Professional Documents
Culture Documents
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.6
UDC 81’25 Submitted: 15.05.2017
LBC 81.18 Accepted: 03.07.2017
Olga I. Popova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Aleksandr S. Besedin
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Anna P. Naumova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Abstract. This article analyzes the current status of the interpretative translation theory, which, compared
to other translation theories, does not study the result of translation, with its dependence on multiple factors,
but instead focuses on the process of translation, which does not differ depending on the language and remains
the same for all types of translation and text types. The authors draw attention to the evaluation of this theory
by various translation schools: French school, where the theory is universally acknowledged and accepted,
taking into account the fact that this school is represented by E.S.I.T. (High School of Interpretation and
Translation, Paris, France) graduates; former French colonies, where the French language has lost its influence
but remains demanded in science and education (for instance, Vietnam), Canadian (English-speaking) and Russian
translation schools.
This work outlines the ambiguous attitude to the interpretative translation theory by many leading Russian
scholars; certain discrepancies in its understanding by Canadian translation studies specialists, who pay more
attention to translation issues and partially depart from the main principles of the interpretative theory. Besides, it
studies the works of researchers from other countries, who have written their articles in English. The article
analyzes both theoretical approaches and attitude to the interpretative translation theory of practicing translators
and interpreters and provides their evaluation of this theory as a regularly applied translation technology.
Key words: translation theory, interpretative theory, translation studies, professional discourse, evaluation,
culture translation, cultural transfer.
Попова О.И., Беседин А.С., Наумова А.П., 2017
Citation. Popova О.I., Besedin А.S., Naumova А.P. Interpretative Translation Theory and Its Evaluation by
Russian and Foreign Translators and Translation Studies Scholars. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo
universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2017,
vol. 16, no. 3, pp. 58-70. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.6
УДК 81’25 Дата поступления статьи: 15.05.2017
ББК 81.18 Дата принятия статьи: 03.07.2017
ризует обозначенные М. Ледерер комбинации недостатков тем фактом, что на момент воз-
восьми операций, совершаемых синхрониста- никновения данной теории в науке о переводе
ми, и отмечает, что кроме контроля переводчи- отсутствовали представления о типологии
ка за собственной речью все они применимы и текстов, в связи с чем, по ее мнению, при рас-
к письменному переводу. Отметим, что в дан- смотрении ИТП следует учитывать истори-
ном разделе упоминается и имя Ж. Делиля, выд- ческий контекст.
винувшего собственную классификацию Оценивая актуальность ИТП с позиций
этапов переводческой деятельности. современного переводоведения, И.С. Алексе-
Впоследствии И.С. Алексеева более ева отмечает, что задача идентификации язы-
тщательно проанализировала положения ИТП, ка и речи, о которой писала М. Ледерер, на
в частности, в рамках статьи «Место интер- сегодняшний день во многом решена благо-
претативной теории в современной теории и даря развитию в 1980–90-е гг. теории текста.
практике перевода». В ней описываются ис- С момента возникновения ИТП (1960-е гг.) в
торические предпосылки возникновения дан- связи с развитием теории интерпретации тек-
ной концепции, ее базовые постулаты и сла- ста изменились представления и об интерпре-
бые стороны, а также ее влияние на исполь- тации как моментальном мыслительном дей-
зующиеся в современной переводческой дея- ствии, связанном с вычленением смысла: в
тельности методики. статье И.С. Алексеевой отражается позиция
Так, И.С. Алексеева отмечает, что, не- И.В. Арнольд о вариативности интерпретации
смотря на провокационный характер идей и диалогичности понимания текста и отмеча-
Д. Селескович и М. Ледерер на момент их воз- ется вклад в развитие понятия интерпретации
никновения, когда доминировали подходы, на- такими направлениями, как теория интертек-
правленные на рассмотрение проблематики стуальности и герменевтика. Кроме того,
письменного перевода, у этой концепции были спорной в ИТП является трактовка самого
предпосылки: во-первых, это идеи авторитет- понятия «смысл».
