You are on page 1of 288

Markens Grøde

Knut Hamsun

Neshco
MARKENS GRØDE - PLODOVI ZEMLJE

I 1
Den lange, lange sti over myrene og inn i skogene Duga, duga staza pruža se preko močvara i
hvem har trakket opp den? Mannen, mennesket, den naviše u šumu - ko ju je ugazio? Muškarac, čovek,
første som var her. Det var ingen sti før ham. Siden prvi koji je ovuda prošao. Za njega još nije bilo
fulgte et og annet dyr de svake spor over moer og staze. Kasnije bi poneka životinja pošla ovim slabim
myrer og gjorde dem tydeligere, og siden igjen tragom preko bara i močvara i učinila ga jasnijim, a
begynte en og annen lapp å snuse stien opp og gå još kasnije nanjušio bi stazu poneki Laponac i
den når han skulle fra fjell til fjell og se til sin ren. Slik koristio je pešačeći sa brda na brdo da pogleda
ble stien til gjennom den store almenning som ingen svoje irvase. Tako je nastao put kroz široku utrinu
eiet, det herreløse land. koja nikome nije pripadala, kroz ničiju zemlju.
Mannen kommer gående mot nord. Han bærer en Čovek ide u pravcu severa. Nosi vreću, u kojoj je
sekk, den første sekk, den inneholder niste og noen hrana i nešto alata. Čovek je snažan i ogrubeo, ima
redskaper. Mannen er sterk og grov, han har rødt riđu bradu i male brazgotine po licu i rukama - da li
jernskjegg og små arr i ansiktet og på hendene – je ožiljke stekao pri radu ili u borbi? Možda dolazi iz
disse sårtomter, har han fått dem i arbeide eller i zatvora i hoće da se sakrije, možda je filozof i traži
strid? Han er kanskje kommet fra straff og vil skjule mir - ali on svakako dolazi, ljudsko biće usred ove
seg, han er kanskje filosof og søker fred, men iallfall ogromne samoće. On korača i korača, unaokolo je
så kommer han der, et menneske midt i denne uhyre sve tiho, ne čuje se nijedna ptica, nijedna životinja,
ensomhet. Han går og går, det er stilt for fugler og dyr ponekad on promrmlja poneku reč sam sa sobom. -
omkring ham, stundom taler han et eller annet ord Eh, gospode bože - kaže. Kada na svom putu naiđe
med seg selv: Åja herregud! sier han. Når han na močvare, ili mesta pogodna za život, ili stigne do
kommer over myrene og til vennlige steder med en proplanka u šumi, spusti vreću, obilazi okolinu i
åpen slette i skogen setter han sekken ned og proverava kakva je zemlja; posle nekog vremena se
begynner å vandre omkring og undersøke forholdene, vraća, opet uprti vreću na leđa i ide dalje. I tako po
efter en stund kommer han tilbake, tar sekken på čitav dan, vidi on po suncu koje je doba - smrkava
ryggen og går igjen. Det varer hele dagen, han ser på se, i on se pruža po vresu i zaspi naslonivši glavu na
solen hva det lir, det blir natt og han kaster seg på sin i ruku.
arm i lyngen.
Om noen timer går han igjen, åja herregud! Går Posle nekoliko sati kreće dalje. - Eh, gospode
igjen rett mot nord, ser på solen hva det lir, holder bože! - Polazi opet pravo ka severu, vidi po suncu
måltid på en leiv flatbrød og geitost, drikker vann i en koje je doba, odmara se i ruča u podne, komad
bekk og fortsetter sin gang. Også denne dag går med tvrdog hleba i kozjeg sira, napije se vode iz potoka i
til hans vandring, for han må undersøke så mange nastavlja put. I ovog dana neprestano pešači dalje,
vennlige steder i skogen. Hva går han efter? Efter jer mora da pregleda mnogo zgodnih mesta u šumi.
land, efter jord? Han er kanskje en utvandrer fra Šta on to traži? Zemlju, njive? Možda je iseljenik iz
bygdene, han har øynene med seg og speider, sela, jer oštro i pažljivo gleda oko sebe, ponekad se
stundom stiger han opp på en haug og speider. Nu popne i na neko brdašce, i odatle posmatra. Sada je
synker solen igjen. sunce opet na zalasku.
Han går på vestsiden av et dalføre med blandet On se sad nalazi na zapadnoj strani duge doline
skog, her er også løvskog og gressbunn, det rekker i sa mešovitom šumom, tu i tamo ima i pašnjaka, i
timer, det skumrer, men han hører et lite sus av en tako to ide satima; pada sumrak, ali čovek čuje tihi
elv, og dette lille sus oppliver ham som noe levende. šum reke, taj žubor je kao nešto živo i daje mu
Da han kommer opp på høyden ser han dalen i poleta. Kad se popeo na uzvišicu, ugledao je pred
halvmørke nedover og lengst ute himmelen mot sør. sobom dolinu u polutami, a sasvim daleko prema
halvmørke nedover og lengst ute himmelen mot sør. sobom dolinu u polutami, a sasvim daleko prema
Han legger seg. jugu, iznad nje, nebo. Vreme je za počinak.
Om morgningen står han foran et landskap av skog Ujutro je pred sobom ugledao razastrt predeo sa
og beitesmark, han stiger ned, her er en grønn li, han šumom i pašnjacima. Sišao je dole: tu je zelena
ser et skimt av elven langt nede og en hare som padina, daleko dole vidi komadić potoka i zeca kako
setter over den i et sprang. Mannen nikker som om jednim skokom prelazi preko njega. Čovek klimne
det just høver at elven ikke er bredere enn et sprang. glavom, kao da mu je baš drago što potok nije širi
En rugende rype slår plutselig opp ved hans føtter og od zečjeg skoka. Jedna bela jarebica, koja je ležala
hveser vilt imot ham og mannen nikker igjen at her på na jajima, odjednom zaleprša kraj njegovih nogu i
stedet er dyr og fugler, det høver atter! Han vandrer i ljuto zakrešta na njega, a čovek opet klimne glavom:
blåbærlyng og tyttebærlyng, i den syvtakkede ovde ima životinja i ptica, što je baš dobro. Njegove
skogstjerne og i småbregner; når han stanser hist og noge gaze kroz borovnice i brusnice, kroz šumske
her og graver med et jern i jorden finner han her zvezde i nisku paprat; kad se ponegde zaustavi i
muldjord og der myr, gjødslet av flere tusen års løvfall gvožđem malo kopa po zemlji, naiđe čas na crnicu,
og råtten kvist. Mannen nikker at her slår han seg čas na močvarno zemljište, koje je hiljadama godina
ned, jo det gjør han, slår seg ned. I to dager vedblir đubreno lišćem i trulim granjem. Čovek klimne
han å streife om i omegnen, men vender om kveldene glavom: ovde će se nastaniti, da, ovde će se
tilbake til lien. Han sover om nettene på et barleie, nastaniti. Još je dva dana obilazio kraj, ali se uveče
han er blitt så hjemme her, han har alt et barleie opet vraćao na taj obronak. Noću spava na ležaju od
under en berghammer. jelovih grana, oseća se ovde sasvim kao kod kuće -
eto ima već i postelju ispod jedne isturene stene!
Det verste hadde vært å finne stedet, dette ingens Najteže je bilo naći mesto, mesto koje nije nečije,
sted, men hans; nu ble dagene opptatt av arbeide. koje će biti njegovo; sada su predstojali dani rada.
Han begynte straks å løype never i de fjernere skoger Odmah je počeo da po nešto udaljenijim šumama
nu mens sevjen var i trærne, han la neveren i press skida koru breza - sada, dok je sok još u drvetu.
og tørket den, når han hadde en stor bør bar han den Zatim je kore čvrsto vezivao i sastavljao, navaljivao
alle milene tilbake til bygden og solgte den til na njih kamenje i ostavljao ih da se suše. Kad bi
bygningsbruk. Og hjem til lien bar han atter nye skupio dobar tovar, odneo bi ih mnogo milja daleko,
sekker av matvarer og verktøy, mel, flesk, en gryte, natrag u selo, i prodavao ih kao građu. A na svoju
en spade, gikk stien frem og tilbake og bar og bar. En padinu, tamo gore, doneo je vreće sa hranom i
født bærer, en pram gjennom skogene, å det var som alatom: brašno, slaninu, jedan lonac, jedan ašov;
han elsket sitt kall å gå meget og bære meget, som neumorno je išao tim putem tamo-amo i teglio
om det ikke å ha en bør på ryggen var en lat breme. Rođeni nosač, nezgrapna dereglija što plovi
tilværelse og ikke noe for ham. kroz šume - činilo se da voli taj svoj poziv: da
mnogo pešači i mnogo nosi, kao da je hodanje bez
bremena na leđima lenstvovanje za koje nije stvoren.
Han kom en dag med sin tunge bør og dessuten Jednog dana stiže on sa svojim teškim teretom na
leiende to geiter og en ungbukk i bånd. Han var leđima, i sa dve koze i jednim mladim jarcem na
lykkelig for sine geiter som om de hadde vært kyr og uzici. Toliko je bio srećan zbog tih koza, kao da su
var god mot dem. Det første fremmede menneske to krave, i bio je dobar prema njima. Prošao je prvi
kom forbi, en vandrende lapp, han så geitene og strani čovek, neki čergar Laponac. Ugledao je koze
forstod at han var kommet til en mann som hadde i pogodio da je sreo čoveka koji se ovde nastanio,
slått seg ned her, han sa: pa pita:
Skal du bo her for godt? – Ja, svarte mannen. – - Hoćeš li ovde stalno da boraviš? - Da - odgovori
Hva du heter? – Isak. Du vet ikke av en kvinnfolkhjelp čovek. - Kako se zoveš? - Isak. Znaš li neku
til meg? – Nei. Men jeg skal orde det der jeg farer. – devojku za mene? - Ne znam, ali reći ću tamo gde
Gjør så! At jeg har dyr og ingen til å passe dem. budem prošao. - Učini to! Reci da imam stoku, ali
nikoga ko bi o njoj brinuo.
Isak altså, også det ville lappen orde, mannen i Isak, dakle, da, to je ono što je Laponac hteo da
marken var ingen rømling, han oppgav sitt navn. Han javi. čovek na padini nije begunac, rekao je svoje
en rømling? Så var han blitt funnet. Han var bare en ime. On begunac? Onda bi ga pronašli. On je samo
ufortrøden arbeider, han slo vinterfôr til sine geiter, neumoran i radnik, skupljao je hranu za zimu svojim
begynte å rydde mark, å bryte aker, å bære sten bort, kozama, počinjao da uređuje zemljište, da krči jednu
mure gjerder av sten. Om høsten fikk han en bolig njivu, da izbacuje kamenje, da podiže kameni zid. U
opp, en gamme av torv, den var tett og varm, det jesen je imao gotov stan, jednu zemunicu, kolibu od
knaket ikke i den i storm, den kunne ikke brenne treseta - bila je dobro nabijena i topla, nije popuštala
opp. Han kunne gå inn i dette hjem og lukke døren og na oluji, i nije mogla izgoreti. Mogao je da uđe u taj
være der, han kunne stå utenfor på dørhellen og eie dom, zatvori vrata za sobom i ostane unutra, a
hele bygningen hvis noen kom forbi. Gammen var delt mogao je i da stoji pred vratima i da se pokaže kao
i to, i den ene ende bodde han selv, i den annen gospodar svoje kuće kad neko prođe. Koliba je bila
dyrene, innerst mot berghammeren hadde han podeljena na dve prostorije: u jednoj jednoj je živeo
innrettet sitt høyhus. Alt var der. on, u drugoj njegova stoka. Dole ispod litice
namestio je senik. Sve je bilo pri ruci.
