You are on page 1of 94

!

ù Íà
wú jià zh en zhu

"ñ g ,
hàny ng duì zhàob¥n

The Pearl of Great Price


Chinese (with Pinyin)/English Bilingual Edition
CONTENTS
iø
mó x  sh
u
Moses 1

ž/ÉUø
yà bó l a hàn sh
u
Abraham 41

¯Æ_ „ ë\ 
s  mì yu e sè de xi¥ zuò y 

V “ o‡ X
shèng j ng yì wén zh ai lù
Joseph Smith - Matthew 59

¯Æ_ „ ë\ Œ
s  mì yu e sè de xi¥ zuò èr

¯Æ_ Hå wò „ X
s  mì yu e sè xi an zh  lì sh de zh ai lù
Joseph Smith - History 65

6Lúc + V ’ Y K á
y e s
u j  d
u mò shì shèng tú jiào huì zh  xìn tiáo
Articles of Faith 89

iii
CONTENTS

iv
iø
mó x  shu

Moses

, à
dì y  zh
ang
CHAPTER 1

1 v i «Ðw 2e § uØ „ q
„
d
ang mó x  bèi tí q jìn rù y  zuò jí g
ao de sh anshàng de
1 THE words of God, which he spake unto Moses
£ B ^ i @ ª „ q
nà ge shí hòu shén duì mó x  suo shu
o de huà
at a time when Moses was caught up into an
exceedingly high mountain,
2 Ö b b 0 ‹ ^ Ö  ^  q & 
ta
miàn duì miàn de kàn jiàn shén ta
yú shénjianghuà bìng qi¥
2 And he saw God face to face, and he talked
^ „ ® ( i «
 àd i ( B „
shén de róng yào zài mó x  sh enshàng y n c mó x  zài ta de
with him, and the glory of God was upon Moses;
b M ý × —O
miànqián néng shòu dé zhù
therefore Moses could endure his presence.
3 ^ i  q ª J  / ; ^
shén duì mó x  jianghuà shu
o kàn a wo shì zh
u shén
3 And God spake unto Moses, saying: Behold, I
h ý  ! ® 1/ „  ຠ / ’
quánnéng zh¥ wú qióng jiù shì wo de míng y n wèi wo shì méi you
am the Lord God Almighty, and Endless is my
Bå „ ‹Ë  t r „ B b  / ! ®
shí rì de k
ai sh huò nián suì de zh
ong zh zhè bù shì wú qióng
name; for I am without beginning of days or end
Î
ma
of years; and is not this endless?
4 J ` / „ RP àd W  
kàn a n shì wo de ér zi y n c kàn zhe wo yào
4 And, behold, thou art my son; wherefore look,
o f `  K „ ý\ Á F/ & ^ h è
xian g¥i n kàn wo shou de zhì zuò pn dàn shì bìng f ei quán bù
and I will show thee the workmanship of mine
ຠ„ ‹ å / ! ® á „ „ qž _
y n wèi wo de shì g
ong shì wú qióng jìn de wo de huà y
u y¥
hands; but not all, for my works are without end,
‚d ຠ„ qž 8 \b
rú c y n wèi wo de huà y
u yong bù tíng zh and also my words, for they never cease.

5 àd ’ º ý 0  h è „ ‹ å d^
y n c méi you rén néng kàn dào wo quán bù de shì g
ong chú f ei
5 Wherefore, no man can behold all my works,
Ö 0  h è „ ®  &  ’ º ý 0
t
a kàn dào wo quán bù de róng yào bìng qi¥ méi you rén néng kàn dào
except he behold all my glory; and no man can
 h è „ ® 6Œ „ ý å @‰KÀ XY
wo quán bù de róng yào rán hòu hái néng y xuè ròu zh  qu
cún liú
behold all my glory, and afterwards remain in
( 

zài shì shàng the esh on the earth.

6 i  R  ö ‹ å f ` \
mó x  wo ér wo you y  jiàn shì go
ng g¥i n zuò
6 And I have a work for thee, Moses, my son;
` ß „ h  P ø Ï &  „ h  P
n g en wo de dú sh eng z xia
ngxiàng bìng qi¥ wo de dú sh eng z
and thou art in the similitude of mine Only Be-
C/   / Q; ຠB E ÿ i x Œ
nai shì ér qi¥ ji
ang shì jiù zh
u y n wèi t
a ch
ongman en dian hé
gotten; and mine Only Begotten is and shall be
  F/ d»  å ’ ^ ‹i
zh en l dàn shì chú qù wo y wài méi you shén y  qiè shì wù the Savior, for he is full of grace and truth; but

  & X ຠ åS ‹i
yú wo bìng cún y n wèi wo zh  dao y  qiè shì wù there is no God beside me, and all things are
present with me, for I know them all.
7 þ ( J i  R  Š  ö
xiàn zài kàn a mó x  wo ér wo ba zhè y  jiàn
7 And now, behold, this one thing I show unto
‹ o : f ` ຠ` / ( L
þ (
shì xian shì g¥i n y n wèi n shì zài shì jiè shàng xiàn zài
thee, Moses, my son, for thou art in the world,
 Š L o : f `
wo ba shì jiè xian shì g¥i n
and now I show it unto thee.

1
iø, à MOSES 1

8¼/ i À ‹ Ö « u ¼ v

yú shì mó x  gu
an kàn kàn jiàn t
a bèichuàng zào yú qí shàng
8 And it came to pass that Moses looked, and
„ £ L i ‹ L Œ L „ 
de nà ge shì jiè mó x  kàn jiàn shì jiè hé shì jiè de gè
beheld the world upon which he was created; and
ï åÊ @ þ ( Œ N» « u „ º K
du
an y jí suo you xiàn zài hé guò qu bèichuàng zào de rén zh 
Moses beheld the world and the ends thereof,
Rs Ö @ 0 „  º Zp G ™

ér n
u t
a duì suo kàn dào de shèn jiào j ng yì ér qí miào and all the children of men which are, and which
were created; of the same he greatly marveled
and wondered.
9 ^ „ žè ê i U ± ¼/ B „ ®
shén de lì lín zì mó x  ch
u yn tuì yú shì t a de róng yào
9 And the presence of God withdrew from Moses,
( i «
 i hê Y( £á v Ö
bù zài mó x  sh enshàng mó x  dú zì liú zài nà li d ang t a
that his glory was not upon Moses; and Moses
hê Y( £á B Ö Ì ( 0

dú zì liú zài nà li shí t
a di e dao zài dì shàng
was left unto himself. And as he was left unto
himself, he fell unto the earth.
10 N† ˆ B ° „ B“ i M  r— Ö
guò le h¥n du
o shí chén de shí ji
an mó x  cái zài huò dé t a
10 And it came to pass that it was for the space
,† Ï 8 º „ ›# Ö êñ ª þ (
b¥n lái xiàngcháng rén de lì qi t
a duì zì j shu
o xiàn zài
of many hours before Moses did again receive his
1¼  ã E  åS º — †  ¼ 
yóu yú zhè gè yuán gù wo zh  dao rén suàn bù le shén me wo
natural strength like unto man; and he said unto
ž † ’ ó Ï 0  ‹
cóng lái méixiangxiàng dào zhè shì himself: Now, for this cause I know that man is
nothing, which thing I never had supposed.
11 þ (  ª< 0 ^ F / „
ér xiàn zài wo q n yan kàn dào shén dàn bù shì wo de
11 But now mine own eyes have beheld God; but
‰< / „ H < ຠ„ ‰< ý
ròu yan ér shì wo de líng yan y n wèi wo de ròu yan bù néng
not my natural, but my spiritual eyes, for my
0 ຠ( B b M  Å ò ¯ {
kàn dào y n wèi zài t
a miànqián wo bì y ku
w¥i ér s
natural eyes could not have beheld; for I should
F/ B „ ® (  «
  ‹ B „
dàn shì t
a de róng yào zài wo sh enshàng wo kàn jiàn t a de have withered and died in his presence; but his

É àº  ( B „ b M « 9 Š † Ôê
lian y n wèi wo zài t
a de miànqián bèi gai biàn le t zhí glory was upon me; and I beheld his face, for I
was transgured before him.
12 ( i ª † › q B J ’F †
zài mó x  shu
o le zhè xie huà shí kàn a s a dàn lái
12 And it came to pass that when Moses had
˜Ñ Ö ª i º „ RP  Ü 
yòu huò t
a shu
o mó x  rén de ér zi chóng bài wo
said these words, behold, Satan came tempting
him, saying: Moses, son of man, worship me.
13 i W ’F ª ` / ° ຠJ
mó x  kàn zhe s
a dàn shu
o n shì shéi y n wèi kàn a
13 And it came to pass that Moses looked upon
 / ^ „ RP ß B „ h  P ø Ï
wo shì shén de ér zi g en t
a de dú sh eng z xi angxiàng
Satan and said: Who art thou? For behold, I
`„ ® (£á    Ü ` b
n de róng yào zài nà l ér wo yào chóng bài n ne
am a son of God, in the similitude of his Only
Begotten; and where is thy glory, that I should
worship thee?
14 ຠJ  ý W ^ d^ B „
y n wèi kàn a wo bù néng kàn zhe shén chú f ei t a de
14 For behold, I could not look upon God, ex-
® M è ( „ «
 ( B „ b M
róng yào jiàng lín zài wo de sh enshàng wo zài t
a de miànqián
cept his glory should come upon me, and I were
«   7 F/  ý å ‰ « W ` /
bèi ji
a qiáng dàn shì wo néng y ròu sh en kàn zhe n bù shì
transgured before him. But I can look upon
„º  # Î ?
dí què zhè yàng ma huò thee in the natural man. Is it not so, surely?

15  ^ „ / É r šŽ „ ຠB „
wo shén de míng shì y ng g
ai zàn m¥i de y n wèi t a de
15 Blessed be the name of my God, for his Spirit
H & ’Œ h ê U ± `„ ®
líng bìng méiwán quán zì wo ch
u yn tuì ér n de róng yào
hath not altogether withdrawn from me, or else
(£á ຠ£  ê/ ї  ý $%
zài nà l y n wèi nà duì wo zh shì h ei àn wo néng pàn bié
where is thy glory, for it is darkness unto me?
` Œ ^ ຠ^  ª  Ü ^ àº
n hé shén y n wèi shén duì wo shu
o chóng bài shén y n wèi And I can judge between thee and God; for God

` ê É r  I B
n zh y ng g
ai shì fèng t
a said unto me: Worship God, for him only shalt
thou serve.
16 àd ` » ' ’F  :   àº
y n c n qù ba s
a dàn bù yào q  piàn wo y n wèi
16 Get thee hence, Satan; deceive me not; for
^  ª ` ß „ h  P ø Ï
shén duì wo shu
o n g en wo de dú sh eng z xi
angxiàng
God said unto me: Thou art after the similitude
of mine Only Begotten.

2
iø, à MOSES 1

17 &  ( B êÃ Ò W L ( â - ì š „
bìng qi¥ zài t
a zì rán sh
ao zhe guàn mù cóngzh
ongzhàohuàn wo de
17 And he also gave me commandments when
B B _ Üf  ¡ } ª I  h  P
shí hòu t
a y¥ cì g¥i wo jiè mìng shu
o fèng wo dú sh eng z
he called unto me out of the burning bush, say-
„ |B ^ &   Ü 
de míng hu
qiú shén bìng qi¥ chóng bài wo
ing: Call upon God in the name of mine Only
Begotten, and worship me.
18 i È ª  z \ b |B ^ 
mó x  yòu shu
o wo jué bù tíng zh hu
qiú shén wo you
18 And again Moses said: I will not cease to
vÖ „ ‹ B O B ຠB „ ® þ (
qí t
a de shì y
ao qiú wèn t
a y n wèi t
a de róng yào céng zài
call upon God, I have other things to inquire of
 «
àd  ý $% B Œ ` â‹
wo sh enshàng y n c wo néng pàn bié t
a hé n lí k ai
him: for his glory has been upon me, wherefore I
á ’F
zhè l s
a dàn can judge between him and thee. Depart hence,
Satan.
19 ¼/ v i ª † › q Œ ’F Ø r
yú shì d
ang mó x  shu
o le zhè xie huà hòu s
a dàn g ao sh eng
19 And now, when Moses had said these words,
Šë ³v ø & } ä ª  /
hanjiào dùn zú chuíxi
ong bìng mìnglìng shu
o wo shì
Satan cried with a loud voice, and ranted upon
h  P  Ü 
dú sh eng z chóng bài wo
the earth, and commanded, saying: I am the
Only Begotten, worship me.
20 i ‹Ë  º³  v Ö ‹Ë ³ B
mó x  k
ai sh jí wèi hài pà d
ang t
a k
ai sh hài pà shí
20 And it came to pass that Moses began to
Ö ‹ 0D „ ½ æ 6 Ö |B ^ —0
t
a kàn jiàn dì yù de q  k
u rán ér t
a hu
qiú shén ér dé dào
fear exceedingly; and as he began to fear, he saw
›# Ö } ä ª ⋠ ’F àº
lì qi t
a mìnglìng shu
o lí k
ai wo s
a dàn y n wèi
the bitterness of hell. Nevertheless, calling upon
ê  M ^  M   Ü  / ® „
zh you zhè y  wèi shén wo cái yào chóng bài zhè shì róng yào de God, he received strength, and he commanded,

^
shén saying: Depart from me, Satan, for this one God
only will I worship, which is the God of glory.
21 ¼/ ’F ‹Ë 0 – '0 _  Õ
yú shì s
a dàn k
ai sh zhàndou dà dì y¥ zhèndòng
21 And now Satan began to tremble, and the
i —0 ›# &  |B ^ ª I
ér mó x  dé dào lì qi bìng qi¥ hu
qiú shén shu o fèng
earth shook; and Moses received strength, and
h  P „ ⋠á ’F
dú sh eng z de míng lí k
ai zhè l s
a dàn
called upon God, saying: In the name of the
Only Begotten, depart hence, Satan.
22 ’F Ø r Šë Àã _í R
s
a dàn g
ao sh eng hanjiào ai qì
hào ku
qiè ch
22 And it came to pass that Satan cried with
¼/ Ö â‹ á 1/ ž i „ b M
yú shì t
a lí k
ai zhè l jiù shì cóng mó x  de miànqián
a loud voice, with weeping, and wailing, and
⋠i ¿ ‹ Ö
lí k
ai mó x  biàn kàn bú jiàn t
a
gnashing of teeth; and he departed hence, even
from the presence of Moses, that he beheld him
not.
23 i º  ‹ \ ‹ I F/ 1¼ ªá
mó x  wèi zhè shì zuò jiànzhèng dàn shì yóu yú xié è
23 And now of this thing Moses bore record; but
( º K Rs - “ & ’  ‹ I
 zh
zài rén zh  ér n
u ongji
an bìngméi you zhè jiànzhèng
because of wickedness it is not had among the
children of men.
24 v ’F ž i b M â» B i « £
d
ang s
a dàn cóng mó x  miànqián lí qù shí mó x  bèi nà
24 And it came to pass that when Satan had de-
º 6 Œ P \ ‹ I „ V H @ E ÿ Ö î
wèi fù hé z zuò jiànzhèng de shènglíng suo ch
ongman t a j
u mù
parted from the presence of Moses, that Moses
 )
xiàng ti
an
lifted up his eyes unto heaven, being lled with
the Holy Ghost, which beareth record of the Fa-
ther and the Son;
25&  |B ^ „ Ö È ‹ B „ ®
bìng qi¥ hu
qiú shén de míng t
a yòu kàn jiàn t
a de róng yào
25 And calling upon the name of God, he be-
ຠ ® ( ք «
 Ö } ‹ r ó
y n wèi zhè róng yào zài t
a de sh enshàng t
a t ngjiàn sh eng y n
held his glory again, for it was upon him; and he
ª ` / ™ ] „ i ຠ
shu
o n shì méng zhù fú de mó x  y n wèi wo
heard a voice, saying: Blessed art thou, Moses,
h ý  ò“ À x ` &    ` Ôø
quánnéng zh¥ y j ng jianxuan n bìng qi¥ ji
ang sh n b zhu
for I, the Almighty, have chosen thee, and thou

w „ 7 › ຠø w  ž `„ } ä
hai hái qiángyou lì y n wèi zhu
hai ji
ang fú cóng n de mìnglìng shalt be made stronger than many waters; for
they shall obey thy command as if thou wert
} Ï ` / ^ #
haoxiàng n shì shén yí yàng
God.

3
iø, à MOSES 1

26 W   ` (  ó ô0 `„ åP
kàn zhe wo yú n tóng zài shèn zhì zhí dào n de rì zi
26 And lo, I am with thee, even unto the end of
„ B b ຠ`  ž _ - ãQ „
de zh
ong zh y n wèi n yào cóng shù fú zh
ong ji¥ jiù wo de
thy days; for thou shalt deliver my people from
º s „ x  årº
rén mín jí wo de xuanmín y sè liè rén
bondage, even Israel my chosen.
27 v  r ó Í (  q B i I î
d
ang zhèsh eng y n réng zài jianghuà shí mó x  zhuai mù y  kàn
27 And it came to pass, as the voice was still
‹ '0 /„ s '0 „  ’
kàn jiàn dà dì shì de jí dà dì de yí qiè méi you
speaking, Moses cast his eyes and beheld the
'0 „ ê Þ Ö ’ ‹ Ö ÉW ^
dà dì de y  ge zhí dian ta
méi you kàn jiàn ta
jiè zhe shén
earth, yea, even all of it; and there was not a
„ H ‹ '0
de líng kàn jiàn dà dì particle of it which he did not behold, discern-
ing it by the spirit of God.
28 Ö _ ‹ v
„ E ’ º
t
a y¥ kàn jiàn qí shàng de ju
mín méi you y  ge rén
28 And he beheld also the inhabitants thereof,
Ö ’ ‹ Ö ÉW ^ „ H ‹ Ö 
t
a méi you kàn jiàn t
a jiè zhe shén de líng kàn jiàn t a men
and there was not a soul which he beheld not;
Ö  „ xî ˆ'  ó Ï wñ
„ ™ £ #
t
a men de shù mù h¥n dà shèn zhì xiàng hai b n shàng de sh a nà yàng
and he discerned them by the Spirit of God; and
ïx
bù k¥ shù their numbers were great, even numberless as the
sand upon the sea shore.
29 Ö ‹ ˆ 0 Ï 0 ý « 1 \
t
a kàn jiàn h¥n du
o t
u dì m¥i y  t
u dì d
ou bèi ch eng zuò
29 And he beheld many lands; and each land was
'0 ( 0 b
ý E
dà dì zài dì miànshàng d
ou you ju
mín
called earth, and there were inhabitants on the
face thereof.
30 i |B ^ ª  HB ` J4 
mó x  hu
qiú shén shu
o wo q qiú n gào su wo
30 And it came to pass that Moses called upon
› ‹i º  ¼ /  # „ ` ÉW  ¼
zhè xie shì wù wèi shén me shì zhè yàng de n jiè zhe shén me
God, saying: Tell me, I pray thee, why these
 › ‹i
zào chéng zhè xie shì wù
things are so, and by what thou madest them?
31 J ; „ ® ( i «
àd i
kàn a zh
u de róng yào zài mó x  sh enshàng y n c mó x 
31 And behold, the glory of the Lord was upon
Ù ( ^ „ b M &   B b b  q
zhàn zài shén de miànqián bìng qi¥ yú t
a miàn duì miànjianghuà
Moses, so that Moses stood in the presence of
; ^ i ª  º† êñ „ î„ 
zh
u shén duì mó x  shu
o wo wèi le wo zì j de mù dì zào chéng
God, and talked with him face to face. And the
› ‹i á b zg &   zg Y(
zhè xie shì wù zhè l miàn you zhì huì bìng qi¥ zhè zhì huì liú zài Lord God said unto Moses: For mine own pur-

 á b
wo l miàn pose have I made these things. Here is wisdom
and it remaineth in me.
32 ÉW 
› „q ž £ 1/ „
jiè zhe wo quán lì de huà y
u nà jiù shì wo de
32 And by the word of my power, have I created
h  P B E ÿ i x Œ    u
dú sh eng z t
a ch
ongman en dian hé zh en l wo chuàng zào
them, which is mine Only Begotten Son, who is
ú › ‹i
chu
zhè xie shì wù
full of grace and truth.
33  u ú !x „ L  _ / º†
wo chuàng zào chu
wú shù de shì jiè wo y¥ shì wèi le
33 And worlds without number have I created;
êñ „ î„ u › ÉW P  u
wo zì j de mù dì chuàng zào zhè xie jiè zhe z wo chuàng zào
and I also created them for mine own purpose;
› £ 1/ „ h  P
zhè xie nà jiù shì wo de dú sh eng z
and by the Son I created them, which is mine
Only Begotten.
34 @ º - „ , º  1 º ž v £ /
suo you rén zho
ng de dì y  rén wo ch eng wéi ya da
ng nà shì
34 And the rst man of all men have I called
>  „
zhòngduo
de
Adam, which is many.
35 F/  ê Š Ü  '0 Ê v
„ E
dàn shì wo zh ba yougu
an zhè dà dì jí qí shàng de ju
mín
35 But only an account of this earth, and the
„ ð Üf ` ຠJ ò“ ˆ
de jì shù cì g¥i n y n wèi kàn a y j ng you h¥n du o
inhabitants thereof, give I unto you. For behold,
L 1 
› „q ž » þ (
shì jiè yóu wo quán lì de huà y
u ér shì qù xiàn zài you
there are many worlds that have passed away by
ˆ „ X( º † ª / ïx „ F/
h¥n du
o hái cún zài duì rén lái shu
o shì bù k¥ shù de dàn shì the word of my power. And there are many that

‹i  ý / x î„ àº Ö  /
y  qiè shì wù duì wo d
ou shì you shù mù dì y n wèi t a men shì now stand, and innumerable are they unto man;
but all things are numbered unto me, for they
„   åS Ö 
wo de ér qi¥ wo zh  dao t
a men
are mine and I know them.

4
iø,Œà MOSES 2

36 i ;  q ª ‚  `„ Õº
mó x  duì zh
u jianghuà shu
o chuí lián n de pú rén
36 And it came to pass that Moses spake unto
æ ^ J J4  Ü  '0 åÊ v

é a
shén gào su wo yougu
an zhè dà dì y jí qí shàng
the Lord, saying: Be merciful unto thy servant,
„ E „ ø) „ ‹ £B `„ Õº ¿
de ju
mín hái you zhu
ti
an de shì nà shí n de pú rén biàn
O God, and tell me concerning this earth, and
ÿ ³ †
man zú le the inhabitants thereof, and also the heavens,
and then thy servant will be content.
37 ; ^ i  q ª ø ) £ / > 
zh
u shén duì mó x  jianghuà shu
o zhu
ti
an nà shì zhòngdu o
37 And the Lord God spake unto Moses, saying:
„ º † ª ø) / ïx „ F/ ø)
de duì rén lái shu
o zhu
ti
an shì bù k¥ shù de dàn shì zhu
ti an
The heavens, they are many, and they cannot
 / x î„ àº ø) / „
duì wo shì you shù mù dì y n wèi zhu
ti
an shì wo de
be numbered unto man; but they are numbered
unto me, for they are mine.
38 ‚ '0 Œ v
ø )  » c ‚
rú tóng y  ge dà dì hé qí shàngzhu
tia
n yào shì qù zhèng rú
38 And as one earth shall pass away, and the
 # æ  †0 „ ‹ å / ! ® á
zhè yàng lìng y  ge yào lái dào wo de shì go
ng shì wú qióng jìn
heavens thereof even so shall another come; and
„ „ qž _ / ! ® á „
de wo de huà y
u y¥ shì wú qióng jìn de
there is no end to my works, neither to my words.
39 ຠJ  / „ ‹ å Œ „ ®
y n wèi kàn a zhè shì wo de shì go
ng hé wo de róng yào
39 For behold, this is my work and my gloryto
à  º „ { Œ 8 
cù chéng rén de bù s hé yongsh eng
bring to pass the immortality and eternal life of
man.
40 þ ( i  R   `  Ü
xiàn zài mó x  wo ér wo yào duì n jiang yougu an
40 And now, Moses, my son, I will speak unto
` Ù Ë (
b „  '0 „ ‹ ` 
n zhàn lì zài shàngmiàn de zhè gè dà dì de shì n yào
thee concerning this earth upon which thou
ë     „ ‹
xi¥ xià wo ji
ang yào jiang de shì
standest; and thou shalt write the things which
I shall speak.
41 ( º K Rs   – „ qž &  ž `
 ji
zài rén zh  ér n
u ang q ng shì wo de huà y
u bìng qi¥ cóng n
41 And in a day when the children of men shall
 ë„ ø - » ‰ ˆ „ qž „ åP
yào xi¥ de shu
zh
ong qù diào h¥n du
o wo de huà y
u de rì zi
esteem my words as naught and take many of
J    w æ Ï `  # „ º
kàn a wo yào x ng q lìng wài y  ge xiàng n zhè yàng de rén
them from the book which thou shalt write, be-
› qž   X( ¼ º K Rs - “
zhè xie huà y
u ji
ang zài cún zài  zh
yú rén zh  ér n
u ongji an hold, I will raise up another like unto thee; and

s @ ø á „ º - “
jí suo you xi
ang xìn de rén zh
ong ji
an they shall be had again among the children of
menamong as many as shall believe.
42 › qž / ( q - i ª „ £ q
zhè xie huà y
u shì zài sh
anzh
ongduì mó x  shu
o de nà sh an
42 (These words were spoken unto Moses in the
„ W ( º K Rs - “ ˆ åS þ (
de míng zi zài rén zh   zh
ér n
u ongji
an bù yú zh  dao xiàn zài
mount, the name of which shall not be known
Š › qž  f ` } d» ø á „
ba zhè xie huà y
u jiang g¥i n t ng chú qù duì xi ang xìn de
among the children of men. And now they are
º å  Š › qž o : f ûUº
rén y wài bù yào ba zhè xie huà y
u xian shì g¥i rèn hé rén spoken unto you. Show them not unto any ex-

c ‚  # ?  
zhèng rú zhè yàng a mén
cept them that believe. Even so. Amen.)

,Œ à
dì èr zh
ang
CHAPTER 2

1; i  q ª J  ` 2
zh
u duì mó x  jianghuà shu
o kàn a wo duì n tòu lù
1 AND it came to pass that the Lord spake unto
Ü d ) Œ d '0 „ ‹ ë  @ 
yougu
an c ti
an hé c dà dì de shì xi¥ xià wo suo jiang
Moses, saying: Behold, I reveal unto you con-
„q ž  / ‹Ë Œ B b h ý „ ^
de huà y
u wo shì k
ai sh hé zh
ong zh quánnéng de shén
cerning this heaven, and this earth; write the
ÉW  h  P  u › ‹i /„
jiè zhe wo dú sh eng z wo chuàng zào zhè xie shì wù shì de words which I speak. I am the Beginning and

( w  u ) åÊ ` Ù (
b „
zài q chu
wo chuàng zào ti
an y jí n zhàn zài shàngmian de the End, the Almighty God; by mine Only Be-
gotten I created these things; yea, in the begin-
)0
ti
an dì
ning I created the heaven, and the earth upon
which thou standest.

5
iø,Œà MOSES 2

2 £B „ '0 ’ b À &  / z „ 
nà shí de dà dì méi youxíngzhuàng bìng qi¥ shì k
ong de wo
2 And the earth was without form, and void; and
 ї †0 ñ õ „ b
 „ H K L (
sh h ei àn lái dào sh enyu
an de miànshàng wo de líng yùnxíng zài
I caused darkness to come up upon the face of
4 b
 ຠ / ^
shumiànshàng y n wèi wo shì shén
the deep; and my Spirit moved upon the face of
the water; for I am God.
3 &   ^ ª  I 1 † I
bìng qi¥ wo shén shu
o yào yougu
ang jiù you le gu ang
3 And I, God, said: Let there be light; and there
was light.
4  ^ ‹ I £ I / }„ 
wo shén kàn jiàn gu
ang nà gu
ang shì hao de wo
4 And I, God, saw the light; and that light was
^ Š I — ‹
shén ba gu
ang àn f en k
ai
good. And I, God, divided the light from the
darkness.
5  ^ 1 I º ] 1 — º   /
wo shén ch enggu
ang wèi zhòu ch eng àn wèi yè zhè shì
5 And I, God, called the light Day; and the dark-
ÉW 
› „q ž \ „ &  g   „
jiè zhe wo quán lì de huà y
u zuò de bìng qi¥ zhào wo jiang de
ness, I called Night; and this I did by the word
\  Z
Œ é h / , )
ér zuò chéng wanshang hé zao chén shì dì y  ti
an
of my power, and it was done as I spake; and the
evening and the morning were the rst day.
6   ^ ª ø 4 K“ 
zài zh¥ wo shén shu
o zhu
shu zh  ji an yào you
6 And again, I, God, said: Let there be a r-
y ¼ ¼/ 1  º  # c ‚  @ 
qi
ongc
ang yú shì jiù chéng wéi zhè yàng zhèng rú wo suo jiang
mament in the midst of the water, and it was
„  ª “ y ¼ Š 4 4 ‹ ¼/
de wo shu
o ràng qi
ongc
ang ba shu y
u shu f en k ai yú shì
so, even as I spake; and I said: Let it divide the
1 \  †
jiù zuò chéng le waters from the waters; and it was done;

7  ^ ú y ¼ ‹ ø 4 /„ 1/
wo shén zào chu
qi
ongc
ang f en k
ai zhu
shu shì de jiù shì
7 And I, God, made the rmament and divided
( y ¼ „ '4  y ¼
„ 4 ¼/
zài qi
ongc
ang xià de dà shu yú qi
ongc
angshàng de shu yú shì
the waters, yea, the great waters under the r-
1  º  # c ‚  @  „
jiù chéng wéi zhè yàng zhèng rú wo suo jiang de
mament from the waters which were above the
rmament, and it was so even as I spake.
8  ^ 1 y ¼ º ) Z
Œ é h /
wo shén ch engqi
ongc
ang wèi ti
an wanshang hé zao chén shì
8 And I, God, called the rmament Heaven; and
,Œ)
dì èr ti
an
the evening and the morning were the second
day.
9  ^ ª ) „ 4  Z( U
wo shén shu
o ti
an xià de shu yào jù zài y  chù
9 And I, God, said: Let the waters under the
¼/ 1  º  # &   ^ ª 
yú shì jiù chéng wéi zhè yàng bìng qi¥ wo shén shu o yào
heaven be gathered together unto one place, and
~0 ¼/ 1  º  #
you g
an dì yú shì jiù chéng wéi zhè yàng
it was so; and I, God, said: Let there be dry land;
and it was so.
10  ^ 1 ~0 º x 1 ø 4 „ ZÆ º
wo shén ch engga
n dì wèi liù ch engzhu
shu de jù jí wèi
10 And I, God, called the dry land Earth; and
w &   ^ ‹  @ „ ‹i
hai bìng qi¥ wo shén kàn jiàn wo suo zào de y  qiè shì wù
the gathering together of the waters, called I the
ý / }„
d
ou shì hao de
Sea; and I, God, saw that all things which I had
made were good.
11  ^ ª '0   ú I † P
wo shén shu
o dà dì yào sh eng chu
cao lái ji e
11 And I, God, said: Let the earth bring forth
. P „ I, i PœP „ œ9 ž v
zhong zi de cao b¥n zhí wù ji e guo zi de guo shù cóng qí
grass, the herb yielding seed, the fruit tree yield-
^ &  ( 0
PœP „ 9 v . P 
lèi bìng qi¥ zài dì shàng ji e guo zi de shù qí zhong zi yào
ing fruit, after his kind, and the tree yielding
( v á b ¼/ 1  º  # c ‚ 
zài qí l miàn yú shì jiù chéng wéi zhè yàng zhèng rú wo fruit, whose seed should be in itself upon the

@  „
suo jiang de earth, and it was so even as I spake.

12 ¼/ '0  ú I † Ï . I, i ž
yú shì dà dì sh eng chu
cao lái m¥izhong cao b¥n zhí wù cóng
12 And the earth brought forth grass, every herb
v ^ PœP PœP „ 9 v . P ( v
qí lèi ji e guo zi ji e guo zi de shù qí zhong zi zài qí
yielding seed after his kind, and the tree yielding
á b ž v ^  ^ ‹  @ „
l miàn cóng qí lèi wo shén kàn jiàn wo suo zào de
fruit, whose seed should be in itself, after his
‹i ý / }„
y  qiè shì wù d
ou shì hao de kind; and I, God, saw that all things which I
had made were good;

6
iø,Œà MOSES 2

13 Z
Œ é h / , )
wanshang hé zao chén shì dì s
an ti
an
13 And the evening and the morning were the
third day.
14  ^ ª ( ) „ y ¼ -  ø
wo shén shu
o zài ti
an de qi
ongc
angzh
ong yào you zhu

14 And I, God, said: Let there be lights in the
I Ô å  ]   ø I Ô \_ š
gu
ang t y f en zhòu yè sh zhu
gu
ang t zuò jì hào dìng
rmament of the heaven, to divide the day from
Àä åP t r
jié lìng rì zi nián suì
the night, and let them be for signs, and for sea-
sons, and for days, and for years;
15 &   ø I Ô ( ) „ y ¼ - \º ø
bìng qi¥ sh zhu
gu
ang t zài ti
an de qi
ongc
angzh
ong zuò wéi zhu

15 And let them be for lights in the rmament
I å fˆ 0
I ® ¼/ 1  º  #
gu
ang y g¥i y
u dì shànggu
angliàng yú shì jiù chéng wéi zhè yàng
of the heaven to give light upon the earth; and
it was so.
16  ^ † i ' I Ô ' „ I Ô
wo shén zào le liang ge dà gu
ang t dà de gu ang t
16 And I, God, made two great lights; the
¡ } ]  „ I Ô ¡ Ñ ' „ I Ô /
guan bái zhòu xiao de gu
ang t guan h ei yè dà de gu ang t shì
greater light to rule the day, and the lesser light
* }  „ I Ô /  ® &   ° _ c
tài yáng xiao de gu
ang t shì yuè liàng bìng qi¥ x ngchén y¥ zhèng
to rule the night, and the greater light was the
g „ qž ú †
àn zhào wo de huà y
u zào chu
lái sun, and the lesser light was the moon; and the
stars also were made even according to my word.
17  ^ Š I Ô ‰n ( ) „ y ¼ - å
wo shén ba gu
ang t an zhì zài ti
an de qi
ongc angzh ong y
17 And I, God, set them in the rmament of the
fˆ 0
I ®
g¥i y
u dì shànggu
angliàng
heaven to give light upon the earth,
18 * } ¡  } ]  ® ¡  Ñ & 
tài yáng guan l bái zhòu yuè liàng guan l h ei yè bìng qi¥
18 And the sun to rule over the day, and the
‹ I   ї  ^ ‹  @
f en k
ai gu
angmíng yú h ei àn wo shén kàn jiàn wo suo zào
moon to rule over the night, and to divide the
„ ‹i ý / }„
de y  qiè shì wù d
ou shì hao de
light from the darkness; and I, God, saw that all
things which I had made were good;
19 Z
Œ é h / ,Û )
wanshang hé zao chén shì dì sì ti
an
19 And the evening and the morning were the
fourth day.
20  ^ ª 4   Ë   } „
wo shén shu
o shu yào du
o du
o z  sh eng yoush engmìng de
20 And I, God, said: Let the waters bring forth
; Õ  i åÊ ý ( '0 „
b ) „
huódòngsh eng wù y jí néng zài dà dì de shàngmian ti an de
abundantly the moving creature that hath life,
‹Ê y ¼ - Û „ ½^
k
ai kuò qi
ongc
angzh
ong f ei de qín lèi
and fowl which may y above the earth in the
open rmament of heaven.
21  ^ u ú ' èZ Œ 4 - Ë 
wo shén chuàng zào chu
dà j ng yú hé shuzh ong z  sh eng
21 And I, God, created great whales, and every
— ˆ P Ì „  # ; Õ  i  ž v ^
dé h¥n f eng fù de gè yàng huódòngsh eng wù gè cóng qí lèi
living creature that moveth, which the waters
åÊ ž v ^ „ Ï . Å € „ ½^ 
y jí cóng qí lèi de m¥izhong you chì bang de qín lèi wo
brought forth abundantly, after their kind, and
^ ‹  @ u „ ‹i ý / }„
shén kàn jiàn wo suochuàng zào de y  qiè shì wù d
ou shì hao de every winged fowl after his kind; and I, God, saw
that all things which I had created were good.
22  ^ ] › ‹i ª  "
wo shén zhù fú zhè xie shì wù shu
o yào du o chan
22 And I, God, blessed them, saying: Be fruitful,
 A– E ÿ w - „ 4 _  ½^ (
yào fán zhí ch
ongman hai zh
ong de shu y¥ yào qín lèi zài
and multiply, and ll the waters in the sea; and
0
A–
dì shàng fán zhí
let fowl multiply in the earth;
23 Z
Œ é h / ,” )
wanshang hé zao chén shì dì w
u tia
n
23 And the evening and the morning were the
fth day.
24  ^ ª  '0  ú ž v ^ „
wo shén shu
o yào dà dì sh eng chu
cóng qí lèi de
24 And I, God, said: Let the earth bring forth
 i r \ , „  i åÊ  ž v ^
sh eng wù sh eng chù pá de sh eng wù y jí gè cóng qí lèi
the living creature after his kind, cattle, and
„ 0
„ x ^ ¼/ 1  º  #
de dì shàng de shòu lèi yú shì jiù chéng wéi zhè yàng
creeping things, and beasts of the earth after
their kind, and it was so;

7
iø, à MOSES 3

25  ^ ú 0
„ x ^  ž v ^
wo shén zào chu
dì shàng de shòu lèi gè cóng qí lèi
25 And I, God, made the beasts of the earth
r \  ž v ^  . ( 0
, „  i
sh eng chù gè cóng qí lèi gè zhong zài dì shàng pá de sh eng wù
after their kind, and cattle after their kind, and
ž v ^  ^ ‹ @ › ‹i ý
cóng qí lèi wo shén kàn jiàn suo you zhè xie shì wù d ou
everything which creepeth upon the earth after
/ }„
shì hao de his kind; and I, God, saw that all these things
were good.
26 &   ^ ž *   ( w „
bìng qi¥ wo shén duì cóng tài chu
yú wo zài y  q de
26 And I, God, said unto mine Only Begotten,
 h  P ª    g W   „ b Ï
wo dú sh eng z shu
o wo men yào zhào zhe wo men de xíngxiàng
which was with me from the beginning: Let us
W   „ # P º ¼/ 1  º  #
àn zhe wo men de yàng zi zào rén yú shì jiù chéng wéi zhè yàng
make man in our image, after our likeness; and
 ^ ª “ Ö  q » wá „ Z^
wo shén shu
o ràng t
a men tong zhì hai l de yú lèi it was so. And I, God, said: Let them have

z - „ ½^ r \ Œ h 0 åÊ (
k
ongzh
ong de qín lèi sh eng chù hé quán dì y jí zài dominion over the shes of the sea, and over the
fowl of the air, and over the cattle, and over
0
, „  .  i
dì shàng pá de gè zhongsh eng wù
all the earth, and over every creeping thing that
creepeth upon the earth.
27  ^ g W êñ „ b Ï u º
wo shén zhào zhe wo zì j de xíngxiàng
chuàng zào rén
27 And I, God, created man in mine own image,
g W  h  P „ b Ï  u † Ö 
zhào zhe wo dú sh eng z de xíngxiàng wo chuàng zào le t a wo
in the image of mine Only Begotten created I
u ú Ö  7„ Œ s„
chuàng zào chu
t
a men nán de hé  de
n
u
him; male and female created I them.
28  ^ ] Ö  È Ö  ª 
wo shén zhù fú t
a men yòu duì t
a men shu o yào du o
28 And I, God, blessed them, and said unto
"  A– M ÿ '0 K '0 & 
chan yào fán zhí biànman dà dì kè fú dà dì bìng qi¥
them: Be fruitful, and multiply, and replenish
q » wá „ Z^ z - „ ½^ Œ (
tong zhì hai l de yú lèi k
ongzh
ong de qín lèi hé zài
the earth, and subdue it, and have dominion over
0
L Õ „  # ;i
dì shàngxíngdòng de gè yàng huó wù the sh of the sea, and over the fowl of the air,
and over every living thing that moveth upon
the earth.
29  ^ º ª J  Üf ` (
wo shén duì rén shu
o kàn a wo cì g¥i n zài
29 And I, God, said unto man: Behold, I have
h 0 b
„  # P . P „ I, i åÊ
quán dì miànshàng de gè yàng ji e zhong zi de cao b¥n zhí wù y jí
given you every herb bearing seed, which is upon
 # 9( v
 P . P „ 9 „ œP
gè yàng shù mù qí shàngsh engyou ji e zhong zi de shù de guo zi
the face of all the earth, and every tree in the
f ` \ ßi
g¥i n zuò shí wù which shall be the fruit of a tree yielding seed;
to you it shall be for meat.
30 ¼ Ï . 0
„ x ^ Ï . z - „
duì yú m¥izhong dì shàng de shòu lèi m¥izhongk ongzh ong de
30 And to every beast of the earth, and to every
½^ åÊ 0
, „ Ï .  i (v -
qín lèi y jí dì shàng pá de m¥izhongsh eng wù zài qí zh ong
fowl of the air, and to everything that creepeth
 fˆ  }  ܈  .  T „ I, i
wo g¥i y
u sh engmìng yào cì y
u gè zhongq ng jié de cao b¥n zhí wù
upon the earth, wherein I grant life, there shall
\ ßi ¼/ 1  º  # c ‚  @ 
zuò shí wù yú shì jiù chéng wéi zhè yàng zhèng rú wo suo jiang be given every clean herb for meat; and it was

„
de so, even as I spake.

31  ^ ‹  @ „ Ï . ‹i & 
wo shén kàn jiàn wo suo zào de m¥izhong shì wù bìng qi¥
31 And I, God, saw everything that I had made,
J  @ „ ‹i ý ˆ} Z
Œ
kàn a wo suo zào de y  qiè shì wù d
ou h¥n hao wanshang hé
and, behold, all things which I had made were
é h / ,m )
zao chén shì dì liù ti
an
very good; and the evening and the morning
were the sixth day.

, à
dì s
an zh
ang
CHAPTER 3

1¼/ ) Œ '0 åÊ v
„ @ ¤Ô
yú shì tia
n hé dà dì y jí qí shàng de suo you qún t
1 THUS the heaven and the earth were nished,
ý « Œ 
do
u bèi wánchéng
and all the host of them.

8
iø, à MOSES 3

2 ( , )  ^ P_ „ ‹ å åÊ
zài dì q  ti
an wo shén jié shù wo de shì g ong y jí
2 And on the seventh day I, God, ended my
 @ „ ‹i  ( , ) \b
wo suo zào de y  qiè shì wù wo zài dì q  ti an tíng zh
work, and all things which I had made; and I
@ „ ‹ å o  @ „ ‹i
suo you wo de shì g
ong ér xiu
xi wo suo zào de y  qiè shì wù
rested on the seventh day from all my work, and
ý òŒ   ^ ‹ › ‹i ý /
d
ou y wánchéng wo shén kàn jiàn zhè xie shì wù d ou shì all things which I had made were nished, and

}„
hao de I, God, saw that they were good;

3  ^ ] , ) &  V  K
wo shén zhù fú dì q  tia
n bìng qi¥ shènghuà zh 
3 And I, God, blessed the seventh day, and sanc-
ຠ( )  \b @  ^ u Œ
y n wèi zài zhè tia
n wo tíng zh suo you wo shén chuàng zào hé
tied it; because that in it I had rested from all
ý „ „ ‹ å o
zhì zào de wo de shì go
ng ér xiu
xi
my work which I, God, had created and made.
4 &  J  ` ª › 1/ )
bìng qi¥ kàn a wo duì n shu
o zhè xie jiù shì ti an
4 And now, behold, I say unto you, that these are
„ 㠌 '0 „ ã £B ) Œ '0 «
de shì dài hé dà dì de shì dài nà shí ti
an hé dà dì bèi
the generations of the heaven and of the earth,
u 1/ (  ; ^ ) Œ '0 „
chuàng zào jiù shì zài wo zh
u shén zào ti
an hé dà dì de
when they were created, in the day that I, the
åP
rì zi Lord God, made the heaven and the earth,

5 åÊ ( 0
å M „ 0 Î - „ Ï . i
y jí zài dì shàng y qián de tián y¥ zh
ong de m¥izhong zhí wù
5 And every plant of the eld before it was in
åÊ ( v  w å M „ 0Î - „ Ï .
y jí zài qí sh eng cháng y qián de tián y¥ zh
ong de m¥izhong
the earth, and every herb of the eld before it
I, i ຠ(  @  „ ‹i ê60
cao b¥n zhí wù y n wèi zài wo suo jiang de y  qiè shì wù zì rán dì
grew. For I, the Lord God, created all things,
( 0 b
å M  ; ^ ò lH 0
zài dì miànshàng y qián wo zh
u shén y sh
u líng de of which I have spoken, spiritually, before they

u ‹i ຠ ; ^ „’  è
chuàng zào y  qiè shì wù y n wèi wo zh
u shén hái méi sh y
u were naturally upon the face of the earth. For
I, the Lord God, had not caused it to rain upon
M = ( 0 b
 &   ; ^ ò u
jiàng luò zài dì miànshàng bìng qi¥ wo zh
u shén y chuàng zào
the face of the earth. And I, the Lord God, had
 º K Rs  ! º  0 ຠ
yí qiè rén zh  
ér n
u shàng wú y  rén g eng dì y n wèi wo
created all the children of men; and not yet a
( )
u Ö  ( 0
„’ l @‰
zài ti
anshàng
chuàng zào t
a men zài dì shàng hái méi you sh
u xuè ròu
man to till the ground; for in heaven created I
 ( 4 - ’ ( z - _ ’ 
zh¥ zài shuzh
ong méi you zài k
ongzh
ong y¥ méi you
them; and there was not yet esh upon the earth,
neither in the water, neither in the air;
6 F/  ; ^  q ¼/ ž 0

dàn shì wo zh
u shén jianghuà yú shì cóng dì shàng q le
6 But I, the Lord God, spake, and there went
'# Õd † t 0 b
wù qì sh  rùn le zh¥ng ge dì miàn
up a mist from the earth, and watered the whole
face of the ground.
7  ; ^ ( 0
„ u   º b 
wo zh
u shén yòng dì shàng de chén t
u zào chéng rén xíng ji ang
7 And I, the Lord God, formed man from the
 } „ #o 92 ք ; T á º 1  º
sh engmìng de qì x  chu  jìn t
a de bí kong l rén jiù chéng wéi
dust of the ground, and breathed into his nos-
;„ HB s 0
„ , l @‰ 
huó de línghún jí dì shàng de dì y  ge sh
u xuè ròu zh¥
trils the breath of life; and man became a living
_ / , º ‹i ( å M ý ò «
y¥ shì dì y  ge rén y  qiè shì wù zài y qián d ou y bèi soul, the rst esh upon the earth, the rst man

u  F/ Ö  ý / lH 0 « u Œ
chuàng zào dàn shì t
a men d
ou shì sh
u líng de bèi chuàng zào hé also; nevertheless, all things were before created;
but spiritually were they created and made ac-
g „ qž « \  „
àn zhào wo de huà y
u bèi zuò chéng de
cording to my word.
8  ; ^  q ¹ (
8 -Ë 
wo zh
u shén xiàngd
ongf
ang zài y  diàn shè lì y  ge yuán
8 And I, the Lord God, planted a garden east-
 Š  \  „ º ‰n (£á
wo ba wo zuò chéng de rén
an zhì zài nà l
ward in Eden, and there I put the man whom I
had formed.

9
iø, à MOSES 3

9  ; ^   # „ 9 ž 0á ê60
wo zh
u shén sh gè yàng de shù cóng dì l zì rán dì
9 And out of the ground made I, the Lord God,
w ú † £ / º „ < I @ œ… „ 
zhang chu
lái nà shì rén de yangu
ang suo x yuè de ér qi¥
to grow every tree, naturally, that is pleasant to
º ý ‹ &  9 _ Š  ;„ HB
rén néng kàn jiàn bìng qi¥ shù y¥ biànchéng huó de línghún
the sight of man; and man could behold it. And
ຠ(  u 9 „ åP 9 / lH „
y n wèi zài wo chuàng zào shù de rì zi shù shì sh
u líng de it became also a living soul. For it was spiritual

9 Í ÝY W  ^ u 9 „ £
ér shù réng bao liú zhe wo shén chuàng zào shù de nà ge in the day that I created it; for it remaineth in
the sphere in which I, God, created it, yea, even
À K /„  ó  º › º  ( @ – ™
zhuàng tài shì de shèn zhì wo wèi go
ng rén sh yòng suo zh
un bèi
all things which I prepared for the use of man;
„ ‹i _ /  # º ‹ £ / }
de y  qiè shì wù y¥ shì zhè yàng ér rén kàn jiàn nà shì hao
and man saw that it was good for food. And
\ ßi „  ; ^ _ (  „ - “
zuò shí wù de wo zh
u shén y¥ zài yuán de zho ngjia n
I, the Lord God, planted the tree of life also in
.  } 9 „ „ á åX 9
zhong zhí sh engmìng shù hái you shàn è zh  shi shù
the midst of the garden, and also the tree of
knowledge of good and evil.
10  ; ^   ³ ž
8 Aú †
wo zh
u shén sh y  tiáo hé cóng y  diàn liú chu
lái
10 And I, the Lord God, caused a river to go out
L ‰   ž £á w ³ « ‹  º
guàn gài zhè yuán cóng nà li q hé bèi f en k
ai chéng wéi
of Eden to water the garden; and from thence it
Û  -
sì ge yuán tóu
was parted, and became into four heads.
11  ; ^ 1 ,  ë Ô\ 
wo zh
u shén ch eng dì y  tiáo míngjiào b xùn zhè tiáo
11 And I, the Lord God, called the name of the
³ ° ^ È S É h 0 (£á  ; ^
hé huán rào ha
féi la
quán dì zài nà l wo zh
u shén
rst Pison, and it compasseth the whole land of
u ˆ ÑP
chuàng zào h¥n du
o j n zi
Havilah, where I, the Lord God, created much
gold;
12 £0 „ ÑP / }„ (£á È Í à
nà dì de j n zi shì hao de zài nà l yòu you zh en zhu

12 And the gold of that land was good, and there
Œ  jY
hé tiáowén ma nao
was bdellium and the onyx stone.
13 ,Œ  ³ « 1 \ ú  1/ ° ^ ä
dì èr tiáo hé míng bèi ch eng zuò j  xùn jiù shì huán rào g
u
13 And the name of the second river was called
æ h 0 „
shí quán dì de
Gihon; the same that compasseth the whole land
of Ethiopia.
14 ,  ³ ë • P 1/ A  žð
dì s
an tiáo hé míng jiào x  d ji e jiù shì liú xiàng ya shù
14 And the name of the third river was Hid-
q Š „ ,Û  ³ 1/ /É ³
d
ongbi
an de dì sì tiáo hé jiù shì bó l
a hé
dekel; that which goeth toward the east of As-
syria. And the fourth river was the Euphrates.
15  ; ^ 6W  º Š Ö ‰n (
wo zh
u shén dài zhe zhè rén ba t
a an zhì zài
15 And I, the Lord God, took the man, and put

8  îþ   Œ ˆ  
y  diànyuán xiu
shì zhè yuán hé kàn shou zhè yuán
him into the Garden of Eden, to dress it, and to
keep it.
16  ; ^ )  º ª  -  #
wo zh
u shén f en fù zhè rén shu
o yuánzh ong gè yàng
16 And I, the Lord God, commanded the man,
9
„ œP ` ïå ¨ 
shù shàng de guo zi n k¥ y suí yì ch 
saying: Of every tree of the garden thou mayest
freely eat,
17 ê/ „ á åX 9
`   6
zh shì shàn è zh  shi shù shàng n bù yào ch  rán ér
17 But of the tree of the knowledge of good and
` ïº `êñ x Ç àº £ / Üf `„
n k¥ wèi n zì j xuan zé y n wèi nà shì cì g¥i n de
evil, thou shalt not eat of it, nevertheless, thou
F/  O  b `  ຠ( `
dàn shì yào jì zhu wo jìn zh n ch  y n wèi zài n
mayest choose for thyself, for it is given unto
 £ 9
œP „ £) ` Å š  {
ch  nà shù shàng guo zi de nà ti
an n bì dìng yào s thee; but, remember that I forbid it, for in the
day thou eatest thereof thou shalt surely die.
18  ; ^   h  P ª  º hE
wo zh
u shén xiàng wo dú sh eng z shuo
zhè rén dú ju

18 And I, the Lord God, said unto mine Only
} àd   º Ö Mv
bù hao y n c wo yào wèi ta
zào y  ge pèi ou
Begotten, that it was not good that the man
should be alone; wherefore, I will make an help
meet for him.

10
iø,Ûà MOSES 4

19  ; ^ ( å \  0Î „  #
wo zh
u shén yòng ní t
u zuò chéng tián y¥ de gè yàng
19 And out of the ground I, the Lord God,
x ^ Œ z - „  # ½^ &  ) ` 
shòu lèi hé k
ongzh
ong de gè yàng qín lèi bìng qi¥ f en fù t a men
formed every beast of the eld, and every fowl of
 0 ž v £á » Ö ë `   ¼ ` 
yào dào ya d
ang nà li qù kàn t
a jiào t
a men shén me t a men
the air; and commanded that they should come
_ / ;„ HB ຠ ^ Š  } „
y¥ shì huó de línghún y n wèi wo shén ba sh engmìng de unto Adam, to see what he would call them; and

#o 92 `  á b &  ) ª ž v 1
qì x  chu  jìn t
a men l miàn bìng qi¥ f en fù shu
o ya d angch eng they were also living souls; for I, God, breathed
into them the breath of life, and commanded
 #  i  ¼  ¼ s v W
gè yàngsh eng wù shén me shén me jí qí míng zì
that whatsoever Adam called every living crea-
ture, that should be the name thereof.
20 ž v ¿ f  r \ z - „ ½^
ya da
ng biàn g¥i yí qiè sh eng chù ko
ngzho
ng de qín lèi
20 And Adam gave names to all cattle, and to
åÊ 0Î „  # x ^ w W F/ ó¼
y jí tián y¥ de gè yàng shòu lèi q míng zì dàn shì zhì yú
the fowl of the air, and to every beast of the
ž v G ’ º Ö ~ 0 Mv
ya d
ang zé méi you wèi t
a zhaodào y  ge pèi ou
eld; but as for Adam, there was not found an
help meet for him.
21  ; ^  ñ ‰ „ a M ( žv
wo zh
u shén sh sh enchén de shuìmián jiàng zài ya d ang
21 And I, the Lord God, caused a deep sleep to
«
 Ö 1 a†  1 Ö Ö„  ‹¨
sh enshàng t
a jiù shuì le wo jiù q
u xià t
a de y  tiáo lè g
u
fall upon Adam; and he slept, and I took one
&  Š r U „ ‰ ©
bìng qi¥ ba g
ai ch
u de ròu fù hé
of his ribs and closed up the esh in the stead
thereof;
22  ; ^ 1 (  ž 7º «
Ö „
wo zh
u shén jiù yòng wo cóng nán rén sh enshàng q
u xià de
22 And the rib which I, the Lord God, had taken
‹¨  sº Š y 0  º ß M
lè g
u zào chéng y  ge  rén
n
u ba t
a lngdào zhè rén g en qián
from man, made I a woman, and brought her
unto the man.
23 ž v ª  þ ( åS  /  ¨ - „
ya d
ang shu
o wo xiàn zài zh  dao zhè shì wo g
u zh ong de
23 And Adam said: This I know now is bone
¨  ‰ - „ ‰ y  « 1 \ sº
g
u wo ròu zh
ong de ròu t
a yào bèi ch eng zuò  rén
n
u
of my bones, and esh of my esh; she shall
ຠy / ž 7º «
Öú † „
y n wèi t
a shì cóng nán rén sh enshàng q
u chu
lái de
be called Woman, because she was taken out of
man.
24 àd 7º  ⋠ք 6Í  ք
y n c nán rén yào lí k
ai t
a de fù m
u yú t a de
24 Therefore shall a man leave his father and his
»P P  Ö    º Ô
q  zi jié hé ér qi¥ t
a men yào chéng wéi y  t
mother, and shall cleave unto his wife; and they
shall be one esh.
25  7º Œ ք »P Ö  Œº ý /
zhè nán rén hé t
a de q  zi t
a men èr rén d ou shì
25 And they were both naked, the man and his
d « 2Ô „ & º že
chì sh en lù t de bìng bù jué xiu
ch
wife, and were not ashamed.

,Û à
dì sì zh
ang
CHAPTER 4

1 ; ^ i  q ª ` þ I
wo zh
u shén duì mó x  jianghuà shuo
n céng fèng
1 AND I, the Lord God, spake unto Moses, say-
 h  P „ } ä N „ £ ’F 1/
wo dú sh eng z de míngmìnglìng guò de nà ge sa
dàn jiù shì
ing: That Satan, whom thou hast commanded
£ ž * 1 X( „ Ö †0  b M ª
nà ge cóng tài chu
jiù cún zài de t
a lái dào wo miànqián shu o
in the name of mine Only Begotten, is the same
J  (á > c   Z `„
kàn a wo zài zhè l pài qian wo wo zuò n de which was from the beginning, and he came be-

RP &   Q h º^ åô ¼ ý
ér zi bìng qi¥ wo jiù shú quán rén lèi y zhì yú y  ge d ou fore me, sayingBehold, here am I, send me, I
will be thy son, and I will redeem all mankind,
« 1=  Å š Z0 àd Š `„ ® }
bù bèi sh  luò wo bì dìng zuò dào y n c ba n de róng yú
that one soul shall not be lost, and surely I will
f 
g¥i wo
do it; wherefore give me thine honor.

11
iø,Ûà MOSES 4

2 F/ J „ P B ž * 1/
dàn shì kàn a wo de ài z t
a cóng tài chu
jiù shì
2 But, behold, my Beloved Son, which was my
œ „ Œ À x „  ª 6 J
wo x ài de hé jianxuan de duì wo shu
o fù a
Beloved and Chosen from the beginning, said
X `„ è —å Œ  X ® 8 ` x f
yuàn n de zh yì dé y wánchéng yuàn róng yào yongyuan gu  g¥i
unto meFather, thy will be done, and the glory
`
n be thine forever.

