You are on page 1of 20

Alliance™ II

Single-Use Syringe/Gauge Assembly

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
Directions for Use 2
Instrucciones de uso 4
Mode d’emploi 6
Gebrauchsanweisung 8
Istruzioni per l’uso 11
Gebruiksaanwijzing 13
Instruções de Utilização 15
Alliance II ™ INTENDED USE/Indications for use
The Alliance II System (Syringe/Gauge Assembly and Alliance II Inflation Handle) is indicated
for inflation and deflation of balloon dilatation catheters while simultaneously monitoring
balloon catheter pressures.
Single-Use Syringe/Gauge Assembly Contraindications
None known.
ONLY
warnings
Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. • Never use air or any gas medium to inflate the balloon catheters. Maximum dilatation
results are achieved using fluids.
warning
• Do not exceed the maximum balloon pressure specified on the balloon. In no event should
Contents supplied STERILE using an ethylene oxide (EO) process. Do not use if sterile barrier is you exceed 10 atm (1013 kPa).
damaged. If damage is found, call your Boston Scientific representative.
• Improper Syringe/Gauge Assembly alignment may cause inability to properly inflate the
For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or balloon.
resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure
which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or resterilization • Ensure that the Alliance II Integrated Inflation System is dry prior to use, otherwise
may also create a risk of contamination of the device and/or cause patient infection or cross- slippage may occur.
infection, including, but not limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient
to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the patient. Precautions
After use, dispose of product and packaging in accordance with hospital, administrative and/ • Carefully read these instructions before using this product.
or local government policy. • If this product is being used along with other manufacturer’s components, also read their
instructions for use.
device description • A thorough understanding of the technical principles, clinical applications, and risks
This Product Contains No Detectable Latex. associated with balloon dilatation is necessary before using this product.
The Alliance II System consists of two separate components for dilatation: a non-sterile,
reusable Inflation Handle, which is supplied separately, and a sterile, single patient use CAUTIONS
Syringe/Gauge Assembly. The Alliance II Integrated Inflation System is designed to inflate and • Slide arm may retract rapidly when used with balloons rated above 5 atm (507 kPa).
deflate balloon dilatation catheters. • Sterile. For single use only. Do not reuse, reprocess or re-sterilze.
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

Note: For Alliance II Handle refer to Alliance II Handle DFU. • Improper Syringe/Gauge Assembly alignment may cause inability to properly inflate the
balloon.

SINGLE-USE SYRINGE/GAUGE ASSEMBLY • To prevent balloon burst, do not exceed the inflated pressure given for the largest
diameter on the catheter’s hub and package label.
The Alliance II Syringe/Gauge Assembly is a disposable syringe pre-assembled with a disposable
pressure gauge. The gauge is graduated in both atmospheres (12 atm) and kilopascals (1216 kPa) • If the balloon does rupture or a significant loss of pressure within the balloon occurs, deflate
maximum. Gauge accuracy is ±4% of span. The syringe will have volume markings from 0 to 50 ml. the balloon completely and carefully remove the balloon and endoscope together as a unit.
The barrel graduation will be marked numerically from 10 to 50 ml. The Syringe/Gauge Assembly • Do not attempt to withdraw a ruptured balloon through the endoscope. Continue
is to be used with the reusable Alliance II Integrated Handle when performing balloon dilatation. procedure with a new Balloon Dilation Catheter.
Extension tubing is provided for your added convenience. If using the extension tubing, connect to • The balloon must be thoroughly deflated and all fluid removed prior to withdrawal
the Syringe/Gauge assembly and the balloon catheter using the luer locks. (approximately 10-30 seconds depending on balloon size and inflation medium).
• Check for proper position of the balloon catheter using endoscopic visualization. Balloon
Syringe/Gauge inflation in an improper location may lead to patient injury.
Directional
Assembly Heel Clip
Switch
ADVERSE EVENTS
• Damage to endoscope
• Significant mucosal damage
• Hemorrhage
• Perforation
• Bacteremia
Forward
Position Heel Plate • Sepsis
Backward
Position How supplied
Extension
Tubing Do not use if package is opened or damaged.
Inflation/
Deflation Handle Do not use if labeling is incomplete or illegible.
Handle
Lever


Handling And Storage
Warning: Refer to the balloon package label for the maximum rated balloon pressure. Do
Store in a cool, dry, dark place. Do not expose to organic solvents, ionizing radiation or
not exceed the maximum balloon pressure specified on the balloon. In no event should
ultraviolet light. Rotate inventory so that products are used prior to the “Use By” date on the
you exceed 10 atm (1013 kPa).
package.

operational Instructions 4. To deflate, turn the blue directional switch backward toward the red arrow and pump the
handle lever until it stops.
Syringe/Gauge Assembly (Single-Use Only)
Inspection and Preparation Note: The blue directional switch may be harder to turn when the Syringe/Gauge
1. Peel back the Tyvek® lid. To remove the syringe and gauge assembly from the tray, grasp Assembly is inflated to high pressures.
the syringe barrel and rotate upwards. Once the syringe barrel is directly above the gauge
at approximately a 45° angle, gently rotate the plunger barrel downwards until the gauge Caution: Slide arm of Alliance II Inflation Handle may retract rapidly when used with
pops free from the tray. Prior to use, carefully examine the unit to verify that the syringe balloons rated above 5 atm (507 kPa).
and gauge assembly have not been damaged during shipment.
5. Return the blue directional switch to the upward position to detach the balloon catheter.
Warning: Do not remove device from tray by grabbing and pulling the Y-connector. This warranty
may lead to breakage of the device.
Boston Scientific Corporation (BSC) warrants that reasonable care has been used in the
2. To insert the Syringe/Gauge Assembly into the Alliance™ II Integrated Inflation Handle, design and manufacture of this instrument. This warranty is in lieu of and excludes all other
turn the blue directional switch to the upward position. Align the syringe flanges with the warranties not expressly set forth herein, whether express or implied by operation of law or
slot in the handle and align the back of the syringe plunger with the slot in the heel plate. otherwise, including, but not limited to, any implied warranties of merchantability or fitness
Push down on the Syringe/Gauge Assembly firmly to ensure proper fit. Snap the heel clip for a particular purpose. Handling, storage, cleaning and sterilization of this instrument as
over the syringe plunger. Move the heel plate and syringe plunger all the way forward. well as other factors relating to the patient, diagnosis, treatment, surgical procedures and
other matters beyond BSC’s control directly affect the instrument and the results obtained
from its use. BSC’s obligation under this warranty is limited to the repair or replacement of
Warning: Improper Syringe/Gauge Assembly alignment may cause inability to properly
this instrument and BSC shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage or
inflate the balloon.
expense directly or indirectly arising from the use of this instrument. BSC neither assumes, nor
Note: Extension tubing is provided for your added convenience. If using the extension authorizes any other person to assume for it, any other or additional liability or responsibility
tubing, connect to the Syringe/Gauge Assembly and the balloon catheter hub using the in connection with this instrument. BSC assumes no liability with respect to instruments
luer locks. reused, reprocessed or resterilized and makes no warranties, express or implied, including
but not limited to merchantability or fitness for a particular purpose, with respect to such
instruments.

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
3. Turn the blue directional switch backward toward the red arrow. Pump the handle
lever to fill the Syringe/Gauge Assembly. Balloon must be filled with fluid. Depending on Renografin is a trademark of Bracco Diagnostics, Inc.
technique, the balloon can be filled with either sterile water, sterile saline or a contrast
Tyvek is a trademark of E.I. Du Pont de Nemours and Company.
mixture (e.g. 50/50 saline and contrast medium such as Renografin® Solution) for balloons
up to a 20 mm diameter.

Warning: Do not overfill beyond 35 ml of fluid. Overfilling may lead to problems deflating
balloon catheter.

Warning: Never use air or any gas medium to inflate the balloon catheters. Maximum
dilatation results are achieved using fluids.

4. Purge excess air from the Syringe/Gauge Assembly by turning the blue directional switch
forward toward the green arrow, tilting the assembly so that the air bubbles float towards
the luer lock end and pumping the handle lever until all air is purged from the syringe.
5. Attach the balloon catheter hub to the Syringe/Gauge Assembly or to the extension tubing
via the luer lock.

Note: DO NOT pre-inflate or pre-test balloon.

6. Pull a vacuum on the balloon catheter by moving the blue directional switch backward
toward the red arrow and pump the handle lever until it stops.
Dilatation
1. To inflate the balloon, move the blue directional switch forward toward the green arrow,
holding the Alliance II Integrated Inflation System at a downward angle to prevent air
from entering the balloon.
2. Pump the handle lever until the gauge on the Syringe/Gauge Assembly registers pressure.
3. Continue inflation until the desired pressure is achieved.


Alliance™ II Conjunto de jeringa/ Conmutador
Syringe/Gauge
manómetro
Assembly
Directional
direccional
Switch
Presilla
Heel Clip
trasera

Conjunto de jeringa/manómetro para un


solo uso
ONLY Posición
Forward
de avance Placa
Precaución: las leyes federales de los Estados Unidos sólo permiten la venta de este Position Posición de Heel Plate
Backward trasera
dispositivo bajo prescripción facultativa. retroceso
Position
Tubo de
Extension
ADVERTENCIA extensión
Tubing Mango de inflado
Inflation/
El contenido se suministra ESTÉRIL mediante óxido de etileno (OE). No usar si la barrera estéril yDeflation
desinfladoHandle
Palanca
Handle
está dañada. Si se encuentran daños, llamar al representante de Boston Scientific.
del mango
Lever
Para uso en un solo paciente. No reutilizar, reprocesar o reesterilizar. La reutilización, el
reprocesamiento o la reesterilización pueden comprometer la integridad estructural del
dispositivo y/o causar su fallo, lo que a su vez puede resultar en lesiones al paciente, enfermedad USO INDICADO/Indicaciones de uso
o la muerte. La reutilización, el reprocesamiento o la reesterilización pueden también crear el El sistema Alliance II (conjunto de jeringa/manómetro y mango de inflado Alliance II) está
riesgo de contaminación del dispositivo y/o causar infección o infección cruzada al paciente, indicado para inflar y desinflar catéteres balón de dilatación mientras se supervisan las
que incluye, entre otros, la transmisión de enfermedades infecciosas de un paciente a otro. La presiones del catéter balón.
contaminación del dispositivo puede causar lesiones, enfermedad o la muerte del paciente.
Contraindicaciones
Después de su uso, desechar el producto y su envase de acuerdo a las normas del hospital,
administrativas y/o de las autoridades locales. No se conoce ninguna.

advertencias
descripción del dispositivo
• No use nunca aire ni otro medio gaseoso para inflar los catéteres balón. La máxima
Este producto no contiene látex detectable. dilatación se consigue empleando líquidos.
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

El sistema Alliance II consta de dos componentes separados para la dilatación: un mango • No exceda la presión máxima especificada para el balón. En ningún caso debe ser
de inflado no estéril reutilizable, que se suministra por separado, y un conjunto de jeringa/ superior a 10 atm (1013 kPa).
manómetro estéril para uso en un solo paciente. El sistema de inflado integrado Alliance II se
• Una alineación incorrecta del conjunto de jeringa/manómetro puede impedir que el balón
ha diseñado para inflar y desinflar catéteres balón de dilatación.
se infle adecuadamente.
Nota: consulte las instrucciones de uso del mango Alliance II. • Compruebe que el sistema de inflado integrado Alliance II esté seco antes de su uso,
para que no resbale.
CONJUNTO DE JERINGA/MANÓMETRO PARA UN SOLO USO
El conjunto de jeringa/manómetro Alliance II es una jeringa desechable previamente montada con Precauciones
un manómetro desechable. El manómetro está graduado hasta un máximo en atmósferas (12 atm) • Lea atentamente estas instrucciones antes de usar el producto.
y kilopascales (1216 kPa). La precisión del manómetro es de ±4%. La jeringa tiene marcadores de
• Si este producto se usa con componentes de otro fabricante, lea también sus
volumen de 0 a 50 ml. La graduación del cilindro se marca numéricamente de 10 a 50 ml. El conjunto
instrucciones de uso.
de jeringa/manómetro debe usarse con el mango integrado reutilizable Alliance II para realizar una
dilatación por balón. Se incluye un tubo de extensión para mayor comodidad. Si utiliza el tubo de • Es necesario comprender muy bien los principios técnicos, las aplicaciones clínicas y los
extensión, conéctelo al conjunto de jeringa/manómetro y al catéter balón utilizando cierres luer. riesgos asociados a la dilatación por balón antes de utilizar este producto.