Et par nye lapper kommer forbi, far og sønn, de Opet prolaze dva Laponca, otac i sin. Oni zastaju,
står og hviler på sine lange staver med begge hender naslanjaju se obema rukama na dugačke štapove,
og ser på gammen og på rydningen og hører posmatraju kolibu i iskrčenu zemlju i čuju klepetuše
geitbjellene oppi lien. koza gore na obronku.
Ja goddag sier de, og at her er kommet gromt folk - E, dobar dan - kažu. - Pa ovamo su došli veliki
i marken! – Lappene de slesker alltid. ljudi! Laponci uvek laskaju.
Dokker vet ikke av noen kvinnfolkhjelp til meg? - Znate li možda neku devojku za mene? - kaže
svarer Isak. For han har bare denne ting i hodet. Isak, jer on samo na to misli.
– Kvinnfolkhjelp? Nei. Men vi skal orde det. – - Devojku? Ne znamo. Ali razglasićemo. - Učinite
Dokker måtte ha vært så godaktig! Og at jeg har hus to, budite tako ljubazni. Recite da imam kuću i njivu
og jord og dyr, men ingen kvinnfolkhjelp, skal dokker i stoku, ali ne i devojku da mi pomaže.
si.
Å han hadde søkt efter denne kvinnfolkhjelp hver Da, kad god bi sa svojim brezovim korama sišao
gang han var nede i bygden med sin never, men ingen u selo, tražio je neku devojku da mu pomaže, ali
fått. De hadde sett på ham, en enke, et par eldre uzalud. Posmatrale su ga, jedna udovica i nekoliko
piker, og ikke våget seg til å love ham hjelp, hva det starijih devojaka, ali se nisu usudile da mu obećaju
nu kunne komme av, Isak forstod det ikke. Forstod pomoć; zašto, Isak to nije shvatao. Zar zaista nije
han det ikke? Hvem ville tjene hos en mann i vide shvatao? Ko bi služio kod čoveka tamo u planini,
marken, mil til folk, ja en dagsreise til neste miljama daleko od ljudi, čak čitav dan hoda od
menneskebolig! Og mannen selv han var ikke det najbližeg ljudskog naselja! A sam čovek nije baš bio
spor søt eller nydelig, men tvertimot, og når han talte ni mio ni lep; naprotiv, kad progovori, nije bio tenor
da var han jo ingen tenor med øynene mot himmelen, koji gleda ka nebu, već je imao nešto životinjsko i
men litt dyrisk og grov i røsten. grub glas.
Så var det bare å være alene. Morao je, dakle, ostati sam.
Om vinteren gjorde han store tretrau og solgte i Zimi je pravio velika drvena korita, prodavao ih u
bygden og bar sekker med mat og redskaper hjem selu i vraćao se kroz sneg s vrećama punim hrane i
igjen i sneen, det var hårde dager, han var festet til en alata. To su bili gorki dani, da, težak je to bio teret.
bør. Da han hadde dyr og var alene til å passe dem Imao je stoku, a nju nije mogao ostavljati samu na
kunne han ikke forlate dem for lengre tid isenn, og duže vreme. Pa kako se snašao? Nevolja čoveka
hvorledes bar han seg da ad? Nød gjør oppfinnsom, svačemu nauči, mozak mu je bio jak i neistrošen, i
hans hjerne var sterk og ubrukt, han øvet den opp til on ga je izoštravao sve više. Prvo je, kad bi krenuo,
mere og mere. Det første han gjorde før han gikk puštao koze, tako da su mogle da utole glad brsteći
hjemmefra var å slippe geitene ut så de fikk bite granje u šumi. Onda je našao i drugo rešenje. Više
metten sin av ris i skogen. Men han visste også en reke okačio je veliki čabar i naveo u njega tanak
annen råd: han hengte opp et hølke, et stort kjørel, mlaz vode; trebalo je četrnaest sati da se taj čabar
ved elven og lot et enkelt vanndrypp fylle det, det tok napuni. A kad bi se sud napunio do vrha, onda bi
fjorten timer å fylle det. Når hølket var fullt til randen dostigao težinu koja bi ga pritisla naniže;
hadde det fått akkurat den rette vekt og sank ned fra spuštanjem bi povukao konopac, privezan za senik,
sin stilling, men idet det sank trakk det i en line som načinio bi otvor na njemu, tri odmerena kozja
stod i forbindelse med høyhuset, en lem åpnedes og obroka pala bi dole, i životinje bi imale šta da jedu.
tre geitmater falt ned: Dyrene fikk mat.
Slik bar han seg ad. Tako je on to radio.
Et sinnrikt påfunn, ja kanskje en innskytelse fra Lucidan pronalazak, možda čak božje nadahnuće
Gud, mannen var selvhjulpen. Det gikk godt like til - pomogao je čoveku. Lepo je to radilo sve do kasne
senhøstes, så kom det sne, så kom det regn, så jeseni, onda dođe sneg, pa kiša, pa opet sneg,
kom det sne igjen, varig sne, maskineriet virket galt, stalno sneg; tad je sprava za snabdevanje senom
kjørelet fyltes av nedbøren og åpnet lemmen fortidlig. počela da izdaje, sud bi se napunio kišnicom i otvor
Mannen dekket kjørelet over, så gikk det godt igjen bi se napravio pre vremena. Čovek je zaklopio sud,
en tid, men da vinteren kom frøs vanndryppet til is og onda je jedno vreme opet bilo dobro, ali kad je
maskineriet stanset helt. počela zima, potočić se zamrznuo i sprava je
potpuno izdala.
Da måtte hans geiter som mannen selv lære å Sada su i koze i čovek morali da se privikavaju
unnvære. na oskudicu.
Hårde dager, mannen skulle hatt hjelp, men hadde Bili su to teški dani, čoveku je bila potrebna
ingen og ble allikevel ikke rådløs. Han vedble å pomoć, a nje nije bilo. Ali on ipak nije klonuo. Radio
arbeide og gjøre hjemmet istand, han fikk vindu i je i dalje po svojoj kući, napravio je prozor na kolibi,
gammen, to glassruter, det ble en merkelig og lys prozor sa dva staklena okna. Bio je to značajan i
dag i hans liv, han behøvet ikke å brenne på gruen for svetao dan u njegovom životu, nije više morao da loži
å se, han kunne sitte inne og arbeide tretrau i vatru na ognjištu da bi mogao da vidi; sad je mogao
dagslys. Det bedredes og dagedes, åja herregud! Han da ostane unutra i da pri dnevnoj svetlosti pravi
leste aldri i en bok, men hadde ofte sine tanker på drvena korita. Postalo je za njega bolje i svetlije. Eh,
Gud, det kunne ikke unngås, det var troskyldighet og gospode bože! Nikada on nije pročitao nijednu
beven. Stjernehimmelen, suset i skogen, knjigu, ali misli su mu se često bavile bogom, on
ensomheten, den store sne, velden på jorden og over nije mogao drukčije, duša mu je bila puna poverenja i
jorden gjorde ham dyp og andektig mange ganger i strahopoštovanja. Zvezdano nebo, šumorenje šume,
døgnet, han var syndig og gudfryktig, om søndagene samoća, duboki snegovi, sile na zemlji i nad
vasket han seg til ære for helgen, men arbeidet da zemljom često bi ga naveli na razmišljanje i
som ellers. pobožnost; osećao se grešnim i bojao se boga,
nedeljom bi se umio u čast praznika, ali bi radio kao
i svakog dana.
Våren kom, han dyrket sin lille jord og satte potet. Došlo je proleće, on je prekopao svoju malu njivu i
Det var nu blitt en større buskap, hver geit hadde fått zasadio krompir. Imao je sada više stoke, svaka
tvillinger, det var syv geiter med smått og stort i koza je okozila po dvoje, sada je imao sedam koza,
marken. Han utvidet fjøset med fremtiden for øye og velikih i malih zajedno. Mislio je na budućnost,
satte også et par ruter inn hos dyrene. Det lysnet, det proširio je staju i ugradio i na njoj dva okna. Postalo
dagedes i alle måter. je svetlije, svitalo je u svakom pogledu.
En dag så kom hjelpen. Hun krysset lenge frem og Na kraju, jednoga dana je stigla pomoć. Gore po
tilbake oppi i lien før hun våget seg frem, det ble kveld obronku dugo je tumarala tamo-amo pre nego što se
før hun kom seg til det, men så kom hun – en stor, usudila da proviri. Smrklo se kada je stigla i kad se
brunøyd pike, hun var så frodig og grov, med tunge pokazala - visoka, tamnooka devojka; bila je bujna i
gode hender, med kommager på føttene skjønt hun krupna, čvrstih, jakih ruku, s laponskom obućom na
ikke var lapp og med en kalveskinns sekk på ryggen. nogama, iako nije bila Laponka, i s torbom od teleće
Hun kunne være uti årene, høflig talt opp til tredve. kože na leđima. Bila je valjda već pomalo i u
godinama, učtivo rečeno, blizu tridesete.
Hva hadde hun å frykte, men hun hilste og skyndte Zašto bi se bojala? Ona ga pozdravi, ali brzo
seg å si: Jeg skulle bare over fjellene og derfor så dodade: - Moram preko brda, zato sam pošla ovim
gikk jeg denne veien. – Nå, sa mannen. Han forstod putem. -Tako - reče čovek. Nije je sasvim ni
henne bare såvidt, hun talte utydelig og vendte razumeo, govorila je nejasno, a uz to još i okretala
dessuten ansiktet bort. – Ja, sa hun. Og det er så lice u stranu. - Da - kaže ona. - A to je vrlo dalek put.
meget til lang vei! – Ja, svarte han. Skal du over - Jeste - kaže on. - Hoćeš preko planine? - Da. - Šta
fjellene? – Ja. – Hva skal du der? – Jeg har folket mitt ćeš tamo? - Tamo su moji. - A, tvoji su tamo. Kako
der. – Nå, har du folket ditt der. Hva du heter? – Inger. se zoveš? - Inger. A ti? - Isak. - Isak znači. A ti živiš
Hva du heter? – Isak. – Nå, Isak. Er det du som bor ovde? - Jeste, živim ovde ovako kao što vidiš. - Pa
her? – Ja her bor jeg og slik som du nu ser det. – Det nije ti loše - pohvalno kaže ona.
skulle vel ikke være uvennes! sa hun rosende.
Han var blitt en hel kar til å tenke seg om og nu falt Isak je postao vrlo jak u razmišljanju, i sada mu
det ham inn at hun var kommet ens ærend, ja at hun pade na pamet da je ona valjda došla po nečijem
var gått hjemmefra som i forgårs og skulle bare hit. nalogu, pa čak da je pravo od kuće došla ovamo i da
Hun hadde kanskje hørt at han manglet i neće dalje. Možda je čula da mu je potrebna
kvinnfolkhjelp. ženska pomoć.
Gå inn og hvil føttene, sa han. - Uđi i odmori se! - reče on.