3 ¼/ ຠ£ ’F ÌÛ  ›B 4 Þ
yú shì y n wèi nà ge sa
dàn bèi pàn wo lì qiú pò huài
3 Wherefore, because that Satan rebelled against
 ; ^ Üf º „ x Ç
&  „ 
wo zh
u shén cì g¥i rén de xuan zé quán bìng qi¥ hái yào wo
me, and sought to destroy the agency of man,
Å Š êñ „
› Üf Ö  1 ÉW
bì xu
ba wo zì j de quán lì cì g¥i ta
wo jiù jiè zhe
which I, the Lord God, had given him, and also,
 h  P „
›  Ö « Ë »
wo dú sh eng z de quán lì sh t
a bèi p
ao xià qù that I should give unto him mine own power; by
the power of mine Only Begotten, I caused that
he should be cast down;
4 ¼/ Ö Š  ’F /„ s T< ,

yú shì ta
biànchéng sa
dàn shì de jí mó gu wànhuang
4 And he became Satan, yea, even the devil, the
K 6 :  ™ = º  &  ¨Ö „ ×
zh  fù q  piàn méng bì rén men bìng qi¥ suí ta
de yì zhì
father of all lies, to deceive and to blind men, and
Ø\ Ö  á F}  r ó „ ý /  #
fú l
u ta
men fán bù língt ng wo sh eng y n de do
u shì zhè yàng
to lead them captive at his will, even as many as
would not hearken unto my voice.
5 £ Ç Ô  ; ^ @ „ 0Î - „ ûU
nà shé b wo zh
u shén suo zào de tián y¥ zh ong de rèn hé
5 And now the serpent was more subtle than
x ^ ý á>
shòu lèi d
ou jiaohuá
any beast of the eld which I, the Lord God,
had made.
6 &  ’F q ÿ † Ç „ à àº Ö ò ˜
bìng qi¥ s
a dàn yngxiang le shé de x n y n wèi t a y yòu
6 And Satan put it into the heart of the serpent,
p ˆ H ß ž Ö Ö ›B ž Ä 
zou h¥n du
o líng g en cóng t
a t
a lì qiú mánh
ong xià wá
(for he had drawn away many after him,) and he
àº Ö åS ^ „  õ @å Ö ›B ÀÅ
y n wèi t
a bù zh  dào shén de yì niàn suo y t
a lì qiú hu miè
sought also to beguile Eve, for he knew not the
L
shì jiè mind of God, wherefore he sought to destroy the
world.
7 Ö sº ª /Î ^ þ ª ` 
t
a duì  rén shu
n
u o shì ma shén céng shu
o n men
7 And he said unto the woman: Yea, hath God
   -  # 9
„ ÎÖ É Ç „
bù yào ch  yuánzh
ong gè yàng shù shàng de ma t
a jiè shé de
saidYe shall not eat of every tree of the garden?
ã  q
kou jianghuà
(And he spake by the mouth of the serpent.)
8 sº Ç ª   ïå  - 9
„
 rén duì shé shu
n
u o wo men k¥ y ch  yuánzh
ong shù shàng de
8 And the woman said unto the serpent: We may
œP
guo zi
eat of the fruit of the trees of the garden;
9 ß ` ‹ (  - “ „ £ õ 9
„
wéi you n kàn jiàn zài yuánzh
ongji
an de nà k e shù shàng de
9 But of the fruit of the tree which thou behold-
œP ^ þ ª `  ï  _ ï
guo zi shén céng shu
o n men bù k¥ ch  y¥ bù k¥
est in the midst of the garden, God hath saidYe
x M — `  {
m
o mian dé n men s
shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest
ye die.
10 Ç sº ª `  š {
 rén shuo
shé duì n
u n men bù y  dìng s
10 And the serpent said unto the woman: Ye
shall not surely die;
11 ຠ^ ºå ( `   £ œP „ åP
y n wèi shén què zh  zài n men ch  nà guo zi de rì zi
11 For God doth know that in the day ye eat
£B `  „ <[  « 5 ‹ &  `  
nà shí n men de yanj ng ji
ang bèi zh
ang k
ai bìng qi¥ n men ji ang
thereof, then your eyes shall be opened, and ye
‚ ø ^ £ # åS „ á
rú zhu
shén nà yàng zh  dao shàn è
shall be as gods, knowing good and evil.
12 v sº ‹  9 } \ ßi &   9
d  rén kàn jiàn zhè shù hao zuò shí wù
ang n
u bìng qi¥ zhè shù
12 And when the woman saw that the tree was
Š — օ¼ <[ Œ õ y @ 4  ý y
biàn dé q
u yuè yú yanj ng hé y  k e t
a suo k¥ wàngnéng sh t a
good for food, and that it became pleasant to
p  „ 9 y 1 X v
„ œP  „
c
ongmíng de shù t
a jiù zh
ai xià qí shàng de guo zi zh en de
the eyes, and a tree to be desired to make her
 † &  f Œ y ( w „ y  + Ö
ch  le bìng qi¥ g¥i hé t
a zài y  q de t
a zhàng fu t a wise, she took of the fruit thereof, and did eat,

_  †
y¥ ch  le and also gave unto her husband with her, and he
did eat.

12
iø,Ûà MOSES 4

13 ¼/ Ö  Œº „ <[ ý « 5 ‹ Ö 
yú shì t
a men èr rén de yanj ng d
ou bèi zh
ang k ai t a men
13 And the eyes of them both were opened, and
M åS Ö  ô / d « 2Ô „ Ö  ¿
cái zh  dao t
a men yì zhí shì chì sh en lù t de t a men biàn
they knew that they had been naked. And they
Š !±œ 9 „ IP + ( w f Ö  êñ \
ba wú hu
a guo shù de yè zi féng zài y  q g¥i t
a mén zì j zuò
sewed g-leaves together and made themselves
Ù
wéi qún aprons.

14 ( } ) „  ¼ B Ö  (  - L p
zài bái tia
n de q ngliáng shí hòu ta
men zài yuánzho ngxíng zou
14 And they heard the voice of the Lord God,
W }0 ; ^ „ r ó ž v Œ ք »P
zhe t ngdào zh
u shén de sh eng y n ya da
ng hé ta de q  zi
as they were walking in the garden, in the cool
» Ï « (  g „ 9( - “ ‹ ; ^ „
qù cángsh en zài yuán nèi de shù mù zh
ongji
an bì k
ai zh
u shén de
of the day; and Adam and his wife went to hide
b
miàn themselves from the presence of the Lord God
amongst the trees of the garden.
15  ; ^ | š ž v Ö ª ` 0
wo zh
u shén hu
huàn ya d
ang duì t
a shu
o n dào
15 And I, the Lord God, called unto Adam, and
£á »
nà li qù
said unto him: Where goest thou?
16 Ö ª  (  - } 0 `„ r ó  1
t
a shu
o wo zài yuánzh
ongt ng dào n de sh eng y n wo jiù
16 And he said: I heard thy voice in the garden,
³ ຠ ‹  d « 2Ô  1 ² Ï
hài pà y n wèi wo kàn jiàn wo chì sh en lù t wo jiù duocáng
and I was afraid, because I beheld that I was
w†
q lai
naked, and I hid myself.
17  ; ^ O ž v ª ° J4 ` `
wo zh
u shén wèn ya d
ang shu
o shéi gào su n n
17 And I, the Lord God, said unto Adam: Who
/ d « 2Ô b `  †  ) ` ï 
shì chì sh en lù t ne n ch  le wo f en fù n bù k¥ ch 
told thee thou wast naked? Hast thou eaten of
G‚  † ` 1 Å š { „ £ õ 9
„
jia rú ch  le n jiù bì dìng s de nà k e shù shàng de
the tree whereof I commanded thee that thou
œP Î
guo zi ma shouldst not eat, if so thou shouldst surely die?

18  º ª ` Üf „ & ) y  
zhè rén shu o n cì g¥i wo de bìng f en fù t a yào yú
18 And the man said: The woman thou gavest
 Y( w „ £ sº y f   9

wo liú zài yì q de nà ge  rén


n
u t
a g¥i wo zhè shù shàng
me, and commandest that she should remain
„ œP  1  †
de guo zi wo jiù ch  le
with me, she gave me of the fruit of the tree
and I did eat.
19  ; ^ O sº ª ` @ \ „ 
wo zh
u shén  rén shuo
wèn n
u n suo zuò de zhè
19 And I, the Lord God, said unto the woman:
/  ¼ ‹ sº ª Ç ž Ä   1 
shì shén me shì  rén shu
n
u o shé mánh
ong wo wo jiù ch 
What is this thing which thou hast done? And
†
le
the woman said: The serpent beguiled me, and
I did eat.
20  ; ^ Ç ª ຠ` \† 
wo zh
u shén duì shé shu
o y n wèi n zuò le zhè
20 And I, the Lord God, said unto the serpent:
‹ `  × [ ’ … N  r \ Œ 0Î
shì n yào shòu z
u zhòu ch
aoguò yí qiè sh eng chù hé tián y¥
Because thou hast done this thou shalt be cursed
„  # x ^ K
 `  ( `„ šP , L
de gè yàngshòu lèi zh  shàng n yào yòng n de dù zi pá xíng
above all cattle, and above every beast of the
`  @ „ åP ý  
n yì sh eng suo you de rì zi d
ou yào ch  t
u eld; upon thy belly shalt thou go, and dust
shalt thou eat all the days of thy life;
21   ( ` Œ sº K“ `„ Pk Œ y„
wo yào zài n  rén zh  ji
hé n
u an n de z su
n hé t a de
21 And I will put enmity between thee and the
Pk K“ 9Ë u Ö  · `„ - `
z su
n zh  ji
an shù lì dí yì t
a yào sh
ang n de tóu n
woman, between thy seed and her seed; and he
 · ք sß
yào sh
ang t
a de jiao g en
shall bruise thy head, and thou shalt bruise his
heel.
22  ; ^ sº ª  Å ' Ï ž 
wo zh
u shén  rén shu
duì n
u o wo bì dà liàng z engdu o
22 Unto the woman, I, the Lord God, said: I will
`„ ‚ · Œ `„ ÷ U `  ( ‚ · -
n de y
oush
ang hé n de huáiyùn n ji
ang zài y oush angzh ong
greatly multiply thy sorrow and thy conception.

² Rs `„ X    ž `„  +
yang yù 
ér n
u n de yuànwàng yào shùncóng n de zhàng fu
In sorrow thou shalt bring forth children, and
Ö  ¡ D `
t
a yào guan xiá n thy desire shall be to thy husband, and he shall
rule over thee.

13
iø,”à MOSES 5

23  ; ^ ž v ª ຠ` ò } ž
wo zh
u shén duì ya d
ang shu
o y n wèi n y t ngcóng
23 And unto Adam, I, the Lord God, said: Be-
` »P „ r ó  †  þ ) ` ª
n q  zi de sh eng y n ch  le wo céng f en fù n shu o
cause thou hast hearkened unto the voice of thy
` ï  „ £ õ 9
„ œP 0 Å º
n bù k¥ ch  de nà k e shù shàng de guo zi de bì wèi
wife, and hast eaten of the fruit of the tree of
`„ ã E × [ ’ ( `  „ åP -
n de yuán gù shòu z
u zhòu zài n yì sh eng de rì zi zh ong which I commanded thee, sayingThou shalt not

` Å ( Þæ - ž 0á — ßi 
n bì zài láo k
u zh
ongcóng dì l dé shí wù ch  eat of it, cursed shall be the ground for thy sake;
in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy
life.
24 0 _  f ` w ú JØ Œ Š I † & 
de y¥ ji
ang g¥i n zhang chu
j ng jí hé jì cao lái bìng qi¥
24 Thorns also, and thistles shall it bring forth
`  0Î „ I, i
n yào ch  tián y¥ de cao b¥n zhí wù
to thee, and thou shalt eat the herb of the eld.
25 `  `` É
„ W † ï ô0 `
n yào kào n lianshàng de hàn lái ch  fàn zhí dào n
25 By the sweat of thy face shalt thou eat bread,
Í x 0 ຠ` Å š  { àº
chóng gu  t
u dì y n wèi n bì dìng yào s y n wèi
until thou shalt return unto the groundfor thou
` / ž 0 - Öú † „ ຠ` þ /
n shì cóng t
u dì zh
ong q
u chu
lái de y n wèi n céng shì
shalt surely diefor out of it wast thou taken: for
u  ` Å Í x u 
chén t
u n bì chóng gu  chén t
u dust thou wast, and unto dust shalt thou return.

26 ž v 1 Ö »P „ W º  ຠy
ya d
angch eng t
a q  zi de míng zi wèi xià wá y n wèi t a
26 And Adam called his wife's name Eve, be-
/ >  K Í ຠ ; ^  # 1
shì zhòngsh eng zh  m
u y n wèi wo zh
u shén zhè yàng ch eng
cause she was the mother of all living; for thus
@ „ sº - „ , º £ / >  „
suo you de  rén zh
n
u ong de dì y  rén nà shì zhòngdu o de
have I, the Lord God, called the rst of all
women, which are many.
27 º ž v _ º Ö »P  ; ^ (
wèi ya da
ng y¥ wèi ta
q  zi wo zh
u shén yòng
27 Unto Adam, and also unto his wife, did I,
® Z c f Ö  

pí zuò y  fu g¥i ta
menchua
nshàng
the Lord God, make coats of skins, and clothed
them.
28  ; ^  h  P ª J  º
wo zh
u shén duì wo dú sh eng z shu
o kàn a zhè rén
28 And I, the Lord God, said unto mine Only
ò Š  ‚   v - K £ # åS „ á
y biànchéng rú wo men d
angzh
ong zh  y  nà yàng zh  dao shàn è
Begotten: Behold, the man is become as one of
þ ( P  Ö 8 K È X  } 9 „ œP 
xiàn zài kong pà t
a sh enshou yòu zh
ai sh engmìng shù de guo zi ch 
us to know good and evil; and now lest he put
8 ` ;W
ér yongyuan huó zhe forth his hand and partake also of the tree of life,
and eat and live forever,
29 @å  ; ^ ¿ Š Ö c ú
8 
suo y wo zh
u shén biàn ba t
a qian chu
y  diànyuán
29 Therefore I, the Lord God, will send him forth
»  Í Ö þ « Öú † „ £ 0
qù g engzhong t
a céng bèi q
u chu
lái de nà t
u dì
from the Garden of Eden, to till the ground from
whence he was taken;
30 ຠ‚  ; ^ ;W # c ‚
y n wèi rú tóng wo zh
u shén huó zhe yí yàng zhèng rú
30 For as I, the Lord God, liveth, even so my
 # „ qž ý 6 Þ \â ຠ›
zhè yàng wo de huà y
u bù néng sh
ou huí zuò fèi y n wèi zhè xie
words cannot return void, for as they go forth
qž ú¼  ã 1 Å É W
huà y
u chu
yú wo kou jiù bì xu
yìngyàn
out of my mouth they must be fullled.
31 @å  ¿ ú  º &  (
8  „
suo y wo biàn zhú chu
zhè rén bìng qi¥ zài y  diànyuán de
31 So I drove out the man, and I placed at the
q Š ‰n o ú o ï o / Œ |k 0 „ 
d
ongbi
an
an zhì j  lù bai hé f
a huo yàn de jiàn
east of the Garden of Eden, cherubim and a am-
Û b I Õ ˆ  €  } 9 „ Sï
sì miànzhuandòng kàn shou t
ongwangsh engmìng shù de dào lù
ing sword, which turned every way to keep the
way of the tree of life.
32 › 1/   „ Õº i  „q
zhè xie jiù shì wo xiàng wo de pú rén mó x  jiang de huà
32 (And these are the words which I spake unto
ž  qž /  æ „ c Ï  ó  „
y
u zhè huà y
u shì zh en shí de zhèngxiàng wo xiang yào de
my servant Moses, and they are true even as I
#  æ &   ò Š  qž  f ` }
yí yàngzh en shí bìng qi¥ wo y ba zhè huà y
u jiang g¥i n t ng
will; and I have spoken them unto you. See thou
d» ø á „ º  å ô0  ) `„
chú qù duì xi
ang xìn de rén men y wài zhí dào wo f en fù n de show them unto no man, until I command you,

B š  o : f ûUº ? 
shí hòu y  dìng bù yào xian shì g¥i rèn hé rén a mén
except to them that believe. Amen.)

14
iø,”à MOSES 5

,” à
dì w
u zh
ang
CHAPTER 5

1 ; ^ Š Ö  ú åŒ ž v ‹Ë
wo zh
u shén ba ta
men zhú chu
y hòu ya da ng ka i sh
1 AND it came to pass that after I, the Lord
 . 0 q » 0Î „ x ^ &  ` Ö
g engzhòng t
u dì tong zhì tián y¥ de shòu lèi bìng qi¥ kào ta
God, had driven them out, that Adam began to
M
„ W † ï ‚  ; þ ) Ö
é shàng de hàn lái ch  fàn rú tóng wo zh
u céng f en fù t a
till the earth, and to have dominion over all the
£ #  ք »P _  Ö w Þ Õ
nà yàng xià wá t
a de q  zi y¥ yú t
a yì q láo dòng beasts of the eld, and to eat his bread by the
sweat of his brow, as I the Lord had commanded
him. And Eve, also, his wife, did labor with him.
2 ž v  Ö »P ? y º Ö 
Ps
ya d
ang yú t
a q  zi tóngfáng t
a wèi t 
a sh engyang z n
u
2 And Adam knew his wife, and she bare unto
&  Ö  ‹Ë A– M ÿ '0
bìng qi¥ t
a men k
ai sh fán zhí biànman dà dì
him sons and daughters, and they began to mul-
tiply and to replenish the earth.
3 ž £B w ž v „ RP  Œ sR  ‹Ë
cóng nà shí hòu q ya d
ang de  ér men k ai sh
ér z men hé n
u
3 And from that time forth, the sons and daugh-
( 0
i i 0 ‹  . 0
zài dì shàng liang ge liang ge de f en k
ai g engzhòng t
u dì
ters of Adam began to divide two and two in the
ü
Š ¤ &  Ö  _ 
Ps
sì yang yángqún bìng qi¥ t 
a men y¥ sh engyang z n
u
land, and to till the land, and to tend ocks, and
they also begat sons and daughters.
4 ž v Œ ք »P  |B ; „ ¼/
ya d
ang hé t
a de q  zi xià wá hu
qiú zh
u de míng yú shì
4 And Adam and Eve, his wife, called upon the
Ö  }0  
8  „ ¹  † „ ; „
t
a men t ngdào cháoxiàng y  diànyuán de f
angxiàng lái de zh
u de
name of the Lord, and they heard the voice of the
r ó Ö   q Ö  ‹ B àº
sh eng y n duì t
a men jianghuà t
a men kàn bú jiàn t a y n wèi
Lord from the way toward the Garden of Eden,
Ö  ò « ž ; „ b M ”â
t
a men y bèi cóng zh
u de miànqián gé lí speaking unto them, and they saw him not; for
they were shut out from his presence.
5 B Üf Ö  ¡ } 1/ Ö  Å  Ü
ta
cì g¥i ta
men jiè mìng jiù shì ta
men bì xu
chóng bài
5 And he gave unto them commandments, that
; Ö  „ ^ &  Å {
Ö  „ Š ¤
zh
u t
a men de shén bìng qi¥ bì xu
xiànshàng t
a men de yángqún
they should worship the Lord their God, and
„ -  Š \º ; „ › i ž v ;
de tóu sh engyáng zuò wéi duì zh
u de g
ong wù ya d ang duì zh
u
should oer the rstlings of their ocks, for an
„ ¡ } ý / ž „
de jiè mìng d
ou shì fú cóng de oering unto the Lord. And Adam was obedient
unto the commandments of the Lord.
6 (ˆ  ) åŒ ; „ M )   ž v
zài h¥n duo
tia
n y hòu zh
u de y  wèi tia
n sh xiàng ya da ng
6 And after many days an angel of the Lord ap-
o þ ª ` º  ¼  ; { m § r ž v
xianxiàn shuo
n wèi shén me xiàng zh
u xiàn jì x  sh eng ya da ng
peared unto Adam, saying: Why dost thou oer
Ö ª  åS N ;  # ) 
duì ta
shuo
wo bù zh  dào bù guò zh
u zhè yàng f en fù wo
sacrices unto the Lord? And Adam said unto
him: I know not, save the Lord commanded me.
7 6Œ )   q ª  ‹ 1/ £ E ÿ
rán hòu ti
an sh jianghuà shu
o zhè shì jiù shì nà ch ongman
7 And then the angel spake, saying: This thing is
i x Œ   6 h  P „ § r „ # P
en dian hé zh en l fù dú sh eng z de x  sh eng de yàng zi
a similitude of the sacrice of the Only Begotten
of the Father, which is full of grace and truth.
8 àd `  I P „ \ ` @ \ „
y n c n yào fèng z de míng zuò n suo zuò de
8 Wherefore, thou shalt do all that thou doest in
‹ `  ”9 &  8 ` 8 ` I P
y  qiè shì n yào hu gai bìng qi¥ yongyuan yongyuan fèng z
the name of the Son, and thou shalt repent and
„ |B ^
de míng hu
qiú shén
call upon God in the name of the Son forever-
more.
9 ( £ ) £ º 6 Œ P \ ‹ I „ V H
zài nà ti
an nà wèi fù hé z zuò jiànzhèng de shènglíng
9 And in that day the Holy Ghost fell upon
M ( ž v «
ª  ž * 1/ 6 „
jiàng zài ya d
ang sh enshàng shu
o wo cóng tài chu
jiù shì fù de
Adam, which beareth record of the Father and
h  P ž ÊåŒ ô0 8 ` â6 ` ò
dú sh eng z cóng j n y hòu zhí dào yongyuan jì rán n y
the Son, saying: I am the Only Begotten of the
®= ` ¿ ï « Q „ h º^ ¦s
duò luò n biàn k¥ bèi jiù shú hái you quán rén lèi yì jí Father from the beginning, henceforth and for-

@ X  « Q „ º
suo you yuàn yì bèi jiù shú de rén ever, that as thou hast fallen thou mayest be re-
deemed, and all mankind, even as many as will.

15
iø,”à MOSES 5

10 &  ( £) ž v šŽ ^ « E ÿ
bìng qi¥ zài nà ti
an ya d
ang zàn m¥i shén ér bèi ch ongman
10 And in that day Adam blessed God and was
‹Ë Ü @ 0
„ ¶Ï \  ª
k
ai sh duì yougu
an suo you dì shàng de ji
a zú zuò yù yán shu o
lled, and began to prophesy concerning all the
šŽ ^ „ ຠ1¼ „ U¡ „
zàn m¥i shén de míng y n wèi yóu yú wo de wéi jiè wo de
families of the earth, saying: Blessed be the
<[ « 5 ‹ ( Ê    a   
yanj ng bèi zh
ang k
ai zài j n sh eng wo ji
ang you hu
an lè wo ji ang name of God, for because of my transgression

 å @‰KÀ ‹0 ^
zài y xuè ròu zh  qu
jiàndào shén my eyes are opened, and in this life I shall have
joy, and again in the esh I shall see God.
11 ք »P  } 0 › ‹ Ø  ª
t
a de q  zi xià wá t ngdào zhè xie shì ér g
ao xìng shu o
11 And Eve, his wife, heard all these things and
G‚ ’   „ U¡   ¿ z 
jia rú méi you wo men de wéi jiè wo men biàn jué bù huì you
was glad, saying: Were it not for our transgres-
Pk z  åS „ á Œ   „ Q „
z su
n jué bù huì zh  dao shàn è hé wo men de jiù shú de
sion we never should have had seed, and never
a  åÊ ^ Üf  ž  „ 8 
hu
an lè y jí shén cì g¥i yí qiè fú cóng zh¥ de yongsh eng should have known good and evil, and the joy of
our redemption, and the eternal life which God
giveth unto all the obedient.
12 ž v Œ  šŽ ^ „ Ö   Ö  „
ya d
ang hé xià wá zàn m¥i shén de míng t
a menxiàng t a men de
12 And Adam and Eve blessed the name of God,
RP  Œ Ö  „ sR  2 @ „ ‹
ér z men hé t
a men de  ér men tòu lù suo you de
n
u shì
and they made all things known unto their sons
and their daughters.
13 ’F †0 Ö  - “ ª  _ / ^ „
sa
dàn lái dào ta
menzho
ngjia
n shuo
wo y¥ shì shén de
13 And Satan came among them, saying: I am
RP &  Ö } ä Ö  ª 1 ø á
ér zi bìng qi¥ ta
mìnglìng ta
men shuo
bù x
u xia ng xìn
also a son of God; and he commanded them,
 ‹ ¼/ Ö  1 ø á  ‹ Ö  
zhè shì yú shì ta
men jiù bù xia
ng xìn zhè shì ta men ài
saying: Believe it not; and they believed it not,
’F  ¼  ^ º  ž £B w  º × ~
s
a dàn shèn yú ài shén rén men cóng nà shí q chéng wéi sú yù and they loved Satan more than God. And men

„ ‰ ~ „ Œ T<< „
de ròu yù de hé mó gu sì de began from that time forth to be carnal, sensual,
and devilish.
14 ; ^ ¿ ÉW V H ( U | š º  & 
zh
u shén biàn jiè zhe shènglíng zài gè chù hu
huàn rén men bìng qi¥
14 And the Lord God called upon men by the
} ä Ö  Å ”9
mìnglìng t
a men bì xu
hu gai
Holy Ghost everywhere and commanded them
that they should repent;
15 á á I P & ”9 Ö  „ j  Å «
fán xìn fèng z bìng hu gai t
a men de zuì zh¥ bì bèi
15 And as many as believed in the Son, and
ï Q á á _ ”9  Å « š j ›
zh¥ng jiù fán bù xìn y¥ bù hu gai zh¥ bì bèi dìng zuì zhè xie
repented of their sins, should be saved; and as
q / å º š „ Õä ¹  ž ^ ã - |ú
huà shì y què dìng de fa lìng f
ang shì cóng shén kouzh ong f a chu

many as believed not and repented not, should
„ àd › q Å « É W
de y n c zhè xie huà bì bèi yìngyàn be damned; and the words went forth out of the
mouth of God in a rm decree; wherefore they
must be fullled.
16 ž v Œ ք »P  \b |B ^
ya d
ang hé t
a de q  zi xià wá bù tíng zh hu
qiú shén
16 And Adam and Eve, his wife, ceased not to
ž v  ք »P  ? y ÷ U 
ya d
ang yú t
a de q  zi xià wá tóngfáng t
a huáiyùn ér sh eng
call upon God. And Adam knew Eve his wife,
r± ª  ž ; £á —0 7P
g
ai yn shu
o wo cóng zh
u nà li dé dào y  ge nán z
and she conceived and bare Cain, and said: I
àd Ö ï ý Ò U B „q ž F/ r±
y n c t
a k¥ néng bù jù jué t
a de huà y
u dàn shì g ai yn have gotten a man from the Lord; wherefore he

} ž  ª ° / ;  ^ åS B
bù t ngcóng ér qi¥ shu
o shéi shì zh
u ér wo f ei zh  dao t a may not reject his words. But behold, Cain hear-
kened not, saying: Who is the Lord that I should
ï b ?
bù k¥ ne huò
know him?
17 y È ÷ U  Ö „ D  ž/ ž/
t
a yòu huáiyùn ér sh eng t
a de xi
ong dì yà bó yà bó
17 And she again conceived and bare his brother
} ž ; „ r ó ž/ / g Š „ r±
t ngcóng zh
u de sh eng y n yà bó shì mù yáng de ér g ai yn
Abel. And Abel hearkened unto the voice of the
/ . 0 „
shì zhong dì de
Lord. And Abel was a keeper of sheep, but Cain
was a tiller of the ground.
18 r±  ’F  ¼  ^ ’F } ä Ö
g
ai yn ài s
a dàn shèn yú ài shén s
a dàn mìnglìng t a
18 And Cain loved Satan more than God. And
ª »  ; {
› i
shu
o qù xiàng zh
u xiànshàngg
ong wù
Satan commanded him, saying: Make an oering
unto the Lord.

16
iø,”à MOSES 5

19 ( µ B“ åŒ r± ÿ 0
„ ú "
zài y  duàn shí ji
an y hòu g
ai yn ná dì shàng de chu
chan
19 And in process of time it came to pass that
º { f ; „ › i
wèi xiàn g¥i zh
u de g
ong wù
Cain brought of the fruit of the ground an oer-
ing unto the Lord.
20 &  ž/ Ö _ ÿ† Ö Š ¤ - -  Š Œ
bìng qi¥ yà bó ta
y¥ ná lái ta
yángqúnzho
ng tóu sh engyáng hé
20 And Abel, he also brought of the rstlings of
Š  ¹ ; - ž/ Œ ք › i
yáng zh  yóu zh
u kàn zho
ng yà bó hé ta
de go
ng wù
his ock, and of the fat thereof. And the Lord
had respect unto Abel, and to his oering;
21 F/ r± Œ ք › i B ’
dàn shì duì g
ai yn hé duì t
a de g
ong wù t a méi you
21 But unto Cain, and to his oering, he had not
- ’F åS  ‹  Ö Ø  r±
kàn zh
ong s
a dàn zh  dao zhè shì ér sh t
a g
ao xìng g ai yn
respect. Now Satan knew this, and it pleased
' É T ‰ †
dà nù liankong chén xià lái
him. And Cain was very wroth, and his counte-
nance fell.
22 ; r± ª ` º  ¼ ' ` º  ¼
zh
u duì g
ai yn shu
o n wèi shén me dà nù n wèi shén me
22 And the Lord said unto Cain: Why art thou
É T ‰ †
liankong chén xià lái
wroth? Why is thy countenance fallen?
23 G‚ ` \— } ` Å ™ …  G‚ `
jia rú n zuò dé hao n bì méng yuè nà jia rú n
23 If thou doest well, thou shalt be accepted.
\— } j 1 I ( ` € M &  ’F
zuò dé bù hao zuì jiù d¥ng zài n ménqián bìng qi¥ s a dàn
And if thou doest not well, sin lieth at the door,
c 4  —0 ` d^ ` } ž „ ¡ }
zhèng k¥ wàng dé dào n chú f ei n t ngcóng wo de jiè mìng
and Satan desireth to have thee; and except thou
&G  Å Š ` ¤ú » `  —0 „ /
fou zé wo bì ba n ji
ao chu
qù ér n ji
ang dé dào de shì shalt hearken unto my commandments, I will de-

 ž ք X  &  `  q » Ö
y  cóng t
a de yuànwàng bìng qi¥ n yào tong zhì t
a liver thee up, and it shall be unto thee according
to his desire. And thou shalt rule over him;
24 ຠž B w `   º ք
K
y n wèi cóng zhè shí q n yào chéng wéi t
a de huangyán zh 
24 For from this time forth thou shalt be the
6 `  « 1 \ ‰ ê ຠ` _ / (
fù n yào bèi ch eng zuò chén lún y n wèi n y¥ shì zài
father of his lies; thou shalt be called Perdition;
L K M 1 X( „
shì jiè zh  qián jiù cún zài de
for thou wast also before the world.
25 (  †   ª  q › ï Ž „ ‹
zài ji
ang lái ji
ang yào shu
o zhè huà zhè xie k¥ z eng de shì
25 And it shall be said in time to comeThat
C 1r ± † àº Ö ÒU † 1 ^ †
nai yóu g
ai yn ér lái y n wèi t
a jù jué le yóu shén ér lái
these abominations were had from Cain; for he
„ ô ' ø    /   ( ` «
„
de gèng dà quàndao ér qi¥ zhè shì wo ji
a zài n sh enshàng de
rejected the greater counsel which was had from
[ ’ d^ ` ”9
z
u zhòu chú f ei n hu gai God; and this is a cursing which I will put upon
thee, except thou repent.
26 r± '  } ; „ r ó _
ér g
ai yn dà nù bù zài t ng zh
u de sh eng y n y¥ bù
26 And Cain was wroth, and listened not any
} ( ; „ b M L º ^ V „ ք D 
t ng zài zh
u de miànqián xíng wéi shénshèng de t
a de xi ong dì
more to the voice of the Lord, neither to Abel,
ž/ „q
yà bó de huà
his brother, who walked in holiness before the
Lord.
27 ž v Œ ք »P ( ; „ b M º† r±
ya d
ang hé t
a de q  zi zài zh
u de miànqián wèi le g ai yn
27 And Adam and his wife mourned before the
Ê v  D  ² ·
jí qí dì xi
ongmén ér b ei sh
ang
Lord, because of Cain and his brethren.
28 r± 6 † Ö D  „ sR º
g
ai yn q
u le t
a y  ge xi
ong dì de y  ge  ér
n
u wèi
28 And it came to pass that Cain took one of
»  Ö   ’F ô  ¼  ^
q  ér qi¥ t a men ài s
a dàn gèng shèn yú ài shén
his brothers' daughters to wife, and they loved
Satan more than God.
29 ’F r± ª å ` ½‰  |“
s
a dàn duì g
ai yn shu
o y n y
an hóu duì wo f a shì
29 And Satan said unto Cain: Swear unto me by
G‚ `  ú  ‹ ` Å š { &  `„
jia rú n jiang chu
zhè shì n bì dìng s bìng sh n de
thy throat, and if thou tell it thou shalt die; and
 D  å Ö  „ - å ;W „ ^ |“
dì xi
ongmén y t
a men de tóu y huó zhe de shén f a shì
swear thy brethren by their heads, and by the
Ö  z  ú  ‹ G‚ Ö   ú  ‹
t
a men jué bù jiang chu
zhè shì jia rú t
a men jiang chu
zhè shì living God, that they tell it not; for if they tell

Ö  1 Å š  {  # `„ 6ª 1 
t
a men jiù bì dìng yào s zhè yàng n de fù qin jiù bù huì it, they shall surely die; and this that thy father
may not know it; and this day I will deliver thy
åS &  Ê)  1  `„ D  ž/ ¤
zh  dao bìng qi¥ j n ti
an wo jiù ji
ang n de xi
ong dì yà bó ji ao
brother Abel into thine hands.
( `„ K -
zài n de shouzh
ong

17
iø,”à MOSES 5

30 ’F r± |“ Ö  u g ք } ä L
s
a dàn duì g
ai yn f
a shì t
a yào zu
nzhào t
a de mìnglìngxíng
30 And Satan sware unto Cain that he would do
‹ @ › ‹ ý ( U Æ - 2 L
shì suo you zhè xie shì d
ou zài bì mì zh
ong jìn xíng
according to his commands. And all these things
were done in secret.
31 r± ª ºæ „  /  ' U Æ „ ;P
g
ai yn shu
o què shí de wo shì zhè dà bì mì de zh
u z
31 And Cain said: Truly I am Mahan, the master
žW  #  1 ïå º Œ r— )Ê
m
a hàn zhè yàng wo jiù k¥ y móu sh
a hé huò dé lì yì
of this great secret, that I may murder and get
¼/ r± « 1 \ ;P žW Ö à ք ªá
yú shì g
ai yn bèi ch eng zuò zh
u z m
a hàn t
a y n t a de xié è
gain. Wherefore Cain was called Master Mahan,
—
ér dé yì and he gloried in his wickedness.

32 r± p2 0 - » &  r±  ք D 
g
ai yn zou jìn tiánzh
ong qù bìng qi¥ g
ai yn yú t a de xi ong dì
32 And Cain went into the eld, and Cain talked
ž/ Çq v Ö  ( 0 - „B r±
yà bó tán huà d
ang t
a men zài tiánzh
ong de shí hòu g ai yn
with Abel, his brother. And it came to pass that
; S ք D  ž/ &  º Ö
g
ong da t
a de xi
ong dì yà bó bìng qi¥ sh
a t
a
while they were in the eld, Cain rose up against
Abel, his brother, and slew him.
33 r± à Ö @ Œ  „ ‹ — ª 
g
ai yn y n t
a suo wánchéng de shì ér dé yì shu o wo
33 And Cain gloried in that which he had done,
ê1 †  D  „ Š ¤ Å š =e  K
zì yóu le wo xi
ong dì de yángqún bì dìng luò rù wo shou
saying: I am free; surely the ocks of my brother
falleth into my hands.
34 ; O r± ª ` D  ž/ (£á Ö
zh
u wèn g
ai yn shu
o n xi
ong dì yà bó zài nà l t a
34 And the Lord said unto Cain: Where is Abel,
ª  åS  H/  D  „ ˆ º
shu
o wo bù zh  dào wo q shì wo xi
ong dì de kàn shou rén
thy brother? And he said: I know not. Am I my
Î
ma
brother's keeper?
35 ; ª ` \†  ¼ ‹ ` D  „ @ „
zh
u shu
o n zuò le shén me shì n xi
ong dì de xuè de
35 And the Lord said: What hast thou done?
r ó ž 0á   |ë
sh eng y n cóng dì l xiàng wo hu
jiào
The voice of thy brother's blood cries unto me
from the ground.
36 þ ( `  ž '0 × 0 [ ’ '0 ò
xiàn zài n yào cóng dà dì shòudào z
u zhòu dà dì y
36 And now thou shalt be cursed from the earth
5 ‹ ã ê ` K ¥ × ` D  „ @
zh
ang k
ai kou zì n shou ji e shòu n xi
ong dì de xuè
which hath opened her mouth to receive thy
brother's blood from thy hand.
37 ʌ `  Í 0 B 0  º `
j n hòu n g engzhong t
u dì shí t
u dì ji
ang bù wèi n
37 When thou tillest the ground it shall not
Ð › 0› `  ( 0
 º  ¡  Œ
tí g
ong dì lì n ji
ang zài dì shàngchéng wéi táo wáng zh¥ hé
henceforth yield unto thee her strength. A fugi-
A j "
liú lànghàn
tive and a vagabond shalt thou be in the earth.
38 r± ; ª ’F å  D  „ Š ¤
g
ai yn duì zh
u shu
o s
a dàn y wo xi
ong dì de yángqún
38 And Cain said unto the Lord: Satan tempted
˜Ñ  &   _ þ ' ຠ` …
yòu huò wo bìng qi¥ wo y¥ céng dà nù y n wèi n yuè nà
me because of my brother's ocks. And I was
ք › i … „ „ ò p 'N
t
a de g
ong wù ér bù yuè nà wo de wo de chéng fá dà guò
wroth also; for his oering thou didst accept and
 ý  × „
wo néngchéngshòu de not mine; my punishment is greater than I can
bear.
39 J ` Ê ) ž ; „ b M Š  •ú
kàn a n j n ti
an cóng zh
u de miànqián ba wo gan chu

39 Behold thou hast driven me out this day from
»   ž `„ b M « ±  w†  (
qù wo ji
ang cóng n de miànqián bèi yn bì q lai wo zài
the face of the Lord, and from thy face shall I
0
  º  ¡  Œ A j " ຠ„
dì shàngji
angchéng wéi táo wáng zh¥ hé liú lànghàn y n wèi wo de
be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond
já ~ 0 „ º 1  º  ຠ›
zuì è zhaodào wo de rén jiù yào sh
a wo y n wèi zhè xie in the earth; and it shall come to pass, that he

‹ & ’ ž ; U « ±  w†
shì bìngméi you cóng zh
u ch
u bèi yn bì q lai that ndeth me will slay me, because of mine
iniquities, for these things are not hid from the
Lord.
40 ¼/  ; Ö ª á º `„ (
yú shì wo zh
u duì t
a shu
o fán sh
a n de zài
40 And I the Lord said unto him: Whosoever
£º «
 m0  „ 1© &  
nà rén sh enshàngji
ang z
ao dào q  bèi de bào fù bìng qi¥ wo
slayeth thee, vengeance shall be taken on him
; ( r± «
Z† _ å M ûU ~ 0
zh
u zài g
ai yn sh enshàng zuò le jì hao y mian rèn hé zhaodào
sevenfold. And I the Lord set a mark upon Cain,
ք º º Ö
t
a de rén sh
a t
a lest any nding him should kill him.

18
iø,”à MOSES 5

41 ¼/ r± « ž ; „ b M ”â  ք
yú shì g
ai yn bèi cóng zh
u de miànqián gé lí yú t a de
41 And Cain was shut out from the presence
»P Ê Ö„ ˆ  D  EO (
8 „
q  zi jí t
a de h¥n du
o dì xi
ongmén ju
zhù zài y  diàn de
of the Lord, and with his wife and many of his
q Š „ *— 0 ¹
d
ongbi
an de nuó dé dì fang
brethren dwelt in the land of Nod, on the east
of Eden.
42 r±  ք »P ? y ÷ U 
g
ai yn yú t
a de q  zi tóngfáng t
a huáiyùn ér sh eng
42 And Cain knew his wife, and she conceived
åþ &  Ö È  † ˆ Ps Ö ú
y nuò bìng qi¥ ta
yòu sh eng le h¥n duo

z n
u ta jiàn zào
and bare Enoch, and he also begat many sons
† § Î Ö g Ö RP „ W 1  Î
le y  zuò chéng ta
àn zhào ta
ér zi de míng zi ch eng zhè chéng
and daughters. And he builded a city, and he
„ W º åþ
de míng zi wèi y nuò called the name of the city after the name of his
son, Enoch.
43 åþ  åÿ Ê vÖ Ps åÿ  s 6
y nuò sh eng y ná jí qí t
a 
z n
u y ná sh eng m hù
43 And unto Enoch was born Irad, and other
Å) Ê vÖ Ps s6Å)  j’)
ya lì jí qí t
a 
z n
u m hù ya lì sh eng ma t
u s a lì
sons and daughters. And Irad begat Mahujael,
Ê vÖ Ps j’)  É¥
jí qí ta

z n
u ma t
u sa
lì sh eng la
mài and other sons and daughters. And Mahujael
begat Methusael, and other sons and daughters.
And Methusael begat Lamech.
44 É¥ 6 † i »P ë ž'
l
a mài q
u le liang ge q  zi y  ge míngjiào ya dà
44 And Lamech took unto himself two wives; the
ë É
y  ge míngjiào x l
a
name of one being Adah, and the name of the
other, Zillah.
45 ž'  Åk Åk 1/ O 3 ÷  „
ya dà sh eng ya b
a ya b
a jiù shì zhù zhàngpeng zh¥ de
45 And Adah bare Jabal; he was the father of
V H &  Ö  / g
r \  Ö
z
u xi
an bìng qi¥ t
a men shì mù yang sh eng chù zh¥ ér t a
such as dwell in tents, and they were keepers
D  „ W / 6k Ö /  HN4 Œ ¨
xio
ng dì de míng zi shì yóu ba
ta
shì yí qiè dàn shù qín hé f eng
of cattle; and his brother's name was Jubal, who
4 „ V H
qín zh¥ de z
u xia
n was the father of all such as handle the harp and
organ.
46 &  É y _  † kr± @
bìng qi¥ x l
a t
a y¥ sh eng le t
u b
a g
ai yn suo you
46 And Zillah, she also bare Tubal Cain, an in-
… 5 å „ Y+ kr± „ ʹ ë\
tóng ti¥ g
ongjiàng de jiào sh  t
u b
a g
ai yn de z mèi jiào zuò
structor of every articer in brass and iron. And
ÿj
ná ma
the sister of Tubal Cain was called Naamah.
47 É¥ ք »P  ž' Œ É ª }
l
a mài duì t
a de q  zi men ya dà hé x l
a shu o t ng
47 And Lamech said unto his wives, Adah and
„ r ó `  › É¥ „ »P J F}
wo de sh eng y n n men zhè xie l
a mài de q  zi a
língt ng
Zillah: Hear my voice, ye wives of Lamech, hear-
„ qž ຠ º †   × · „
wo de huà y
u y n wèi wo sh
a le y  ge sh wo shòush ang de
ken unto my speech; for I have slain a man to
º åÊ · ³ „ R t º
rén y jí y  ge sh
ang hài wo de q ngnián rén my wounding, and a young man to my hurt.

48 G‚ r±  « 1©  £¼ ºæ „
jia rú g
ai yn ji
ang bèi bào fù q  bèi nà me què shí de
48 If Cain shall be avenged sevenfold, truly
É¥  1© A 
l
a mài ji
ang bào fù q  shí q  bèi
Lamech shall be seventy and seven fold;
49 ຠɥ ò  g r± „ ¹   ’F  Ë
y n wèi l
a mài y y  zhào g
ai yn de f
ang shì yú s a dàn dìng lì
49 For Lamech having entered into a covenant
“ 1¼  # Ö Š  ;P žW s1
shì yu e yóu yú zhè yàng t
a biànchéng zh
u z m
a hàn jí yóu
with Satan, after the manner of Cain, wherein
’F ˆ ˆ r± „ £ ' U Æ „ ;P å
s
a dàn shòu y
u g
ai yn de nà ge dà bì mì de zh
u z ér y
he became Master Mahan, master of that great
þ „ RP åÿ åS † Ö  „ U Æ Œ ‹Ë
nuò de ér zi y ná zh  dao le t
a men de bì mì hòu k ai sh secret which was administered unto Cain by Sa-

 ž v „ Pk  2  ‹
xiàng ya d
ang de z su
n men tòu lù zhè shì tan; and Irad, the son of Enoch, having known
their secret, began to reveal it unto the sons of
Adam;
àd É¥ à | º Ö & Ï r±
50
y n c l
a mài y n f
a nù ér sh
a t
a bìng bù xiàng g ai yn
50 Wherefore Lamech, being angry, slew him,
º†  r— )Ê „ ã E º ք D 
wèi le yào huò dé lì yì de yuán gù ér sh
a t
a de xi ong dì
not like unto Cain, his brother Abel, for the sake
ž/ Ö º Ö {/ º† “ „ ã E
yà bó t
a sh
a t
a què shì wèi le shì yu e de yuán gù
of getting gain, but he slew him for the oath's
sake.

19
iø,mà MOSES 6

51 ຠž r± „ Bã w 1 † U Æ
y n wèi cóng g
ai yn de shí dài q jiù you le bì mì
51 For, from the days of Cain, there was a secret
P> Ö  „ L Õ / ( ї - &  Ö 
jié shè t
a men de xíngdòng shì zài h ei àn zh
ong bìng qi¥ t a men
combination, and their works were in the dark,
X Ï º v  D „ º
rèn shi m¥i y  ge wèi qí dì xi
ong de rén
and they knew every man his brother.
52 àd ; [ ’ É¥ ք ¶Ï åÊ @
y n c zh
u z
u zhòu l
a mài t
a de ji
a zú y jí suo you
52 Wherefore the Lord cursed Lamech, and his
 ’F  Ë “ „ º  àº Ö  u ˆ
yú sa
dàn dìng lì shì yu e de rén men y n wèi ta
men bù zu
nshou
house, and all them that had covenanted with
^ „ ¡ }   ^ … &  B ½©
shén de jiè mìng zhè sh shén bù yuè bìng qi¥ ta
bù sh  zhù
Satan; for they kept not the commandments of
Ö  Ö  „ L º / ï Ž „ &  ( @
ta
men ta
men de xíng wéi shì k¥ z eng de bìng qi¥ zài suo you God, and it displeased God, and he ministered

º K > P - “ ô U
rén zh  zhòng z zho
ngjia
n kuòzhan not unto them, and their works were abomina-
tions, and began to spread among all the sons of
men. And it was among the sons of men.
53  ‹ / ( º K > P - “ „ (
zhè shì shì zài rén zh  zhòng z zh
ongji
an de ér zài
53 And among the daughters of men these things
º K > s - “ › ‹ & ’ «  ð
 zh
rén zh  zhòng n
u ong ji
an zhè xie shì bìngméi you bèi jiang shù
were not spoken, because that Lamech had spo-
ຠɥ þ ք »P   ð d U Æ
y n wèi l
a mài céng duì t
a de q  zi men jiang shù c bì mì
ken the secret unto his wives, and they rebelled
y  ÌÛ Ö   £ Ú › ‹ 
ér t
a men bèi pàn t
a xiàng wài xu
anyáng zhè xie shì ér qi¥ against him, and declared these things abroad,

’ Å
méi you tóngqíng and had not compassion;

54 àd É¥ «  – È « ú &  0
y n c l
a mài bèi q ng shì yòu bèi zhú chu
bìng qi¥ bù dào
54 Wherefore Lamech was despised, and cast
º K > P - “ † å M Ö {»
rén zh  zhòng z zh
ongji
an lái y mian t
a s qù
out, and came not among the sons of men, lest
he should die.
55 ¼/ p— „ L º ¿ ‹Ë Û L ¼ º K >
yú shì y n àn de xíng wéi biàn k
ai sh shèngxíng yú rén zh  zhòng
55 And thus the works of darkness began to pre-
P - “
z zh
ongji
an
vail among all the sons of men.
56 ^ å ²³ „ [ ’ † [ ’ '0 & 
shén y lì hài de z
u zhòu lái z
u zhòu dà dì bìng qi¥ duì
56 And God cursed the earth with a sore curse,
ªá  | @ B þ „ º K > P
xié è zh¥ f
a nù duì suo you t
a céng zào de rén zh  zhòng z
and was angry with the wicked, with all the sons
|
f
a nù
of men whom he had made;
57 àº Ö  X } ž B „ r ó _ á
y n wèi t
a men bù yuànt ng cóng t
a de sh eng y n y¥ bù xìn
57 For they would not hearken unto his voice,
` B „ h  P s B £ 1  ( h Û Bã
kào t
a de dú sh eng z jí t
a xu
anch engyào zài quánshèng shí dài
nor believe on his Only Begotten Son, even him
† „ £M s( L Ë 9ú å M 1 – ™
lái de nà wèi jí zài shì jiè lì g en j  y qián jiù zh
un bèi
whom he declared should come in the meridian
}„ £M
hao de nà wèi of time, who was prepared from before the foun-
dation of the world.
58 1¼  # ó ê * w 1 ‹Ë «
yóu yú zhè yàng fú y n zì tài chu
q jiù k ai sh bèi
58 And thus the Gospel began to be preached,
£  ÉW ž ^ „ b M > c ú† „ V
xu
anjiang jiè zhe cóng shén de miànqián pài qian chu
lai de shèng
from the beginning, being declared by holy an-
)  ÉW B êñ„ r ó åÊ ÉW
ti
an sh men jiè zhe t
a zì j de sh eng y n y jí jiè zhe
gels sent forth from the presence of God, and by
V H „ iÜ † £ ð
shènglíng de en cì lái xu
an shù his own voice, and by the gift of the Holy Ghost.

59 1¼  # ¿ ÉW ^VY 
yóu yú zhè yàng biàn jiè zhe yí xiàng shénshèng jiào yí xiàng
59 And thus all things were conrmed unto
ž v I æ @ „ ‹ &  ó « £ 
ya d
angzhèng shí suo you de shì bìng qi¥ fú y n bèi xu anjiang
Adam, by an holy ordinance, and the Gospel
 Õä _ « H ú» ó  X( ¼
y  tiáo fa lìng y¥ bèi b
an bù chu
qù fú y n yào cún zài yú
preached, and a decree sent forth, that it should

ô 0 v B b ¼/ 1  º  #
shì shàng yì zhí dào qí zh
ong zh yú shì jiù chéng wéi zhè yàng be in the world, until the end thereof; and thus

? 
a mén
it was. Amen.

20
iø,mà MOSES 6

,m à
dì liù zh
ang
CHAPTER 6

1 ž v } ž ^ „ r ó &  | š ք
ya da
ng t ngcóng shén de sh eng y n bìng qi¥ hu
huàn ta de
1 AND Adam hearkened unto the voice of God,
Pk  ”9
z su
n men hu gai
and called upon his sons to repent.
2 ž v È  Ö »P ? y  P Ö
ya d
ang yòu yú t
a q  zi tóngfáng t
a sh eng y  z t a
2 And Adam knew his wife again, and she bare
ë ք W º ^y ž v šŽ ^ „ 
jiào t
a de míng zi wèi s
ai tè ya d
ang zàn m¥i shén de míng
a son, and he called his name Seth. And Adam
Ö ª ^ f  Ë † æ Œã å ãÿ
t
a shu
o shén g¥i wo lì le lìng wài y  ge hòu dài y dài tì
gloried the name of God; for he said: God
r± º{ „ ž/
g
ai yn sh
a s de yà bó hath appointed me another seed, instead of Abel,
whom Cain slew.
3 ^ ª «  ^y o þ Ö ÌÛ { Ï
shén q n sh enxiàng sa
i tè xianxiàn ér ta
bù bèi pàn què xiàng
3 And God revealed himself unto Seth, and he
ք åå ž/ £ # { m « … „ § r
t
a de g e ge yà bó nà yàng xiàn jì bèi yuè nà de x  sh eng
rebelled not, but oered an acceptable sacrice,
&  ^y _  † P Ö ë ք W º
bìng qi¥ s
ai tè y¥ sh eng le y  z t
a jiào t
a de míng zi wèi
like unto his brother Abel. And to him also was
å*ë
y nuó shì born a son, and he called his name Enos.

4 6Œ › º ‹Ë |B ; „ ; ]
rán hòu zhè xie rén k
ai sh hu
qiú zh
u de míng zh
u zhù fú
4 And then began these men to call upon the
Ö 
t
a men
name of the Lord, and the Lord blessed them;
5 & , õ Š « ÝX W (v - 
bìng you y  b¥n jì niàn cè bèi bao cún zhe zài qí zh ong jì lù
5 And a book of remembrance was kept, in the
W è ¶\ £ / ( ž v „ ž  „
zhe y  bù ji
a p
u nà shì yòng ya d
ang de y
u yán jì lù de
which was recorded, in the language of Adam,
ຠá |B ^ „ º ý ý É  ì K H \
y n wèi fán hu
qiú shén de rén d
ou néng jiè ganzhào zh  líng zuò
for it was given unto as many as called upon
 
jì zài God to write by the spirit of inspiration;

6 &  Ö  „ Ps 1 Ö  Y ±€ Œ øë
bìng qi¥ t
a men de  yóu t
z n
u a men jiàodao yuè dú hé shu
xi¥
6 And by them their children were taught to read
& Á  c  !U „ ž 
bìng y
ongyou chúnzhèng qi¥ wú xiá de y
u yán
and write, having a language which was pure and
undeled.
7  ( * 1 X( „ V w ( L
zhè zài tài chu
jiù cún zài de tóng y  shèng zhí zài shì jiè
7 Now this same Priesthood, which was in the
„ B b _  X(
de zh
ong zh y¥ ji
ang cún zài
beginning, shall be in the end of the world also.
8 v ž v « V H  Õ „B Ö  ú 
d
ang ya d
ang bèi shènglíng gandòng de shí hòu t
a jiang chu
zhè gè
8 Now this prophecy Adam spake, as he was
 &  è ^ „ Ps „ ¶\ « 
yù yán bìng qi¥ you y  bù shén de  de ji
z n
u a p
u bèi jì zài
moved upon by the Holy Ghost, and a genealogy
W  1/ ž v „  㠄  Š 
zhe zhè jiù shì ya d
ang de gè shì dài de jì lù cè zhè
was kept of the children of God. And this was
 ª ( ^ u º „ £) B g W ^
jì lù shu
o zài shénchuàng zào rén de nà ti
an t
a zhào zhe shén the book of the generations of Adam, saying: In

„ # P Ö
de yàng zi zào t
a the day that God created man, in the likeness of
God made he him;
9 B g W êñ « Ô „ #  u Ö  7„
t
a zhào zhe zì j sh en t de yàng shìchuàng zào t
a men nán de
9 In the image of his own body, male and female,
Œ s„ ( B  « u &  ( ^ „ s ó
hé  de
n
u zài t
a men bèichuàng zào bìng qi¥ zài shén de jiaodèng
created he them, and blessed them, and called

„ 0
Š  º ;„ HB B B ]
shàng de dì shàng biànchéng wèi huó de línghún shí t a zhù fú
their name Adam, in the day when they were
Ö  & 1 Ö  „ W º ž v
t
a men bìngch eng t
a men de míng zi wèi ya d
ang created and became living souls in the land upon
the footstool of God.
10 ž v ;0 ~ A r  † RP
ya d
ang huó dào y  bai s
an shí suì sh eng le y  ge ér zi
10 And Adam lived one hundred and thirty
# P Œ b Ï ý Ï Ö & 1 ք W º
yàng zi hé xíngxiàng d
ou xiàng t
a bìng ch eng t
a de míng zi wèi
years, and begat a son in his own likeness, af-
^y
s
ai tè
ter his own image, and called his name Seth.

21
iø,mà MOSES 6

11 ( ž v  ^y K Ö ;„ åP / k~
zài ya d
angsh eng s
ai tè zh  hòu t
a huó de rì zi shì b a bai
11 And the days of Adam, after he had begotten
t Ö  † ˆ Ps
nián t
a sh eng le h¥n du 
o z n
u
Seth, were eight hundred years, and he begat
many sons and daughters;
12 ž v q ;† ]~ A r 1 {†
ya da
ng gòng huó le ji
u bai sa
n shí suì jiù s le
12 And all the days that Adam lived were nine
hundred and thirty years, and he died.
13 ^y ;0 ~ö” r  † å*ë & (
s
ai tè huó dào y  bai líng w
u suì sh eng le y nuó shì bìng zài
13 Seth lived one hundred and ve years, and
ք  ª  & å ^ „ SY ք RP
t
a de yì sh engshu
o yù yán bìng y shén de dàojiào t a de ér zi
begat Enos, and prophesied in all his days, and
å*ë àd å*ë _ ª  
y nuó shì y n c y nuó shì y¥ shu
o yù yán
taught his son Enos in the ways of God; where-
fore Enos prophesied also.
14 ^y  å*ë KŒ È ;† k~ö t
s
ai tè sh eng y nuó shì zh  hòu yòu huó le b
a bai líng q  nián
14 And Seth lived, after he begat Enos, eight
&   † ˆ Ps
bìng qi¥ sh eng le h¥n du 
o z n
u
hundred and seven years, and begat many sons
and daughters.
15 º K Rs ( h 0 b
/ >  „ (£
 zài quán dì miànshàng shì zhòngdu
rén zh  ér n
u o de zài nà
15 And the children of men were numerous upon
B㠒F ( º  v - ˆ' „
â &
shí dài s
a dàn zài rén men d
angzh
ong you h¥n dà de quán shì bìng
all the face of the land. And in those days Sa-
  ¼ º  „ à - ž d |  † 0 -
ch
angkuáng yú rén men de x n zh
ong cóng c f
a sh eng le zhànzh eng
tan had great dominion among men, and raged
Œ A@ ( êñ„ K Í êñ„ D 
hé liú xuè yòng zì j de shou fan duì zì j de xi ong dì in their hearts; and from thenceforth came wars

º  ³ }  1/ ຠý B
› „ U Æ
sh
a sh eng hài mìng zhè jiù shì y n wèi zhu qiú quán lì de bì mì and bloodshed; and a man's hand was against his
own brother, in administering death, because of
L º
xíng wéi
secret works, seeking for power.
16 ^y q ;† ]~ AŒ r 1 {†
s
ai tè gòng huó le ji
u bai y  shí èr suì jiù s le
16 All the days of Seth were nine hundred and
twelve years, and he died.
17 å*ë ;0 ]A r  † rW å*ë
y nuó shì huó dào ji
u shí suì sh eng le g
ai nán y nuó shì
17 And Enos lived ninety years, and begat
Ê ^ „ v „ º ž « 1 \   „ 0 ¹
jí shén de qí yú de rén mín cóng bèi ch eng zuò shu
lang de dì fang
Cainan. And Enos and the residue of the peo-
ú† EO ( É 10 Ö g êñ RP „
chu
lai ju
zhù zài yìng x
u dì t
a àn zhào zì j ér zi de
ple of God came out from the land, which was
W 1 | 0 R P Ö w ë rW
míng zi ch eng hu
zhè dì zhè ér z t
a q míng jiào g ai nán called Shulon, and dwelt in a land of promise,
which he called after his own son, whom he had
named Cainan.
18 å*ë  rW åŒ È ;† k~ A”
y nuó shì sh eng ga
i nán y hòu yòu huó le ba
bai y  shí w
u
18 And Enos lived, after he begat Cainan, eight
t &   † ˆ Ps å*ë q ;†
nián bìng qi¥ sh eng le h¥n du
o 
z n
u y nuó shì gòng huó le
hundred and fteen years, and begat many sons
]~ö” r 1 {†
ji
u bai líng w
u suì jiù s le
and daughters. And all the days of Enos were
nine hundred and ve years, and he died.
19 rW ;0 Ar  † jÒ rW 
g
ai nán huó dào q  shí suì sh eng le ma lè liè g ai nán sh eng
19 And Cainan lived seventy years, and begat
jÒ KŒ È ;† k~ÛA t & 
ma lè liè zh  hòu yòu huó le b
a bai sì shí nián bìng qi¥
Mahalaleel; and Cainan lived after he begat Ma-
 R
s rW q ;† ]~ A r 1
sh eng ér 
yang n
u g
ai nán gòng huó le ji
u bai y  shí suì jiù
halaleel eight hundred and forty years, and begat
{†
s le sons and daughters. And all the days of Cainan
were nine hundred and ten years, and he died.
20 jÒ ;0 mA”r  † Å jÒ
ma lè liè huó dào liù shí w
u suì sh eng le ya liè ma lè liè
20 And Mahalaleel lived sixty-ve years, and be-
 Å KŒ È ;† k~ A t & 
sh eng ya liè zh  hòu yòu huó le b
a bai s
an shí nián bìng qi¥
gat Jared; and Mahalaleel lived, after he begat
 R
s jÒ q ;† k~]A” r 1

sh eng ér yang n
u ma lè liè gòng huó le b
a bai ji
u shí w
u suì jiù
Jared, eight hundred and thirty years, and begat
{†
s le sons and daughters. And all the days of Maha-
laleel were eight hundred and ninety-ve years,
and he died.