PRECAUCIONES
• El brazo deslizante puede retraerse rápidamente cuando se utiliza con balones de más de
5 atm (507 kPa).
• Estéril. Para un solo uso. No reutilizar, reprocesar o reesterilizar.
• Una alineación incorrecta del conjunto de jeringa/manómetro puede impedir que el balón
se infle adecuadamente.
• Para impedir que estalle el balón, no supere la presión de inflado para el máximo
diámetro indicada en el conector y en el envase del catéter.
• Si el balón llega a romperse o se produce en él una pérdida de presión significativa,
desínflelo por completo y extráigalo cuidadosamente junto con el endoscopio.
• No intente extraer un balón roto a través del endoscopio. Prosiga la intervención con un
nuevo catéter balón de dilatación.


• El balón debe estar totalmente desinflado y sin líquido antes de retirarlo (el proceso dura
unos 10-30 segundos, según el tamaño del balón y el medio de inflado). Advertencia: no use nunca aire ni otro medio gaseoso para inflar los catéteres balón.
La máxima dilatación se consigue empleando líquidos.
• Compruebe mediante endoscopia que el catéter de balón está bien colocado. El inflado del
balón en un lugar indebido puede producir lesiones al paciente. 4. Purgue el aire sobrante del conjunto de jeringa/manómetro girando el conmutador
direccional azul hacia adelante y en dirección a la flecha verde, inclinando el conjunto
EPISODIOS ADVERSOS para que las burbujas de aire floten hacia el extremo del cierre luer, y bombeando con la
• Daños al endoscopio palanca del mango hasta expulsar todo el aire de la jeringa.
• Daños significativos en las mucosas 5. Acople el conector del catéter balón al conjunto de jeringa/manómetro o al tubo de
extensión a través del cierre luer.
• Hemorragia
• Perforación Nota: NO infle ni pruebe el balón antes de introducirlo.
• Bactieremia
• Septicemia 6. Haga el vacío en el catéter balón, desplazando el conmutador direccional azul hacia atrás
y en dirección a la flecha roja, y bombee con la palanca del mango hasta que se detenga.
Presentación Dilatación
No utilizar si el envase está abierto o dañado. 1. Para inflar el balón, desplace el conmutador direccional azul hacia adelante y en
No utilizar si la etiqueta está incompleta o ilegible. dirección a la flecha verde, manteniendo el sistema de inflado integrado Alliance II
Manipulación y almacenamiento inclinado hacia abajo para que no entre aire en el balón.
Almacenar en un lugar fresco, seco y oscuro. No exponer a disolventes orgánicos, radiación 2. Bombee con la palanca del mango hasta que el manómetro del conjunto de jeringa/
stá ionizante ni luz ultravioleta. Rotar el inventario de forma que los productos se utilicen antes de manómetro registre la presión.
as la fecha de caducidad que figura en el envase. 3. Siga inflando hasta que se alcance la presión deseada.

instrucciones de funcionamiento Advertencia: consulte la presión nominal máxima del balón en la etiqueta del envase del
Conjunto de jeringa/manómetro (para un solo uso) balón. No exceda la presión máxima especificada en el balón. En ningún caso debe ser
Inspección y preparación superior a 10 atm (1013 kPa).
1. Retire la tapa Tyvek®. Para extraer el conjunto de jeringa/manómetro de la bandeja,
4. Para desinflar, gire el conmutador direccional azul hacia atrás y en dirección a la flecha
sujete el cilindro de la jeringa y gírelo hacia arriba. Cuando el cilindro de la jeringa se
roja, y bombee con la palanca del mango hasta que se detenga.
encuentre encima del manómetro, a un ángulo aproximado de 45°, gire con cuidado el

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
cilindro del émbolo hacia abajo hasta que el manómetro se suelte de la bandeja. Antes
Nota: es posible que resulte más difícil girar el conmutador direccional azul cuando el
de su uso, examine con cuidado la unidad para verificar que el conjunto de jeringa/
conjunto de jeringa/manómetro esté inflado con alta presión.
manómetro no se ha dañado durante el transporte.
ón Precaución: el brazo deslizante del mango de inflado Alliance II puede retraerse
Advertencia: no extraiga el dispositivo de la bandeja tirando del conector en Y. Podría rápidamente cuando se utiliza con balones de más de 5 atm (507 kPa).
romperse el dispositivo.
5. Devuelva el conmutador direccional azul a la posición hacia arriba, para desprender el
2. Para insertar el conjunto de jeringa/manómetro en el mango de inflado integrado catéter balón.
Alliance™ II, gire el conmutador direccional azul a la posición vertical. Alinee los
rebordes de la jeringa con la ranura del mango, y la parte posterior del émbolo GARANTÍA
de la jeringa con la ranura de la placa trasera. Empuje firmemente el conjunto de Boston Scientific Corporation (BSC) garantiza que se ha puesto un cuidado razonable en el
jeringa/manómetro hacia abajo, para asegurar un encaje correcto. Enganche la pinza diseño y la fabricación de este instrumento. Esta garantía sustituye a cualquier otra que no
trasera en el émbolo de la jeringa. Desplace la placa trasera y el émbolo de la jeringa se mencione expresamente en este documento, ya sea de forma explícita o implícita por
completamente hacia adelante. ley o de otro modo, incluida, entre otras, cualquier garantía implícita de comerciabilidad
os o de adecuación para un fin concreto. La manipulación, el almacenamiento, la limpieza y la
Advertencia: una alineación incorrecta del conjunto de jeringa/manómetro puede impedir esterilización de este instrumento, así como otros aspectos relacionados con el paciente,
que el balón se infle adecuadamente. el diagnóstico, el tratamiento, las intervenciones quirúrgicas y cualquier otro aspecto ajeno
al control de BSC afectan directamente a este instrumento y a los resultados que puedan
Nota: el uso de un tubo de extensión resulta más cómodo. Si utiliza el tubo de extensión, obtenerse de su uso. La responsabilidad de BSC en virtud de esta garantía se limita a la
de
conéctelo al conjunto de jeringa/manómetro y al catéter balón utilizando cierres luer. reparación o sustitución de este instrumento y BSC no asumirá responsabilidad alguna por
pérdidas accidentales o consecuentes, por daños ni por gastos directos o indirectos que
3. Gire el conmutador direccional azul hacia atrás, en dirección a la flecha roja. Bombee la pueda ocasionar el uso de este instrumento. BSC tampoco asume ninguna otra obligación
ón palanca del mango para llenar el conjunto de jeringa/manómetro. El balón debe llenarse o responsabilidad relacionada con este instrumento ni autoriza a ninguna persona a que lo
con líquido. Según la técnica utilizada, el balón puede llenarse con agua esterilizada, haga en su nombre. BSC rechaza cualquier responsabilidad con respecto a instrumentos
solución salina esterilizada o una mezcla de contraste (p. ej., 50/50 de solución salina y un reutilizados, reprocesados o reesterilizados y, respecto a los mismos, no ofrece garantía
medio de contraste, que puede ser Renografin®) para balones con un diámetro de hasta alguna, ya sea explícita o implícita, incluyendo entre otras la de comerciabilidad y
20 mm. adecuación para un fin concreto.

Advertencia: no introduzca más de 35 ml de líquido. Un inflado excesivo puede dificultar Renografin es una marca comercial de Bracco Diagnostics, Inc.
n el desinflado del catéter balón. Tyvek es una marca comercial de E.I. Du Pont De Nemours and Company.


Alliance™ II Ensemble seringue/
Syringe/Gauge
manomètre
Assembly
Manette
Directional
directionnelle
Switch
Clip d’appui
Heel Clip

Ensemble seringue/manomètre
à usage unique
ONLY Position
Forward
Avertissement : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que sur avant
Position Plaque
Heel Plate
Position
Backward d’appui
prescription d’un médecin. arrière
Position
Extension
Tube
MISE EN GARDE Tubing Poignée
d’extension Inflation/de gonflage/
Contenu STÉRILISÉ à l’oxyde d’éthylène (OE). Ne pas utiliser si l’emballage stérile est dégonflage
Deflation Handle
Levier
Handlede
endommagé. Si le produit est endommagé, contacter le représentant de Boston Scientific.
laLever
poignée
À usage sur un seul patient. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser. La réutilisation, le
retraitement ou la restérilisation de ce dispositif risquent de compromettre son intégrité
UTILISATION/Indications
structurelle et/ou d’entraîner son dysfonctionnement, risquant de provoquer des blessures, des
maladies ou le décès du patient. De plus, une telle action risque d’entraîner la contamination du Le système Alliance II (ensemble seringue/manomètre et poignée de gonflage Alliance II)
dispositif et/ou l’infection croisée du patient, y compris la transmission de maladies infectieuses est indiqué pour le gonflage et le dégonflage de cathéters de dilatation à ballonnet tout en
d’un patient à un autre. La contamination du dispositif peut causer des blessures, des maladies permettant la surveillance simultanée de la pression du cathéter à ballonnet.
ou le décès du patient.
Contre-indications
Après utilisation, éliminer le produit et l’emballage conformément au règlement de Aucune connue.
l’établissement, de l’administration et/ou du gouvernement local.
mises en garde
description du dispositif • Ne pas utiliser d’air ou d’autres gaz pour gonfler les cathéters à ballonnet. Les résultats
Ce produit ne contient pas de latex détectable. de dilatation optimaux sont obtenus en utilisant des fluides.
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

