politically neutral, language and
identity research is highly politically charged, precisely because language is a
major signifier of identity. Creole language politics, emanating as it does from
linguistically contested colonial contexts, is particularly highly charged, espe-
cially given the sharp socioeconomic stratification, indexed through language,
that obtains in many creole/colonial contexts. In Jamaica and other Anglophone
Caribbean islands, similar to what Sandhu (2014) describes in India (another
postcolonial context), societal Discourses construct English, not the mass ver-
nacular, JC, as the language of power, education, opportunity, and economic
advancement. English is, in fact, cultural capital, and has strong material value
in these contexts. Thus, everyone has a strong investment in it, especially those
from the lower socioeconomic classes who see their only hope out of poverty
through English education. It is unsurprising, then, that a LEP that gives validity
to JC is suspect, and so are researchers of such policies. Therefore it behooves
researchers of and/or from these contexts to be prepared for such politics. Here
are a few suggestions:
– Acknowledge one’s own subjectivity and multiple, often conflicting, iden-
tities, especially if raised in a creole environment, consistent with Norton
and Toohey’s (2011) point that identity work is inherently partial and
situated.
– Be prepared to do a high level of discursive work to manage identity
tensions.
– Recognize that creole language politics is inherently contradictory – there’s
a simultaneous celebration and denigration of Creole, especially by the
speakers themselves, even as they self-identify as English speakers. This
contradictory attitude must be addressed in the research narrative, as it
permeates participants’ positionings.
– Creole English research, and all language education research that seeks to
validate stigmatized languages, and promote equity for linguistically
14 Conclusion
The critically reflexive examination of my researcher identities and positionings
in this study, as illustrated by the vignettes discussed above, reflects the extent
to which my research has been shaped by my own biography and the politics of
the research topic itself (the place of Caribbean Creole English in schools), which
has heightened the insider/outsider tension. Jamaica offers a fresh context for
examining insider/outsider positionality, as creole contexts are relatively under-
researched on this subject. Positionality tensions have necessitated strategic
discursive work on my part as an applied linguistic qualitative researcher in
order to maximize the richness of data in my ethnographic research. The three
vignettes emanating from research on the Jamaican LEP reveal the perils and
possibilities of critical reflexivity and researching politically charged topics,
especially when they directly implicate the researcher’s language and identity.
Still, the situated, partial, and discursive nature of qualitative research gives
ample room for productive language and identity work, and bodes well for those
of us who are looking to expand the theoretical and methodological under-
standings of such work through critically reflexive interrogation.
References
Alleyne, M. 1980. Comparative Afro-American. Ann Arbor, MI: Karoma Publishers.
Baetens Beardsmore, H. 1986. Bilingualism: Basic principles,2nd edn. Boston: College Hill
Press.
Bamberg, M. 1997. Positioning between structure and performance. Journal of Narrative and
Life History 7(1–4). 335–342.
Bickerton, D. 1981. Roots of language. Ann Arbor, MI: Karoma Publishers.
Block, D. 2007. Second language identities. London, UK: Continuum.
Bucholtz, M., & K.Hall. 2004. Language and identity. A companion to linguistic anthropology. In
A. Duranti (ed.), A companion to linguistic anthropology, 369–394. Oxford: Blackwell.
Bucholtz, M., & K.Hall. 2008. Finding identity: Theory and data. Multilingua 27. 151–163.
Carrington, L. 2001. The status of Creole in the Caribbean. In P. Christie (ed.), Due respect:
Papers on English and English-related creoles in the Caribbean in honour of Professor
Robert LePage, 24–36. Kingston, Jamaica: University of the West Indies Press.
Christie, P. (ed.). 2001. Due respect: Papers on English and English-related creoles in the
Caribbean in honour of Professor Robert LePage. Kingston, Jamaica: University of the West
Indies Press.
Creese, A., A.Bhatt, & P.Martin. 2009. Multilingual researcher identities: Interpreting linguisti-
cally and culturally diverse classroom. In J. Miller, A.Kostogriz & M. Gearon (eds.),
Culturally and linguistically diverse classrooms: New dilemmas for teachers, 215–233.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Davies, B. & R.Harré. 1990. Positioning: The discursive production of selves. Journal for the
Theory of Social Behaviour 20(1). 43–63.
DeCamp, D. 1971. Introduction: The study of pidgin and creole languages. In D. Hymes (ed.),
Pidginization and creolization of languages, 13–39. Cambridge: Cambridge University
Press.
De Fina, A. 2011. Researcher and informant roles in narrative interactions. Constructions of
belonging and foreign-ness. Language in Society, 40(1). 27–38.
Dryden, L. 2013. Constructing an identity for the researcher in qualitative interviews, pp. 41–55.
Publication of Canterbury Christ Church University. Title unknown.
García, O., & L.Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism, and education.
Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Gee. J. 2008. Social linguistics and literacies, 3rd edn. New York: Routledge.
Gee, J. 2011. An introduction to discourse analysis: Theory and method, 3rd edn. New York:
Routledge.
Giampapa, F. 2011. The politics of “being and becoming” a researcher: Identity, power and
negotiating the field. Journal of Language, Identity, & Education 10(3). 132–144.
Hamdan, A. K. 2009. Reflexivity of discomfort in insider-outsider educational research. McGill
Journal of Education 44(3). 377–404.
Harré, R. & L.van Langenhove. 1991. Varieties of positionings. Journal for the Theory of Social
Behaviour 21(4). 393–407.
Harré, R. & L.van Langenhove. 1999. Positioning theory: Moral contexts of intentional action.
Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Hult, F. 2014. Covert bilingualism and symbolic competence: Analytical reflections on nego-
tiating insider/outsider positionality in Swedish speech situations. Applied Linguistics 35
(1). 63–81.
Jacobs-Huey, L. 2002. The natives are gazing and talking back: Reviewing the problematics of
positionality, voice, and accountability among “native” anthropologists. American
Anthropologist 104(3). 791–804.
Jamaican Language Unit, University of the West Indies. 2005. Language attitude survey of
Jamaica. Mona, Jamaica: UWI.
Kachru, B., & C.Nelson 2001. World Englishes. In A. Burns & C. Coffin (eds.), Analysing English
in a global context, pp. 9–25. London: Routledge.
Kramsch, C. 2006. From communicative competence to symbolic competence. Modern
Language Journal 90. 249–252.
Lee, E., & A.Simon-Maeda. 2006. Racialized research identities in ESL/EFL Research. TESOL
Quarterly 40(3), 573–594.
Lippi-Green, R. 1997. English with an accent. New York: Routledge.
Martin, D., J.Stuart-Smith, & K. K.Dhesi. 1997. Insiders and outsiders: Translating a bilingual
research project. Paper presented at the British Association of Applied Linguistics Annual
Conference.
McCorkel, J. A., & K.Myers. 2003. What difference does difference make? Position and privilege
in the field. Qualitative Sociology 26(2). 199–230.
Merriam, S. B., J. Johnson-Bailey, M-Y. Lee, Y. Kee, G. Ntseane, & M. Muhamad. 2001. Power
and positionality: Negotiating insider/outsider status within and across cultures.
International Journal of Lifelong Education 20(5). 405–416.
Ministry of Education (MOE), Jamaica. 2001. Language Education Policy. http://dlpalmer.weebly.
com/uploads/3/5/8/7/3587856/language_education_policy.pdf (accessed 23
May 2010).
Ministry of Education (MOE), Jamaica, Student Assessment Unit 2011. Student achievement
data. http://www.moe.gov.jm/node/62 (accessed 30 November 2011).
Mohan, E., & T. V.Chambers. 2010. Two researchers reflect on navigating multiracial identities
in the research situation. International Journal of Qualitative Studies in Education 23(3).
259–281.
Mosselson, J. 2010. Subjectivity and reflexivity: Locating the self on research in dislocation.
International Journal of Qualitative Studies in Education 23(4). 479–494.
Mullings, B. 1999. Insider out outsider, both or neither: Some dilemmas of interviewing in a
cross-cultural setting. Geoforum 30. 337–350
Norton, B. 2000. Identity and language learning: Gender, ethnicity, and educational change.
Harlow: Pearson Education/Longman.
Norton, B., &M.Early. 2011. Research identity, narrative inquiry, and language teaching
research. TESOL Quarterly 45(3). 415–439.
Norton, B., &K.Toohey (2011). Identity, language learning, and social change. Language
Teaching 44(4). 412–446.
Obasi, C. 2012. Negotiating the insider/outsider continua: A Black female perspective on
research with Deaf women and Black women. Qualitative Research 14(1). 61–78.
Paechter, C. 2013. Researching sensitive issues online: Implications of a hybrid insider/out-
sider position in a retrospective ethnographic study. Qualitative Research 13(1). 71–86.
Pavlenko, A., & A. Blackledge. (eds.). 2004. Negotiation of identities in multi-lingual contexts.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Riley, P. 2007. Language, culture, and identity: An ethnolinguistic perspective. London:
Continuum.
Sandhu, P. 2014. The interactional and narrative construction of normative and resistant
Discourses about Hindi and English. Applied Linguistics 35(1). 29–47.
Sawyer, J. B. 1978. Passive and covert bilinguals – a hidden asset. In H. H. Key, G. McCullough
& J. B. Sawyer (eds.), Proceedings of the Sixth Southwest Area Language and Linguistics
Workshop: The Bilingual in a Pluralistic Society. California State University.
Schieffelin, B., & E.Ochs. 1986. Language socialization. Annual Review of Anthropology 15.
163–191.
Shohamy, E. 2006. Language policy: Hidden agenda and new approaches. New York:
Routledge.
Special issue: Qualitative issues in applied linguistics: Discursive perspectives. 2011. Applied
Linguistics 32(1). 1–128.
Special issue 01: Narratives in interviews, interviews in narrative studies 2011. Language in
Society 40(1). 1–136.
Subreenduth, S., & J. E.Rhee. 2010. A porous, morphing, and circulatory mode of self-other:
Decolonizing identity politics by engaging transnational reflexivity. International Journal of
Qualitative Studies in Education 23(3). 331–346.
Talmy, S., & K.Richards. 2011. Theorizing qualitative research interviews in applied linguistics.
Applied Linguistics 32(1). 1–5.
Van Langenhove, L., & R.Harré. 1994. Cultural stereotypes and positioning theory. Journal for
the Theory of Social Behaviour 24(4). 360–372.
Wortham, S. 2000. Interactional positioning and narrative self-construction. Narrative Inquiry
10(1). 157–184.
Note: A version of this article was presented as a plenary speech at the AAAL 2015 Conference
in Toronto, Canada.
Bionote
Shondel Nero
Shondel Nero is Associate Professor and Program Director of Multilingual Multicultural Studies
at New York University. She has authored three books and several articles on the education of
speakers of Caribbean Creole English, and other World Englishes. Her most recent book
(co-authored with Dohra Ahmad) is Vernaculars in the classroom: Paradoxes, pedagogy,
possibilities (Routledge 2014).