22
iø,mà MOSES 6

21Å ;0 ~mAŒ r  † åþ Å


ya liè huó dào y  bai liù shí èr suì sh eng le y nuò ya liè
21 And Jared lived one hundred and sixty-two
 åþ KŒ È ;† k~ t &   R
sh eng y nuò zh  hòu yòu huó le b
a bai nián bìng qi¥ sh eng ér
years, and begat Enoch; and Jared lived, after

s Å Y åþ ^  „ S

yang n
u ya liè jiào y nuò shén yí qiè de dào
he begat Enoch, eight hundred years, and begat
sons and daughters. And Jared taught Enoch in
all the ways of God.
22  1/ ž v „ Pk „ ¶\ ž v / ^
zhè jiù shì ya d
ang de z su
n de ji
a p
u ya d ang shì shén
22 And this is the genealogy of the sons of Adam,
„ RP ^ ªê  Ö  q
de ér zi shén q n zì yú t
a jianghuà
who was the son of God, with whom God, him-
self, conversed.
23 &  Ö  / c © S „ ³ Y  Ö 
bìng qi¥ t
a men shì zhèng yì dào l de chuánjiào zh¥ t a men
23 And they were preachers of righteousness, and
 ã ª  &  ( U | š @ º
jiang ji¥ shu
o yù yán bìng qi¥ zài gè chù hu
huàn suo you rén
spake and prophesied, and called upon all men,
”9 &  Š áà Y f º K Rs
hu gai 
bìng qi¥ ba xìn x n jiào g¥i rén zh  ér n
u
everywhere, to repent; and faith was taught unto
the children of men.
24 Å q ; ]~mAŒ r 1 {†
ya liè gòng huó ji
u bai liù shí èr suì jiù s le
24 And it came to pass that all the days of Jared
were nine hundred and sixty-two years, and he
died.
25 åþ ;0 mA”r  † j’É
y nuò huó dào liù shí w
u suì sh eng le ma t
u s
a l
a
25 And Enoch lived sixty-ve years, and begat
Methuselah.
26 åþ ( 0 Å L ¼ º K - v Ö
y nuò zài zhè dì  xíng yú
l
u rén mín zh  zh
ong d ang t a
26 And it came to pass that Enoch journeyed in
Å L B ^ „ H ê )
M \Y( Ö
 xíng shí
l
u shén de líng zì ti
anshàngjiàng xià tíng liú zài t a
the land, among the people; and as he journeyed,
«

sh enshàng
the Spirit of God descended out of heaven, and
abode upon him.
27 Ö } 0 †ê )
„ r ó ª
t
a t ngdào y  ge lái zì ti
anshàng de sh eng y n shu o
27 And he heard a voice from heaven, saying:
åþ  R  º ª  & Ö 
y nuò wo ér duì zhè rén mín shu
o yù yán bìng duì t a men
Enoch, my son, prophesy unto this people, and
ª ”9 ຠ;  # ª   º
shu
o hu gai y n wèi zh
u zhè yàngshu
o wo duì zhè rén mín
say unto themRepent, for thus saith the Lord: I
| „ ï „ k Ö  Ãw àº
f
a nù wo de k¥ pà de nù huo duì t
a men rán q y n wèi am angry with this people, and my erce anger

Ö  „ à x Š l Ö  35 r¼ F}
t
a men de x n cháng biànyìng t
a men ¥r duo chí yú língt ng is kindled against them; for their hearts have
waxed hard, and their ears are dull of hearing,
Ö  „ <[ — `
t
a men de yanj ng kàn dé bù yuan
and their eyes cannot see afar o;
28 ž  u Ö  „ åP w w“  1
cóng wo chuàng zào t
a men de rì zi q lì j ng zhè x
u du o
28 And for these many generations, ever since
ã Ö  ò pe g &  & 
shì dài t
a men y zou rù qí tú fou rèn wo bìng qi¥
the day that I created them, have they gone
( ї - B Ö  êñ „   Ö  (
zài h ei àn zh
ong xún qiú t
a mén zì j de yì xiàng t a men zài
astray, and have denied me, and have sought
Ö  êñ „ ï Ž L º - L ƒ º & 
t
a mén zì j de k¥ z eng xíng wéi zh
ong chóuhuà móu sh a bìng qi¥ their own counsels in the dark; and in their own

u ˆ  Üf Ö  V H ž v „ ¡ }
bù zu
nshou wo cì g¥i t
a men z
u xi
an ya d
ang de jiè mìng abominations have they devised murder, and
have not kept the commandments, which I gave
unto their father, Adam.
29àd Ö  ò | G“ ¼/ 1¼ Ö  „
y n c t a men y f
a jia shì yú shì yóu yú t a men de
29 Wherefore, they have foresworn themselves,
“ Ö  ò º Ö  êñ Û ô { ¡ G‚
shì yu e t
a men y wèi t
a mén zì j zh
ao zhì s wáng jia rú
and, by their oaths, they have brought upon
Ö  ”9  ¿ º Ö  – ™ † 0D
t
a men bù hu gai wo biàn wèi t
a men zh
un bèi le dì yù
themselves death; and a hell I have prepared for
them, if they repent not;

23
iø,mà MOSES 6

30 &   /  Õä  /  ( L
bìng qi¥ zhè shì y  tiáo fa lìng zhè shì wo zài shì jiè
30 And this is a decree, which I have sent forth in
‹Ë B ž Ë L „ 9ú B w ž „
k
ai sh shí cóng lì shì jiè de g en j  shí q cóng wo de
the beginning of the world, from my own mouth,
ã |ú „ É „ Õº  `„ V H  „
kou f
a chu
de jiè wo de pú rén men n de z
u xi anmen de
from the foundation thereof, and by the mouths
ã  ò H  Õä 1/  Õä  |ú
kou wo y b
an bù zhè fa lìng jiù shì zhè fa lìng ji ang f a chu
of my servants, thy fathers, have I decreed it,

f L 0 L „  ï
g¥i shì jiè dào shì jiè de gè du
an even as it shall be sent forth in the world, unto
the ends thereof.
31 v åþ } 0 › qž B Ö ( ; M Æ
d
ang y nuò t ngdào zhè xie huà y
u shí t
a zài zh
u qián pu

31 And when Enoch had heard these words, he
( 0
& ( ; b M  q ª º  ¼
fú zài dì shàng bìng zài zh
u miànqiánjianghuà shu
o wèi shén me
bowed himself to the earth, before the Lord, and
 ( `„ < I - —0 õ  b  ê N
wo zài n de yangu
angzh
ong dé dào chong ài ne wo zh bù guò
spake before the Lord, saying: Why is it that I
/  t  @ „ º ý ­á 
shì y  ge shàonián ér qi¥ suo you de rén d
ou y a è wo have found favor in thy sight, and am but a lad,

ຠ / ž r „ àd  ¼ ý
y n wèi wo shì yán y
u chí dùn de y n c wo z¥n me néng and all the people hate me; for I am slow of
speech; wherefore am I thy servant?
/ `„ Õº b
shì n de pú rén ne

32 ; åþ ª » ' \  @ ) `„
zh
u duì y nuò shu
o qù ba zuò wo suo f en fù n de
32 And the Lord said unto Enoch: Go forth and
‹ &   º :  ` 5 ‹ `„ ã
shì bìng qi¥ bù huì you rén cì chu
an n zh
ang k
ai n de kou
do as I have commanded thee, and no man shall
`„ ã  « E ÿ  Å Üf `  ª „
n de kou ji
ang bèi ch
ongman wo bì cì g¥i n yào shu o de
pierce thee. Open thy mouth, and it shall be
­ à@ @‰KÀ ý (  K - & 
yán cí y n suo you xuè ròu zh  qu
d
ou zài wo shouzh ong bìng qi¥ lled, and I will give thee utterance, for all esh

  g  º }„ ¹  L ‹
wo yào àn zhào wo rèn wéi hao de f
ang shì xíng shì is in my hands, and I will do as seemeth me good.

33  º ª `  Êå 1  x Ç ‹ I
duì zhè rén mín shu
o n men j n rì jiù yào xuan zé shì fèng
33 Say unto this people: Choose ye this day, to
`  „ ; ^
zào n men de zh
u shén
serve the Lord God who made you.
34 J „ H ( ` «
àd   å
kàn a wo de líng zài n sh enshàng y n c wo yào y
34 Behold my Spirit is upon you, wherefore all
`„  qž º c v &  q ( ` b M
n de yí qiè huà y
u wèi zhèngda
ng bìng qi¥ sha
n zài n miànqián
thy words will I justify; and the mountains shall
Ñ  ³ Ý  9S &  ` E¼ 
táo pao ér qi¥ hé chua
njia
ng gai dào bìng qi¥ n ju
yú wo
ee before you, and the rivers shall turn from
á b  E¼ ` á b @å ß  L
l miàn wo ju
yú n l miàn suo y g en wo tóngxíng their course; and thou shalt abide in me, and I
in you; therefore walk with me.
35 ; åþ  q &  Ö ª ( Ï 
zh
u duì y nuò jianghuà bìng qi¥ duì t
a shu
o yòng nián t
u
35 And the Lord spake unto Enoch, and said
W¹ `„ <[   <[ 6Œ ` Å
tú mo n de yanj ng zài x yanj ng rán hòu n bì
unto him: Anoint thine eyes with clay, and wash
‹ ¼/ Ö 1  # \
kàn jiàn yú shì t
a jiù zhè yàng zuò
them, and thou shalt see. And he did so.
36 Ö ‹ ^ þ u „ H &  Ö _ ‹
t
a kàn jiàn shén céngchuàng zào de líng bìng qi¥ t a y¥ kàn jiàn
36 And he beheld the spirits that God had cre-
‰< @ ‹ „ ‹i ž £B w  #
ròu yan suo kàn bú jiàn de shì wù cóng nà shí q you zhè yàng
ated; and he beheld also things which were not
åq ã H ( 0
 ; ò f B „ º 
y  jù huà guang bù zài dì shàng zh
u y g¥i t
a de rén mín yú
visible to the natural eye; and from thenceforth
w M H ‹
q y  wèi xi
anjiàn came the saying abroad in the land: A seer hath
the Lord raised up unto his people.
37 åþ ( 0 L p ¼ º - “ Ù (
y nuò zài zhè dì xíng zou yú rén mín zh
ongji an zhàn zài
37 And it came to pass that Enoch went forth in
q
Œ ؄ 0 ' r |Š \ Í
sh
anshàng hé g
ao de de yán dà sh eng hu
han zuò fan duì
the land, among the people, standing upon the
Ö  „ L º „ I  @ „ º ý à Ö
ta
men de xíng wéi de zhèng yán suo you de rén do
u y n ta ér
hills and the high places, and cried with a loud
« ø
bèi chù nù voice, testifying against their works; and all men
were oended because of him.

24
iø,mà MOSES 6

38 Ö  ú† ( ؄ 0 ¹
} ք  q
t
a men chu
lai zài g
ao de dì fang shàng t ng t
a de jianghuà
38 And they came forth to hear him, upon the
3 ÷ ˆ  ª `  Y( á ˆ
duì zhàng péng kàn shou zh¥ shu
o n men liú zài zhè l kàn shou
high places, saying unto the tent-keepers: Tarry
3 ÷   » £ Š H ‹ àº Ö ª
zhàngpeng wo men qù nà bian kàn xi
anjiàn y n wèi t a shu o
ye here and keep the tents, while we go yonder
 0 ¹ ú† * ‹ κ †0
yù yán zhè dì f
ang chu
le guài shì you y  ge y¥ rén lái dào to behold the seer, for he prophesieth, and there

  á
wo men zhè l is a strange thing in the land; a wild man hath
come among us.
39 v Ö  } Ö ª q B ’ º “ Ö àº
d
ang t
a men t ng t
a shu
ohuà shí méi you rén zhu
a t a y n wèi
39 And it came to pass when they heard him,
@ } Ö ª q „ º ý w† P  ຠÖ
suo you t ng t
a shu
ohuà de rén d
ou q le kong bù y n wèi t a
no man laid hands on him; for fear came on all
 ^ L
yú shén tóngxíng
them that heard him; for he walked with God.
40 º †0 Ö b M  º „ W ë
you y  ge rén lái dào t
a miànqián zhè rén de míng zi jiào
40 And there came a man unto him, whose name
jÅ Ö ª  } 0 J4   ` /
ma x  ya duì ta
shuo
míng bai de gào su wo men n shì
was Mahijah, and said unto him: Tell us plainly
° ` ž UU †
shéi n cóng hé ch
u lái
who thou art, and from whence thou comest?
41 Ö Ö  ª  ž rW ú† s 
ta
duì ta men shuo
wo cóng ga
i nán chu
lai jí wo
41 And he said unto them: I came out from the
V H „ 0 J ô 0Ê å „/ c ©
z
u xi
an de t
u dì y  kuài yì zhí dào j n rì hái shì zhèng yì
land of Cainan, the land of my fathers, a land
„ 0 „ 6ª å ^  „ SY 
de t
u dì wo de fù qin y shén yí qiè de dàojiào wo
of righteousness unto this day. And my father
taught me in all the ways of God.
42 v  ž rW 0 ¿ q Š „ w Å L „B
d
ang wo cóng g
ai nán de yán d
ongbi  xíng de shí hòu
an de hai l
u
42 And it came to pass, as I journeyed from the
 0 p a &  W  ‹ ø)
wo kàn dào yì xiàng bìng qi¥ kàn zhe wo kàn jiàn zhu
ti an
land of Cainan, by the sea east, I beheld a vision;
&  ;    q Œ Üf  ¡ } ¼/
bìng qi¥ zh
u yú wo jianghuà hé cì g¥i wo jiè mìng yú shì
and lo, the heavens I saw, and the Lord spake
ºd ã E º u ˆ ¡ }   ú ›
wèi c yuán gù wèi zu
nshou jiè mìng wo jiang chu
zhè xie with me, and gave me commandment; where-

qž
huà y
u fore, for this cause, to keep the commandment,
I speak forth these words.
43 åþ |Œ ք  q ª    q „
y nuò jì xù t
a de jianghuà shu
o yú wo jianghuà de
43 And Enoch continued his speech, saying: The
; 1/ )
„ ^ B / „ ^ Œ
zh
u jiù shì ti
anshàng de shén t
a shì wo de shén hé
Lord which spake with me, the same is the God
`  „ ^ &  `  / „  D  £¼
n men de shén bìng qi¥ n men shì wo de dì xi
ongmén nà me
of heaven, and he is my God, and your God, and
`  º  ¼ áô `  êñ„ ‹ & š
n men wèi shén me xìn lài n men zì j de yì jiàn ér fou dìng ye are my brethren, and why counsel ye your-

)
„ ^ b
ti
anshàng de shén ne selves, and deny the God of heaven?

44 B ø ) '0 / B „ s ó '0 „
t
a zào zhu
ti
an dà dì shì t
a de jiaodèng ér dà dì de
44 The heavens he made; the earth is his foot-
9ú / B „ J B úË '0 „ 9ú
g en j  shì ta
de kàn a ta
jiàn lì dà dì de g en j 
stool; and the foundation thereof is his. Behold,
&  B Š '¤ „ º 60 0 b
†
bìng qi¥ ta
ba dà qún de rén dài dào dì miànshàng lái
he laid it, an host of men hath he brought in
upon the face thereof.
45 { ¡ è0   „ V H 6   åS
s wáng lín dào wo men de z
u xi
an rán ér wo men zh  dao
45 And death hath come upon our fathers; nev-
Ö   !Õ &  ó   åS H
t
a men ér qi¥ wú fa fou rèn shèn zhì wo men zh  dao zuì xi an
ertheless we know them, and cannot deny, and
„ s/ ž v
de jí shì ya d
ang
even the rst of all we know, even Adam.
46 ຠ(   v - , g ^ „
y n wèi zài wo men d
angzh
ong you y  b¥n àn zhào shén de
46 For a book of remembrance we have written
K  Üf „ ‹   W „ õ Š
shou zh cì g¥i de xíng shì jì lù zhe de jì niàn cè ér
among us, according to the pattern given by the
 / (   êñ „ ž Üf „
zhè shì yòng wo mén zì j de y
u yán cì g¥i de
nger of God; and it is given in our own lan-
guage.
47 v åþ  ú ^ „q ž B  º 0 –
d
ang y nuò jiang chu
shén de huà y
u shí zhè rén mín zhàndou
47 And as Enoch spake forth the words of God,
ý ( Ö b M Ù Ë
bù néng zài t
a miànqián zhàn lì
the people trembled, and could not stand in his
presence.

25
iø,mà MOSES 6

48 Ö Ö  ª ຠž v ®=   þ (
t
a duì t
a men shu
o y n wèi ya d
ang duò luò wo men xiàn zài
48 And he said unto them: Because that Adam
M (á 1¼ ք ®= "  { ¡
cái zài zhè l yóu yú t
a de duò luò ér chansh eng s wáng
fell, we are; and by his fall came death; and we
  ¿  º ²X Œ } „  × 
wo men biànchéng wéi b ei can hé z
ai huò de chángshòu zh¥
are made partakers of misery and woe.
49 J ’F †0 º K Rs - “ ˜Ñ
kàn a s
a dàn lái dào rén zh   zh
ér n
u ongji
an yòu huò
49 Behold Satan hath come among the children
Ö   Ü Ö ¼/ º  Š  º × ~ „
t
a menchóng bài t
a yú shì rén men biànchéng wèi sú yù de
of men, and tempteth them to worship him; and
‰ ~ „ Œ T<< „ &  ž ^ „ b M «
ròu yù de hé mó gu sì de bìng qi¥ cóng shén de miànqián bèi
men have become carnal, sensual, and devilish,
Ӊ
gé lí and are shut out from the presence of God.

50 F/ ^ þ    „ V H ª  @ „
dàn shì shén céngxiàng wo men de z
u xi
an shu
omíng suo you de
50 But God hath made known unto our fathers
º ý Å ”9
rén do
u bì xu
hu gai
that all men must repent.
51 B å B êñ„ r ó | š   „ V H
ta
y ta
zì j de sh eng y n hu
huàn wo men de z
u xia n
51 And he called upon our father Adam by his
ž v ª  / ^  L åÊ w
ya d
ang shu
o wo shì shén wo zào shì jiè y jí jù you
own voice, saying: I am God; I made the world,
@‰KÀ å M „ º
xuè ròu zh  qu
y qián de rén
and men before they were in the esh.
52 &  B _ Ö ª G‚ ` x  
bìng qi¥ t
a y¥ duì t
a shu
o jia rú n gu xiàng wo
52 And he also said unto him: If thou wilt turn
F} „ r ó &  ø á  ”9 `
língt ng wo de sh eng y n bìng qi¥ xi
ang xìn ér qi¥ hu gai n
unto me, and hearken unto my voice, and be-
 „ jN åÊ I £ E ÿ i x Œ  
yí qiè de zuì guò y jí fèng nà ch
ongman en dian hé zh en l
lieve, and repent of all thy transgressions, and
„  h  P „ ( 4 - ×  £ 1/
de wo dú sh eng z de míng zài shuzh
ongshòu x nà míng jiù shì be baptized, even in water, in the name of mine

6Lúc  / Üf ) „ É K ï
y e su
j  du
zhè shì cì g¥i ti
an xià de jiè zh  k¥ sh Only Begotten Son, who is full of grace and
truth, which is Jesus Christ, the only name
Qi †0 º K Rs «
„ / „ G
jiù en  sh enshàng de wéi y 
lái dào rén zh  ér n
u de míng zé
which shall be given under heaven, whereby sal-
`   ¥ × V H iÜ I B „ HB
n men ji
ang ji e shòu shènglíng en cì fèng t
a de míng q qiú
vation shall come unto the children of men, ye
‹ !Ö `  HB  ¼ ý  Üf
y  qiè shì wú lùn n men q qiú shén me d
ou ji ang cì g¥i
shall receive the gift of the Holy Ghost, asking
` 
n men
all things in his name, and whatsoever ye shall
ask, it shall be given you.
53   „ V H ž v  ;  q &  OS
wo men de z
u xi
an ya d
ang yú zh
u jianghuà bìng qi¥ wèndào
53 And our father Adam spake unto the Lord,
º  ¼ º Å ”9 & ( 4 - ×  b ;
wèi shén me rén bì xu
hu gai bìng zài shuzh
ongshòu x ne zh
u
and said: Why is it that men must repent and
ž v ª J  ò f M ` (
8 
duì ya d
ang shu
o kàn a wo y shè mian n zài y  diànyuán
be baptized in water? And the Lord said unto
- @¯ „ j
zh
ong suo fàn de zuì Adam: Behold I have forgiven thee thy trans-
gression in the Garden of Eden.
54 ¼/  # åq ³ H ¼ º“ ^ K
yú shì you zhè yàng y  jù huà chuán bù yú rén ji
an shén zh 
54 Hence came the saying abroad among the peo-
P Q Ÿ j  # 6Í „ j ý x¼ Ps
z jiù shú yuán zuì zhè yàng fù m
u de zuì bù néng gu  yú 
z n
u
ple, that the Son of God hath atoned for original
„ -
ຠž L Ë 9ú B w Ö 
de tóu shàng y n wèi cóng shì jiè lì g en j  shí q t a men
guilt, wherein the sins of the parents cannot be
/ Œ h „
shì wánquán de answered upon the heads of the children, for they
are whole from the foundation of the world.
55 ; ž v  q ª â6 `  „ Ps «
zh
u duì ya d
angjianghuà shu
o jì rán n men de  bèi
z n
u
55 And the Lord spake unto Adam, saying: Inas-
U² ¼ j - ¼/ v Ö  ‹Ë  w B
yùn yù yú zuì zh
ong yú shì d
ang t
a men k
ai sh chéngzhang shí
much as thy children are conceived in sin, even
j U² ¼ Ö  Ã - Ö  ¿  0 æs
zuì yùn yù yú t
a men x n zh
ong t
a men biànchángdào k
u wèi
so when they begin to grow up, sin conceiveth in
 # Ö  M åS Í – Žs
zhè yàng t
a men cái zh  dao zh en shì m¥i wèi their hearts, and they taste the bitter, that they
may know to prize the good.
56 Ö  « Üf ¨ % „ á „ ý › àd Ö 
t
a men bèi cì g¥i biàn bié shàn è de néng lì y n c t a men
56 And it is given unto them to know good from
/ Ö  êñ „ ;° &   ܈ ` æ „
shì t
a mén zì j de zh
u zai bìng qi¥ wo cì y
u n lìng wài de
evil; wherefore they are agents unto themselves,
‹Õ Œ ¡ }
l
u fa hé jiè mìng
and I have given unto you another law and com-
mandment.

26
iø,mà MOSES 6

57 àd Š  ‹ Y f `  „ Ps 1/ @
y n c ba zhè shì jiào g¥i n men de 
z n
u jiù shì suo you
57 Wherefore teach it unto your children, that
( U „ º Å ”9 &G Ö  z ý
zài gè chù de rén bì xu
hu gai fou zé t
a men jué bù néng
all men, everywhere, must repent, or they can
|  ^ „ ຠ’ # ~ È „
jì chéng shén de guó y n wèi méi you yí yàng bù g an jìng de
in nowise inherit the kingdom of God, for no
‹i ý EO (£á s ^ „ b M àº
shì wù néng ju
zhù zài nà l jí shén de miànqián y n wèi unclean thing can dwell there, or dwell in his

( ž v „ ž - ^ V K º / B „
zài ya d
ang de y
u yán zh
ong shénshèng zh  rén shì t a de míng presence; for, in the language of Adam, Man of
Holiness is his name, and the name of his Only
B „ h  P „ / º K P s 6Lúc
t
a de dú sh eng z de míng shì rén zh  z jí y e su
j  du

Begotten is the Son of Man, even Jesus Christ, a
c © „ Õ ˜ B  ( h Û B㠆è
zhèng yì de fa gu
an t
a ji
ang zài quánshèng shí dài lái lín
righteous Judge, who shall come in the meridian
of time.
58 @å  Üf `   ¡ } Š › ‹
suo y wo cì g¥i n men y  tiáo jiè mìng ba zhè xie shì
58 Therefore I give unto you a commandment,
á Ï 0 Y f `  „ Ps ª
jìn liáng de jiào g¥i n men de 
z n
u shu
o
to teach these things freely unto your children,
saying:
59 1¼ U¡ ¨ =  ®= 6† { ¡
yóu yú wéi jiè ér you suí luò zhè duò luò dài lái s wáng
59 That by reason of transgression cometh the
&  â6 `  / 1 4 @ åÊ 1  @
bìng qi¥ jì rán n men shì yóu shu xuè y jí yóu wo suo
fall, which fall bringeth death, and inasmuch as
„ H M  ¼ L - & àd 1
zào de líng ér jiàngsh eng yú shì jiè zh
ong bìng y n c ér yóu
ye were born into the world by water, and blood,
u  Š  ;„ HB c ‚  # `  Å š
chén t
u biànchéng huó de línghún zhèng rú zhè yàng n men bì dìng and the spirit, which I have made, and so became

 1 4 1 H 2e ) Í  åÊ
yào yóu shu yóu líng ér jìn rù ti
anguó zhòngsh eng y jí of dust a living soul, even so ye must be born
again into the kingdom of heaven, of water, and
« @ ~ È s  h  P „ @  #
bèi xuè x g
an jìng jí wo dú sh eng z de xuè zhè yàng
of the Spirit, and be cleansed by blood, even the
`  M ý ê  „ j - « V T & (
n men cái néng zì yí qiè de zuì zh
ong bèi shèng jié bìng zài
blood of mine Only Begotten; that ye might be
Ê « 8  „q ž Œ ( † «
j n shì xiangyou yongsh eng de huà y
u hé zài lái shì xiangyou
sanctied from all sin, and enjoy the words of
8  s =„ ® 
yongsh eng jí bù xi
u de róng yào
eternal life in this world, and eternal life in the
world to come, even immortal glory;
60 ຠ`  ÉW 4 u ˆ ¡ } `  ÉW
y n wèi n men jiè zhe shu ér zu
nshou jiè mìng n men jiè zhe
60 For by the water ye keep the commandment;
H «º c © &  `  ÉW @ «
líng ér bèi rèn wèi zhèng yì bìng qi¥ n men jiè zhe xuè ér bèi
by the Spirit ye are justied, and by the blood
V 
shènghuà
ye are sanctied;
61 @å  ‹ « Üf ÝY ( `  - “
suo y zhè shì bèi cì g¥i bao liú zài n men zh ongji an
61 Therefore it is given to abide in you; the
)
„  Ýà+ = ® „ Œ s
ti
anshàng de jì lù bao huì sh  bù xi
u róng yào de hé píng
record of heaven; the Comforter; the peaceable
‹i ‹i „    ‹i ° 
shì wù y  qiè shì wù de zh en l sh y  qiè shì wù x n sh eng
things of immortal glory; the truth of all things;
  ‹i w  }   åS
zh¥ sh y  qiè shì wù jù you sh engmìng zh¥ zh  dao that which quickeneth all things, which maketh

‹i &  g zg ÁH  
y  qiè shì wù bìng y  zhào zhì huì rén cí zh en l alive all things; that which knoweth all things,
and hath all power according to wisdom, mercy,
l c Œ é $ Á 
› 
g
ongzhèng hé sh¥npàn ér y
ongyou yí qiè quán lì zh¥
truth, justice, and judgment.
62 þ ( J  ` ª  / “1 £
xiàn zài kàn a wo duì n shuo
zhè shì j ngyóu nà
62 And now, behold, I say unto you: This is
 ( h Û Bã †è „  h  P „ @
jia
ng zài quánshèng shí dài lái lín de wo dú sh eng z de xuè ér
the plan of salvation unto all men, through the
† „  º „ Qiƒ
lái de duì yí qiè rén de jiù en jì huà
blood of mine Only Begotten, who shall come in
the meridian of time.

27
iø,à MOSES 7

63 J @ „ ‹i ý Ö  „ ø <
kàn a suo you de shì wù d
ou you t
a men de xi ang sì
63 And behold, all things have their likeness, and
KU @ „ ‹i l „ ‹i åÊ lH
zh  chù suo you de shì wù sh
u shì de shì wù y jí sh
u líng
all things are created and made to bear record of
„ ‹i ý « u Œ ý † º  \
de shì wù d
ou bèi chuàng zào hé zhì zào lái wèi wo zuò
me, both things which are temporal, and things
‹ I ¦s ( ø)
„ ‹i ( 0

jiànzhèng yì jí zài zhu


ti
an shàng de shì wù zài dì shàng which are spiritual; things which are in the heav-

„ ‹i ( 0 g „ ‹i åÊ (0 „
de shì wù zài de nèi de shì wù y jí zài dì xià de ens above, and things which are on the earth,
and things which are in the earth, and things
‹i (
b åÊ ( b „ @ „ ‹i
shì wù zài shàngmiàn y jí zài xià miàn de suo you de shì wù
which are under the earth, both above and be-
ý º  \ ‹ I
do
u wèi wo zuò jiànzhèng
neath: all things bear record of me.
64 v ;    „ V H ž v ª Œ q B
da
ng zh
u yú wo men de z
u xia
n ya da
ng shuo
wán huà shí
64 And it came to pass, when the Lord had spo-
ž v  ; |Š ¼/ Ö « ; „ H 6p
ya da
ngxiàng zh
u hu
han yú shì ta
bèi zh
u de líng dài zou
ken with Adam, our father, that Adam cried
& « 6 » 2e 4 - « > ( 4 b
bìng bèi dài xià qù jìn rù shuzh
ong bèi fàng zài shu xià miàn
unto the Lord, and he was caught away by the
&  ž 4 - « 6ú†
bìng qi¥ cóng shuzh
ong bèi dài chu
lái Spirit of the Lord, and was carried down into
the water, and was laid under the water, and
was brought forth out of the water.
65 Ö 1  # × †  &  ^ „ H M (
ta
jiù zhè yàng shòu le x bìng qi¥ shén de líng jiàng zài
65 And thus he was baptized, and the Spirit of
Ö «
¼/ Ö ¿ « 1 H  & 
ta
sh enshàng yú shì ta
biàn bèi yóu líng ér sh eng bìng qi¥
God descended upon him, and thus he was born
g(„ º Š  °  „
nèi zài de rén biànchéng x n sh eng de
of the Spirit, and became quickened in the inner
man.
66 &  Ö } 0 ž )
|ú „ r ó
bìng qi¥ t
a t ngdào y  ge cóng ti
anshàng f
a chu
de sh eng y n
66 And he heard a voice out of heaven, saying:
ª ` ò « ( k Œ V H ½ † ®  /
shu
o n y bèi yòng huo hé shènglíng sh  le x l zhè shì
Thou art baptized with re, and with the Holy
6 Ê P „ ‹ I ž Ê ô0 8 `
fù jí z de jiànzhèng cóng j n zhí dào yongyuan
Ghost. This is the record of the Father, and the
Son, from henceforth and forever;
67 &  ` /  g B „ M B / ’ Bå
bìng qi¥ n shì y  zhào t
a de xù wèi t
a shì méi you shí rì
67 And thou art after the order of him who was
„ ‹Ë _ ’ t r „ B b ž h 8 F 0
de k
ai sh y¥ méi you nián suì de zh
ong zh cóng quányonghéng dào
without beginning of days or end of years, from
h 8 F
quán yonghéng
all eternity to all eternity.
68 J `   ô / ^ „ RP
kàn a n yú wo y  zhì shì shén de y  ge ér zi
68 Behold, thou art one in me, a son of God; and
@ „ º ý ý  #  º „ RP ? 
suo you de rén d ou néng zhè yàngchéng wéi wo de ér zi a mén
thus may all become my sons. Amen.

, àdì q  zh
ang
CHAPTER 7

1åþ |Œ ք  q ª J  
y nuò jì xù ta
de jianghuà shuo
kàn a wo men
1 AND it came to pass that Enoch continued his
„ V H ž v Y › ‹ ˆº ø á
de z
u xia
n ya da
ng jiàodao zhè xie shì you h¥n duo rén xia ng xìn
speech, saying: Behold, our father Adam taught
Š  ^ „ RP ˆº ø á
ér biànchéngshén de ér zi you h¥n duo
rén bù xia
ng xìn ér
these things, and many have believed and be-
Å ¡ ¼ Ö  „ j - &  Ö  c ( ˜è
mièwáng yú t
a men de zuì zh
ong bìng qi¥ t
a men zhèng zài zhé mo come the sons of God, and many have believed

- 6W P ü  M :  W ຠ^ „ ‚k
zh
ong dài zhe kong jù xiàngqián tiàowàng zhe y n wèi shén de rú huo not, and have perished in their sins, and are look-
ing forth with fear, in torment, for the ery in-
©¤ 1  ¾ è ú† =( Ö  «

yì fèn jiù yào q ng zhù chu
lai luò zài t
a men sh enshàng
dignation of the wrath of God to be poured out
upon them.

28
iø,à MOSES 7

2ž £B w åþ ‹Ë ª  º
cóng nà shí q y nuò k
ai sh shu
o yù yán duì rén mín
2 And from that time forth Enoch began to
 # ª v  c ( Å L B Ù ( j6ž
zhè yàng shu
o d ang wo zhèng zài  xíng shí
l
u zhàn zài ma hù ya
prophesy, saying unto the people, that: As I was
0
 ; |Š ž )
|ú r ó
dì shàng xiàng zh
u hu
han cóng ti
anshàng f
a chu
y  ge sh eng y n
journeying, and stood upon the place Mahujah,
ª ` I N « † 0  ì q
»
shu
o n zhuanguò sh en lái dào x  miansh
anshàng qù and cried unto the Lord, there came a voice out
of heaven, sayingTurn ye, and get ye upon the
mount Simeon.
3 I « p
q v  Ù ( q
B 
wo zhuansh en zou shàngsh
an d
ang wo zhàn zài sh
anshàng shí wo
3 And it came to pass that I turned and went up
‹ ) ‹†  « ® †Ë W
kàn jiàn ti
an k
ai le wo bèi róng yào fù gài zhe
on the mount; and as I stood upon the mount, I
beheld the heavens open, and I was clothed upon
with glory;
4 &   ‹ ; B Ù (  b M B 
bìng qi¥ wo kàn jiàn zh
u t
a zhàn zài wo miànqián t a yú
4 And I saw the Lord; and he stood before my
  q c ‚ º  æ º b b
wo jianghuà zhèng rú y  ge rén yú lìng y  ge rén miàn duì miàn
face, and he talked with me, even as a man
 q # B  ª W   Š ˆ
jianghuà yí yàng t
a duì wo shu
o kàn zhe wo yào ba h¥n du o
talketh one with another, face to face; and he
ã “ „ L o f ` 
shì dài q  ji
an de shì jiè xian g¥i n kàn said unto me: Look, and I will show unto thee
the world for the space of many generations.
5  ‹ ( î „ q 7 - W EO
wo kàn jiàn zài xiu
mù de sh
an g
u zh
ong kàn zhe you ju
zhù
5 And it came to pass that I beheld in the valley
( 3 ÷ - „ '¤ º £ / î „ º
zài zhàngpengzh
ong de y  dà qún rén nà shì xiu
mù de rén mín
of Shum, and lo, a great people which dwelt in
tents, which were the people of Shum.
6 ; È  ª W  1   ¹ 
zh
u yòu duì wo shu
o kàn zhe wo jiù xiàng b¥i f
ang kàn wo
6 And again the Lord said unto me: Look; and I
‹ æW „ º Ö  EO ( 3 ÷ -
kàn jiàn ji
a nán de rén mín t
a men ju
zhù zài zhàngpengzh ong
looked towards the north, and I beheld the peo-
ple of Canaan, which dwelt in tents.
7 ;  ª \    1 \  ª
zh
u duì wo shu
o zuò yù yán wo jiù zuò yù yán shu o
7 And the Lord said unto me: Prophesy; and
J ºx >  „ æWº   ú»  c
kàn a rén shù zhòngdu
o de ji
a nán rén mín ji
ang chu
qù liè zhèn
I prophesied, saying: Behold the people of
 î „ º \ 0 º 3 Ö  åô ¼
yú xiu
mù de rén mín zuò zhàn sh
a chu
o t
a men y zhì yú
Canaan, which are numerous, shall go forth in
Ö  Œ h « ÀÅ æW „ º  ( 0
ta
men wánquán bèi hu miè jia
nán de rén mín jia
ng zài zhè dì battle array against the people of Shum, and

Š Ö  êñ ‹ &  0   º Û 
ba ta
mén zì j f en ka
i bìng qi¥ zhè dì jia
ngchéng wéi bù máo qi¥ shall slay them that they shall utterly be de-
stroyed; and the people of Canaan shall divide
! 6 r K 0 d» æW „ º å 
wú sho
uhuò zh  de chú qù jia
nán de rén mín y wài jia ng
themselves in the land, and the land shall be bar-
’ %„ º O( £á
méi you bié de rén mín zhù zài nà li
ren and unfruitful, and none other people shall
dwell there but the people of Canaan;
8 J ;  å w± [ ’ 0 v Û „
kàn a zh
u ji
ang y kù rè z
u zhòu zhè dì qí bù máo de
8 For behold, the Lord shall curse the land with
À Á  8 ` |Œ » &  Ñr è0
zhuàngkuàngji
angyongyuan jì xù xià qu bìng ji
ang you h ei sè lín dào
much heat, and the barrenness thereof shall go
@ æW „ Rs «
åô ¼ Ö  ( @
suo you ji
a nán de  sh enshàng
ér n
u y zhì yú t
a men zài suo you
forth forever; and there was a blackness came
º - ×  –
rén mín zh
ongshòu q ng shì upon all the children of Canaan, that they were
despised among all people.
9 ;  ª W  1  ‹
zh
u duì wo shu
o kàn zhe wo jiù kàn wo kàn jiàn
9 And it came to pass that the Lord said unto
™0 åþ 0 Pîþ0  ¥<0 
sh
a lún dì y nuò de ou mù nuò dì
hài ní dì
me: Look; and I looked, and I beheld the land
ƒ 0 Wþ Èÿ<È0 åÊ @ v

shan dì hànnuò h
a ná ní h
a dì y jí suo you qí shàng
of Sharon, and the land of Enoch, and the land
„ E
de ju
mín of Omner, and the land of Heni, and the land
of Shem, and the land of Haner, and the land of
Hanannihah, and all the inhabitants thereof;

29
iø,à MOSES 7

10 ;  ª 0  º - » & 
zh
u duì wo shu
o dào zhè rén mín zh
ong qù bìng qi¥ duì
10 And the Lord said unto me: Go to this people,
Ö  ª ”9 å M  ú† ( [ ’ Ê
t
a men shu
o hu gai y mian wo chu
lai yòng z
u zhòu j 
and say unto themRepent, lest I come out and
º Ö  Ö  ý {»
sh
a t
a men ér t
a men d
ou s qù
smite them with a curse, and they die.
11 B Üf   ¡ }   I 6 Œ E ÿ
t
a cì g¥i wo y  tiáo jiè mìng wo yào fèng fù hé ch ongman
11 And he gave unto me a commandment that
i x Ê   „ P åÊ º 6 Ê P \ ‹ I
en dian jí zh en l de z y jí wèi fù jí z zuò jiànzhèng
I should baptize in the name of the Father, and
„ V H „ ½
de shènglíng de míng sh  x
of the Son, which is full of grace and truth, and
of the Holy Ghost, which beareth record of the
Father and the Son.
12 åþ |Œ | š æWº  å „ @ º
y nuò jì xù hu
huàn ji
a nán rén mín y wài de suo you rén mín
12 And it came to pass that Enoch continued to
”9
hu gai
call upon all the people, save it were the people
of Canaan, to repent;
13 åþ „ áà / ‚d „ ' Ö  W ^
y nuò de xìn x n shì rú c de dà ta
lngdao zhe shén
13 And so great was the faith of Enoch that he
„ º Ö  „ uº †  Ö  \ 0
de rén mín ér ta
men de dí rén lái yú ta
men zuò zhàn
led the people of God, and their enemies came
Ö  ; „q ž '0 0 – q ½ Ñ
ta
jiang zh
u de huà y
u dà dì zhàndou sha
n yuè táo pao
to battle against them; and he spake the word
ý u g ք } ä ³ Ý ú â v ³S
d
ou zu
nzhào t
a de mìnglìng ér hé chu
an chu
lí qí hé dào of the Lord, and the earth trembled, and the

&  }0 †ê R Î „ EP < r @ ¶
bìng qi¥ t ngdào lái zì hu
ang y¥ de sh  zi housh eng suo you guó ji a mountains ed, even according to his command;
and the rivers of water were turned out of their
ý ^ 8 ü åþ „q ž / ‚d › Ï
d
ou f ei cháng jù pà y nuò de huà y
u shì rú c you lì liáng
course; and the roar of the lions was heard out
^ Üf ք ž „
› / ‚d '
shén cì g¥i t
a de y
u yán de quán lì shì rú c dà
of the wilderness; and all nations feared greatly,
so powerful was the word of Enoch, and so great
was the power of the language which God had
given him.
14 _ J x0 ž w „ ñ U G ú†
y¥ you y  kuài lù dì cóng hai de sh en chù sh eng chu
lai
14 There also came up a land out of the depth of
¼/ ^ „ º „ uº  ü — ‚d „
yú shì shén de rén mín de dí rén men jù pà dé rú c de
the sea, and so great was the fear of the enemies
²³ åô ¼ Ö  Ñ ` ` „ Ù ‹
lì hài y zhì yú t
a men táo pao yuanyuan de zhàn k ai
of the people of God, that they ed and stood
&  p
ž w „ ñ U G ú† „ x0
bìng qi¥ zou shàngcóng hai de sh en chù sh eng chu
lai de lù dì afar o and went upon the land which came up
out of the depth of the sea.
15  0
„ èº  _ ` ` „ Ù ‹
ér qi¥ zhè dì shàng de jù rén men y¥ yuanyuan de zhàn k ai
15 And the giants of the land, also, stood afar
&  [ ’ ú† M ( @ ^ \ 0 „
bìng qi¥ you z
u zhòu chu
lai jiàng zài suo you duì shén zuò zhàn de
o; and there went forth a curse upon all people
º «

rén mín sh enshàng
that fought against God;
16 ž £B w ( Ö  - “ † 0 - Œ
cóng nà shí q zài t
a men zh
ongji
an you le zhànzh eng hé
16 And from that time forth there were wars
A@ F/ ; †  B „ º O( w
liú xuè dàn shì zh
u lái yú t
a de rén mín zhù zài yì q
and bloodshed among them; but the Lord came
&  Ö  E¼ c © K -
bìng qi¥ t
a men ju
yú zhèng yì zh  zh
ong
and dwelt with his people, and they dwelt in
righteousness.
17 ( @ „ ¶ - ý ; „ P ü
zài suo you de guó ji
a zh
ongd
ou you duì zh
u de kong jù ér
17 The fear of the Lord was upon all nations,
; „ ® / ‚d „  ' £ ® / ( B
zh
u de róng yào shì rú c de hóng dà nà róng yào shì zài t a
so great was the glory of the Lord, which was
„ º «
 ; ] 0 &  Ö  (
de rén mín sh enshàng zh
u zhù fú zhè dì bìng qi¥ t a men zài
upon his people. And the Lord blessed the land,
q
Ê ( ؄ 0 ¹
™ — ]  
sh
anshàng jí zài g
ao de dì fangshàngméng dé zhù fú ér qi¥ jí and they were blessed upon the mountains, and

º A ®
wèi fán róng upon the high places, and did ourish.

30
iø,à MOSES 7

18 ; 1 B „ º º +‰ àº Ö  /
zh
u ch eng t a de rén mín wèi xí
an y n wèi t a men shì
18 And the Lord called his people ZION, because
à · „  E¼ c © K - Ö 
y  x n y  dé de ér qi¥ ju
yú zhèng yì zh  zh
ong t a men
they were of one heart and one mind, and dwelt
v - ’ §æ 
d
angzh
ong méi you y  ge pín k
u zh¥
in righteousness; and there was no poor among
them.
19 åþ |Œ ( c © -  ^ „ º  S
y nuò jì xù zài zhèng yì zh
ongxiàngshén de rén mín jiangdào
19 And Enoch continued his preaching in
( ք Bã Ö úË § Î « 1 \ ^ V
zài t
a de shí dài t
a jiàn lì y  zuòchéng bèi ch eng zuò shénshèng
righteousness unto the people of God. And it
K Î s +‰
zh  chéng jí an

came to pass in his days, that he built a city
that was called the City of Holiness, even ZION.
20 åþ  ;  q Ö ; ª ºæ 0
y nuò yú zh
u jianghuà t
a duì zh
u shu
o què shí de
20 And it came to pass that Enoch talked with
+‰  8 ` E¼ ‰ h - F ; åþ
an ji
xí ang yongyuan ju
yú an quánzh
ong dàn zh
u duì y nuò
the Lord; and he said unto the Lord: Surely Zion
ª  ] +‰  [ ’ v „ º
shuo
wo zhù fú xí a
n ér wo z
u zhòu qí yú de rén mín
shall dwell in safety forever. But the Lord said
unto Enoch: Zion have I blessed, but the residue
of the people have I cursed.
21 ; Š 0
„ @ „ E o få þ 
zh
u ba dì shàng de suo you de ju
mín xian g¥i y nuò kàn
21 And it came to pass that the Lord showed
åþ 1 ‹ W “N µ B“ +‰
y nuò jiù kàn jiàn kàn zhe j ngguò y  duàn shí ji an xí an
unto Enoch all the inhabitants of the earth; and
« ÐÖ 2e )
 ; åþ ª 8 ` W
bèi tí q
u jìn rù ti
anshàng zh
u duì y nuò shu
o yongyuan kàn zhe
he beheld, and lo, Zion, in process of time, was
„ OU
wo de zhù chù taken up into heaven. And the Lord said unto
Enoch: Behold mine abode forever.
22 åþ _ ‹ v „ º Ö  / ž v
y nuò y¥ kàn jiàn qí yú de rén mín t
a men shì ya d ang
22 And Enoch also beheld the residue of the peo-
„ Pk &  Ö  / r± „ Œã å
de z su
n bìng qi¥ t
a men shì g
ai yn de hòu dài y wài
ple which were the sons of Adam; and they were
ž v @ Œã „ ÷ º ຠr± „
ya d
ang suo you hòu dài de hùn hé rén mín y n wèi g ai yn de
a mixture of all the seed of Adam save it was the
Œã / Ñr „  ( Ö  v - / ’
hòu dài shì h ei sè de ér qi¥ zài t
a men d
angzh
ong shì méi you seed of Cain, for the seed of Cain were black, and

0M „
dì wèi de had not place among them.

23 ( +‰ « ÐÖ 2e )
å åþ
zài xí
an bèi tí q
u jìn rù ti
anshàng y hòu y nuò
23 And after that Zion was taken up into heaven,
‹ W 0
„ @  ý ( Ö
kàn jiàn kàn zhe dì shàng de suo you guómín d ou zài t a
Enoch beheld, and lo, all the nations of the earth
b M
miànqián
were before him;
24 ã È ã „ †0 åþ (ØU & «
y  dài yòu y  dài de lái dào y nuò zài g
ao chù bìng bèi
24 And there came generation upon generation;
w s( 6 „ ÷ - Œ º K P „ ÷ -
j
u q jí zài fù de huáizh
ong hé rén zh  z de huáizh ong
and Enoch was high and lifted up, even in the
&  J ’F „
› ( h 0 b K

bìng qi¥ kàn a s
a dàn de quán lì zài quán dì miàn zh  shàng
bosom of the Father, and of the Son of Man; and
behold, the power of Satan was upon all the face
of the earth.
25 &  Ö ‹ )  ž )
M  Ö }0
bìng qi¥ t
a kàn jiàn ti
an sh men cóng ti
anshàngjiàng xià t a t ngdào
25 And he saw angels descending out of heaven;
' r ó ª } J } M f 0

y  ge dà sh eng y n shu
o z
ai huò a
z
ai huò jiàng g¥i dì shàng
and he heard a loud voice saying: Wo, wo be
E †
ju
mín le
unto the inhabitants of the earth.
26 Ö ‹ ’F ( ք K -  ' –
t
a kàn jiàn s
a dàn zài t
a de shouzh
ong you y  tiáo dà suo
26 And he beheld Satan; and he had a great
J & å ї nË h 0 b ¼/ ’F ð b
liàn bìng y h ei àn zh e gài quán dì miàn yú shì s a dàn yangmiàn
chain in his hand, and it veiled the whole face of
'  &  ք  _ a 
dà xiào bìng qi¥ t
a de sh zh¥ y¥ hu
an lè
the earth with darkness; and he looked up and
laughed, and his angels rejoiced.
27 åþ ‹ )   ž )
M º 6 Ê
y nuò kàn jiàn ti
an sh men cóng ti
anshàngjiàng xià wèi fù jí
27 And Enoch beheld angels descending out of
P \ ‹ I V H M (ˆ º «
& 
z zuò jiànzhèng shènglíng jiàng zài h¥n du
o rén sh enshàng bìng qi¥
heaven, bearing testimony of the Father and Son;
Ö  « )
„
› Ðw 2e +‰
t
a men bèi ti
anshàng de quán lì tí q jìn rù xí
an
and the Holy Ghost fell on many, and they were
caught up by the powers of heaven into Zion.

31
iø,à MOSES 7

28 )
„ ^ W v „ º B í†
ti
anshàng de shén kàn zhe qí yú de rén mín t
a ku
le
28 And it came to pass that the God of heaven
åþ º  ‹ \ ‹ I ª ø) íã <Ú
y nuò wèi zhè shì zuò jiànzhèngshu
o zhu
ti
an ku
qì yan lèi
looked upon the residue of the people, and he
Aú † ‚ M ( ø q
„ è4 £ /
liú chu
lái rú tóng jiàng zài zhu
sh
anshàng de y
u shu nà shì
wept; and Enoch bore record of it, saying: How
¼ ދ b
z¥n me y  huí shì ne is it that the heavens weep, and shed forth their
tears as the rain upon the mountains?
29 åþ ; ª ý åS ` / ^ V „
y nuò duì zh
u shu
o d
ou zh  dao n shì shénshèng de
29 And Enoch said unto the Lord: How is it that
 / ž h 8 F 0 h 8 F „ ` 
ér qi¥ shì cóng quán yonghéng dào quán yonghéng de ér n huì
thou canst weep, seeing thou art holy, and from
í £ / ¼ ދ b
ku
nà shì z¥n me y  huí shì ne
all eternity to all eternity?
30 &  G‚ º ý xú '0 „ ê Þ / ï ý
bìng qi¥ jia rú rén néng shù chu
dà dì de zhí dian shì k¥ néng
30 And were it possible that man could num-
„q /„ s xå ~,  „ Ï  # „
de huà shì de jí shù y bai wàn jì de xiàng zhè yàng de
ber the particles of the earth, yea, millions of
'0  `„ u i „ xW † ª „
dà dì zhè duì n de chuàng zào wù de shù zì lái shu o hái bù
earths like this, it would not be a beginning to
— / ‹Ë &  `„ U Í ( 8 U
suàn shì y  ge k
ai sh bìng qi¥ n de mù réng zài sh enzhan the number of thy creations; and thy curtains

ú»  `  ( £á `„ ø ÷ _
chu
qù ér qi¥ n shàng zài nà li n de xi onghuái y¥ are stretched out still; and yet thou art there,
and thy bosom is there; and also thou art just;
(£á &  ` _ / l c „ ` 8 `
zài nà l bìng qi¥ n y¥ shì g
ongzhèng de n yongyuan
thou art merciful and kind forever;
/ H² ÁH „
shì cí b ei ér rén cí de

31 &  ` ž @ `„ u - ž h
bìng qi¥ n cóng suo you n de chuàng zào zh
ong cóng quán
31 And thou hast taken Zion to thine own bo-
8 F 0 h 8 F - ÐÖ +‰ 0 `êñ
yonghéng dào quán yonghéng zh
ong tí q
u xí
an dào n zì j
som, from all thy creations, from all eternity to
„ ÷ - &  ( `„ ö§ £á „ h /
de huáizh
ong bìng qi¥ zài n de bao zuò nà li you de quán shì
all eternity; and naught but peace, justice, and
Œ s l c Œ    H² ê `„
hé píng g
ongzhèng hé zh en l ér qi¥ cí b ei zì n de truth is the habitation of thy throne; and mercy

b M ú†  ’ B b `  í  /
miànqián chu
lai qi¥ méi you zh
ong zh ér n huì ku
zhè shì shall go before thy face and have no end; how is
it thou canst weep?
¼ ދ b
z¥n me y  huí shì ne

32 ¼/ ; åþ ª  W `„ ›
yú shì zh
u duì y nuò shu
o kàn zhe n de zhè xie
32 The Lord said unto Enoch: Behold these thy
 D  Ö  /  ª K „ ý\ Á ( 
dì xi
ongmén t
a men shì wo q n shou de zhì zuò pn zài wo
brethren; they are the workmanship of mine own
u Ö  „ åP  Š Ö  „ åX Üf
chuàng zào ta
men de rì zi wo ba ta
men de zh  shi cì g¥i
hands, and I gave unto them their knowledge, in
Ö  (
8  -  Š º „ x Ç

ta
men zài y  diànyuán zho
ng wo ba rén de xuan zé quán the day I created them; and in the Garden of

Üf º
cì g¥i rén Eden, gave I unto man his agency;

33  `„  D   q _ Üf ¡ }
wo duì n de dì xi
ongmén jianghuà y¥ cì g¥i jiè mìng
33 And unto thy brethren have I said, and also
1/ Ö   |d ø   Ö   x Ç
jiù shì t
a men yào b c xi
ang ài ér qi¥ t
a men yào xuan zé
given commandment, that they should love one
 Ö  „ 6 F/ J Ö  ’
wo t
a men de fù dàn shì kàn a t
a men méi you
another, and that they should choose me, their
 Å Ö  h Ö  êñ „ @ª
ganqíng t
a men hèn t
a mén zì j de xuè q n Father; but behold, they are without aection,
and they hate their own blood;
34 ¼/ „ ©¤ K k Ö  Ãw ( „
yú shì wo de yì fèn zh  huo duì t
a men rán q zài wo de
34 And the re of mine indignation is kindled
ÀÈ … -   M * 4 f Ö  ຠ„
j  liè bù yuèzh ong wo yào jiànghóngshu g¥i t
a men y n wèi wo de
against them; and in my hot displeasure will I
 È k Ö  Ãw
m¥ng liè nù huo duì t
a men rán q
send in the oods upon them, for my erce anger
is kindled against them.
35 J  / ^ ^ V K º / „ 
kàn a wo shì shén shénshèng zh  rén shì wo de míng
35 Behold, I am God; Man of Holiness is my
ë ø K º / „  ! ® Œ 8 F _ /
jiàn quàn zh  rén shì wo de míng wú qióng hé yonghéng y¥ shì
name; Man of Counsel is my name; and Endless
„ 
wo de míng
and Eternal is my name, also.

32
iø,à MOSES 7

36 àd  ý 8 ú „ K áO  @
y n c wo néngsh en chu
wo de shou wò zhù wo suo zào
36 Wherefore, I can stretch forth mine hands
„  u i „ < _ ý  
de yí qiè chuàng zào wù wo de yan y¥ néng kàn chu an yí qiè
and hold all the creations which I have made;
u i ( @  K „ 6\ Á v -
chuàng zào wù ér zài suo you wo shou de zhì zuò pn d angzh ong
and mine eye can pierce them also, and among
’ Ï `„  D  - “  # ' „ ªá
méi you xiàng n de dì xi
ongménzh
ongji
an zhè yàng dà de xié è all the workmanship of mine hands there has not
been so great wickedness as among thy brethren.
37 F/ J Ö  „ j  x ( Ö  6ª
dàn shì kàn a t
a men de zuì ji
ang gu  zài t a men fù qin
37 But behold, their sins shall be upon the heads
 „ -
 ’F  \ Ö  „ 6 ²X
men de tóu shàng ér s
a dàn ji
ang zuò t
a men de fù b ei can
of their fathers; Satan shall be their father, and
 / Ö  „ } K ø) ý  º Ö  í
ji
ang shì t
a men de mìngyùn zhu
ti
an d
ou ji
ang wèi t
a men ér ku

misery shall be their doom; and the whole heav-
 ó¼ @  K „ 6\ Á àd åS
shèn zhì yú suo you wo shou de zhì zuò pn y n c zh  dao ens shall weep over them, even all the workman-

› º  × æ ø) É r í Î
zhè xie rén ji
ang shòu k
u zhu
ti
an bù y ng g
ai ku
ma ship of mine hands; wherefore should not the
heavens weep, seeing these shall suer?
38 F/ J `„ <[ W „ › º ý
dàn shì kàn a n de yanj ng kàn zhe de zhè xie rén d ou
38 But behold, these which thine eyes are upon
 Å ¡ ¼ * 4 K - J   Š Ö 
ji
ang mièwáng yú hóngshu zh  zh
ong kàn a wo yào ba t a men
shall perish in the oods; and behold, I will shut
Ü w †  º Ö  – ™ † ãD
gu
an q lái wo wèi t
a men zh
un bèi le y  ge ji
an yù
them up; a prison have I prepared for them.
39   @ À x  (  b M ÇB àd
ér qi¥ wo suo jianxuan zh¥ zài wo miànqián k¥n qiú y n c
39 And That which I have chosen hath pled be-
B º Ö  „ j × æ â6 Ö   ¼ „
t
a wèi t
a men de zuì shòu k
u jì rán t
a men ji
ang yú wo de
fore my face. Wherefore, he suereth for their
À x  Þ0 U „ åP ”9 Ö   U¼
jianxuan zh¥ huí dào wo chù de rì zi hu gai t
a men ji ang ch
u yú
sins; inasmuch as they will repent in the day that
˜è - ô 0 £ åP
zhé mo zh
ong zhí dào nà rì zi my Chosen shall return unto me, and until that
day they shall be in torment;
40 àd º†  ø ) í /„ åÊ
y n c wèi le zhè gè zhu
ti
an yào ku
shì de y jí
40 Wherefore, for this shall the heavens weep,
@  K „ ý\ Á
suo you wo shou de zhì zuò pn
yea, and all the workmanship of mine hands.
41 ; åþ  q J4 åþ º K Rs „
zh
u duì y nuò jianghuà gào su y nuò rén zh  
ér n
u de
41 And it came to pass that the Lord spake
 \º àd åþ åS & W Ö  „
yí qiè zuò wéi y n c y nuò zh  dao bìng kàn zhe t a men de
unto Enoch, and told Enoch all the doings of
ªá Œ Ö  „ ²X íW 8 ú ք K
xié è hé t
a men de b ei can ku
zhe sh en chu
t a de shou
the children of men; wherefore Enoch knew, and
ք Ü Ã ! P „ ô 5 w† ք à x
ér t
a de gu
an x n wú xiàn de kuòzh
ang q lai t a de x n cháng looked upon their wickedness, and their misery,

( › õ  8 F (  Õ
zài guàniàn ér yí qiè yonghéng zài zhèndòng and wept and stretched forth his arms, and his
heart swelled wide as eternity; and his bowels
yearned; and all eternity shook.
42 åþ _ ‹ *ž Œ „ ¶º ‹ @
y nuò y¥ kàn jiàn nuò ya hé de ji
a rén kàn jiàn suo you
42 And Enoch also saw Noah, and his family;
*ž „ øP „ Œã  å × „ Qi «
nuò ya de zhu
z de hòu dài yào y sú shì de jiù en ér bèi
that the posterity of all the sons of Noah should
ï Q
zh¥ng jiù
be saved with a temporal salvation;
43 àd åþ ‹ *ž ú ¹  åÊ ;
y n c y nuò kàn jiàn nuò ya jiàn zào f
angzh
ou y jí zh
u
43 Wherefore Enoch saw that Noah built an ark;
¹  ®  &  á ¼ B êñ„ K -
duì f
ang zh
ou w ei xiào bìng qi¥ wò yú t
a zì j de shouzh ong
and that the Lord smiled upon it, and held it in
F/ v „ ªá  * 4 †0 Š Ö 
dàn shì duì qí yú de xié è zh¥ hóngshu lái dào ba t a men
his own hand; but upon the residue of the wicked
’
tu
n mò the oods came and swallowed them up.