Le système Alliance II est composé de deux éléments de gonflage distincts : une poignée • Ne pas dépasser la pression maximum du ballonnet indiquée sur le ballonnet. Ne jamais
de gonflage réutilisable non stérile, fournie séparément, et un ensemble seringue/manomètre dépasser 10 atm (1 013 kPa).
stérile à usage sur un seul patient. Le système de gonflage intégré Alliance II est conçu pour • L’alignement incorrect de l’ensemble seringue/manomètre peut compromettre le gonflage
le gonflage et le dégonflage des cathéters de dilatation à ballonnet. correct du ballonnet.
Remarque : Se reporter au mode d’emploi de la poignée Alliance II. • S’assurer que le système de gonflage intégré Alliance II est sec avant de l’utiliser afin
d’éviter tout glissement.
ENSEMBLE SERINGUE/MANOMÈTRE À USAGE UNIQUE
L’ensemble seringue/manomètre Alliance II est composé d’une seringue jetable pré-assemblée Précautions
et d’un manomètre jetable. Le manomètre est gradué à la fois en atmosphères (12 atm maximum) • Lire attentivement ces instructions avant d’utiliser ce produit.
et en kilopascals (1 216 kPa maximum). La précision du manomètre est de ±4 %. La seringue est • Si ce produit est utilisé avec des éléments provenant d’autres fabricants, lire aussi leurs
dotée de repères de volume de 0 à 50 ml. La graduation du cylindre de la seringue est échelonnée modes d’emploi.
de 10 à 50 ml. L’ensemble seringue/manomètre est conçu pour être utilisé avec la poignée intégrée
• Avant d’utiliser ce matériel, il est important d’avoir parfaitement assimilé les principes
Alliance II réutilisable lors de la dilatation d’un ballonnet. Pour plus de facilité, un tube d’extension
techniques, les applications cliniques et les risques associés à la dilatation par ballonnet.
est fourni avec le système. En cas d’utilisation de ce tube d’extension, connecter l’ensemble
seringue/manomètre et le cathéter à ballonnet à l’aide des raccords Luer Lock.
AVERTISSEMENTS
• Le bras de glissement peut se rétracter rapidement lors de l’utilisation de ballonnets
calibrés à plus de 5 atm (507 kPa).
• Stérile. À usage unique. Ne pas réutiliser, retraiter, ni restériliser.
• L’alignement incorrect de l’ensemble seringue/manomètre peut compromettre le gonflage
correct du ballonnet.
• Afin d’éviter tout risque d’éclatement du ballonnet, ne jamais dépasser les pressions de
gonflage indiquées pour l’obtention du plus grand diamètre inscrites sur l’étiquette de
l’emballage et de l’embase du cathéter.
• En cas de rupture du ballonnet ou d’une baisse importante de pression à l’intérieur du
ballonnet, le dégonfler complètement et procéder avec précaution au retrait du ballonnet et
de l’endoscope d’un seul tenant.


• Ne pas chercher à retirer le ballonnet via l’endoscope en cas de rupture du ballonnet.
Continuer la procédure à l’aide d’un nouveau cathéter de dilatation à ballonnet. Mise en garde : Ne pas remplir au-delà de 35 ml de liquide. Un remplissage excessif
risque de causer des problèmes lors du dégonflage du cathéter à ballonnet.
• Le ballonnet doit être entièrement dégonflé et le liquide retiré avant le retrait du dispositif
(environ 10 à 30 secondes selon la taille du ballonnet et le liquide de gonflage utilisé). Mise en garde : Ne pas utiliser d’air ou d’autres gaz pour gonfler les cathéters à
• Contrôler le placement correct du cathéter à ballonnet par visualisation endoscopique. Le ballonnet. Les résultats de dilatation optimaux sont obtenus en utilisant des fluides.
gonflage du ballonnet à un emplacement inadéquat peut blesser le patient.
4. Pour purger l’air en excès contenu dans l’ensemble seringue/manomètre, placer la
manette directionnelle bleue en position avant, vers la flèche verte, basculer l’ensemble
ÉVÉNEMENTS INDÉSIRABLES de façon à déplacer les bulles d’air vers l’extrémité du raccord Luer Lock et pomper avec
• Dommages de l’endoscope le levier de la poignée jusqu’à l’élimination complète de l’air dans la seringue.
• Lésion importante de la muqueuse 5. Fixer l’embase du cathéter à ballonnet à l’ensemble seringue/manomètre ou au tube
• Hémorragie d’extension à l’aide du raccord Luer Lock.
• Perforation
Remarque : NE PAS prégonfler ou prétester le ballonnet.
• Bactériémie
• Sepsie 6. Faire le vide dans le cathéter à ballonnet en plaçant la manette directionnelle bleue en position
arrière, vers la flèche rouge, et en pompant avec le levier de la poignée jusqu’à l’arrêt.
Présentation
Dilatation
Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé.
1. Pour gonfler le ballonnet, placer la manette directionnelle bleue en position avant, vers la
Ne pas utiliser si l’étiquetage est incomplet ou illisible. flèche verte, en maintenant le système de gonflage intégré Alliance II dirigé vers le bas
II) Manipulation et conservation afin d’empêcher l’air de pénétrer dans le ballonnet.
en
Conserver dans un endroit frais, sec et à l’abri de la lumière. Éviter toute exposition à des 2. Pomper avec le levier de la poignée jusqu’à ce que le manomètre de l’ensemble seringue/
solvants organiques, des rayons ionisants ou des ultraviolets. Assurer une rotation des stocks manomètre indique une montée de pression.
pour utiliser les produits avant la date limite d’utilisation indiquée sur l’emballage. 3. Continuer le gonflage jusqu’à obtenir la pression désirée.
Instructions d’utilisation
Mise en garde : Consulter l’étiquette de l’emballage du ballonnet pour connaître la
Seringue/manomètre (à usage unique)
pression nominale maximale du ballonnet. Ne pas dépasser la pression maximale du
Inspection et préparation ballonnet indiquée sur le ballonnet. Ne jamais dépasser 10 atm (1 013 kPa).
1. Détacher le couvercle Tyvek®. Saisir le cylindre de la seringue et le faire tourner en

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
l’orientant vers le haut afin de retirer la seringue et le manomètre du plateau. Une fois le 4. Pour procéder au dégonflage, placer la manette directionnelle bleue en position arrière,
cylindre de la seringue directement au-dessus du manomètre à un angle d’environ 45°, vers la flèche rouge, et pomper avec le levier de la poignée jusqu’à l’arrêt.
faire tourner délicatement le cylindre du piston vers le bas jusqu’à ce que le manomètre
ge soit délogé du plateau. Avant d’utiliser l’instrument, bien vérifier que ni la seringue ni le Remarque : La manette directionnelle bleue peut être plus difficile à déplacer lorsque
manomètre n’ont été endommagés durant le transport. l’ensemble seringue/manomètre est sous haute pression.

Mise en garde : Ne pas retirer le dispositif du plateau en saisissant puis en tirant le Avertissement : Le bras de glissement de la poignée de gonflage Alliance II peut se
connecteur en Y. Ceci pourrait provoquer la rupture du dispositif. rétracter rapidement lors de l’utilisation de ballonnets calibrés à plus de 5 atm (507 kPa).

2. Pour insérer l’ensemble seringue/manomètre dans la poignée de gonflage intégrée 5. Pour détacher le cathéter à ballonnet, replacer la manette directionnelle bleue en
Alliance™ II, tourner la manette directionnelle bleue en position relevée. Aligner les position vers le haut.
s collets de la seringue avec leur emplacement dans la poignée et aligner le bout du piston GARANTIE
de la seringue avec son emplacement dans la plaque d’appui. Appuyer fermement sur
Boston Scientific Corporation (BSC) garantit que cet instrument a été conçu et fabriqué
l’ensemble seringue/manomètre pour assurer un montage correct. Refermer le clip
avec un soin raisonnable. Cette garantie remplace et exclut toute autre garantie non
et. d’appui sur le piston de la seringue. Déplacer la plaque d’appui et le piston à fond vers
expressément formulée dans le présent document, qu’elle soit explicite ou implicite en vertu
l’avant.
de la loi ou de toute autre manière, y compris notamment toute garantie implicite de qualité
marchande ou d’adaptation à un usage particulier. La manipulation, le stockage, le nettoyage
Mise en garde : L’alignement incorrect de l’ensemble seringue/manomètre peut
et la stérilisation de cet instrument ainsi que les facteurs relatifs au patient, au diagnostic,
compromettre le gonflage correct du ballonnet.
au traitement, aux procédures chirurgicales et autres domaines hors du contrôle de BSC,
Remarque : Un tube d’extension est fourni pour la commodité de l’utilisateur. En cas affectent directement l’instrument et les résultats obtenus par son utilisation. Les obligations
d’utilisation de ce tube d’extension, connecter l’ensemble seringue/manomètre à de BSC selon les termes de cette garantie sont limitées à la réparation ou au remplacement
ge de cet instrument. BSC ne sera en aucun cas responsable des pertes, dommages ou frais
l’embase du cathéter à ballonnet au moyen des raccords Luer Lock.
accessoires ou indirects découlant de l’utilisation de cet instrument. BSC n’assume, ni
3. Placer la manette directionnelle bleue en position arrière, vers la flèche rouge. Pomper n’autorise aucune tierce personne à assumer en son nom, aucune autre responsabilité ou
avec le levier de la poignée pour remplir l’ensemble seringue/manomètre. Le ballonnet obligation supplémentaire liée à cet instrument. BSC ne peut être tenu responsable en cas
doit être rempli de liquide. Selon la technique utilisée, le ballonnet sera rempli avec de de réutilisation, de retraitement ou de restérilisation des instruments et n’assume aucune
l’eau stérile, du sérum physiologique stérile ou un mélange de produit de contraste (par garantie, explicite ou implicite, y compris notamment toute garantie de qualité marchande
et exemple 50 % de sérum physiologique et 50 % d’un liquide de contraste comme de la ou d’adaptation à un usage particulier concernant ces instruments.
Renografin®) pour des ballonnets jusqu’à 20 mm de diamètre. Renografin est une marque de commerce de Bracco Diagnostics, Inc.
Tyvek est une marque de commerce d’E.I. Du Pont de Nemours and Company.

