You are on page 1of 13

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА


www.volsu.ru

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.6
UDC 81’25 Submitted: 15.05.2017
LBC 81.18 Accepted: 03.07.2017

INTERPRETATIVE TRANSLATION THEORY AND ITS EVALUATION


BY RUSSIAN AND FOREIGN TRANSLATORS
AND TRANSLATION STUDIES SCHOLARS 1

Olga I. Popova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Aleksandr S. Besedin
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Anna P. Naumova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Abstract. This article analyzes the current status of the interpretative translation theory, which, compared
to other translation theories, does not study the result of translation, with its dependence on multiple factors,
but instead focuses on the process of translation, which does not differ depending on the language and remains
the same for all types of translation and text types. The authors draw attention to the evaluation of this theory
by various translation schools: French school, where the theory is universally acknowledged and accepted,
taking into account the fact that this school is represented by E.S.I.T. (High School of Interpretation and
Translation, Paris, France) graduates; former French colonies, where the French language has lost its influence
but remains demanded in science and education (for instance, Vietnam), Canadian (English-speaking) and Russian
translation schools.
This work outlines the ambiguous attitude to the interpretative translation theory by many leading Russian
scholars; certain discrepancies in its understanding by Canadian translation studies specialists, who pay more
attention to translation issues and partially depart from the main principles of the interpretative theory. Besides, it
studies the works of researchers from other countries, who have written their articles in English. The article
analyzes both theoretical approaches and attitude to the interpretative translation theory of practicing translators
and interpreters and provides their evaluation of this theory as a regularly applied translation technology.
Key words: translation theory, interpretative theory, translation studies, professional discourse, evaluation,
culture translation, cultural transfer.
Попова О.И., Беседин А.С., Наумова А.П., 2017

Citation. Popova О.I., Besedin А.S., Naumova А.P. Interpretative Translation Theory and Its Evaluation by
Russian and Foreign Translators and Translation Studies Scholars. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo
universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2017,
vol. 16, no. 3, pp. 58-70. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.6
УДК 81’25 Дата поступления статьи: 15.05.2017
ББК 81.18 Дата принятия статьи: 03.07.2017

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


В ОЦЕНКАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
И ПЕРЕВОДОВЕДОВ 1

Ольга Ильинична Попова


Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

58 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


О.И. Попова, А.С. Беседин, А.П. Наумова. Интерпретативная теория перевода

Александр Сергеевич Беседин


Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

Анна Петровна Наумова


Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассматривается современное состояние интерпретативной теории перевода (ИТП),


в отличие от многих других теорий исследующей не результат перевода, на который влияют многочисленные
факторы, а процесс перевода, не зависящий от языка, способов перевода и типов текстов. Внимание авторов
сфокусировано на оценке функционирования этой теории в различных переводческих школах: франкогово-
рящих, где теория принимается и поддерживается, поскольку эти школы представлены выпускниками E.S.I.T. –
Высшей школы переводчиков г. Париж (Франция); в бывших колониях Франции, где французский язык утра-
тил свое влияние, но остается востребованным в науке и образовании (например, Вьетнам); в англоговоря-
щей канадской и отечественной переводческих школах.
В работе делается акцент на неоднозначном отношении многих ведущих российских ученых к интер-
претативной теории перевода; отмечаются различия в понимании интерпретативной теории канадскими
переводоведами, уделяющими большее внимание вопросам письменного перевода и частично отходящими
от основных постулатов ИТП; характеризуются англоязычные работы исследователей из других стран, рас-
сматривающих содержание ИТП. В статье, наряду с теоретическими подходами, анализируется отношение к
ИТП практикующих переводчиков, приводится их оценка данной теории как регулярно применяемой техно-
логии перевода.
Ключевые слова: теория перевода, интерпретативная теория, переводоведение, профессиональный
дискурс, оценка, перевод культуры, культурный трансфер.
Цитирование. Попова О.И., Беседин А.С., Наумова А.П. Интерпретативная теория перевода в оценках
отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов // Вестник Волгоградского государственного
университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 58–70. – DOI: https://doi.org/10.15688/
jvolsu2.2017.3.6

1 торой смысл существует без конкретной лин-


гвистической опоры, и выражение этого смыс-
Среди многочисленных теорий перево- ла на другом языке [Selescovitch, Lederer,
да, появившихся во второй половине XX сто- 2002]. Понимание смысла как определяюще-
летия, особого внимания заслуживает интер- го фактора переводческой деятельности при-
претативная теория (далее – ИТП), создан- вело к отрицанию роли прямых соответствий,
ная теоретиком переводоведения и перевод- поскольку, чтобы понять смысл речи, ее нуж-
чиком-практиком Даницей Селескович (Danica но девербализировать.
Selescovitch). Основные постулаты этой тео- Столь революционный взгляд на теорию
рии были отражены в ее публикациях 80-х гг. перевода не мог быть сразу принят всем пе-
и стали базовыми для французской перевод- реводческим сообществом. Эта теория нашла
ческой школы E.S.I.T. поддержку прежде всего среди учеников
Интерпретативная теория перевода рас- французской переводческой школы, а затем во
сматривает не результат перевода, который франкоговорящих странах и бывших колони-
может зависеть от многочисленных факторов ях Франции.
(форма источника – устный или письменный, Так, во Вьетнаме основные принципы
его жанр, сфера функционирования и т. д.), а интерпретативной теории, направленной в
процесс перевода, который не дифференциру- большей степени на синхронный и последова-
ется в зависимости от языка, способов пере- тельный перевод, были применены при пере-
вода и типов текстов. Согласно этой теории воде художественной литературы. Основная
процесс перевода должен осуществляться в задача переводчиков в данном случае – до-
три этапа: понимание смысла, фаза деверба- несение до европейцев культурных особенно-
лизации (то есть отказ от слов и предложе- стей страны через перевод художественных
ний, которые породили смысл), во время ко- произведений – не могла быть успешно ре-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 59


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

шена с помощью традиционных (лингвисти- менного (в частности, художественного) пе-