44 v åþ ‹  ‹ Ö t º ý 0
d
ang y nuò kàn jiàn zhè shì t
a zh¥ng ge rén d ou gan dào
44 And as Enoch saw this, he had bitterness of
à x º ք  D íã &  ø)
x n su
an wèi t
a de dì xi
ong ér ku
qì bìng qi¥ duì zhu
ti an
soul, and wept over his brethren, and said unto
ª  ÒU × ‰p F/ ; åþ ª
shu
o wo jù jué shòu
an wèi dàn shì zh
u duì y nuò shu o
the heavens: I will refuse to be comforted; but
w `„ Ã Å Ø  w†  W
g
u q n de x n qíng g
ao xìng q lai ér qi¥ kàn zhe the Lord said unto Enoch: Lift up your heart,
and be glad; and look.

33
iø,à MOSES 7

45åþ 1  Ö ‹ ž *ž w 0
„
y nuò jiù kàn t
a kàn jiàn cóng nuò ya q dì shàng de
45 And it came to pass that Enoch looked; and
@ ¶Ï Ö ; |Š W ª ; „ åP
suo you ji
a zú t
a duì zh
u hu
han zhe shu
o zh
u de rì zi
from Noah, he beheld all the families of the
 ¼ B †  ¼ B  Aú c ©  „
shén me shí hòu lái shén me shí hòu ji
ang liú chu
zhèng yì zh¥ de
earth; and he cried unto the Lord, saying: When
@ } À _ „ º « V  & Á 8 
xuè hao sh ai tòng de
rén bèi shènghuà bìng y
ongyou yongsh eng shall the day of the Lord come? When shall the
b
ne blood of the Righteous be shed, that all they
that mourn may be sanctied and have eternal
life?
46 ; ª £  ( h Û Bã ( ªá Œ
zh
u shu
o nà ji
ang zài quánshèng shí dài zài xié è hé
46 And the Lord said: It shall be in the meridian
© Ç „ Bã
fù chóu de shí dài
of time, in the days of wickedness and vengeance.
47 J åþ ‹ º K P †è „ åP
kàn a y nuò kàn jiàn rén zh  z lái lín de rì zi
47 And behold, Enoch saw the day of the coming
s å ‰ « †è Ö t º ý a œ ª
jí y ròu sh en lái lín ta
zh¥ng ge rén do
u hua
n x shuo
of the Son of Man, even in the esh; and his
c ©  « Ø ” Š ê L Ë 9ú w
zhèng yì zh¥ bèi g
ao j
u g
ao yáng zì shì jiè lì g en j  q
soul rejoiced, saying: The Righteous is lifted up,
¿ / « º „ &   ÉW áà ( 6 „
biàn shì bèi sh
a de bìng qi¥ wo jiè zhe xìn x n zài fù de and the Lamb is slain from the foundation of the

÷ - J +‰   (
huáizh
ong kàn a xí
an yú wo tóng zài world; and through faith I am in the bosom of
the Father, and behold, Zion is with me.
48 åþ W '0 Ö } 0 ž v gè †
y nuò kàn zhe dà dì ta
t ngdào y  ge cóng qí nèi bù lái
48 And it came to pass that Enoch looked upon
„ r ó ª } J  º  K Í
de sh eng y n shu
o z
ai huò a
wo rén men zh  m
u
the earth; and he heard a voice from the bow-
† } ຠ Ps „ ªá  ¼ Û
you le za
i huò y n wèi wo 
z n
u de xié è wo téngtòng
els thereof, saying: Wo, wo is me, the mother of
 ²O UB  M ý ‰o & ž  @
wo pí fá hé shí wo cái néng a
n xí bìng cóng wo suo men; I am pained, I am weary, because of the

"  ú† „ ab - «  T È b UB
chansh eng chu
lai de wu
huì zho
ng bèi x jié jìng ne hé shí wickedness of my children. When shall I rest,
and be cleansed from the lthiness which is gone
„ u  M V   }  ý ‰o
wo de chuàng zào zh¥ cái shènghuà wo hao sh wo néng a n xí
forth out of me? When will my Creator sanctify
&  c © ý Y( „ h b
G ; b
bìng sh zhèng yì néng liú zài wo de biaomiànshàngpiàn kè ne
me, that I may rest, and righteousness for a sea-
son abide upon my face?
49 v åþ } 0 '0 À · B Ö í† &
d
ang y nuò t ngdào dà dì ai sh
ang shí t
a ku
le bìng
49 And when Enoch heard the earth mourn, he
; |Š W ª æ ; J ãS `
duì zh
u hu
han zhe shu
o é zh
u a
nán dào n bù
wept, and cried unto the Lord, saying: O Lord,
« '0 Î ãS ` ] *ž „ Ps
liánmn dà dì ma nán dào n bù zhù fú nuò ya de 
z n
u
wilt thou not have compassion upon the earth?
Î
ma
Wilt thou not bless the children of Noah?

50 åþ |Œ Ö ; „ |Š ª æ ;
y nuò jì xù t
a duì zh
u de hu
han shu
o é zh
u
50 And it came to pass that Enoch continued his
J  I ` h  P „ s 6Lúc
a
wo fèng n dú sh eng z de míng jí y e su
j  du

cry unto the Lord, saying: I ask thee, O Lord,
HB `  *ž Œ ք Œã ÁH }
q qiú n yào duì nuò ya hé t
a de hòu dài rén cí hao sh
in the name of thine Only Begotten, even Jesus
'0  º * 4 @ ù’
dà dì bù zài wèi hóngshu suo y
an mò Christ, that thou wilt have mercy upon Noah
and his seed, that the earth might never more
be covered by the oods.
51 ¼/ ; ý ÒU B  åþ   & 
yú shì zh
u bù néng jù jué t
a yú y nuò dìng yu e bìng qi¥
51 And the Lord could not withhold; and he
å “  Ö |“ B Å \b * 4
y y  ge shì yu e xiàng t
a f
a shì t
a bì tíng zh hóngshu
covenanted with Enoch, and sware unto him
åÊ B Å | š *ž „ Ps
y jí t
a bì hu
huàn nuò ya de 
z n
u
with an oath, that he would stay the oods; that
he would call upon the children of Noah;
52 &  B |ú ý 9 Š „ Õä 1/
bìng qi¥ ta
fa
chu
y  ge bù néng gai biàn de fa lìng jiù shì
52 And he sent forth an unalterable decree, that
v '0 X( “ ( @  v - Å 8 `
d
ang dà dì cún zài q  ji
an zài suo you gè guó d
angzh
ong bì yongyuan
a remnant of his seed should always be found
ý ~ 0 ք Œã zÏ
néng zhaodào t
a de hòu dài yí zú
among all nations, while the earth should stand;

34
iø,à MOSES 7

53 &  ; ª Lýž  1 £ º „ Œã
bìng qi¥ zh
u shu
o mí sài ya ji
ang yóu nà ge rén de hòu dài
53 And the Lord said: Blessed is he through
†è £ º / ™ ] „ ຠB ª
ér lái lín nà ge rén shì méng zhù fú de y n wèi t a shu o
whose seed Messiah shall come; for he saithI am
 / Lýž +‰ K ‹ ) K Ðó
wo shì mí sài ya xí
an zh  wáng ti
an zh  pán shí
Messiah, the King of Zion, the Rock of Heaven,
£ / ‚ 8 F £ # ã Ê á/ ÉW  1
nà shì rú tóng yonghéng nà yàngguangkuò fán shì jiè zhe wo yóu which is broad as eternity; whose cometh in at

€ 2e & {
» „ º z  ®=
mén jìn rù bìng pa
nd engshàng qù de rén jué bù huì duò luò the gate and climbeth up by me shall never fall;
wherefore, blessed are they of whom I have spo-
àd  @  „ £› º  / ™ ] „ àº
y n c wo suo jiang de nà xi e rén men shì méng zhù fú de y n wèi
ken, for they shall come forth with songs of ever-
Ö   1 W 8 ` ë  „ L ú†
ta
men jia
ngchàng zhe yongyuan kuài lè de g e chu
lai
lasting joy.
54 åþ ; |Š W ª v º K P å
y nuò duì zh
u hu
han zhe shuo
da
ng rén zh  z y
54 And it came to pass that Enoch cried unto
‰ « †è B '0  ‰o Î  HB `
ròu sh en lái lín shí dà dì jia
ng a
n xí ma wo q qiú n
the Lord, saying: When the Son of Man cometh
Š › ‹ o f  
ba zhè xie shì xian g¥i wo kàn
in the esh, shall the earth rest? I pray thee,
show me these things.
55 ¼/ ; åþ ª W ¼/ Ö 1
yú shì zh
u duì y nuò shu
o kàn zhe yú shì t a jiù kàn
55 And the Lord said unto Enoch: Look, and he
&  ‹ º K P  g º „ #  « Ø (
bìng qi¥ kàn jiàn rén zh  z y  zhào rén de yàng shì bèi g ao j
u zài
looked and beheld the Son of Man lifted up on
AW¶

shí zì jià shàng
the cross, after the manner of men;
56 Ö } 0 ' r ó ø ) « nË ^
ta
t ngdào y  ge dà sh eng y n zhu
tia
n bèi zh e gài shén
56 And he heard a loud voice; and the heav-
„ @ u i ý À · '0 ² ©ó
de suo youchuàng zào wù do
u a
i sha
ng dà dì b ei tàn yán shí
ens were veiled; and all the creations of God
) Â V ’  w† &  ( º K P „
b eng liè shèng tú men q lai bìng qi¥ zài rén zh  z de
mourned; and the earth groaned; and the rocks
ó Š «  å ® „   •
yòubia
n bèi jia
y róng yào de gua
nmian were rent; and the saints arose, and were
crowned at the right hand of the Son of Man,
with crowns of glory;
57 &  @ ( ãD - „ H ý ú† Ù ( ^
bìng qi¥ suo you zài jia
n yù zho
ng de líng do
u chu
lai zhàn zài shén
57 And as many of the spirits as were in prison
„ ó Š v „ Í « ؁ ( ї K –
de yòubia
n ér qí yú de réng bèi ju
j n zài h ei àn zh  suo
came forth, and stood on the right hand of God;
J - ô 0 I' åP „ é $
liàn zho
ng zhí dào w¥i dà rì zi de sh¥npàn
and the remainder were reserved in chains of
darkness until the judgment of the great day.
58 åþ È í† &  ; |Š W ª
y nuò yòu ku
le bìng qi¥ duì zh
u hu
han zhe shu o
58 And again Enoch wept and cried unto the
'0  ¼ B ‰o b
dà dì shén me shí hòu
an xí ne
Lord, saying: When shall the earth rest?
59 åþ ‹ º K P G
» 0 6 £á
y nuò kàn jiàn rén zh  z sh engshàng qù dào fù nà li
59 And Enoch beheld the Son of Man ascend up
Ö  ; |B ª °  0 0
† Î
t
a xiàng zh
u hu
qiú shu
o mí bù zài dào dì shàng lái ma
unto the Father; and he called unto the Lord,
ຠ° / ^  X ° ° þ  |“
y n wèi mí shì shén wo rèn shi mí mí céng duì wo f a shì
saying: Wilt thou not come again upon the
v )   I ° h  P „ HB °
bìng f en fù wo yào fèng mí dú sh eng z de míng q qiú mí zào earth? Forasmuch as thou art God, and I know

 & Üf  ° „ ö§ „
)  
wo bìng cì g¥i wo duì mí de bao zuò de quán lì ér qi¥ zhè thee, and thou hast sworn unto me, and com-
manded me that I should ask in the name of
/ 1¼ êñ {/ 1¼ ° êñ„ i x
bù shì yóu yú wo zì j què shì yóu yú mí zì j de en dian
thine Only Begotten; thou hast made me, and
àd  BO ` ° /&  0 0
†
y n c wo qiú wèn n mí shì fou bù zài dào dì shàng lái
given unto me a right to thy throne, and not of
myself, but through thine own grace; wherefore,
I ask thee if thou wilt not come again on the
earth.
60; åþ ª ‚  ;W # c ‚
zh
u duì y nuò shu
o rú tóng wo huó zhe yí yàng zhèng rú
60 And the Lord said unto Enoch: As I live,
 # ( + Bã ( ªá Ê © Ç „ Bã
zhè yàng zài mò shì shí dài zài xié è jí fù chóu de shí dài
even so will I come in the last days, in the days
 Å †è É W   ` @  Ü ¼ *ž
wo bì lái lín yìngyàn wo x ng n suo dìng gu an yú nuò ya
of wickedness and vengeance, to full the oath
Pk „ “
z su
n de shì yu e which I have made unto you concerning the chil-
dren of Noah;

35
iø,à MOSES 7

61 '0 ‰o „ åP  †è F/ ( £ åP
dà dì an xí
de rì zi ji
ang lái lín dàn shì zài nà rì zi
61 And the day shall come that the earth shall
å M ø)  « Š º ї &  ї K U
y qián zhu
ti
an ji ang bèi biàn wéi h ei àn bìng qi¥ h ei àn zh  mù
rest, but before that day the heavens shall be
 nË '0 ø)    Õ '0 ¦6
ji
ang zh e gài dà dì zhu
ti
an ji
ang yào zhèndòng dà dì yì rán
darkened, and a veil of darkness shall cover the
( º K Rs - “  ' æã F/ „
 zh
zài rén zh  ér n
u ongji
an ji
ang you dà k
u nán dàn shì wo de earth; and the heavens shall shake, and also the

º   ÝX
rén mín wo yào bao cún earth; and great tribulations shall be among the
children of men, but my people will I preserve;
62   ž )
M c ©   ž '0
wo yào cóng ti
anshàngjiàng xià zhèng yì wo yào cóng dà dì
62 And righteousness will I send down out of
|ú   º  h  P \ ‹ I B „ ž
f
a chu
zh en l wèi wo dú sh eng z zuò jiànzhèng t a de cóng
heaven; and truth will I send forth out of the
{ á ©; /„ „ @ º „ ©;
s l fù huó shì de hái you suo you rén de fù huó
earth, to bear testimony of mine Only Begotten;
   c © Œ  } Ï ( * 4 £#
wo yào sh zhèng yì hé zh en l haoxiàng yòng hóngshu nà yàng his resurrection from the dead; yea, and also the

ƒN '0 Éå ž '0 „ Û ¹ Š „ x 
sao guò dà dì jiè y cóng dà dì de sì fa
ng ba wo de xuanmín resurrection of all men; and righteousness and
truth will I cause to sweep the earth as with
ZÆ 0  @ – ™ „ 0 ¹ s V Î  #
jù jí dào wo suo zh
un bèi de dì fang jí shèngchéng zhè yàng
a ood, to gather out mine elect from the four
} „ º _ w Ö  „ p ü  W „
hao sh wo de rén mín shù q ta
men de ya
o pànwàng zhe wo de
quarters of the earth, unto a place which I shall
†è ຠ£á  / „  U &  «
lái lín y n wèi nà li ji
ang shì wo de huì mù bìng ji ang bèi
prepare, an Holy City, that my people may gird
1 \ +‰ ° 6
ch eng zuò xí
an x n y e lù s
a l¥ng
up their loins, and be looking forth for the time
of my coming; for there shall be my tabernacle,
and it shall be called Zion, a New Jerusalem.
63 ; åþ ª 6Œ ` Œ `„ h Î 
zh
u duì y nuò shu
o rán hòu n hé n de quánchéngji ang
63 And the Lord said unto Enoch: Then shalt
 Ö  (£á ø Z    ¥ × Ö  0
yú t
a men zài nà l xi
ang jù wo men ji
ang ji e shòu t a men dào
thou and all thy city meet them there, and we
  „ ÷ ± - &  Ö   ‹0  
wo men de huáibào zh
ong bìng qi¥ t
a men ji
ang jiàndào wo men
will receive them into our bosom, and they shall
&     _± Ö  Ö  _±  
bìng qi¥ wo men ji
ang lou bào t
a men t
a men lou bào wo men see us; and we will fall upon their necks, and

  ’ ø ª;
wo men hù xi
ang q n w¥n they shall fall upon our necks, and we will kiss
each other;
64 £á   º „ E@ £   º ž
nà li ji
ang chéng wéi wo de ju
suo nà ji
ang chéng wéi cóng
64 And there shall be mine abode, and it shall
 @ „  u ‹i - ú† „ +‰
wo suo zào de yí qièchuàng zào shì wù zh
ong chu
lai de xí an
be Zion, which shall come forth out of all the
 '0  ‰o C t „ “
ér qi¥ dà dì ji ang
an xí y  qi
annián de q  ji
an
creations which I have made; and for the space
of a thousand years the earth shall rest.
65 åþ ‹ ( + Bã - º K P †è
y nuò kàn jiàn zài mò shì shí dài zh
ong rén zh  z lái lín
65 And it came to pass that Enoch saw the day
„ åP ( c © - EO ( '0
C t
de rì zi zài zhèng yì zh
ong ju
zhù zài dà dì shàng y  qi annián
of the coming of the Son of Man, in the last
„ “
de q  ji
an
days, to dwell on the earth in righteousness for
the space of a thousand years;
66 F/ Ö ‹ ( £ åP å M ( ªá 
dàn shì ta
kàn jiàn zài nà rì zi y qián zài xié è zh¥
66 But before that day he saw great tribula-
v - „ ' æã Ö _ ‹ w £ w «
d
angzh
ong de dà k
u nán t
a y¥ kàn jiàn hai ér nà hai bèi
tions among the wicked; and he also saw the
*þ W º  „ Ãó bo P ü 0 I …
jiao rao zhe rén men de x n tiào zh xí kong jù de d¥ng dài
sea, that it was troubled, and men's hearts fail-
W £ Å  †0 ªá  «
„ h ý K ^
zhe nà bì ji
ang lái dào xié è zh¥ sh enshàng de quánnéng zh  shén ing them, looking forth with fear for the judg-

„ é $
de sh¥npàn ments of the Almighty God, which should come
upon the wicked.
67 ; Š  „ ‹ o få þ  ó¼
zh
u ba yí qiè de shì xian g¥i y nuò kàn shèn zhì yú
67 And the Lord showed Enoch all things, even
L „ B b Ö ‹ c © º  „ åP
shì jiè de zh
ong zh t
a kàn jiàn zhèng yì rén men de rì zi
unto the end of the world; and he saw the day of
Ö  „ « Q „ B; åÊ ¥ × P ÿ „
t
a men de bèi jiù shú de shí kè y jí ji e shòu f engman de
the righteous, the hour of their redemption, and
ë 
kuài lè received a fulness of joy;

36
iø,kà MOSES 8

68 ( åþ „ Bã +‰ „ t Bå /
zài y nuò de shí dài xí
an de zh¥ng ge shí rì shì
68 And all the days of Zion, in the days of Enoch,
~mA” t
s
an bai liù shí w
u nián
were three hundred and sixty-ve years.
69 åþ Œ @ ք º  ^ L B
y nuò hé suo you t
a de rén mín yú shén tóngxíng ér t a
69 And Enoch and all his people walked with
EO ( +‰ „ - “  +‰ (†
ju
zhù zài an
xí de zh
ongji
an ér qi¥ an
xí bù zài le
God, and he dwelt in the midst of Zion; and it
ຠ^ Š +‰ ¥ G
» 2e B êñ„
y n wèi shén ba xí a
n ji e sh engshàng qù jìn rù ta zì j de
came to pass that Zion was not, for God received
÷ - ž £B åŒ ³ ú † åq ª +‰
huáizho
ng cóng nà shí y hòuchuán chu
lái y  jù huà shuo xí a n it up into his own bosom; and from thence went

ܠ
bù jiàn le forth the saying, ZION IS FLED.

,k à
dì b
a zh
ang
CHAPTER 8

1 åþ q ;† Û~ A r
y nuò gòng huó le sì bai s
an shí suì
1 AND all the days of Enoch were four hundred
and thirty years.
2 åþ „ RP j’É ’ « Ö»  #
y nuò de ér zi ma t
u s
a l
a méi you bèi q
u qù zhè yàng
2 And it came to pass that Methuselah, the son
} ; åþ \ „ ; „ V  —å É W
hao sh zh
u duì y nuò zuò de zh
u de shèng yu e dé y yìngyàn
of Enoch, was not taken, that the covenants of
ຠ; º þ  åþ   *ž Å  l¼
y n wèi zh
u què céng y
u y nuò dìng yu e nuò ya bì ji ang sh
u yú
the Lord might be fullled, which he made to
ք Œã
t
a de hòu dài Enoch; for he truly covenanted with Enoch that
Noah should be of the fruit of his loins.
3 j’É \  ª ž ք Œã “1
ma t
u s
a l
a zuò yù yán shu
o cóng t
a de hòu dài j ngyóu
3 And it came to pass that Methuselah proph-
*ž Å  "   0
„ ‹ & 
nuò ya bì ji
ang chansh eng yí qiè dì shàng de wángguó bìng qi¥
esied that from his loins should spring all the
Ö Š ® x¼ Öêñ
t
a ba róng yào gu  yú t
a zì j
kingdoms of the earth (through Noah), and he
took glory unto himself.
4 ( 0
' Q I †0 ; å ²³
zài dì shàng you y  ge dà j  jn lái dào zh
u y lì hài
4 And there came forth a great famine into the
„ ’ [ '0 0
ˆ E {»
de zhòu z
u dà dì dì shàng you h¥n duo
ju
mín s qù
land, and the Lord cursed the earth with a sore
curse, and many of the inhabitants thereof died.
5 j’É ;0 ~kA r  † É¥
ma t
u s
a l
a huó dào y  bai b
a shí q  suì sh eng le l a mài
5 And it came to pass that Methuselah lived
one hundred and eighty-seven years, and begat
Lamech;
6 j’É  É¥ KŒ È ;† ~kAŒ
ma t
u s
a l
a sh eng l
a mài zh  hòu yòu huó le q  bai b a shí èr
6 And Methuselah lived, after he begat Lamech,
t &   R
s
nián 
bìng qi¥ sh eng ér yang n
u
seven hundred and eighty-two years, and begat
sons and daughters;
7 j’É q ; ]~mA] r 1 {†
ma t
u s
a l
a gòng huó ji
u bai liù shí ji
u suì jiù s le
7 And all the days of Methuselah were nine hun-
dred and sixty-nine years, and he died.
8 É¥ ;0 ~kAŒ r  † RP
l
a mài huó dào y  bai b
a shí èr suì sh eng le y  ge ér zi
8 And Lamech lived one hundred and eighty-two
years, and begat a son,
9 Ö f Ö w ë *ž ª ຠ; ò ’ [
t
a g¥i t
a q míng jiào nuò ya shu
o y n wèi zh
u y zhòu z
u
9 And he called his name Noah, saying: This son
„ 00  RP  (   „ å \ Œ  
de tián dì zhè gè ér zi ji
ang zài wo men de g
ong zuò hé wo men
shall comfort us concerning our work and toil of
Ù K „ Þæ
‰p  
shu
angshou de láo k
u shàng
an wèi wo men
our hands, because of the ground which the Lord
hath cursed.
10 É¥  *ž KŒ È ;† ”~]A” t
la
màish engnuò ya zh  hòu yòu huó le w
u bai ji
u shí w
u nián
10 And Lamech lived, after he begat Noah, ve
&   R
s 
bìng qi¥ sh eng ér yang n
u
hundred and ninety-ve years, and begat sons
and daughters;

37
iø,kà MOSES 8

11 É¥ q ;† ~A r 1 {†
l
a mài gòng huó le q  bai q  shí q  suì jiù s le
11 And all the days of Lamech were seven hun-
dred and seventy-seven years, and he died.
12 *ž Û~”A rB  Å ÛAŒ t
nuò ya sì bai w
u shí suì shí sh eng ya fú sì shí èr nián
12 And Noah was four hundred and fty years
åŒ 1 Å „ ͪ  ƒ v Ö ”~ rB
y hòu yóu ya fú de m
u q n ér sh engshan d
ang t
a w
u bai suì shí
old, and begat Japheth; and forty-two years
 +
sh eng hán
afterward he begat Shem of her who was the
mother of Japheth, and when he was ve hun-
dred years old he begat Ham.
13 *ž  ք RP  } ž ; &  YÃ
nuò ya yú t
a de ér z men t ngcóng zh
u bìng qi¥ liú x n
13 And Noah and his sons hearkened unto the
Ö  « 1 \ ^ „ RP 
t
a men bèi ch eng zuò shén de ér z men
Lord, and gave heed, and they were called the
sons of God.
14 ( › º ‹Ë ( 0 b
AM &  Ö 
zài zhè xie rén k
ai sh zài dì miànshàng fán yan bìng qi¥ t a men
14 And when these men began to multiply on the
 † sR B º K > P › sR w —
sh eng le  ér
n
u shí  ér cháng dé
rén zh  zhòng z kàn zhè xie n
u
face of the earth, and daughters were born unto
Ž} Ö  ¿ 6 y  º » 1 Ö  x š
m¥i hao t
a men biàn q
u t
a men wèi q  yóu t
a men xuandìng
them, the sons of men saw that those daughters
were fair, and they took them wives, even as they
chose.
15 ; *ž ª `„ RP  „ sR  ò
zh
u duì nuò ya shu
o n de ér z men de  ér men y
n
u
15 And the Lord said unto Noah: The daughters
Š y  êñ 㠉 ຠJ „ k
ba t
a men zì j màidiào y n wèi kàn a wo de nù huo duì
of thy sons have sold themselves; for behold mine
º K > P Ãw àº Ö  X F} „
rén zh  zhòng z rán q y n wèi t
a men bù yuàn língt ng wo de
anger is kindled against the sons of men, for they
r ó
sh eng y n will not hearken to my voice.

16 *ž ª  &  c ‚ * B £ # Y
nuò ya shu
o yù yán bìng qi¥ zhèng rú tài chu
shí nà yàng jiàodao
16 And it came to pass that Noah prophesied,
^ „ ‹
shén de shì
and taught the things of God, even as it was in
the beginning.
17 ; *ž ª „ H & 8 `  º›
zh
u duì nuò ya shu
o wo de líng bìng bù yongyuan yú rén lì
17 And the Lord said unto Noah: My Spirit shall
- ຠº  åS  @‰KÀ ý  {
zh eng y n wèi rén yào zh  dao yí qiè xuè ròu zh  qu
d
ou yào s
not always strive with man, for he shall know
º „ åP / ~ŒA t &  G‚ º 
ér rén de rì zi shì y  bai èr shí nián bìng qi¥ jia rú rén men
that all esh shall die; yet his days shall be an
”9  Å M f Ö  * 4
bù hu gai wo bì jiàng g¥i t
a men hóngshu hundred and twenty years; and if men do not
repent, I will send in the oods upon them.
18 ( £› åP - 0
èº  Ö 
zài nà xi e rì zi zho
ng dì shàng you jù rén men ta men
18 And in those days there were giants on the
~ *ž  Ö» ք  } F/ ;  *ž
zhaoxún nuò ya yào q
u qù ta
de sh engmìng dàn shì zh
u yú nuò ya
earth, and they sought Noah to take away his
(  ; „
› ( Ö «

tóng zài ér qi¥ you zh
u de quán lì zài ta
sh enshàng
life; but the Lord was with Noah, and the power
of the Lord was upon him.
19 ;  g B êñ„ M Ë *ž & 
zh
u y  zhào t
a zì j de xù wèi àn lì nuò ya bìng qi¥
19 And the Lord ordained Noah after his own
) Ö Ö Å ú» £  B „ ó f º
f en fù t
a t
a bì xu
chu
qù xu
anjiang t
a de fú y n g¥i rén
order, and commanded him that he should go
K Rs 1/ c ‚ v B ó « Üf åþ
zh  
ér n
u jiù shì zhèng rú d
ang shí fú y n bèi cì g¥i y nuò
forth and declare his Gospel unto the children of
£ #
nà yàng men, even as it was given unto Enoch.

20 *ž | š º K Rs ë Ö  Å ”9
nuò ya hu 
huàn rén zh  ér n
u jiào t
a men bì xu
hu gai
20 And it came to pass that Noah called upon
F/ Ö  F} ք qž
dàn shì t
a men bù língt ng t
a de huà y
u
the children of men that they should repent; but
they hearkened not unto his words;

38
iø,kà MOSES 8

21 „ ( £› º }0 *ž „q ž åŒ
hái you zài nà xi e rén t ngdào nuò ya de huà y
u y hòu
21 And also, after that they had heard him, they
Ö  †0 ք b M ª J   / ^
t
a men lái dào t a de miànqián shu
o kàn a wo men shì shén
came up before him, saying: Behold, we are the
„ RP    / 6 † º K > s Î
de ér z men wo men bù shì q
u le  ma
rén zh  zhòng n
u
sons of God; have we not taken unto ourselves
  / (  W W Œ Á6 W Î & 
wo men bù shì zài ch  zhe h e zhe hé jià q
u zhe ma bìng qi¥ the daughters of men? And are we not eating
and drinking, and marrying and giving in mar-
  „ »P  f   
Ps  ý
wo men de q  zi men g¥i 
wo men sh engyang z n
u ér qi¥ d ou
riage? And our wives bear unto us children, and
/ 7 › „ º  1 Ï äB „ º
shì qiángyou lì de rén men jiù xiàng g
u shí youmíng de rén
the same are mighty men, which are like unto
£ # ¼/ Ö  } ž *ž „q ž
nà yàng yú shì t
a men bù t ngcóng nuò ya de huà y
u
men of old, men of great renown. And they hear-
kened not unto the words of Noah.
22 ^ 0 º  „ ªá ( 0
Š ' †
shén kàn dào rén men de xié è zài dì shàng biàn dà le
22 And God saw that the wickedness of men had
Ï º ý ز ¼ v à -  õ „ ó Ï
m¥i y  ge rén d
ou g
ao ào yú qí x n zh
ong s  niàn de xiangxiàng
become great in the earth; and every man was
-  ê/ · 0 ªá
zh
ong ér qi¥ zh shì bù duàn de xié è
lifted up in the imagination of the thoughts of
his heart, being only evil continually.
23 *ž |Œ º ³ Y ª } J Y
nuò ya jì xù duì rén mínchuánjiào shuo
t ng a liú yì
23 And it came to pass that Noah continued his
„ qž
wo de huà y
u
preaching unto the people, saying: Hearken, and
give heed unto my words;
24  ø á Œ ”9 `  „ j &  I ^
yào xi
ang xìn hé hu gai n men de zuì bìng qi¥ fèng shén
24 Believe and repent of your sins and be bap-
K P 6Lúc „ ×  c ‚   „
zh  z y e su
j  du
de míng shòu x zhèng rú wo men de
tized in the name of Jesus Christ, the Son of
V H £ # &  `   ¥ × V H  #
z
u xi
an nà yàng bìng qi¥ n men ji
ang ji e shòushènglíng zhè yàng
God, even as our fathers, and ye shall receive the
‹i M ý  `  o  G‚ ` 
y  qiè shì wù cái néng xiàng n men xianmíng jia rú n men bù Holy Ghost, that ye may have all things made

 # \ G * 4  è 0 `  6 Ö 
zhè yàng zuò zé hóngshu ji
ang lín dào n men rán ér t a men manifest; and if ye do not this, the oods will
come in upon you; nevertheless they hearkened
} ž
bù t ngcóng
not.
25 &  à ; þ ( 0
º  *ž
bìng qi¥ y n zh
u céng zài dì shàng zào rén ér sh nuò ya
25 And it repented Noah, and his heart was
ʔ ք à 0 Û æ &   Ö Ã -
ào hu t
a de x n gan dào tòng k
u bìng qi¥ sh t a x n zh ong
pained that the Lord had made man on the
‚ ·
y
oush
ang
earth, and it grieved him at the heart.
26 ; ª   ê 0 b
ÀÅ  @ u „
zh
u shu
o wo yào zì dì miànshàng hu miè wo suochuàng zào de
26 And the Lord said: I will destroy man whom
º º Ê x ^ i  , L „  i åÊ
rén rén jí shòu lèi liang zh¥ pá xíng de sh eng wù y jí
I have created, from the face of the earth, both
z - „ ½^ ຠ u Ö   ý
k
ongzh
ong de qín lèi y n wèi wo chuàng zào t
a men wo zhì zào
man and beast, and the creeping things, and the
Ö   *ž ʔ  Ö |B  àº
t
a men sh nuò ya ào hu ér qi¥ t
a hu
qiú wo y n wèi fowls of the air; for it repenteth Noah that I have

Ö  Ö Ö„  }
t
a men móu q
u t
a de sh engmìng created them, and that I have made them; and
he hath called upon me; for they have sought his
life.
27 *ž / ‚d ( ; „ < - × W i x
nuò ya shì rú c zài zh
u de yanzh
ong shòu zhe en dian
27 And thus Noah found grace in the eyes of the
ຠ*ž / c ô „ º &  ( ք
y n wèi nuò ya shì y  ge zhèng zhí de rén bìng qi¥ zài t a de
Lord; for Noah was a just man, and perfect in
ã - / ŒŽ „ &  Ö  ^ L ք
shì dài zh
ong shì wánm¥i de bìng qi¥ t
a yú shén tóngxíng t a de
his generation; and he walked with God, as did
RP ƒ + Å _ /  #
s
an ge ér zi shan hán ya fú y¥ shì zhè yàng also his three sons, Shem, Ham, and Japheth.

28 '0 ( ^ „ b M / PW „ v « ´›
dà dì zài shén de miànqián shì f
u bài de bìng bèi bào lì
28 The earth was corrupt before God, and it was
@ E ÿ
suo ch
ongman
lled with violence.
29 ^ W '0 J '0 / PW „
shén kàn zhe dà dì kàn a dà dì shì f
u bài de
29 And God looked upon the earth, and, behold,
ຠ@ @‰KÀ ý ò W Þ v ( 0
„
y n wèi suo you xuè ròu zh  qu
d
ou y bài huài qí zài dì shàng de
it was corrupt, for all esh had corrupted its way
 X ¹ 
sh engcún fa
ng shì
upon the earth.

39
iø,kà MOSES 8

30^ *ž ª @ @‰KÀ „ B b
shén duì nuò ya shu
o suo you xuè ròu zh  qu
de zh ong zh
30 And God said unto Noah: The end of all esh
ò †0  b M ຠ'0 ò « ´› @
y lái dào wo miànqián y n wèi dà dì y bèi bào lì suo
is come before me, for the earth is lled with
E ÿ J   ž '0
ÀÅ ‰ @
ch
ongman kàn a wo yào cóng dà dì shàng hu miè diào suo you
violence, and behold I will destroy all esh from
@‰KÀ
xuè ròu zh  qu
o the earth.

40
ž/ÉUøyà bó l a hàn shu

Abraham

, à
dì y  zh
ang
CHAPTER 1

1 ( æҕº „ 0 ¼  6ª „ E@
zài ji
a lè d rén de t
u dì yú wo fù qin de ju
suo
1 IN the land of the Chaldeans, at the residence
-  ž/ÉU —å  Å æ ~ 0
zh
ong wo ya bó l
a han dé zh  wo bì xu
lìng wài zhaodào
of my fathers, I, Abraham, saw that it was need-
EO „ 0 ¹
y  ge ju
zhù de dì fang
ful for me to obtain another place of residence;
2 &  1¼ | þ  „ ô ' „ x 
bìng qi¥ yóu yú fa
xiàn wo hái you gèng dà de xìng fú
2 And, nding there was greater happiness and
s ‰ Œ ‰o  ¿ ›B V H „ ] åÊ
píng a
n hé a
n xí wo biàn lì qiú z
u xia
n de zhù fú y jí
peace and rest for me, I sought for the blessings
 Å « Ë Éå ½ L › ] „
)
wo bì xu
bèi àn lì jiè y sh  xíng zhè xie zhù fú de quán lì
of the fathers, and the right whereunto I should
êñ ô / c © K ß ž  _ 4 
wo zì j yì zhí shì y  ge zhèng yì zh  g en cóng zh¥ y¥ k¥ wàng be ordained to administer the same; having been

\ Á P Ì åX „ º \ ô I'
zuò y  ge y
ongyou f eng fù zh  shi de rén zuò y  ge gèng w¥i dà myself a follower of righteousness, desiring also
to be one who possessed great knowledge, and
„ c © K ß ž  Á ô P Ì „ åX
de zhèng yì zh  g en cóng zh¥ y
ongyou gèng f eng fù de zh  shi
to be a greater follower of righteousness, and to
\ >  ¶ K 6 Œ s K ‹ P & 
zuò zhòngdu
o guó ji
a zh  fù hé píng zh  wáng z bìng qi¥
possess a greater knowledge, and to be a father
4  ¥ × Y åÊ u ˆ ^ „ ¡ } ¼/
k¥ wàng ji e shòu jiàodao y jí zu
nshou shén de jiè mìng yú shì
of many nations, a prince of peace, and desir-
 ¿  º c v „ |  º 
wo biànchéng wéi y  ge zhèngd
ang de jì chéng rén y  ge chí you
ing to receive instructions, and to keep the com-
l¼ V H „
) „ ' mø
sh
u yú z
u xi
an de quán lì de dà jì s  mandments of God, I became a rightful heir, a
High Priest, holding the right belonging to the
fathers.
3 
) / 1 V H ˆ ˆ „ ê Bå „
zhè quán lì shì yóu z
u xi
an shòu y
u wo de zì shí rì de
3 It was conferred upon me from the fathers; it
‹Ë /„ 1/ ž * w s( '0
k
ai sh shì de jiù shì cóng tài chu
q jí zài dà dì
came down from the fathers, from the beginning
„ 9ú å M 0 þ ( ž V H ³ †
de g en j  y qián dào xiàn zài cóng z
u xi
an chuán xià lái
of time, yea, even from the beginning, or before
1/ w P „
) ˆ ˆ , º Ö /
jiù shì zhang z de quán lì shòu y
u dì y  ge rén t a shì the foundation of the earth, down to the present

ž v   „ , M V H “1 V H 
ya da
ng wo men de dì y  wèi z
u xia
n j ngyóu z
u xia nmen time, even the right of the rstborn, or the rst
man, who is Adam, or rst father, through the
³ 0 „
chuándào wo de
fathers unto me.
4   g ^ ˆ ˆ V H  Ü ¼ Pk „ û
wo y  zhào shén shòu y
u z
u xia
nmen yougua
n yú z su
n de rèn
4 I sought for mine appointment unto the Priest-
} B  ¼ V w „ û }
mìng xún qiú wo duì yú duì shèng zhí de rèn mìng
hood according to the appointment of God unto
the fathers concerning the seed.
5 „ V H  1¼ ÌÄ Ö  „ c © Œ
wo de z
u xi
anmen yóu yú bèi qì t
a men de zhèng yì hé
5 My fathers, having turned from their
ÌÄ ; Ö  „ ^ Üf Ö  „ ^ V ¡ }
bèi qì zh
u t
a men de shén cì g¥i t
a men de shénshèng jiè mìng
righteousness, and from the holy commandments
I  pY’ „ ø ^ „  Ü à Œ h
ér zhuanxiàng yì jiào tú de zhu
shén de chóng bài y n ér wánquán
which the Lord their God had given unto them,
ÒU F} „ r ó
jù jué língt ng wo de sh eng y n unto the worshiping of the gods of the heathen,
utterly refused to hearken to my voice;

41
ž/ÉUø, à ABRAHAM 1

6àº Ö  „ à > ( \á
Πh I 
y n wèi t
a men de x n fàng zài zuò è shàng wánquánzhuanxiàng
6 For their hearts were set to do evil, and were
g¯£ ^ Ëÿ ^ jjKÉ ^ Éë
ào k¥n nà shén lì ná shén ma ma kè l
a shén kao l a shì
wholly turned to the god of Elkenah, and the god
^ åÊ ÃÊ ‹ Õ  ^
shén y jí ai jí wáng fa
lao shén
of Libnah, and the god of Mahmackrah, and the
god of Korash, and the god of Pharaoh, king of
Egypt;
7 @å Ö  Š Ö  „ à I  pY’ K { m
suo y t
a men ba t
a men de x n zhuanxiàng yì jiào tú zh  xiàn jì
7 Therefore they turned their hearts to the sac-
§ r
Š Ö  „ Ps { f Ö  „ ^ô
x  sh engshàng ba ta
men de  xiàn g¥i
z n
u ta
men de ya ba
rice of the heathen in oering up their children
v Ï F} „ r ó { ª› åB É
ou xiàng ér bù língt ng wo de sh eng y n què n
u lì y qiú jiè
unto these dumb idols, and hearkened not unto
g¯£ K mø „ K Ö» „  } g¯£
ào k¥n nà zh  jì s  de shou q
u qù wo de sh engmìng ào k¥n nà my voice, but endeavored to take away my life

K mø _ / Õ K mø
zh  jì s  y¥ shì fa lao zh  jì s  by the hand of the priest of Elkenah. The priest
of Elkenah was also the priest of Pharaoh.
8  (£ B  / ÃÊ ‹ Õ  K mø „
ér qi¥ zài nà shí zhè shì ai jí wáng fa
lao zh  jì s  de
8 Now, at this time it was the custom of the
¨ × 1/ ( ú ¼ æҕ0 „ mÇ

f eng sú jiù shì zài jiàn zào yú ji


a lè d dì de jì tán shàng
priest of Pharaoh, the king of Egypt, to oer
{
7º sº Ê  i  \º › Gp „
 rén
xiànshàngnán rén n
u jí xiao hái men zuò wéi zhè xie qí yì de
up upon the altar which was built in the land
ø ^ K mÁ
zhu
shén zh  jì pn of Chaldea, for the oering unto these strange
gods, men, women, and children.
9 mø  Õ ^ { m Á &  _ { f
jì s  xiàng fa lao shén xiàn jì pn bìng qi¥ y¥ xiàn g¥i
9 And it came to pass that the priest made an
<³ ^ 1/  g Ãʺ „ ¹  <³
xià gé ruì shén jiù shì y  zhào
ai jí rén de f
ang shì xià gé ruì
oering unto the god of Pharaoh, and also unto
^ 1/ * }
shén jiù shì tài yáng
the god of Shagreel, even after the manner of
the Egyptians. Now the god of Shagreel was the
sun.
10 1/ Õ K mø ( -Ë ¼ PËT (
jiù shì fa lao zh  jì s  zài shè lì yú ou lì xié mù

10 Even the thank-oering of a child did the
s Ÿ – ï « 1 \ âÐO   „ q 
píngyuán shou du
an bèi ch eng zuò b
o tí fá shì qiu
de sh an qiu

priest of Pharaoh oer upon the altar which
Á t „ mÇ
{
i å \ l i m
páng cè de jì tán shàng xiànshàng hái tóng zuò chóu en jì
stood by the hill called Potiphar's Hill, at the
head of the plain of Olishem.
11 d mø ( d mÇ ! {
å s
c jì s  zài c jì tán y  cì xiànshàng s 
an ge tóng n
u
11 Now, this priest had oered upon this altar
y  / ž + „ Pk ô ³ † „ ‹ ¤
t
a men shì cóng hán de z su
n zhí chuán xià lái de y  ge wáng shì
three virgins at one time, who were the daugh-
ŒÔ <T „ sR  › å s / 1¼
hòu yì áng ní ta de  ér men
n
u 
zhè xie tóng n
u shì yóu yú
ters of Onitah, one of the royal descent directly
y  „ Ž· « { m y  X ê  Ü
t
a men de m¥i dé ér bèi xiàn jì t
a men bù yuàn guì xià chóng bài from the loins of Ham. These virgins were of-

(  ó „ ø ^ @å y  « º{ ( 
mù huò shí zào de zhu
shén suo y t
a men bèi sh
a s zài zhè fered up because of their virtue; they would not
bow down to worship gods of wood or of stone,

  /  g Ãʺ „ ¹  Œ 
jì tán shàng ér qi¥ zhè shì y  zhào
ai jí rén de f
ang shì wánchéng
therefore they were killed upon this altar, and it
„
de
was done after the manner of the Egyptians.
12 mø  (  «
½ ( ´›  # Ö 
jì s  men zài wo sh enshàng sh  yòng bào lì zhè yàng t a men
12 And it came to pass that the priests laid vi-
¿ ï ‚ Ö  (  mÇ
… £› å s
biàn k¥ rú tóng t
a men zài zhè 
jì tán shàng duì dài nà xi e tóng n
u
olence upon me, that they might slay me also,
£ # _ º{  º†  `   mÇ
nà yàng y¥ sh
a s wo wèi le sh n men duì zhè jì tán you
as they did those virgins upon this altar; and
@ ­ã  Ð: `  Ã ( d  – 
suo liao ji¥ wo tí shì n men c
an kao zài c jì lù shou yè that you may have a knowledge of this altar, I

„ Ò
shàng de ch
a tú will refer you to the representation at the com-
mencement of this record.
13 £ / ¡ ( æҕº -  ( „ £ . Š ¶
nà shì cai yòng ji
a lè d rén zh
ong sh yòng de nà zhong
chuáng jià
13 It was made after the form of a bedstead,
„ #  -Ë ( g¯£ Ëÿ jjKÉ
de yàng shì shè lì zài ào k¥n nà lì ná ma ma kè l a
such as was had among the Chaldeans, and it
Éë K ø ^ åÊ Ï ÃÊ ‹ Õ 
kao l
a shì zh  zhu
shén y jí y  ge xiàng
ai jí wáng fa lao
stood before the gods of Elkenah, Libnah, Mah-
K ^ „ M b
zh  shén de qiánmian mackrah, Korash, and also a god like unto that
of Pharaoh, king of Egypt.

42
ž/ÉUø, à ABRAHAM 1

14 º†  `  › ^ @ ­ã 
wèi le sh n men duì zhè xie shén you suo liao ji¥ wo
14 That you may have an understanding of these
ò ( M b „ k - Š Ö  „  # k f
y zài qiánmiàn de tú huà zh
ong ba t
a men de shì yàng huà g¥i
gods, I have given you the fashion of them in the
`  £ Í k „ #  « æҕº 1 \
n men nà zhong tú huà de yàng shì bèi ji
a lè d rén ch eng zuò
gures at the beginning, which manner of gures
ÉËtø v s a b ‡W
l
a lì nú s  qí yì jí xiàngxíngwén zì is called by the Chaldeans Rahleenos, which sig-
nies hieroglyphics.
15 v mø  ( „ «
w Ö  „ K
d
ang jì s  men zài wo de sh enshàng j
u q t
a men de shou
15 And as they lifted up their hands upon me,
å ¿ Ö  Š  {
Ö» „  } B
y biàn t
a men ba wo xiànshàng ér q
u qù wo de sh engmìng shí
that they might oer me up and take away my
J   ; „ ^ ÐØ „ r ó
kàn a wo xiàng zh
u wo de shén tí g
ao wo de sh eng y n
life, behold, I lifted up my voice unto the Lord
; ‚ } &  }0 B ( h ý  „
ér zh
u chuí t ng bìng qi¥ t ngdào t
a yòng quánnéng zh¥ de my God, and the Lord hearkened and heard, and

p a E ÿ †  B b M „ ) Ù ( „
yì xiàngch
ongman le wo t
a miànqián de ti
an sh zhàn zài wo de he lled me with the vision of the Almighty, and
the angel of his presence stood by me, and im-
Á Š Ë; ㋠„ i "
pángbi
an lì kè ji¥ k
ai wo de shéng suo
mediately unloosed my bands;
16 B „ r ó  ª  ž/ÉU
t
a de sh eng y n duì wo shu
o ya bó l a han
16 And his voice was unto me: Abraham, Abra-
ž/ÉU J „ W / 6Œï 
ya bó l
a han kàn a wo de míng zi shì y e hé huá wo
ham, behold, my name is Jehovah, and I have
ò }0 ` M † ãQ ` &  Š ` ž
y t ngdào n jiàng xià lái ji¥ jiù n bìng qi¥ ba n cóng
heard thee, and have come down to deliver thee,
` 6ª „ ¶ - Œ ` @ „ ª - 6p
n fù qin de ji
a zh
ong hé n suo you de q n qi zh
ong dài zou and to take thee away from thy father's house,

0 ` åS „   0 ¹ »
dào y  ge n bù zh  dào de sh eng shu
dì fang qù and from all thy kinsfolk, into a strange land
which thou knowest not of;
17  / àº Ö  ò ê U Ì I Ö  „ Ã
zhè shì y n wèi t
a men y zì wo ch
u b ei zhuai t
a men de x n
17 And this because they have turned their
»  Ü g¯£ ^ Ëÿ ^ jjKÉ
ér qù chóng bài ào k¥n nà shén lì ná shén ma ma kè l a
hearts away from me, to worship the god of Elke-
^ Éë ^ åÊ ÃÊ ‹ Õ  ^ @å
shén kao l
a shì shén y jí ai jí wáng fa
lao shén suo y
nah, and the god of Libnah, and the god of Mah-
 M † å Ö  & ÀÅ £  `
wo jiàng xià lái chá kàn t
a men bìng hu miè nà xiàng n mackrah, and the god of Korash, and the god of

ž/ M U  R w K † Ö `„  }
yà bó wèi han wo ér j
u q shou lái q
u n de sh engmìng Pharaoh, king of Egypt; therefore I have come
down to visit them, and to destroy him who hath
„ º
de rén
lifted up against thee, Abraham, my son, to take
away thy life.
18 J   ( „ K  `   ÐÖ
kàn a wo yào yòng wo de shou yn dao n wo yào tí q
u
18 Behold, I will lead thee by my hand, and I
` ( ` «
>
„ s ` 6ª „
n zài n sh enshàngfàngshàng wo de míng jí n fù qin de
will take thee, to put upon thee my name, even
V w  „
›  ` i W `
shèng zhí ér qi¥ wo de quán lì ji
ang longzhào zhe n
the Priesthood of thy father, and my power shall
be over thee.
19 c ‚ *ž £ # #  ` _ 
zhèng rú duì nuò ya nà yàng tóngyàng zhè duì n y¥ ji ang
19 As it was with Noah so shall it be with
‚d  1¼ ` \ „ V å „ 
rú c ér qi¥ yóu yú n zuò de shèngg
ong wo de míngji ang
thee; but through thy ministry my name shall
8 º 
@ å É àº  / `„ ^
yong wèi shì shàng suo zh  xiao y n wèi wo shì n de shén
be known in the earth forever, for I am thy God.
20 J âÐO   / ( æҕ „
kàn a b
o tí fá shì qiu
shì zài ji a lè d de
20 Behold, Potiphar's Hill was in the land of
>å0 ; Ê g¯£ „ mÇ åÊ vÖ
wú ¥r dì zh
u j  dao ào k¥n nà de jì tán y jí qí t a
Ur, of Chaldea. And the Lord broke down the
ø ^ „ mÇ Š › ¹• ÀÅ &  ÊS
zhu
shén de jì tán ba zhè xie chè d hu miè bìng qi¥ j  da
altar of Elkenah, and of the gods of the land,
mø  Ö {» ( æҕ & ( Õ „ ®
jì s  sh t
a s qù zài ji
a lè d bìng zài fa lao de g ong and utterly destroyed them, and smote the priest

­ - W '² ·  Õ ŒW 1/ ‘ É
tíng zh
ong you zhe dà b ei sh
ang zhè fa lao èr zì jiù shì píng jiè that he died; and there was great mourning in
Chaldea, and also in the court of Pharaoh; which
‹ Ï @ q „ ‹ „ 
wáng zú xuè tong de wáng de yì si
Pharaoh signies king by royal blood.
21  ÃÊ ‹ / úê + „ Œã „ Pk
ér zhè gè ai jí wáng shì chu
zì hán de hòu dài de z su
n
21 Now this king of Egypt was a descendant from
à ú  /  æWº „ @ q Ü Â
y n chu
sh eng ér shì y  ge yú ji
a nán rén de xuè tong yougu an xì
the loins of Ham, and was a partaker of the blood
„ º
de rén
of the Canaanites by birth.

43
ž/ÉUø, à ABRAHAM 1

22 ž  @ q "  @ Ãʺ & 


cóng zhè gè xuè tong ér chansh eng suo you ai jí rén
bìng qi¥
22 From this descent sprang all the Egyptians,
æWº „ @ q 1 àd ÝX ¼ 0
ji
a nán rén de xuè tong jiù y n c ér bao cún yú zhè dì
and thus the blood of the Canaanites was pre-
served in the land.
23 ÃÊ0 w / 1 sP | þ y / +
ai jí dì
q chu
shì yóu y  ge  z
n
u f
a xiàn t a shì hán
23 The land of Egypt being rst discovered by
„ sR Œ
ÊnÖø „ sR
ÊnÖø
de  ér
n
u hé y  jí p
u t
a s  de  ér
n
u y  jí p
u t a s 
a woman, who was the daughter of Ham, and
( æҕ ž - h : ÃÊ „  ÃÊ
zài ji
a lè d y
u zh
ongbiao shì ai jí
de yì si ér ai jí
the daughter of Egyptus, which in the Chaldean
h : «b „ 
biao shì bèi jìn zh de yì si signies Egypt, which signies that which is for-
bidden;
24 v  sº | þ  0 B  0 /
d
ang zhè gè  rén
n
u f
a xiàn zhè t
u dì shí zhè t
u dì shì
24 When this woman discovered the land it was
( 4 „ b Œ† y ŠR P  š E (
zài shu de xià mian hòu lái t
a ba ér z men dìng ju
zài
under water, who afterward settled her sons in
v
 1  # ž +( 0
"  ú
qí shàng jiù zhè yàng cóng hán zài zhè dì shàng chansh eng chu

it; and thus, from Ham, sprang that race which
Ý  [ ’ „ . Ï
bao you zhè z
u zhòu de zhong zú preserved the curse in the land.

25 ¼/ ÃÊ w „ ? œ 1 Õ s + „
yú shì ai jí
q chu
de zhèng f
u yóu fa lao jí hán de
25 Now the rst government of Egypt was estab-
sR
ÊnÖø „ w P úË w† &  /
 ér
n
u y  jí p
u t
a s  de zhang z jiàn lì q lai bìng qi¥ shì
lished by Pharaoh, the eldest son of Egyptus, the
 g + „ ? œ b  £ / Ï w  „
y  zhào hán de zhèng f
u xíng shì nà shì zú cháng shì de
daughter of Ham, and it was after the manner of
the government of Ham, which was patriarchal.
26 Õ / c © „ º úË w ք
fa lao shì y  ge zhèng yì de rén jiàn lì q t a de
26 Pharaoh, being a righteous man, established
‹ &  B v  p g l c 0 é $
wángguó bìng qi¥ zh
ong qí sh eng c
ong huì ér g
ongzhèng de sh¥npàn
his kingdom and judged his people wisely and
ք º · „ B H Õ ( , Ï w
t
a de rén mín y n qiè de xún qiú xiào fa zài dì y  zú cháng
justly all his days, seeking earnestly to imitate
q » Bã 1 , 㠄 V H  úË w†
tong zhì shí dài yóu dì y  shì dài de z
u xi
anmen jiàn lì q lai that order established by the fathers in the rst

„ Ô6 s( ž v q » åÊ Ö„ V H
de t zhì jí zài ya d
ang tong zhì y jí t
a de z
u xi an generations, in the days of the rst patriarchal
reign, even in the reign of Adam, and also of
*ž q » B㠄 Ô6 *ž þ ] Ö
nuò ya tong zhì shí dài de t zhì nuò ya céng zhù fú t a
Noah, his father, who blessed him with the bless-
fˆ 0
„ ] &  fˆ zg „ ]
g¥i y
u dì shàng de zhù fú bìng qi¥ g¥i y
u zhì huì de zhù fú
ings of the earth, and with the blessings of wis-
F ¼ Ü V w ¹ b { [ ’ Ö
dàn duì yú yougu
anshèng zhí f
angmiàn què z
u zhòu t
a
dom, but cursed him as pertaining to the Priest-
hood.
27  # Õ / l¼ ý Á V w
)
zhè yàng fa lao shì sh
u yú bù néng y
ongyou shèng zhí quán lì
27 Now, Pharaoh being of that lineage by which
„ @ q 6 ø Õ ß X r 1 “1 + ž
de xuè tong rán ér zhu
fa lao jìng yuànsh engch eng j ngyóu hán cóng
he could not have the right of Priesthood,
*ž U Á 
) @å „ 6ª «
nuò ya ch
u ér y
ongyou zhè quán lì suo y wo de fù qin bèi
notwithstanding the Pharaohs would fain claim
Ö  „ v Ï  Ü  p
t
a men de ou xiàngchóng bài yn zou it from Noah, through Ham, therefore my father
was led away by their idolatry;
28 F/ ʌ   í› Ï ð ž êñ Þ¯
dàn shì j n hòu wo ji
ang jié lì miáo shù cóng wo zì j huí sù
28 But I shall endeavor, hereafter, to delineate
0 u ‹Ë „ t ã  ຠ  ò
dàochuàng zào ka
i sh de nián dài jì lù y n wèi zhè jì lù y
the chronology running back from myself to the
0  K -  ô ÝX 0 þ (
dào wo shouzho
ng wo yì zhí bao cún dào xiàn zài
beginning of the creation, for the records have
come into my hands, which I hold unto this
present time.
29 # ( g¯£ „ mø « Ê º  Ö
zhè yàng zài ào k¥n nà de jì s  bèi j  sh
a ér sh t a
29 Now, after the priest of Elkenah was smitten
{» åŒ £  ª „ Ü æҕ K 0
s qù y hòu nà duì wo shu
o de yougu
an ji
a lè d zh  de
that he died, there came a fullment of those
„ £› ‹ ¿ É W † £ 1/ ª ( 0 Å
de nà xi e shì biàn yìngyàn le nà jiù shì shu
o zài zhè dì bì
things which were said unto me concerning the
Q R
you j  huang land of Chaldea, that there should be a famine
in the land.

44
ž/ÉUø,Œà ABRAHAM 2

30¼/ Q R M Ê t æҕ0 „ 6ª
yú shì j  huangbiàn jí zh¥ng ge ji
a lè d dì wo de fù qin
30 Accordingly a famine prevailed throughout
à Q R × 0 X Û „ ˜è Ö ”9 Ö
y n j  huang ér shòudào can tòng de zhé mo t
a hu gai t a duì
all the land of Chaldea, and my father was
 þ \ „ z š  Ö»   } „ ª õ
wo céng zuò de jué dìng yào q
u qù wo sh engmìng de xié niàn
sorely tormented because of the famine, and he
repented of the evil which he had determined
against me, to take away my life.
31F/ ; „ ^ Š V H „ s Ï w „
dàn shì zh
u wo de shén ba z
u xi
an de jí zú cháng de
31 But the records of the fathers, even the patri-
Ü V w
) „  ÝX ( êñ „
yougu
an shèng zhí quán lì de jì lù bao cún zài wo zì j de
archs, concerning the right of Priesthood, the
K - @å ¼ u ‹Ë „ åX „
shouzh
ong suo y duì yú chuàng zào k
ai sh de zh  shi hái you
Lord my God preserved in mine own hands;
ø L  „ åX åÊ >  ° „ åX Ï
zhu
xíngx ng de zh  shi y jí zhòngx ng chén de zh  shi xiàng therefore a knowledge of the beginning of the cre-

Š › åX 2 f V H  „ £ #  ô
ba zhè xie zh  shi tòu lù g¥i z
u xi
anmen de nà yàng wo yì zhí ation, and also of the planets, and of the stars,
as they were made known unto the fathers, have
ÝX W 0 þ ( &  º† (  åŒ †0
bao cún zhe dào xiàn zài bìng qi¥ wèi le zài wo y hòu lái dào
I kept even unto this day, and I shall endeavor
„ „ Pk „ )Ê   í› Š › ‹
de wo de z su
n de lì yì wo ji
ang jié lì ba zhè xie shì
to write some of these things upon this record,
ë › (  

xi¥ y  xi e zài zhè jì lù shàng
for the benet of my posterity that shall come
after me.