De gikk inn i gammen og åt av hennes niste og Ušli su u kolibu, jeli su hranu koju je ona donela
drakk av hans geitmelk; så kokte de kaffe som hun sa sobom, i pili njegovo kozje mleko; onda skuvaše
hadde med i en blære. De koset seg med kaffe før de kafu koju je ona nosila u mešini. Bilo im je vrlo
gikk tilsengs. Han lå og var grådig efter henne om prijatno uz kafu, pre nego što su legli. Preko noći je
natten og fikk henne. ležao i žudeo za njom, i dobio ju je.
Om morgningen gikk hun ikke igjen og hele dagen Ujutro nije otišla, a ni preko dana; radila je,
gikk hun heller ikke igjen, men var til nytte og melket pomuzla koze, izribala drveno posuđe finim peskom
geitene og skuret kjørler med fin sand og fikk dem i očistila ga. I tako je ostala. Zvala se Inger. Isak se
rene. Hun gikk aldri mere. Inger hette hun. Isak hette zvao on.
han.
Så ble det et annet liv for den ensomme mann. Det Sada je za ovog usamljenog čoveka počeo
var nu det at hans kone talte utydelig og idelig vendte drugačiji život. Jedino što mu je žena nejasno
seg bort fra folk for hareskårets skyld i hennes ansikt, govorila i zbog zečije usne stalno okretala lice u
men det var intet å klage over. Uten denne vansirede stranu: ali na tako nešto se nije mogao žaliti. Bez tih
munn var hun vel aldri kommet til ham, hareskåret var nakaznih usta valjda nikad ne bi ni došla k njemu -
hans hell. Og han selv, var han uten lyte? Isak med zečja usna je bila njegova sreća. A zar je on bio bez
jernskjegget og den altfor rotvokste kropp, han var greške? Isak je, duge riđe brade i zdepastog tela,
som en gruelig kvernkall, ja han var som sett gjennom izgledao kao šumski duh, čak kao neko koga
en hvirvel i ruten. Og hvem andre gikk med et slikt gledaš kroz prozorsko okno koje izobličava. Zar
oppsyn i ansiktet! Han syntes hvert øyeblikk å kunne igde postoji čovek s takvim izrazom lica? Izgledao je
slippe et slags Barrabas løs. Det var meget at ikke kao da će svakog trenutka početi da grdi na sva
Inger rente sin vei. usta. Mnogo je već bilo i to što Inger nije pobegla.
Hun rente ikke. Når han var borte og kom hjem A ona nije bežala. Kad bi on odlazio i vraćao se,
igjen var Inger ved gammen, de to var ett, gammen og bila je Inger kod kolibe - njih dve su bile jedno,
hun. koliba i ona.
Det ble et menneske mere å forsørge for ham, men Morao je sada da hrani jednu dušu više, ali
det lønte seg, han slapp mere bort, han kunne få røre isplatilo se; mogao je duže da izostaje, mogao je da
seg. Der var nu elven, en hyggelig elv og foruten det se kreće. Bio je tu potok, bistar potok, koji je osim
at den var hyggelig av utseende også det at den var svog lepog izgleda bio i dubok i brz; nije to uopšte
dyp og stri, det var ingenlunde en ringe elv og den bio mali potok, mora da je dolazio iz nekog velikog
måtte komme fra et stort vann oppi fjellet. Han skaffet jezera gore u planini Isak je nabavio sve što mu
seg fiskeredskaper og søkte vannet opp, han kom treba za ribolov i potražio to jezero; a kad se uveče
hjem igjen om kvelden med en bør ørret og røye. Inger vratio kući, doneo je poprilično pastrmki i lososa.
tok imot ham med forundring og var overveldet og ikke Inger ga je dočekala s velikim čuđenjem, bila je
bedre vant, hun slo hendene sammen og sa: Du store zapanjena, pljesnula je rukama i uzviknula: -
verden for deg! Hun merket vel at han syntes om Gospode bože! - Dobro je primetila koliko je
hennes ros og ble stolt over den, hun sa ennu flere radostan i ponosan zbog njene pohvale, i tada je
gode ord: at hun hadde aldri sett slikt, at hun forstod rekla još više ljubaznih reči: da tako nešto još nikad
ikke hvorledes han hadde båret seg ad! nije videla, i da i ne shvata kako je toliko mogao da
ulovi.
Også på annen måte var Inger velsignet. Skjønt I inače je Inger za njega bila blagoslov. Iako nije
hun ikke hadde noe herlig hode med forstand i så bila baš lepa u licu, niti mnogo pametna, ipak je kod
hadde hun to sauer med lam hos en eller annen av nekoga od rodbine imala dve svoje ovce s
sitt folk, og dem hentet hun. De var det nødvendigste jaganjcima, pa ih je dovela. Bilo je to najpotrebnije
som kunne hjembringes til gammen nu, sauer med ull što se sad moglo dovesti u kolibu, ovce s vunom i
og lam, fire liv, buskapen økedes i stor målestokk og jaganjcima, četiri žive životinje - stoka se uveliko
det var et regnestykke og en forunderlighet hvorledes množila, divno je bilo kako se množila! Inger je
den øket. Inger hentet dessuten klær og andre donela i svoje haljine i druge stvari koje su bile
småting som hun eiet, et speil, en tråd med noen njene, ogledalo, ogrlicu s nekoliko lepih đinđuva,
pene glassperler på, karder og rokk. Se, drev hun på grebenar za vunu i kolovrat. Ako tako nastavi,
slik ble det snart fra gulv til tak og gammen kunne uskoro će sve biti puno, od poda do tavanice, i u
ikke romme alt! Isak ble naturlig beveget ved denne kolibi neće biti mesta za sve to! Isak je, naravno,
jordiske middel, men taus som han alltid var hadde bio ganut, gledajući ta zemaljska blaga; ali kako je
han ondt for å uttale seg, han rugget ut på dørhellen po prirodi bio ćutljiv, teško mu je bilo da to izrazi;
og så på været og rugget inn igjen. Javisst hadde han izašao je pred kuću, pogledao kakvo je vreme i opet
vært svært heldig og han kjente mere og mere ušao. Da, sigumo je imao veliku sreću, i sve više je
forelskelse i seg, dragelse, eller hva det kunne kalles. osećao kako u njemu navire nešto toplo, naklonost
ili ljubav, ili šta god to bilo.
Du skal ikke vør med så meget! sa han. – Jeg har - Ne treba toliko da donosiš - rekao je. - Ja na
enda mere et sted. Og så har jeg han Sivert morbror, drugom mestu imam još i više. A imam i ujaka
har du hørt om ham? – Nei. – Ja han er en rik mann. Siverta, čuo si za njega? - Nisam. - Bogat je to
Han er herredskasserer for bygden. čovek, on je opštinski blagajnik.
Forelskelse gjør den kloke dum, han ville vise seg Ljubav pametnog zaglupi; Isak je hteo da se
velbehagelig på sin måte og gjorde formeget av det: pokaže ljubazan na svoj način, pa je preterao. - Šta
Hva jeg skulle sagt, sa han; du gjør ikke å hyppe sam hteo da kažem... ? - počeo je. - Ne treba da
poteten. Jeg skal hyppe han når jeg kommer hjem i okopavaš krompir. Ja ću ga okopati kad se večeras
kveld. Dermed tok han øksen og gikk tilskogs. vratim.
Hun hørte ham hugge i skogen, det var ikke langt A onda uze sekiru i ode u šumu. Slušala je kako
borte, hun hørte på braket at det var store trær han u šumi obara stabla, nije to tako daleko, i po tresku
felte. Da hun hadde hørt på det en stund gikk hun ut je čula da obara velika stabla. Slušala je neko
på akeren og gav seg til å hyppe poteten. Forelskelse vreme, a onda izašla i okopala krompir. Ljubav i
gjør den dumme klok. glupog opameti.
Han kom hjem om kvelden og dro en uhyre Uveče se on vratio sa jednim velikim balvanom,
tømmerstokk i rep. Å den aldeles grove og koji je vukao za uže. O, taj grubi, prostodušni Isak,
troskyldige Isak, han larmet det han kunne med lupao je svojim balvanom koliko god je mogao,
stokken og kremtet og hostet for at hun skulle nakašljavao se i kašljao, samo da bi ona izašla i da
komme ut og bli ikke så lite slagen over ham. bi mu se divila.
Jeg mener du er gal! sa hun også meget riktig da I zaista, kad se primakao, ona uzviknu: - Ti kao
hun kom. Du er da vel et menneske! sa hun. – da nisi čitav! Jesi li ti uopšte čovek? Ništa joj nije
Mannen svarte ikke. Falt ham ikke inn. Å være litt odgovorio. To mu nije bilo ni na kraj pameti. Biti više
mere enn et menneske mot en tømmerstokk var ikke nego čovek kad je reč o jednim stablu, to zaista nije
noe å snakke om. bilo vredno pomena.
Og hva du skal ha den stokken til? spurte hun. – - Pa šta će ti to stablo? - upitala je. - O, ni sam
Nei det vet jeg ikke, svarte han kostbar. još ne znam - odgovori on, praveći se važan.
Men nu så han at hun alt hadde hyppet poteten og Ali video je da je ona već okopala krompir i time
det gjorde henne nesten like så dyktig som han. Det pokazala da je skoro isto toliko sposobna kao i on.
var ikke efter hans sinn, han løste repet av stokken To mu nije bilo po volji - odvezao je uže sa stabla i
og gikk med det. – Går du igjen? spurte hun. – Ja, ponovo krenuo. - Opet ideš? - upita ona. - Idem -
svarte han forarget. uvređeno je odgovorio.
Han kom med en stokk til, blåste ikke og larmet Vratio se sa drugim stablom; niti je stenjao, niti je
ikke, men dro den bare som en okse frem til gammen galamio, samo ga je, kao neki vo, dovukao do kolibe
og la den ned. i ostavio tamo.
Han dro i sommerens løp mange tømmerstokker til U toku leta dovukao je silna stabla pred kolibu.
gammen.
II  2
En dag så la Inger atter niste i sin kalveskinns Jednoga dana Inger je opet stavila nešto hrane u
sekk og sa: Nu går jeg over til folket mitt igjen en svoju torbu i rekla: - Idem opet da posetim svoje. -
snoptur. – Nå, sa Isak. – Ja jeg skulle ha snakket Zaista? - reče Isak. - Da, moram s njima nešto da se
med dem som snarest. – dogovorim.
Isak fulgte ikke ut med henne med det samme, Isak nije izašao zajedno s njom, samo je još dugo
men drygde lenge. Da han endelig rugget ut på ostao u kolibi. Kad je najzad stupio na prag, praveći
dørhellen og aldeles ikke lot nysgjerrig og full av se da nije ni najmanje radoznao, mada je bio pun
tunge anelser holdt Inger på å forsvinne i skogkanten. loših slutnji, Inger je baš zalazila u šumu. - Hm!
– Hm. Kommer du igjen? ropte han og kunne ikke Hoćeš li se vratiti? - morao je da joj dovikne. - Hoću
bare seg. – Kommer jeg ikke igjen! svarte hun. Du li se vratiti! - reče ona. - Ti mi se rugaš! - Dobro.
aper! – Nå. –
Så var han alene igjen, jaja herregud! Med sine Opet je bio sam. Eh, gospode bože! S onom
arbeidskrefter og sin arbeidslyst kunne han ikke gå ut svojom snagom i voljom za rad nije mogao samo da
og inn i gammen og bare være i veien for seg selv, ulazi i izlazi na kućna vrata i samo da smeta sam
han begynte å gjøre noe, ry tømmer, telgje stokkene sebi - i tako je počeo da radi; skresao je grane sa
flate på to sider. Han drev på til kvelden, så melket svojih stabala i otesao ih ravno sa dve strane. Do
han geitene og gikk tilsengs. večeri je to radio, onda je pomuzao koze i legao.