ческих) подходов, заключающихся в исклю- ревода.
чительно правильном построении фраз, в как 2.1. К первой группе относится учебное
можно более точной передаче значений конк- пособие авторитетного отечественного пере-
ретных слов. По мнению вьетнамского спе- водоведа В.Н. Комиссарова «Общая теория
циалиста в области теории и практики пере- перевода» (1999). Оно направлено на ознаком-
вода Динх Хонг Ван, «плохое качество пере- ление учащихся с наиболее значимыми на
водов объясняется различными причинами, момент написания книги переводческими под-
одной из них является расстояние между куль- ходами и теориями, сложившимися в зарубеж-
турой, в которой оригинальный текст был со- ной науке, в число которых входит и интер-
здан, и той, для которой его переводят» (фр. претативная теория. При этом в рамках ИТП
«Cette qualité mauvaise de traduction s’explique В.Н. Комиссаров рассматривает не только
par diverses raisons, l’une d’elles résultant des идеи Д. Селескович и французского перево-
difficultés posées par la distance entre la culture доведа М. Ледерер (M. Lederer), но и их пос-
dans laquelle le texte original a été rédigé et celle ледующее развитие в работах канадского ис-
dans laquelle il est traduit») [Van, 2010, р. 142] следователя Ж. Делиля (J. Delisle). Положе-
(здесь и далее перевод цитат наш. – О. П., ния Д. Селескович, по словам В.Н. Комисса-
А. Б., А. Н.). рова, имеют в своей основе «неоспоримые
Как переводить культуру? Многие деся- лингвистические и психологические факторы,
тилетия этот вопрос стоял перед вьетнамс- раскрывающие связь языка и мышления в
кими переводоведами. Только обращение к процессе общения между людьми» [Комис-
теории Парижской школы, как часто называ- саров, 1999, с. 38], а также предложенное
ют ИТП в Индокитае, позволило решить за- Ф. де Соссюром разделение языка и речи, воз-
дачу создания переводов, адекватных ориги- можность варьирования смысла высказыва-
нальным иноязычным текстам. ния в зависимости от таких экстралингвисти-
Интерпретативная теория перевода ока- ческих факторов, как ситуация и контекст
залась востребованной при подготовке пере- общения. Следовательно, основной задачей
водчиков в Португалии. Франсуаз Бодене, переводчика Д. Селескович считает переда-
член Международной ассоциации конференц- чу смысла высказывания, которая решается
переводчиков и преподаватель устного пере- прежде всего в рамках устного, в особеннос-
вода в университете провинции Минхо, опи- ти синхронного, перевода, однако принцип «пе-
сывая свой опыт подготовки переводчиков, ренесения смысла» может быть использован,
работающих с португальским языком, актив- несмотря на затрудняющие факторы, и в пись-
но использует в качестве примеров многочис- менном переводе. Таким образом, по утвер-
ленные упражнения по девербализации и выч- ждению В.Н. Комиссарова, из своей концеп-
ленению смысла, ссылаясь на школу E.S.I.T. ции «Д. Селескович делает далеко идущие
[Bodenez, р. 282]. выводы» [Комиссаров, 1999, с. 39].
Вклад М. Ледерер в развитие идей
2 Д. Селескович, как считает В.Н. Комисса-
ров, состоит в распространении на иные
В отечественном переводоведении пуб- виды перевода возможностей, предоставля-
ликации, в которых характеризуется интерпре- емых синхронным переводом, и понимании
тативная теория перевода, можно условно передачи смысла как наиболее приоритет-
разделить на две группы: 1) работы (в основ- ной задачи; в выдвижении концепции взаи-
ном учебно-практической направленности), в моотношений объекта и одного из его при-
которых ИТП анализируется наряду с други- знаков, выражаемых с помощью слова, как
ми теориями перевода, при этом, как правило, разновидности синекдохи. Поскольку синек-
подчеркивается ее ориентированность пре- дотические отношения свойственны и выс-
имущественно на устный перевод; 2) работы, казыванию, и тексту в целом, следователь-
в которых обосновывается значимость ИТП, но, с точки зрения М. Ледерер, переводчик
раскрываются ее возможности в сфере пись- может абстрагироваться от значений от-

60 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


О.И. Попова, А.С. Беседин, А.П. Наумова. Интерпретативная теория перевода

дельных слов в пользу понимания смысла В.Н. Комиссаров анализирует предло-


переводимого текста. женные Ж. Делилем упражнения для перевод-
Изложив основные идеи ИТП, В.Н. Ко- чиков, отмечая их ориентированность на ре-
миссаров высказывает ряд критических за- шение прежде всего коммуникативных, а не
мечаний. Прежде всего он подчеркивает ги- языковых задач, что позволяет, во-первых,
пертрофированность и ограниченность концеп- формировать отношение к тексту как к реаль-
ций, отводящих ключевую роль «интуитивно- ному, контекстуально и ситуативно обуслов-
непосредственному в речи», а также преуве- ленному явлению, а не набору языковых еди-
личенное, на его взгляд, значение устного пе- ниц, во-вторых, научиться видеть и осознавать
ревода в рамках ИПТ, не учитывающее бо- различие между значением и смыслом, при
лее высокие требования к точности письмен- этом развивая способность создавать, анали-
ного перевода. Критике подвергается подход зировать и выбирать правильные соответ-
к высказыванию как явлению, носящему ствия. Таким образом, В.Н. Комиссаров от-
мгновенный и субъективный смысл, и утвер- мечает, что, несмотря на следование положе-
ждается, что оно должно содержать некую ниям ИТП, работы Ж. Делиля «избегают край-
общую для носителей языка информацию, ностей этой концепции» и «свидетельствуют о
ведь именно понимание языковых единиц по- возможности сближения различных перевод-
зволяет переводчику понимать смысл выска- ческих теорий» [Комиссаров, 1999, с. 47].
зывания. Однако В.Н. Комиссаров замечает, Оценка интерпретативной теории пере-
что, несмотря на свои недостатки, теорети- вода, представленная В.Н. Комиссаровым, и
ческая концепция Д. Селескович затрагивает в частности его критические замечания, ока-
важнейшие аспекты переводческого процес- зали влияние на отношение к данной концеп-
са и составляет несомненный научный инте- ции в отечественной учебно-практической
рес [Комиссаров, 1999, с. 44]. литературе. В качестве примера можно рас-
При представлении идей Ж. Делиля смотреть учебное пособие В.В. Сдобникова
В.Н. Комиссаров одним из немногих увидел в и О.В. Петровой «Теория перевода» (2007),
нем «деятельного» исследователя, поскольку ориентированное на учащихся гуманитарных
охарактеризовал вклад Ж. Делиля в развитие отделений вузов. В нем интерпретативная те-
ИТП и частичный отход от них. (Однако дру- ория перевода характеризуется в разделе, по-
гие исследователи предпочитали ограничить- священном проблемам описания переводчес-
ся рассмотрением ИТП в рамках работ Д. Се- кого процесса. Следует отметить, что авто-
лескович и М. Ледерер.) ры во многом опираются на «Общую теорию
Итак, Ж. Делиль разделил процесс пере- перевода» В.Н. Комиссарова и представлен-
вода на три стадии: ную там точку зрения. В.В. Сдобников и
– понимание, включающее в себя деко- О.В. Петрова излагают базовые положения
дирование знаков, содержащихся в исходном ИТП с опорой на работы Д. Селескович и
тексте, извлечение смысла с учетом комму- М. Ледерер, в которых постулируется ключе-
никативной ситуации и контекста и требую- вая роль интерпретации исходного текста как
щее предварительного ознакомления со всем понимания его смысла в противовес понима-
текстом понимание заголовка; нию отдельных единиц языка, значимость про-
– перевыражение исходного текста сред- цесса девербализации как отказа от направ-
ствами языка перевода, состоящее из опре- ленности на перевод конкретных слов в пользу
деления схожести понятий в двух языках и извлечения смысла рассматриваемого фраг-
перевербализации как подбора различных пе- мента, а также определяется статус устного
реводческих вариантов для последующей перевода как представляющего наибольшие
оценки; возможности для осуществления процессов
– подтверждающий анализ, представля- интерпретации и девербализации.
ющий собой оценку полученных на предыду- При этом авторы учебника подробно
щем этапе переводческих вариантов на осно- характеризуют обозначенные В.Н. Комисса-
вании различных факторов и их последующую ровым недостатки: во-первых, критикуют при-
корректировку. оритет фактора интуитивности, поскольку