ного советского переводчика И. Кашкина, И.С. Алекссева рассматривает в посо-
предложившего в рамках своей так называе- бии и методику обучения переводу, разрабо-
мой теории «реалистического перевода» аб- танную Д. Селескович и М. Ледерер на осно-
страгироваться от формального содержания ве их теории, отмечая значимость способно-
текста в пользу заложенных в нем идей; во- сти интерпретации текста и его главных смыс-
вторых, сформировавшиеся в 1950-х гг. взгля- ловых составляющих, активизирующей вари-
ды Ж. Мунена (G. Mounin) и Э. Кари (E. Cary), ативность речевого перевода и придающей
в-третьих, как отмечала М. Ледерер, это де- уверенности переводчику, что является весь-
ятельность З. Фрейда. ма полезным при переводе письменных тек-
Таким образом, несмотря на новаторс- стов, содержащих сюжетные элементы, и ус-
кий характер ИТП, подобные подходы уже тных текстов, обладающих открытой струк-
существовали в теории и практике перевода, турой, но при этом утверждая, что данная
кроме того, данная теория отчасти базирует- методика не предоставляет возможности в
ся на уже сложившихся концепциях. При этом, полной мере овладеть профессиональным пе-
как подчеркивает И.С. Алексеева, интерпре- реводом. В частности, И.С. Алексеева упо-
тативная теория перевода обладает новизной, минает понятие транскодирования, введенное
которая заключается не только в выборе рас- С. Калина (S. Kalina) и заключающееся в пе-
сматриваемого предмета (с учетом доминан- редаче чисел, имен собственных, терминов,
тного характера письменного перевода в ка- конвенциональных формулировок и т. д. на
честве предмета изучения), но и в предлагае- поверхностном уровне. Кроме того, И.С. Алек-
мой научной парадигме, заключающейся в сеева замечает, что при использовании толь-
отказе от связки «язык – перевод» и перехо- ко методики ИТП могут возникнуть серьез-
де к речевому процессу. ные трудности при переводе текстов, облада-
Анализируя слабые места ИТП, И.С. Алек- ющих интертекстуальностью, то есть содер-
сеева опирается на позицию В.Н. Комиссаро- жащих цитаты, аллюзии, отсылки и т. п., а
ва и аргументирует наличие выявленных им также при дипломатическом переводе, ка-
data. – Mode of access: http://ler.letras.up.pt/uploads/ May 19-20, 2011. In 2 vols. Vol. 2]. Velikiy Novgorod,
ficheiros/6092.pdf (date of access: 26.04.2017). – Title NovGU im. Yaroslava Mudrogo, 2011, pp. 202-206.
from screen. Bodrova-Gozhenmos T. Kontseptsiya
Ding, C. An Empirical Study of Interpreting M.M. Bakhtina i interpretativnaya teoriya perevoda
Quality with Interpretive Theory and Teaching [M. Bakhtin’s Conception in Interpretative Translation
Strategies / C. Ding // Theory and Practice in Language Theory]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo
Studies. – 2014. – Vol. 4, № 12. – P. 2466–2471. universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya
Kang, Q. Application of the Interpretive Theory kommunikatsiya [Proceedings of Voronezh State
of Translation in Interpreting Practice / Q. Kang University. Series: Linguistics and Intercultural
// Canadian Social Science. – 2013. – Vol. 9, № 6. – Communication], 2002, no. 3, pp. 72-79.
P. 236–241. Vella T.M. Perevodcheskie konstanty
Routledge Encyclopedia of Translation Studies interpretativnoy teorii perevoda [Translational Constants
/ Ed. by M. Baker. – London : Taylor & Francis Group, of Interpretative Translation Theory]. Izvestiya
1998. – 654 p. Voronezhskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo
Selescovitch, D. Pédagogie raisonnée de universiteta, 2013, no. 2, pp. 204-206.
l’interprétation / D. Selescovitch, M. Lederer. – Paris : Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda
Didier Erudion, 2002. – 389 p. [General Translation Theory]. Moscow, CheRo Publ.,
Setton, R. Simultaneous Interpretation: 1999. 136 p.