Alliance™ II Spritze/
Syringe/Gauge
Manometer
Assembly
Richtungs­
Directional
schalter
Switch
Kolbenclip
Heel Clip

Spritze/Manometer für den einmaligen


Gebrauch
ONLY Vorwärts-
Forward
Position Kolbenkappe
Vorsicht: Laut Bundesgesetz der USA darf diese Vorrichtung ausschließlich an einen Arzt oder Position Rückwärts­ Heel Plate
Backward
auf dessen Anordnung verkauft werden. position
Position
Extension
Verlänger­ungs­
WARNHINWEIS Tubing
schlauch Griff zum Aufdehnen
Inflation/
Der Inhalt wurde mit Ethylenoxid (EO) STERILISIERT. Bei beschädigtem sterilen oder Absaugen
Deflation Handle
Verpackungssiegel nicht verwenden. Im Falle von Beschädigungen Kontakt mit einem Pump­
Handle
Vertreter von Boston Scientific aufnehmen. hebel
Lever
Zum Gebrauch an einem einzelnen Patienten. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten
oder resterilisieren. Die Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisation kann VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN
eine Beeinträchtigung der strukturellen Unversehrtheit der Vorrichtung und/oder ein Versagen Das Alliance II System (Spritze/Manometer und Alliance II Druckspritzengriff) ist für die
der Vorrichtung zur Folge haben, was wiederum zu Erkrankungen, Verletzungen oder zum Tod Aufdehnung und Entleerung von Ballondilatationskathetern bei gleichzeitiger Überwachung
des Patienten führen kann. Eine Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisation des Drucks im Ballonkatheter indiziert.
der Vorrichtung erhöht ebenfalls das Kontaminationsrisiko bzw. das Risiko einer Infektion des
Patienten oder einer Kreuzinfektion. Hierzu gehört u. a. die Übertragung von Infektionskrankheiten Kontraindikationen
von Patient zu Patient. Eine Kontamination der Vorrichtung kann zu Verletzungen, Erkrankungen Keine bekannt.
oder zum Tod des Patienten führen.
Nach dem Gebrauch das Produkt und die Verpackung gemäß den Bestimmungen des Warnhinweise
Krankenhauses, administrativen und/oder örtlichen Regelungen entsorgen. • Auf keinen Fall Luft oder gasförmige Medien zur Aufdehnung von Ballonkathetern
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

verwenden. Die besten Dilatationsergebnisse werden mit Flüssigkeiten erzielt.


Beschreibung der Vorrichtung • Den auf dem Ballon angegebenen Höchstdruck nicht überschreiten. Auf keinen Fall
Dieses Produkt enthält keine nachweisbaren Spuren von Latex. dürfen 10 atm (1013 kPa) überschritten werden.
Das Alliance II System für die Dilatation besteht aus zwei separaten Komponenten: einem nicht • Eine falsche Ausrichtung der Spritze mit Manometer kann dazu führen, dass der Ballon
sterilen, wiederverwendbaren Druckspritzengriff, der separat geliefert wird, und einer sterilen nicht richtig aufgedehnt werden kann.
Einweg-Spritze mit Manometer. Das Alliance II Druckspritzensystem dient zur Aufdehnung/ • Vor Gebrauch sicherstellen, dass das Alliance II Druckspritzensystem trocken ist.
Entleerung von Ballondilatationskathetern. Andernfalls kann die Vorrichtung abrutschen.
Hinweis: Informationen zum Alliance II Griff können in der Gebrauchsanweisung des
Alliance II Griffs nachgeschlagen werden. Vorsichtsmassnahmen
• Vor Verwendung des Produkts diese Anleitung sorgfältig durchlesen.
SPRITZE/MANOMETER FÜR DEN EINMALIGEN GEBRAUCH • Wird diese Vorrichtung zusammen mit Komponenten anderer Hersteller verwendet, ist
Die Alliance II Spritze mit Manometer ist eine Einwegspritze, die mit einem Einweg- deren Gebrauchsanweisung ebenfalls zu lesen.
Druckmesser verbunden ist. Die Anzeige des Manometers ist sowohl in physikalischen • Zum Gebrauch dieser Vorrichtung ist die gründliche Kenntnis der technischen
Atmosphären (12 atm) als auch in Kilopascal (1216 kPA) skaliert. Die Genauigkeit beträgt Grundlagen, klinischen Anwendungen und möglichen Risiken einer Ballondilatation
±4 % der Messspanne. Die Spritze hat Volumenmarkierungen von 0 bis 50 ml. Die Skalierung erforderlich.
des Spritzenkörpers ist numerisch und reicht von 10 bis 50 ml. Die Spritze mit Manometer
wird zusammen mit dem integrierten, wiederverwendbaren Alliance II Druckspritzengriff VORSICHTSHINWEISE
verwendet, um eine Ballondilatation durchzuführen. Für eine bequemere Handhabung steht • Der Gleitarm kann sich schnell zurückziehen, wenn er mit Ballons mit einem Nenndruck
ein Verlängerungsschlauch zur Verfügung. Den Verlängerungsschlauch nach Bedarf über die von mehr als 5 atm (507 kPa) verwendet wird.
Luer-Lock-Anschlüsse an die Spritze mit Manometer und den Ballonkatheter anschließen.
• Steril. Für den einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten
oder resterilisieren.
• Eine falsche Ausrichtung der Spritze mit Manometer kann dazu führen, dass der
Ballon nicht richtig aufgedehnt werden kann.
• Um das Zerreißen des Ballons zu vermeiden, dürfen die auf der Verpackung und dem
Katheteranschluss angegebenen Inflationsdrücke für die größte Ausdehnung nicht
überschritten werden.


• Falls der Ballon reißt oder ein signifikanter Druckabfall im Ballon entsteht, den Ballon 3. Den blauen Richtungsschalter zurück in Richtung des roten Pfeils drehen. Mit dem
vollständig entleeren und diesen mit dem Endoskop zusammen vorsichtig als Einheit Pumphebel pumpen, um die Spritze mit Manometer zu füllen. Der Ballon muss mit
entfernen. Flüssigkeit gefüllt werden. Je nach verwendeter Technik kann dies steriles Wasser, sterile
• Nicht versuchen, einen gerissenen Ballon durch das Endoskop zurückzuziehen. Das Kochsalzlösung oder eine Kontrastmittelmischung sein (z. B. 50:50-Kochsalzlösung und
Verfahren mit einem neuen Ballondilatationskatheter fortsetzen. ein Kontrastmittel wie z. B. eine Renografin® Lösung) für Ballons mit einem Durchmesser
bis 20 mm.
• Der Ballon muss vor dem Entfernen vollständig entleert werden und es muss alle
Flüssigkeit entfernt werden (Dauer: etwa 10 bis 30 Sekunden, je nach Ballongröße und
Warnhinweis: Nicht mehr als 35 ml Flüssigkeit einfüllen. Überfüllen kann zu Problemen
Aufdehnungsmedium).
beim Entleeren des Ballonkatheters führen.
• Die ordnungsgemäße Positionierung des Ballonkatheters mithilfe von endoskopischer
Darstellung überprüfen. Die Aufdehnung des Ballons an einer ungeeigneten Stelle kann zur Warnhinweis: Auf keinen Fall Luft oder gasförmige Medien zur Aufdehnung von Ballon­
Verletzung des Patienten führen. kathetern verwenden. Die besten Dilatationsergebnisse werden mit Flüssigkeiten erzielt.

4. Die Luft aus der Spritze mit Manometer ablassen, indem der blaue Richtungsschalter
UNERWÜNSCHTE EREIGNISSE
nach vorne in Richtung des grünen Pfeils gedreht und das Gerät so gekippt wird, dass die
• Beschädigung des Endoskops Luftblasen sich zum Luer-Lock hinbewegen. Den Pumphebel so oft drücken, bis sämtliche
• Erhebliche Schleimhautverletzungen Luft aus der Spritze entfernt wurde.
• Blutungen 5. Den Ballonkatheteransatz an die Spritze mit Manometer oder über den Luer-Lock-
• Perforation Anschluss an den Verlängerungsschlauch anschließen.
• Bakteriämie
Hinweis: Den Ballon NICHT vordehnen oder vor der Verwendung testen.
• Sepsis
die
ng 6. Den Ballonkatheter unter Vakuum setzen. Dazu den blauen Richtungsschalter zurück
Lieferform
in Richtung des roten Pfeils drehen und den Pumphebel pumpen, bis er sich nicht mehr
Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung nicht verwenden. bewegen lässt.
Bei unvollständigem oder unleserlichem Etikett nicht verwenden. Aufdehnung
Lagerung und Handhabung 1. Zum Aufdehnen des Ballons den blauen Richtungsschalter nach vorne in Richtung des
Kühl, trocken und vor Lichteinfall geschützt aufbewahren. Einwirkung organischer Lösungs­ grünen Pfeils bewegen und das Alliance II Druckspritzensystem nach unten gerichtet
mittel, ionisierender Strahlen oder ultravioletten Lichts vermeiden. Durch entsprechende halten, um zu vermeiden, dass Luft in den Ballon gelangt.
Überwachung des Lagerbestands sicherstellen, dass die Vorrichtungen vor Ablauf des auf 2. Mit dem Pumphebel pumpen, bis das Manometer auf dem Spritzensystem Druck anzeigt.

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
der Verpackung angegebenen Verfallsdatums verwendet werden.
3. Mit dem Aufdehnungsvorgang fortfahren, bis der gewünschte Druck erreicht ist.
Bedienungsanleitung
Warnhinweis: Der maximale Nenndruck des Ballons ist dem Produktetikett des Ballons
Spritze/Manometer für den einmaligen Gebrauch
zu entnehmen. Den auf dem Ballon angegebenen Höchstdruck nicht überschreiten. Auf
Überprüfung und Vorbereitung keinen Fall dürfen 10 atm (1013 kPa) überschritten werden.
1. Den Tyvek®-Deckel abziehen. Zum Herausnehmen von Spritze und Manometer aus der
Schale den Spritzenkörper fassen und mit einer Drehbewegung nach oben entnehmen. 4. Zum Reduzieren des Drucks den blauen Richtungsschalter nach hinten in Richtung des
Wenn sich der Spritzenkörper in einem Winkel von 45° direkt über dem Manometer roten Pfeils drehen und mit dem Hebel pumpen, bis dieser stoppt.
befindet, den Spritzenkörper vorsichtig nach unten drehen, bis sich das Manometer
von der Schale löst. Vor Gebrauch die Vorrichtung sorgfältig untersuchen, um zu Hinweis: Der blaue Richtungsschalter lässt sich manchmal schwerer drehen, wenn die
gewährleisten, dass Spritze und Manometer keine Transportschäden aufweisen. Spritze mit Manometer unter hohem Druck steht.

Warnhinweis: Die Vorrichtung nicht am 3-Wege-Anschluss aus der Schale ziehen. Vorsicht: Der Gleitarm des Alliance II Druckspritzengriffs kann sich schnell zurückziehen,
Andernfalls kann die Vorrichtung beschädigt werden. wenn er mit Ballons mit einem Nenndruck von mehr als 5 atm (507 kPa) verwendet wird.

2. Zum Einführen der Spritze mit Manometer in den integrierten Alliance™ II Druckspritzen­ 5. Zum Entfernen des Ballonkatheters den blauen Richtungsschalter wieder in die aufrechte
griff mit dem den blauen Richtungsschalter nach oben drehen. Die Flansche der Spritze Position bringen.
jeweils mit dem Schlitz im Griff ausrichten und die Rückseite des Spritzenkolbens mit dem
Schlitz in der Kolbenkappe ausrichten. Die Spritze mit Manometer fest herunterdrücken,
um den ordnungsgemäßen Sitz zu gewährleisten. Den Kolbenclip über den Spritzenkolben
klappen. Die Kolbenkappe und den Spritzenkolben ganz nach vorne schieben.