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 61


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

сложные тексты нуждаются в сознательном внимание уделено особенностям E.S.I.T. – Выс-


и объективном анализировании и именно пе- шей школы устных и письменных перевод-
реводчику письменных текстов в силу специ- чиков: наличию отделений письменного и ус-
фики его деятельности предоставляется боль- тного перевода и различиям используемых
ше возможностей такого анализа текста по ими образовательных программам. При этом
сравнению с устным переводом, проходящим И.С. Алексеева упоминает, что на отделе-
в экстремальных условиях и менее требова- нии устного перевода основополагающей ме-
тельным к ошибкам, потерям и отклонениям тодикой является именно «теория смысла»,
от оригинала, во-вторых, критикуют приори- разработанная Д. Селескович, и отмечает,
тет субъективного смысла и сиюминутности что в связи с этим на первом курсе будущие
высказывания, поскольку смысл высказыва- специалисты в сфере устного перевода за-
ния, согласно В.Н. Комиссарову, основывает- нимаются пересказыванием текстов, непос-
ся на его языковом содержании и, помимо редственно к переводу приступают на вто-
субъективного смысла, оно должно переда- ром курсе, а навыки двуязычного конференц-
вать и некую общую для пользователей язы- перевода совершенствуют на последнем, тре-
ка информацию, обратное сделало бы процесс тьем, курсе обучения.
коммуникации невозможным. Однако, несмот- В пособии И.С. Алексеевой имя Д. Се-
ря на подробное рассмотрение критических лескович упоминается и в главе, посвященной
замечаний в отношении ИТП и объемное ци- рассмотрению теоретических проблем, свя-
тирование работы В.Н. Комиссарова, авторы занных с переводческим процессом, описы-
отмечают и значимые положительные сторо- вается основанная на анализе синхронного
ны данной концепции, в частности важную перевода идея, согласно которой восприятие
роль девербализации как одной из составля- как стадия процесса перевода должно совер-
ющих переводческого процесса, которая пре- шаться без учета языкового содержания, в то
доставляет возможность абстрагироваться от время как вторая стадия перевода – воспро-
языкового выражения содержания высказы- изведение – заключается в работе с идеями
вания, тем самым позволяя преодолеть «ин- и смыслом высказывания; при этом И.С. Алек-
терференцию в переводе» [Сдобников, Пет- сеева отмечает, что «Д. Селескович отрица-
рова, 2007, с. 250] и ориентироваться на нор- ет этап анализа в устном переводе и ставит
мы (включая узуальные) языка перевода. под сомнение результаты письменного пере-
Характеризуя значимость предложенной в рам- вода» [Алексеева, 2004, с. 148] ввиду высо-
ках интерпретативной теории перевода идеи кого риска потери заложенного в тексте смыс-
девербализации, В.В. Сдобников и О.В. Пет- ла при анализе текста и его языковых знаков.
рова утверждают, что роль девербализации В главе, посвященной фонетическим пробле-
важна и абсолютно реализуема в условиях и мам перевода, при анализе восприятия фоне-
письменного, и устного перевода [Сдобников, тического облика текста и эквивалентности
Петрова, 2007, с. 250]. устного перевода утверждается, что методи-
Неоднократно обращалась к рассмот- ка Д. Селескович и М. Ледерер предоставля-
рению интерпретативной теории перевода ет возможность не только определить зало-
И.С. Алексеева. Так, в учебном пособии женные в высказывании основные и второсте-
«Введение в переводовение» (2004) она, не- пенные смыслы максимально точным обра-
смотря на отсутствие подробного анализа зом, но и выразить их в свободной форме. Идеи
данной переводческой концепции, упоминает ИТП упоминаются и в главе, освещающей
ряд идей, выдвинутых Д. Селескович и переводческие стратегии: Д. Селескович и
М. Ледерер. Однако помимо этого в одном М. Ледерер названы в ряду теоретиков, зани-
из начальных разделов пособия, посвящен- мающихся разработкой данного, относитель-
ном описанию основных образовательных уч- но нового, понятия; кроме того, в качестве
реждений, занимающихся профессиональной «особенно ценных» достижений анализа пере-
подготовкой специалистов в области перево- водческой стратегии как последовательнос-
да, при перечислении учебных заведений по- ти осуществляемых в ходе переводческого
добной направленности во Франции наибольшее процесса действий И.С. Алексеева характе-