Øde og stille i gammen, det tidde tungt fra Pusto i tiho bilo je u kolibi, tištala ga je mukla
torvveggene og fra jordgulvet, han var dypt og alvorlig tišina zemljanog poda i tresetnih zidova. Ali preslica
alene. Men rokken og kardene var på sin plass og i grebeni bili su na svom mestu, i đinđuve na ogrlici
perlene på sin tråd lå vel forvart i en pose under taket, ležale su dobro smeštene u jednoj kesi pod krovom.
Inger hadde intet tatt med seg. Men Isak var så Inger nije ništa ponela sa sobom. Ali Isak je bio
uendelig dum at han ble mørkredd lyse toliko glup da se u svetloj letnjoj noći bojao mraka i
sommernatten og så både det ene og det andre snike činilo mu se kako čas ovo, čas ono promiče kraj
seg forbi rutene. Da klokken efter lyset kunne være prozora. Kada je, sudeći po svetlosti napolju, bilo
omkring to stod han like så godt opp igjen og åt oko dva sata, ustao je i doručkovao. Skuvao je
frokost, et uhyre grøtfat for hele dagen, så han skulle veliku činiju kaše, odmah za ceo dan, da ne bi više
slippe å hefte bort tiden med ny koking. Han brøt trošio vreme na kuvanje. Do večeri je kopao krčevinu
nyland tilkvelds, et tillegg til potetakeren. da bi proširio krompirište.
Han skiftet med å ry tømmer og bryte jord i tre Tri dana je naizmenično tesao stabla i kopao
dager – så ville vel Inger komme imorgen. Det var ikke zemlju, a sutra će valjda stići Inger. Ne bi bilo
formeget om han hadde fisk til henne når hun kom, zgoreg da kod kuće ima ribe kad ona stigne,
men han ville ikke ta benveien og likefrem gå imot pomislio je; ali nije hteo da pođe pravo preko brda,
henne opp gjennom fjellet, men gjøre en omvei til da ne bi izgledalo kako ide njoj u susret, pa je
fiskevannet. Han kom inn i ukjente regioner av fjellet, zaobilazno otišao do mesta na kome je lovio. I tako
her var nu grått berg og brunt berg og her var småsten je zašao u nepoznate predele planine, tamo su bile
så tunge at de kunne være av bly eller kobber. Her sive stene i kamenjar, neko teško kamenje koje je
kunne være meget i disse brune stenene, kanskje moglo biti od olova ili bakra. Ko zna čega sve nema
både gull og sølv, han forstod seg ikke på det og det u tom kamenju, možda srebro i zlato; ali on se nije
samme kunne det være for ham. Han kom til vannet, razumeo u to, i zato mu je bilo svejedno. Stigao je
fisken nappet godt om natten i det myggfulle vær, det do mesta gde lovi ribu; kako je bilo vreme mušica,
ble igjen en bør av røye og ørret og Inger skulle få se! ribe su te noći dobro grizle, bila je tu sva sila lososa
Da han gikk hjem igjen om morgningen den samme i pastrmki. Eh, Inger će imati šta da vidi. Kad se u
omvei som han var kommet fant han på å ta med seg svitanje opet vraćao istim zaobilaznim putem kojim
et par av de tunge småstener fra fjellet, og de var je i došao, poneo je nekoliko kamenica s onog
brune med mørkeblå flekker i og så mektig tunge. kamenjara - bile su smeđe, sa tamnoplavim pegama,
i vrlo teške.
Inger var ikke kommet og kom ikke. Det var nu Inger nije bilo kod kuće, a nije ni dolazila. Sada
fjerde dagen. Han melket geitene som dengang han je bio već četvrti dan. Pomuzao je koze kao i nekad,
var alene med dem og ikke hadde noen annen til det, dok je još bio sam sa njima i nije imao nikoga za taj
så gikk han opp i et stenbrudd og bar frem til posao, a zatim je otišao do kamenjara i u dvorište
gårdsplassen store hauger av høvelig sten til en mur. počeo da dovlači velike gomile kamenja, zgodnog za
Han hadde allverdens mange gjøremål. podizanje zida. Imao je zaista pune ruke posla.
Den femte kvelden gikk han tilsengs med en liten Pete večeri legao je s lakom sumnjom u duši - ali,
mistanke i hjertet, men der var nu forresten rokken og uostalom, preslica i grebeni su još tu, a i đinđuve.
kardene og der var perlene. Samme øde i gammen og Ista pustoš u kolibi i nigde zvuka! Bili su to dugi
ikke en lyd, det ble lange timer, og da han endelig sati, i kad je napolju konačno začuo nešto kao
hørte som et slags tramp utenfor forstod han jo at det korak, pomislio je da to samo uobražava. Eh,
bare var noe han syntes. Åja herregud! sa han i sin gospode bože - rekao je u svojoj usamljenosti, a
forlatthet, og slike ord frembragte ikke Isak uten at takve reči Isak nije izgovarao kad nije stvarno tako i
han mente dem. Der hørte han nu trampingen igjen mislio. Sada je ponovo čuo korake, a ubrzo je video
og litt efter så han noe gli forbi rutene, hva det nu var, kako nešto promiče kraj prozora - šta god da je to
noe med horn, livaktig. Han sprang opp, ut på bilo, sasvim sigurno je imalo rogove! On skoči i
dørhellen og så et syn. Gud eller Satan! mumlet han, izljuri iz kuće, i tad ugleda nešto! - Bog ili sotona! -
og slikt sa ikke Isak uten at han var nødt til det. Han promrmlja, a takve reči Isak nije izgovarao a da nije
så en ku, Inger og en ku, de forsvant i fjøset. bio prisiljen na to. Ugledao je kravu, Inger i jednu
kravu kako nestaju u staji.
Hvis han nu ikke stod der og hørte at Inger talte så Da sada nije još i čuo kako Inger u staji tiho
smått med kua i fjøset ville han ikke ha trodd seg govori kravi, zaista ne bi poverovao svojim očima, ali
selv, men der stod han. I samme øyeblikk fikk han en ju je čuo, i u istom trenutku spopade ga zla slutnja:
ond anelse: Gud velsigne henne, naturligvis, det var Bože! - Naravno, ona je sjajna, đavolska žena, ali
en makeløs og pokkers kone, men formeget var šta je mnogo, mnogo je. Preslica i grebeni, pa neka,
formeget. Rokken og kardene, la gå med dem, og đinđuve su već bile sumnjivo otmena stvar, ali neka i
perlene var mistenkelig fine, men la gå med dem njih. Ali krava, koju je možda našla na putu ili na
også! Men en ku, kanskje funnet på en vei eller i en pašnjaku, krava koju sad vlasnik traži i za kojom će
bumark, den ville bli savnet av eiermannen og tragati! Inger je izašla iz staje i uz ponosan osmeh
oppspurt. rekla:
Inger trådte ut av fjøset og sa småleende av - Dovela sam svoju kravu! - Hm! - odgovori on. -
stolthet: Jeg kom bare med kua mi! – Nå, svarte han. Ostala sam malo duže, jer nisam sa njom mogla
– Jeg ble så lenge, for jeg kunne ikke gå hårdere med brže preko planine; steona je. - Dakle, kravu si
henne over fjellet. Hun er med kalv. – Kom du med en dovela! - reče on. - Jesam - odgovori ona i bilo joj je
ku? sa han. – Ja, sa hun og var sprekkeferdig av kao da će pući od tolikog zemaljskog blaga. - Valjda
rikdom på denne jord. Eller tror du jeg står og aper! ne misliš da lažem? - rekla je. Isak se bojao
sa hun. – Isak fryktet det verste, men aget seg og sa najgoreg, ali se uzdrža i samo reče: - Uđi sad i
bare: Du må komme inn og få deg mat. – založi se.
Så du kua? Var hun ikke pen? – Makeløs. Hvor har - Jesi li video kravu? Zar nije lepa? - Odlična je.
du fått henne? spurte han så likegyldig som han Odakle ti? - upita on što je mogao ravnodušnije. -
kunne. – Hun heter Gullhorn. Hva skal du med den Zove se Zlatoroga. A šta će ti onaj zid koji si tamo
muren du har muret her? Du arbeider deg ihjel, det podigao? Ti ćeš se Iepo još satreti radeći, bogami
gjør du. Nei kom og se på kua! satrećeš se. Nego dođi da vidiš kravu!
De gikk og Isak var i underklærne, men det gjorde Izašli su. Isak je bio u gaćama i košulji, ali kome
ikke noe. De så kua over uendelig nøye og på alle to smeta. Razgledali su kravu s beskrajnom
merker, på hodet, juret, krysset, lendene; rød og hvit, pažnjom i sa svih strana, glavu, vime, krsta, slabine;
lettfôret. crvena i bela, dobro građena.
Isak spurte forsiktig: Hvor gammel tror du at hun Isak oprezno reče: - Šta misliš, koliko joj je
er? – Tror? sa Inger. Hun er nett akkurat ørlite på godina? - Šta mislim? - odgovori Inger. - Ovo joj je,
fjerde fôret. Jeg har alet henne, og alle så sa de at sasvim tačno, u dan tačno, četvrto leto. Sama sam
det var den snilleste kalv de har sett fra barnsben. je odgajila, i svi su tada govorili da je to najlepše tele
Hva du mener, får vi fôr til henne? – Isak begynte å tro koje su ikad videli. Šta misliš, hoćemo li imati hrane
det han gjerne ville og erklærte: Hva som angår fôr da za nju?
skal det bli fôr nok til henne!
Så gikk de inn og åt og drakk og kveldet seg. De Isak je počeo da veruje u ono u šta je želeo da
ble liggende og talte om kua, om begivenheten: Ja poveruje, pa izjavi: - Lako ćemo mi za njenu hranu.
men er det ikke en pen ku? Nu skal hun ha andre Onda su ušli, jeli, pili i legli. Ali dugo su još
kalven. Hun heter Gullhorn. Sover du, Isak? – Nei. – razgovarali o kravi, o tom velikom događaju. - Zar
Og hva det angår så kjente hun meg igjen straks og nije lepa krava? Sada će se drugi put oteliti. Zove se
gikk med meg som et lam igår. Vi lå en stund på Zlatoroga. Spavaš li, Isače? - Ne spavam. - I zamisli,
fjellet inatt. – Nå. – Vi må tjore henne i hele sommer, odmah me je prepoznala i juče je pošla za mnom
for ellers stryker hun av, for ku er ku. – Hvor har hun kao neko jagnje. Noćas smo se jedno vreme
vært før? spurte Isak endelig. – Hos folket mitt, de odmarale u planini. - Da. - Ali je ipak preko leta
hadde henne. De ville ikke miste henne og barna de moramo vezivati na paši, inače će pobeći, krava je
gråt da jeg tok henne med. krava. - Gde je bila ranije? - Kod mojih, oni su je
čuvali. Nisu mi je hteli dati, a deca su plakala kad
sam je povela.