Warnhinweis: Eine falsche Ausrichtung von Spritze und Manometer kann dazu führen,
dass der Ballon nicht richtig aufgedehnt werden kann.

Hinweis: Zur einfacheren Bedienung ist ein Verlängerungsschlauch im Set enthalten. Den
Verlängerungsschlauch nach Bedarf über die Luer-Lock-Anschlüsse an die Spritze mit
Manometer und den Ballonkatheteransatz anschließen.


GARANTIE
Boston Scientific Corporation (BSC) garantiert, dass bei der Konstruktion und Herstellung
dieses Instruments mit angemessener Sorgfalt vorgegangen wurde. Diese Garantie ersetzt
alle anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden gesetzlichen oder anderweitig
implizierten Garantien, die hier nicht ausdrücklich erwähnt werden, und schließt diese aus,
einschließlich, aber nicht beschränkt auf, jegliche implizierten Zusicherungen in Bezug
auf marktgängige Qualität oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Die Handhabung,
Aufbewahrung, Reinigung und Sterilisation dieses Instruments sowie andere Faktoren, die
sich auf den Patienten, die Diagnose, die Behandlung, chirurgische Verfahren und andere
Umstände beziehen, die außerhalb der Kontrolle von BSC liegen, haben direkten Einfluss auf das At
Instrument und die Resultate aus seinem Einsatz. Die Verpflichtung von BSC im Rahmen dieser es
Garantie beschränkt sich auf die Reparatur oder den Ersatz des betreffenden Instruments;
BSC ist nicht haftbar für beiläufige bzw. Folgeverluste, Schäden oder Kosten, die sich direkt AVVERTEN
oder indirekt aus der Verwendung dieses Instruments ergeben. BSC übernimmt keine weitere Il
Haftung oder Verantwortung im Zusammenhang mit diesem Instrument und bevollmächtigt ste
dazu auch keine anderen Personen. BSC übernimmt keine Haftung, weder ausdrücklich noch Bo
stillschweigend, für wiederverwendete, wiederaufbereitete oder resterilisierte Instrumente,
Pe
einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Garantien bezüglich ihrer marktgängigen Qualität
co
oder ihrer Eignung für einen bestimmten Zweck.
ris
Renografin ist eine Marke von Bracco Diagnostics, Inc. de
Tyvek ist eine Marke von E.I. Du Pont de Nemours and Company. lim
dis
Do
no

De
Qu
Il s
il g
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

ste
il g

No
Al

GR
Il
co
kil
tac
de
de
di
Se
pa

10
Alliance™ II Gruppo siringa/
Syringe/Gauge
manometro
Assembly
Interruttore
Directional
direzionale
Switch
Clip della piastra
Heel Clip
terminale

Gruppo siringa/manometro monouso


ONLY
Attenzione: la legge federale degli Stati Uniti autorizza la vendita di questo prodotto
esclusivamente su prescrizione medica. Posizione
Forward
inPosition
avanti Piastra
Posizione Heel
Backward
Plate
AVVERTENZA terminale
indietro
Position
Il contenuto è STERILIZZATO mediante ossido di etilene (EO). Non utilizzare se la barriera Extension
Tubo di
sterile è stata compromessa. In caso si rilevino danni, rivolgersi al rappresentante Tubing
prolunga Impugnatura
Inflation/ di
Boston Scientific. gonfiaggio/sgonfiaggio
Deflation Handle
Per l’uso su un solo paziente. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare. Tali processi potrebbero Leva
Handle
compromettere l’integrità strutturale del dispositivo e/o provocarne il guasto, con conseguente dell’impugnatura
Lever
rischio di lesioni, malattia o morte del paziente. Potrebbero inoltre creare rischi di contaminazione
del dispositivo e/o causare infezioni del paziente o infezioni crociate, inclusa, in modo non USO PREVISTO/INDICAZIONI PER L’USO
limitativo, la trasmissione di malattie infettive da un paziente all’altro. La contaminazione del
Il sistema Alliance II (gruppo siringa/manometro e impugnatura di gonfiaggio Alliance II) è
dispositivo può inoltre provocare lesioni, malattia o la morte del paziente.
indicato per il gonfiaggio e lo sgonfiaggio di cateteri dilatatori a palloncino e per il controllo
Dopo l’uso, eliminare il prodotto e la confezione in conformità ai protocolli ospedalieri, alle simultaneo della pressione alla quale sono sottoposti i palloncini.
normative amministrative e/o alle leggi locali vigenti.
Controindicazioni
Descrizione del dispositivo Nessuna nota.
Questo prodotto non contiene lattice rilevabile.
AVVERTENZE
Il sistema Alliance II consiste di due distinti componenti per la dilatazione: un’impugnatura per
• Non usare aria o altri gas come mezzo di gonfiaggio dei cateteri a palloncino. I risultati
il gonfiaggio non sterile e riutilizzabile, fornita separatamente, e un gruppo siringa/manometro

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
ottimali di dilatazione si ottengono usando liquidi.
sterile per l’uso su un solo paziente. Il sistema di gonfiaggio integrato Alliance II è indicato per
il gonfiaggio e lo sgonfiaggio di cateteri dilatatori a palloncino. • Non superare la pressione massima indicata sul palloncino. In nessun caso si deve
superare una pressione di 10 atm (1013 kPa).
Nota: per l’impugnatura Alliance II, fare riferimento alle Istruzioni per l’uso dell’impugnatura • Un allineamento inadeguato del gruppo siringa/manometro può compromettere la
Alliance II. capacità di gonfiaggio del palloncino.
• Prima dell’uso, controllare che il sistema di gonfiaggio integrato Alliance II sia asciutto. In
GRUPPO SIRINGA/MANOMETRO MONOUSO caso contrario, il dispositivo potrebbe slittare.
Il gruppo siringa/manometro Alliance II è costituito da una siringa monouso premontata
con un manometro monouso. Il manometro è graduato sia in atmosfere (max. 12 atm) che in
Precauzioni
kilopascal (max. 1216 kPa). La precisione del manometro è pari a ±4% del campo tarato. Le
tacche corrispondenti al volume della siringa sono comprese tra 0 e 50 ml. La graduazione • Prima dell’uso del presente prodotto, leggere attentamente le istruzioni.
del cilindro è contrassegnata da valori compresi tra 10 e 50 ml. Il gruppo siringa/manometro • Se il prodotto viene usato insieme a componenti di altri produttori, leggere attentamente
deve essere usato con l’impugnatura integrata Alliance II riutilizzabile durante le procedure anche le istruzioni relative a tali componenti.
di dilatazione tramite palloncino. Il tubo di prolunga viene fornito per comodità dell’operatore. • Prima di usare questo prodotto è indispensabile comprendere a fondo i principi tecnici, le
Se si intende usare il tubo di prolunga, collegare il gruppo siringa/manometro e il catetere a applicazioni cliniche e i rischi associati alla dilatazione tramite palloncino.
palloncino tramite i connettori Luer Lock.
PRECAUZIONI
• Il braccio di scorrimento può scattare rapidamente indietro quando è usato con palloncini
con pressione nominale superiore a 5 atm (507 kPa).
• Sterile. Esclusivamente monouso. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare.
• Un allineamento inadeguato del gruppo siringa/manometro può compromettere la
capacità di gonfiaggio del palloncino.
• Non superare la pressione massima di gonfiaggio, riportata per il diametro massimo del
palloncino sul raccordo del catetere e sull’etichetta della confezione, poiché ciò potrebbe
provocare la lacerazione del palloncino.
• Se il palloncino si rompe o subisce un calo di pressione significativo, sgonfiarlo
completamente e rimuoverlo con cautela insieme all’endoscopio.
• Non retrarre il palloncino danneggiato attraverso l’endoscopio. Per portare a termine la
procedura, usare un nuovo catetere dilatatore a palloncino.
11
• Il palloncino deve essere completamente sgonfio e tutto il liquido deve essere stato
estratto prima di ritirarlo (circa 10-30 secondi a seconda delle dimensioni del palloncino e Avvertenza: non riempire con quantità di liquido superiori a 35 ml. Il riempimento
del mezzo di gonfiaggio). eccessivo può causare problemi durante lo sgonfiaggio del catetere a palloncino.
• Verificare la corretta posizione del catetere a palloncino mediante visualizzazione Avvertenza: non usare aria o altri gas come mezzo di gonfiaggio dei cateteri a palloncino.
endoscopica. Il gonfiaggio del palloncino in una posizione scorretta può provocare I risultati ottimali di dilatazione si ottengono usando liquidi.
lesioni al paziente.
4. Spurgare l’aria in eccesso dal gruppo siringa/manometro ruotando l’interruttore
EFFETTI INDESIDERATI direzionale blu in avanti, verso la freccia verde, inclinando il gruppo in modo che il
flusso delle bollicine d’aria si diriga verso l’estremità Luer Lock e pompando la leva
• Danni all’endoscopio dell’impugnatura fino a disaerare completamente la siringa.
• Lesioni mucosali significative 5. Collegare il raccordo del catetere a palloncino al gruppo siringa/manometro o al tubo di
• Emorragia prolunga tramite il connettore Luer Lock. Le
• Perforazione ee
• Batteriemia Nota: NON gonfiare o controllare il palloncino prima dell’uso.
WAARS
• Sepsi 6. Creare un vuoto nel catetere a palloncino spostando l’interruttore direzionale blu De
Modalità di fornitura all’indietro, verso la freccia rossa, e pompando la leva dell’impugnatura fino a fine corsa. ge
Dilatazione Bo
Non usare il prodotto se la confezione è danneggiata o aperta.
1. Per gonfiare il palloncino, spostare l’interruttore direzionale blu in avanti, verso la freccia Ui
Non usare il prodotto se le etichette sono incomplete o illeggibili.
verde, mantenendo il sistema di gonfiaggio integrato Alliance II inclinato verso il basso ste
Manipolazione e conservazione per impedire l’ingresso di aria nel palloncino. hu
Conservare in un luogo fresco, asciutto e al riparo dalla luce. Non esporre a solventi organici, ka
2. Pompare la leva dell’impugnatura finché il manometro sul gruppo siringa/manometro non
radiazioni ionizzanti o luce ultravioletta. Sottoporre a rotazione l’inventario, in modo da usare i ste
inizia a registrare la pressione.
prodotti prima della data di scadenza riportata sulla confezione. ka
3. Continuare la procedura di gonfiaggio fino a ottenere la pressione desiderata. ov
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO ka
Gruppo siringa/manometro (esclusivamente monouso) Avvertenza: per la pressione nominale massima del palloncino, fare riferimento
W
all’etichetta sulla confezione del palloncino. Non superare la pressione massima indicata
Ispezione e preparazione be
sul palloncino. In nessun caso si deve superare una pressione di 10 atm (1013 kPa).
1. Staccare il coperchio in Tyvek®. Per rimuovere il gruppo siringa/manometro dal vassoio,
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