62 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


О.И. Попова, А.С. Беседин, А.П. Наумова. Интерпретативная теория перевода

ризует обозначенные М. Ледерер комбинации недостатков тем фактом, что на момент воз-
восьми операций, совершаемых синхрониста- никновения данной теории в науке о переводе
ми, и отмечает, что кроме контроля переводчи- отсутствовали представления о типологии
ка за собственной речью все они применимы и текстов, в связи с чем, по ее мнению, при рас-
к письменному переводу. Отметим, что в дан- смотрении ИТП следует учитывать истори-
ном разделе упоминается и имя Ж. Делиля, выд- ческий контекст.
винувшего собственную классификацию Оценивая актуальность ИТП с позиций
этапов переводческой деятельности. современного переводоведения, И.С. Алексе-
Впоследствии И.С. Алексеева более ева отмечает, что задача идентификации язы-
тщательно проанализировала положения ИТП, ка и речи, о которой писала М. Ледерер, на
в частности, в рамках статьи «Место интер- сегодняшний день во многом решена благо-
претативной теории в современной теории и даря развитию в 1980–90-е гг. теории текста.
практике перевода». В ней описываются ис- С момента возникновения ИТП (1960-е гг.) в
торические предпосылки возникновения дан- связи с развитием теории интерпретации тек-
ной концепции, ее базовые постулаты и сла- ста изменились представления и об интерпре-
бые стороны, а также ее влияние на исполь- тации как моментальном мыслительном дей-
зующиеся в современной переводческой дея- ствии, связанном с вычленением смысла: в
тельности методики. статье И.С. Алексеевой отражается позиция
Так, И.С. Алексеева отмечает, что, не- И.В. Арнольд о вариативности интерпретации
смотря на провокационный характер идей и диалогичности понимания текста и отмеча-
Д. Селескович и М. Ледерер на момент их воз- ется вклад в развитие понятия интерпретации
никновения, когда доминировали подходы, на- такими направлениями, как теория интертек-
правленные на рассмотрение проблематики стуальности и герменевтика. Кроме того,
письменного перевода, у этой концепции были спорной в ИТП является трактовка самого
предпосылки: во-первых, это идеи авторитет- понятия «смысл».
ного советского переводчика И. Кашкина, И.С. Алекссева рассматривает в посо-
предложившего в рамках своей так называе- бии и методику обучения переводу, разрабо-
мой теории «реалистического перевода» аб- танную Д. Селескович и М. Ледерер на осно-
страгироваться от формального содержания ве их теории, отмечая значимость способно-
текста в пользу заложенных в нем идей; во- сти интерпретации текста и его главных смыс-
вторых, сформировавшиеся в 1950-х гг. взгля- ловых составляющих, активизирующей вари-
ды Ж. Мунена (G. Mounin) и Э. Кари (E. Cary), ативность речевого перевода и придающей
в-третьих, как отмечала М. Ледерер, это де- уверенности переводчику, что является весь-
ятельность З. Фрейда. ма полезным при переводе письменных тек-
Таким образом, несмотря на новаторс- стов, содержащих сюжетные элементы, и ус-
кий характер ИТП, подобные подходы уже тных текстов, обладающих открытой струк-
существовали в теории и практике перевода, турой, но при этом утверждая, что данная
кроме того, данная теория отчасти базирует- методика не предоставляет возможности в
ся на уже сложившихся концепциях. При этом, полной мере овладеть профессиональным пе-
как подчеркивает И.С. Алексеева, интерпре- реводом. В частности, И.С. Алексеева упо-
тативная теория перевода обладает новизной, минает понятие транскодирования, введенное
которая заключается не только в выборе рас- С. Калина (S. Kalina) и заключающееся в пе-
сматриваемого предмета (с учетом доминан- редаче чисел, имен собственных, терминов,
тного характера письменного перевода в ка- конвенциональных формулировок и т. д. на
честве предмета изучения), но и в предлагае- поверхностном уровне. Кроме того, И.С. Алек-
мой научной парадигме, заключающейся в сеева замечает, что при использовании толь-
отказе от связки «язык – перевод» и перехо- ко методики ИТП могут возникнуть серьез-
де к речевому процессу. ные трудности при переводе текстов, облада-
Анализируя слабые места ИТП, И.С. Алек- ющих интертекстуальностью, то есть содер-
сеева опирается на позицию В.Н. Комиссаро- жащих цитаты, аллюзии, отсылки и т. п., а
ва и аргументирует наличие выявленных им также при дипломатическом переводе, ка-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 63


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

тегорически не допускающем возможности пе- го формальные языковые единицы и реаль-