A cognitive-pragmatic analysis / R. Setton. – Sdobnikov V.V. Teoriya perevoda [Translation
Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, Theory]. Moscow, AST, Vostok-Zapad Publ., 2007.
1999. – 400 p. 448 p.
Van, D. H. La théorie du sens et la traduction Bodenez F. La formation d’interprètes de
des facteurs culturels / D. H. Van // Synergie. Pays conférence à l’Université de Minho [Training of
riverains du Mecong. – 2010. – № 1. – P. 141–171. Interpreters at the Conference of the University of
Zhao, Y. The Feasibility Study of Interpretive Minho]. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/
Theories in the College English Course – Exemplified 6092.pdf. (accessed April 26, 2017).
with Qingdao University of Science and Technology Ding C. An Empirical Study of Interpreting
/ Y. Zhao // Theory and Practice in Language Studies.– Quality with Interpretive Theory and Teaching
2014. – Vol. 4, № 8. – P. 1747–1752. Strategies. Theory and Practice in Language Studies,
2014, vol. 4, no. 12, pp. 2466-2471.
Kang Q. Application of the Interpretive Theory
REFERENCES of Translation in Interpreting Practice. Canadian
Social Science, 2013, vol. 9, no. 6, pp. 236-241.
Alekseeva E.A., Vella T.M. Dostizhenie Baker M., ed. Routledge Encyclopedia of
ekvivalentnosti pri perevode khudozhestvennogo teksta Translation Studies. London, Taylor & Francis Group,
(na osnove opyta frantsuzskoy perevodovedcheskoy 1998. 654 p.
shkoly) [Equivalence in Translation of Fiction Works Selescovitch D., Lederer M. Pédagogie
(Based on Experience of the French Translation School)]. raisonnée de l’interprétation [Rational Pedagogy of
Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Interpretation]. Paris, Didier Erudion, 2002. 389 p.
[Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], Setton R. Simultaneous Interpretation:
2015, no. 4, pp. 19-22. A cognitive-pragmatic analysis. Philadelphia, John
Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie Benjamins Publishing Company, 1999. 400 p.
[Introduction to Translation Studies]. Moscow, Van D.H. La théorie du sens et la traduction des
Akademiya Publ., 2004. 352 p. facteurs culturels [The Theory of Meaning and the
Alekseeva I.S. Mesto interpretativnoy teorii v Translation of Cultural Factors]. Synergie. Pays
sovremennoy teorii i praktike perevoda [Interpretative riverains du Mecong [Synergies. Countries Bordering
Theory in Modern Translation Theory and Practice]. the Mekong], 2010, no. 1, pp. 141-171.
Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya: materialy Zhao Y. The Feasibility Study of Interpretive
Vtoroy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Velikiy Theories in the College English Course – Exemplified
Novgorod, 19–20 maya 2011 g.): v 2 t. [Language with Qingdao University of Science and Technology.
and Intercultural Communication. Materials of the 2nd Theory and Practice in Language Studies, 2014, vol. 4,
International Scientific Conference, Velikiy Novgorod, no. 8, pp. 1747-1752.
Информация об авторах
Ольга Ильинична Попова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и прак-
тики перевода, Волгоградский государственный университет, просп. Университетский, 100, 400062
г. Волгоград, Российская Федерация, tipp@volsu.ru, olgapopova@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0001-
9787-0317
Александр Сергеевич Беседин, аспирант кафедры теории и практики перевода, Волгог-
радский государственный университет, просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Рос-
сийская Федерация, tipp@volsu.ru, aleksandr-besedin@yandex.ru, http://orcid.org/0000-0002-5468-4677
Анна Петровна Наумова, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода,
Волгоградский государственный университет, просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград,
Российская Федерация, tipp@volsu.ru, anaumova9@volsu.ru, http://orcid.org/0000-0003-4002-4915