afferrare il cilindro della siringa e ruotarlo verso l’alto. Quando il cilindro della siringa si 4. Per lo sgonfiaggio, spostare l’interruttore direzionale blu all’indietro, verso la freccia be
trova direttamente sopra il manometro a un’inclinazione di circa 45°, ruotare con cautela rossa, e pompare la leva dell’impugnatura fino a fine corsa. Di
il cilindro dello stantuffo verso il basso finché il manometro non si stacca dal vassoio.
Prima dell’uso, esaminare attentamente il prodotto, per verificare che il gruppo siringa/ He
Nota: può accadere che l’interruttore direzionale blu ruoti con difficoltà quando il gruppo
manometro non sia stato danneggiato durante la spedizione. ste
siringa/manometro è gonfiato a pressioni elevate.
me
Avvertenza: non rimuovere il dispositivo dal vassoio afferrando e tirando il connettore a Y, Attenzione: il braccio di scorrimento dell’impugnatura di gonfiaggio Alliance II può vo
poiché ciò potrebbe causare la rottura del dispositivo. scattare rapidamente all’indietro quando viene usato con palloncini la cui pressione
Op
nominale è superiore a 5 atm (507 kPa).
ha
2. Per introdurre il gruppo siringa/manometro all’interno dell’impugnatura di gonfiaggio
integrata Alliance™ II, girare l’interruttore direzionale blu in posizione verticale. 5. Riportare l’interruttore direzionale blu in posizione verticale per staccare il catetere a
Allineare le flange della siringa alla scanalatura dell’impugnatura e la parte posteriore palloncino. IN
dello stantuffo della siringa alla scanalatura della piastra terminale. Premere il gruppo De
GARANZIA
siringa/manometro in modo da fissarlo saldamente. Chiudere a scatto la clip della piastra we
terminale sullo stantuffo della siringa. Spostare completamente in avanti la piastra Boston Scientific Corporation (BSC) garantisce che questo strumento è stato progettato e atm
terminale e lo stantuffo della siringa. costruito con cura ragionevole. La presente garanzia sostituisce ed esclude tutte le altre de
garanzie non espressamente stabilite nella presente, siano esse esplicite o implicite ai 50
Avvertenza: un allineamento inadeguato del gruppo siringa/manometro può sensi di legge o altrimenti, compresa, in modo non esclusivo, qualsiasi garanzia implicita di me
compromettere la capacità di gonfiaggio del palloncino. commerciabilità o idoneità a uno scopo particolare. Le condizioni di trattamento, conservazione, ba
pulizia e sterilizzazione di questo strumento, nonché altri fattori relativi al paziente, alla diagnosi, ve
Nota: il tubo di prolunga viene fornito per comodità dell’operatore. Se si intende usare al trattamento, agli interventi chirurgici e altri elementi al di là del controllo di BSC, influiscono ba
il tubo di prolunga, collegare il gruppo siringa/manometro e il raccordo del catetere a direttamente sullo strumento stesso e sui risultati del suo impiego. L’obbligo di BSC in base alla
palloncino tramite i connettori Luer Lock. presente garanzia è limitato alla riparazione o sostituzione di questo strumento. BSC non potrà
essere ritenuta responsabile di perdite, spese o danni diretti o indiretti, derivanti direttamente o
3. Ruotare l’interruttore direzionale blu all’indietro verso la freccia rossa. Pompare la leva indirettamente dall’uso di questo strumento. BSC non si assume, né autorizza alcuno ad assumersi
dell’impugnatura per riempire il gruppo siringa/manometro. Il palloncino deve essere a suo nome, alcun altro tipo di obbligo o responsabilità in relazione a questo strumento. BSC non
riempito di liquido. A seconda della tecnica prescelta, usare acqua sterile, soluzione si assume alcuna responsabilità per strumenti riutilizzati, ritrattati o risterilizzati e non offre
fisiologica sterile o una miscela di contrasto (per esempio, 50/50 di soluzione fisiologica alcuna garanzia, né implicita né esplicita, inclusa, in modo non limitativo, ogni garanzia di
e mezzo di contrasto come Renografin®) per riempire i palloncini fino a un diametro commerciabilità o di idoneità a scopo particolare, per tali strumenti.
di 20 mm.
Renografin è un marchio di fabbrica di Bracco Diagnostics, Inc.
Tyvek è un marchio di fabbrica di E.I. Du Pont de Nemours and Company.
12
Alliance™ II Injectiespuit-meter-
Syringe/Gauge
combinatie
Assembly
Directional
Richtingknop
Switch
Hielclip
Heel Clip

Injectiespuit-metercombinatie voor
eenmalig gebruik
ONLY Voorwaartse
Forward
positie Hielplaat
Let op: De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit hulpmiddel slechts door of namens Position AchterwaartseHeel Plate
Backward
een arts kan worden gekocht. positie
Position
Extension
Verlengs­
WAARSCHUWING Tubing
lang Handvat
Inflation/voor
De inhoud is gesteriliseerd volgens een ethyleenoxide(EO)-proces en wordt STERIEL vullen/legen
Deflation Handle
Hendel
Handleop
geleverd. Niet gebruiken indien de steriele barrière is beschadigd. Neem contact op met uw
handvat
Lever
Boston Scientific-vertegenwoordiger als er schade wordt aangetroffen.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, verwerken of
steriliseren. Opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren kan de structurele integriteit van het BEOOGD GEBRUIK/Indicaties voor gebruik
hulpmiddel aantasten en/of het defect raken van het hulpmiddel tot gevolg hebben, hetgeen Het Alliance II-systeem (injectiespuit-metercombinatie en Alliance II handvat voor het vullen)
kan resulteren in letsel, ziekte of de dood van de patiënt. Opnieuw gebruiken, verwerken of dient voor het vullen en legen van ballondilatatiekatheters terwijl tegelijkertijd de druk in de
steriliseren brengt tevens het gevaar van verontreiniging van het hulpmiddel met zich mee en/of ballonkatheter bewaakt wordt.
kan infectie of kruisinfectie van de patiënt veroorzaken, met inbegrip van, maar niet beperkt tot,
overdracht van (een) besmettelijke ziekte(s) tussen patiënten. Verontreiniging van het hulpmiddel Contra-indicaties
kan letsel, ziekte of de dood van de patiënt veroorzaken. Geen bekend.
Werp dit product en het verpakkingsmateriaal na gebruik weg volgens het hiervoor geldende
beleid van de instelling en de overheid. waarschuwingen
• Gebruik nooit lucht of een ander gas om de ballonkatheters te vullen. Bij dilatatie levert

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
beschrijving van hulpmiddel gebruik van vloeistof een maximaal resultaat op.
Dit product bevat geen waarneembaar latex. • De op de ballon vermelde maximale ballondruk niet overschrijden. Overschrijd in geen
geval 10 atm (1013 kPa).
Het Alliance II-systeem bestaat uit twee afzonderlijke onderdelen voor dilatatie: een niet-
steriel, herbruikbaar vulhandvat, dat afzonderlijk wordt geleverd, en een steriele injectiespuit- • Onjuiste uitlijning van de injectiespuit-metercombinatie kan correct vullen van de ballon
metercombinatie voor gebruik bij één patiënt. Het Alliance II geïntegreerde vulsysteem dient verhinderen.
voor het vullen en legen van ballondilatatiekatheters. • Controleer voor gebruik of het Alliance II geïntegreerde vulsysteem droog is, anders kan
het slippen.
Opmerking: Raadpleeg voor het Alliance II-handvat de gebruiksaanwijzing bij het Alliance II-
handvat.
Voorzorgsmaatregelen
INJECTIESPUIT-METERCOMBINATIE VOOR EENMALIG GEBRUIK • Lees deze aanwijzingen zorgvuldig voordat u dit product gebruikt.
De Alliance II injectiespuit-metercombinatie is een wegwerpbare spuit waarop reeds een • Als dit product wordt gebruikt met onderdelen van ander merk, dient u ook de
wegwerpbare manometer is aangebracht. De manometer heeft een schaalverdeling in gebruiksaanwijzing van die onderdelen te lezen.
atmosfeer (maximaal 12 atm) en in kilopascal (maximaal 1216 kPa). De nauwkeurigheid van • Een grondig begrip van de technische principes, klinische toepassingen en de risico’s van
de meter bedraagt ±4% van het meetbereik. De spuit heeft volumemarkeringen, van 0 tot ballondilatatie is noodzakelijk voordat u dit product kunt gebruiken.
50 ml. De schaalverdeling op de spuitcilinder is numeriek, van 10 tot 50 ml. De injectiespuit-
metercombinatie wordt met het herbruikbare Alliance II geïntegreerde handvat gebruikt voor LET OP
ballondilatatie. Er wordt voor het gemak een verlengslang meegeleverd. Bij gebruik van de • De schuifarm kan snel terugkeren wanneer deze wordt gebruikt bij ballonnen met een
verlengslang sluit u deze via de luerlocks aan op de injectiespuit-metercombinatie en op de nominale druk van meer dan 5 atm (507 kPa).
ballonkatheter.
• Steriel. Uitsluitend voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, verwerken of
steriliseren.
• Onjuiste uitlijning van de injectiespuit-metercombinatie kan correct vullen van de ballon
verhinderen.
• Voorkom dat de ballon knapt: overschrijd niet de op het aanzetstuk van de katheter en het
label van de verpakking vermelde vuldruk voor de grootste diameter.
• Als de ballon scheurt of als er aanzienlijk drukverlies in de ballon optreedt, leegt u de ballon
volledig en verwijdert u de ballon en de endoscoop voorzichtig als één geheel.
• Probeer niet om een gebarsten ballon via de endoscoop te verwijderen. Zet de procedure
voort met een nieuwe ballondilatatiekatheter.
13
• De ballon moet volledig zijn geleegd en alle vloeistof moet eruit zijn verwijderd voordat
de ballon wordt teruggetrokken (ca. 10-30 seconden afhankelijk van de ballonmaat en het Waarschuwing: Niet met meer dan 35 ml vloeistof vullen. Te ver vullen kan problemen
vulmedium). opleveren bij het legen van de ballonkatheter.
• Controleer of de ballonkatheter juist is geplaatst door middel van endoscopische Waarschuwing: Gebruik nooit lucht of een ander gas om de ballonkatheters te vullen. Bij
visualisatie. Als de ballon op een verkeerde plaats wordt gevuld, kan dit letsel bij de patiënt dilatatie levert gebruik van vloeistof een maximaal resultaat op.
veroorzaken.
4. Verwijder alle lucht uit de injectiespuit-metercombinatie door de blauwe richtingknop
COMPLICATIES naar voren te draaien (naar het groene pijltje), het geheel schuin te houden zodat de
luchtbellen zich naar de luerlock toe bewegen en met de hendel van het handvat te
• Beschadiging van de endoscoop pompen totdat alle lucht uit de spuit is gedrukt.
• Aanzienlijk slijmvliesletsel 5. Bevestig het aanzetstuk van de ballonkatheter op de injectiespuit-metercombinatie en op
• Hemorragie de verlengslang via de luerlock. Cu
• Perforatie
Opmerking: Vul of test de ballon NIET van tevoren. AD
• Bacteriëmie
O
• Sepsis 6. Wek onderdruk op in de ballonkatheter door de blauwe richtingknop naar het rode pijltje es
Levering terug te zetten en met de hendel op het handvat te pompen totdat deze stopt. co
Niet gebruiken als de verpakking open of beschadigd is. Dilatatie Pa
1. Om de ballon te vullen, zet u de blauwe richtingknop naar voren (naar het groene pijltje o
Niet gebruiken als de etikettering onvolledig of onleesbaar is.
toe), waarbij u het Alliance II geïntegreerde vulsysteem omlaag gericht houdt om te dis
Hantering en opslag voorkomen dat er lucht in de ballon binnendringt. mo
Koel, droog en donker bewaren. Niet blootstellen aan organische oplosmiddelen, ioniserende 2. Pomp met de hendel op het handvat totdat de meter op de injectiespuit-metercombinatie ris
straling of ultraviolet licht. Laat de voorraad zo doorstromen dat de producten vóór de de druk weergeeft. inc
vervaldatum op het etiket worden gebruikt. ou
3. Ga verder met vullen totdat de gewenste druk is verkregen.
bedieningsinstructies De
Waarschuwing: Zie het etiket van de ballonverpakking voor de maximale nominale ad
Injectiespuit-metercombinatie (uitsluitend voor eenmalig gebruik)
ballondruk. Niet de op de ballon vermelde maximale ballondruk overschrijden. Overschrijd
Inspectie en preparatie
in geen geval 10 atm (1013 kPa). de
1. Trek het Tyvek®-deksel open. Verwijder de injectiespuit-metercombinatie uit de tray door
Es
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