рефразирования высказывания. Следовательно, ность, и, хотя высказывание конструируется
И.С. Алексеева показывает, что понимание посредством языковой системы, оно уникаль-
смысла высказывания и способность его пе- но в силу наличия в нем смысла и авторского
редачи в ряде случаев является далеко не замысла. Этот подход близок идеям ИТП,
единственным выдвигаемым к переводчику также утверждающей, что текст – уникаль-
требованием. ное явление, наделенное заложенным в него
В выводах к статье утверждается, что, смыслом: «предложенное русским ученым
несмотря на новаторство интерпретативной понятие текста как высказывания органично
теории перевода, она не носит исчерпываю- вписывается в интерпретативную концепцию
щего характера, который позволил бы рас- перевода» [Бодрова-Гоженмос, 2002, с. 78],
крыть все аспекты переводческого процесса, поскольку ориентировано на высказывание, его
и представляет собой основу «одного из сег- смысл и учет коммуникативной ситуации, тре-
ментов современной комплексной методики бующей принятия во внимание играющих важ-
обучения переводу» [Алексеева, 2011, с. 206]. ную роль экстралингвистических факторов,
2.2. В работах второй группы выявляют- при этом ИТП «применима для перевода тек-
ся возможности ИТП, которые она открыва- стов всех типов и жанров» [Бодрова-Гожен-
ет для усовершенствования переводческого мос, 2002, с. 78].
процесса и его результатов. В первую очередь Идеи сходства концепции российских
отметим исследования Т. Бодровой-Гоженмос исследователей и положений ИТП получи-
(филолога российского происхождения): дис- ли свое развитие и в других отечественных
сертацию по теории перевода, выполненную публикациях. Так, Т.М. Велла, рассматри-
под руководством М. Ледерер и защищенную вая в статье «Переводческие константы ин-
в E.S.I.T., и ряд статей на русском языке (ори- терпретативной теории перевода» стадию
гинальных и переведенных с французского). восприятия как первоначальный этап в рам-
Мы решили уделить особое внимание ее ках ИТП, также отсылает читателей к ра-
статье «Концепция М.М. Бахтина и интерпре- ботам М.М. Бахтина, помимо этого обраща-
тативная теория перевода», вышедшей в ясь и к исследованиям Ю.М. Лотмана, раз-
2002 г. в «Вестнике Воронежского государ- граничившего понятия «текст» и «произведе-
ственного университета», поскольку данная ние» ввиду наличия в последнем определен-
работа представляет собой переведенный с ного контекста, учет которого является важ-
французского фрагмент защищенной в па- ным фактором для понимания содержащейся
рижской Высшей школе переводчиков док- в тексте информации. Руководствуясь этим
торской диссертации. Как следует из заго- принципом, мы можем предположить, что по-
ловка, в данной работе Т. Бодрова-Гоженмос нимание смысла становится предпосылкой
проводит параллели между ИТП и металин- второго этапа перевода, согласно ИТП – де-
гвистическими идеями М.М. Бахтина, отме- вербализации как восприятия смысла в целом,
чая, что хотя обе концепции сформировались для последующего перевода на другой язык.
независимо друг от друга, они имеют много Т.М. Велла приходит к выводу о том, что ин-
схожих черт, в частности в подходе к тексту терпретативная теория перевода «логично
и / или высказыванию как нематериальному построена и опирается на положения, разра-
объекту, как проявлению сознания, переда- ботанные не только французскими, но и оте-
ющему некий смысл. чественными учеными-переводоведами»
Так, по М.М. Бахтину, гуманитарные на- [Велла, 2013, с. 205], при этом подчеркивая
уки исходят из понятия текста, представляю- широкие перспективы данной теории.
щего собой субъективное высказывание, от- В другой публикации, выполненной
ражающее субъективное восприятие мира Т.М. Веллой в соавторстве с Е.А. Алексе-
человеком. В связи с этим любое высказы- евой, характеризуются возможности дос-
вание является уникальным, индивидуальным тижения эквивалентности перевода художе-
и завершенным, и его ключевая особенность – ственного текста на основе положений
наличие конкретного смысла, объединяюще- ИТП. В ней также приводятся идеи М.М. Бах-

64 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


О.И. Попова, А.С. Беседин, А.П. Наумова. Интерпретативная теория перевода

тина и Ю.М. Лотмана о разграничении тек- энциклопедических ресурсах или публикаци-


ста и произведения, соотносящиеся с тре- ях, перечисляющих различные подходы, сло-
бованием передачи смысла, провозглаша- жившиеся в науке о переводе. На наш взгляд,
емым в рамках ИТП, и этапами понимания, подобная ситуация может быть обусловле-
девербализации и ревербализации как ста- на, во-первых, тем фактором, что идея «тео-
дий переводческого процесса. Далее в ка- рии смысла» получила свое широкое распро-
честве примера исследователи приводят странение во французской школе лингвисти-
ряд переводческих решений, принятых при ки и так или иначе смежных с нею школах
переводе на русский язык романа Э. Базе- (см. работы канадского переводоведа Ж. Де-
на «Змея в кулаке» (Herve Bazin «Vipère au лиля), а во-вторых, тем, что основополагаю-
poing»), и демонстрируют, как отказ от дос- щие труды по данному направлению (а имен-
ловного перевода и перефразирование фраг- но работы Д. Селескович, М. Ледерер и
ментов оригинала позволяют передать Ж. Делиля) были переведены на английский
смысл, заложенный автором в высказыва- еще в 80-е и 90-е годы.
ние, и обеспечить его успешное донесение Итак, в издании «Routledge Encyclopedia
до иноязычной аудитории, то есть достичь of Translation Studies» под редакцией М. Бей-
максимальной эквивалентности оригиналь- кер (M. Baker), представляющем собой энцик-
ного и переводного текстов. При этом ав- лопедический ресурс, содержащий сведения
торы статьи отмечают: несмотря на то что об этапах в истории развития переводоведе-
в работе рассматриваются примеры из ху- ния и основных исследовательских подходах,
дожественного перевода, являющегося сво- неоднократно упоминается о влиянии идей
его рода творческим процессом, «интерпре- Д. Селескович и М. Ледерер на развитие кон-
тативная теория перевода дает универсаль- ференц-перевода и синхронного перевода, а
ную модель для процесса перевода» и «ос- также на осознание важности понимания выс-
новные положения интерпретативной тео- казывания в рамках переводческого процес-
рии перевода распространяются в одина- са. Помимо этого, интерпретативному подхо-
ковой степени на все виды перевода... пе- ду в переводе посвящена отдельная статья,
ревод любой тематической направленнос- принадлежащая М. Салама-Карр (M. Salama-
ти и жанровой принадлежности» [Алексее- Carr), в которой описывается становление «те-
ва, Велла, 2015, с. 20]. ории смысла» в E.S.I.T. и влияние на нее пси-
Таким образом, ИТП подробно анализи- хологии и нейропсихологии, излагаются основ-
руется в отечественной научно-исследователь- ные понятия данной теории, а также демон-
ской и учебной литературе в двух направлени- стрируются различия между ИТП и поняти-
ях: одни авторы рассматривают ИТП как пе- ем интерпретативного перевода британского
реводческую концепцию, отмечая ее слабые ученого П. Ньюмарка (P. Newmark), который
стороны, ограниченность и узконаправленный предложил методику перевода, ориентирован-
характер; другие, напротив, акцентируют вни- ную прежде всего на язык оригинала, а не на
мание на взаимосвязи ИТП с уже устоявши- понимание текста иноязычной аудиторией.
мися в гуманитарных науках концепциями, при Кроме этого, в статье отмечается, что за пос-
этом актуализируя значимость данной теории ледние годы влияние интерпретативного под-
и приводя доказательства заложенного в ней хода возросло в письменном переводе, по-
потенциала и предоставляемых ею возможно- скольку тот позволяет решить проблему не-
стей для применения в переводческой деятель- переводимости текста, в особенности в слу-
ности во всех ее разновидностях. чае художественного перевода. В то же вре-
мя М. Салама-Карр замечает, что, несмотря
3 на значимость интерпретативного подхода, он
достаточно редко рассматривается и анали-
Описание интерпретативной теории пе- зируется в англоязычной научной среде, хотя
ревода в англоязычной литературе носит пре- основные труды в рамках данного подхода
имущественно обзорный характер, и ИТП, были переведены на английский [Routledge
как правило, упоминается в различного рода Encyclopedia of Translation Studies, 1998].