,Œ à
dì èr zh
ang
CHAPTER 2

1  # ; ^ Ã Q R ( >å ô º ²³
zhè yàng zh
u shén cù sh j  huang zài wú ¥r gèng wèi lì hài
1 NOW the Lord God caused the famine to wax
åó „ D  È- à {» F/ „
y zhì wo de xi
ong dì h
a lán y n ér s qù dàn shì wo de
sore in the land of Ur, insomuch that Haran, my
6ª ÖÉ Í O( æҕº „ >å0
fù qin t
a l
a réng zhù zài ji
a lè d rén de wú ¥r dì
brother, died; but Terah, my father, yet lived in
the land of Ur, of the Chaldees.
2  ž/ÉU 6 ’
º » „ D 
wo ya bó l
a han q
u s
a lái wèi q  wo de xi ong dì
2 And it came to pass that I, Abraham, took
ÿ´ 6 Ææ º » y  ý / È- „ sR
ná hè q
u mì ji
a wèi q  t
a men d
ou shì h
a lán de  ér
n
u
Sarai to wife, and Nehor, my brother, took
Milcah to wife, who was the daughter of Haran.
3  # ; ¿ þ  ª ž/ÉU ` 
zhè yàng zh
u biàn céng duì wo shu
o ya bó l
a han n yào
3 Now the Lord had said unto me: Abraham, get
ú â` „  ⋠`„ ¶Ï ⋠`
chu
lí n de xi
ang t
u lí k
ai n de ji
a zú lí k ai n
thee out of thy country, and from thy kindred,
6ª „ ¶ 0   o : f `„ 0 ¹ »
fù qin de ji
a dào wo ji
ang xian shì g¥i n de dì fang qù
and from thy father's house, unto a land that I
will show thee.
4 àd  ⋠æҕº „ >å0 2e
y n c wo lí ka
i jia
lè d rén de wú ¥r dì jìn rù
4 Therefore I left the land of Ur, of the Chaldees,
æW0 &   6W  D  „ RP …—
ji
a nán dì bìng qi¥ wo dài zhe wo xi
ong dì de ér zi luó dé
to go into the land of Canaan; and I took Lot,
ք »P åÊ „ »P ’
 „ „
t
a de q  zi y jí wo de q  zi s
a lái hái you wo de
my brother's son, and his wife, and Sarai my
6ª _ ßW  0   } º È- „ 0 ¹
fù qin y¥ g en zhe wo dào wo menmìngmíng wèi h
a lán de dì fang wife; and also my father followed after me, unto

»
qù the land which we denominated Haran.

5 Q R é Œ †  6ª \ Y( È- &
j  huanghuan hé xià lái wo fù qin tíng liú zài h a lán bìng
5 And the famine abated; and my father tarried
EO (£á ຠ( È- ˆ Š ¤
ju
zhù zài nà l y n wèi zài h
a lán you h¥n du o yángqún
in Haran and dwelt there, as there were many
  6ª È I  v Ï  Ü @å Ö
ér qi¥ wo fù qin yòu zhuanxiàng ou xiàngchóng bài suo y t a
ocks in Haran; and my father turned again unto
|Œ Y( È-
jì xù liú zài h
a lán his idolatry, therefore he continued in Haran.

45
ž/ÉUø,Œà ABRAHAM 2

6 F/  ž/ÉU Œ  D  „ RP
dàn shì wo ya bó l
a han hé wo xi
ong dì de ér zi
6 But I, Abraham, and Lot, my brother's son,
…—  ; H± ;   o þ & 
luó dé xiàng zh
u qí dao zh
u xiàng wo xianxiàn bìng qi¥ duì
prayed unto the Lord, and the Lord appeared
 ª w† &  6W …— ຠ /
wo shu
o q lai bìng qi¥ dài zhe luó dé y n wèi wo shì
unto me, and said unto me: Arise, and take Lot
 06 ` ú â È-  `  º (
you yì dì dài n chu
lí h
a lán sh n chéng wéi y  ge zài with thee; for I have purposed to take thee away

  „ 0 ¹  × „ „ \ V å 
sh eng shu
de dì fang chéngshòu wo de míng de zuò shèngg ong zh¥ out of Haran, and to make of thee a minister
to bear my name in a strange land which I will
£0 ¹ /   Üf ` åŒ „ Pk \º
nà dì fa
ng shì wo yào cì g¥i n y hòu de z su
n zuò wéi
give unto thy seed after thee for an everlasting
8 ` „  „ £ / ( Ö  F} „
yongyuan de lng t
u de nà shì zài ta
men língt ng wo de
possession, when they hearken to my voice.
r ó B
sh eng y n shí

7 ຠ / ; `„ ^  ( )
 '0
y n wèi wo shì zh
u n de shén wo zài ti
anshàng dà dì
7 For I am the Lord thy God; I dwell in heaven;
/ „ s ó  8 K (w
w ¿ } ž
shì wo de jiaodèng wo sh enshou zài hai shàng hai biàn t ngcóng
the earth is my footstool; I stretch my hand
„ r ó   ¨ Œ k \ „ Ê 
wo de sh eng y n wo sh f eng hé huo zuò wo de ch e wo duì
over the sea, and it obeys my voice; I cause the
q ª û‹ dU J 6 0 q
sh
an shu
o yí k
ai c chù kàn a tu
rán de sh an wind and the re to be my chariot; I say to the

¿ « Ë ¨ ( ¬ “ 6p
biàn bèi xuánf eng zài y  shùnji
an dài zou mountainsDepart henceand behold, they are
taken away by a whirlwind, in an instant, sud-
denly.
8 „ W / 6Œï  åS ž ‹Ë 0
wo de míng zi shì y e hé huá wo zh  dao cóng k ai sh dào
8 My name is Jehovah, and I know the end from
B b @å „ K  ( `„
b
zh
ong zh suo y wo de shou ji
ang zài n de shàngmian
the beginning; therefore my hand shall be over
thee.
9 &   Å  `  º '  Å uº
bìng qi¥ wo bì sh n chéng wéi dà guó wo bì jí wèi
9 And I will make of thee a great nation, and
] `  `„ ( @ ø v -  º
zhù fú n sh n de míng zài suo you zhu
guó d
angzh ongchéng wéi
I will bless thee above measure, and make thy
' „ `  ` åŒ „ Pk  º ]
dà de n ji
ang duì n y hòu de z su
n chéng wéi zhù fú
name great among all nations, and thou shalt be
 # Ö  ( Ö K -  Ô  V å Œ
zhè yàng t
a men ji
ang zài t
a men shouzh
ongchéngd
an zhè shèngg ong hé a blessing unto thy seed after thee, that in their

V w 0 @ ø »
shèng zhí dào suo you zhu
guó qù hands they shall bear this ministry and Priest-
hood unto all nations;
10 &   Å à `„ ] Ö  ຠá
bìng qi¥ wo bì y n n de míng ér zhù fú t
a men y n wèi fán
10 And I will bless them through thy name; for
¥ × d ó    g `„ « 1 |
ji e shòu c fú y n zh¥ ji
ang y  zhào n de míng ér bèi ch eng hu

as many as receive this Gospel shall be called
 « \ `„ Pk &  w† Ï Ö 
ji
ang bèi rèn zuò n de z su
n bìng ji
ang q lai xiàng duì t a men
after thy name, and shall be accounted thy seed,
6ª £ # ] `
fù qin nà yàng zhù fú n and shall rise up and bless thee, as their father;

11 &   Å ] £› ] `„ º [ ’
bìng qi¥ wo bì zhù fú nà xi e zhù fú n de rén z
u zhòu
11 And I will bless them that bless thee, and
£› [ ’ `„ º &  1¼ ` s1 ¼
nà xi e z
u zhòu n de rén bìng qi¥ yóu yú n jí yóu yú
curse them that curse thee; and in thee (that
`„ V w Œ 1¼ `„ Pk s `„
n de shèng zhí hé yóu yú n de z su
n jí n de
is, in thy Priesthood) and in thy seed (that is,
V w 0
@ „ ¶Ï ý  ™ ]
shèng zhí dì shàng suo you de ji
a zú d
ou ji
angméng zhù fú thy Priesthood), for I give unto thee a promise

1/ Ü å ó „ ] £ / Qi „ ]
jiù shì cì y fú y n de zhù fú nà shì jiù en de zhù fú that this right shall continue in thee, and in thy
seed after thee (that is to say, the literal seed,
1/ 8  „ ] ຠ Üf `
jiù shì yongsh eng de zhù fú y n wèi wo cì g¥i n y  ge
or the seed of the body) shall all the families of
É 1 1/ 
)  ô xl ¼ ` Œ `
yìng x
u jiù shì zhè quán lì ji
ang yì zhí gu  sh
u yú n hé n
the earth be blessed, even with the blessings of
åŒ „ Pk £ 1/   c „ Pk s
y hòu de z su
n nà jiù shì zh zh enzhèng de z su
n jí
the Gospel, which are the blessings of salvation,
úê ` « „ Pk
chu
zì n sh en de z su
n
even of life eternal.

46
ž/ÉUø,Œà ABRAHAM 2

12  # ( ; \b   q & ê U
zhè yàng zài zh
u tíng zh duì wo jianghuà bìng zì wo ch
u
12 Now, after the Lord had withdrawn from
± B „ ¹ O åŒ  ( à - ª ° „
yn tuì t
a de róngyán y hòu wo zài x n zh
ongshu o mí de
speaking to me, and withdrawn his face from
Õº ô ( · 0 B ° þ (  ò ~ 0
pú rén yì zhí zài y n qiè de xún qiú mí xiàn zài wo y zhaodào
me, I said in my heart: Thy servant has sought
°
mí thee earnestly; now I have found thee;

13 ° ºæ > † ° „ )  ž g¯£ „ > ^


mí què shí pài le mí de tia
n sh cóng ào k¥n nà de zhòngshén
13 Thou didst send thine angel to deliver me
K - Qú  &   ŠᛠF} ° „
shouzho
ng jiù chu
wo bìng qi¥ wo bì jìn lì língt ng mí de
from the gods of Elkenah, and I will do well to
r ó @å Ë “ ° „ Õº w† &  s ‰
sh eng y n suo y qng ràng mí de pú rén q lai bìng qi¥ píng a n
hearken unto thy voice, therefore let thy servant
0 â‹
de lí k
ai rise up and depart in peace.

14 ¼/  ž/ÉU g ; þ  ª „
yú shì wo ya bó l
a han zhào zh
u céng duì wo shu o de
14 So I, Abraham, departed as the Lord had said
£ # ⋠…— ß  ( w 
nà yàng lí k
ai you luó dé g en wo zài y  q wo
unto me, and Lot with me; and I, Abraham, was
ž/ÉU ú â È- B / mAŒ r
ya bó l
a han chu
lí h
a lán shí shì liù shí èr suì
sixty and two years old when I departed out of
Haran.
15  6W v  ( æҕ „ >å B  @
wo dài zhe d
ang wo zài ji
a lè d de wú ¥r shí wo suo
15 And I took Sarai, whom I took to wife when
6 „ » ’
Œ  D  „ RP …— åÊ
q
u de q  s
a lái hé wo xi
ong dì de ér zi luó dé y jí
I was in Ur, in Chaldea, and Lot, my brother's
  þ Æ „ @   „ ¡i „  
wo men céng s
ou jí de suo you wo men de cái wù hái you wo men
son, and all our substance that we had gathered,
( È- þ —0 „ º  L p ( » æW0
zài h
a lán céng dé dào de rén men xíng zou zài qù ji a nán dì and the souls that we had won in Haran, and

„ ï
  ( ï
O( 3 ÷ -
de lù shàng wo men zài y  lù shàng zhù zài zhàngpengzh ong came forth in the way to the land of Canaan,
and dwelt in tents as we came on our way;
16 @å v   ž È- “1 †  †0
suo y d
ang wo men cóng h
a lán j ngyóu ji e shàng lái dào
16 Therefore, eternity was our covering and our
æW0 B 8 F /   „ nË   „
ji
a nán dì shí yonghéng shì wo men de zh e gài wo men de
rock and our salvation, as we journeyed from
Ðó Œ   „ Qi
pán shí hé wo men de jiù en
Haran by the way of Jershon, to come to the
land of Canaan.
17 ¼/  ž/ÉU ( †  K0 ú
yú shì wo ya bó l
a han zài ji e shàng zh  dì jiàn zào
17 Now I, Abraham, built an altar in the land of
mÇ  ; { m &  HB  Q R
y  ge jì tán xiàng zh
u xiàn jì bìng qi¥ q qiú sh j  huang
Jershon, and made an oering unto the Lord,
ž  6ª „ ¶ â» } Ö  ô Å ¡
cóng wo fù qin de ji
a lí qù hao sh t
a men bù zhì mièwáng
and prayed that the famine might be turned
away from my father's house, that they might
not perish.
186Œ   ž †   N 0 0 : 0 ¹
rán hòu wo men cóng ji e shàngt
ongguò zhè dì dào shì jiàn dì fang
18 And then we passed from Jershon through
£ / U¼ i) s Ÿ -    ò“ 2e
nà shì ch
u yú mó lì píngyuánzh
ong ér qi¥ wo men y j ng jìn rù
the land unto the place of Sechem; it was situ-
æWº K 0 „ Š ƒ  ( i) s Ÿ £á
ji
a nán rén zh  de de bi
anjìng wo zài mó lì píngyuán nà li
ated in the plains of Moreh, and we had already
{
r m &  T   0 |B ; àº
xiànshàngsh eng jì bìng qi¥ qiánchéng de hu
qiú zh
u y n wèi come into the borders of the land of the Canaan-

  ò“ 2e d  Ü v Ï „ ¶
wo men y j ng jìn rù c chóng bài ou xiàng de guó ji
a ites, and I oered sacrice there in the plains of
Moreh, and called on the Lord devoutly, because
we had already come into the land of this idola-
trous nation.
19¼/ ;   o þ å T† „ H±
yú shì zh
u xiàng wo xianxiàn y dá fù wo de qí dao
19 And the Lord appeared unto me in answer
v  ª  Å Š 0 Üf `„ Œã
bìng duì wo shuo
wo bì ba zhè dì cì g¥i n de hòu dài
to my prayers, and said unto me: Unto thy seed
will I give this land.

47
ž/ÉUø, à ABRAHAM 3

20 ž/ÉU ž  þ º ; úË mÇ „
wo ya bó l
a han cóng wo céng wèi zh
u jiàn lì jì tán de
20 And I, Abraham, arose from the place of the
0 ¹ w† ž £á û  /y) q Š „ q
dì fang q lai cóng nà li yí xiàng bó tè lì d
ongbi an de sh an
altar which I had built unto the Lord, and re-
(£á / - „ 3 ÷ /y) (  Š ~
zài nà l zh  d a wo de zhàngpeng bó tè lì zài x  bi an ài
moved from thence unto a mountain on the east
( q Š &  (£á  º ; ú æ „
zài d
ongbi
an bìng qi¥ zài nà l wo wèi zh
u jiàn zào lìng wài de of Bethel, and pitched my tent there, Bethel on

mÇ &   |B ; „ 
jì tán bìng qi¥ zài hu
qiú zh
u de míng the west, and Hai on the east; and there I built
another altar unto the Lord, and called again
upon the name of the Lord.
21  ž/ÉU 
Å Í 6 |Œ
wo ya bó l
a han  chéng
tà shàng l
u réng rán jì xù
21 And I, Abraham, journeyed, going on still to-
 W ¹ L 2 ( 0 Q R Í Œ W
xiàngnánf
ang xíng jìn zài zhè dì j  huang réng chí xù zhe
wards the south; and there was a continuation of
¼/  ž/ÉU B ¼ z š 0 ÃÊ
yú shì wo ya bó l
a han zh
ong yú jué dìng xià dào ai jí
a famine in the land; and I, Abraham, concluded
ƒg » ÄE (£á ຠQ R Š — ^ 8
jìng nèi qù jì ju
zài nà l y n wèi j  huangbiàn dé f ei cháng to go down into Egypt, to sojourn there, for the

´ Í
yánzhòng famine became very grievous.

22 v  ¥Ñ 2e ÃÊ ƒg B ;  ª
d
ang wo ji e jìn jìn rù ai jí jìng nèi shí
zh
u duì wo shu o
22 And it came to pass when I was come near
J `„ »P ’
/ ¹ Œ ^ 8 Ž— „
kàn a n de q  zi s
a lái shì róngmào f ei cháng m¥i lì de
to enter into Egypt, the Lord said unto me: Be-
sP
 z
n
u
hold, Sarai, thy wife, is a very fair woman to
look upon;
23 @å v Ãʺ ‹ y B Ö   ª
suo y d ang
ai jí rén kàn jiàn t
a shí t
a men yào shu o
23 Therefore it shall come to pass, when the
y / ք »P Ö  Å º{ `
t
a shì t
a de q  zi t
a men bì sh
a s n ér
Egyptians shall see her, they will sayShe is his
Ö  Å Y y ;W @å ` Å  # \
t
a men bì liú t
a huó zhe suo y n bì xu
zhè yàng zuò
wife; and they will kill you, but they will save
her alive; therefore see that ye do on this wise:
24 “ y  Ãʺ ª y / `„ ʹ  #
ràng ta
xiàng a
i jí rén shuo
ta
shì n de z mèi zhè yàng
24 Let her say unto the Egyptians, she is thy
`„  } M ý Ý h
n de sh engmìng cái néng baoquán
sister, and thy soul shall live.
25  ž/ÉU J4 „ »P ’
@
wo ya bó l
a han gào su wo de q  zi s a lái suo you
25 And it came to pass that I, Abraham, told
; þ  ª „ q @å  B ` Ö 
zh
u céng duì wo shu
o de huà suo y wo qiú n duì t a men
Sarai, my wife, all that the Lord had said unto
ª ` / „ ʹ  # º† g g `„
shu
o n shì wo de z mèi zhè yàng wèi le zhào gu n de
meTherefore say unto them, I pray thee, thou
ã E  M/ }„ &  „  } M ý
yuán gù duì wo cái shì hao de bìng qi¥ wo de sh engmìng cái néng art my sister, that it may be well with me for

º† ³ ;W
wèi le n ér huó zhe thy sake, and my soul shall live because of thee.

, àdì s
an zh
ang
CHAPTER 3

1  ž/ÉU Á Ïu Œ   £ /
wo ya bó la
han yo
ngyou wu
líng hé t
u míng nà shì
1 AND I, Abraham, had the Urim and Thum-
; „ ^ ( æҕº „ >å Üf „
zh
u wo de shén zài jia
lè d rén de wú ¥r cì g¥i wo de
mim, which the Lord my God had given unto
me, in Ur of the Chaldees;
2  ‹ >  ›  ý ˆ' v - „
wo kàn jiàn zhòngx ng zhè xie x ng d
ou h¥n dà qí zh ong de
2 And I saw the stars, that they were very great,
¥Ñ ^ „ ö§ &  ˆ ' 
y  ge zuì ji e jìn shén de bao zuò bìng qi¥ you h¥n du o dà x ng
and that one of them was nearest unto the throne
K ¥Ñ
y
u zh  ji e jìn
of God; and there were many great ones which
were near unto it;

48
ž/ÉUø, à ABRAHAM 3

3 ;  ª › / ¡ D „  ' „ 
zh
u duì wo shu
o zhè xie shì guan xiá de x ng dà de x ng
3 And the Lord said unto me: These are the
„ W ë ãÉ\ ຠ  `Ñ 
de míng zi jiào kou l
a b
u y n wèi zhè x ng kào jìn wo
governing ones; and the name of the great one
 / ; `„ ^  -Ë   ¡ D @
ér wo shì zh
u n de shén wo shè lì zhè x ng guan xiá suo you
is Kolob, because it is near unto me, for I am
‚ ` þ ( Ù Ë v
„ l¼ !
rú tóng n xiàn zài zhàn lì qí shàng de sh
u yú tóng y  cì xù the Lord thy God: I have set this one to govern

„ > 
de zhòngx ng all those which belong to the same order as that
upon which thou standest.
4 ÉW Ïu Œ   ;  ª ãÉ\
jiè zhe wu
líng hé t
u míng zh
u duì wo shu
o kou l a b
u
4 And the Lord said unto me, by the Urim and
( v K I
„ B“ Œ cÀ ý /  g ;
zài qí yùnzhuanshàng de shí ji
an hé jì jié d
ou shì y  zhào zh
u
Thummim, that Kolob was after the manner of
„ ¹  ¼ ;  g B „  — ¹ 
de f
ang shì duì yú zh
u y  zhào t
a de jì suàn f ang shì
the Lord, according to its times and seasons in
K I / å  g « š f `
y  ge yùnzhuan shì y  rì zhè àn zhào bèi zh dìng g¥i n the revolutions thereof; that one revolution was

Ù Ë v
 „ B“ † ª 1/ C t 
zhàn lì qí shàng zh¥ de shí jia
n lái shuo
jiù shì y  qia nnián zhè a day unto the Lord, after his manner of reckon-
ing, it being one thousand years according to the
/ g ãÉ\ „  — ¹  ; „ B“
shì àn zhào kou la
b
u de jì suàn fa
ng shì zh
u de shí jia n
time appointed unto that whereon thou stand-
„  —
de jì suàn
est. This is the reckoning of the Lord's time,
according to the reckoning of Kolob.
5 ;  ª    I Ô „ L  Ô
zh
u duì wo shu
o zhè jiàoxiao gu
ang t de xíngx ng b
5 And the Lord said unto me: The planet which
q » } ] „ I Ô _ Ô q » Ñ „ I Ô
tong zhì bái zhòu de gu
ang t y¥ b tong zhì h ei yè de gu ang t
is the lesser light, lesser than that which is to
º  (  — „ À Þ
/ ؼ  ' ¼
wèi xiao zài jì suàn de gu
andianshàng shì g
ao yú huò jiào dà yú
rule the day, even the night, is above or greater
` @ Ù Ë ( v
 ຠ L  ( !
n suo zhàn lì zài qí shàng zh¥ y n wèi zhè xíngx ng zài cì xù than that upon which thou standest in point of


K L  b  / g ! ຠ L 
shàngyùnxíng jiàomàn zhè shì àn zhào cì xù y n wèi zhè xíngx ng reckoning, for it moveth in order more slow; this
is in order because it standeth above the earth
U¼ ` Ù Ë ( v
„ '0 „
¹ @å
ch
u yú n zhàn lì zài qí shàng de dà dì de shàngf
ang suo y
upon which thou standest, therefore the reckon-
 L  „ B“ „  — ( v å „ xî
zhè xíngx ng de shí ji
an de jì suàn zài qí rì de shù mù
ing of its time is not so many as to its number
 „ xî åÊ t „ xî
& / ¼
yuè de shù mù y jí nián de shù mù shàng bìng bù shì zhè me
of days, and of months, and of years.

duo

6 ;  ª  # ž/ÉU  i
zh
u duì wo shuo
zhè yàng ya bó la
han zhè liang ge
6 And the Lord said unto me: Now, Abraham,
‹æ X( W J `„ <[ ‹  
shì shí cún zài zhe kàn a n de yanj ng kàn jiàn zhè gè
these two facts exist, behold thine eyes see it; it
 /  ` åS  — „ B“ Œ  š „
zhè shì sh n zh  dao jì suàn de shí ji
an hé gu dìng de
is given unto thee to know the times of reckoning,
B“ /„ s ` Ù Ë ( v
„ '0 „
shí ji
an shì de jí n zhàn lì zài qí shàng de dà dì de and the set time, yea, the set time of the earth

 š B“ åÊ « -Ë q » } ] „ '
gu dìng shí ji
an y jí bèi shè lì tong zhì bái zhòu de jiào dà upon which thou standest, and the set time of
the greater light which is set to rule the day, and
I Ô „  š B“ åÊ « -Ë q » Ñ
gu
ang t de gu dìng shí ji
an y jí bèi shè lì tong zhì h ei yè
the set time of the lesser light which is set to rule
„   I Ô „  š B“
de jiàoxiaogu
ang t de gu dìng shí ji
an
the night.
7  #   I Ô „  š B“ ( v  —
zhè yàng jiàoxiaogu
ang t de gu dìng shí ji
an zài qí jì suàn
7 Now the set time of the lesser light is a longer

Ô ` Ù Ë ( v
„ '0 „ B “ „
shàng b n zhàn lì zài qí shàng de dà dì de shí ji an de
time as to its reckoning than the reckoning of
 — C/  w „ B“
jì suàn nai shì jiàocháng de shí ji
an
the time of the earth upon which thou standest.
8  i ‹æ X( 1 æ „ ‹æ (
you zhè liang ge shì shí cún zài jiù you lìng wài de shì shí zài
8 And where these two facts exist, there shall be
 i ‹æ K
1/  æ „ L 
zhè liang ge shì shí zh  shàng jiù shì ji
ang you lìng wài de xíngx ng
another fact above them, that is, there shall be
vB “ „  —  ô w
qí shí ji
an de jì suàn ji
ang gèngcháng
another planet whose reckoning of time shall be
longer still;

49
ž/ÉUø, à ABRAHAM 3

9 ‚d  L  K B“  — (
rú c ji
ang you y  ge xíngx ng zh  shí ji
an jì suàn zài
9 And thus there shall be the reckoning of the
æ K
 # ô 0 ` `Ñ
lìng wài y  ge zh  shàng zhè yàng yì zhí dào n kào jìn
time of one planet above another, until thou
ãÉ\  ãÉ\ /  g ; „ B“
kou l
a b
u zhè kou l
a b
u shì y  zhào zh
u de shí ji an
come nigh unto Kolob, which Kolob is after the
„  —  ãÉ\ « -Ë `Ñ ^ „
de jì suàn zhè kou l
a b
u bèi shè lì kào jìn shén de reckoning of the Lord's time; which Kolob is set

ö§ å ¡ D @ £›  ` @ Ù Ë (
bao zuò y guan xiá suo you nà xi e yú n suo zhàn lì zài nigh unto the throne of God, to govern all those
planets which belong to the same order as that
v
 l¼ ! „ ø L 
qí shàng zh¥ sh
u yú tóng y  cì xù de zhu
xíngx ng
upon which thou standest.
10  /  ` åS « -Ë » | I „ @
zhè shì sh n zh  dao bèi shè lì qù f
a gu
ang de suo you
10 And it is given unto thee to know the set
 Ô „  š B“ ô 0 ` ¥Ñ ¼ ^ „
x ng t de gu dìng shí ji
an yì zhí dào n ji e jìn yú shén de
time of all the stars that are set to give light,
ö§
bao zuò
until thou come near unto the throne of God.
11  ž/ÉU 1  #  ; b b 0
wo ya bó l
a han jiù zhè yàng yú zh
u miàn duì miàn de
11 Thus I, Abraham, talked with the Lord, face
‚ º  æ º £ #  q B
rú tóng y  ge rén yú lìng wài y  ge rén nà yàng jianghuà t a
to face, as one man talketh with another; and he
J4  B „ Ù K @  „ ‹ å
gào su wo t
a de shu
angshou suo zào chéng de shì g
ong
told me of the works which his hands had made;
12 B  ª  R  R B „ K 8 ú
t
a duì wo shu
o wo ér wo ér t
a de shou sh en chu

12 And he said unto me: My son, my son (and
† J   o f ` @ › ‹
lái kàn a wo yào xian g¥i n kàn suo you zhè xie shì
his hand was stretched out), behold I will show
¼/ B Š B „ K > ( „ Ù î

yú shì t
a ba t
a de shou fàng zài wo de shu
ang mù shàng wo
you all these. And he put his hand upon mine
1 ‹ B „ Ù K @  „ £› ‹i £
jiù kàn jiàn t
a de shu
angshou suo zào chéng de nà xi e shì wù nà eyes, and I saw those things which his hands

/ >  „ &  £› ‹i ( „ Ù î M
shì zhòngdu
o de bìng qi¥ nà xi e shì wù zài wo de shu ang mù qián had made, which were many; and they multi-
plied before mine eyes, and I could not see the
AM  ý ‹ v B b
fán yan wo bù néng kàn jiàn qí zh
ong zh
end thereof.
13 B  ª  / X È C/
t
a duì wo shu
o zhè shì xù nà h
a nai shì
13 And he said unto me: This is Shinehah, which
* } B  ª ãã\ C/  Ô
tài yáng t
a duì wo shu
o kou kou bo nai shì x ng t
is the sun. And he said unto me: Kokob, which
B  ª PË? C/  ® B
t
a duì wo shu
o ou lì
a
nai shì yuè liàng t a
is star. And he said unto me: Olea, which is the
 ª ãÅÆ C h : >  
duì wo shuo
kou kao bì m
u nai biao shì zhòngx ng huò moon. And he said unto me: Kokaubeam, which

() K y ¼ - „ @ „ ' I Ô
zài tia
n zh  qio
ngca
ngzho
ng de suo you de dà gua
ng t signies stars, or all the great lights, which were
in the rmament of heaven.
14 ; ( Ñ „B   › q  
zh
u zài h ei yè de shí hòu duì wo jiang zhè xie huà wo yào
14 And it was in the night time when the Lord
AM ` ( ` åŒ „ `„ Pk 1 Ï ›
fán yan n zài n y hòu de n de z su
n jiù xiàng zhè xie
spake these words unto me: I will multiply thee,
 ` /& ý xú ™ „ xî £¼ `„
gè n shì fou néng shù chu
sh
a de shù mù nà me n de
and thy seed after thee, like unto these; and if
Pk „ xî _  ‚d
z su
n de shù mù y¥ ji
ang rú c thou canst count the number of sands, so shall
be the number of thy seeds.
15 ;  ª ž/ÉU ( ` p2 ÃÊ
zh
u duì wo shu
o ya bó l
a han zài n zou jìn ai jí
15 And the Lord said unto me: Abraham, I show
å M  Š › ‹i o : f `  # }
y qián wo ba zhè xie shì wù xian shì g¥i n zhè yàng hao sh
these things unto thee before ye go into Egypt,
` ý £  › qž
n néng xu
anjiang zhè xie huà y
u
that ye may declare all these words.
16 å i ‹i X( 1 ( vÖ
ruò you liang ge shì wù cún zài jiù you y  ge zài qí t a
16 If two things exist, and there be one above
K
&   ' „ > ‹i ( 
y  ge zh  shàng bìng qi¥ jia
ng you jiào dà de zhòng shì wù zài zhè
the other, there shall be greater things above
i K
 @å ãÉ\ / ` @ ‹ „
liang ge zh  shàng suo y kou la
b
u shì n suo kàn jiàn de
them; therefore Kolob is the greatest of all the
 ãÅÆ - ' „ à v ¥Ñ
yí qiè kou kao bì m
u zho
ng zuì dà de y n qí zuì ji e jìn Kokaubeam that thou hast seen, because it is


wo nearest unto me.

50
ž/ÉUø, à ABRAHAM 3

17  # G‚ i ‹i ( vÖ
zhè yàng jia rú youliang gè shì wù y  ge zài qí t a
17 Now, if there be two things, one above the
K
&   ® ( '0 K
£¼
y  ge zh  shàng bìng qi¥ yuè liàng zài dà dì zh  shàng nà me
other, and the moon be above the earth, then it
ï ý L    Ô 1 (  ® K

k¥ néng you y  ge xíngx ng huò x ng t jiù zài yuè liàng zh  shàng
may be that a planet or a star may exist above
&  ; `„ ^ ’ ûU > ( B à -
bìng qi¥ zh
u n de shén méi you rèn hé fàng zài t a x n zh ong it; and there is nothing that the Lord thy God

 \ „ ‹ B » \ „
yào zuò de shì ér t
a bù qù zuò de shall take in his heart to do but what he will do
it.
18 Ö6 B ' „  Ô F å i H
su  rán t
a zào jiào dà de x ng t dàn ruò you liang ge líng
18 Howbeit that he made the greater star; as,
_ „/ #  Ô æ p g 6
y¥ hái shì yí yàng y  ge ji
ang b lìng y  ge c
ong huì rán ér
also, if there be two spirits, and one shall be
 i H á ¡ Ô æ p g F
zhè liang ge líng jìn guan y  ge b lìng y  ge c
ong huì dàn
more intelligent that the other, yet these two
Í / ’ ‹Ë Ö  å M ò X( Ö  
réng shì méi you k
ai sh t
a men y qián y cún zài t a men ji ang spirits, notwithstanding one is more intelligent

’ B b Ö  åŒ  X( àº Ö  /
méi you zh
ong zh t
a men y hòu ji
ang cún zài y n wèi t a men shì than the other, have no beginning; they existed
before, they shall have no end, they shall exist
<YÞ(  s 8 F „
gé nao láo mù huò jí yonghéng de
after, for they are gnolaum, or eternal.
19 ;  ª  i ‹æ ºæ X( 1/
zh
u duì wo shuo
zhè liang ge shì shí què shí cún zài jiù shì
19 And the Lord said unto me: These two facts
i H Ô vÖ p g 
youliang gè líng y  ge b qí ta
y  ge co
ng huì jia ng you
do exist, that there are two spirits, one being
æ „ H Ô Ö  ô p g  / ; `„
lìng wài de líng b ta
men gèng co
ng huì wo shì zh
u n de
more intelligent than the other; there shall be
^  Ô Ö  @ „ ô p g
shén wo b ta
men suo you de gèng co
ng huì another more intelligent than they; I am the
Lord thy God, I am more intelligent than they
all.
20 ; `„ ^ > c B „ ) ž g¯£ „ mø
zh
u n de shén pài qian t
a de ti
an sh cóng ào k¥n nà de jì s 
20 The Lord thy God sent his angel to deliver
K - Qú `
shouzh
ong jiù chu
n
thee from the hands of the priest of Elkenah.
21  E¼ Ö  @ „ v - @å  þ (
wo ju
yú t
a men suo you de d
angzh
ong suo y wo xiàn zài
21 I dwell in the midst of them all; I now,
M è0 ` á Š  Ù K  „ ‹ å
jiàng lín dào n zhè l ba wo shu
angshou zào chéng de shì g ong
therefore, have come down unto thee to declare
¤f ` (v - „ zg *¼ Ö  @
ji
ao g¥i n zài qí zh
ong wo de zhì huì y
ou yú t
a men suo you
unto thee the works which my hands have made,
„ ຠ ¼ (
„ ø) åÊ ( „
de y n wèi wo yú zài shàng de zhu
ti
an y jí zài xià de wherein my wisdom excelleth them all, for I rule

'0 å zg Œ é N q » W `„ Ù î
dà dì y zhì huì hé sh¥nshèn tong zhì zhe n de shu ang mù in the heavens above, and in the earth beneath,
in all wisdom and prudence, over all the intelli-
ž * w @ 0 „ @ „ > H ê  (
cóng tài chu
q suo kàn dào de suo you de zhònglíng zhì wo zài
gences thine eyes have seen from the beginning;
* M è ¼ ` @ ‹ „ @ „ > H ê
tài chu
jiàng lín yú n suo kàn jiàn de suo you de zhòng líng zhì
I came down in the beginning in the midst of all
v -
d
angzh
ong
the intelligences thou hast seen.
22  # ; þ o : f  ž/ÉU (
zhè yàng zh
u céng xian shì g¥i wo ya bó l
a han zài
22 Now the Lord had shown unto me, Abraham,
L « DT å M ¿ « DT w† „ > H ê
shì jiè bèi z
u zh  y qián biàn bèi z
u zh  q lai de zhònglíng zhì
the intelligences that were organized before the
( @ › v - ˆ / Ø´ I'
zài suo you zhè xie da
ngzho
ng you you h¥n duo
shì ga
o guì ér w¥i dà
world was; and among all these there were many
„ H ê
de líng zhì of the noble and great ones;

23 ^ ‹ › HB ý / }„ B Ù (
shén kàn jiàn zhè xie línghún d
ou shì hao de t a zhàn zài
23 And God saw these souls that they were good,
Ö  v - B ª   Š ›  „
t
a men d
angzh
ong t
a shu
o wo yào ba zhè xie zào chéng wo de
and he stood in the midst of them, and he said:
q » ຠB Ù ( £› H v - 
tong zhì zh¥ y n wèi t
a zhàn zài nà xi e líng d
angzh ong ér qi¥
These I will make my rulers; for he stood among
B ‹ Ö  ý / }„ &  B  ª
t
a kàn jiàn t
a men d
ou shì hao de bìng qi¥ t
a duì wo shu o those that were spirits, and he saw that they

ž/ÉU ` / Ö  - “ „  ` (
ya bó l
a han n shì t
a men zh
ongji
an de y  ge n zài were good; and he said unto me: Abraham, thou
art one of them; thou wast chosen before thou
ú  å M ò « À x
chu
sh eng y qián y bèi jianxuan
wast born.

51
ž/ÉUø,Ûà ABRAHAM 4

24 ( Ö  v - Ù Ë W M Ï ^ 
zài t
a men d
angzh
ongzhàn lì zhe y  wèi xiàng shén zh¥ duì
24 And there stood one among them that was
v ( „ £› ª    » àº
y
u qí tóng zài de nà xi e shu
o wo men yào xià qu y n wèi
like unto God, and he said unto those who were
£á z “ &     ( › iê
nà li youk
ongji an bìng qi¥ wo men yào yòng zhè xie wù zhì
with him: We will go down, for there is space
   › H ïå EO ( v
„
wo men yào zào y  ge zhè xie líng k¥ y ju
zhù zài qí shàng de there, and we will take of these materials, and

'0
dà dì we will make an earth whereon these may dwell;

25 &     Éd W I Ö  Ö 
bìng qi¥ wo men jia
ng jiè c yànzhèng ta
men kàn ta men
25 And we will prove them herewith, to see if
/&  Z; Ö  „ ^  ) Ö  „
shì fou jia
ng zuò zh
u ta
men de shén jia
ng f en fù ta men de
they will do all things whatsoever the Lord their
‹
y  qiè shì
God shall command them;
26 £› Ý Ö  „ , 0M „  «  

nà xi e bao you t
a men de dì y  dì wèi de ji
ang bèi ji a shàng
26 And they who keep their rst estate shall be
» £› ’ Ý Ö  „ , 0M „ 
qù nà xi e méi you bao you t
a men de dì y  dì wèi de ji ang
added upon; and they who keep not their rst
ý Á  £› Ý , 0M „ (
bù néng y
ongyou yú nà xi e bao you dì y  dì wèi de zài tóng y 
estate shall not have glory in the same kingdom
¦ „ ®  £› Ý Ö  „ ,Œ 0M „
guó dù de róng yào nà xi e bao you t
a men de dì èr dì wèi de with those who keep their rst estate; and they

 8 8 ` ` Á  ( Ö  -
„ ® 
ji
ang yongyongyuanyuan y
ongyou ji
a zài t
a men tóu shàng de róng yào who keep their second estate shall have glory
added upon their heads for ever and ever.
27 ¼/ ; OS  > c ° » b ¼/
yú shì zh
u wèndào wo pài qian shéi qù ne yú shì y  ge
27 And the Lord said: Whom shall I send? And
Ï º K P „ ÞT ª  (á > c 
xiàng rén zh  z de huí dá shu
o wo zài zhè l pài qian wo
one answered like unto the Son of Man: Here
æ ÞT ª  (á > c 
ér lìng y  ge huí dá shu
o wo zài zhè l pài qian wo ér
am I, send me. And another answered and said:
; ª   > c , 
zh
u shu
o wo yào pài qian dì y  ge Here am I, send me. And the Lord said: I will
send the rst.
28 ¼/ ,Œ ¿ | &  ’ Ý Ö„
yú shì dì èr ge biàn fa
nù bìng qi¥ méi you bao you ta de
28 And the second was angry, and kept not his
, 0M &  ( £ å ˆ ߨ Ö 
dì y  dì wèi bìng qi¥ zài nà rì you h¥n du
o g en suí t a zh¥
rst estate; and, at that day, many followed after
him.

,Û à
dì sì zh
ang
CHAPTER 4

1 6Œ ; ª   » ' ¼/ B  (
rán hòu zh
u shu
o wo men xià qu ba yú shì t a men zài
1 AND then the Lord said: Let us go down. And
* B » &  B  C/ > ^ DT
tài chu
shí xià qu bìng qi¥ t
a men nai shì zhòngshén z
u zh 
they went down at the beginning, and they, that
& ø) Œ '0
bìng zào zhu
ti
an hé dà dì
is the Gods, organized and formed the heavens
and the earth.
2«  åŒ „ '0 / z „  R ¼ „
bèi zào chéng y hòu de dà dì shì k
ong de ér qi¥ hu
angliáng de
2 And the earth, after it was formed, was empty
ຠd» '0 å B  ’ ûU ‹i
y n wèi chú qù dà dì y wài t
a men méi you zào rèn hé shì wù
and desolate, because they had not formed any-
ї q » ¼ ñ õ „ b
> ^ K H ` i
h ei àn tong zhì yú sh enyu
an de miànshàng zhòngshén zh  líng longzhào
thing but the earth; and darkness reigned upon
¼ ø4 b

yú zhu
shu miànshàng the face of the deep, and the Spirit of the Gods
was brooding upon the face of the waters.
3 B  > ^ ª  I 1 † I
t
a men zhòngshén shu
o yào yougu
ang jiù you le gu ang
3 And they (the Gods) said: Let there be light;
and there was light.
4 B  > ^ 0  I ຠI /
t
a men zhòngshén gan dào zhè gu
ang y n wèi gu ang shì
4 And they (the Gods) comprehended the light,
® „ &  B  Š I ‹  ª  I
liàng de bìng qi¥ t
a men ba gu
ang f en k
ai huò zh¥ shu o sh gu ang
for it was bright; and they divided the light, or
 ї ‹
yú h ei àn f en k ai
caused it to be divided, from the darkness.

52
ž/ÉUø,Ûà ABRAHAM 4

5> ^ 1 I º ] &  B  1 ї º 
zhòngshénch eng
gu angwèi zhòu bìng qi¥ t
a mench eng h ei àn wèi yè
5 And the Gods called the light Day, and the
1/ ž Z
0 é h B  1 º  ž é h
jiù shì cóng wanshang dào zao chén t
a mench eng wéi yè cóng zao chén
darkness they called Night. And it came to pass
0 Z
B  1 º ]  1/ B  , !
dào wanshang t
a men ch eng wéi zhòu zhè jiù shì t
a men dì y  cì
that from the evening until morning they called
 ‹Ë 1 Kº ] Œ 
huò k
ai sh ch eng zh  wèi zhòu hé yè night; and from the morning until the evening
they called day; and this was the rst, or the be-
ginning, of that which they called day and night.
6 > ^ È ª ( ø4 K“  ã z & 
zhòngshén yòu shu
o zài zhu
shu zh  ji
an yào youguangk ong bìng qi¥
6 And the Gods also said: Let there be an ex-
ã z  Š ø4  ø4 ‹
guangk
ong yào ba zhu
shu yú zhu
shu f en k
ai
panse in the midst of the waters, and it shall
divide the waters from the waters.
7 > ^ } ä ã z ¼/ ã z 1  # Š(
zhòngshén mìnglìng guangk
ong yú shì guangk
ong jiù zhè yàng ba zài
7 And the Gods ordered the expanse, so that it
ã z å „ ø4  ( ã z å
„ ø4
guangk
ong y xià de zhu
shu yú zài guangk
ong y shàng de zhu
shu
divided the waters which were under the expanse
‹ ¼/ 1  º  # c ‚ B  } ä
f en k
ai yú shì jiù chéng wéi zhè yàng zhèng rú t
a men mìnglìng
from the waters which were above the expanse;
„ £ #
de nà yàng and it was so, even as they ordered.

8 > ^ 1 ã z º ) ž Z
0 é h B 
zhòngshénch engguangk
ong wèi ti
an cóng wanshang dào zao chén t a men
8 And the Gods called the expanse, Heaven. And
1 º  ž é h 0 Z
B  1 º ] 
ch eng wéi yè cóng zao chén dào wanshang t
a mench eng wéi zhòu zhè
it came to pass that it was from evening until
/ B  ,Œ! 1  Œ ]
shì t
a men dì èr cì ch eng yè hé zhòu
morning that they called night; and it came to
pass that it was from morning until evening that
they called day; and this was the second time
that they called night and day.
9 > ^ } ä ª ) „ 4  Z( w 0
zhòngshén mìnglìng shu
o ti
an xià de shu yào jù zài y  q de
9 And the Gods ordered, saying: Let the waters

†  º ~ „ ¼/ 1  º ‚ B 
yào shàng lái chéng wéi g
an de yú shì jiù chéng wéi rú tóng t a men
under the heaven be gathered together unto one
} ä „ £ #
mìnglìng de nà yàng
place, and let the earth come up dry; and it was
so as they ordered;
10 > ^ £ 1 ~0 º x &  4 „ ZÆ
zhòngshén xu
anch eng g
an dì wèi liù bìng qi¥ duì shu de jù jí
10 And the Gods pronounced the dry land,
B  £ 1 º '4 ¼/ > ^ 0  ý
t
a men xu
anch eng wèi dà shu yú shì zhòngshén kàn dào yí qiè d ou
Earth; and the gathering together of the waters,
ž B 
fú cóng t
a men
pronounced they, Great Waters; and the Gods
saw that they were obeyed.
11 > ^ ª   † Š 0 – ™ w† } 
zhòngshén shu o wo men lái ba de zh
un bèi q lai haosh eng
11 And the Gods said: Let us prepare the earth
w R I I, i P . P œ9 PœP
chángq ng cao cao b¥n zhí wù ji e zhong zi guo shù ji e guo zi
to bring forth grass; the herb yielding seed; the
 ž v ^ v gè „ . P  ( 0
w ú
gè cóng qí lèi qí nèi bù de zhong zi yào zài dì shàngzhang chu

fruit tree yielding fruit, after his kind, whose
v , « „ # P ¼/ 1  º  # c ‚
qí b¥nsh en de yàng zi yú shì jiù chéng wéi zhè yàng zhèng rú seed in itself yieldeth its own likeness upon the

B  } ä „ £ #
t
a men mìnglìng de nà yàng earth; and it was so, even as they ordered.

12 > ^ DT '0 } ž R I êñ„ . P


zhòngshén z
u zh  dà dì hao cóng q ng cao zì j de zhong zi
12 And the Gods organized the earth to bring
 ú R I åÊ I, i ž v êñ„ . P
sh eng chu
q ng cao y jí cao b¥n zhí wù cóng qí zì j de zhong zi
forth grass from its own seed, and the herb to
 ú I, i † P . P  ž v ^ &
sh eng chu
cao b¥n zhí wù lái ji e zhong zi gè cóng qí lèi bìng
bring forth herb from its own seed, yielding seed
 '0 ž 9 êñ„ . P  ú 9 PœP
sh dà dì cóng shù zì j de zhong zi sh eng chu
shù ji e guo zi after his kind; and the earth to bring forth the

v . P ê ý ž v ^  ú v , « ø
qí zhong zi zh néng cóng qí lèi sh eng chu
y
u qí b¥nsh en xi angtóng tree from its own seed, yielding fruit, whose seed
could only bring forth the same in itself, after his
 ¼/ > ^ 0  ý ž B 
zh¥ yú shì zhòngshén kàn dào yí qiè d
ou fú cóng t
a men
kind; and the Gods saw that they were obeyed.

53
ž/ÉUø,Ûà ABRAHAM 4

13B  f åP è _ x ž Z
0 é h
t
a men g¥i rì zi bi
anhào sh
u cóng wanshang dào zao chén
13 And it came to pass that they numbered the
B  1 º  ž é h 0 Z
B  1 º
t
a men ch eng wéi yè cóng zao chén dào wanshang t
a men ch eng wéi
days; from the evening until the morning they
]   / , !
zhòu ér qi¥ zhè shì dì s
an cì
called night; and it came to pass, from the morn-
ing until the evening they called day; and it was
the third time.
14> ^ DT ( ) „ ã z - „ ø I Ô
zhòngshén z
u zh  zài ti
an de guangk
ongzh
ong de zhu
gu ang t
14 And the Gods organized the lights in the ex-
&  ø I Ô ‹ ]  & DT ø I Ô
bìng sh zhu
gu
ang t f en k
ai zhòu yè bìng z
u zh  zhu
gu ang t
panse of the heaven, and caused them to divide
å\ _ š Àä åP t ý
y zuò jì hao dìng jié lìng rì zi nián fen
the day from the night; and organized them to
be for signs and for seasons, and for days and for
years;
15 &  DT ø I Ô  º ( ) „ ã z -
bìng qi¥ z
u zh  zhu
gu
ang t chéng wéi zài ti
an de guangk ongzh ong
15 And organized them to be for lights in the ex-
fˆ '0
I ® „ ¼/ 1  º  #
g¥i y
u dà dì shànggu
angliàng de yú shì jiù chéng wéi zhè yàng
panse of the heaven to give light upon the earth;
and it was so.
16 > ^ DT i ' I Ô ' „ I Ô ¡
zhòngshén z
u zh  liang ge dà gu
ang t jiào dà de gu ang t guan
16 And the Gods organized the two great lights,
} ]   „ I Ô ¡ Ñ B  _ -n
bái zhòu jiàoxiao de gu
ang t guan h ei yè t
a men y¥ shè zhì
the greater light to rule the day, and the lesser
ø  Ô    „ I Ô ( w
zhu
x ng t yú jiàoxiao de gu
ang t zài y  q
light to rule the night; with the lesser light they
set the stars also;
17 > ^ -n ›  Ô ( ø ) „ ã z - å
zhòngshén shè zhì zhè xie x ng t zài zhu
ti
an de guangk ongzh ong y
17 And the Gods set them in the expanse of the
fˆ '0
I ® å ¡ D ] Œ  & 
g¥i y
u dà dì shànggu
angliàng y guan xiá zhòu hé yè bìng qi¥
heavens, to give light upon the earth, and to rule
 I   ї ‹
sh gu
angmíng yú h ei àn f en k
ai
over the day and over the night, and to cause to
divide the light from the darkness.
18 > ^ è– W B  } ä „ £› ‹i ô0
zhòngshén zhù shì zhe t
a men mìnglìng de nà xi e shì wù zhí dào
18 And the Gods watched those things which
£› ‹i ž
nà xi e shì wù fú cóng
they had ordered until they obeyed.
19 ž Z
0 é h /  ž é h 0 Z

cóng wanshang dào zao chén shì yè cóng zao chén dào wanshang
19 And it came to pass that it was from evening
/ ] &   / ,Û !
shì zhòu bìng qi¥ zhè shì dì sì cì
until morning that it was night; and it came to
pass that it was from morning until evening that
it was day; and it was the fourth time.
20 > ^ ª   † Š ø4 – ™ w† }
zhòngshén shu o wo men lái ba zhu
shu zh
un bèi q lai hao
20 And the Gods said: Let us prepare the waters
P Ì 0  ú  } „ ; Õ „  i åÊ
f eng fù de sh eng chu
yoush engmìng de huódòng de sh eng wù y jí
to bring forth abundantly the moving creatures
½^ } `  ( '0 „
b ) „ ‹Ê
qín lèi hao sh t
a men zài dà dì de shàngmian ti
an de k ai kuò
that have life; and the fowl, that they may y
ã z - Û Ô
guangk
ongzh
ong f ei xiáng above the earth in the open expanse of heaven.

21 > ^ – ™ w† ø 4 }  ú ' èZ
zhòngshén zh
un bèi q lai zhu
shu haosh eng chu
dà j ng yú
21 And the Gods prepared the waters that they
åÊ  . ; Õ „ ;  i 4   ž v ^
y jí gè zhonghuódòng de huó sh eng wù shu yào gè cóng qí lèi
might bring forth great whales, and every liv-
P Ì 0  ú † åÊ  .  ž v ^ „
f eng fù de sh eng chu
lái y jí gè zhong gè cóng qí lèi de you
ing creature that moveth, which the waters were
Å € „ ½^ &  > ^ 0  ý ž
chì bang de qín lèi bìng qi¥ zhòngshén kàn dào yí qiè d ou fú cóng to bring forth abundantly after their kind; and

B  & 0 B  „ k / }„
t
a men bìng kàn dào t
a men de jì huà shì hao de every winged fowl after their kind. And the Gods
saw that they would be obeyed, and that their
plan was good.
22ž ^ ª    ] B  &  ` 
cóng shén shu
o wo men yào zhù fú t
a men bìng sh t a men
22 And the Gods said: We will bless them, and
 º  " „  A– &  E ÿ w  ø
chéng wéi du
ochan de ér qi¥ fán zhí bìng qi¥ ch
ongman hai huò zhu

cause them to be fruitful and multiply, and ll
'4 - „ 4 &  ½^ A– ¼ '0

dà shuzh
ong de shu bìng sh qín lèi fán zhí yú dà dì shàng
the waters in the seas or great waters; and cause
the fowl to multiply in the earth.

54
ž/ÉUø,Ûà ABRAHAM 4

23ž Z
0 é h B  1 º  ž é h 0
cóng wanshang dào zao chén t
a mench eng wéi yè cóng zao chén dào
23 And it came to pass that it was from evening
Z
B  1 º ] &   / ,” !
wanshang t
a mench eng wéi zhòu bìng qi¥ zhè shì dì w
u cì
until morning that they called night; and it came
to pass that it was from morning until evening
that they called day; and it was the fth time.
24 > ^ – ™ w† '0 }  ú ž v ^ „
zhòngshén zh
un bèi q lai dà dì haosh eng chu
cóng qí lèi de
24 And the Gods prepared the earth to bring
;  i r \ Œ , ò åÊ  ž v ^
huó sh eng wù sh eng chù hé pá chóng y jí gè cóng qí lèi
forth the living creature after his kind, cattle
„ 0
„ x ^ ¼/ 1  º  # ‚
de dì shàng de shòu lèi yú shì jiù chéng wéi zhè yàng rú tóng
and creeping things, and beasts of the earth after
B  þ ª „ £ #
t
a men céng shu
o de nà yàng their kind; and it was so, as they had said.

25 > ^ DT w† '0 }  ú x ^  ž v
zhòngshén z
u zh  q lai dà dì haosh eng chu
shòu lèi gè cóng qí
25 And the Gods organized the earth to bring
^ r \  ž v ^  . ( 0
, „
lèi sh eng chù gè cóng qí lèi gè zhong zài dì shàng pá de
forth the beasts after their kind, and cattle after
;i  ž v ^ &  > ^ 0   ý
huó wù gè cóng qí lèi bìng qi¥ zhòngshén kàn dào zhè yí qiè d ou
their kind, and every thing that creepeth upon
ž
fú cóng the earth after its kind; and the Gods saw they
would obey.
26 > ^ ( B  êñ K“ F © Œ ª “
zhòngshén zài t
a men zì j zh  ji
an sh
ang yì hòu shu o ràng
26 And the Gods took counsel among themselves
  » &  g W   „ b a W
wo men xià qu bìng qi¥ zhào zhe wo men de xíngxiàng àn zhe
and said: Let us go down and form man in our
  „ # P º   Üf Ö  ;
q »
wo men de yàng zi zào rén wo men cì g¥i t
a men zh
u quántong zhì
image, after our likeness; and we will give them
wá „ Z z - „ ½^ r \ Œ h 0
hai l de yú k
ongzh
ong de qín lèi sh eng chù hé quán dì dominion over the sh of the sea, and over the

åÊ 0
, „  . ;i
y jí dì shàng pá de gè zhong huó wù fowl of the air, and over the cattle, and over
all the earth, and over every creeping thing that
creepeth upon the earth.
27 ¼/ > ^ » g W B  êñ„ b Ï DT
yú shì zhòngshén xià qu zhào zhe t
a men zì j de xíngxiàng z
u zh 
27 So the Gods went down to organize man in
úº † B  g W > ^ „ b Ï º
chu
rén lái t
a men zhào zhe zhòngshén de xíngxiàng zào rén
their own image, in the image of the Gods to
B  ú º  7º Œ sº
t
a men zào chu
rén men nán rén hé  rén
n
u
form they him, male and female to form they
them.
28 > ^ ª    ] Ö  > ^ ª
zhòngshén shu
o wo men yào zhù fú t
a men zhòngshén shu o
28 And the Gods said: We will bless them. And
    Ö   º  "  A– 
wo men yào sh t
a men chéng wéi du
ochan ér qi¥ fán zhí qi¥
the Gods said: We will cause them to be fruitful
M ÿ 0 b & K '0 &  q » wá
biànman dì miàn bìng kè fú dà dì bìng qi¥ tong zhì hai l
and multiply, and replenish the earth, and sub-
„ Z z - „ ½^ Œ ( 0
L Õ „
de yú k
ongzh
ong de qín lèi hé zài dì shàng xíngdòng de due it, and to have dominion over the sh of the

 # ;i
gè yàng huó wù sea, and over the fowl of the air, and over every
living thing that moveth upon the earth.
29 > ^ ª J    Üf Ö   (
zhòngshén shu o kàn a wo men yào cì g¥i t
a men sh eng zài
29 And the Gods said: Behold, we will give them
h 0 b
„  # P . P „ I, i åÊ
quán dì miànshàng de gè yàng ji e zhong zi de cao b¥n zhí wù y jí
every herb bearing seed that shall come upon
( 9
PœP „  # 9( /„ s P
zài shù shàng ji e guo zi de gè yàng shù mù shì de jí ji e
the face of all the earth, and every tree which
. P „ 9 „ œP     K Üf Ö 
zhong zi de shù de guo zi wo men yào ji
ang zh  cì g¥i t a men shall have fruit upon it; yea, the fruit of the tree

£  \º Ö  „ ßi
nà ji
ang zuò wéi t
a men de shí wù yielding seed to them we will give it; it shall be
for their meat.
30 ¼ Ï . 0
„ x ^ z - „ ½^
duì yú m¥izhong dì shàng de shòu lèi k
ongzh
ong de qín lèi
30 And to every beast of the earth, and to every
åÊ  . ( 0
, „ J    Üf
y jí gè zhong zài dì shàng pá de kàn a wo men yào cì g¥i
fowl of the air, and to every thing that creep-
`   }   _  Üf `   # R I
t
a men sh engmìng wo men y¥ yào cì g¥i t
a men gè yàng q ng cao
eth upon the earth, behold, we will give them
\ ßi &  @ › ‹ ý   # DT
zuò shí wù bìng qi¥ suo you zhè xie shì d
ou yào zhè yàng z
u zh  life, and also we will give to them every green

ú†
chu
lai herb for meat, and all these things shall be thus
organized.

55
ž/ÉUø,”à ABRAHAM 5

31> ^ ª    \   þ ª „ Ï #
zhòngshén shu
o wo men yào zuò wo men céng shu o de m¥iyàng
31 And the Gods said: We will do everything
‹ &  Š Ö  DT w† J Ö  ý
shì bìng qi¥ ba t
a men z
u zh  q lai kàn a t a men d ou
that we have said, and organize them; and be-
/ uº ž „ ž Z
0 é h B  1 º
shì jí wèi fú cóng de cóng wanshang dào zao chén t
a mench eng wéi
hold, they shall be very obedient. And it came
 ž é h 0 Z
B  1 º ] & 
yè cóng zao chén dào wanshang t
a men ch eng wéi zhòu bìng qi¥ to pass that it was from evening until morning

B  x,m !
ta
men shù dì liù cì they called night; and it came to pass that it was
from morning until evening that they called day;
and they numbered the sixth time.

,” à
dì w
u zh
ang
CHAPTER 5

1 ¼/   1  # Œ  ø) Œ '0 Œ
yú shì wo men jiù zhè yàng wánchéng zhu
tia
n hé dà dì hé
1 AND thus we will nish the heavens and the
v@ ¤Ô
qí suo you qún t
earth, and all the hosts of them.
2 > ^ ( B  êñ K“ q ª ( , !
zhòngshén zài t
a men zì j zh  ji
an gòngtóng shu
o zài dì q  cì
2 And the Gods said among themselves: On the
   P_   þ F p „   „ ‹ å
wo men yào jié shù wo men céngsh
ang yì de wo men de shì g ong
seventh time we will end our work, which we
&     ( , ! \b   þ F p „
bìng qi¥ wo men yào zài dì q  cì tíng zh wo men céngsh ang yì de
have counseled; and we will rest on the seventh
@   „ ‹ å o
suo you wo men de shì g
ong ér xiu
xi time from all our work which we have counseled.