Var det mulig at Inger kunne lyve så herlig? Hun Da Ii je moguće da Inger ume tako divno da laže?
talte naturligvis sant at kua var hennes. Det ble nu Naravno, ona govori istinu, i krava je njena. Sad će
gromt på plassen, på gården, der ble værendes, det biti lepo i prijatno kod kuće, još malo pa im ništa
var snart sagt ikke den ting som manglet! Å den više i ne treba! O, ta Inger - voleo je on nju, ona je
Inger, han elsket henne og hun elsket ham tilbake, de volela njega, zadovoljni su, živeli su u veku drvene
var nøysomme, de levet i treskjeens tidsalder og kašike i bilo im je dobro. Sada ćemo da spavamo -
hadde det godt. La oss sove! tenkte de. Og så sovnet pomislili su. I onda su zaspali. U osvit su se
de. Om morgningen våknet de til den neste dag, det probudili za novi dan; oko mnogo čega je još trebalo
var et og annet å bale med da også, javel, strid og da se pomuče, da - bilo je i borbe i radosti, kako to
glede som livet det er. već i jeste u životu.
Der var nu for eksempel disse tømmerstokkene, Eto, na primer, ti balvani. Da pokuša da ih postavi
skulle han prøve å legge dem opp? Isak hadde jedne na druge? Isak je dobro zagledao kuće kad bi
dessangående hatt øynene med seg når han var nede odlazio u selo, i izmislio je način građenja: mogao bi
i bygden og hadde utfundert byggemåten, han kunne da isteše žleb za ugao. A zar ne mora to svejedno
hugge en nov. Og var han ikke absolutt nødt til å gjøre da učini? Došle su ovce, stigla je krava, koze su se
det? Her var kommet sau tilgårds, ku tilgårds, geitene namnožile i biće ih sve više, stoka se već guši u
var blitt mange og ville bli flere, buskapen sprengte onoj polovini kolibe, valja naći izlaz. Najbolje da
sin avdeling av gammen, han måtte finne en utvei. Det odmah počne, dok je krompir u cvatu i još nije
høvet å gå i gang straks mens poteten blomstret og vreme za kosidbu. Inger će mu ponekad pomoći.
slåtten ennu ikke var begynt. Inger måtte gi ham en
og annen håndsrekning.
Isak våkner om natten og står opp, Inger sover U noći se Isak probudio i ustao. Inger spava,
stenhårdt efter sin vandring. Han går atter til fjøset. spava čvrsto i duboko posle pešačenja. On opet
Nu tiltaler han jo ikke kua således at det går over til odlazi u staju. Sada on, doduše, ne oslovljava kravu
vemmelig smiger, men han klapper henne pent og tako da to prelazi u odvratno laskanje, ali je ipak
undersøker henne påny på alle kanter om hun ikke malo tapše i ponovo razgleda sa svih strana - da
skulle ha et merke, et tegn av en fremmed eiermann. nema neka oznaka na njoj, žig nekog drugog
Han finner intet merke og går lettet bort. vlasnika. Ali nije našao nikakav znak i laknulo mu
je.
Der ligger tømmeret. Han begynner å rulle på det, Drvena građa je tu. On počinje da valja balvane,
å løfte det opp på muren i en rute, i en stor rute til da ih podiže u četvorouglu na zid - jedan veliki
stue og en liten rute til kammers. Det var såre četvorougaonik za sobu i jedan mali za spavaonicu.
trøysomt, det opptok ham så helt at han glemte Bilo je to vrlo naporno i toliko ga je obuzelo da je
tiden. Nu røk det fra takhullet i gammen og Inger kom zaboravio na vreme. Sada se već i badža na kolibi
og meldte om frokosten. Og hva er det du holder på pušila, Inger je izašla i javila da je doručak gotov.
med? sa hun. – Er du oppe? svarte Isak.

Se, den Isak, han var så hemmelighetsfull, men - A šta to nameravaš? - pita ona. - Ti si ustala -
han likte nok godt at hun spurte og var nysgjerrig og kaže Isak. Gle taj Isak, pravi se mnogo tajanstven,
gjorde vesen av hans forehavende. Da han hadde fått ali drago mu je što ga ona pita, što je radoznala, što
mat satt han litt lenge i gammen før han gikk ut igjen. pridaje važnost njegovom poslu. Kada je pojeo, ostao
Hva ventet han på? je još dugo u kolibi pre nego što je opet izašao. Šta
li je to čekao?
Nei jeg som sitter her! sa han og reiste seg. Og - Ja ovde sedim! - rekao je najzad i ustao. - A
som har så meget å gjøre! sa han. – Bygger du en imam toliko posla! - Gradiš li to kuću? - upita ona. -
bygning? spurte hun. Kan du ikke svare! – Han svarte Zar ne umeš da odgovoriš? On je odgovorio kao iz
av nåde, ja han var så utmerket stor fordi han bygget milosrđa, činio se sam sebi vrlo velik zato što gradi
og var mann for det hele, derfor svarte han: Du ser vel kuću i upravlja svim tim; zato je samo rekao: - Vidiš
at jeg bygger. – Nå. Jaja. – Kan jeg slippe unna det? i sama da gradim. - Da, vidim. - Pa šta ću drugo? -
sa Isak. Her kommer du med en hel ku tilgårds og rekao je. -Ti si mi dovela kravu, pa onda moram za
hun må vel ha fjøs. nju imati i štalu.
Stakkars Inger, hun var ikke så ugudelig klok som Sirota Inger, nije bila toliko pametna kao on, kao
han, som Isak, skapningens herre. Og det var før hun Isak, muška glava. Bilo je to pre nego što ga je
lærte ham å kjenne, før hun skjønte hans måte å tale upoznala, pre nego što je prozrela njegov način
på. Inger sa: Ja det er da ikke fjøs du bygger? – Nå, govora. Inger onda reče: - Pa nećeš valjda graditi
sa han. – Du aper vel? Så var det meget likere at du štalu? - Štalu - reče on. - Sigurno mi se rugaš, jer
bygget stue. Mener du det? sa han og så på henne bilo bi mnogo bolje da sagradiš kuću. - Misliš? - reče
med en påtatt mine av tomhet i ansiktet, ja som om on i pogleda je s takvim izrazom lica kao da mu je
han ble slått av hennes idé. – Ja. Så fikk dyrene sinulo tek sada kad mu je to rekla. - Da, tada bi
gammen. – Han tenkte på det: Jeg tror så vel at det stoka mogla u kolibu. On razmisli i reče: - Da, i ja
blir best! – Der ser du, sa den seirende Inger, jeg er mislim da bi tako bilo najbolje. - Eto vidiš -
nu ikke så av veien heller! – Nei. Og hva du mener om pobedonosno reče Inger.- Ni ja nisam luda. - Nisi. A
et kammers til stuen? – Et kammers? Så ble det šta misliš o još jednoj sobici pored sobe? - Sobica?
som hos andre. Ja om det kunne times oss! Pa onda bi kod nas bilo kao i kod ostalog sveta. E,
kad bi i to moglo.
Det timedes dem, Isak han bygget og hugget nov Moglo je. Isak je gradio kuću i usecao žlebove u
og la sine omfar, samtidig murte han grue av dertil drvo; užlebljivao je grede, a ujedno zidao ognjište od
høvelig sten, men dette siste arbeide lyktes minst for pogodnog kamenja; ali ovo mu nije baš dobro išlo, i
ham og Isak var til tider utilfreds med seg selv. Da ponekad je bivao vrlo nezadovoljan samim sobom.
slåtten begynte måtte han stige ned av bygningen og Kad je došlo vreme za kosidbu, morao je da siđe sa
gå vide om i liene og slå, han bar høyet hjem i uhyre građevine, da po padinama naokolo pokosi travu;
bører. En regnværsdag sa Isak at han måtte ned i onda je ogromne naramke sena doneo kući.
bygden. – Hva skal du der? – Nei det vet jeg ikke
akkurat. –
Han gikk og var borte i to døgn, han kom bærende Jednog kišnog dana rekao je Isak da mora dole u
hjem med en kokeovn – prammen kom duvende selo. - Šta ćeš tamo? - upita Inger. - Ni sam još
gjennom skogen med en komfyr på ryggen. Du er tačno ne znam - odgovori on. Otišao je, ostao dva
ikke et menneske mot deg selv! sa Inger. Nu rev Isak puna dana, i vratio se noseći tešku kuhinjsku peć na
ned igjen gruen som tok seg så dårlig ut i det nye leđima. - Ti si nečovek prema sebi - rekla je Inger.
huset og stilte kokeovnen i stedet. Det er ikke alle Isak je porušio ognjište koje nije priličilo novoj kući, i
som har kokeovn, sa Inger, og du store verden for na njegovo mesto postavio peć. - Nemaju svi ljudi
oss! sa hun. pravu kuhinjsku peć - reče Inger - a mi je imamo!
Slåtten fortsatte, Isak berget høy i masse, for Kosidba je išla svojim tokom, Isak je donosio
skoggress er dessverre ikke det samme som čitave plastove sena, jer šumska trava, nažalost,
enggress, men langt ringere. Det var nu bare i nije isto što i livadska, mnogo je slabija. Sada je
regnværsdager han kunne bygge på stuen, det gikk samo o kišnim danima mogao da gradi kuću, posao
trått, enda i august da alt høyet var hjemme og i skjul je sporo odmicao, i u avgustu, kad je Isak sve seno
under berghammeren var det nye huset kommet bare dobro smestio pod liticu, nova kuća bila je tek
halvt opp. I september sa Isak at dette går ikke, sa napola gotova. U septembru Isak reče Ingeri: -
han, jeg mener du må springe ned i bygden og få en Ovako to ne ide; čini mi se da ćeš morati da siđeš u
manns hjelp til meg, sa han til Inger. Inger var begynt selo da mi dovedeš nekog pomoćnika. Inger je u
å bli litt pjusket av seg i det siste og kunne ikke poslednje vreme nešto teže disala, i nije više mogla
springe mere, men naturligvis gjorde hun seg ferdig til da hoda tako brzo, ali se, naravno, spremila da izvrši
å ta avsted. njegov nalog.
Men nu hadde mannen betenkt seg, han ble atter Čovek se, međutim, predomislio, opet se uzoholio
hofferdig og ville gjøre alt alene. Det er lite å bry folk i hteo da sve uradi sam. - Nije potrebno zvati ljude -
for, sa han, jeg klarer det alene! – Du står ikke ut med rekao je. - Ja ću već sve sam završiti. - Ne, ti ne
det. – Hjelp meg bare opp med stokkene. – možeš sve sam - reče Inger. - Mogu, pomozi mi
samo sa gredama.
Da oktober kom erklærte Inger: Jeg vinn ikke mere! Kad je stigao oktobar, Inger mu reče: - Ne mogu
Det var nu stor skade, takbjelkene måtte og skulle više! To je sad bila velika nevolja. Morali su da
opp så han fikk tekke huset før høstvæten begynte, podignu grede za krov, da bi kuća bila pokrivena pre
det var på høye tid. Hva var det med Inger? Hun tok nego što počnu jesenje kiše - bilo je već krajnje
vel ikke på å sykne? Nu og da ystet hun geitost, men vreme. Šta li je samo Ingeri? Da nije bolesna? Ona
ellers dugde hun mest bare til å flytte Gullhorn i sitt je, doduše, s vremena na vreme pravila kozji sir, ali
tjor mange ganger om dag. – Få med deg en stor kurv inače ništa više nije radila, osim što je kravu
eller kasse eller slikt noe neste gang du er i bygden! nekoliko puta dnevno premeštala po pašnjaku. -
hadde Inger sagt. – Hva skal du med det? spurte Donesi jednu veliku korpu ili sanduk, ili tako nešto
Isak. – Jeg trenger det, svarte hun. kad opet odeš u selo - rekla je Inger. - Šta će ti to? -
upitao je Isak. - Treba mi - kratko je odgovorila.