de spuitcilinder beet te pakken en naar boven te draaien. Als de spuitcilinder direct boven 4. Om de ballon te legen, draait u de blauwe richtingknop terug (naar het rode pijltje) en
de manometer is gekomen onder een hoek van ongeveer 45°, draait u de zuigerstang pompt u met de hendel op het handvat totdat deze stopt. O
omlaag totdat de manometer uit de tray loskomt. Inspecteer het product vóór gebruik de
zorgvuldig op eventuele tijdens het transport opgelopen schade van de injectiespuit- Opmerking: Als de injectiespuit-metercombinatie onder hoge druk staat, zal het soms me
metercombinatie. moeilijk zijn om de blauwe richtingknop te draaien. foi

Let op: De schuifarm van het Alliance II-vulhandvat kan snel worden ingetrokken bij No
Waarschuwing: Haal het hulpmiddel niet uit de tray door het bij de Y-connector beet te
gebruik met ballonnen met een specificatie van meer dan 5 atm (507 kPa). Ut
pakken en los te trekken. Hierdoor kan het hulpmiddel breken.

2. Om de injectiespuit-metercombinatie in het Alliance™ II geïntegreerde vulhandvat te 5. Zet de blauwe richtingknop weer omhoog om de ballonkatheter los te halen. CON
steken, draait u de blauwe richtingknop omhoog. Zet de spuitflens in lijn met de gleuf OC
GARANTIE
in het handvat en zet de achterkant van de spuitzuigerstang in lijn met de gleuf in de um
hielplaat. Druk de injectiespuit-metercombinatie stevig aan om ervoor te zorgen dat hij Boston Scientific Corporation (BSC) garandeert dat er redelijke zorg is betracht bij het (1.
goed op zijn plaats zit. Schuif de hielclip over de zuigerstang van de spuit heen. Beweeg ontwerpen en vervaardigen van dit instrument. Deze garantie vervangt en ontkracht alle vo
de hielplaat en de zuiger helemaal naar voren. andere garanties die hier niet worden vermeld, hetzij uitdrukkelijk, hetzij impliciet door de de
werking van de wet of anderszins, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, geïmpliceerde du
Waarschuwing: Als de injectiespuit-metercombinatie niet goed is uitgelijnd, kan dat het garanties van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Hanteren, opslag, au
correct vullen van de ballon verhinderen. schoonmaken en sterilisatie van dit instrument alsmede andere factoren in verband met de os
patiënt, diagnose, behandeling, chirurgische ingrepen en andere zaken die buiten de macht
Opmerking: Er wordt voor het gemak een verlengslang meegeleverd. Als u de verlengslang van BSC vallen, zijn direct van invloed op het instrument en de resultaten die ermee worden
gebruikt, sluit u deze via de luerlocks aan op de injectiespuit-metercombinatie en op het verkregen. De aansprakelijkheid van BSC volgens deze garantievoorwaarden is beperkt tot
aanzetstuk van de ballonkatheter. het repareren of vervangen van dit instrument; BSC aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
incidentele of bijkomende schade die direct dan wel indirect voortvloeit uit gebruik van dit
3. Draai de blauwe richtingknop weer terug naar het rode pijltje. Pomp met de hendel instrument. BSC aanvaardt geen, en geeft niemand de bevoegdheid tot het in naam van BSC
op het handvat om de injectiespuit-metercombinatie te vullen. De ballon moet worden aanvaarden van, andere of aanvullende aansprakelijkheid of verantwoordelijkheid in verband
gevuld met vloeistof. Afhankelijk van de techniek kan de ballon worden gevuld met steriel met dit instrument. BSC aanvaardt geen aansprakelijkheid voor instrumenten die opnieuw
water, een steriele zoutoplossing of een contrastmengsel (bijv. een zoutoplossing en zijn gebruikt, verwerkt of gesteriliseerd en biedt geen uitdrukkelijke dan wel impliciete
contrastmiddel, bijv. Renografin®-oplossing, in een verhouding van 50:50) voor ballonnen garanties in verband met zulke instrumenten, met inbegrip van, maar niet beperkt tot,
met een diameter tot 20 mm. garanties van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel.
Renografin is een handelsmerk van Bracco Diagnostics, Inc.
Tyvek is een handelsmerk van E.I. Du Pont de Nemours and Company.
14
Alliance™ II Conjunto de Seringa/
Syringe/Gauge
Medidor
Assembly
Botão
Directional
direccional
Switch
Patilha da placa
posterior
Heel Clip

Conjunto de Seringa/Medidor para Uma


Única Utilização
ONLY Posição para
Forward
a frente Placa
Cuidado: A lei federal (EUA) só permite a venda deste dispositivo sob receita médica. Position Posição para Heel
Backward
Plate
posterior
trás
Position
ADVERTÊNCIA Extension
Tubo de
Tubing
extensão Manípulo
O conteúdo é fornecido ESTERILIZADO por óxido de etileno (EO). Não utilize se o selo de Inflation/ de insuflação/
esterilização estiver danificado. Se verificar a presença de quaisquer danos no produto, desinsuflação
Deflation Handle
Alavanca
Handle
contacte o seu representante da Boston Scientific.
do manípulo
Lever
Para utilização num só paciente. Não reutilize, reprocesse nem reesterilize. A reutilização,
o reprocessamento ou a reesterilização podem comprometer a integridade estrutural do
dispositivo e/ou provocar a sua falha, o que, por sua vez, pode causar lesões, doença ou a UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
morte do paciente. A reutilização, o reprocessamento ou a reesterilização também acarretam o O Sistema Alliance II (Conjunto de Seringa/Medidor e Manípulo de Insuflação Alliance II) é
risco de contaminação do dispositivo e/ou o risco de infecção no paciente ou infecção cruzada indicado para a insuflação e desinsuflação de cateteres de balão para dilatação ao mesmo
incluindo mas não se limitando à transmissão de doença(s) contagiosa(s) de um paciente para tempo que monitoriza as pressões do cateter por balão.
outro. A contaminação do dispositivo pode causar lesões, doença ou a morte do paciente.
Contra-indicações
Depois de utilizar, deite fora o produto e a embalagem de acordo com a política do hospital,
administrativa e/ou do governo local. Nenhumas conhecidas.

advertências
descrição do dispositivo
• Nunca use ar nem qualquer meio gasoso para insuflar cateteres por balão. Os resultados
Este produto não contém níveis de látex detectáveis.

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
de dilatação máxima são atingidos com fluidos.
O Sistema Alliance II consiste em dois componentes separados para dilatação: um manípulo
• Não exceda a pressão máxima especificada no balão. Nunca exceda, em caso algum,
de insuflação reutilizável não esterilizado, fornecido em separado, e um conjunto de seringa/
10 atm (1.013 kPa).
medidor para uma única utilização esterilizado. O Sistema de Insuflação Integrado Alliance II
foi concebido para insuflar e desinsuflar cateteres de balão para dilatação. • O alinhamento incorrecto do Conjunto de Seringa/Medidor poderá fazer com que seja
impossível insuflar correctamente o balão.
Nota: Para obter informações sobre o Manípulo Alliance II, consulte as Instruções de • Certifique-se de que o Sistema de Insuflação Integrado Alliance II está seco antes da
Utilização do Manípulo Alliance II. utilização ou o mesmo poderá ficar escorregadio.

CONJUNTO DE SERINGA/MEDIDOR PARA UMA ÚNICA UTILIZAÇÃO Precauções


O Conjunto de Seringa/Medidor Alliance II é um conjunto de seringa pré-montada descartável com • Leia cuidadosamente estas instruções antes de utilizar este produto.
um medidor de pressão descartável. O medidor é graduado em atmosferas (12 atm) e quilopascals
(1.216 kPa) no máximo. A precisão do medidor é ±4% de variação. A seringa terá marcações de • Se este produto estiver a ser utilizado em conjunto com componentes de outros
volume de 0 a 50 ml. A graduação do corpo será marcada numericamente de 10 a 50 ml. O Conjunto fabricantes, leia também as instruções de utilização dos componentes.
de Seringa/Medidor destina-se a ser utilizado com o Manípulo Integrado Alliance II reutilizável • É necessário possuir um conhecimento aprofundado dos princípios técnicos, aplicações
durante a dilatação do balão. É fornecido um tubo de extensão para maior conveniência. Se estiver clínicas e riscos associados à dilatação por balão antes de utilizar este produto.
a utilizar o tubo de extensão, ligue o Conjunto de Seringa/Medidor e o cateter por balão usando
os Luer-locks. CUIDADOS
• O braço deslizante pode retrair rapidamente quando utilizado com balões cujas
especificações sejam acima de 5 atm (507 kPa).
• Esterilizado. Para uma única utilização. Não reutilize, reprocesse nem reesterilize.
• O alinhamento incorrecto do Conjunto de Seringa/Medidor poderá fazer com que seja
impossível insuflar correctamente o balão.
• Para evitar o rebentamento do balão, não exceda a pressão de insuflação indicada para o
diâmetro maior no cubo do cateter e na etiqueta da embalagem.
• Se o balão rebentar ou ocorrer uma perda significativa da pressão no mesmo, desinsufle o
balão completamente e retire cuidadosamente o balão e o endoscópio como uma unidade.
• Não tente remover um balão perfurado através do endoscópio. Continue o procedimento
com um novo cateter de balão para dilatação.