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 65


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

ИТП рассматривается также в книге Studies» статьи китайских исследователей на


«Simultaneous Interpretation: A cognitive- английском.
pragmatic analysis» Р. Сеттона, которая посвя- Так, в статье «Application of the
щена вопросам синхронного перевода. В дан- Interpretive Theory of Translation in Interpreting
ной работе описывается деятельность «ин- Practice» профессор Цян Канг из Чаньчуньс-
терпретативной школы» переводоведения, кого Научно-технологического университета,
базирующейся в Париже (при этом подчер- проанализировав основные положения ИТП,
кивается роль, которую сыграла Д. Селеско- приходит к выводу о том, что, несмотря на
вич для становления профессионального ус- долгую историю устного перевода в Китае,
тного перевода в Европе), излагаются основ- науке о переводе в стране не хватало эмпири-
ные положения «теории смысла», в частно- ческих исследований, однако теперь китайс-
сти подчеркивается необходимость знания кое переводоведение имплементирует различ-
переводчиком контекста, информации, не ные концепции, сформировавшиеся в западных
представленной в тексте, но значимой для странах, а ИТП внедряется в практику пере-
понимания и, соответственно, перевода выс- вода с учетом современных требований,
казывания. Кроме того, Р. Сеттон обращает предъявляемых к переводчику (а именно: зна-
внимание на противопоставление интерпре- ния экстралингвистических факторов и контек-
тативной теории перевода принятым на мо- ста и, соответственно, умения извлекать
мент ее возникновения структуралистским и смысл высказывания), а также ввиду важно-
бихевиористким концепциям и отмечает их сти для устного перевода способности пере-
вклад в развитие понимания природы воспри- водчика передать смысл оригинального тек-
ятия языка, а также открываемые ИТП но- ста, частично игнорируя лингвистические фор-
вые возможности в плане устного перевода, мы [Kang, 2013].
в особенности синхронного и конференц-пе- Аналогичные идеи высказывает препо-
ревода [Setton, 1999]. даватель факультета иностранных языков
В целом названные издания отражают университета города Циндао Ю. Чжао в
общую тенденцию освещения интерпретатив- своей статье «T he Feasibility Study of
ной теории перевода в научной среде англо- Interpretive Theories in the College English
язычных стран. Идеи «теории смысла» рас- Course» [Zhao, 2014], посвященной рассмот-
сматриваются наряду с остальными перево- рению возможностей, предлагаемых интер-
доведческими концепциями, без акцентирова- претативной теорией перевода для обуче-
ния сильных или слабых сторон данного под- ния переводу с английского языка. Приме-
хода, тем не менее исследователями отме- чательно, что впервые работы Д. Селеско-
чается важная роль этих идей и их влияние на вич были переведены на китайский в конце
развитие и становление перевода как профес- 70-х гг., после чего китайские исследовате-
сиональной дисциплины; кроме того, наиболее лели были направлены на обучение в E.S.I.T.
значимые работы самых влиятельных привер- и вышли публикации научных работ, посвя-
женцев ИТП переведены на английский язык щенных интерпретативному подходу. Ю. Чжао
и, таким образом, представлены в данном считает, что за последние 30 лет внедрения
пространстве. ИТП удалось достичь значительных резуль-
Однако если расширить понятие англо- татов не только в сфере устного перевода,
язычных научных работ до всех публикаций, но и в сферах перевода художественных,
выполненных на английском языке (а ввиду научных и иных текстов, а также в образо-
процесса глобализации издание научных жур- вательном процессе. Ю. Чжао в своей ста-
налов на английском в иноязычных странах тье предлагает модель обучения английс-
получило широкое распространение), то мож- кому языку на основе теории смысла, ут-
но обнаружить рост внимания к интерпрета- верждая, что способность понимания смыс-
тивной теории перевода в Китае. Доказатель- ла и переформулирования на его основе выс-
ством этому служат опубликованные в жур- казывания является одним из базовых на-
нале «Canadian Social Science» и финском из- выков переводчика, в связи с чем важную
дании «Theory and Practice in Language роль в лингвистическом образовании может

66 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


О.И. Попова, А.С. Беседин, А.П. Наумова. Интерпретативная теория перевода

сыграть ИТП с ее понятиями девербализа- Stéphanie Soudais: À l’ESIT l’enseignement est