Han dro takbjelkene opp med rep og Inger skuvet Isak je konopcima izvlačio grede na krov, a Inger
på med én hånd, det var som om det hjalp bare at je gurala odozdo jednom rukom: činilo se da mu
hun var tilstede. Det skred frem litt isenn, det var jo pomaže već samim svojim prisustvom. Malo-pomalo,
ikke høyere taket, men bjelkene var fantastisk store posao je ipak napredovao, nije to bio visok krov, ali
og sterke til det lille hus. su grede bile vrlo velike i debele za tu malu kuću.
Det gode høstvær holdt seg noenlunde, Inger tok Bila je blaga jesen, Inger je sama iskopala sav
alene opp all poteten og Isak fikk tekket før nedbøren krompir, a Isak je pokrio kuću pre nego što su
begynte for alvor. Geitene var alt nu flyttet inn i počele kiše. Koze su sada noću bile kod ljudi u
gammen til menneskene om natten, også det gikk, kolibi - i to se moglo, sve se moglo. Ljudi se nisu
alt gikk, menneskene klynket ikke derover. Isak laget žalili. Isak se opet spremio da ode u selo. - Donesi
seg atter til å gå ned i bygden. – Du måtte ha kunnet mi neku veliku korpu ili sanduk - ponovo je rekla
fått med deg en stor kurv eller kasse til meg! sa Inger Inger, i to je zvučalo kao ponizna želja. - Naručio
igjen som et ydmykt ønske. – Jeg har bestilt meg sam nekoliko staklenih prozora koje moram doneti -
noen glassvinduer som jeg skal hente, svarte Isak, og reče Isak. - A poručio sam i dvoja obojena vrata -
jeg har bestilt meg to malte dører, svarte han og var ponosno je dodao. - E, onda korpa mora da sačeka.
overlegen. – Nå, jaja så får det være med kurven. – - A šta će ti korpa? - Šta će mi? Pa gde su ti oči?
Hva skal du med den? – Hva jeg skal med han? Har
du ikke øyne i hodet! –
Isak gikk bort i dype tanker og kom tilbake om to Utonuo u misli, Isak je otišao, a kad se posle dva
døgn med et vindu og en dør til stuen og en dør til dana vratio, doneo je ne samo jedan prozor, jedna
kammerset, dessuten hadde han hengende foran seg vrata za sobu i vrata za sobicu za spavanje, nego
på brystet den kassen til Inger og i kassen var mu je preko grudi visio i sanduk za Inger, a u
forskjellige matvarer. Inger sa: Ja dersom at ikke du sanduku je bilo razne hrane. Inger reče: - Samo da
bærer deg ihjel en dag! – Ho, ihjel? Det var så se ti jednog dana ne srušiš mrtav pod tim tvojim
uendelig langt ifra at Isak nu var nesten død at han teretom! - Hahaha, ja da se srušim mrtav! Isak je bio
tok opp av lommen en medisinflaske med nafta og toliko beskrajno daleko od toga da se sruši mrtav
gav den til Inger med tilhold om å bruke dyktig av den pod teretom, pa je iz džepa izvukao apotekarsku
så hun kunne komme seg. Og der var nu vinduene og bočicu sa etrom i predao je Ingeri, naloživši joj da
de malte dører som han fremdeles kunne gjøre seg til mnogo toga pije da bi ozdravila. A bili su tu sad i
av, han gav seg straks til å sette dem inn. Å de små prozori i obojena vrata kojima je mogao da se diči, i
dører, og brukte var de også, men malt pene igjen on se odmah dao na posao da ih namesti. O, ta mala
med hvit og rød maling, de pyntet som skilderier i vrata, polovna su bila, ali bila su lepo obojena belom
hjemmet. i crvenom bojom, pa su ukrašavala sobu kao slika
na zidu.
Nu flyttet de inn i den nye bygning og buskapen Sada su se uselili u novu kuću, a stoka je
fordeltes over hele gammen; det ble en sau med lam razmeštena po celoj kolibi. Uz kravu su stavili jednu
igjen hos kua for at hun ikke skulle ha det ensomt. ovcu s jaganjcima, da ne bude sama.
Folkene i ødemarken var nu kommet langt, et Ljudi u planini su sad već daleko doterali, vrlo
under så langt. daleko!
III  3
Sålenge marken var tien brøt Isak opp sten og Dok je zemlja još bila meka, Isak je vadio
røtter på jordet og jevnet sin eng til neste år, da kamenje i panjeve, i pripremao njivu za narednu
marken frøs gikk han tilskogs og hugget store godinu, a čim se tlo smrzlo, otišao je u šumu i
mengder av favnved. – Hva skal du med all den nasekao velike količine drva za ogrev. - Šta će ti
veden? kunne Inger spørre. – Det vet jeg ikke så tolika drva? - pitala je Inger. - Ne znam sasvim tačno
nøye, svarte Isak, men han visste det nok. Her stod - odgovorio je Isak; ali je vrlo dobro znao šta će mu.
nu gammel og diger urskog like inn på husene og Stara mračna prašuma bila je još suviše blizu kuće i
sperret all utvidelse av slåttmarken, dessuten aktet sprečavala svako proširenje livade, a osim toga je
han å få favnveden ført ned i bygden på en eller annen hteo da preko zime nekako spusti drva u selo i
måte i vinter og selge den til folk som ingen ved proda ljudima koji nemaju drva za loženje. Isak je
hadde. Det var det god mening i, Isak var sikker, han bio ubeđen da je to vrlo dobro smislio, pa je vredno
drev på å rydde skog og hugge den opp i favnved. obarao stabla i slagao ih u hvatove. Inger bi često
Inger kom ofte og så til ham under arbeidet og han lot izašla i posmatrala ga - on se pravio kao da mu je to
jo som om det var ham likegyldig og slett ikke var svejedno i kao da ona to nikako ne treba da čini, ali
nødvendig av henne, men hun forstod at hun gjorde ona je ipak osećala da mu to godi. Ponekad bi
vel imot ham ved det. Det kunne falle rare ord imellom dolazilo i do čudnovatih razgovora među njima. - Zar
dem: Har du ikke annet å gjøre enn som å komme hit ti nemaš druga posla nego da izlaziš ovamo i
og fryse deg fordervet? sa Isak. – Jeg fryser ikke, smrzavaš se? - govorio je Isak. - Meni nije hladno -
svarte Inger, men du sliter helsen av deg, sa hun. – odgovorila bi Inger. - Ali ti ćeš se tako razboleti. -
Nu tar du på deg trøyen min som ligger der! – Det Odmah da si obukla moj kaput, eno ga tamo. - Ne
skulle jeg bra gjøre, for jeg kan ikke sitte her når pada mi na pamet, a ne mogu ovde ni da ostanem.
Gullhorn skal kalve. – Nå, skal Gullhorn kalve? – Har Zlatoroga se teli. - Zlatoroga se teli? - Zar to nisi
du ikke hørt det? Og hva du mener, skal vi sette på znao? A šta misliš, da li da othranimo tele? - Radi
kalven? – Du gjør som du vil for meg, jeg vet ikke. – kako hoćeš, ja ne znam. - Ali mi to tele ne možemo
Ja vi kan da ikke ete opp kalven, vet jeg. For så har vi zaklati, to je sigurno. Onda bismo uvek imali tu
ikke mere enn som en eneste ku. – Jeg kan nu aldri jednu jedinu kravu. - A ja sam čvrsto ubeđen da ti to
tro at du vil vi skal ete opp kalven, sa Isak. ne bi ni mogla da podneseš - rekao je Isak.
De ensomme mennesker, ja så stygge og altfor Ovi samotni ljudi, mada tako nezgrapni i suviše
frodige, men et gode for hverandre, for dyrene og for predani svojim nagonima, bili su puni dobrote jedno
jorden! prema drugom, prema stoci i prema zemlji!
Så kalvet Gullhorn. En betydningsfull dag i Onda se Zlatoroga otelila. Bio je to znameniti dan
ødemarken, en velsignelse og en lykke så stor, u planini, neobična radost i velika sreća. Zlatoroga je
Gullhorn fikk god meldrikke og Isak sa: Knip ikke på dobila dobrih mekinja, i Isak je rekao: - Ne štedi
melet! skjønt han hadde båret det hjem på sin rygg. brašno! - iako ga je doneo gore na svojim leđima.
Der lå nu en pen kalv, en skjønnhet av en kukalv, Ležalo je tu sad lepo tele, divota od teleta, bilo je
rødsidet den òg, pussig forvillet efter det mirakel den ružičasto i vrlo zbunjeno čudom koje mu se
hadde gjennomgått. Om et par år ville den selv være dogodilo. Za nekoliko godina i ono će postati majka.
mor. Den kalven blir en skamvakker ku, sa Inger, og - Ovo će tele biti divna krava - reče Inger - a ne
jeg skjønner ikke hva hun skal hete, sa hun. Inger znam koje bismo mu ime dali. Inger je bila pomalo
hun var barnaktig og hadde usselt geni for allting. – detinjasta i za takve stvari nije imala mnogo mašte. -
Hete? sa Isak, du kan aldri få høveligere navn til Kako da ga nazovemo? - reče Isak. - Nema boljeg
henne enn som Sølvhorn! imena od Srebroroga.
Den første sne falt. Såsnart det ble føre dro Isak Pao je prvi sneg, i čim se dovoljno stvrdnuo da se
ned i bygdene og var hemmelighetsfull som sedvanlig moglo ići po njemu, Isak je otišao u selo. Pravio se
og ville ikke forklare sitt ærend for Inger. Han kom ta- janstven kao uvek i nije hteo da kaže Inger šta
tilbake som den største overraskelse – med hest og name- rava. A vratio se s velikim iznenađenjem - sa
slede. Nu tror jeg du spøker! sa Inger, og du har nu konjem i sankama. - Čini mi se da je to loša šala! -
vel ikke tatt hesten? – Har jeg tatt hesten! – Funnet reče Inger. - Nisi valjda negde uzeo tog konja? - Ja
han, mener jeg? – Å om Isak nu hadde kunnet si: min da uzmem konja! - Našao, mislim! E, da je sad Isak
hest, vår hest! Men han hadde bare fått hesten tillåns mogao da kaže: to je moj konj, naš konj! Ali on ga
for en tid, han skulle kjøre favnveden sin med den. je samo na nedelju dana uzeo u najam da bi
prevezao drva u dolinu.
Isak kjørte favnved til bygden og mat og mel og sild Isak je vozio drva u selo i vraćao se sa
hjem igjen. Og engang så kom han hjem med en fôrs svakojakom hranom, brašnom i haringama. A
okse på sleden, han hadde fått den så urimelig billig jednom je stigao s mladim bikom na sankama; dobio
fordi det alt begynte å bli bunød i bygden. Mager og ga je neverovatno jefitino, jer je u selu već
lodden var den og hadde ikke godt mål til å belje, ponestajalo stočne hrane. Bik je bio mršav i rutav, i
men den var ingen vanskapning og ville komme seg nije umeo pošteno ni da rikne, ali nije bio ni
med godt stell. Oksen var tidungr. Inger sa: Du nedonošče, i oporaviće se uz dobru hranu, tek su
kommer med alt! mu dve godine. Inger reče: - Ma ti baš svega
doneseš.