3 > ^ P_ ¼ , ! ຠ( , ! B 
zhòngshén jié shù yú dì q  cì y n wèi zài dì q  cì t a men
3 And the Gods concluded upon the seventh
 \b B  > ^ ( B  êñ K“ F p
yào tíng zh t
a men zhòngshén zài t
a men zì j zh  ji ansh ang yì
time, because that on the seventh time they
 „ @ B  „ ‹ å o & V 
yào zào de suo you t
a men de shì g
ong ér xiu
xi bìngshènghuà
would rest from all their works which they (the
K &  v B  ( B  êñ K“ F ©
zh  bìng qi¥ d
ang t
a men zài t
a men zì j zh  ji an sh ang yì Gods) counseled among themselves to form; and

ø) Œ '0 „B B  „ z š 1/
zào zhu
ti
an hé dà dì de shí hòu t
a men de jué dìng jiù shì sanctied it. And thus were their decisions at
the time that they counseled among themselves
 #
zhè yàng
to form the heavens and the earth.
4 &  > ^ † › ø) Œ '0 „ ø
bìng qi¥ zhòngshén xià lái zào zhè xie zhu
ti
an hé dà dì de zhu

4 And the Gods came down and formed these
ã £ / ( > ^ '0 Œ ø) „ åP
shì dài nà shì zài zhòngshén zào dà dì hé zhu
ti
an de rì zi
the generations of the heavens and of the earth,
«  „
bèi zào chéng de
when they were formed in the day that the Gods
formed the earth and the heavens,
5 g @ B  þ ª „ Ü 0 Î „ Ï .
àn zhào suo you t
a men céng shu
o de yougu
an tián y¥ de m¥izhong
5 According to all that which they had said con-
i ( v ( 0
å M Ê 0Î „ Ï .
zhí wù zài qí zài dì shàng y qián jí tián y¥ de m¥izhong
cerning every plant of the eld before it was in
I, i ( v  w å M £ # ຠv >
cao b¥n zhí wù zài qí sh engcháng y qián nà yàng y n wèi d angzhòng
the earth, and every herb of the eld before it
^ F p \ › ‹ B B  ’  è M (
shénsh
ang yì zuò zhè xie shì shí t
a men méi you sh y
u jiàng zài grew; for the Gods had not caused it to rain

0
&  ’ º  0
dì shàng bìng qi¥ méi you zào rén g eng dì upon the earth when they counseled to do them,
and had not formed a man to till the ground.
6 F/ ž 0
w† '# Õd † t
dàn shì cóng dì shàng q le wù qì sh  rùn le zh¥ng ge
6 But there went up a mist from the earth, and
0 b
dì miàn
watered the whole face of the ground.
7 > ^ ( 0
„ u  º b &  Ö
zhòngshén yòng dì shàng de chén t
u zào chéng rén xíng bìng qi¥ q
u
7 And the Gods formed man from the dust of the
ք H 1/  º „ H Š H > 2 Ö
t
a de líng jiù shì zhè rén de líng ba líng fàng jìn t a
ground, and took his spirit (that is, the man's
á b » &   } „ #o 92 ք ; T
l miàn qù bìng ji
angsh engmìng de qì x  chu  jìn t
a de bí kong
spirit), and put it into him; and breathed into
á ¼/ º Š  ;„ HB
l yú shì rén biànchéng huó de línghún his nostrils the breath of life, and man became
a living soul.

56
ž/ÉUø,”à ABRAHAM 5

8 > ^  q ¹ (
8 -Ë  & 
zhòngshén xiàngd
ongf
ang zài y  diàn shè lì y  ge yuán bìng qi¥
8 And the Gods planted a garden, eastward in
B  Š  º ‰n (£á B  ò Š  º
t an zhì zài nà l
a men ba zhè rén t
a men y ba zhè rén
Eden, and there they put the man, whose spirit
„ H > 2 B  „ « Ô -
de líng fàng jìn t
a men zào de sh en t zh
ong
they had put into the body which they had
formed.
9 > ^  …î  œ \ ßi „ Ï . 9 ž
zhòngshén sh yuè mù qi¥ yí zuò shí wù de m¥izhong shù cóng
9 And out of the ground made the Gods to grow
0á w ú † „  } 9 (  „ - “
dì l zhang chu
lái hái you sh engmìng shù zài yuán de zh ongji an
every tree that is pleasant to the sight and good
åÊ „ á åX 9
y jí shàn è zh  shi shù
for food; the tree of life, also, in the midst of the
garden, and the tree of knowledge of good and
evil.
10  ³ ž
8 Aú † L ‰  
you y  tiáo hé cóng y  diàn liú chu
lái guàn gài zhè yuán
10 There was a river running out of Eden, to
&  ž £á w ³ « ‹  º Û  -
bìng qi¥ cóng nà li q hé bèi f en ka
i chéng wéi sì ge yuán tóu
water the garden, and from thence it was parted
and became into four heads.
11 > ^ 6W  º Š Ö ‰n (
8  -
zhòngshén dài zhe zhè rén ba t
a an zhì zài
y  diànyuánzh ong
11 And the Gods took the man and put him in
îþ Œ ˆ  
xiu
shì hé kàn shou zhè yuán
the Garden of Eden, to dress it and to keep it.
12 > ^ )  º ª  -  # 9

zhòngshén f en fù zhè rén shu


o yuánzh
ong gè yàng shù shàng
12 And the Gods commanded the man, saying:
„ ` ïå ¨ 
de n k¥ y suí yì ch 
Of every tree of the garden thou mayest freely
eat,
13 ê/ „ á åX 9
„ `   àº
zh shì shàn è zh  shi shù shàng de n bù yào ch  y n wèi
13 But of the tree of knowledge of good and evil,
( `  £ 9
œP „ £B ` Å š 
zài n ch  nà shù shàng guo zi de nà shí hòu n bì dìng yào
thou shalt not eat of it; for in the time that
{ B  ž/ÉU ‹ „ / ¡ (
s zhè shí wo ya bó l
a han kàn jiàn de shì cai yòng
thou eatest thereof, thou shalt surely die. Now I,
; „ B“ £B “ / ¡ ( ãÉ\ „
zh
u de shí ji
an nà shí ji
an shì cai yòng kou l
a b
u de Abraham, saw that it was after the Lord's time,

B“ ຠô0 £B > ^ „’ f ž v  š
shí ji
an y n wèi zhí dào nà shí zhòngshén hái méi g¥i ya d ang zh dìng which was after the time of Kolob; for as yet the
Gods had not appointed unto Adam his reckon-
ք  — Õ
t
a de jì suàn fa
ing.
14 > ^ ª I   º  º Mv
zhòngshén shu
o zhèng wo men wèi zhè rén zào y  ge pèi ou
14 And the Gods said: Let us make an help meet
ຠ º hE } @å    º Ö
y n wèi zhè rén dú ju
bù hao suo y wo men yào wèi t a zào
for the man, for it is not good that the man
Mv
y  ge pèi ou
should be alone, therefore we will form an help
meet for him.
15 > ^  ñ ‰ „ a M ( ž v «

zhòngshén sh sh enchén de shuìmián jiàng zài ya da
ng sh enshàng
15 And the Gods caused a deep sleep to fall upon
Ö 1 a† ¼/ B  Ö † ք  ‹¨
ta
jiù shuì le yú shì ta
men q
u le ta
de y  tiáo lè g
u
Adam; and he slept, and they took one of his
&  Š r U „ ‰ ©
bìng qi¥ ba ga
i ch
u de ròu fù hé
ribs, and closed up the esh in the stead thereof;
16 & ( > ^ ž 7º «
Ö „ ‹¨
bìng yòngzhòngshén cóng nán rén sh enshàng q
u xià de lè g
u
16 And of the rib which the Gods had taken
B  ú sº Š y 0  º ß M
ta
men zào chu
y  ge  rén
n
u ba ta
lngdào zhè rén g en qián
from man, formed they a woman, and brought
her unto the man.
17 ž v ª  /  ¨ - „ ¨  ‰ -
ya d
ang shu
o zhè shì wo g
u zh
ong de g
u wo ròu zh ong
17 And Adam said: This was bone of my bones,
„ ‰  # y  « 1 º sº ຠy /
de ròu zhè yàng t  rén
a yào bèi ch eng wéi n
u y n wèi t a shì
and esh of my esh; now she shall be called
ž 7º «
Öú † „
cóng nán rén sh enshàng q
u chu
lái de
Woman, because she was taken out of man;
18 àd 7º  ⋠ք 6Í  ք
y n c nán rén yào lí k
ai t
a de fù m
u yú t a de
18 Therefore shall a man leave his father and his
»P P  Ö    º Ô
q  zi jié hé ér qi¥ t
a men yào chéng wéi y  t
mother, and shall cleave unto his wife, and they
shall be one esh.
19  7º Œ ք »P Ö  Œº ý /
zhè nán rén hé t
a de q  zi t
a men èr rén d ou shì
19 And they were both naked, the man and his
d « 2Ô „ & º že
chì sh en lù t de bìng bù jué xiu
ch
wife, and were not ashamed.

57
ž/ÉUø,”à ABRAHAM 5

20 > ^ ( å ú 0Î „  # x ^ Œ
zhòngshén yòng ní t
u zào chu
tián y¥ de gè yàng shòu lèi hé
20 And out of the ground the Gods formed every
z - „  # ½^ &  Š `  60 ž v
k
ongzh
ong de gè yàng qín lèi bìng qi¥ ba t
a men dài dào ya d ang
beast of the eld, and every fowl of the air, and
£á Ö ë `   ¼ &  ž v 1  #
nà li kàn t
a jiào t
a men shén me bìng qi¥ ya d
angch eng gè yàng
brought them unto Adam to see what he would
 i  ¼  ¼ s v W
sh eng wù shén me shén me jí qí míng zì call them; and whatsoever Adam called every
living creature, that should be the name thereof.
21 ž v ¿ f  r \ z - „ ½^
ya d
ang biàn g¥i yí qiè sh eng chù k
ongzh
ong de qín lèi
21 And Adam gave names to all cattle, to the
åÊ 0Î „  # x ^ w W ó¼ ž v
y jí tián y¥ de gè yàngshòu lèi q míng zì zhì yú ya d ang
fowl of the air, to every beast of the eld; and
G ò º Ö ~ 0 Mv
zé y wèi t
a zhaodào y  ge pèi ou
for Adam, there was found an help meet for him.

58
¯Æ_ „ ë\ 
s  mì yu e sè de xi¥ zuò y 

V“ o‡ X shèng j ng yì wén zh ai lù

Joseph Smith - Matthew

1  `  ª ʌ `   ‹ 
wo duì n men shu
o j n hòu n men ji
ang kàn bú jiàn wo
1 FOR I say unto you, that ye shall not see me
&  åS  1/ « > H å @  W „
bìng qi¥ bù zh  dào wo jiù shì bèi zhòngxi
an zh  suo jì zài zhe de
henceforth and know that I am he of whom it
£M ô 0 `   # ª „ B £M I
nà wèi yì zhí dào n men zhè yàng shu
o de shí hòu nà wèi fèng
is written by the prophets, until ye shall say:
; „ ( )
„ ò - & @ V
zh
u de míng zài ti
anshàng de yúnzh
ong bìng you suo you shèng Blessed is he who cometh in the name of the

)  ( w †è  / É v šŽ „
ti
an sh men zài y  q ér lái lín zh¥ shì y ngd
ang zàn m¥i de Lord, in the clouds of heaven, and all the holy
angels with him. Then understood his disciples
£B B „ € ’  ¿ ­ã ¼ B ( ^ „
nà shí t
a de mén tú men biàn liao ji¥ yú t
a zài shén de
that he should come again on the earth, after
ó Š ¥ × ® Œ   • åŒ B  † 0
yòubi
an ji e shòu róng yào hé ji
a mian y hòu t
a yào zài lái dào
that he was gloried and crowned on the right
0

dì shàng
hand of God.
2 6L pú » ⋠V ¿ B „ € ’ 
y e su
zou chu
qù lí k
ai shèngdiàn t
a de mén tú men
2 And Jesus went out, and departed from the
º† } B  q †0 B £á ª +P
wèi le t ng t
a jianghuà lái dào t
a nà li shu
o fu
z
temple; and his disciples came to him, for to
Ë  :   Ü V ¿ úÉi ‚ ` þ
qng míng shì wo men yougua
nshèngdiàn jiàn zhù wù you rú n céng
hear him, saying: Master, show us concerning
ª N „ › úÉi  « ÆÀ Yf
shuo
guò de zhè xie jiàn zhù wù yào bèi cha
i hu liú g¥i the buildings of the temple, as thou hast said

`  R j
n menhua
ng wú They shall be thrown down, and left unto you
desolate.
3 6L Ö  ª `  ’ ‹ @ ›
y e su
duì t a men shu
o n men méi you kàn jiàn suo you zhè xie
3 And Jesus said unto them: See ye not all these
‹ Î `  ­ã › ‹ Î  æ(
shì ma n men bù liao ji¥ zhè xie shì ma wo shí zài duì
things, and do ye not understand them? Verily
`  ª ¼ § V ¿ á   Y
n men shu
o duì yú zhè zuò shèngdiàn zhè l ji
ang bù huì liú you
I say unto you, there shall not be left here, upon
J ó- ( æ J ó-
« ÆÀ
y  kuài shí tou zài lìng y  ku
ai shí tou shàng ér bù bèi ch ai hu this temple, one stone upon another that shall

„
de not be thrown down.

4 6L â‹ Ö  p
D q v B P(
y e su
lí k
ai t
a men zou shàng gan lan sh
an d
ang t a zuò zài
4 And Jesus left them, and went upon the Mount
D q
B € ’  —— 0 †0 B £á
gan lan sh
anshàng shí mén tú men àn àn de lái dào t a nà li
of Olives. And as he sat upon the Mount of
ª Ë J4   Ü ¼ V ¿ Œ 6*º „
shu
o qng gào su wo men gu
an yú shèngdiàn hé yóu tài rén de
Olives, the disciples came unto him privately,
ÀÅ ` @ ª „ › ‹  ( UB | 
hu miè n suo shu
o de zhè xie shì ji
ang zài hé shí f a sh eng saying: Tell us when shall these things be which

`„ †è „  F åÊ L „ B b 
n de lái lín de yù zhào y jí shì jiè de zh
ong zh huò thou hast said concerning the destruction of the
temple, and the Jews; and what is the sign of
ªá  „ ÀÅ £ 1/ L „ B b v
xié è zh¥ de hu miè nà jiù shì shì jiè de zh
ong zh qí
thy coming, and of the end of the world, or the
 F /  ¼ b
yù zhào shì shén me ne
destruction of the wicked, which is the end of
the world?
5 6L ÞT Ö  ª  v à ÿ  ûUº
y e su
huí dá ta
men shuo
yào da
ng x n wù sh rèn hé rén
5 And Jesus answered, and said unto them: Take
:  ` 
q  piàn n men
heed that no man deceive you;
6 ຠ}› º  ’ „ † ª
y n wèi you hao xi e rén ji
ang mào wo de míng ér lái shu o
6 For many shall come in my name, sayingI am
 / úc &   :  1 º
wo shì j  du
bìng qi¥ ji
ang q  piàn x
u du
o rén
Christand shall deceive many;

59
¯Æ_„ë\ V“o‡X JOSEPH SMITH - MATTHEW

7 £B Ö   ë `  × æã º³ ` 
nà shí t
a men yào jiào n men shòu k
u nán sh
a hài n men
7 Then shall they deliver you up to be aicted,
&  º† „ „ ã E `   « 
bìng qi¥ wèi le wo de míng de yuán gù n men ji
ang bèi gè guó
and shall kill you, and ye shall be hated of all
Ž h
z enghèn
nations, for my name's sake;
8 £B Å 1 º « ø _  |d
nà shí bì you x
u du
o rén bèi chù nù y¥ yào b c
8 And then shall many be oended, and shall
w ³
xiàn hài
betray one another, and shall hate one another;
9  }› G H å w† :  ˆº
qi¥ you hao xi e jia xia
n zh  q lai q  piàn h¥n duo
rén
9 And many false prophets shall arise, and shall
deceive many;
10 ຠjá E ¥ 1 º „ à r 8 Š
y n wèi zuì è ch
ong chì x
u du
o rén de ài x n sè jiànbiàn
10 And because iniquity shall abound, the love
·{
l¥ng què
of many shall wax cold;
11 F/ á Ý  š 0• « K 
dàn shì fán bao chí ji
andìng dào d bù bèi kè fú zh¥
11 But he that remaineth steadfast and is not
Å ï —Q
bì k¥ dé jiù
overcome, the same shall be saved.
12 @å v `  ‹ Ü 6ï’ · „
suo y d
ang n men kàn jiàn yougu
an y e lù s a l¥ng de
12 When you, therefore, shall see the abom-
ÀÅ H å Få @  „ R j ï Ž
hu miè xi
an zh  dàn y l suo jiang de hu
ang wú k¥ z eng
ination of desolation, spoken of by Daniel
„B £B `   Ù ( V 0
 á ±€
de shí hòu nà shí n men yào zhàn zài shèng dì shàng fán yuè dú
the prophet, concerning the destruction of
 1 ë Ö ­ã
zh¥ jiù jiào t
a liao ji¥ Jerusalem, then you shall stand in the holy
place; whoso readeth let him understand.
13 £B ( 6* „ º  É v 2 q 0
nà shí zài yóu tài de rén men y ngd
ang táo jìn sh an dì
13 Then let them who are in Judea ee into the
»

mountains;
14 ( K 
„ º É v Ñ &   Þ»
zài wu
dngshàng de rén y ngd
ang táo pao bìng qi¥ bù yào huí qu
14 Let him who is on the housetop ee, and not
ž ք ¶ - ÿú ûU iÁ
cóng t
a de ji
a zh
ong ná chu
rèn hé wù pn
return to take anything out of his house;
15 ( 0 á „ º _ É v Þ» ÿ ք c 
zài tián l de rén y¥ bù y ngd
ang huí qu ná t
a de y  fu
15 Neither let him who is in the eld return back
to take his clothes;
16 v £› åP ÷ U „ Œ viP „ 
d
ang nà xi e rì zi huáiyùn de hé nai hái zi de you huò
16 And wo unto them that are with child, and
†
le
unto them that give suck in those days;
17 @å `   HB ;  `  „ Ñ (
suo y n men yào q qiú zh
u sh n men de táo pao bù zài
17 Therefore, pray ye the Lord that your ight
¬ ) _ ( ‰oå
do
ngtia
n y¥ bù zài a
n xí rì
be not in the winter, neither on the Sabbath day;
18 ຠ£B ( £› åP - ' æã Å
y n wèi nà shí zài nà xi e rì zi zho
ng dà k
u nán bì
18 For then, in those days, shall be great tribu-
è0 6*º Œ 6 „ E ê år
lín dào yóu tài rén hé y e lù sa
l¥ng de ju
mín zì y sè liè
lation on the Jews, and upon the inhabitants
‹ ‹Ë ô0 þ ( å M ž †’  # „
wángguó k
ai sh zhí dàoxiàn zài y qián cóng lái méi you zhè yàng de
of Jerusalem, such as was not before sent upon
æ㠞 ^ U M få r  /„ åŒ _
k
u nán cóng shén ch
u jiàng g¥i y sè liè shì de y hòu y¥ Israel, of God, since the beginning of their king-

  M f år
bù huì zài jiàng g¥i y sè liè dom until this time; no, nor ever shall be sent
again upon Israel.
19 @ ò M ( Ö  «
„ ‹ ê/  
suo you y jiàng zài ta
men sh enshàng de shì zh shì jia ng yào
19 All things which have befallen them are only
è0 Ö  «
„ ² · „ ‹Ë
lín dào ta
men sh enshàng de b ei sha
ng de ka
i sh
the beginning of the sorrows which shall come
upon them.
20 d^ £› åP « . í Ö  @‰KÀ 1
chú f ei nà xi e rì zi bèi su
o duan t
a men xuè ròu zh  qu
jiù
20 And except those days should be shortened,
’ ý —Q F/ g V  º†
méi you y  ge néng dé jiù dàn shì àn zhào shèng yu e wèi le
there should none of their esh be saved; but for
x  „ ã E £› åP  « . í
xuanmín de yuán gù nà xi e rì zi ji
ang bèi su
o duan
the elect's sake, according to the covenant, those
days shall be shortened.

60
¯Æ_„ë\ V“o‡X JOSEPH SMITH - MATTHEW

21 J  þ `   N Ü 6*º „
kàn a wo céng duì n men jiangguò yougu
an yóu tài rén de
21 Behold, these things I have spoken unto
› ‹  ( £  è0 6 „
zhè xie shì zài zh¥ zài nà yào lín dào y e lù s a l¥ng de
you concerning the Jews; and again, after the
£› åP „ æã åŒ å º `  ª
nà xi e rì zi de k
u nán y hòu ruò you rén duì n men shu o
tribulation of those days which shall come upon
W úc (á  (£á  ø á
kàn zhe j  du
zài zhè l huò zài nà l bù yào xi ang xìn Jerusalem, if any man shall say unto you, Lo,

Ö
ta
here is Christ, or there, believe him not;

22 ຠ( £› åP _  G úc Œ G
y n wèi zài nà xi e rì zi y¥ yào you jia j  du
hé jia
22 For in those days there shall also arise false
H å ú þ &  o ' ^ _ Œ ' G‹
xi
an zh  chu
xiàn bìng ji
ang xian dà shén j  hé dà qí shì
Christs, and false prophets, and shall show great
 ó¼ G‚ ï ý Ö   :  x 
shèn zhì yú jia rú k¥ néng t
a men ji
ang q  piàn xuanmín
signs and wonders, insomuch, that, if possible,
1/ £  g V  º x  „
jiù shì nà y  zhàoshèng yu e ér wèi xuanmín de they shall deceive the very elect, who are the
elect according to the covenant.
23 J º† x  „ ã E  `   ›
kàn a wèi le xuanmín de yuán gù wo duì n menjiang zhè xie
23 Behold, I speak these things unto you for the
‹ &  `  _  }0 0 - Œ 0 -
shì bìng qi¥ n men y¥ ji
ang t ngdào zhànzh eng hé zhànzh eng
elect's sake; and you also shall hear of wars, and
„  `  ÿ × iþ ຠ@ 
de yáo yán n men qiè wù shòu fán rao y n wèi suo you wo
rumors of wars; see that ye be not troubled, for
þ J4 `  „ ý Å š  |  F/ +
céng gào su n men de d
ou bì dìng yào f
a sh eng dàn shì mò q  all I have told you must come to pass; but the

„’ 0
hái méi you dào end is not yet.

24 J  å M ò J4 N ` 
kàn a wo y qián y gào su guò n men
24 Behold, I have told you before;
25 àd å º `  ª J B (
y n c ruò you rén duì n men shu
o kàn a t a zài
25 Wherefore, if they shall say unto you: Behold,
à Î á `   ú» J B ( Ƥ
kuàng y¥ l n men bù yào chu
qù kàn a t
a zài mì shì
he is in the desert; go not forth: Behold, he is in
- `   ø á
zh
ong n men bù yào xi
ang xìn
the secret chambers; believe it not;
26 ຠ} Ï íå ž q ¹ ú† ô g
y n wèi haoxiàng xù rì cóng d
ongf
ang chu
lai yì zhí zhào yào
26 For as the light of the morning cometh out
0  ¹ &  M Ê h 0 º K P „ †è
dào x  f
ang bìng qi¥ biàn jí quán dì rén zh  z de lái lín
of the east, and shineth even unto the west, and
_  /  #
y¥ ji
ang shì zhè yàng
covereth the whole earth, so shall also the com-
ing of the Son of Man be.
27 þ (  o : f `  Ô» J
xiàn zài wo xian shì g¥i n men y  ge b yù kàn a
27 And now I show unto you a parable. Behold,
MÔ (£á ù _ Z (£á # „
sh  t zài nà l y ng y¥ jù zài nà l tóngyàng wo de
wheresoever the carcass is, there will the eagles
x  _  ê' 0 „ Û ¹ ZÆ
xuanmín y¥ ji
ang zì dà de de sì f
ang jù jí
be gathered together; so likewise shall mine elect
be gathered from the four quarters of the earth.
28 &  Ö   } 0 0 - Œ 0 - „
bìng qi¥ t
a men ji
ang t ngdào zhànzh eng hé zhànzh eng de
28 And they shall hear of wars, and rumors of

yáo yán
wars.
29 J  º  x  „ ã E  q àº
kàn a wo wèi wo xuanmín de yuán gù jianghuà y n wèi
29 Behold I speak for mine elect's sake; for
  w Í  ‹ Í ‹ 
guómín ji
ang q ér fan duì guómín wángguó fan duì wángguó
nation shall rise against nation, and kingdom
(  0 ¹ â R « Œ 0 
zài gè ge dì fang you j  huang w en yì hé dì zhèn
against kingdom; there shall be famines, and
pestilences, and earthquakes, in divers places.
30  ຠjá E ¥ 1 º „ Ã
zài zh¥ y n wèi zuì è ch
ong chì x
u du
o rén de ài x n
30 And again, because iniquity shall abound, the
8 Š ·{ F/ á « K  Å ï
jiànbiàn l¥ng què dàn shì fán bù bèi kè fú zh¥ bì k¥
love of men shall wax cold; but he that shall not
—Q
dé jiù
be overcome, the same shall be saved.
31   ¦ „ ó  ³ M h L
zài zh¥ zhè guó dù de fú y n yào chuánbiàn quán shì jiè
31 And again, this Gospel of the Kingdom shall
@  \ ‹ I 6Œ + M† 0 s
duì suo you guómín zuò jiànzhèng rán hòu mò q  cái lái dào jí
be preached in all the world, for a witness unto
ªá  „ ÀÅ B
xié è zh¥ de hu miè shí q 
all nations, and then shall the end come, or the
destruction of the wicked;

61
¯Æ_„ë\ V“o‡X JOSEPH SMITH - MATTHEW

32  H å Få @  „ R j ï Ž Å 
zài zh¥ xi an zh  dàn y l suo jiang de hu
ang wú k¥ z eng bì ji ang
32 And again shall the abomination of desola-
É W
yìngyàn
tion, spoken of by Daniel the prophet, be ful-
lled.
33 &  [ [ ( £› åP „ æã åŒ * }
bìng qi¥ g
anggang zài nà xi e rì zi de k
u nán y hòu tài yáng
33 And immediately after the tribulation of
1 Š  —  ® _ | I >  ž
jiù biànchéng hu
n àn yuè liàng y¥ bù f
a gu
ang zhòngx ng cóng
those days, the sun shall be darkened, and the
)
œ = &  ø) „
›  «  Õ
ti
anshàngzhuì luò bìng qi¥ zhu
ti
an de quán lì ji
ang bèi yáo dòng
moon shall not give her light, and the stars shall
fall from heaven, and the powers of heaven shall
be shaken.
34  æ( `  ª › ‹ ý  (v -
wo shí zài duì n men shu
o zhè xie shì d
ou ji
ang zài qí zh ong
34 Verily, I say unto you, this generation, in
« o ú „  ã  N» ô0  @
bèi xian chu
de zhè gè shì dài bù huì guò qu zhí dào wo suo
which these things shall be shown forth, shall
J4 `  „ ‹ ý ò É W
gào su n men de y  qiè shì d
ou y yìngyàn
not pass away until all I have told you shall be
fullled.
35 Ö6 ) Œ0   » „ Bå Å  †0
su  rán ti
an hé dì ji
ang yào shì qù de shí rì bì ji ang lái dào
35 Although, the days will come, that heaven
6 „ qž  » { ý  É W
rán ér wo de huà y
u bù huì shì qù què d
ou yào yìngyàn
and earth shall pass away; yet my words shall
not pass away, but all shall be fullled.
36 ‚  ( M b ª „ ( £› åP „ æã
rú tóng wo zài qiánmiànshu
o de zài nà xi e rì zi de k
u nán
36 And, as I said before, after the tribulation of
åŒ ø) „
›  «  Õ £B º K
y hòu zhu
tia n de quán lì jia
ng bèi yáo dòng nà shí rén zh 
those days, and the powers of the heavens shall
P „ µ F  ú þ ( )
£B 0
„
z de zh engzhào yào chu
xiàn zài tia
nshàng nà shí dì shàng de
be shaken, then shall appear the sign of the Son
, Ï ý  À¼ Ö   ‹ º K P 6W
wàn zú do
u yào a
i dào ta
men yào kàn jiàn rén zh  z dài zhe of Man in heaven, and then shall all the tribes

› Œ ' ® ( )
„ ò - †è
quán lì hé dà róng yào zài tia
nshàng de yúnzho
ng lái lín of the earth mourn; and they shall see the Son
of Man coming the clouds of heaven, with power
and great glory;
37 á Í Ï „ qž  Å  ×  àº
fán zh encáng wo de huà y
u zh¥ bì bù huì shòupiàn y n wèi
37 And whoso treasureth up my word, shall not
º K P   †è B  ( B å M î c
rén zh  z ji
ang yào lái lín t
a yào zài t
a y qián ch aiqian
be deceived, for the Son of Man shall come, and
B „ )  Œ ‡í „ ' ÿ r †0 & 
t
a de ti
an sh men hé la ba de dà xiangsh eng lái dào bìng qi¥
he shall send his angels before him with the great
)   ž Û ¹ ž ) „ ï 0 æ ï
ti
an sh men yào cóng sì f
ang cóng ti
an de y  du
an dào lìng y  du an sound of a trumpet, and they shall gather to-

ZÆ B „ x  „ zÏ
jù jí t
a de xuanmín de yí zú gether the remainder of his elect from the four
winds, from one end of heaven to the other.
38 £¼ † xÒ !±œ 9 „ Ô» v
nà me lái xué xí y  ge wú hu
a guo shù de b yù d ang
38 Now learn a parable of the g-treeWhen its
9 „  „ é & ‹Ë w ú IP B ` 
shù de zh  tiáo hái nèn bìng k
ai sh zhang chu
yè zi shí n men
branches are yet tender, and it begins to put
1 åS ) ò Ñ( < M
jiù zh  dao xià ti an y jìn zài yanqián
forth leaves, you know that summer is nigh at
hand;
39 ¼/ # 0 „ x  v Ö  ‹ 
yú shì tóngyàng de wo de xuanmín d
ang t
a men kàn jiàn zhè
39 So likewise, mine elect, when they shall see
‹ B Ö   åS B ò èÑ  ó¼
y  qiè shì shí t
a men ji
ang zh  dao t
a y lín jìn shèn zhì yú
all these things, they shall know that he is near,
1 ( € ã
jiù zài ménkou
even at the doors;
40 F/ £ åP Œ B ° ’ º åS
dàn shì nà rì zi hé shí chén méi you rén zh  dao
40 But of that day, and hour, no one knoweth;
/„ #)
„ ^ „ ) _ åS ßh
shì de liánti
anshàng de shén de ti
an sh y¥ bù zh  dào wéi dú
no, not the angels of God in heaven, but my
 6 åS
wo fù zh  dao
Father only.
41 F/ ‚ ( *ž „ Bå £ # # º
dàn shì rú tóng zài nuò ya de shí rì nà yàng tóngyàng rén
41 But as it was in the days of Noah, so it shall
K P „ †è _  /  #
zh  z de lái lín y¥ ji
ang shì zhè yàng
be also at the coming of the Son of Man;

62
¯Æ_„ë\ V“o‡X JOSEPH SMITH - MATTHEW

42 ຠ ¼ Ö   ‚ ( * 4 å M
y n wèi zhè duì yú t
a men ji
ang rú tóng zài hóngshu y qián
42 For it shall be with them, as it was in the days
„ Bå # ຠô0 *ž 2e ¹  B
de shí rì yí yàng y n wèi zhí dào nuò ya jìn rù f
angzh ou shí
which were before the ood; for until the day
º  „(  Á6
rén men hái zài ch  h e jià q
u
that Noah entered into the ark they were eating
and drinking, marrying and giving in marriage;
43 ô0 * 4 †0 Š Ö  h – » Ö 
zhí dào hóngshu lái dào ba t
a men quánch
ong qù t a men
43 And knew not until the ood came, and took
„ åS º K P „ †è _  /  #
hái bù zh  dao rén zh  z de lái lín y¥ ji
ang shì zhè yàng
them all away; so shall also the coming of the
Son of Man be.
44 £B «  „ ‹  « É W 1/ ( +
nà shí bèi jì zài de shì ji
ang bèi yìngyàn jiù shì zài mò shì
44 Then shall be fullled that which is written,
Bã i º ( 0á « Ö» æ
shí dài liang ge rén zài tián l y  ge bèi q
u qù lìng y  ge
that in the last days, two shall be in the eld,
« Y 
bèi liú xià
the one shall be taken, and the other left;
45 i º ( ¨è « Ö» æ «
liang ge rén zài tu  mó y  ge bèi q
u qù lìng y  ge bèi
45 Two shall be grinding at the mill, the one
Y 
liú xià
shall be taken, and the other left;
46 &   º @ ª „ 1/ @
bìng qi¥ wo duì y  ge rén suo shu
o de jiù shì duì suo you
46 And what I say unto one, I say unto all men;
º ª „ @å  ˆ  W ຠ`  åS
rén shu
o de suo y yào shouwàng zhe y n wèi n men bù zh  dào
watch, therefore, for you know not at what hour
`  „ ; (  ¼ B °  „ †0
n men de zh
u zài shén me shí chén zh en de lái dào
your Lord doth come.
47 F/  åS  ‹ 1/ G‚ ¶ ; ò åS
dàn shì yào zh  dao zhè shì jiù shì jia rú ji
a zh
u y zh  dao
47 But know this, if the good man of the house
 ¼ B; Ê Ü  † Ö Å ˆ W Å
shén me shí kè zéi dào yào lái t
a bì yào kàn shou zhe bì
had known in what watch the thief would come,
¹ 1 ք ¶ « S4  \} – ™
bù róng x
u t
a de ji
a bèi da pò ér yào zuò hao zh
un bèi
he would have watched, and would not have suf-
fered his house to have been broken up, but
would have been ready.
48 @å `  _  – ™ } ຠ( ` 
suo y n men y¥ yào zh
un bèi hao y n wèi zài n men
48 Therefore be ye also ready, for in such an hour
’ ó 0 „ £ B ° º K P 1  †è
méixiangdào de nà ge shí chén rén zh  z jiù huì lái lín
as ye think not, the Son of Man cometh.
49 ° / ;º Ë \ v ¶l „ ¡  (
shéi shì zh
u rén lì zuò qí jia
sh
u de guan l zh¥ zài
49 Who, then, is a faithful and wise servant,
i v „ BÀ › f Ö  ßi „ à á p g
shì dàng de shí jié g
ong g¥i t
a men shí wù de zh
ong xìn ér c ong huì
whom his lord hath made ruler over his house-
„ Õº b
de pú rén ne
hold, to give them meat in due season?
50 £ ( ք ;º †è B ;º ‹ Ö (
nà ge zài t
a de zh
u rén lái lín shí zh
u rén kàn jiàn t a zài
50 Blessed is that servant whom his lord, when
 # \ „ Õº / ™ ] „ &   æ(
zhè yàng zuò de pú rén shì méng zhù fú de bìng qi¥ wo shí zài
he cometh, shall nd so doing; and verily I say
`  ª ;º  Ë Ö \ ;º „  ¡i
duì n men shu
o zh
u rén ji
ang lì t
a zuò zh
u rén de yí qiè cái wù
unto you, he shall make him ruler over all his
„ ¡ 
de guan l zh¥ goods.

51 F/ ‚œ £ ªá „ Õº ( Ãá ª „
dàn shì rú guo nà xié è de pú rén zài x n l shu o wo de
51 But if that evil servant shall say in his heart:
;º ö é † ք †è
zh
u rén yánhuan le t
a de lái lín
My lord delayeth his coming,
52 &  ‹Ë S ք ‹ Õº  È Œ ‰R
bìng qi¥ k
ai sh da t
a de tóng shì pú rén men yòu hé zuì ji
u
52 And shall begin to smite his fellow-servants,
„ º 
de rén y  tóng ch  h e
and to eat and drink with the drunken,
53 £ Õº „ ;º ( Ö ’ … ք
nà ge pú rén de zh
u rén zài t
a méi you qí dài t a de
53 The lord of that servant shall come in a day
åP ( Ö º — „ B ° †0
rì zi zài t a bù jué dé de shí chén lái dào
when he looketh not for him, and in an hour that
he is not aware of,
54 ¼/ Š Ö r‹ & Š Ö  G ’ º „ „
yú shì ba t
a g e k
ai bìng ba t
a yú jia mào wèi shàn de
54 And shall cut him asunder, and shall appoint
º ( w „ è  š f Ö (£á „/
rén zài y  q de bù fen zh dìng g¥i t
a zài nà l you de shì
him his portion with the hypocrites; there shall
˒ ΠR
ai ku
hé qiè ch
be weeping and gnashing of teeth.

63
¯Æ_„ë\ V“o‡X JOSEPH SMITH - MATTHEW

55¼/ ªá  „ +å 1  # g i „
yú shì xié è zh¥ de mò rì jiù zhè yàng àn zhào mó x  de
55 And thus cometh the end of the wicked, ac-
 †0 Ö ª Ö   ž º v -
yù yán lái dào t
a shu
o t
a men ji
ang cóng rén mín d angzh ong
cording to the prophecy of Moses, saying: They
« rd F/ '0 „ + Í * 0 F/
bèi g e chú dàn shì dà dì de mò q  réng wèi dào dàn shì
shall be cut o from among the people; but the
ë †
kuài le end of the earth is not yet, but by and by.

64
¯Æ_ „ ë\ Œ
s  mì yu e sè de xi¥ zuò èr

¯Æ_ Hå wò „ X
s  mì yu e sè xi an zh  lì sh de zh ai lù

Joseph Smith - History

11¼ « ÷ ªá  Œ p „ º  ‰’
yóu yú bèi huáiyou xié è yì tú hé y n móu de rén men an pái
1 OWING to the many reports which have been
cH „ ˆ Ü 6Lúc + V ’ Y
ér sàn bù de h¥n du
o yougu
an y e su
j  du
mò shì shèng tú jiào huì
put in circulation by evil-disposed and designing
„  w Œ 2e „ ³  @ › ³
de x ng q hé jìn bù de yáo chuán ér qi¥ suo you zhè xie yáo chuán
persons, in relation to the rise and progress of
ý « v O   - † · ³  Y \º
d
ou bèi qí ni e zào zh¥ men shè jì lái sh
ang hài zhè jiào huì zuò wéi the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,

Y „ Á< Œ ¨   Y ( 
„
y  ge jiào huì de pn gé hé fáng ài zhè jiào huì zài shì shàng de all of which have been designed by the authors
thereof to militate against its character as a
2e à w  ë d òæ Éå ï c
jìn bù y n ér yn q wo xi¥ c sh shí jiè y jiaozhèng
Church and its progress in the worldI have been
' > À õ &  @ B  ø  ¼
dà zhònggu
anniàn bìng sh suo you xún qiú zh enxi
ang zh¥ duì yú
induced to write this history, to disabuse the
êñ Œ Y i ¹ b @ |  „ ‹ 1 
wo zì j hé jiào huì liangf
angmiàn suo f
a sh eng de shì jiù wo
public mind, and put all inquirers after truth in
@ åS „ ‹æ r— ­ã
suo zh  dao de shì shí huò dé liao ji¥
possession of the facts, as they have transpired,
in relation both to myself and the Church, so far
as I have such facts in my possession.
2( d òæ -    æ c © 0 Ð ›
zài c sh shí zh
ong wo ji
ang zh en shí ér zhèng yì de tí g ong
2 In this history I shall present the various
 . Ü  Y „ ‹  ì þ N „
gè zhong yougu
an zhè jiào huì de shì xiàng b
ao kuò céngyou guò de
events in relation to this Church, in truth and
‹   þ „ ‹  þ ( / @ ª „
shì xiàng huò xiànyou de shì xiàng ér xiàn zài shì suo shu o de
righteousness, as they have transpired, or as they
Y DT å† „ ,k t
jiào huì z
u zh  y lái de dì b
a nián at present exist, being now [1838] the eighth year
since the organization of the said Church.
3  ( ; Œ C k~ö” t AŒ
wo zài zh
u hòu y  qi
an b
a bai líng w
u nián shí èr yuè
3 I was born in the year of our Lord one thou-
ŒA å ú  ¼ > ÿ Þ «™á „
èr shí s
an rì chu
sh eng yú w ei ¥r manzh
ou w en sh a jùn de
sand eight hundred and ve, on the twenty-
Ž+ ® v   Ar „B
sh
a lún zhèn d
ang wo yu e shí suì de shí hòu
third day of December, in the town of Sharon,
„ 6ª ¯Æ_ ⋠> ÿ Þ
wo de fù qin lao s  mì yu e sè lí k
ai w ei ¥r manzh ou Windsor county, State of Vermont...My father,

w €  Þ ‰'e á s Ê iá
qi
anwang ni
u yu e zh
ou an dà lüè
jùn jí j n w ei en jùn Joseph Smith, Sen., left the State of Vermont,
and moved to Palmyra, Ontario (now Wayne)
„ ˁÉ (  6ª 0T ËÉ åŒ 
de p
ao mài l
a zài wo fù qin dào dá p
ao mài l
a y hòu yu e
county, in the State of New York, when I was
Û t Ö 6W ք ¶­ ,2 ‰'e á
sì nián t
a dài zhe t
a de ji
a tíng b
an jìn tóng y  an dà lüè jùn
in my tenth year, or thereabouts. In about four
„ ü ¹¯y
de màn chè s  té
years after my father's arrival in Palmyra, he
moved with his family into Manchester in the
same county of Ontario

65
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

4 ք ¶­ 1 A º D  1/  6ª
t
a de ji
a tíng yóu shí y  rén z
u chéng jiù shì wo fù qin
4 His family consisting of eleven souls, namely,
¯Æ_ „ ͪ ¯Æ 2 ( y PZ
s  mì yu e sè wo de m
u q n s  mì lù x  zài t a jié hu
n
my father, Joseph Smith; my mother, Lucy
å M y Ó ¥K  / ¥K @… € „
y qián t
a xìng mài kè shì mài kè suo luó mén de
Smith (whose name, previous to her marriage,
sR  D   g‡ Ö {¼ kŒÛ
 ér
n
u xi
ong dì men you ào wén t
a s yú y  b a èr sì was Mack, daughter of Solomon Mack); my

t A  A] å ( Ö t a „ ,ŒA
nián shí y  yuè shí ji
u rì zài t
a niánlíng de dì èr shí q  brothers, Alvin (who died November 19th, 1823,
in the 26th year of his age), Hyrum, myself,
t B w– êñ ’Í3 ÈÌî
nián shí hai lún wo zì j s
a m
u ¥r h a l s en
Samuel Harrison, William, Don Carlos; and my
É  a… åÊ Ê¹  ’<
w ei lián táng ka luó y jí z mèi men you s a fú ní
sisters, Sophronia, Catherine, and Lucy.
ñ_3 Œ 2
kai sè lín hé lù x 

5   ûE ü ¹¯y åŒ ,Œ t g „
wo men yí ju
màn chè s  té y hòu dì èr nián nèi de y  ge
5 Some time in the second year after our removal
B (   EO „ 0 ¹ |  p 8 „
shí q  zài wo men ju
zhù de dì fang fa
sh eng yì cháng de
to Manchester, there was in the place where we
— Y OL „ 7 Õ – H 1 [ l  ‹ ï
zo
ngjiào wèn tí de sa
o dòng shouxia
n yóu wèi l go
ng huì ka i dua n
lived an unusual excitement on the subject of re-
Ås âÊ £ 0@ „ @ Y> ºæ 0
xùn jí bo
jí nà ge dì qu
de suo you jiào pài què shí de ligion. It commenced with the Methodists, but

t 0@ ý × 0  q ÿ 1 º¤ %
zh¥ng ge dì qu
d
ou shòudào zhè gè yngxiang x
u du
o rén qún f en bié soon became general among all the sects in that
region of country. Indeed, the whole district of
 e  . — Y „ >% ( º  v - 
ji
a rù gè zhongz ongjiào de pài bié zài rén men d
angzh ong zào chéng
country seemed aected by it, and great multi-
 „ iþ Œ  º ŠW ‚  Š
bù xiao de fán rao hé f en huà you rén han zhe wèi zhè bi an
tudes united themselves to the dierent religious
† æ º ŠW ‚ £ Š » º
lái lìngyou rén han zhe wèi nà bian qù you rén
parties, which created no small stir and division
º† Á w [ l  „ á ð ( - Ö º
wèi le y
ong hù wèi l g
ong huì de xìn yang ér zài zh eng lùn you rén
amongst the people, some crying, "Lo, here!"
º† w  ô º º† xá
wèi le zhang lao huì gèng you rén wèi le jìn xìn huì and others, "Lo, there!" Some were contending
for the Methodist faith, some for the Presby-
terian, and some for the Baptist.
6 ¡ xá  › á ð ( Ö 
jn guan gu  xìn zh¥ duì zhè xie bù tóng xìn yang zài t a men
6 For, notwithstanding the great love which the
xá „ B þ h : ' åÊ £› ( w
gu  xìn de shí q  céng biao shì dà ài y jí nà xi e zài yn q
converts to the dierent faiths expressed at the
Œ © w d — Y „ Å Ò K Gy 4 b ;
hé zhù zhang c z
ongjiào de qíng xù zh  qí tè changmiàn huó yuè
time of their conversion, and the great zeal man-
„  g+ @ o þ „ I' ± Å º†
de gè ge mù sh  suo xianxiàn de w¥i dà rè qíng wèi le ifested by the respective clergy, who were active

 Ï º xá ‚ g+ @ œ a ª „
sh m¥i ge rén gu  xìn rú tóng mù sh  suo x hu an shu o de in getting up and promoting this extraordinary
scene of religious feeling, in order to have every-
 “ º   e Ö  @ œ a „ Y> 6
yào ràng rén men ji
a rù t
a men suo x hu
an de jiào pài rán ér
body converted, as they were pleased to call it,
v x á æ  y â» „ »  e Ð
d
ang gu  xìn zh¥ y  dàn chéng p  lí qù you de qù ji a rù mou y 
let them join what sect they pleased; yet when
>% „ »  e æ >% B ¿ ï ú
pài bié you de qù ji
a rù lìng y  pài bié shí biàn k¥ kàn chu

the converts began to le o, some to one party
g+  Œ xá  Ù ¹  À
„ }
mù sh  men hé gu  xìn zh¥ shu
angf
ang wài gu
anshàng de hao gan
and some to another, it was seen that the seem-
Œ h / G Ý „ ^  æ „ àº
wánquán shì jia zhu
ang de ér f ei zh en shí de y n wèi you ingly good feelings of both the priests and the

'÷ ‚ Œ á „ 4 b ßW | 
y  ge dà hùnluàn hé è gan de changmiàn g en zhe f a sh eng converts were more pretended than real; for a
scene of great confusion and bad feeling ensued
g+  g+ - Ö xá   xá  - Ö
mù sh  yú mù sh  zh eng lùn gu  xìn zh¥ yú gu  xìn zh¥ zh eng lùn
priest contending against priest, and convert
¼/ — Ö  |dK“ „ } G‚ Ö 
yú shì sh de t
a men b c zh  ji
an de hao gan jia rú t a men
against convert; so that all their good feelings
þ Þ „q ( ž „ ]  Œ ‹ã

céngyou y  dian de huà zài yán y


u de ch
ong tu
hé jiàn ji¥ shàng
one for another, if they ever had any, were en-
„ - ÷ - ò ª 1 †á
de zh eng zhí zh
ong y sàng sh  dài jìn
tirely lost in a strife of words and a contest about
opinions.

66
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

7 v B  „ ÿ A” r  6ª „ ¶­
d
ang shí wo hái bù man shí w
u suì wo fù qin de ji a tíng
7 I was at this time in my fteenth year. My
xá ¼ w  „ á 𠶺 - Ûº  e
gu  xìn yú zhang lao huì de xìn yang ji
a rén zh
ongyou sì rén ji a rù
father's family was proselyted to the Presby-
† £ Y 1/ „ ͪ 2  åå
le nà ge jiào huì jiù shì wo de m
u q n lù x  wo g e ge
terian faith, and four of them joined that church,
w– Œ  ’Í3 ÈÌî åÊ  ÐÐ
hai lún hé dì di s
a m
u ¥r h
a l s en y jí wo ji¥ jie namely, my mother, Lucy; my brothers Hyrum

’<
s
a fú ní and Samuel Harrison; and my sister Sophronia.

8 (  ' 7 Õ “   ( -f - " 
zài zhè dà sa
o dòng q  jia
n sh wo zài tóu nao zho ngchansh eng
8 During this time of great excitement my mind
N Í „ n Œ ^ 8 „ ‰ F/ Ö6 „
shènzhòng de kao l
u an
hé f ei cháng de bù dàn shì su  rán wo de
was called up to serious reection and great un-
Å  / ñ ‰ „ 8 8 / ÀÈ „  (
qínggan shì sh enchén de ér chángcháng shì j  liè de ér qi¥ zài
easiness; but though my feelings were deep and
B_ 1ï „ Å b  1» à Ö  „
shí j  x
u k¥ de qíngxing xià wo jiù qù ca
n jia ta men de often poignant, still I kept myself aloof from all

~ Z ï/  Í  êñ  @ ›
j ge jù huì k¥ shì wo réng sh wo zì j yú suo you zhè xie these parties, though I attended their several
meetings as often as occasion would permit. In
>% Ý Ýâ “N µ B“ „ à Å
pài bié bao you jù lí j ngguò y  duàn shí jia
n wo de x n qíng
process of time my mind became somewhat par-
Š — Þ ¾  ¼ [ l   º— ›
biàn dé youdian q ngxiàng yú wèi l g
ong huì wo jué de you xi e
tial to the Methodist sect, and I felt some de-
ó   e Ö  - “ F/ (  . — > “
xiang yào ji
a rù t
a menzh
ongji
an dàn shì zài gè zhongz ong pài ji an
sire to be united with them; but so great were
„ ÷ ‚ Œ ¾ Ë / ‚d „ 7 ' åô ¼
de hùnluàn hé q ng yà shì rú c de qiáng dà y zhì yú
the confusion and strife among the dierent de-
Ï   # t   ¼ º Å E
y  ge xiàng wo zhè yàng niánq ng ér qi¥ duì yú rén qíng shì gù nominations, that it was impossible for a person

‚d L  „ º —0 ûU º š „ °/°^
rú c mò sh eng de rén dé dào rèn hé què dìng de shéi shì shéi f ei young as I was, and so unacquainted with men
and things, to come to any certain conclusion
„ PÖ C/ ï ý „
de jié lùn nai shì bù k¥ néng de
who was right and who was wrong.
9 |ë Œ 7þ / ‚d ²³ \ „
hu
jiào hé s
ao rao shì rú c lì hài ér bù tíng wo de
9 My mind at times was greatly excited, the
à ŠB 8 × 0 7 ' „ :À w  uº
x n qíng shí chángshòudào qiáng dà de cì j  zhang lao huì jí wèi
cry and tumult were so great and incessant.
· 6 „ Í xá Œ [ l  ( á
duàn rán de fan duì jìn xìn huì hé wèi l go
ng huì yòng jìn
The Presbyterians were most decided against the
 Ö Œ m ¯ i  K ý ‹ å I 
yí qiè l lùn hé gu biàn liang zh¥ zh  néng shì y zhèngmíng Baptists and Methodists, and used all the pow-

Ö  „ /¤  ó  /   º  º
t
a men de cuò wù huò zh¥ zhì shao shì yào sh rén men rèn wéi ers of both reason and sophistry to prove their
errors, or, at least, to make the people think they
Ö  / /¤ „ æ ¹ b ( xá Œ
t
a men shì cuò wù de lìng y  f
angmiàn zài jìn xìn huì hé
were in error. On the other hand, the Baptists
[ l  Ö  _ / I ± - ¼ ª› úË
wèi l g
ong huì t
a men y¥ shì tóngd¥ng rè zh
ong yú n
u lì jiàn lì
and Methodists in their turn were equally zeal-
êñ„ Y Á¥  vÖ „
zì j de jiào l ér bó chì yí qiè qí t
a de
ous in endeavoring to establish their own tenets
and disprove all others.
10 ( d ž „ - % Œ ‹ „ 7þ v -
zài c yán y
u de zh eng dòu hé yì jiàn de s
ao rao d angzh ong
10 In the midst of this war of words and tumult
 8 8 êO r ¼¦ @ › >%
wo chángcháng zì wèn g
ai z¥n má bàn suo you zhè xie pài bié
of opinions, I often said to myself: What is to be
- “ ° / „ b „/ Ö  h ý /† b
zh
ongji
an shéi shì duì de ne hái shì t
a men quánd
ou cuò le ne
done? Who of all these parties are right; or, are
å Ö  - “ Ð / „ £ / £ b
ruò t
a menzh
ongji
an mou y  ge shì duì de nà shì nà ge ne they all wrong together? If any one of them be

 ‚U ú £ b
wo rú hé rèn chu
nà ge ne right, which is it, and how shall I know it?

11 v  c iñ W › — Y ¶ „ >% Ö -
d
ang wo zhèng fán nao zhe zhè xie z
ongjiào ji
a de pài bié lùn zh eng
11 While I was laboring under the extreme di-
@ w „ u ï ãL „ “ )  €0
suo yn q de jí du
an nán tí de q  ji
an you y  ti
an wo dú dào
culties caused by the contests of these parties of
Åø , à ,” À £ À ëS ` 
ya gè shu
dì y  zh
ang dì w
u jié nà jié xi¥ dào n men
religionists, I was one day reading the Epistle of
- “ å :  zg „ É v B £ šÜ 
zh
ongji
an ruò you qu eshao zhì huì de y ngd
ang qiú nà hòu cì yú James, rst chapter and fth verse, which reads:

> º _ ¥¬ º „ ^ ; 1 Å Üf
zhòng rén y¥ bù chì zé rén de shén zh
u jiù bì cì g¥i If any of you lack wisdom, let him ask of God,
that giveth to all men liberally, and upbraideth
Ö
ta

not; and it shall be given him.

67
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

12 ž †’ ûU µ “‡ 6f º „ gÃ
cóng lái méi you rèn hé y  duàn j ngwén dài g¥i rén de nèi x n
12 Never did any passage of scripture come with
„ › Ï Ô  µ “‡ ( B 6f „ gÃ
de lì liang b zhè duàn j ngwén zài zhè shí dài g¥i wo de nèi x n
more power to the heart of man than this did
ô ' „ } Ï 7 ' „ › Ï } e  à -
gèng dà de haoxiàng you qiáng dà de lì liangzuàn rù wo x n zh ong
at this time to mine. It seemed to enter with
„ Ï ø   "  µ “‡
de m¥i y  ge gan chù wo y  zài s  suo zhè duàn j ngwén great force into every feeling of my heart. I re-

|º å º  †ê ^ „ zg „q
ér fa
jué ruò you rén xu
yào lái zì shén de zhì huì de huà ected on it again and again, knowing that if
any person needed wisdom from God, I did; for
£¼  1/ ຠ åS ¼¦ 
nà me wo jiù shì y n wèi wo bù zh  dào z¥n má bàn ér qi¥
how to act I did not know, and unless I could
d^  ý —0 Ô  v B @ Á „ ô  „
chú f ei wo néng dé dào b wo da
ng shí suo yo
ngyou de gèngduo de
get more wisdom than I then had, I would never
zg   8 ` åS ຠ . Y>
zhì huì wo jia
ng yongyuan bù zh  dào y n wèi gè zhong jiào pài
know; for the teachers of religion of the dierent
„ — Y Y+  ‚d 0 ãË “‡
de z
ongjiào jiào sh  men rú c bù tóng de ji¥ shì tóng y  j ngwén
sects understood the same passages of scripture
à å åô ¼ 4 Þ †  É 4ø¼ V “
zh
ang jù y zhì yú pò huài le yí qiè jiè sù zhu
yú shèngj ng so dierently as to destroy all condence in set-

åã z‘ O „ áÃ
y ji¥ jué yí wèn de xìn x n tling the question by an appeal to the Bible.

13  B ¼ —0  # „ PÖ s  
wo zh
ong yú dé dào zhè yàng de jié lùn jí huò zh¥ wo
13 At length I came to the conclusion that I must
Å Y( ї Œ ÷ ‚ - „/  Å  g
bì xu
liú zài h ei àn hé hùnluànzh
ong hái shì wo bì xu
y  zhào
either remain in darkness and confusion, or else
Å „  »\ 1/ BO ^  B ¼
ya gè de zh dao qù zuò jiù shì qiú wèn shén wo zh ong yú
I must do as James directs, that is, ask of God.
—0  z š 1/ » BO ^  š å
dé dào zhè gè jué dìng jiù shì qù qiú wèn shén rèn dìng ruò I at length came to the determination to "ask

^ ܈ :  zg „ º  zg &  šÜ
shén cì y
u qu eshao zhì huì de rén men zhì huì bìng qi¥ hòu cì of God," concluding that if he gave wisdom to
them that lacked wisdom, and would give liber-
¥¬ £¼  1 b\
ér bù chì zé nà me wo jiù gan zuò
ally, and not upbraid, I might venture.
14 ¼/  g   » BO ^ „ z š
yú shì y  zhào zhè gè wo qù qiú wèn shén de jué dìng
14 So, in accordance with this, my determination
 ± e 9— - \ d  f £ / ( l C
wo yn rù shù lín zho
ng zuò c cháng shì nà shì zài go ngyuán
to ask of God, I retired to the woods to make the
C k~ŒA t „  % Ž—  
y  qia
n ba
bai èr shí nián de chu
chu
n y  ge m¥i lì mínglang
attempt. It was on the morning of a beautiful,
„  h  \  # „  f C/   s
de q ngchén wo zuò zhè yàng de cháng shì nai shì wo sh engpíng clear day, early in the spring of eighteen hundred

, ! ຠ( @  ‚ £ v - 0 þ (
dì y  cì y n wèi zài suo you wo yo
uhuàn da
ngzho
ng dào xiàn zài and twenty. It was the rst time in my life that
I had made such an attempt, for amidst all my
ž † ’ \N ú r H± „  f
cóng lái méi zuò guò chu
sh eng qí dao de cháng shì
anxieties I had never as yet made the attempt
to pray vocally.
15 (  ò ± e  H M þ k  » „ U@
zài wo y yn rù wo xi
anqián céng jì huà yào qù de chù suo
15 After I had retired to the place where I had
åŒ „ h º š ê 
y hòu kàn kàn wo de zh
ou wéi què dìng zh you wo y  ge
previously designed to go, having looked around
º  ¿ ê  ^ {
 à - „ X 
rén wo biàn guì xià xiàngshén xiànshàng wo x n zh
ong de yuànwàng
me, and nding myself alone, I kneeled down and
 [  # \ Ë;  1 « . › Ï
wo g
ang y  zhè yàng zuò lì kè wo jiù bèi y  zhong lì liang began to oer up the desires of my heart to God.

I O £ . › Ï Œ h Š  K & 
zhu
o zhù nà zhong lì liang wánquán ba wo kè fú bìng qi¥ duì I had scarcely done so, when immediately I was
seized upon by some power which entirely over-
 £¼ . ïZ „ ⛠} Ï FO „
wo you nà me y  zhong k¥ j ng de shì li haoxiàngk
un zhù wo de
came me, and had such an astonishing inuence
-   ý  q à š „ ї  
shé tóu sh wo bù néng jianghuà nónghòu de h ei àn xiàng wo
over me as to bind my tongue so that I could not
 B  º } Ï  1  # 6 ÀÅ
wéi long yì shí wo rèn wéi haoxiàng wo jiù zhè yàng tu
rán hu miè
speak. Thick darkness gathered around me, and
/ ; š „ †
shì zhù dìng de le
it seemed to me for a time as if I were doomed
to sudden destruction.