ции и ревербализации. basé sur la “théorie interprétative de la traduction” et
В статье «An Empirical Study of les travaux de Danica Seleskovitch... c’est peut-être
Interpreting Quality with Interpretive Theory and une piste.
Teaching Strategies» ее автор Ч. Дин, препода- Стефани Суде: Обучение в Высшей школе
ватель факультета иностранных языков уни- устных и письменных переводчиков построено на
основе «интерпретативной теории перевода» и тру-
верситета города Циндао, доказывает необ-
дах Даницы Селескович... попробуйте поработать
ходимость активного внедрения наработок
в данном направлении (Портал переводчиков
ИТП в образовательный процесс, и в частно- «Proz.com». URL: http://www.proz.com/forum/french/
сти в обучение устному переводу, утверждая, 210904-manuels_dinitiation_а_la_traduction_en_fr.
что их применение позволит усовершенство- html (дата обращения: 20.05.2017)).
вать качество подготовки будущих перевод-
чиков [Ding, 2014]. Приведенные примеры иллюстрируют
Краткий обзор англоязычных источников коммуникацию в направлении «начинающий
подтверждает то, что интерес к интерпрета- переводчик»  «опытный переводчик» и на-
тивной теории перевода не ограничивается целены на решение конкретной задачи: найти
странами Западной Европы и Северной Аме- методический ресурс (я ищу учебник), кото-
рики, в которых возник и получил свое рас- рый поможет в освоении практической перевод-
пространение данный подход. ческой деятельности (объяснения; на конкрет-
ных примерах; в начале карьеры). Автор воп-
4 роса получает от более опытного коллеги со-
вет изучить возможность использования интер-
Современная оценка интерпретативной претативной теории перевода, активно приме-
теории перевода предполагает также обраще- няемой в Высшей школе устных и письменных
ние к профессиональной коммуникации практи- переводчиков. Гетерогенность уровней квали-
кующих переводчиков на эту тему. Форум, яв- фикации эксплицитно представлена в исходном
ляясь одной из наиболее динамичных форм про- сообщении: Я хотел бы уточнить у более
фессионального коммуникативного взаимодей- опытных коллег; вспомните... в начале сво-
ствия переводчиков, позволяет выполнить срез ей карьеры вы использовали.
мнений представителей данного сообщества. На форумах обсуждается эффектив-
Вопросы, связанные с интерпретативной ность реализации на практике положений тео-
теорией перевода, обсуждаются с позиций рии перевода Д. Селескович, например:
методики перевода. Участники форумов ис-
пользуют данную площадку интеракции для My question, therefore, is ‘as a professional
самообразования и развития своих професси- translator*, do you believe that this Interpretive Theory
ональных навыков, например: of Translation could be utilised in your field of
expertise on a day-to-day basis?’ (*Translators only,
Bruno Fonseca: Je voudrais demander à mes please.) I look forward to hearing from fellow
collègues plus expérimentés... je suis à la recherche professional translators, especially those with greater
c’est d’un manuel qui pourrait me fournir des experience than myself.
explications, règles et usages d’une façon pas trop Мой вопрос заключается в следующем: «бу-
théorique mais qui se baserait sur des exemples réels, дучи профессиональным переводчиком*», счита-
vous rappelez-vous d’un bouquin en votre début de ете ли вы что данная интерпретативная теория пе-
carrière qui vous aurait été utile? ревода постоянно может применяться в вашей об-
Брюно Фонсека: Я хотел бы уточнить у своих ласти знания? (*Вопрос адресован только перевод-
более опытных коллег... я ищу учебник, в котором чикам). Жду ответов от коллег, профессиональных
объяснения, правила и примеры приводились бы переводчиков, особенно располагающих более бо-
не в теоретизированном виде, а основывались бы гатым опытом, чем я (Портал переводчиков
на конкретных примерах; вспомните, может быть, «Proz.com». URL: http://www.proz.com/forum/
в начале своей карьеры вы использовали какую- translation_theory_and_practice/295435-discussion_
нибудь полезную книгу? (Здесь и далее перевод application_of_interpretive_theory_in_modern_translation.
наш. – О. П., А. Б., А. Н.); html (дата обращения: 20.05.2017).

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 67


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

Пользователь апеллирует к опыту кол- чественной научной и учебной литературе


лег – профессиональных переводчиков, обла- представлены оценки методического и дидак-
дающих равной или более высокой квалифика- тического аспектов ИТП, акцентируется вни-
цией, чтобы узнать, используют ли они поло- мание на применении ее положений в перевод-
жения интерпретативной теории перевода в ческой деятельности. Практикующие пере-
своей практической деятельности. При этом водчики разных стран в рамках профессио-
подчеркивается важность выполнения функций нальной коммуникации оценивают ИТП как
переводчика на профессиональной основе. эффективную.
Интерпретативная теория также упоми-
нается в контексте сопоставления с другими ПРИМЕЧАНИЕ
методиками устного перевода:
1
Исследование выполнено при финансовой
А вот почему было не воспользоваться опы- поддержке Российского фонда фундаментальных
том ESIT (Селескович), например. Ведь ее работы исследований (РФФИ) и Администрации Волгог-
были в целом как раз о том, как переводить смысл, радской области, проект № 17-14-34001 «Региональ-
а не конструкции, что очень ложится на теорию ный туризм как фактор формирования дискурса и
«двух режимов» (Интернет-ресурс «Город перевод- технологии перевода: номинативные и коммуни-
чиков». URL: http://trworkshop.net/forum/ кативно-прагматические конвенции текстов брен-
viewtopic.php?f=7&t=56568&p=921855&hilit= динга» (Региональный конкурс «Волжские земли в
селескович#p921855 (дата обращения: 20.05.2017). истории и культуре России» 2017 – Волгоградская
область).
Анализируя технологию синхронного пе-
ревода (теорию «двух режимов»), суще-
ствовавшую на различных этапах развития СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
переводческого дела, участник форума пред-
Алексеева, Е. А. Достижение эквивалентности
лагает использовать положения интерпрета-
при переводе художественного текста (на основе опы-
тивной теории перевода (опытом ESIT (Се- та французской переводоведческой школы) / Е. А. Алек-
лескович)), аргументируя при этом свою по- сеева, Т. М. Велла // Филологические науки. Вопросы
зицию (работы... как раз о том, как пере- теории и практики. – 2015. – № 4. – С. 19–22.
водить смысл, а не конструкции, что очень Алексеева, И. С. Введение в переводоведение
ложится на...). / И. С. Алексеева. – М. : Академия, 2004. – 352 с.
Таким образом, теория перевода, разра- Алексеева, И. С. Место интерпретативной те-
ботанная во второй половине XX в., сохраня- ории в современной теории и практике перевода
ет свою актуальность и обсуждается пред- / И. С. Алексеева // Язык и межкультурная комму-
ставителями переводческого сообщества в никация : материалы Второй Междунар. науч.-
практ. конф. (Великий Новгород, 19–20 мая 2011 г.) :
рамках методического подхода с различных
в 2 т. – Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава
позиций: как отправная теоретическая точка Мудрого, 2011. – Т. 2. – С. 202–206.
практической деятельности и как регулярно Бодрова-Гоженмос, Т. Концепция М.М. Бах-
применяемая технология перевода. тина и интерпретативная теория перевода / Т. Бод-
рова-Гоженмос // Вестник Воронежского государ-
4 ственного университета. Серия: Лингвистика и меж-
культурная коммуникация. – 2002. – № 3. – С. 72–79.
Несмотря на разработку основных по- Велла, Т. М. Переводческие константы интер-
стулатов ИТП в 80-е гг. ХХ в., она продолжа- претативной теории перевода / Т. М. Велла // Изве-
ет активно использоваться как теоретиками, стия Воронежского государственного педагогичес-
кого университета. – 2013. – № 2. – С. 204–206.
так и практиками перевода. Франкоговорящие
Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода
ее представители (преимущественно выпус- / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 136 с.
кники Высшей школы перевода E.S.I.T.) раз- Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдоб-
рабатывают методические и дидактические ников, О. В. Петрова. – М. : ACT: Восток–Запад,
аспекты. В англоязычном научном простран- 2007. – 448 с.
стве ИТП рассматривается в парадигме со- Bodenez, F. La formation d’interprètes de
временных переводческих концепций. В оте- conférence à l’Université de Minho. – Electronic text