Ja Isak kom med alt, han kom med planker og Da, Isak je donosio svašta; doneo je daske i
sagbord som han hadde byttet til seg for stokker, han daščice koje je dobio u zamenu za drva, doneo je
kom med en slipesten, med vaffeljern, med brus, tiganj za kolače, alat, sve u zamenu za drva.
redskaper, det var altsammen for favnveden. Inger Inger je rasla od tolikog bogatstva, i svaki put bi
svulmet av rikdom og sa hver gang: Kommer du enda rekla: - Opet si nešto doneo? Sad imamo i bika i
med mere? Nu har vi okse og alt som tenkes kan! – sve što se samo zamisliti može! A jednoga dana
Og en dag så svarte Isak: Nei såforresten så kommer reče Isak: - E, sad ništa više neću doneti.
jeg ikke med mere!
De hadde nok for lang tid og var velbergede folk. Sada su imali dosta svega za duže vreme i bili su
Hva skulle Isak nu slå inn på til våren? Han hadde dobro zbrinuti. Šta li će Isak preduzeti u proleće?
trampet efter sitt vedlass de hundre ganger i vinter og Sto puta je o tome razmišljao, koračajući za svojim
tenkt det ut: han ville rydde videre bortover lien og tovarom drva: hteo je da još više raskrči padinu, hteo
gjøre det snaut, hugge opp favnved, la den tørke je da pretvori zemlju u ziratno tlo, da spremi drva, da
sommeren over og kjøre dobbelte lass på neste ih preko leta osuši i sledeće zime dva puta toliko
vinterføre. Det fantes ikke feil i dette regnskap. Isak odveze dole. Račun je bio dobar, u njemu nije bilo
hadde også de hundre ganger tenkt på en annen ting: greške. A stotinu puta Isak je mislio i o nečemu
på Gullhorn, hvor kom hun ifra, hvem eiet henne? drugom; to jest o kravi, o Zlatorogoj. Odakle je ona,
Ingen var slik en kone som Inger, å en galen pike og čija li je? Nigde nema žene kao što je Inger, o, divno
hun ville alt han ville med henne og var tilfreds; men je to čeljade, ona hoće sve što i on želi, i zadovoljna
en dag så kunne noen komme og ta Gullhorn tilbake je. Ali jednog lepog dana može neko doći, zatražiti
og leie henne bort fra plassen i et tau. Og meget galt Zlatorogu natrag i odvesti je. A može iz svega toga
kunne følge derpå. Du har vel ikke tatt hesten? sa iskrsnuti i nešto gore. „Nisi valjda uzeo konja ili ga
Inger, eller funnet han? sa hun. Det var hennes første našao?“ upitala ga je Inger. To joj je bila prva
tanke, hun var vel ikke å tro for godt, og hva skulle pomisao - nije joj mnogo verovati, pa šta sad da
han gjøre? Dette hadde han tenkt på. Hadde han ikke radi? Na to je mislio. A kupio je čak i bika za
også fått okse til Gullhorn, til en kanskje stjålen ku! Zlatorogu, koja je možda ukradena.
Og nu var det å levere hesten tilbake. Det var synd, A sad je trebalo vratiti i konja. Šteta, jer konj je
for hesten var liten og lubben og var blitt menneskene bio malen i zaobljen i vrlo se pripitomio i navikao na
kjær. – Åja, men du har alt fått store ting gjort, sa njih. - Pa dobro, ali ti si mnogo i uradio s njim -
Inger trøstende. – Det er nu imot våren jeg skulle hatt tešila ga je Inger. - Ali na proleće bi mi, eto, taj konj
hesten, svarte Isak, jeg har så meget bruk for han! baš bio potreban, toliko bi mi koristio! - reče Isak.
Om morgningen så kjørte han saktelig hjemmefra Jednog jutra polako se odvezao od kuće s
med det siste vedlass og ble borte til den tredje poslednjim tovarom drva i dva dana ga nije bilo. Kad
dagen. Da han kom ruggende hjem igjen tilfots hørte se pešice vratio nazad, čuo je pred kućom neki
han alt utenfor stuen en rar låt, hva det nu kunne neobičan glas. Šta li je to? Zastao je i oslušnuo.
være, han ble stående litt. Barneskrik – jaja herregud, Dečji plač - da, da, gospode bože, to i ništa drugo,
det var ingen råd med det, men det var fryktelig og ali to je tako strašno i neobično, a Inger mu ništa
forunderlig, og Inger hadde intet sagt. nije rekla.
Han steg inn og så først av alt kassen, den Ušao je i ugledao najpre sanduk, taj toliko
berømmelige kasse som han hadde båret hjem på spominjani sanduk koji je doneo gore na svojim
sitt bryst, den hang nu i to tau fra mønsåsen og var grudima! Sada je visio sa slemena, privezan na dva
en vugge og en huske til barnet. Inger ruslet oppe užeta i bio kolevka i ljuljaška za dete. Inger je
halvkledd, ja hun hadde sannelig også melket ku og poluobučena već hodala, a čak je pomuzla i kravu i
geiter. koze!
Da barnet tidde spurte Isak: Har du alt gjort det? – Kad je dete zaćutalo, Isak upita: - Da li je sad već
Ja nu er det gjort. – Nå. – Det kom om kvelden som sve gotovo? - Jeste, sad je sve gotovo. - Tako znači.
du fór. – Nå. – Jeg skulle bare tøye meg og henge - To je bilo onog dana kada si otišao, uveče. - Tako
opp kassen, så jeg hadde alt tillaget; men det tålte znači. - Morala sam samo još da se ispružim i da
jeg ikke, efterpå så fikk jeg ondt. – Hvorfor varskudde okačim sanduk, onda je sve bilo spremno; ali sam to
du meg ikke? – Kunne jeg vite så akkurat tiden! Det jedva izdržala, pa mi je pozlilo. - Zašto mi ništa nisi
er en gutt. – Nå, det er en gutt. – Og dersom jeg bare rekla? - Pa zar sam mogla baš tačno da znam
kunne skjønne og utgrunde hva han skal hete! sa vreme? Muško je. - Znači muško. - Kad bih samo
Inger. znala kako da ga nazovemo! - reče Inger.
Isak fikk se det lille røde ansikt og det var velskapt Isak se jedva usudio da pogleda ono sitno crveno
og ikke haremynt, og det var tykt med hår på hodet. lišce; bilo je lepo skrojeno i nije imalo zečju usnu, a
En pen liten kar efter sin stand og stilling i en kasse. glava je bila gusto obrasla kosom. Lep mališan je to
Isak kjente seg rar og svak, kvernkallen stod foran bio, dok je tako ležao u kolevci. Isaku je bilo vrlo
underet, det var tilblitt engang i en hellig tåke, det čudno u duši, i osetio je pravu slabost; ta ljudina
viste seg i livet med et lite ansikt som en allegori. božja stajala je pred čudom: ono je nastalo jednom u
Dager og år skulle gjøre underet til et menneske. svetom zanosu, a ušlo u život s malim licem, kao
neko znamenje. Dani i godine napraviće od tog čuda
čoveka.
Kom og få deg mat, sa Inger …. - Dođi da pojedeš nešto - reče Inger...
Isak rydder skog og hugger favnved. Han er Isak obara stabla i slaže drva u hvatove. Opet je
kommet lenger enn han var, han har sag, han sager napredovao, sad ima i testeru. On seče drva za
veden og vedladene blir mektige, han gjør en gate av ogrev, i kamare nasečenih drva rastu sve više, on
dem, en by av dem. Inger er mere bundet til stuen nu pravi od njih celu ulicu, čitavo selo. Inger je sada
og kan ikke være hos mannen under hans arbeide, više vezana za kuću i ne može da bude uz muža
men i stedet derfor gjør Isak avstikkere hjem. Snodig dok on radi, ali zato Isak često na trenutak skokne
med en slik liten fyr i en kasse! Det kunne ikke falle do nje. Baš je to zgodno, tako nešto majušno u
Isak inn å bry seg om ham og forresten så var det kolevci! Isaku ne pada na pamet da se brine za
bare et kryp, la det ligge der! Men man var da njega - osim toga, to je samo sitan crvić, pa neka ga
menneske og kunne ikke høre udeltagende på nek leži tamo! Ali čovek je čovek, pa ne može
skriket, på et så ørlite skrik. ravnodušno da sluša plač, taj sitan plač.
Nei, ta ikke i ham! sier Inger, for du har vel kvae på - Nemoj da ga diraš! - govorila je Inger. - Sigurno
hendene, sier hun. – Har jeg kvae på hendene? Du er imaš smolu na rukama. - Smolu na rukama? Ti si
gal! svarer Isak. Jeg har ikke hatt kvae på hendene poludela. - odgovorio bi Isak. - Otkako sam završio
siden at jeg bygget denne bygningen. Ta hit gutten så kuću nisam ni pipnuo smolu. Daj dečka ovamo, ja
skal jeg disse han! – Nei nu tier han snart …. ću ga uspavati! - Ne treba, već se smirio...
I mai kommer et fremmed kvinnfolk over fjellet til U maju stiže neka nepoznata žena preko planine
det ensomme nybygge, hun er av Ingers slektninger u njihovo usamljeno naselje; bila je to Ingerina
langt ute og blir vel mottatt. Hun sier: Jeg skulle nu rođaka, pa su je lepo primili. - Htela sam samo da
bare se hvorledes at ho Gullhorn har det siden hun vidim kako je Zlatoroga otkako je od nas otišla -
kom ifra oss! – Folk spør ikke meget efter deg som rekla je. - Ljudi ne pitaju mnogo za tebe, za ovakvog
liten er! klynker Inger til barnet. – Ja han – det ser jeg mališana - tužno šapuće Inger svom detetu. - Ah,
nu hvorledes at han har det. Det er så meget til gutt, on, pa vidim kakvo je to dete. Divan dečak, vidim! A
ser jeg! Og dersom at noen hadde sagt meg det for et da mi je neko pre godinu dana rekao, Inger, da ću te
år siden at jeg skulle finne deg igjen her, Inger, med ovde naći, s mužem i detetom i kućom i svim
mann og barn og hus og middel! – Meg det skal du ostalim! - O meni nemoj da govoriš, nije vredno reči.
ikke vør å nevne. Men der sitter nu han som tok meg Ali tu je on koji me je uzeo onakvu kakva sam bila. -
slik som at jeg var! – Er dokker vigd? Nå dokker er Jeste li venčani? Znači još niste? - Videćemo sad,
ikke vigd enda. – Men vi får nu se når denne karen kad malog budemo krstili - reče Inger. - Hteli smo
her skal kristnes, sier Inger. Vi skulle ha vært vigd, već da se venčamo, ali se nije moglo udesiti. Šta
men det har ikke høvet så. Hva du mener, Isak? – Jo kažeš ti na to, Isače? - Pa da, naravno, venčaćemo
vigd – det forstår seg. – Kan ikke du, Oline, komme se. - Ne bi li ti, Olino, mogla da dođeš ovamo posle
tilbake imellom onnene og være her hos dyrene mens kosidbe, da nam paziš stoku dok mi budemo na
at vi gjør turen? spør Inger. – Og jo, det lovet den putu?- upita Inger. - Mogu - obećala je gošća. -
fremmede. – Vi skal forskylde deg for det. – Ja det Odužićemo ti se. Zna ona to, naravno... - A sad ćete
visste hun nok …. Og nu har dokker begynt å bygge još da gradite, kako vidim. Pa šta to gradite? Zar
igjen, ser jeg. Hva dokker bygger? Har dokker ikke vam još nije dosta? Inger vrti glavom i kaže: - Eto
nok? – Inger nytter høvet og sier: Ja spør han du, jeg pitaj njega, ne znam ti ja to. - Šta gradim? - kaže
får ikke vite det. – Hva jeg bygger, svarer Isak, det er Isak. - Nije vredno pomena. Malu šupu, u slučaju da
ikke å nevne. Et lite skur om jeg kom til å trenge det. mi zatreba. Nego, pitala si za Zlatorogu, hoćeš li da
Hva det var med ho Gullhorn, ville du se henne? spør je vidiš? - pita on gošću.
han den fremmede.