68
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

16 F/  ( á @ „ › Ï |B ^ ž 
dàn shì wo yòng jìn suo you wo de lì liang hu
qiú shén cóng zhè gè
16 But, exerting all my powers to call upon God
I O „ uº „ › Ï - Š  ãQ ú†
zhu
o zhù wo de dí rén de lì liangzh
ong ba wo ji¥ jiù chu
lai
to deliver me out of the power of this enemy
1 (   œ e U  & zÄ êñ f ÀÅ „
jiù zài wo yào zhuì rù jué wàng bìng yí qì zì j g¥i hu miè de
which had seized upon me, and at the very mo-
¬ “ & / f . ó Ï „ ÀÅ
y  shùnji
an bìng bù shì g¥i y  zhongxiangxiàng de hu miè ment when I was ready to sink into despair and

/ f . †ê ‹ „ L „  æ ;i
ér shì g¥i y  zhong lái zì kàn bú jiàn de shì jiè de zh en shí huó wù abandon myself to destructionnot to an imagi-
nary ruin, but to the power of some actual being
„ › Ï £ ;i w .  å M (û U
de lì liang nà huó wù jù you y  zhong wo y qián zài rèn hé
from the unseen world, who had such marvelous
;i ž * 0 N „ ZG › Ï [ [ (
huó wù cóng wèi gan dào guò de j ng qí lì liang ga nggang zài
power as I had never before felt in any beingjust
 ^ 8 Z P „ N£  ‹ I ñ
zhè f ei chángj ngkong de y  chà nà wo kàn jiàn y  ge gu ang zhù
at this moment of great alarm, I saw a pillar of
c ( „ - 
Ô * } I „ I 
zhèng zài wo de tóu dngshàng b tài yánggu
ang hái yào gu ang hu 
light exactly over my head, above the brightness
 M ô0 =(  «

xú xú xià jiàng zhí dào luò zài wo sh enshàng of the sun, which descended gradually until it
fell upon me.
17 I o þ  1 |º  ò ž FO „
gu
ang y  xianxiàn wo jiù f
a jué wo y cóng k
un zhù wo de
17 It no sooner appeared than I found myself
uº - « Qú v I \Y(  «
B
dí rén zh
ong bèi jiù chu
d
anggu
angtíng liú zài wo sh enshàng shí
delivered from the enemy which held me bound.
 ‹ i M ºi Ù ( 
b „ z -
wo kàn jiàn liang wèi rén wù zhàn zài wo shàngmian de k ongzh ong
When the light rested upon me I saw two Per-
v I  Œ ® ãå b ¹ v - M 
qí gu
ang hu  hé róng yào nán y xíngróng qí zh
ong y  wèi duì wo sonages, whose brightness and glory defy all de-

 q ëW „ W W æ M ª
jianghuà jiào zhe wo de míng zi zh zhe lìng y  wèi shu o scription, standing above me in the air. One of
them spake unto me, calling me by name and
 / „ P } B ª !
zhè shì wo de ài z t ng t
a shu
o
said, pointing to the otherThis is My Beloved
Son. Hear Him!
18  » BO ; „ î„ /  åS @ Y>
wo qù qiú wèn zh
u de mù dì shì yào zh  dao suo you jiào pài
18 My object in going to inquire of the Lord
- £ / „  # }  åS »  e
zh
ong nà y  ge shì duì de zhè yàng hao sh wo zh  dao qù ji a rù
was to know which of all the sects was right,
£  @å v  ® š 0 ý  q „
nà y  ge suo y d
ang wo y  zhèndìng dào néng jianghuà de
that I might know which to join. No sooner,
Å b B  1 BO ( I - Ù ( 
b
qíngxing shí wo jiù qiú wèn zài gu
angzh
ongzhàn zài wo shàngmian therefore, did I get possession of myself, so as to

„ i M @ Y> - £ / „
de liang wèi suo you jiào pài zh
ong nà y  ge shì duì de be able to speak, than I asked the Personages
who stood above me in the light, which of all
åÊ  É r  e £ 
y jí wo y ng g
ai ji
a rù nà y  ge
the sects was right (for at this time it had never
entered into my heart that all were wrong)and
which I should join.
19 @ —0 „ ÞT / Ö  K - ’
wo suo dé dào de huí dá shì t
a men zh  zh
ong méi you y  ge
19 I was answered that I must join none of them,
 É r  e „ àº Ö  ý / /„ & 
wo y ng g
ai ji
a rù de y n wèi t
a men d
ou shì cuò de bìng qi¥
for they were all wrong; and the Personage who
  q „ £M ª @ Ö  „ Y (
duì wo jianghuà de nà wèi shu
o suo you t
a men de jiàotiáo zài
addressed me said that all their creeds were an
B † ý / ï Ž „ £› £    ý /
t
a kàn lai d
ou shì k¥ z eng de nà xi e xu
anjiang zh¥ men d ou shì abomination in his sight; that those professors

PW „ & þ ª Ö  ã-
ªÑ 
f
u bài de bìng céng shu
o t
a men kou tóu shàng q n jìn wo were all corrupt; that: "they draw near to me
with their lips, but their hearts are far from me,
à { ` â  Ö  å º „ ) \ Y©
x n què yuan lí wo t
a men y rén de f en fù zuò jiào yì
they teach for doctrines the commandments of
Yº Ö l ^ ' „ b  { & š ^ ' „
jiào rén su  you jìngshén xìng de xíng shì què fou dìng shénxìng de
men, having a form of godliness, but they deny

›
quán lì
the power thereof."

69
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

20B ! b   e Ö  K - „ ûU
t
a zài cì jìn zh wo ji
a rù t
a men zh  zh
ong de rèn hé
20 He again forbade me to join with any of them;
 &  B ºæ J4  1 vÖ „ ‹
y  ge bìng qi¥ t
a què shí gào su wo x
u du
o qí t
a de shì
and many other things did he say unto me, which
 B ý ëú † v  © Ÿ B |º
wo zhè shí bù néng xi¥ chu
lái d
ang wo fù yuán shí f a jué
I cannot write at this time. When I came to
 c ð å W   ) z v I â» B
wo zhèngyang wò zhe wàngxiàng ti
ank
ong d
anggu
ang lí qù shí myself again, I found myself lying on my back,

 „’ ›# F/ E ® b©  ¿
wo hái méi you lì qi dàn shì bù ji
u sh
ao w ei hu  fù wo biàn looking up into heaven. When the light had de-
parted, I had no strength; but soon recovering
Þ¶ ¼/ v  `W Á B ͪ O 
huí jia
yú shì da
ng wo kào zhe bì lú shí m
u q n wèn wo
in some degree, I went home. And as I leaned
¼†  ÞT ª ’ Ü Â ý}
z¥n má le wo huí dá shuo
méigua
n xi do u hao
up to the replace, mother inquired what the
 }—ˆ 6Œ  ß Íª ª þ ( 
wo hao dé h¥n rán hòu wo g en m
u q n shuo
xiàn zài wo
matter was. I replied, "Never mind, all is wellI
—å w  /  æ „ u  } Ï (
dé zh  zhang lao huì bù shì zh en shí de dí duì zh¥ haoxiàng zài
am well enough o." I then said to my mother,
  - „ ˆé B 1 åS  / ; š
wo y  sh engzh
ong de h¥n zao shí q  jiù zh  dao wo shì zhù dìng "I have learned for myself that Presbyterianism

  º ք ¦ „ ¨ ³ Œ 7þ  <„
yào chéng wéi t
a de guó dù de fáng hài zh¥ hé s
ao rao zh¥ sì de is not true." It seems as though the adversary
was aware, at a very early period of my life, that
 6 º  ¼ ї „
â o w† Í 
yào bù rán wèi shén me h ei àn de quán shì lián hé q lai fan duì wo
I was destined to prove a disturber and an an-
b º  ¼ „ Í Œ ë³ ~N (
ne wèi shén me duì wo de fan duì hé pò hài j  hu
zài
noyer of his kingdom; else why should the powers
„ | t Bã 1 ‹Ë † b
wo de yòunián shí dài jiù k
ai sh le ne
of darkness combine against me? Why the op-
position and persecution that arose against me,
almost in my infancy?
21(  —0 d p a åŒ ~) v6 
zài wo dé dào c yì xiàng y hòu j ti
an ou rán yú
21 Some few days after I had this vision, I
[ l  „ ³ S ( w Ö ( M ð
wèi l g
ong huì de y  ge chuándào zh¥ zài y  q t a zài qián shù
happened to be in company with one of the
„ — Y 7 Õ - /^ 8 ; „ &  ( 
de z
ongjiào s
ao dòngzh
ong shì f ei cháng huó yuè de bìng qi¥ zài yú
Methodist preachers, who was very active in the
Ö Ç — Y ¹ b „ OL B  X _ J4 Ö
t
a tán z
ongjiào f
angmiàn de wèn tí shí wo chéng j  gào su t a before mentioned religious excitement; and, con-

 þ “ —0 „ p a „ ‹ ï/ ք K¦
wo céngj ng dé dào de yì xiàng de shì k¥ shì t a de tài du versing with him on the subject of religion, I took
occasion to give him an account of the vision
  0 ^ 8  Ö Å „ áo
sh wo gan dào f ei cháng yì wài t
a bù jn duì wo de xìn xí
which I had had. I was greatly surprised at his
á6UK &  „ 6   ª £ Œ h
dàn rán chù zh  bìng qi¥ hái dài you q ngmiè shu
o nà wánquán
behavior; he treated my communication not only
/ l¼ T< „ þ ã  p a Ê _:
shì sh
u yú mó gu de xiàn dài bù huì you yì xiàng jí q shì
lightly, but with great contempt, saying it was
 . ‹ @  . ‹ ý ò  ’ J
zhè zhong shì suo you zhè zhong shì d
ou y yú sh tú y  qí
all of the devil, that there were no such things
B b †  z   
zh
ong zh le ér qi¥ jué bù huì zài you as visions or revelations in these days; that all
such things had ceased with the apostles, and
that there would never be any more of them.
226 E  |º   ‹ „ 1
rán ér bù ji
u wo f
a jué wo duì zhè shì de bào dào
22 I soon found, however, that my telling the
( — Y „ £   v - ò Àw ˆ' „
zài z
ongjiào de xu
anjiang zh¥ d
angzh
ong y j  q h¥n dà de duì
story had excited a great deal of prejudice
„ O ‹ &   º |Œ ž   „ ' ë³
wo de pi
anjiàn bìng qi¥ chéng wéi jì xù z eng ji
a de dà pò hài
against me among professors of religion, and was
„ wà Ö6  / ®+ ! „  t
de q y n su  rán wo shì y  ge w ei mò wú míng de shàonián the cause of great persecution, which continued

ê AÛ r  0 A” r „ t a 
zh you shí sì suì du
o bù dào shí w
u suì de niánlíng ér qi¥ to increase; and though I was an obscure boy,
only between fourteen and fteen years of age,
„  ; ƒ Á & /   t ( 

wo de sh enghuó jìngkuàngbìng bù shì sh y  ge shàonián zài shì shàng


and my circumstances in life such as to make
³  Í „ q ÿ „ F/ «  ؄ º 
you j
u zú q ngzhòng de yngxiang de dàn shì sh en fèn g
ao de rén men
a boy of no consequence in the world, yet men
{ Ü è — ³å Àw ?Ö † Í  åÊ
què gu
an zhù dé zú y j  q yú lùn lái fan duì wo y jí
of high standing would take notice sucient to
 ‡È „ ë³   . Å b ( @
zào chéng jù liè de pò hài ér qi¥ zhè zhongqíngxing zài suo you
excite the public mind against me, and create a
Y> v - ý / n M „ @ „ Y>
jiào pài d
angzh
ong d
ou shì p
u biàn de suo you de jiào pài bitter persecution; and this was common among

o w† ë³ 
lián hé q lai pò hài wo all the sectsall united to persecute me.

70
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

23 £B  ‹ w  N Í „ n  ž
nà shí zhè shì yn q wo shènzhòng de kao l
u ér qi¥ cóng
23 It caused me serious reection then, and of-
£B w 8 8 ô ( ó £ / ¼ G *
nà shí q chángcháng yì zhí zài xiang nà shì du o me qí guài
ten has since, how very strange it was that an
J ®+ ! „  t AÛ r  Þ
a
y  ge w ei mò wú míng de shàonián shí sì suì du o y  dian
obscure boy, of a little over fourteen years of age,
„ t a  È / } š — ` Ïå Þ Õ
de niánlíng ér qi¥ yòu shì mìngdìng bù dé bù kào m¥i rì láo dòng and one, too, who was doomed to the necessity

É 7 ­  ; „ £¼  t { š
mianqiang wéi chí sh enghuó de nà me y  ge shàonián què y  dìng of obtaining a scanty maintenance by his daily
labor, should be thought a character of sucient
 «º / Í  — ³å 8 v B
yào bèi rèn wèi shì y  ge zhòng yào dé zú y x  yn d ang shí zuì
importance to attract the attention of the great
 K Y> „ I' ºi  è „ & 
youmíngwàng zh  jiào pài de w¥i dà rén wù men zhù yì de bìng qi¥
ones of the most popular sects of the day, and in
„} Ï / ³å ( Ö  v -  ‡È
hái hao xiàng shì zú y zài t
a men d
angzh
ong zào chéng zuì jù liè
a manner to create in them a spirit of the most
„ ë³ Œ ¹  „ ¨ # „ ºi F/ ¡
de pò hài hé f¥i bàng de f eng qì de rén wù dàn shì bù guan
bitter persecution and reviling. But strange or
G * G * Å b {/ ‚d   
qí guài bù qí guài qíngxing què shì rú c ér qi¥ zhè duì wo not, so it was, and it was often the cause of great

8 8 1/ u' ² · „ wà
chángcháng jiù shì jí dà b ei sha
ng de q y n sorrow to myself.

24 6 ¡  #  þ ‹ p a Í 6
rán ér bù guan z¥n yàng wo céng kàn jiàn yì xiàng réng rán
24 However, it was nevertheless a fact that I had
/ ‹æ àd  ô ( ó   Ï / ݅
shì shì shí y n c wo yì zhí zài xiang wo p
o xiàng shì bao luó
beheld a vision. I have thought since, that I felt
Ö ( žú ‹ b M º Öêñ ¯ w &  ð
t
a zài yà j  pà wángmiànqián wèi t
a zì j biàn hù bìngjiang shù
much like Paul, when he made his defense before
v Ö ‹ I } ‹ r ó B Ö @ —0 „
d
ang t
a kàn jiàn gu
ang t ngjiàn sh eng y n shí t
a suo dé dào de King Agrippa, and related the account of the vi-

p a „ Ë+ F/ „/ ’ º ø á Ö
yì xiàng de sh mò dàn shì hái shì méi you rén xi
ang xìn t a sion he had when he saw a light, and heard a
voice; but still there were but few who believed
„ ª Ö   æ „ ª Ö r  Ö
you de shu
o t
a bù chéng shí you de shu
o t
a di
ankuáng t a
him; some said he was dishonest, others said he
× º 2  Œ ±u ï/ @   ý ý
shòu rén cháoxiào hé rù mà k¥ shì suo you zhè yí qiè d ou bù néng
was mad; and he was ridiculed and reviled. But
4 Þ Ö„ p a „  æ ' Ö þ ‹ p a
pò huài t
a de yì xiàng de zh en shí xìng t
a céng kàn jiàn yì xiàng
all this did not destroy the reality of his vision.
Ö  š Ö þ ‹ N ) @ „ ë³ _
t
a rèn dìng t
a céng kàn jiàn guò ti
an xià suo you de pò hài y¥
He had seen a vision, he knew he had, and all the
ý  K 9 Š &  1 6 Ö  ë³ { Ö
bù néng sh zh  gai biàn bìng qi¥ zòng rán t
a men pò hài s t a persecution under heaven could not make it oth-

Ö „/  š ô 0 ք Œ ã# „
t
a hái shì rèn dìng yì zhí dào t
a de zuì hòu y  kou qì hái yào erwise; and though they should persecute him
unto death, yet he knew, and would know to
 š Ö þ “ È ‹ I È } ‹ r ó Ö
rèn dìng t
a céngj ng yòu kàn jiàngu
ang yòu t ngjiàn sh eng y n duì t a
his latest breath, that he had both seen a light
 q h L ý ý  ք  ó Œ á õ
jianghuà quán shì jiè d
ou bù néng sh t
a de s  xiang hé xìn niàn
and heard a voice speaking unto him, and all
9 Š
gai biàn
the world could not make him think or believe
otherwise.

71
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

25  ¼  1/  #  þ æ› 0 ‹
zhè duì yú wo jiù shì zhè yàng wo céng shí jì de kàn jiàn
25 So it was with me. I had actually seen a
I ( £ I v -  ‹ i M ºi B 
gu
ang zài nà gu
angd
angzh
ong wo kàn jiàn liang wèi rén wù t a men
light, and in the midst of that light I saw two
ºæ þ ß   N q  1 6 ຠ ª
què shí céng g en wo jiangguò huà ér qi¥ zòng rán y n wèi wo shu o
Personages, and they did in reality speak to me;
 þ ‹ p a « Ž h Œ ë³ F/ 
wo céng kàn jiàn yì xiàng ér bèi z enghèn hé pò hài dàn shì zhè and though I was hated and persecuted for say-

Í 6 /  æ „ àd Ï v Ö  ຠ  #
réng rán shì zh en shí de y n c m¥ida
ng ta
men y n wèi wo zhè yàng ing that I had seen a vision, yet it was true; and
while they were persecuting me, reviling me, and
ª ë³  ±u  åÊ jò 0  
shuo
ér pò hài wo rù mà wo y jí wa
i qu
de jiang wo
speaking all manner of evil against me for so say-
 . Þ q „B ¿ Ã  ( à - ª
gè zhonghuàihuà de shí hòu biàn cù sh wo zài x n zho ngshuo
ing, I was led to say in my heart: Why persecute
ºU à  ú  ø ë³  b  þ æ›
wèi hé y n jiang chu
zh enxia
ng ér pò hài wo ne wo céng shí jì
me for telling the truth? I have actually seen a
0 ‹ p a  / °  ß ý — Ò ^
de kàn jiàn yì xiàng wo shì shéi ér wo jìngnéng kàng jù shén
vision; and who am I that I can withstand God,
b  ºU º  ë  & š  þ æ›
ne huò zh¥ wèi hé shì rén yào jiào wo fou dìng wo céng shí jì or why does the world think to make me deny

‹ „ b ຠ þ ‹ p a  åS
kàn jiàn de ne y n wèi wo céng kàn jiàn yì xiàng wo zh  dao what I have actually seen? For I had seen a vi-
sion; I knew it, and I knew that God knew it,
 ‹  _ åS ^ åS  ‹  ý
zhè shì wo y¥ zh  dao shén zh  dao zhè shì wo bù néng
and I could not deny it, neither dared I do it;
& š _ b & š ó   åS  # Z
fou dìng y¥ bù gan fou dìng zhì shao wo zh  dao zhè yàng zuò
at least I knew that by so doing I would oend
 1  ø¯ ^ « š j
wo jiù huì chù fàn shén ér bèi dìng zuì
God, and come under condemnation.
26 1 Ü Y> L „ ‹ † ª þ ( „
jiù yougu
an jiào pài jiè de shì lái shu
o xiàn zài wo de
26 I had now got my mind satised so far as
à ò —0 ÿ ³ 1/  e Ö  K -
x n yì y dé dào man zú jiù shì ji
a rù t
a men zh  zh ong
the sectarian world was concernedthat it was
„ ûU Y> & ^  g „ ‹ ê 
de rèn hé y  ge jiào pài bìng f ei wo f en nèi de shì zh yào
not my duty to join with any of them, but to
|Œ Ý  Ÿ † „ # P ô 0 æ „
jì xù bao chí wo yuán lái de yàng zi yì zhí dào you lìng wài de continue as I was until further directed. I had

: „B  ò | þ Å „ ‹ I /  „
zh shì de shí hòu wo y f
a xiàn ya gè de jiànzhèng shì zh en de found the testimony of James to be truethat a
man who lacked wisdom might ask of God, and
1/ :O zg „ º ïB O ¼ ^ &
jiù shì qu e fá zhì huì de rén k¥ qiú wèn yú shén bìng
obtain, and not be upbraided.
ï—0 « ¥¬
k¥ dé dào ér bù bèi chì zé

27  |Œ ž ‹ W „ n   ;
„
wo jì xù cóng shì zhe wo de p
u t
ong sh enghuóshàng de
27 I continued to pursue my common vocations
å \ ô 0 l C C k~ŒA t ]
g
ong zuò yì zhí dào g
ongyuán y  qi
an b
a bai èr shí s
an nián ji
u yuè
in life until the twenty-rst of September, one
ŒA å „B ( £ t “ ຠ
èr shí y  rì de shí hòu zài nà zh¥ng ge q  ji
an y n wèi wo
thousand eight hundred and twenty-three, all the
|Œ  š  þ ‹ p a  ô m × W
jì xù rèn dìng wo céng kàn jiàn yì xiàng wo yì zhí z ao shòu zhe time suering severe persecution at the hands of

†ê  Ž d „ ´² ë³ — YL „ _
lái zì gè ji e céng de yán lì pò hài you z
ongjiào jiè de y¥ all classes of men, both religious and irreligious,
because I continued to arm that I had seen a
^ — YL „
you f ei zo
ngjiào jiè de
vision.

72
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

28˼  ‹ p a  l C C k~ŒA
jiè yú wo kàn jiàn yì xiàng yú g
ongyuán y  qi
an b
a bai èr shí s an
28 During the space of time which intervened
t K“ „  µ B v -  «b  e
nián zh  ji
an de zhè duàn shí q  d
angzh
ong wo bèi jìn zh ji a rù
between the time I had the vision and the year
v B„ ûU — Y >% º È uº t 
d
ang shí de rèn hé z
ongjiào pài bié rén yòu jí wèi niánq ng
eighteen hundred and twenty-threehaving been
&  « £› º ë³ W £› º , É / „
bìng qi¥ bèi nà xi e rén pò hài zhe nà xi e rén b¥ny ng shì wo de forbidden to join any of the religious sects of the

Ë & É ÁH 0 …   ‚œ Ö 
péngyou bìng y ng rén cí de duì dài wo ér qi¥ rú guo ta men day, and being of very tender years, and per-
secuted by those who ought to have been my
º  / × † Ä  ¿ É í› å i v
rèn wéi wo shì shòu le ho
ngpiàn biàn y ng jié lì y shì dàng
friends and to have treated me kindly, and if
o „ ¹  † ï c   « n¼
ér zhì ài de fa
ng shì lái jiaozhèng wo wo bèi zhì yú
they supposed me to be deluded to have endeav-
 . ˜Ñ „ ú H - &  1¼   .
gè zhong yòu huò de bai bù zh
ong bìng qi¥ yóu yú yú gè zhong
ored in a proper and aectionate manner to have
> ÷Ü ( w 8 8 w e ˆ ' „
shè huì hùn zá zài y  q chángcháng xiàn rù h¥n du
o yú mèi de
reclaimed meI was left to all kinds of tempta-
/¤ v - ´2 † R t „ 1 Þ Œ º ' „
cuò wù d
angzh
ong bào lù le q ngnián de ruò dian hé rén xìng de tions; and, mingling with all kinds of society,

: Þ Š  2 ^ –º ï Ž „  . ˜Ñ
qu edian ba wo yn jìn shén shì wéi k¥ z eng de gè zhong yòu huò I frequently fell into errors, and displayed the
weakness of youth, and the foibles of human na-
- ª † ^ 8 z¾  \  # „ ê}
zh
ong shu
o lái f ei cháng yí hàn wo zuò zhè yàng de zì bái
ture; which, I am sorry to say, led me into divers
º  Å åº  ¯ j'áu „ jN ¯
rén men bù bì y wéi wo fàn xià zuì dà è jí de zuì guò fàn
temptations, oensive in the sight of God. In
 . já „ ' Å z / „  ' F/
zhè zhong zuì è de xìngqing jué bù shì wo de sh engxìng dàn shì
making this confession, no one need suppose me
 ¯  ‡ „ jN åÊ B  2 „
wo fàn you q ngshuài de zuì guò y jí you shí yú x  xì de
guilty of any great or malignant sins. A disposi-
Ë4 ¤ € I I  þ Ï  £ # ™
you bàn ji
aowang d¥ngd¥ng zhè y
u y  ge céngxiàng wo nà yàngméng tion to commit such was never in my nature. But

^ ì š „ º @ É Ý „ ' < / ¿ 
shén zhàohuàn de rén suo y ng bao chí de xìng gé shì bù diào hé I was guilt of levity, and sometimes associated
with jovial company, etc., not consistent with
„ F/  ¼ ûU ¶Ê  t  „
de dàn shì zhè duì yú rèn hé y  ge yì jí wo niánq ng de
that character which ought to be maintained by
Bã &  Ÿ‰ „ )  ë „ #ê „
shí dài bìng qi¥ shú x  wo de ti
ansh eng yú kuài de qì zhí de
one who was called of God as I had been. But
º / ’  ¼ G * „
rén shì méi you shén me qí guài de
this will not seem very strange to any one who
recollects my youth, and is acquainted with my
native cheery temperament.
29 1¼ › ‹ „ ã E  B 8 º† „
yóu yú zhè xie shì de yuán gù wo shí cháng wèi le wo de
29 In consequence of these things, I often felt
1 Þ Œ : Þ j á K  (
ð „
ruò dian hé qu edian ér you zuì è zh  gan zài shàng shù de
condemned for my weakness and imperfections;
] ŒA å „ Z
v  ò – ™ 1â
ji
u yuè èr shí y  rì de wanshang d
ang wo y zh
un bèi jiù qn
when, on the evening of the above-mentioned

Š åŒ  Ô « ¼  h ý K ^ H± Œ
shàngchuáng y hòu wo w¥i sh en yú xiàngquánnéng zh  shén qí dao hé twenty-rst of September, after I had retired to

ÇB - º† ¼ @ „ já Œ  L „
k¥n qiú zh
ong wèi le duì yú suo you wo de zuì è hé yú xíng de my bed for the night, I betook myself to prayer
and supplication to Almighty God for forgive-
ì U _ º† „ o :  # }
ku
an shù y¥ wèi le y  ge duì wo de xian shì zhè yàng hao sh
ness of all my sins and follies, and also for a
 åS  ( ^ „ b M „ Å Á Œ 0M
wo zh  dao wo zài shén de miànqián de qíngkuàng hé dì wèi
manifestation to me, that I might know of my
 ¼ r— ^ V „ o : w E  „
ér wo duì yú huò dé shénshèng de xian shì jù you ch ong f en de
state and standing before him; for I had full con-
áà ຠ ž M þ —0 N
xìn x n y n wèi wo cóngqián céng dé dào guò
dence in obtaining a divine manifestation, as I
previously had one.
30 (   # |B ^ v -  | þ I (
zài wo zhè yàng hu
qiú shén d
angzh
ong wo f
a xiàn yougu ang zài
30 While I was thus in the act of calling upon
„ ? - ú þ  I |Œ ž 7 ô0 ?
wo de fángzh
ong chu
xiàn zhè gu
ang jì xù z engqiáng zhí dào fáng
God, I discovered a light appearing in my room,
- Ô - H „ ® B ý M ºi ú þ
zh
ong b zh
ong w
u hái liàng zhè shí hu
you y  wèi rén wù chu
xiàn
which continued to increase until the room was
( „ Š Š Ö Ù ( z - ຠք s
zài wo de chuángbi
an t
a zhàn zài k
ongzh
ong y n wèi t a de jiao lighter than at noonday, when immediately a

& * W 0
bìng wèi zháo dì personage appeared at my bedside, standing in
the air, for his feet did not touch the oor.

73
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

31 Ö  W ö T} p 8 „ ì   /
t
a chu
an zhe y  jiàn jié bái yì cháng de ku
an páo zhè shì
31 He had on a loose robe of most exquisite
. … N  @‹ N „ 
ûU iÁ „
y  zhong ch
aoguò wo suo jiàn guò de shì shàng rèn hé wù pn de
whiteness. It was a whiteness beyond anything
}r  _ ø á 
ûU iÁ ý o ú
bái sè wo y¥ bù xi
ang xìn shì shàng rèn hé wù pn néng xian chu

earthly I had ever seen; nor do I believe that
¼ u¦ T} Œ I  ք Ù K / 2ú
zhè me jí dù jié bái hé gu
ang hu  t
a de shu
angshou shì lù chu
any earthly thing could be made to appear so

† „ &  ք K  ( K U
b Þ
lái de bìng qi¥ ta
de shou bèi zài shouwàn shàngmian y  dian exceedingly white and brilliant. His hands were
naked, and his arms also, a little above the wrist;
_ 2 W # „ ք Ù ³ / 2ú
y¥ lù zhe tóngyàng hái you ta
de shua
ng zú shì lù chu

so, also, were his feet naked, as were his legs, a
† „ ք  ( s  ¨
b Þ _ /
lái de ta
de tu zài jiaohuái g
u shàngmian y  dian y¥ shì
little above the ankles. His head and neck were
 # ք - Œ 8 _ / 2 W „  ïå
zhè yàng t
a de tóu hé jng y¥ shì lù zhe de wo k¥ y
also bare. I could discover that he had no other
ú Ö d† ö P å ’  %„
kàn chu
t
a chú le zhè jiàn páo z y wài méi you chu an bié de
clothing on but this robe, as it was open, so that
c ຠP / ] ‹ „  ïå 0
y  fu y n wèi páo z shì bì k
ai de wo k¥ y kàn dào I could see into his bosom.

ք ø ›
t
a de xi
ongtáng

32 Å / ք P u¦ „ T}  Ö
bù jn shì t
a de páo z jí dù de jié bái ér qi¥ t a
32 Not only was his robe exceedingly white, but
t º _ ® — ãå b ¹ ք ¹ Œ º
zh¥ng ge rén y¥ róng yào dé nán y xíngróng t
a de róngmào què
his whole person was glorious beyond descrip-
Ï ƒ û # ? - u¦  ® F ‚ Ê`
xiàngshandiàn yí yàng fángzh
ong jí dù míngliàng dàn bù rú jn kào
tion, and his countenance truly like lightning.
ք º „ h £ # „ y% I  v  [
t
a de rén de zh
ou wéi nà yàng de tè bié gu
angmíng d ang wo g ang The room was exceedingly light, but not so very

0 Ö B  0 ü F  ü ˆ ë
kàn dào t
a shí wo gan dào jù pà dàn zhè jù pà h¥nkuài bright as immediately around his person. When
I rst looked upon him, I was afraid; but the fear
1 ˆ 1†
jiù xi
ao sh  le
soon left me.
33 Ö | š „ W J4  Ö / ž ^
t
a hu
huàn wo de míng zi gào su wo t
a shì cóng shén
33 He called me by name, and said unto me that
b M > 0  á † „  Ö ë
miànqián pài dào wo zhè l lái de sh zh¥ t a míngjiào
he was a messenger sent from the presence of
i…C Ö J4  ^ ö ‹ å  
mó luó nai t
a gào su wo shén you y  jiàn shì g ong yào wo
God to me, and that his name was Moroni; that
»\  „ W  (  Ï  ¦
qù zuò ér qi¥ wo de míng zi ji
ang zài gè guó gè zú gè b ang God had a work for me to do; and that my name

- «º / }„ Œ Þ „  ª  W
zh
ong bèi rèn wèi shì hao de hé huài de huò zh¥ shu o wo míng zi should be had for good and evil among all na-
tions, kindreds, and tongues, or that it should be
 (  - « 1 Ú Œ À 
ji
ang zài gè mín zh
ong bèi ch engyáng hé hu bàng
both good and evil spoken of among all people.
34 Ö ª è « ¯ Ï w† „ ë( Ñ G
t
a shu
o you y  bù bèi zh
u cáng q lai de xi¥ zài j n yè piàn
34 He said there was a book deposited, written

„ ø  W d 'x „ å E „ ‹
shàng de shu
jì zài zhe c dà lù de x  rì ju
mín de shì
upon gold plates, giving an account of the for-
_ Œ Ö  „ †  Ö È ª 1 Q; ¤f 
j  hé t
a men de lái yuán t
a yòu shu
o yóu jiù zh
u ji ao g¥i zhè
mer inhabitants of this continent, and the source
äã E „ P ÿ „ 8 F ó _ + ( 
g
u dài ju
mín de f engman de yonghéng fú y n y¥ b
ao hán zài zhè from whence they sprang. He also said that the

è ø g
bù shu
nèi fulness of the everlasting Gospel was contained
in it, as delivered by the Savior to the ancient
inhabitants;
35Ö È ª i F ( € F - „ öó
t
a yòu shu
o youliang k e zài yín kuàngzh
ong de bao shí
35 Also, that there were two stones in silver
  i F öó « ô ( J ø L

ér qi¥ zhè liang k e bao shí bèi shu
an zài y  kuài xi
ong pài shàng
bowsand these stones, fastened to a breast-
Ë  £ @ „ Ïu Œ   Œ  G
gòuchéng nà suo wèi de wu
líng hé t
u míng hé yè piàn
plate, constituted what is called the Urim and
¯ Ï ( w  &  ( › öó 
zh
u cáng zài y  q ér chí you bìng sh yòng zhè xie bao shí zh¥ Thummimdeposited with the plates; and the

1  º ž M äB „ H ‹  &  ª ^
jiù chéng wéi cóngqián g
u shí hòu de xi
anjiàn bìng qi¥ shu o shén possession and use of these stones were what
constituted "seers" in ancient or former times;
º† ûo  è ø „ î„ – ™ › öó
wèi le f
an yì zhè bù shu
de mù dì ér zh
un bèi zhè xie bao shí
and that God had prepared them for the pur-
pose of translating the book.

74
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

36 ( J4  › ‹ åŒ Ö 1 ‹Ë  (
zài gào su wo zhè xie shì y hòu t
a jiù k ai sh yn yòng
36 After telling me these things, he commenced

 - „   Ö – H  ( jÉúø ,
jiù yu e zh
ong de yù yán t
a shouxi
an yn yòng ma l
a j  shu
dì s an
quoting the prophecies of the Old Testament. He
à „ è Ö È  (  „ ,Û à
zh
ang de y  bù fèn t
a yòu yn yòngtóng y  yù yán de dì sì zh ang
rst quoted part of the third chapter of Malachi;
s Œ à N    „ V “ @ 
jí zuì hòu y  zh
ang bù guò yú wo men de shèngj ng suo jì zài and he quoted also the fourth or last chapter of

„ ¹  › Š Õ Ö  ( ø v ¼   „
de f
ang shì you xi e biàndòng t
a yn yòngxi
angd
ang yú wo men de the same prophecy, though with a little variation
from the way it reads in our Bibles. Instead of
V “ @  „ , À “‡ /  # „
shèngj ng suo jì zài de dì y  jié j ngwén shì zhè yàng de
quoting the rst verse as it reads in our books,
he quoted it thus:
37 , Í K 6Œï ª £ å èÑ â ‚ Ò W
wàn ju
n zh  y e hé huá shuo
nà rì lín jìn shì rú sha o zhe
37 For behold, the day cometh that shall burn
„ k á  ² „ Œ L á „  ‚ Ž ø
de huo lú fán kuáng ào de hé xíng è de yào rú suì ji e
as an oven, and all the proud, yea, and all that
, 0 à Ò ຠ£› †è   Ò ‰ Ö 
b
an de rán sh
ao y n wèi nà xi e lái lín zh¥ yào sh
aodiào t a men
do wickedly shall burn as stubble; for they that
9, Œ  ! XY
g en b¥n hé zh  tiáo y  wú cún liú come shall burn them, saith the Lord of Hosts,
that it shall leave them neither root nor branch.
38 Ö È  ( ,” À ‚  # ê (
ta
yòu yn yòng dì w
u jié rú tóng zhè yàng kàn na zài
38 And again, he quoted the fth verse thus:
6Œï ' ïO K å *0 å M  Å É
y e hé huá dà ér k¥ wèi zh  rì wèi dào y qián wo bì jiè
Behold, I will reveal unto you the Priesthood,
H å 冠 „ K 2 f `  V w
xia
n zh  y lái jia
de shou tòu lù g¥i n menshèng zhí
by the hand of Elijah the prophet, before the
coming of the great and dreadful day of the Lord.
39 Ö È î %0  ( v! À ª Ö 
t
a yòu you ch
a bié dì yn yòng qí cì y  jié shu o t a yào
39 He also quoted the next verse dierently: And
Š “ H  @ \ „ É 1 . ( Pk 
ba duì j
u xi
an men suo zuò de yìng x
u zhong zhí zài z su
n men
he shall plant in the hearts of the children the
„ à -  Pk  „ à  I  Ö  „
de x n zh
ong ér qi¥ z su
n men de x n yào zhuanxiàng t a men de
promises made to the fathers, and the hearts of
“ H G‚  # £¼ ( B †è B
j
u xi
an jia rú bù zhè yàng nà me zài t
a lái lín shí the children shall turn to their fathers. If it were

h 0 ý  « ¹• À Þ
quán dì d
ou yào bèi chè d hu huài not so, the whole earth would be utterly wasted
at his coming.
40 ( › “ ‡ å Ö È  ( åýžø
zài zhè xie j ngwén y wài t
a yòu yn yòng y sài ya shu

40 In addition to these, he quoted the eleventh
,A à  ª  à “‡ 1  É W
dì shí y  zh
ang ér qi¥ shu
o zhè zh
ang j ngwén jiù yào yìngyàn
chapter of Isaiah, saying that it was about to
Ö È  ( ’ L ³ , à ,ŒAŒ À Œ
t
a yòu yn yòng sh tú xíngzhuàn dì s
an zh
ang dì èr shí èr jié hé
be fullled. He quoted also the third chapter
ŒA À ß   ° - „ Œ h # Ö
èr shí s
an jié g en wo men x n yu ezh
ong de wánquán yí yàng t a of Acts, twenty-second and twenty-third verses,

ª v - £M H å / úc F/ £ á
shu
o qí zh
ong nà wèi xi
an zh  shì j  du
dàn shì nà ge fán bù precisely as they stand in our New Testament.
He said that that prophet was Christ; but the
F} B „ r ó „ Å ž º v - rd
língt ng ta
de sh eng y n de bì cóng rén mín da
ngzho ng g e chú
day had not yet come when "they who would
„ åP „’ 0 F/ ˆ ë 1  †0
de rì zi hái méi dào dàn shì h¥nkuài jiù yào lái dào
not hear his voice should be cut o from among
the people," but soon would come.
41 Ö È  ( åø ,Œ à ž ,ŒAk À
t
a yòu yn yòng yu e ¥r shu
dì èr zh
ang cóng dì èr shí b a jié
41 He also quoted the second chapter of Joel,
0 Œ À Ö _ ª  ‹ „’ É W
dào zuì hòu y  jié t
a y¥ shu
o zhè shì hái méi you yìngyàn
from the twenty-eighth verse to the last. He also
F/ ˆ ë 1  É W Ö ô 2 e ª  ¦ º
dàn shì h¥nkuài jiù yào yìngyàn t
a gèng jìn y  bù shu o wài b ang rén
said that this was not yet fullled, but was soon
„ P ÿ  ˆ ë 1  †0 Ö  ( ˆ %„
de f engman q  h¥nkuài jiù yào lái dào t
a yn yòng h¥n du o bié de to be. And he further stated that the fulness of

“‡ à å &  Ð › ˆ á ï  ú†
j ngwénzh
ang jù bìng qi¥ tí g
ong h¥n du
o zhè l bù k¥ jiang chu
lái the Gentiles was soon to come in. He quoted
many other passages of scripture, and oered
„ ãË
de ji¥ shì
many explanations which cannot be mentioned
here.

75
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

42 „ Ö J4  v  ֗ Ö @ ª „
hái you t
a gào su wo d
ang wo q
u dé t
a suo shu o de
42 Again, he told me, that when I got those
£›  G B ຠ֗ £›  G „B
nà xi e yè piàn shí y n wèi q
u dé nà xi e yè piàn de shí hòu
plates of which he had spokenfor the time that
„’ 0  ï Š  G o f ûUº
hái méi you dào wo bù k¥ ba yè piàn xian g¥i rèn hé rén
they should be obtained was not yet fullledI
 ô Ïu Œ   „ ø L _ ï ê
kàn shu
anyou wu
líng hé t
u míng de xi
ong pài y¥ bù k¥ zh you should not show them to any person; neither the

£›  « ) Š › iö o f Ö  „
duì nà xi e wo bèi f en fù ba zhè xie wù jiàn xian g¥i ta men kàn de breastplate with the Urim and Thummim; only
to those to whom I should be commanded to
ºM ïå G‚  o f ûUº  1
rén cái k¥ y jia rú wo xian g¥i rèn hé rén kàn wo jiù
show them; if I did I should be destroyed. While
 « ÀÅ v Ö c ß  ÇÖ  G „ ‹
yào bèi hu miè da
ng ta
zhèng g en wo tán lùn yè piàn de shì
he was conversing with me about the plates, the
B p a U : ( „ -f á 
shí you y  ge yì xiàngzhan shì zài wo de tóu nao l sh
vision was opened to my mind that I could see
 ý 0  G « ¯ Ï „ 0 ¹  £ /
wo néng kàn dào yè piàn bèi zh
u cáng de dì fang ér qi¥ nà shì
the place where the plates were deposited, and
‚d „  Z   åô ¼ (  » * O
rú c de q ng chu ér f en míng y zhì yú zài wo qù fangwèn that so clearly and distinctly that I knew the

0 ¹ „B È ú 0 ¹ †
zhè dì f
ang de shí hòu yòu rèn chu
zhè dì f
ang lái place again when I visited it.

43 ( d Çq åŒ  0 ? - „ I ‹Ë
zài c tán huà y hòu wo kàn dào fángzh
ong de gu ang k ai sh
43 After this communication, I saw the light in
 Ê` £M   q  „ h 6 Z
xiàng jn kào nà wèi duì wo jianghuà zh¥ de zh
ou wéi sh ou jù
the room begin to gather immediately around
 # |Œ 6 Z ô0 ? - d» Å( ք
zhè yàng jì xù sh
ou jù zhí dào fáng zh
ong chú qù jn zài t a de
the person of him who had been speaking to me,
h å È U¼ ї K - B  Ë;
zh
ou wéi y wài yòu ch
u yú h ei àn zh  zh
ong zhè shí wo lì kè and it continued to do so until the room was

0 } Ï  S ô  0 )
Ö
kàn dào haoxiàng you y  tiáo qú dào zhí t
ong dào ti
anshàng t a again left dark, except just around him; when,
instantly I saw, as it were, a conduit open right

G » ô0 Ö Œ h ˆ 1 ? - È U¼
xiàngshàngsh eng qù zhí dào t
a wánquán xi
ao sh  fángzh
ong yòu ch
u yú
up into heaven, and he ascended till he entirely
d )
„ I ú þ å M „ # P
c ti
anshàng de gu
ang chu
xiàn y qián de yàng zi
disappeared, and the room was left as it had
been before this heavenly light had made its ap-
pearance.
44  º W Ø ó  U „ Gp o a &
wo tang zhe mò xiang zhè y  mù de qí yì jngxiàng bìng
44 I lay musing on the singularity of the scene,
uv Zp d ^á „  @ J4 „ ‹
jí qí j ng yì c f ei fán de sh zh¥ suo gào su wo de shì
and marveling greatly at what had been told to
c ( U ¼ ‰  v - B  6 | þ
zhèng zài wo chù yú chén s  d
angzh
ong shí wo tu
rán f a xiàn
me by this extraordinary messenger; when, in
„ ? - È ‹Ë ® w † } Ï 1 (
wo de fáng zh
ong yòu k
ai sh liàng q lái haoxiàng jiù zài the midst of my meditation, I suddenly discov-

¬ “ „ )
 È ú þ ( „
y  shùnji
an tóng y  de ti
anshàng sh zh¥ yòu chu
xiàn zài wo de ered that my room was again beginning to get
lighted, and in an instant, as it were, the same
Š Š
chuángbi
an
heavenly messenger was again by my bedside.
45 Ö ‹Ë  q ’ Þ ô 9 0 È  0 Ö
t
a k
ai sh jianghuà méi you y  diangèng gai de yòu jiangdào t a
45 He commenced, and again related the very
, ! † * B þ  N „ Œ h # „ ‹
dì y  cì lái fang shí céng jiangguò de wánquán yí yàng de shì
same things which he had done at his rst visit,
 Œ  ‹ Ö Jå  £  †0 0
„ '
jiangwán zhè shì t
a gào zh  wo nà yào lái dào dì shàng de dà
without the least variation; which having done,
é $ åÊ 1 â R  Œ « @ 
sh¥npàn y jí yóu j  huang d
aojiàn hé w en yì suo zào chéng he informed me of great judgments which were

„ ' R j & Jå  › ² Û „ é $ 
de dà hu
ang wú bìng gào zh  wo zhè xie b ei tòng de sh¥npàn yào coming upon the earth, with great desolations
by famine, sword, and pestilence; and that these
(  㠆0 0
  Œ › ‹
zài zhè y  ge shì dài lái dào dì shàng jiangwán zhè xie shì
grievous judgments would come on the earth in
Ö È Ï Ö å M £ # G †
»
t
a yòu xiàng t
a y qián nà yàngsh eng le shàng qù
this generation. Having related these things, he
again ascended as he had done before.

76
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

46 B "  ¼  -f
„ p a / ‚d
zhè shí chansh eng yú wo tóu nao shàng de yìn xiàng shì rú c
46 By this time, so deep were the impressions
„ ñ  a â  » ¼ [ M „
de sh en sh shuì yì lí wo ér qù duì yú g ang cái de
made on my mind, that sleep had ed from my
@‹@^ Z ò u 0 º W F/ (  È
suo jiàn suo wén j ng yà y jí de tang zhe dàn shì zài wo yòu
eyes, and I lay overwhelmed in astonishment at
‹  (  Š Š &  }0 Ö 
kàn jiàn tóng y  sh zh¥ zài wochuángbi
an bìng qi¥ t ngdào t a zài what I had both seen and heard. But what was

Í    ð  å M ø „ ‹ „B
chóng fù duì wo jiang shù yú y qiánxi
angtóng de shì de shí hòu my surprise when again I beheld the same mes-
senger at my bedside, and heard him rehearse or
„ ZG / ¼ „ ' &  ! 
wo de j ng qí shì duo
me de dà bìng qi¥ zhè cì duì wo
repeat over again to me the same things as be-
 
fJ J4  ’F Å f ˜Ñ
jia
shàng y  ge jng gào gào su wo sa
dàn bì shì tú yòu huò
fore; and added a caution to me, telling me that
 ຠ 6ª ¶­ ƒ Á §ð „ ã E
wo y n wèi wo fù qin jia
tíng jìngkuàng pín kùn de yuán gù
Satan would try to tempt me (in consequence of
åô Ì º î„ » r— £›  G Ö b
y zhì fù wèi mù dì qù huò dé nà xi e yè piàn t a jìn zh
the indigent circumstances of my father's fam-
  # &  ª r—  G d» ®
wo zhè yàng bìng qi¥ shu
o huò dé yè piàn chú qù róng yào ily), to get the plates for the purpose of getting

^ å  U ïà X vÖ î„ & 
shén y wài wo jué bù k¥ x n cún qí t
a mù dì bìng qi¥ rich. This he forbade me, saying that I must
have no other object in view in getting the plates
d» úË ^ „ ¦ „ Õ _ å U ï
chú qù jiàn lì shén de guó dù de dòng j  y wài jué bù k¥
but to glorify God, and must not be inuenced
× ûUvÖ Õ _ q ÿ &G  1 ý r—
shòu rèn hé qí t
a dòng j  yngxiang fou zé wo jiù bù néng huò dé
by any other motive than that of building his
 G
yè piàn
kingdom; otherwise I could not get them.
47 (  , ! † * åŒ Ö È Ï å M £ #
zài zhè dì s
an cì lái fang y hòu t
a yòu xiàng y qián nà yàng
47 After this third visit, he again ascended into
G
) »  G È U¼ ‰  [ M “w
sh engshàngti
an qù ér wo zé yòu ch
u yú chén s  g
ang cái j ng lì
heaven as before, and I was again left to pon-
N „ G‹ v - ~N / [ [ ( M )

guò de qí shì d angzh


ong j  hu
shì g
anggang zài zhè wèi ti anshàng
der on the strangeness of what I had just ex-
 , ! ž  á G
» KŒ Þ 1
sh zh¥ dì s
an cì cóng wo zhè l sh engshàng qù zh  hòu j  jiù perienced; when almost immediately after the

ë †  |º } ] ò Ñ àd   „ dÇ
jiào le wo f
a jué bái zhòu y jìn y n c wo men de wù tán heavenly messenger had ascended from me for
the third time, the cock crowed, and I found
Å š / T » † £ t 
bì dìng shì zhàn qù le nà y  zh¥ng yè
that day was approaching, so that our interviews
must have occupied the whole of that night.
48 E åŒ  1 w† g 8 »\ s å
bù ji
u y hòu wo jiù q lai zhàocháng qù zuò píng rì
48 I shortly after arose from my bed, and, as
Å \ „ å F/ (  ó  Ï € B #
bì xu
zuò de g
ong dàn shì zài wo xiang yào xiàngwang shí yí yàng
usual, went to the necessary labors of the day;
å \ B  |º „ ԛ ò p í —
g
ong zuò shí wo f
a jué wo de t lì y shu
ai jié dé sh
but, in attempting to work as at other times,
 Œ h ý \0 „ 6ª Ö c Œ
wo wánquán bù néng zuò dào wo de fù qin t a zhèng hé I found my strength so exhausted as to render

 ( w \ å | þ   1 ë 
wo zài y  q zuò g
ong f
a xiàn wo bù shu
fú jiù jiào wo me entirely unable. My father, who was labor-
ing along with me, discovered something to be
Þ¶  Õ « S — pÞ ¶ » ï/ ( 
huí ji
a wo dòngsh en da suàn zou huí ji
a qù k¥ shì zài wo
wrong with me, and told me to go home. I
ó  ŠN õ ú â   @( „ £ J 00
xiang yào yuè guò zhà lán chu
lí wo men suo zài de nà kuài tián dì
started with the intention of going to the house;
B „ ԛ òŒ h / ! ý º› 0
shí wo de t lì y wán quán bù zh  wú néng wèi lì de
but, in attempting to cross the fence out of the
Ì ( 0
µ B;  ¼ Œ h ý
di e dao zài dì shàng you y  duàn shí kè shén me wánquán do u
eld where we were, my strength entirely failed
åS
bù zh  dào me, and I fell helpless on the ground, and for a
time was quite unconscious of anything.
49 , ö  ý — „ ‹ / | š „
dì y  jiàn wo néng jì de de shì shì y  ge hu
huàn wo de
49 The rst thing that I can recollect was a voice
W   q „ r ó  
 »
míng zi duì wo jianghuà de sh eng y n wo xiàngshàngwàng qù
speaking unto me, calling me by name. I looked
 ‹ M  Ù ( „ - 
¹ Ï
wàngjiàn tóng y  wèi sh zh¥ zhàn zài wo de tóu dngshàngf ang xiàng
up, and beheld the same messenger standing
å M # « I ^ W 6Œ Ö È 
y qián yí yàng bèi gu
ang wéi rao zhe rán hòu t
a yòu duì wo over my head, surrounded by light as before. He

Ç0 ( Ö þ  Ç0 „ ‹ & 
tán dào zuó yè t
a céng duì wo tán dào de y  qiè shì bìng qi¥ then again related unto me all that he had re-
lated to me the previous night, and commanded
)  »  6ª £á Š  þ ™ × „
f en fù wo qù wo fù qin nà li ba wo céng méngshòu de
me to go to my father and tell him of the vision
p a Œ ¡ } „ ‹ J4 Ö
yì xiàng hé jiè mìng de shì gào su t
a
and commandments which I had received.

77
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

50  ¿ } ž Þ0 0 -  6ª £á Š
wo biàn t ngcóng huí dào tiánzh
ong wo fù qin nà li ba
50 I obeyed; I returned to my father in the eld,
h è Å b  f Ö } Ö Þ†  ª 
quán bù qíngxing jiang g¥i t
a t ng t
a huí fù wo shu o zhè
and rehearsed the whole matter to him. He
/ l¼ ^ „ ‹ &  J4  g W  @
shì sh
u yú shén de shì bìng qi¥ gào su wo zhào zhe sh zh¥ suo
replied to me that it was of God, and told me to
) „ »\  ⋠00 0  þ J4
f en fù de qù zuò wo lí k
ai tián dì dào sh zh¥ céng gào su go and do as commanded by the messenger. I left

„ £ ¯ Ï  G „ 0 ¹ » 1¼ Ü ¼
wo de nà ge zh
u cáng yè piàn de dì fang qù yóu yú gu an yú the eld, and went to the place where the mes-
senger had told me the plates were deposited;
0 ¹  þ —0 „  Z p a  0 £á
zhè dì fa
ng wo céng dé dào de q ng chu yì xiàng wo y  dào nà li
and owing to the distinctness of the vision which
1 ú 0 ¹
jiù rèn chu
zhè dì fa
ng
I had had concerning it, I knew the place the in-
stant that I arrived there.
51  Þ ‰'e á ü ¹¯y Q „ DÑ
ni
u yu e zh
ou
an dà lüè jùn màn chè s  té cu
n de fù jìn
51 Convenient to the village of Manchester, On-
s Ë W § ø v ' „ q  Ô v h
song lì zhe y  zuò xi
angd
ang dà de sh
an qiu
b qí zh ou wéi
tario county, New York, stands a hill of consid-
ûU q  ý Ø ( d q  „  q a
rèn hé sh
an qiu
d
ou g
ao zài c sh
an qiu
de x  sh an p o
erable size, and the most elevated of any in the
â q  ` J ø v ' „ ó- b
lí sh
andng bù yuan y  kuài xi
angd
ang dà de shí tou xià mian neighborhood. On the west side of this hill, not

1 > W ¯ Ï ( ó ± - „  G  J ó-
jiù fàng zhe zh
u cáng zài shí xi
angzh
ong de yè piàn zhè kuài shí tou far from the top, under a stone of considerable
size, lay the plates, deposited in a stone box.

b „ - . š    Š ã 8 „
shàngmian de zh
ongy
ang hòu ér qi¥ yuán xiàng bi
anyuán ji an bó
This stone was thick and rounding in the mid-
@å ( 0 b
ïå ‹ v - . è F
suo y zài dì miànshàng k¥ y kàn jiàn qí zh
ongy
ang bù fen dàn
dle on the upper side, and thinner towards the
v t Š ã ý ( å ËW
qí zh¥ng ge bi
anyuán d
ou yòng ní t
u gài zhe
edges, so that the middle part of it was visible
above the ground, but the edge all around was
covered with earth.
52 d» å Œ —0 9 Ó   
wo chú qù ní t
u hòu dé dào y  g en gànggan wo ji ang
52 Having removed the earth, I obtained a lever,
Ó  ú š ( ó- Š 㠕 ( Þ ›#
gànggan gù dìng zài shí tou bi
anyuán d xià yòng y  dian lì qi
which I got xed under the edge of the stone,
¿ Š ó- ¬ † w†   á b (£á
biàn ba shí tou qiào le q lai wo xiàng l miàn kàn zài nà l
and with a little exertion raised it up. I looked
 œ6 0 Ï  @ s ð „  G Ïu
wo guo rán kàn dào xiàng sh zh¥ suo chén shù de yè piàn wu
líng in, and there indeed did I behold the plates,

Œ   åÊ ø L X > › iö „ ± P
hé t
u míng y jí xi
ong pài cúnfàng zhè xie wù jiàn de xi ang z the Urim and Thummim, and the breastplate,
as stated by the messenger. The box in which
/ ( . 4å Š ó- ( w \  „
shì yòng y  zhongshu ní ba shí tou qì zài y  q zuò chéng de
they lay was formed by laying stones together
( ± P • k N ± P > W i J ó-  G
zài xia
ng z d héngguò xia
ng z fàng zhe liangkuài shí tou yè piàn
in some kind of cement. In the bottom of the
åÊ vÖ „ iö 1 > (  i J ó-
b
y jí qí ta
de wù jiàn jiù fàng zài zhè liangkuài shí toushàngmian
box were laid two stones crossways of the box,
and on these stones lay the plates and the other
things with them.
53 c ó Š › iö ÿú† F/ « 
wo zhèngxiang ba zhè xie wù jiàn ná chu
lái dàn shì bèi sh zh¥
53 I made an attempt to take them out, but was
@ b Ö  J4  Öú † › iö „
suo jìn zh t a zài gào su wo q
u chu
lái zhè xie wù jiàn de
forbidden by the messenger, and was again in-
B; „’ 0  B ; ž £B w ô 
shí kè hái méi dào ér qi¥ zhè shí kè cóng nà shí q yì zhí yào
formed that the time for bringing them forth had
Û t M  0 F/ Ö J4  ( ž £B
sì nián cái huì dào dàn shì ta
gào su wo zài cóng nà shí not yet arrived, neither would it, until four years

w [ } t „B  Å 0 £ 0 ¹
q ga
nghao y  nián de shí hòu wo bì xu
dào nà ge dì fang from that time; but he told me that I should
come to that place precisely in one year from
»  Ö  (£á    b &  
qù ér qi¥ ta
yào zài nà l yú wo huì miàn bìng qi¥ wo
that time, and that he would there meet with
Å |Œ  # \ ô 0 r—  G „ B;
bì xu
jì xù zhè yàng zuò yì zhí dào huò dé yè piàn de shí kè
me, and that I should continue to do so until
†0
lái dào
the time should come for obtaining the plates.