68 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


О.И. Попова, А.С. Беседин, А.П. Наумова. Интерпретативная теория перевода

data. – Mode of access: http://ler.letras.up.pt/uploads/ May 19-20, 2011. In 2 vols. Vol. 2]. Velikiy Novgorod,
ficheiros/6092.pdf (date of access: 26.04.2017). – Title NovGU im. Yaroslava Mudrogo, 2011, pp. 202-206.
from screen. Bodrova-Gozhenmos T. Kontseptsiya
Ding, C. An Empirical Study of Interpreting M.M. Bakhtina i interpretativnaya teoriya perevoda
Quality with Interpretive Theory and Teaching [M. Bakhtin’s Conception in Interpretative Translation
Strategies / C. Ding // Theory and Practice in Language Theory]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo
Studies. – 2014. – Vol. 4, № 12. – P. 2466–2471. universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya
Kang, Q. Application of the Interpretive Theory kommunikatsiya [Proceedings of Voronezh State
of Translation in Interpreting Practice / Q. Kang University. Series: Linguistics and Intercultural
// Canadian Social Science. – 2013. – Vol. 9, № 6. – Communication], 2002, no. 3, pp. 72-79.
P. 236–241. Vella T.M. Perevodcheskie konstanty
Routledge Encyclopedia of Translation Studies interpretativnoy teorii perevoda [Translational Constants
/ Ed. by M. Baker. – London : Taylor & Francis Group, of Interpretative Translation Theory]. Izvestiya
1998. – 654 p. Voronezhskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo
Selescovitch, D. Pédagogie raisonnée de universiteta, 2013, no. 2, pp. 204-206.
l’interprétation / D. Selescovitch, M. Lederer. – Paris : Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda
Didier Erudion, 2002. – 389 p. [General Translation Theory]. Moscow, CheRo Publ.,
Setton, R. Simultaneous Interpretation: 1999. 136 p.
A cognitive-pragmatic analysis / R. Setton. – Sdobnikov V.V. Teoriya perevoda [Translation
Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, Theory]. Moscow, AST, Vostok-Zapad Publ., 2007.
1999. – 400 p. 448 p.
Van, D. H. La théorie du sens et la traduction Bodenez F. La formation d’interprètes de
des facteurs culturels / D. H. Van // Synergie. Pays conférence à l’Université de Minho [Training of
riverains du Mecong. – 2010. – № 1. – P. 141–171. Interpreters at the Conference of the University of
Zhao, Y. The Feasibility Study of Interpretive Minho]. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/
Theories in the College English Course – Exemplified 6092.pdf. (accessed April 26, 2017).
with Qingdao University of Science and Technology Ding C. An Empirical Study of Interpreting
/ Y. Zhao // Theory and Practice in Language Studies.– Quality with Interpretive Theory and Teaching
2014. – Vol. 4, № 8. – P. 1747–1752. Strategies. Theory and Practice in Language Studies,
2014, vol. 4, no. 12, pp. 2466-2471.
Kang Q. Application of the Interpretive Theory
REFERENCES of Translation in Interpreting Practice. Canadian
Social Science, 2013, vol. 9, no. 6, pp. 236-241.
Alekseeva E.A., Vella T.M. Dostizhenie Baker M., ed. Routledge Encyclopedia of
ekvivalentnosti pri perevode khudozhestvennogo teksta Translation Studies. London, Taylor & Francis Group,
(na osnove opyta frantsuzskoy perevodovedcheskoy 1998. 654 p.
shkoly) [Equivalence in Translation of Fiction Works Selescovitch D., Lederer M. Pédagogie
(Based on Experience of the French Translation School)]. raisonnée de l’interprétation [Rational Pedagogy of
Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Interpretation]. Paris, Didier Erudion, 2002. 389 p.
[Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], Setton R. Simultaneous Interpretation:
2015, no. 4, pp. 19-22. A cognitive-pragmatic analysis. Philadelphia, John
Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie Benjamins Publishing Company, 1999. 400 p.
[Introduction to Translation Studies]. Moscow, Van D.H. La théorie du sens et la traduction des
Akademiya Publ., 2004. 352 p. facteurs culturels [The Theory of Meaning and the
Alekseeva I.S. Mesto interpretativnoy teorii v Translation of Cultural Factors]. Synergie. Pays
sovremennoy teorii i praktike perevoda [Interpretative riverains du Mecong [Synergies. Countries Bordering
Theory in Modern Translation Theory and Practice]. the Mekong], 2010, no. 1, pp. 141-171.
Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya: materialy Zhao Y. The Feasibility Study of Interpretive
Vtoroy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Velikiy Theories in the College English Course – Exemplified
Novgorod, 19–20 maya 2011 g.): v 2 t. [Language with Qingdao University of Science and Technology.
and Intercultural Communication. Materials of the 2nd Theory and Practice in Language Studies, 2014, vol. 4,
International Scientific Conference, Velikiy Novgorod, no. 8, pp. 1747-1752.

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 69


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

Information about the Authors

Olga I. Popova, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Translation


Theory and Practice, Volgograd State University, Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian
Federation, tipp@volsu.ru, olgapopova@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0001-9787-0317
Aleksandr S. Besedin, Postgraduate Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University, Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation,
tipp@volsu.ru, aleksandr-besedin@yandex.ru, http://orcid.org/0000-0002-5468-4677
Anna P. Naumova, Assistant Professor, Department of Translation Theory and Practice, Volgograd
State University, Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation, tipp@volsu.ru,
anaumova9@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0003-4002-4915

Информация об авторах

Ольга Ильинична Попова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и прак-
тики перевода, Волгоградский государственный университет, просп. Университетский, 100, 400062
г. Волгоград, Российская Федерация, tipp@volsu.ru, olgapopova@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0001-
9787-0317
Александр Сергеевич Беседин, аспирант кафедры теории и практики перевода, Волгог-
радский государственный университет, просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Рос-
сийская Федерация, tipp@volsu.ru, aleksandr-besedin@yandex.ru, http://orcid.org/0000-0002-5468-4677
Анна Петровна Наумова, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода,
Волгоградский государственный университет, просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград,
Российская Федерация, tipp@volsu.ru, anaumova9@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0003-4002-4915

70 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3

You might also like