15
• O balão tem de estar completamente desinsuflado e o fluido totalmente eliminado antes
da remoção (aproximadamente 10-30 segundos, dependendo da dimensão do balão e do Advertência: Não encha com mais do que 35 ml de fluido. Encher demasiado pode causar
meio de insuflação). problemas durante a desinsuflação do cateter por balão.
• Verifique o posicionamento adequado do cateter por balão através de visualização Advertência: Nunca use ar nem qualquer meio gasoso para insuflar cateteres por balão.
endoscópica. A insuflação do balão num local inadequado pode causar lesões no paciente. Os resultados de dilatação máxima são atingidos com fluidos.

EFEITOS INDESEJÁVEIS 4. Retire o ar do Conjunto de Seringa/Medidor rodando o botão direccional azul para a
frente, em direcção à seta verde, inclinando o conjunto de modo a que as bolhas de ar
• Danos no endoscópio flutuem em direcção à extremidade Luer-lock, e apertando a alavanca do manípulo até
• Danos significativos na mucosa que todo o ar tenha sido retirado da seringa.
• Hemorragia 5. Ligue o cubo do cateter por balão ao Conjunto de Seringa/Medidor ou ao tubo de
• Perfuração extensão através do Luer-lock.
• Bacteremia
Nota: NÃO pré-insufle nem pré-teste o balão.
• Sepsia

Forma de apresentação do produto 6. Crie vácuo no cateter por balão rodando o botão direccional azul para trás, em direcção à
seta vermelha, e aperte a alavanca do manípulo até parar.
Não utilize se a embalagem estiver aberta ou danificada.
Dilatação
Não utilize se a etiquetagem estiver incompleta ou ilegível.
1. Para insuflar o balão, rode o botão direccional azul para a frente, em direcção à seta
Manuseio e armazenamento verde, segurando o Sistema de Insuflação Integrado Alliance II num ângulo descendente
Guarde num local seco, escuro e fresco. Não exponha a solventes orgânicos, radiação para evitar a entrada de ar no balão.
ionizante ou raios ultravioletas. Efectue a rotação dos stocks de forma a que os produtos 2. Aperte a alavanca do manípulo até que o medidor do Conjunto de Seringa/Medidor
sejam utilizados antes do vencimento do prazo de validade indicado na embalagem. registe pressão.
instruções de operação 3. Continue a insuflar até alcançar a pressão desejada.
Conjunto de Seringa/Medidor (Para Uma Única Utilização)
Advertência: Consulte o rótulo da embalagem do balão quanto à pressão de ruptura
Inspecção e preparação
nominal máxima. Não exceda a pressão máxima especificada no balão. Nunca exceda,
1. Destaque a tampa Tyvek®. Para retirar o conjunto de seringa e medidor do tabuleiro, em caso algum, 10 atm (1.013 kPa).
segure o corpo da seringa e rode-o para cima. Assim que o corpo da seringa esteja
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

directamente acima do medidor num ângulo de cerca de 45°, rode cuidadosamente o 4. Para desinsuflar, rode o botão direccional azul para trás, em direcção à seta vermelha, e
corpo do êmbolo para baixo até que o medidor se solte do tabuleiro. Antes da utilização, aperte a alavanca do manípulo até parar.
examine cuidadosamente a unidade para verificar se o conjunto de seringa e medidor
não sofreram danos durante o envio. Nota: O botão direccional azul pode ser mais difícil de rodar quando o Conjunto de
Seringa/Medidor é insuflado a altas pressões.
Advertência: Não retire o dispositivo do tabuleiro agarrando e puxando o conector em Y.
Isto pode resultar na quebra do dispositivo. Cuidado: O braço deslizante do Manípulo de Insuflação Alliance II pode retrair-se rapida­
mente quando utilizado com balões cujas especificações sejam acima de 5 atm (507 kPa).
2. Para inserir o Conjunto de Seringa/Medidor dentro do Manípulo de Insuflação Integrado
Alliance™ II, rode o botão direccional azul para cima. Alinhe as abas da seringa com 5. Volte a colocar o botão direccional azul de novo para cima para retirar o cateter por balão.
a ranhura do manípulo e alinhe a parte traseira do êmbolo da seringa com a ranhura
GARANTIA
existente na placa posterior. Empurre o Conjunto de Seringa/Medidor para baixo
firmemente para se assegurar de que o encaixou devidamente. Encaixe a patilha da A Boston Scientific Corporation (BSC) garante que foram tomados todos os cuidados devidos
placa posterior sobre o êmbolo da seringa. Mova a placa posterior e o êmbolo da seringa na concepção e fabrico deste instrumento. Esta garantia substitui e exclui todas as outras
completamente para a frente. aqui não expressamente mencionadas, explícitas ou implícitas por força de lei, ou de
qualquer outra forma, incluindo, mas não se limitando a, quaisquer garantias implícitas
Advertência: O alinhamento incorrecto do Conjunto de Seringa/Medidor poderá fazer de comercialização ou adequação para fins específicos. O manuseio, o armazenamento,
com que seja impossível insuflar correctamente o balão. a limpeza e a esterilização deste instrumento, bem como os factores relacionados com
o paciente, diagnóstico, tratamento, procedimentos cirúrgicos e outros assuntos fora
Nota: O tubo de extensão é fornecido para comodidade adicional. Se estiver a utilizar do controlo da BSC afectam directamente o instrumento e os resultados obtidos pela sua
o tubo de extensão, ligue o Conjunto de Seringa/Medidor e o cubo do cateter por balão utilização. A responsabilidade da BSC, de acordo com esta garantia, limita-se à reparação ou
usando os Luer-locks. substituição deste instrumento e a BSC não se responsabiliza por quaisquer perdas, danos ou
despesas incidentais ou consequenciais resultantes, directa ou indirectamente, da utilização
3. Rode o botão direccional azul para trás, na direcção da seta vermelha. Aperte a alavanca deste instrumento. A BSC não assume, nem autoriza qualquer outra pessoa a assumir em seu
do manípulo para encher o Conjunto de Seringa/Medidor. O balão tem de ser enchido nome, qualquer outra obrigação ou responsabilidade adicional em relação a este instrumento.
com fluido. Dependendo da técnica, o balão pode ser enchido com água esterilizada, A BSC não assume nenhuma responsabilidade relativamente a instrumentos reutilizados,
solução salina esterilizada ou uma mistura de meio de contraste (por exemplo, 50/50 de reprocessados ou reesterilizados e não estabelece quaisquer garantias, explícitas ou
solução salina e meio de contraste, tal como Solução Renografin®) para balões com um implícitas, incluindo mas não se limitando à comercialização ou adequação para fins
diâmetro de até 20 mm. específicos, em relação a estes instrumentos.
Renografin é uma marca comercial da Bracco Diagnostics, Inc.
Tyvek é uma marca comercial da E.I. Du Pont de Nemours and Company.
16
17

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

18
U
Catalog Number Do Not Resterilize
REF Número de catálogo 2 No reesterilizar
STERILIZE
Numéro de catalogue Ne pas restériliser
Bestell-Nr. Nicht erneut sterilisieren
Numero di catalogo Non risterilizzare
Catalogusnummer Niet opnieuw steriliseren
Referência Não reesterilize

Consult instructions for use. Do not use if package is damaged.


Consultar las instrucciones de uso. No usar si el envase está dañado.
Consulter le mode d’emploi. Ne pas utiliser si l’emballage est
Gebrauchsanweisung beachten. endommagé.
Consultare le istruzioni per l'uso. Bei beschädigter Verpackung nicht
Raadpleeg instructies voor gebruik. verwenden.
Consulte as Instruções de Utilização Non usare il prodotto se la confezione è
danneggiata.
Contents Niet gebruiken als de verpakking is
Contenido beschadigd.
Contenu Não utilize se a embalagem estiver
Inhalt danificada.
Contenuto
Inhoud This Product Contains No Detectable
Conteúdo LATEX Latex.
Este producto no contiene látex
EU Authorized Representative detectable.
EC REP Representante autorizado en la UE Ce produit ne contient pas de latex
Représentant agréé UE détectable.
Autorisierter Vertreter in der EU Dieses Produkt enthält keine
Rappresentante autorizzato per l'UE nachweisbaren Spuren von Latex.
Erkend vertegenwoordiger in EU Questo prodotto non contiene lattice
Representante Autorizado na U.E. rilevabile.
Dit product bevat geen waarneembaar
Legal Manufacturer latex.
Fabricante legal Este produto não contém níveis de látex
Fabricant légal detectáveis.
Berechtigter Hersteller
Fabbricante legale Sterilized using ethylene oxide.
Wettelijke fabrikant STERILE EO Esterilizado por óxido de etileno.
Fabricante Legal Stérilisé à l’oxyde d’éthylène.
Mit Ethylenoxid sterilisiert.
Lot Sterilizzato con ossido di etilene.
LOT Lote Gesteriliseerd met ethyleenoxide.
Lot Esterilizado por óxido de etileno.

Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A
Charge
Lotto For single use only. Do not reuse.
Partij Para un solo uso. No reutilizar.
Lote À usage unique. Ne pas réutiliser.
Für den einmaligen Gebrauch. Nicht

UPN
Product Number wieder verwenden.
Número del producto Esclusivamente monouso. Non riutilizzare.
Référence Uitsluitend bestemd voor eenmalig
Produktnummer gebruik. Niet opnieuw gebruiken.
Codice prodotto Apenas para uma única utilização. Não
Productnummer reutilize.
Número do Produto

Recyclable Package
Envase reciclable
Emballage recyclable
Wiederverwertbare Verpackung
Confezione riciclabile
Recyclebare verpakking
Embalagem Reciclável

Use By
Fecha de caducidad
Date limite d’utilisation
Verwendbar bis
Usare entro
Uiterste gebruiksdatum
Validade

Australian Sponsor Address


AUS Dirección del patrocinador australiano
Adresse du promoteur australien
Adresse des australischen Sponsors
Indirizzo sponsor australiano
Adres Australische sponsor
Endereço do Patrocinador Australiano

19
EU Authorized
EC REP
Representative
Boston Scientific International S.A.
55 avenue des Champs Pierreux
TSA 51101
92729 NANTERRE CEDEX
FRANCE
Boston Scientific (Master Brand DFU Template 8in x 8in Global, 90106041AJ), DFU, MB, Alliance II, Global, 90536196-01A

Australian
AUS
Sponsor Address
Boston Scientific (Australia) Pty Ltd
PO Box 332
BOTANY
NSW 1455
Australia
Free Phone 1800 676 133
Free Fax 1800 836 666

Legal
Manufacturer
Boston Scientific Corporation
One Boston Scientific Place
Natick, MA 01760-1537
USA
USA Customer Service 888-272-1001

Do not use if package


is damaged.

Recyclable
Package

0197 2009-12
© 2009 Boston Scientific Corporation or its affiliates. All rights reserved. 90536196-01

You might also like