78
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

54 ¼/ g  « ) „ £ #  ( Ï
yú shì àn zhào wo bèi f en fù de nà yàng wo zài m¥i
54 Accordingly, as I had been commanded, I
ÿ t „ åP M €  Ï!  ý 0
man y  nián de rì zi qiánwang ér qi¥ m¥i cì wo d ou kàn dào
went at the end of each year, and at each time I
 (£á    Ï! dÇ -
tóng y  sh zh¥ zài nà l ér qi¥ wo men m¥i cì wù tán zh ong
found the same messenger there, and received in-
Ü ¼ ; \  ¼ åÊ Ü ( + Bã
gu
an yú zh
u yào zuò shén me y jí yougu
an zài mò shì shí dài struction and intelligence from him at each of our

B „ ¦  ‚U Ê ( U . ¹  † ¡  „
t
a de guó dù yào rú hé jí yòng hé zhongf
ang shì lái guan l de interviews, respecting what the Lord was going
to do, and how and in what manner his kingdom
‹ ž Ö £áý —0 : Œ ˆ o
shì cóng ta
nà l do
u dé dào zh shì hé xia
o xi
was to be conducted in the last days.
55 ຠ 6ª „ “ß ƒ Á ^ 8 în  
y n wèi wo fù qin de j ng jì jìngkuàng f ei cháng jié ju
wo men
55 As my father's worldly circumstances were
Å (   „ Ù K Þ Õ (   ý —0
bì xu
yòng wo men de shu
angshou láo dòng zài wo men néng dé dào
very limited, we were under the necessity of
_ B ¿  ú» ºº \ å å Ê vÖ
j  huì shí biàn yào chu
qù wèi rén zuò rì g
ong jí qí t a
laboring with our hands, hiring out by day's
å \   „ B (¶ - „ B
g
ong zuò wo men you de shí hòu zài ji
a zh
ong you de shí hòu work and otherwise, as we could get opportu-

( b ÉW · Þ Õ M ý ú — ‰i „
zài wài miàn jiè zhe bù duàn láo dòng cái néngzhuàn dé an shì de nity. Sometimes we were at home, and some-
times abroad, and by continuous labor were en-
;@ 
sh enghuó suo xu

abled to get a comfortable maintenance.
56 ( kŒÛ t ¶ m0 ' x
zài y  ba
èr sì nián wo jia
za
o dào dà bù xìng
56 In the year 1823 my father's family met with a
„ 'å g‡ » ( kŒ” t A
wo de dà g e ào wén qù shì zài y  ba
èr w
u nián shí yuè
great aiction by the death of my eldest brother,
 × Ç ¼ M ø   „  H 
wo shòu gù yú y  wèi míng s  tòu ji
a xià de lao xi ansh eng
Alvin. In the month of October, 1825, I hired
Ö O(  Þ Wþ á Ö þ }0 (
t
a zhù zài ni
u yu e zh
ou qi¥ nán g
ou jùn t
a céng t ngdào zài with an old gentleman by the name of Josiah

ÓÕ<ž Þ ’¯Ôc á È  
b n x  fa ní yà zh
ou s
a s  ku h
an nà jùn h
a mào nài you y  ge Stoal, who lived in Chenango county, State of
New York. He had heard something of a silver
ò º íYº ‹ ⠄ € & „ ‹ & 
y wèi x  b
an yá rén k
ai bì de yín kuàng de shì bìng qi¥
mine having been opened by the Spaniards in
(  × Ç ¼ Ö å M Ö ò ( ˜ º„
zài wo shòu gù yú t
a y qián t
a y zài wá jué wèi de
Harmony, Susquehanna county, State of Penn-
/ å ï ý }| ‹ r & (  » 
shì ruò you k¥ néng hao f
a jiàn g
ai kuàng zài wo qù yú
sylvania; and had, previous to my hiring to him,
Ö O( w åŒ Ö ¿ 6W  „ ք
t
a zhù zài yì q y hòu t
a biàn dài zhe wo hái you t a de
been digging, in order, if possible, to discover
vÖ k K  » ˜ € & (  ‹

qí t
a b
angshou men tóng qù wá jué yín kuàng zài zhè shì shàng the mine. After I went to live with him, he took

 |Œ å \  Ñ    „ ‹m
wo jì xù g
ong zuò ji
ang jìn y  ge yuè ér wo men de shì yè me, with the rest of his hands, to dig for the
silver mine, at which I continued to work for
’  Ÿ Œ  ª M  H  \b
méi you chéngg
ong zuì hòu wo shu
o fú zhè wèi lao xi
ansh eng tíng zh
nearly a month, without success in our under-
B € & „ ˜ àd ú þ A ³ ˆ ã
xún qiú yín kuàng de wá jué y n c chu
xiàn y  ge liú chuánh¥nguang
taking, and nally I prevailed with the old gen-
„ Ü ¼  / ˜ ö  „ ³ ª
de gu
an yú wo shì y  ge jué bao zh¥ de chuánshu
o
tleman to cease digging after it. Hence arose the
very prevalent story of my having been a money-
digger.
57(  µ «Ç ( „ “  « ‰n 
zài zhè duàn bèi gù yòng de q  ji
an wo bèi an zhì yú
57 During the time that I was thus employed,
£0 ¹ „ M w å’ H  O¿ ( w
nà dì f
ang de y  wèi hai y s
a xi
ansheng zhù sù zài y  q
I was put to board with a Mr. Isaac Hale, of
(£á  , ! G‹ „ »P w å’
zài nà l wo dì y  cì yù jiàn wo de q  zi hai y s a
that place; it was there I rst saw my wife (his
H  „ sR w j   ( kŒ t
xi
ansheng de  ér
n
u hai ài ma wo men zài y  b a èr q  nián daughter), Emma Hale. On the 18th of January,

 Ak å PZ £B  Í × Ç ¼ ø
y  yuè shí b
a rì jié hu
n nà shí wo réng shòu gù yú s  tòu 1827, we were married, while I was yet employed
in the service of Mr. Stoal.
H 
xi
ansheng

79
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

581¼  |Œ ¯ š  þ ‹ p a ë³
yóu yú wo jì xù k¥n dìng wo céng kàn jiàn yì xiàng pò hài
58 Owing to my continuing to assert that I had
Í ß d W   ³6 ¶ ^ 8 Í  
réng g en z
ong zhe wo wo yuè fù ji
a f ei cháng fan duì wo men
seen a vision, persecution still followed me, and
PZ @å  — 6 y 0 %U » ¼/
jié hu
n suo y wo bù dé bù dài t
a dào bié chù qù yú shì
my wife's father's family were very much op-
  »  Þ Wþ á WÓ× »‰ ¨‹
wo men qù ni
u yu e zh
ou qi¥ nán g
ou jùn nán b n bèi zhì zhì an tu  shì posed to our being married. I was, therefore,

T Å P „ ¶ & (£á PZ [ [ PZ


ta bì ou
de ji
a bìng zài nà l jié hu
n g
anggang jié hu
n under the necessity of taking her elsewhere; so
we went and were married at the house of Squire
KŒ  ¿ ⋠ø H  £á Þ0 6ª
zh  hòu wo biàn lí ka
i s  tòu xia
nsheng nà li huí dào fù qin
Tarbill, in South Bainbridge, Chenango county,
U ( £ c  Ö w  .
ch
u zài nà y  jì yú ta
yì q g engzhòng
New York. Immediately after my marriage, I
left Mr. Stoal's, and went to my father's, and
farmed with him that season.
59 Œ r—  G Ïu Œ   åÊ ø L
zuì hòu huò dé yè piàn wu
líng hé t
u míng y jí xi ong pài
59 At length the time arrived for obtaining the
„ B; B ¼ †0 l C C k~ŒA t
de shí kè zh
ong yú lái dào g
ongyuán y  qi
an b
a bai èr shí q  nián
plates, the Urim and Thummim, and the breast-
] ÿ Œå  g 8 ( È ÿ t „ åP
ji
u yuè niàn èr rì wo zhàocháng zài yòu man y  nián de rì zi
plate. On the twenty-second day of September,
0 › iö ¯ Ï „ 0 ¹ »  M
dào zhè xie wù jiàn zh
u cáng de dì fang qù zhè tóng y  wèi one thousand eight hundred and twenty-seven,

)
„  ¤f  › iö & D6 W
ti
anshàng de sh zh¥ ji
ao g¥i wo zhè xie wù jiàn bìng fù dài zhe having gone as usual at the end of another year
to the place where they were deposited, the same
 # „ ä  Å › iö  ¬
zhè yàng de xùnlìng wo bì xu
duì zhè xie wù jiàn fù zé
heavenly messenger delivered them up to me
‚œ   à  1¼ „ ûU ý
rú guo wo bù xiao x n huò yóu yú wo de rèn hé shu
hu
ér
with this charge: that I should be responsible
 › iö 1» G  Å « rd F/
sh zhè xie wù jiàn sh  qù zé wo bì bèi g e chú dàn shì
for them; that if I should let them go carelessly,
G‚  ( á  ª› † Ý ¡ K ô0 Ö
jia rú wo yòng jìn yí qiè n
u lì lái baoguan zh  zhí dào t a
or through any neglect of mine, I should be cut
M  "Þ „B G › iö Å ï «
zhè wèi sh zh¥ suo huí de shí hòu zé zhè xie wù jiàn bì k¥ bèi o; but that if I would use all my endeavors to

Ý h
baoquán preserve them, until he, the messenger, should
call for them, they should be protected.
60 ºU   × 0 ¼ ´< „ ä † Ý œ
wèi hé wo yào shòudào zhè me yán gé de xùnlìng lái baozhàng
60 I soon found out the reason why I had received
› iö „ ‰ h åÊ ºU  ª ( 
zhè xie wù jiàn de an quán
y jí wèi hé sh zh¥ shu o zài wo
such strict charges to keep them safe, and why it
Œ  É 1  K †\ „ ‹ „B Ö  "Þ
wánchéngy ngyóu wo shou lái zuò de shì de shí hòu t a yào suo huí
was that the messenger had said that when I had
› iö E  ¿ ~ ú v Ÿ à àº
zhè xie wù jiàn bù ji
u wo biàn zhao chu
qí yuán y n y n wèi done what was required at my hand, he would

º  åS  Á › iö 1 ( v '
rén men y  zh  dao wo y
ongyou zhè xie wù jiàn jiù yòng qí zuì dà call for them. For no sooner was it known that
I had them, than the most strenuous exertions
ª› ó ž  K - j» º†  î„
n
u lì xiangcóng wo shouzh
ong duó qù wèi le zhè gè mù dì ér
were used to get them from me. Every stratagem
( á ý ó —ú † „  # „ Ve ë³
yòng jìn néngxiang dé chu
lái de gè shì gè yàng de cè lüè pò hài
that could be invented was resorted to for that
Š — Ô å M ô º ²³ ´ Í > º · 0
biàn dé b y qián gèng wèi lì hài yánzhòng zhòng rén bù duàn de
purpose. The persecution became more bitter
º: W å ï ý 1 ž  K - j»
ku  sì zhe ruò you k¥ néng jiù cóng wo shouzh ong duó qù
and severe than before, and multitudes were on
F/ ÉW ^ „ zg › iö (  K -
dàn shì jiè zhe shén de zhì huì zhè xie wù jiàn zài wo shouzh ong the alert continually to get them from me if pos-

‰6! Y ô0  ( › iö T  É 1 
an rán wú yàng
zhí dào wo yòng zhè xie wù jiàn dá chéngy ngyóu wo sible. But by the wisdom of God, they remained
safe in my hands, until I had accomplished by
K †\ „ ‹ (  g ⠚ „ ‰’ "Þ
shou lái zuò de shì zài sh zh¥ àn zhào jì dìng de an pái suo huí
them what was required at my hand. When, ac-
› iö B  ¿ ¤„ f Ö 1 Ö Ý ¡
zhè xie wù jiàn shí wo biàn ji
ao hái g¥i t
a yóu t a baoguan
cording to arrangements, the messenger called
ô0 Êå s l C C k~ Ak t ”
zhí dào j n rì jí g
ongyuán y  qi
an b
a bai s
an shí b
a nián w
u yuè
for them, I delivered them up to him; and he
Ό
èr rì
has them in his charge until this day, being the
second day of May, one thousand eight hundred
and thirty-eight.

80
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

616 7þ 6 Œ W  p „
rán ér s
ao rao y  rán chí xù zhe bù jìng ér zou de
61 The excitement, however, still continued, and
£› O „ Ü ¼  6ª „ ¶­
yáo yán nà xi e ni e zào de gu
an yú wo fù qin de ji a tíng
rumor with her thousand tongues was all the
Œ Ü ¼ êñ „ ‹ ô ( A ³ W
hé gu
an yú wo zì j de shì yì zhí zài liú chuán zhe
time employed in circulating falsehoods about
å  ê s ð v C K sï  ø x
ruò wo zh chén shù qí qi
an f en zh  y  jí k¥ chéng shu
sh
u my father's family, and about myself. If I were

Š 6 ë³ Š — !ÕÍ × 0  —
cè rán ér pò hài biàn dé wú fa r¥n shòu dào wo bù dé bù to relate a thousandth part of them, it would
ll up volumes. The persecution, however, be-
⋠ü ¹¯y  „ »P 0 ÓÕ<ž Þ
lí ka
i màn chè s  té yú wo de q  zi dào b n x  fa ní yà zho u
came so intolerable that I was under the ne-
’¯Ôc á » v   ( æã v - – ™
sa
s  ku ha
n nà jùn qù da
ng wo men zài k
u nán da
ngzho ngzh
un bèi
cessity of leaving Manchester, and going with
Õ « B   uº § ®  (  
dòngsh en shí wo men jí wèi pín qióng ér jia zài wo men
my wife to Susquehanna county, in the State of
«
„ ë³ È ‚d „ ‰ Í    @U
sh enshàng de pò hài yòu rú c de chénzhòng sh wo men suo chù
Pennsylvania. While preparing to startbeing
„ Å Á @ I Š / ’ ï ý „  
de qíngkuàngyou suo zhuanbiàn shì méi you k¥ néng de wo men very poor, and the persecution so heavy upon

r— M ë È̯¬  „ 3 ë „ Ë Å
huò dé y  wèi míngjiào h
a l s  ma d ng de sh en shì de youqíng us that there was no probability that we would
ever be otherwisein the midst of our aictions
Ö †0   á &  f   ”A C "
t
a lái dào wo men zhè l bìng qi¥ g¥i wo men w
u shí yuán qián
we found a friend in a gentleman by the name
k ©   ( Å
„  È̯ H 
ba
ng zhù wo men zài  chéngshàng de
l
u xu
yào ha
l s  xia nsheng
of Martin Harris, who came to us and gave me
/  Þ iá ËÉ ® „ E _ /
shì ni
u yu e zh
ou w ei en jùn p
ao mài l
a zhèn de ju
mín y¥ shì
fty dollars to assist us on our journey. Mr. Har-
M × º
l „ ² º
y  wèi shòu rén zu
njìng de nóng rén
ris was a resident of Palmyra township, Wayne
county, in the State of New York, and a farmer
of respectability.
621¼ d iB „ ô ©  ¿ ý M €  (
yóu yú c shì shí de yuán zhù wo biànnéng qiánwang wo zài
62 By this timely aid was I enabled to reach
ÓÕ<ž Þ „ î„0 ( 0T £á åŒ
b n x  fa ní yà zh
ou de mù dì dì zài dào dá nà li y hòu
the place of my destination in Pennsylvania; and
 Ë; ‹Ë „ ë  G
„ ‡W  „ ë
wo lì kè k
ai sh ch
ao xi¥ yè piànshàng de wén zì wo ch ao xi¥
immediately after my arrival there I commenced
† ø v  &  ( Ïu Œ   ûo
le xi
angd
angdu
o bìng qi¥ yòng wu
líng hé t
u míng f an yì copying the characters o the plates. I copied

† v - „ › £ / ( AŒ  0T 
le qí zh
ong de y  xi e nà shì zài shí èr yuè wo dào dá wo a considerable number of them, and by means
of the Urim and Thummim I translated some of
³6 ¶ „B  ! t Œ K“  @ Œ 
yuè fù jia
de shí hòu yú cì nián èr yuè zh  jia
n wo suo wánchéng
them, which I did between the time I arrived at
„
de
the house of my wife's father, in the month of
December, and the February following.
63 (  Œ „ Ð ) Mð „
zài zhè gè èr yuè de mou y  ti
an qián shù de
63 Sometime in this month of February, the
È̯¬  H  †0   O„ 0 ¹ ֗
h
a l s  ma d ng xi
ansheng lái dào wo men zhù de dì fang q
u dé
aforementioned Mr. Martin Harris came to our
 þ ž  G
„  † „ ‡W 6W
wo céng cóng yè piàn shàng ch
ao lù xià lái de wén zì dài zhe
place, got the characters which I had drawn o
Õ « »   Ü ¼ Ö Œ  ‡W @ | 
dòngsh en qù ni
u yu e shì gu
an yú t
a hé zhè wén zì suo f a sh eng the plates, and started with them to the city of

„ ‹  g Ö Þ† åŒ   „
de shì wo àn zhào t
a huí lai y hòu duì wo jiang de New York. For what took place relative to him
and the characters, I refer to his own account
 ( Öêñ “N Å b „ Çq ‚
yn yòng t
a zì j duì j ngguò qíngxing de tán huà you rú xià
of the circumstances, as he related them to me
b  #
miàn zhè yàng
after his return, which was as follows:

81
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

64 0   » Š þ « ûo N „ ‡W
wo dào ni
u yu e shì qù ba céng bèi f
an yì guò de wén zì
64 "I went to the city of New York, and pre-
Ê v o ‡ w ¤f à v ( ‡ x
„
jí qí yì wén yì q ji
ao g¥i y  ge y n qí zài wén xué shàng de
sented the characters which had been translated,
xX ú „ 3 ë ‰ q å ë Y ˆ
xué shì ér chu
míng de sh en shì an d
ong chá l shì jiàoshòu
with the translation thereof, to Professor Charles
‰ q Y ˆ  1 o‡ / c º „ Ô Ö ž M
an d
ong jiàoshòu zh ch eng yì wén shì zhèng què de b t a cóngqián Anthon, a gentleman celebrated for his literary

0 „ ûU oê Ãʇ „ o‡ ý ô c º
kàn dào de rèn hé yì zì a
i jí wén de yì wén do
u g engzhèngquè attainments. Professor Anthon stated that the
translation was correct, more so than any he had
6Œ  È Š £› „’ ûo „ f Ö
rán hòu wo yòu ba nà xi e hái méi you fa
n yì de g¥i ta kàn
before seen translated from the Egyptian. I then
Ö ª £ / Ãʇ æҕ‡ žð‡ Œ
ta
shuo
nà shì a
i jí wén jia
lè d wén ya shù wén hé
showed him those which were not yet translated,
?É/‡ Ö &  ª £ /  c „ ‡W
a l
a bó wén t
a bìng qi¥ shu
o nà shì zh enzhèng de wén zì
and he said that they were Egyptian, Chaldaid,
Ö ë 5 I  ø f   ËÉ „ º 
t
a xi¥ y  zh
angzhèngmíng shu
g¥i wo xiàng p
ao mài l
a de rén men
Assyriac, and Arabic; and he said they were true
I   ÿf Ö „ £› ‡W /  c „
zhèngmíng wo ná g¥i t
a kàn de nà xi e wén zì shì zh enzhèng de characters. He gave me a certicate, certifying

‡W &  v - £› ò « ûo „ o‡ _
wén zì bìng qi¥ qí zh
ong nà xi e y bèi f
an yì de yì wén y¥ to the people of Palmyra that they were true
characters, and that the translation of such of
/ c º „  ÿ † I  ø > ( „ c‹
shì zhèng què de wo ná le zhèngmíng shu
fàng zài wo de y  dài
them as had been translated was also correct. I
á c  ⋠‰ q H  „ ¶ „B
l zhèng yào lí k
ai an d
ong xi
ansheng de ji
a de shí hòu
took the certicate and put it into my pocket,
‰ q H  Š  ë ކ O   R t º
an d
ong xi
ansheng ba wo jiào huí lai wèn wo zhè q ngnián rén
and was just leaving the house, when Mr. An-
/ ¼ # åS ( Ö ~ 0 Ñ G „ 0 ¹
shì z¥n me yàng zh  dao zài t
a zhaodào j n yè piàn de dì fang you
thon called me back, and asked me how the
Ñ G „  ÞT ª / ^ „ M ) Š
j n yè piàn de wo huí dá shu
o shì shén de y  wèi ti an sh ba young man found out that there were gold plates

 ‹ 2 f ք
zhè shì tòu lù g¥i t
a de in the place where he found them. I answered
that an angel of God had revealed it unto him.
65 £B Ö  ª “  £ 5
nà shí t
a duì wo shu
o ràng wo kàn kàn nà zh ang
65 "He then said to me, `Let me see that cer-
I  ø ¼/  ž c‹ á ÿú† ¤f
zhèngmíng shu
yú shì wo cóng y  dài l ná chu
lái ji ao g¥i
ticate.' I accordingly took it out of my pocket
Ö Ö ÿ0 I  ø B ¿ Š I  ø • 
t
a t
a ná dào zhèngmíng shu
shí biàn ba zhèngmíng shu
s  chéng
and gave it to him, when he took it and tore it to
¶ J  ª þ ( ’ ) ½© ^ ‹
suì ku
ai ér qi¥ shu
o xiàn zài méi you ti
an sh sh  zhù zhè lèi shì pieces, saying that there was no such thing now

„ ª ‚œ  Š  G ÿf Ö Ö X  †
hái shu
o rú guo wo ba yè piàn ná g¥i t
a t
a yuàn yì lái as ministering of angels, and that if I would bring
the plates to him he would translate them. I in-
ûo  Jå Ö  G „ è / «  O
f
an yì wo gào zh  t
a yè piàn de y  bù fèn shì bèi f eng zhù
formed him that part of the plates were sealed,
„   × b ý Š  G ÿ†
de ér qi¥ wo shòu jìn zh bù néng ba yè piàn ná lái
and that I was forbidden to bring them. He
Ö ÞT ª  ý õ  O „ ø 
t
a huí dá shu
o wo bù néng niàn f eng zhù de shu
wo
replied, `I cannot read a sealed book.' I left him
â‹ Ö 0 sQ> Zë £á Ö   ‰ q
lí k
ai t
a dào m qì ¥r bó shì nà li t
a chéng rèn an d ong
and went to Dr. Mitchell, who sanctioned what
Y ˆ Ü ¼ ‡W Œ o‡ i ¹ b @ ª „ q /
jiàoshòu gu
an yú wén zì hé yì wén liangf
angmiàn suo shu o de huà shì Professor Anthon had said respecting both the

„
duì de characters and the translation."

66 kŒ] t Û ”å —Ìg)[ †0
y  b
a èr ji
u nián sì yuè w
u rì kao dé l
ao lì fó lái dào
66 On the 5th day of April, 1829, Oliver Cowdery
¶  å M  ž † ’ ‹N Ö Ö 
wo ji
a zhè y qián wo cóng lái méi jiànguò t
a t a duì wo
came to my house, until which time I had never
s ð Ö (  6ª EO „ 0 ¹ DÑ „ x !
chén shù ta
zài wo fù qin ju
zhù de dì fang fù jìn de xué xiào
seen him. He stated to me that having been
Yø  6ª / £› ŠP   0 r ! »
jiào shu
ér wo fù qin shì nà xi e bà zì dì sòngdào ga i jiào qù teaching school in the neighborhood where my

„ º  - „ º Ö þ 0  6ª ¶ O¿
de rén menzho
ng de y  rén ta
céng dào wo fù qin jia zhù sù father resided, and my father being one of those
who sent to the school, he went to board for a
N B v O( £á „B ¶º ß
guò y  ge shí q  d
ang zhù zài nà li de shí hòu ji a rén g en
season at his house, and while there the family
Ö Ç0  ¥ × 0  G „ Å b @å Ö 1
t
a tán dào wo ji e shòu dào yè piàn de qíngxing suo y t a jiù
related to him the circumstances of my having
†   Y
lái xiàng wo tao jiào
received the plates, and accordingly he had come
to make inquiries of me.

82
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

67—Ì H  †0 i ) åŒ Û å
kao dé l xi
ansheng lái dào liangti
an y hòu sì yuè q  rì
67 Two days after the arrival of Mr. Cowdery
 W K ûo i € “ Ö ‹Ë º  „ ë
wo zhu
shou f
an yì mó ménj ng t
a k
ai sh wèi wo ch ao xi¥
(being the 7th of April) I commenced to trans-
late the Book of Mormon, and he began to write
for me.
68   6 |Œ W ûo „ å \ ( !
wo men y  rán jì xù zhe f
an yì de g
ong zuò zài cì yuè
68 We still continued the work of translation,
 kŒ] t ” )   2e 9—
y  b
a èr ji
u nián w
u yuè you y  ti
an wo men jìn rù shù lín
when, in the ensuing month (May, 1829), we on
H± BO ; Ü ¼   | þ (  G „
qí dao qiú wèn zh
u yougu
an yú wo men f
a xiàn zài yè piàn de
a certain day went into the woods to pray and
ûo - ª 0 „ j „ f M ® ¹ b „ ‹
f
an yì zh
ongshu
odào de zuì de shè mian x l f
angmiàn de shì inquire of the Lord respecting baptism for the

  c (  # H± Œ |B ; v -
wo men zhèng zài zhè yàng qí dao hé hu
qiú zh
u d
angzh ong you remission of sins, that we found mentioned in
the translation of the plates. While we were thus
M †ê )
„  ( I ® „ òi -
y  wèi lái zì ti
anshàng de sh zh¥ zài gu
angliàng de yún cai zh ong
employed, praying and calling upon the Lord,
M è Š ք Ù K (   -
Ö
jiàng lín ba t
a de shu
angshou àn zài wo men tóu shàng t a
a messenger from heaven descended in a cloud
Ë   ª
àn lì wo men shu
o
of light, and having laid his hands upon us, he
ordained us, saying:
69 „ å Õº   I Lýž „
wo de tóngg
ong pú rén men wo fèng mí sài ya de míng
69 Upon you my fellow servants, in the name
 ž+ V w ˆ ˆ `   V w  )
ji
ang yà lún shèng zhí shòu y
u n men zhè shèng zhí chí you ti an sh
of Messiah, I confer the Priesthood of Aaron,
„ ½© ”9 ó Œ º j „ f M „
de sh  zhù hu gai fú y n hé wèi zuì de shè mian de
which holds the keys of the ministering of angels,
x’ ® „ p
  V w 8  ž 0

jìn mò x l de yào quán zhè shèng zhí yong bù zài cóng dì shàng and of the gospel of repentance, and of baptism

6 Þ ô0 )* „ Pk  ( c © -  ;
sh
ou huí zhí dào lì wèi de z su
n zài zài zhèng yì zh ongxiàng zh
u by immersion for the remission of sins; and this
shall never be taken again from the earth until
{ m
xiàn jì
the sons of Levi do oer again an oering unto
the Lord in righteousness.
70 Ö ª d ž+ V w ’ K ܈ V H
t
a shu
o c yà lún shèng zhí méi you àn shou cì y
u shènglíng
70 He said this Aaronic Priesthood had not the
iÜ „
› F/ 
› åŒ   ˆ ˆ
en cì de quán lì dàn shì zhè quán lì y hòu ji
ang huì shòu y
u
power of laying on hands for the gift of the Holy
  Ö &  )   » ×  & fˆ
wo men t
a bìng qi¥ f en fù wo men qù shòu x bìng g¥i y
u
Ghost, but that this should be conferred on us
  :   f —Ìg)[ ½ 6Œ
wo men zh shì yào wo g¥i kao dé l
ao lì fó sh  x rán hòu hereafter; and he commanded us to go and be

Ö  f  ½
ta
yào g¥i wo sh  x baptized, and gave us directions that I should
baptize Oliver Cowdery, and that afterwards he
should baptize me.
71   ž  q » ×   H f Ö ½
wo men y  cóng zhè huà qù shòu x wo xi
an g¥i t a sh  x
71 Accordingly we went and were baptized. I
6Œ Ö f  ½ (  åŒ  „
rán hòu t
a g¥i wo sh  x zài zhè y hòu wo àn wo de
baptized him rst, and afterwards he baptized
٠K ( ք -
Ë Ö ž+ V w
shu
angshou zài t a de tóu shàng àn lì t
a yà lún shèng zhí
meafter which I laid my hands upon his head
6Œ Ö Ö„ Ù K ( „ -
Ë 
rán hòu t
a àn t
a de shu
angshou zài wo de tóu shàng àn lì wo and ordained him to the Aaronic Priesthood,

ø „ V w ຠ  « )  #
xi
angtóng de shèng zhí y n wèi wo men bèi f en fù zhè yàng and afterwards he laid his hands on me and or-
dained me to the same Priesthoodfor so we were
\
zuò
commanded.*

83
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

72 ( dB À † * d   & Š d V w ˆ ˆ
zài c shí jié lái fang wù wo men bìng ba c shèng zhí shòu y
u
72 The messenger who visited us on this occasion
  „ M  ª ք W ë ð
wo men de zhè wèi sh zh¥ shu
o t
a de míng zi jiào yu ehàn
and conferred this Priesthood upon us, said that
1/ ( ° - « 1 \ ½ð „
jiù shì zài x n yu e zh
ong bèi ch eng zuò sh  x yu ehàn de tóng y 
his name was John, the same that is called John
º Ö / (  ¥ú· V w p
„
rén t
a shì zài chí you mài j  x dé shèng zhí yào quán de the Baptist in the New Testament, and that he

|— Å Œ ð „ : L ‹ Ö ª
b dé ya gè hé yu e hàn de zh shì xià xíng shì ta shuo acted under the direction of Peter, James and
John, who held the keys of the Priesthood of
0B   £ ¥ú· V w ˆ ˆ  
dào shí hòu huì jia
ng nà mài j  x dé shèng zhí shòu y
u wo men
Melchizedek, which Priesthood, he said, would
&    « 1 º Y „ , w 
bìng qi¥ wo yào bèi ch eng wéi jiào huì de dì y  zhang lao ér
in due time be conferred on us, and that I should
Ö —Ìg)[ º Œ w    (
ta
kao dé l a
o lì fó wèi èr zhang lao wo men zài
be called the rst Elder of the Church, and he
M  „ K « Ë åÊ ×  /
zhè wèi sh zh¥ de shou xià bèi àn lì y jí shòu x shì
(Oliver Cowdery) the second. It was on the f-
( kŒ] t ”A ”å
zài y  b
a èr ji
u nián w
u yuè shí w
u rì teenth day of May, 1829, that we were ordained
under the hand of this messenger, and baptized.
73 (   « ½ åŒ ž 4 á
† „B
zài wo men bèi sh  x y hòu cóng shu l shàng lái de shí hòu
73 Immediately on our coming up out of the wa-
  Ë; 1 ÔW 0† ê  „ )6 „ I'
wo men lì kè jiù t yàn dào lái zì wo men de ti
an fù de w¥i dà
ter after we had been baptized, we experienced
® „ ]  º —Ìg)[ ½
ér róng yào de zhù fú wo wèi kao dé l
ao lì fó y  sh  x
great and glorious blessings from our Heavenly
N Œ V H 1 M ( Ö «
Ö Ù w†
guò hòu shènglíng jiù jiàng zài t
a sh enshàng t
a zhàn q lái Father. No sooner had I baptized Oliver Cow-

 † 1 E 1  |  „ ‹ 
yù yán le x
u du
o bù ji
u jiù yào f
a sh eng de shì zài zh¥ dery, than the Holy Ghost fell upon him, and
he stood up and prophesied many things which
(  « Ö ½ åŒ  1 _ Á 
zài wo y  bèi t
a sh  x y hòu wo jiù y¥ y
ongyou yù yán
should shortly come to pass. And again, so soon
K H v B  Ù w†  Ü Y „  w
zh  líng d
ang shí wo zhàn q lái yù yán yougu
an jiào huì de x ng q
as I had been baptized by him, I also had the
Œ 1 vÖ  , Y Ü Â „ ‹ åÊ
hé x
u du
o qí t
a yú b¥n jiào huì yougu
an xì de shì y jí
spirit of prophecy, when, standing up, I prophe-
Ü  㺠K Rs „ ‹   º V H
yougu
an zhè y  dài rén zh  
ér n
u de shì wo men wèi shènglíng
sied concerning the rise of this Church, and many
@ E ÿ œ… ¼   „ Qi K ^ -
suo ch
ongman x yuè yú wo men de jiù en zh  shénzh ong other things connected with the Church, and this
generation of the children of men. We were lled
with the Holy Ghost, and rejoiced in the God of
our salvation.
74þ (   „ -f ò ‹    ‹Ë w
xiàn zài wo men de tóu nao y k
ai lang wo men k ai sh jù you
74 Our minds being now enlightened, we began
¼ “‡ „ 㛠“‡ „  gØ „
duì yú j ngwén de l ji¥ lì ér j ngwén de jiào ào mì de
to have the scriptures laid open to our under-
à À „  c © Œ   å   å M ž †
zha
ng jié de zh enzhèng yì yì hé yì xiàng y wo men y qián cóng lái
standings, and the true meaning and intention
’ ý T0 „ å M _ ž † * þ  Ê „
méinéng dá dào de y qián y¥ cóng lái wèi céng s  jí de of their more mysterious passages revealed unto

ƒL    2 £B 1¼ ò“ (DÑ
jìng jiè xiàng wo men tòu lù nà shí yóu yú y j ng zài fù jìn us in a manner which we never could attain to
previously, nor ever before had thought of. In
0 ¹ o þ ú† „ ë³ „ Å Ò   «ë
dì fang xianxiàn chu
lai de pò hài de qíng xù wo men bèi pò
the meantime we were forced to keep secret the
Š ¥ × V w Œ ×  „ “N Ý ˆ U Æ
ba ji e shòushèng zhí hé shòu x de j ngguò baoshou bì mì
circumstances of having received the Priesthood
and our having been baptized, owing to a spirit
of persecution which had already manifested it-
self in the neighborhood.

84
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

75  BB × 0 « ´’ rÊ „ 
wo men shí shí shòudào bèi bào tú xí j  de w ei xié ér
75 We had been threatened with being mobbed,
 _ †ê — Y „ £    „ ê/
zhè gè y¥ you lái zì z
ongjiào de xu
anjiang zh¥ men de zh shì
from time to time, and this, too, by professors
Ö  rÊ   „  «  ³6 ¶º „
t
a men xí j  wo men de yì tú bèi wo yuè fù y  ji a rén de
of religion. And their intentions of mobbing
r â @ ;b úê ^  „ wQ ³6
sh eng shì suo z
u zh chu
zì shén yì de hù yòu yuè fù us were only counteracted by the inuence of

¶º ò Š —  ^ 8 Ë „ Ö  Í
y  jia
rén y biàn dé duì wo f ei cháng youshàn ta
men fan duì my wife's father's family (under Divine provi-
dence), who had become very friendly to me,
´’ &  X    ý × rþ |Œ ûo
bào tú bìng qi¥ yuàn yì sh wo néng bù shòuga
n rao jì xù fa n yì
and who were opposed to mobs, and were will-
å \ @å Ö  @ ^Õ L Õ (
go
ng zuò suo y ta
men duì suo you f ei fa xíngdòng zài
ing that I should be allowed to continue the work
Ö  „ ý › Ä Kg Ð › & É 1 fˆ  
t
a men de néng lì fàn wéi zh  nèi tí g
ong bìng yìng x
u g¥i y
u wo men
of translation without interruption; and there-
Ýw
bao hù
fore oered and promised us protection from all
unlawful proceedings, as far as in them lay.
—Ìg)[ ð › '‹ ‚ b  #
kao dé l
ao lì fó jì shù zhè xie dà shì you rú xià miàn zhè yàng
* Oliver Cowdery describes these events thus:
 / 8 ` Ø † „ › åP P(
zhè shì yongyuan wàng bù le de y  xi e rì zi zuò zài
"These were days never to be forgottento sit
× } ¼ )
H 㠈 „q ž r ó -
shòumìng yú tia
nshàng línggan koushòu de huà y
u sh eng y n zho ng
under the sound of a voice dictated by the in-
š ’ d à K Ø i v Ö ( Ïu Œ
huànxng c x n zh  zuì ga
o gan en da
ng ta
yòng wu
líng hé spiration of heaven, awakened the utmost grati-

  s <Sº ëZ ow „ † ûo
t
u míng jí ní féi rén jiào zuò yì jù de lái fa n yì tude of this bosom! Day after day I continued,
uninterrupted, to write from his mouth, as he
B  ) È ) 0 |Œ W “ · 0
shí wo y  ti
an yòu y  ti
an de jì xù zhe bù ji anduàn de
translated with the Urim and Thummim, or, as
øë ž Ö ã -  ú† „ « 1 \ i € “
shu
xi¥ cóng t
a kouzh
ongjiang chu
lái de bèi ch eng zuò mó ménj ng
the Nephites would have said, `Interpreters,' the
„ wò ø  
de lì sh shu
huò jì lù
history or record called `The Book of Mormon.'
G‚   0 1 i € Œ ք à á RP
jia rú yào jiangdào yóu mó mén hé t
a de zh
ong xìn ér zi
"To notice, in even few words, the interesting
i…C @ Ð › „ Ü å M þ ™
¼
mó luó nai suo tí g
ong de yougu
an y qián céng méngshàng c ang
account given by Mormon and his faithful son,
„ œ Œ i õ „ º „ £  1 6
de x ài hé en chong de rén mín de you qù jì lù zòng rán
Moroni, of a people once beloved and favored
ååxž _  Öã  þ ( „ k @å
liáoliáo shù y
u y¥ huì q
u dài wo xiàn zài de jì huà suo y of heaven, would superceed my present design;

  Š  ¹ b ö 0  †  Ï  (
wo yào ba zhè f
angmiàn yán dào ji
ang lái ér yào xiàng wo zài I shall therefore defer this to a future period,
and, as I said in the introduction, pass more di-
 - ª „  ô¥ 0  0 ›  , Y
yn yánzh
ongshu
o de jiào zhí ji e de jiangdào y  xi e yú b¥n jiào huì
rectly to some few incidents immediately con-
„  w Æ ø Ü „ ‹ö  ¼ £› g
de x ng q mì qiè xi
anggu
an de shì jiàn zhè duì yú nà xi e bù gù
nected with the rise of this Church, which may
ò á  „ … Œ }P „ À  á
máng xìn zh¥ de bù yuè hé w¥i ju
n z de hu bàng ér ji an xìn
be entertaining to some thousands who have
úc ó „  C º  ï ý /   £ „
j  du
fú y n de chéngqi
an rén men k¥ néng shì ganx ng qù de
stepped forward, amid the frowns of bigots and
the calumny of hypocrites, and embraced the
Gospel of Christ.
’ º ý å v  ’ „ ^ × ûo Œ øë
méi you rén néng y qí q ngxng de shén zhì f
an yì hé shu
xi¥
"No men, in their sober senses, could translate
ú† Q; ªã <Sº  „ Ü ¼ º 
chu
lai jiù zh
u q n kou duì ní féi rén jiang de gua n yú rén men
and write the directions given to the Nephites
É r úË B „ Y „ ¾º b  „ :
y ng ga
i jiàn lì ta
de jiào huì de j ng què xíng shì de zh shì
from the mouth of the Savior, of the precise man-
$v/ 1¼ PW  Õ ‚ ‰ ôÊ º“ @
yóu qí shì yóu yú f
u bài ér sh dòng luàn bù a
n kuò jí rén jia n suo ner in which men should build up His Church,

¡ L „  b  Œ 6¦ K
„B
cai xíng de yí qiè xíng shì hé zhì dù zh  shàng de shí hòu ér bù and especially when corruption had spread an
uncertainty over all forms and systems practiced
4  ÉW Ë l ¼ ²Ô ³“ - å o : gÃ
k¥ wàng jiè zhe máizàng yú yè t fén mù zh
ong y xian shì nèi x n
among men, without desiring a privilege of show-
„ X  „ y
å & ÉW 6Lúc
de yuànwàng de tè quán y fú hé jiè zhe y e su
j  du

ing the willingness of the heart by being buried
©; ! g „ o Ã
fù huó ér you wú ku  de liáng x n
in the liquid grave, to answer a `good conscience
by the resurrection of Jesus Christ.'

85
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

( ëŒ  Ü ¼ d 'x
„ Å
zài xi¥ wán jì zài yougu
an duì yú c dà lù shàng de ya gè
"After writing the account given of the Savior's
Œã zÏ Q; „ V å „  åŒ
hòu dài yí zú jiù zh
u de shèng g
ong de jì lù y hòu
ministry to the remnant of the seed of Jacob,
ˆ ¹  ú † c ‚ H å @ ª  | 
h¥n róng yì kàn chu
lái zhèng rú xi
an zh  suo shu
o yào f a sh eng
upon this continent, it was easy to be seen, as the
„ £ # ї ©Ë † '0 à š „ ї
de nà yàng h ei àn yan gài le dà dì nónghòu de h ei àn prophet said it would be, that darkness covered

©Ë † º  „ Ã ô 2 e ó ó 1
yan gài le rén men de x n gèng jìn y  bù xiang y  xiang jiù the earth and gross darkness the minds of the
people. On reecting further it was as easy to
ˆ ¹  ú † ( Ü — Y ¹ b „ '
h¥n róng yì kàn chu
lái zài yougua
n zo
ngjiào fa
ngmiàn de dà
be seen that amid the great strife and noise con-
 - Œ 5 ' v - ’ º  †ê
f en zh eng hé chaonào da
ngzho
ng méi you y  ge rén chí you lái zì
cerning religion, none had authority from God to
^ „
Ä † ÷ L ó „ Y  àº
shén de quánbng lái zhí xíng fú y n de jiào yí y n wèi you
administer the ordinances of the Gospel. For the
 # OL  « O0 v 6Lúc „
zhè yàng y  ge wèn tí huì bèi wèndào d
ang y e su
j  du
de
question might be asked, have men authority to
‹ I 1/  K H B &  ( L „
jiànzhèng jiù shì yù yán zh  líng shí bìng qi¥ zài shì jiè de administer in the name of Christ, who deny rev-

@ Bã - v 0
B „ º B B „
suo you shí dài zh
ongd
ang dì shàng you t
a de rén mín shí t a de elations, when His testimony is no less than the
spirit of prophecy, and His religion based, built,
Y / ú ú¼ úË ¼  × / ¼ ô¥
jiào huì shì jiàn j  yú jiàn lì yú qi¥ shòu zh  chí yú zhí ji e
and sustained by immediate revelations, in all
„ _: £¼ £› & š _: „ º  I
de q shì nà me nà xi e fou dìng q shì de rén men you fèng
ages of the world when He has had a people on
úc „ ÷ L Y „
Ä Î G‚ ›
j  du
de míng zhí xíng jiào yí de quánbng ma jia rú zhè xie
earth? If these facts were buried, and carefully
‹æ ò « Ë Ï w† & « Ð ›º N 9 0
shì shí y bèi máicáng q lai bìng bèi mou xi e rén shèn jn de
concealed by men whose craft would have been
± Ï w† àº æ ¹ 1 › ‹æ ( º M
yn cáng q lai y n wèi y  dàn róng x
u zhè xie shì shí zài rén qián in danger if once permitted to shine in the faces

o  Ö  „ mP 1  |  q ª F ›
xianmíng t
a men de gu zhà jiù huì f
a sh eng wéi xian dàn zhè xie of men, they were no longer to us; and we only
waited for the commandment to be given `Arise
‹æ ¼   ò  / ± Ï W „ £¼
shì shí duì yú wo men y bù zài shì yn cáng zhe de nà me
and be baptized.'
  ê I … « ܈ w† » ×  
wo men zh you d¥ng dài bèi cì y
u q lai qù shòu x zhè gè

¡ }
jiè mìng

86
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

4  W ’ E  ‹ ¿ æ þ † ̼
k¥ wàng zhe méi you du
o ji
u zhè shì biàn shí xiàn le fù yú
"This was not long desired before it was realized.
i x „  = / X  ÞT  Q  „  š
en dian de ér qi¥ zong shì yuàn yì huí dá qi
an b ei zh¥ de ji andìng
The Lord, who is rich in mercy, and ever willing
H± „ ; (   ` â ºY ±È 0 |B
qí dao de zh
u zài wo men yuan lí rén y
an rè liè de hu
qiú
to answer the consistent prayer of the humble,
B åŒ H
   o : B „ è £ /
t
a y hòu qu
zu
n xiàng wo men xian shì t
a de zh yì nà shì after we had called upon Him in a fervent man-

( 6“ } Ï / ž 8 F v - Q
zài tú rán ji
an haoxiàng shì cóng yonghéng d
angzh
ong jiù shú zh¥ ner, aside from the abodes of men, condescended
to manifest to us His will. On a sudden, as from
„ r ó   S s ‰ v U « S‹ B
de sh eng y n duì wo men dào píng a
n da
ng mù bèi da ka i shí
the midst of eternity, the voice of the Redeemer
^ „ ) ` i W ® M b ¤ ë B
shén de tia
n sh longzhào zhe róng yào xià jiàng miànjia
o pò qiè xún qiú
spake peace to us, while the veil was parted and
„ áo Œ ”9 ó K p
 ¼ a #
de xìn xí hé hu gai fú y n zh  yào quán duo
me hua n x n
the angel of God came down clothed with glory,
¼ G ™ ¼ Zp @ ( L « ˜è
du
o me qí miào du
o me j ng yì ya zài shì jiè bèi zhé mo
and delivered the anxiously looked for message,
Œ ÷Ñ „ BÀ v , º Ï ò º x"
hé mí huò de shí jié d
ang yì wàn rén xiàngmáng rén m o suo and the keys of the Gospel of repentance. What

F Á £ # ( x"W „ BÀ v @ º n M
qiáng bì nà yàng zài m
o suo zhe de shí jié d
ang suo you rén p
u biàn joy! what wonder! what amazement! While the
world was racked and distractedwhile millions
0 ô W º š „ ‹ „ BÀ   „
de y lài zhe bù què dìng de shì de shí jié ér wo men de
were groping as the blind for the wall, and while
<[ ‹   „ 35 } ‹ } Ï ( Èå
yanj ng kàn jiàn wo men de ¥r duo t ngjiàn haoxiàng zài liè rì
all men were resting upon uncertainty, as a gen-
K - /„  ¼ d ` Ý ¼ ”
zh  zh
ong shì de you shèn yú c yuanshèng yú w
u yuè
eral mass, our eyes beheld, our ears heard, as in
* } „ I ’ (£ B >  I i g M †
tài yáng de gu
angmáng zài nà shí fàng shè gu
ang cai zhào biàn le
the `blaze of day'; yes, moreabove the glitter of
'ê6 £B ) „ r ó Ö6 / «Œ
dà zì rán nà shí ti
an sh de sh eng y n su  rán shì w en hé the May sunbeam, which then shed its brilliancy

„ { ô « Õ Ö @ ª „  / `  „
de què zhí guàn x n d t
a suo shu
o de wo shì n men de over the face of nature! Then his voice, though
mild, pierced to the center, and his words, `I am
å Õº åq Ec †  ü  
tóngg
ong pú rén zhè jù huà qu
sàn le yí qiè jù pà wo men
thy fellow-servant,' dispelled every fear. We lis-
¾ }   è–   šŽ  / )
q ngt ng wo men zhù shì wo men zàn m¥i zhè shì ti an sh
tened, we gazed, we admired! 'Twas the voice
„ r ó |ê ®  / †ê óØ „
de sh eng y n f
a zì róng yào zhè shì lái zì zhì g ao zh¥ de
of an angel from glory, 'twas a message from the
áo   }W   #… B ^ „
xìn xí wo men t ng zhe wo men x n yuè tóng shí shén de
Most High! And as we heard we rejoiced, while
(   „ ÃH
Þ Ã W   « ` i
ài zài wo men de x n língshàngdian rán zhe wo men bèi longzhào His love enkindled upon our souls, and we were

¼ h ý  „ p Ï - £á „ ÷ ‘ „
yú quánnéng zh¥ de yì xiàngzh
ong nà li hái you huái yí de wrapped in the vision of the Almighty! Where
was room for doubt? Nowhere; uncertainty had
0 b £áý ’ † º š „ ‹ ò“
yú dì ne nà l d
ou méi you le bù què dìng de shì y j ng
ed, doubt had sunk no more to rise, while c-
` 8 ÷ ‘ ò“ ‰ ’  nw B [G
yuan yì huái yí y j ng chén mò bù zài fú q tóng shí xu
jia
tion and deception had ed forever!
Œ :P ò 8 ` ?
hé q  zhà y yongyuan táo nì

F/ ª„  D ó ó ô 2 e
dàn shì q n ài de dì xi
ong xiang y  xiang gèng jìn y  bù
"But, dear brother, think, further think for a
0 ó v )  ª `  „ å
de xiang y  xià dàngtia
n sh shuo
duì n men wo de tónggo ng
moment, what joy lled our hearts, and with
Õº  I Lýž „  ˆ ˆ `  d
pú rén men fèng mí sài ya de míng wo shòu y
u n men c
what surprise we must have bowed, (for who
V w Πd
Ä &   ô Y( 0

shèng zhí hé c quánbng bìng qi¥ yào yì zhí liú zài dì shàng would not have bowed the knee for such a bless-

} )* „ Pk Í ý ( c © -  ;
hao sh lì wèi de z su
n réngnéng zài zhèng yì zho ng xiàng zh
u ing?) when we received under his hand the Holy
Priesthood as he said, `Upon you my fellow-
{ m   ( ք K ¥ × ^ V V w
xiàn jì wo men zài t
a de àn shou xià ji e shòushénshèngshèng zhí
servants, in the name of Messiah, I confer this
„B £ / U I „ a # E ÿ †   „
de shí hòu nà shì hé d¥ng de hu
an x n ch
ongman le wo men de
Priesthood and this authority, which shall re-
à &    Å6 ¼ Z H « Ü
x n bìng qi¥ wo men bì rán du
o me j ng yà ér qu
sh en xià bài
main upon earth, that the Sons of Levi may yet
 ¼ d I „ ] °  H  b
duì yú c d¥ng de zhù fú shéi huì bù qu
x  ne
oer an oering unto the Lord in righteousness!'

87
¯Æ_„ë\Œ ¯Æ_Håwò„X JOSEPH SMITH - HISTORY

 & S —  M 2 Ó d à K  ×
wo bìng bù da suànxiàng gè wèi xuàn ran c x n zh  ganshòu
"I shall not attempt to paint to you the feel-
 ( dB ° ^ W   „ ï — Œ ® 
huò zài c shí huán rào zhe wo men de zhuàng lì hé róng yào
ings of this heart, nor the majestic beauty and
F/ v   # ª B `  Å  ø á
dàn shì d
ang wo zhè yàng shu
o shí n men bì huì xi ang xìn
glory which surrounded us on this occasion; but
„ h L  h º^ s Gå  û
wo de quán shì jiè huò quán rén lèi jí sh jia y yù zh en you will believe me when I say, that earth, nor

Œ „ „ Bå _ ý Š ž h T — Ï M
wánshàn de shí rì y¥ bù néng ba yán y
u biao dá dé xiàng zhè wèi men, with the eloquence of time, cannot begin to
clothe language in as interesting and sublime a
^ V „ ºi £ # ©  Ø ý
shénshèng de rén wù nà yàng you yì yì ér chóng ga
o bù néng
manner as this holy personage. No; nor has this
 L _ ’
› fˆ £ # „ a # 
zhè shì jiè y¥ méi you quán lì g¥i y
u nà yàng de hua n x n huò
earth power to give the joy, to bestow the peace,
ˆ ˆ £ # „ Œ s  Ÿ 1 ^ V K H „
shòu y
u nà yàng de hé píng huò lng wù yóu shénshèng zh  líng de
or comprehend the wisdom which was contained

ý @ ª „ Ï å q - @ + „ zg
quánnéng suo shu
o de m¥i y  jù huàzh
ong suo b
ao hán de zhì huì
in each sentence as they were delivered by the
º  :  v Þ :P  ¥W :P †
rén huì q  piàn qí tóngb
ao q  zhà huì ji e zhe q  zhà ér lái power of the Holy Spirit! Man may deceive his

 ªá „ Pk  ý › ˜  Ê * ×
ér qi¥ xié è de z su
n huì younéng lì yn yòu yú zh¥ jí wèi shòu fellow-men, deception may follow deception, and
the children of the wicked one may have power to
Y ô 0 d» å [Ë 5
> º å
jiào zh¥ yì zhí dào chú qù y xu
gòu wèi yangzhòng rén y wài
seduce the foolish and untaught, till naught but
!@  [G „ Pœ/ ( v n A -
y  wú suo you ér qi¥ xu
jia de jié guo shì zài qí cháo liú zh ong
ction feeds the many, and the fruit of falsehood
Š n  62 ³“ F/ B „ „ K 
ba fú zào zh¥ dài jìn fén mù dàn shì t
a de ài de shou zh
carries in its current the giddy to the grave; but
„ ø /„ s †ê
¹ L „ S
de y  chù shì de jí lái zì shàngf
ang shì jiè de y  dào
one touch with the nger of his love, yes, one
® „ I Q; ã - „ åq †ê 8 F
róng yào de gu
ang jiù zh
u kouzh
ong de y  jù huà lái zì yonghéng ray of glory from the upper world, or one word

„ ÷ ± ¿  @ › ‹ Ê  ë!©
de huáibào biànji
ang suo you zhè xie shì j  chéng háo wú yì yì from the mouth of the Savior, from the bosom
of eternity, strikes it all into insignicance, and
& ž º  Ã
8 ` ¹» ¼   þ (
bìng cóng rén men x n shàngyongyuan mo qù duì yú wo men céng zài
blots it forever from the mind. The assurance
M ) b M „º á ¼   þ } ‹
y  wèi ti
an sh miànqián dí què xìn duì yú wo men céng t ngjiàn
that we were in the presence of an angel, the
6L „ r ó „ºæ åÊ M × } ¼ ^
y e su
de sh eng y n de què shí y jí y  wèi shòumìng yú shén
certainty that we heard the voice of Jesus, and
„ è „  T ºi A2ú † „ £ # ë!
de zh yì de chún jié rén wù liú lù chu
lái de nà yàng háo wú
the truth unsullied as it owed from a pure per-
a Þ „   C/  ãå Ï ð „ ( 
wu
dian de zh en l nai shì wo nán y miáo shù de ér zài wo sonage, dictated by the will of God, is to me

« 1ï Y( 
„ B;   Ë B ZG
bèi x
u k¥ liú zài shì shàng de shí kè wo ji
ang sh zh ong j ng qí past description, and I shall ever look upon this
expression of the Savior's goodness with wonder
 0 ð  Q; „ ià „ o : & (
ér gan xiè de yangwàng jiù zh
u de en huì de xian shì bìng zài
and thanksgiving while I am permitted to tarry;
£› ê ŒŽ j z ý †0 „ OU -
nà xi e zh you wánm¥i ér zuì jué bù néng lái dào de zhù chù zh ong
and in those mansions where perfection dwells
 X ( £ 8 \b „ åP - š
wo yuàn zài nà yong bù tíng zh de rì zi zh
ongsòng zàn
and sin never comes, I hope to adore in that day
B“ Œ cÀ w Œ ,Œ Ë 
shí ji
an hé jì jié juan èr dì èr líng y  yè
which shall never cease."Messenger and Advo-
cate, vol. 1 (October 1834), pp. 14-16.

88
6Lúc + V’ Y K á
y e su
j  du
mò shì shèng tú jiào huì zh  xìn tiáo

Articles of Faith

1   á 8 F „ 6
 Œ B „ RP
wo men xìn yonghéng de fù shàng dì hé t
a de ér zi
1 WE believe in God, the Eternal Father, and in
6Lúc Ê V H
y e su
j  du
jí shènglíng
His Son, Jesus Christ, and in the Holy Ghost.
2   á ºº êñ„ j × ò p & /
wo men xìn rén wèi zì j de zuì ér shòuchéng fá bìng bù shì
2 We believe that men will be punished for their
º ž v „ U¡
wèi ya d
ang de wéi jiè
own sins, and not for Adam's transgression.
3   á 1¼ úc „ j @ º^ ý
wo men xìn yóu yú j  du
de shú zuì suo you rén lèi d ou
3 We believe that through the atonement of
ïå ÉW ó „ ‹Õ Œ Y „ ž
k¥ y jiè zhe duì fú y n de l
u fa hé jiào yí de fú cóng ér
Christ, all mankind may be saved, by obedience
—Q
dé jiù
to the laws and ordinances of the Gospel.
4   á ó –  „ Ÿ G Œ Y º
wo men xìn fú y n shou yào de yuán zé hé jiào yí wèi
4 We believe that the rst principles and or-
, ; 6Lúc „ áà ,Œ ”9
dì y  duì zh
u y e su
j  du
de xìn x n dì èr hu gai
dinances of the Gospel are: rst, Faith in the
, º j „ f M „ x’ ® ,Û
dì s
an wèi zuì de shè mian de jìn mò x l dì sì
Lord Jesus Christ; second, Repentance; third,
r— V H iÜ „ K ®
huò dé shènglíng en cì de àn shou l Baptism by immersion for the remission of sins;
fourth, Laying on of hands for the gift of the
Holy Ghost.
5   á º Å ÉW  Œ w
Ä K º
wo men xìn rén bì xu
jiè zhe yù yán hé jù you quánbng zh  rén
5 We believe that a man must be called of God,
„ K ® ™ ^ ì š M ïå ³  ó
de àn shou l méng shén zhàohuàn cái k¥ y chuánjiang fú y n
by prophecy, and by the laying on of hands by
Œ ÷L v Y 
hé zhí xíng qí jiào yí
those who are in authority, to preach the Gospel
and administer in the ordinances thereof.
6   á X( ¼ Ÿ Ë Y - „ # DT
wo men xìn cún zài yú yuán sh jiào huì zh
ong de tóngyàng z
u zh 
6 We believe in the same organization that ex-
s  ’ H å g+ Y+ ]+
jí you sh tú xi
an zh  mù sh  jiào sh  zhù fú sh 
isted in the Primitive Church, namely, apostles,
I
d¥ng
prophets, pastors, teachers, evangelists, and so
forth.
7   á ª ¹  _: p a
wo men xìn shu
o f
angyán yù yán q shì yì xiàng
7 We believe in the gift of tongues, prophecy,
» Å o ¹ I iÜ
zhì bìng yì f
angyán d¥ng en cì
revelation, visions, healing, interpretation of
tongues, and so forth.
8   á ûo c º „ V “ / ^ „q  
wo men xìn f
an yì zhèng què de shèngj ng shì shén de huà wo men
8 We believe the Bible to be the word of God as
_ á i € “ / ^ „q
y¥ xìn mó ménj ng shì shén de huà
far as it is translated correctly; we also believe
the Book of Mormon to be the word of God.
9   á ^ ò“ _: „  Ê B þ (
wo men xìn shén y j ng q shì de yí qiè jí ta xiàn zài
9 We believe all that God has revealed, all that
_: „    _ á B Í  _: 1
q shì de yí qiè wo men y¥ xìn t
a réng yào q shì x
u du o
He does now reveal, and we believe that He will
Ü ^ „ ¦ Í ' „ ‹
yougu
an shén de guó dù zhòng dà de shì
yet reveal many great and important things per-
taining to the Kingdom of God.

89
6Lúc+V’YKᝠARTICLES OF FAITH

10  á år „  c „ ZÆ Œ A />


wo men xìn y sè liè de zh enzhèng de jù jí hé shí zh  pài
10 We believe in the literal gathering of Israel
„ ©  +‰ ° 6  úË (
de fù x ng an
xí x n y e lù s
a l¥ng ji
ang jiàn lì zài
and in the restoration of the Ten Tribes; that
Ž 2 'x úc  ªê q » ¼ 0
 & 
m¥izh
ou dà lù j  du
ji
ang q n zì tong zhì yú dì shàng bìng qi¥
Zion (the New Jerusalem) will be built upon the
'0  « ô °  ™ —   „ ® 
dà dì ji
ang bèi g eng x n qi¥ méng dé lè yuán de róng yào American continent; that Christ will reign per-
sonally upon the earth; and, that the earth will
be renewed and receive its paradisiacal glory.
11   B  g   êñ o å „ 
wo men y
ao qiú y  zhào wo mén zì j liáng zh  de zh yn
11 We claim the privilege of worshiping
 Ü h ý „ ^ „ y
& ¹ 1 @ „ º
chóng bài quánnéng de shén de tè quán bìng róng x
u suo you de rén
Almighty God according to the dictates of our
ý d y
“ Ö  ê L ‰Ç  Ü
d
ou you c tóng y  tè quán ràng t
a men zì xíng jué zé chóng bài
own conscience, and allow all men the same priv-
„ ¹  U@  a
de f
ang shì chù suo huò duì xiàng ilege, let them worship how, where, or what they
may.
12   á   ž l¼ ‹ = q q »
wo men xìn wo men cóng sh
u yú guówáng zongtong tong zhì zh¥
12 We believe in being subject to kings, presi-
Œ øÕ w ˜  ž l Í Œ ­w Ջ
hé s  fa zhanggua
n yào fú cóng jìngzhòng hé wéi hù fa l
u
dents, rulers, and magistrates, in obeying, hon-
oring, and sustaining the law.
13   á      æ    ž T
wo men xìn wo men yào chéng shí zh enchéng zh en jié
13 We believe in being honest, true, chaste,
Á „ o & º @ „ º Z Ê „
rén ài shànliáng bìng wèi suo you de rén zuò you yì de
benevolent, virtuous, and in doing good to all
‹ æ(   ïå ª   / } ž ݅ „
shì shí zài wo men k¥ y shu
o wo men shì t ngcóng bao luó de
men; indeed, we may say that we follow the ad-
à J   ዠø á ዠü   
zh
ong gào wo men fán shì xi
ang xìn fán shì pànwàng wo men monition of PaulWe believe all things, we hope

ò Í × † 1 ‹ Å  ዠý ý Í ×
y r¥n shòu le x
u du
o shì qing x  wàng fán shì d
ou néng r¥n shòu all things, we have endured many things, and
hope to be able to endure all things. If there is
ûU „ o *Ž } r  <— š Ú „
rèn hé shànliáng y
ou m¥i haomíngsh eng huò zhí de zàn yáng de
anything virtuous, lovely, or of good report or
‹   † ý B K
shì wo men ji e zhu qiú zh 
praiseworthy, we seek after these things.
¯Æ_
s  mì yu e sè
Joseph Smith

90

You might also like