De går ut til fjøset, ku og kalv vises frem, oksen er Odlaze u štalu, on pokazuje kravu i tele. Bik je
en kult, den fremmede nikker til dyrene og til selve divno goveče, gošća klima glavom, sviđaju joj se i
fjøset, at det er beste sort, og til den store stoka i štala, kaže da su najboljeg soja - a vrlo je
rensligheten, at den er storveies. Jeg våger ho Inger i čisto, sve je tako lepo. - Jamčim za nju u svemu što
alt hva som angår godt og verdslig stell med dyrene! se tiče dobrog i iskusnog ophođenja sa stokom -
sier kvinnfolket. kaže gošća.
Isak spør: Nå, så har ho Gullhorn vært hos deg Isak je upita: - Tako znači, Zlatoroga je pre toga
før? – Like fra kalv! Ja ikke snoft hos meg, men hos bila kod tebe? - Da, otkako se otelila! Nije baš bila
sønnen min; men det blir nu det samme. Vi har enda kod mene, nego kod mog sina. Ali to je isto. I njena
mor hennes på båsen! je majka još u našoj štali!
Isak hadde ikke hørt gledeligere ord på lang tid og Isak odavno već nije čuo prijatniju vest, pao mu je
ble en bør lettere, Gullhorn var nu Ingers og hans ku kamen sa srca: sad je Zlatoroga s pravom njegova i
med rette. Sant å si så hadde han halvt om halvt Ingerina krava. Istina, on je već onako upola bio
tenkt seg den sørgelige utvei av sin uvisshet å slakte smislio žalostan izlaz iz ove svoje neizvesnosti - da
Gullhorn til høsten, røyte hårene av huden, grave Zlatorogu na jesen zakolje, kožu ošuri, rogove
hornene ned i marken og således utslette ethvert spor zakopa u zemlju i na taj način uništi svaki njen trag.
av kua Gullhorn i dette liv. Nu var dette unødig. Han Sada je to bilo nepotrebno. Toliko je bio ponosan na
ble så hofferdig av Inger og sa: Ja renslig? Hun har Inger da reče: - Čista? Ma ovakve žene nigde nema.
ikke make eller par! Det var nu bare som det kunne Zaista, mora da mi je bilo suđeno da dobijem takvu
være hos meg like til at jeg fikk meg sjøleiendes ženu! - Drugo se nije moglo očekivati - rekla je
kvinnfolk. – Kunne det være annet å vente! sa konen rođaka.
Oline.
Denne kone fra den andre siden av fjellet, et blidt Ova žena s druge strane brda, prijatna osoba,
og finttalende menneske, et forstandig menneske og slatka na rečima, pametno čeljade po imenu Olina,
hette Oline, hun ble da værendes et par dager og hun ostala je nekoliko dana tu i spavala u sobici do njih.
hadde kammerset å ligge i. Da hun gikk hjem igjen Kad je pošla, dobila je nešto vune od Ingerinih
fikk hun med seg noe ull av Ingers sauer, hun skjulte ovaca, koju je, ko zna zašto, sakrila pred Isakom.
knyttet for Isak, hva hun nu gjorde det for.
Barnet, Isak og konen – verden ble igjen den Dete, Isak i žena - svet je postao opet isti;
samme, daglig arbeide, mange små og store gleder, svakodnevan rad, mnogo malih i velikih radosti,
Gullhorn melket godt, geitene hadde kjeet og melket Zlatoroga je davala dosta mleka, koze su se ojarile i
godt, Inger ystet alt en rekke hvite og røde oster og takođe davale mnogo mleka, Inger je usirila čitav niz
lot dem stå til modning. Det var planen å få så mange sireva i poređala ih da se suše. Namera joj je bila da
oster at hun kunne kjøpe seg en vevstol for dem – å napravi toliko kolutova sira da može za njih da kupi
den Inger, hun kunne veve. razboj - o, ta Inger, kako je ona umela da tka!
Og Isak bygget skur, også han hadde vel en plan. A Isak je gradio šupu, valjda je i on imao neki
Han slo opp det nye tilbygg til gammen av dobbelt plan. Podigao je novu dogradnju pored kolibe, sa
bordpanel, gjorde dør i det og et lite nett vindu på fire dvostrukim zidom od dasaka, napravio vrata i lep
ruter, så la han tak av bakhun og biet nu med neveren prozorčić sa četiri okna; onda je postavio privremen
til marken tinet så han kunne få torv. Idel krov od brezove kore, I čekao da se zemlja otopi, pa
nødvendighet og nytte, ikke gulv, ikke høvlede vegger, da seče busenje. Napravio je samo najpotrebnije,
men Isak tømret spiltau som til en hest og gjorde en nikakav pod od dasaka, nikakve istrugane zidove,
krybbe. ali je napravio pregradu za konja i jasle.
Det var langt ut i mai. Solen hadde tinet bakkene, Bio je već kraj maja kad je sunce otopilo bregove,
Isak tekket sitt skur med torv og hadde det ferdig. Så pa je Isak mogao da pokrije svoju šupu tresetom;
en morgen åt han et måltid for et døgn, tok ytterligere sad je nova štala bila gotova. Onda je jednoga jutra
mat med, la hakke og spade på akselen og gikk til doručkovao toliko da ga je moglo držati ceo jedan
bygden. – Kan du få med deg fire alen sirs! ropte dan, poneo je još hrane na put, prebacio sekiru i
Inger efter ham. – Hva skal du med det? svarte Isak. ašov preko ramena i otišao u selo. - Možeš li mi
doneti četiri lakta platna? - doviknu Inger za njim. -
Šta će ti? - upita Isak. - Treba mi - samo je rekla.
Det så ut som han skulle bli borte for alltid, Inger Činilo se da se Isak nikad neće vratiti. Inger je
så hver dag på været, på dråtten i luften, som om hun svakog dana gledala kakvo je vreme, odakle duva
ventet en seiler, gikk ut om natten og lydde, hun vetar, kao da očekuje neku lađu, noću je izlazila i
tenkte på å ta barnet i armene og dra efter ham. osluškivala, pomišljala čak da uzme dete u naručje i
Endelig kom han tilbake med hest og kjerre. Ptro! sa da pođe da ga traži. Najzad se Isak vratio sa konjem
Isak høylytt utenfor døren, og skjønt hesten var rolig i kolima. - Prrrr! - vikao je Isak glasno pred vratima,
og venn og stod og humret gjenkjennende til gammen pa iako je konj sasvim mirno stajao i, prepoznavši
ropte Isak inn i stuen: Kan du komme og holde kolibu, zarzao prema njoj, Isak doviknu u kuću: -
hesten litt? Možeš li da izađeš i malo pridržiš konja?
Inger ut. – Hva er det? sa hun. Nei du Isak, har du Inger je izašla. - Šta je to? - viknula je. - Reci, jesi
fått låne han igjen! Hvor har du vært henne hele tiden? li to opet najmio konja? Gde si bio sve vreme?
Det er sjette dagen. – Hvor skulle jeg være? Jeg Danas je sedmi dan. - Pa gde ću biti? Na mnogim
måtte gjøre vei mange steder for å komme frem med mestima morao sam prvo da prokrčim put da bih
vognen min. Hold hesten litt, har jeg sagt! – Vognen prošao svojim kolima. Pridrži malo konja, rekao sam
din? Ja du har ikke kjøpt vognen, vet jeg? – ti! - Svojim kolima? Nisi valjda kupio i kola?
Isak stum, Isak tykk av stumhet. Han gir seg til å Isak je ostao nem, sav se naduo od onemelosti.
løfte av kjerren plogen og harven som han hadde Počeo je da istovaruje stvari sa kola; plug i drljaču
skaffet seg, spiker, matvarer, et spett, en kornsekk. – koje je nabavio, eksere, razne namirnice, jedan ašov,
Hvorledesen har barnet det? spør han. vreću semenja... - Kako je dete? - pita.
Barnet har ingen nød. Har du kjøpt kjerren? spør - Dete je dobro. Jesi li kupio ta kola, pitam te? A
jeg. For jeg piner og piner nu til en vevstol, sa hun ja se mučim i mučim zbog jednog razboja - kaže
riktig spøkefullt, så glad var hun over at han var ona, šali se, toliko je srećna što je on opet kod
hjemme igjen. kuće.
Isak stum en lang stund igjen og var opptatt med Isak je opet dugo ćutao, zaokupljen samim
sitt, han tenkte og så seg om hvor han skulle gjøre av sobom. Razmišljao je i osvrtao se gde da smesti svu
alle varer og redskaper, det syntes slett ikke å være tu robu i alat. Nije mu bilo nimalo lako da nađe na
så greit å finne plass til det på gården. Men da Inger imanju mesta za sve. Ali kad je Inger prestala da
oppgav å spørre mere og i stedet begynte å prate zapitkuje i umesto toga počela da tepa konju, Isak
med hesten brøt Isak tausheten: Har du sett en gård prekida ćutanje i kaže: - Jesi li igde videla imanje
uten hest og vogn og plog og harv og alt som tilhører? bez konja i kola i pluga i drljače i svega što ide uz
Og siden du vil vite det så har jeg kjøpt både hesten to? A kad baš hoćeš da znaš, jeste, kupio sam i
og kjerren og alt som i den er, svarte han. – Inger konja i kola i sve što je na njima. Posle toga je Inger
kunne bare vagge med hodet og si: Du store verden mogla samo da zavrti glavom i da kaže: - Gospode
for deg! bože!
Og Isak, nu var han ikke liten og forsagt, det var A Isak sad nije bio malen i bojažljiv. Činilo mu se
som han hadde betalt som en herremann for da se, kao neki veliki gospodar, odužio za Zlatorogu:
Gullhorn: Værsågod – i rund sum en hest fra min molim - s moje strane ništa manje nego konj! Bio je
side! Han var så spenstig at han tok plogen engang til Isak tako snažan da je plug još jednom podigao,
og flyttet den og bar den med én hånd bort til odneo ga jednom rukom do kućnog zida i tamo ga
stueveggen og reiste den opp. Han var nok slik en prislonio. Toliko je bio silan! A onda je odneo u novu
direktør at! Og bakefter så tok han harven, spettet, en zgradu i drljaču, ašov, nove drvene vile koje je kupio,
ny greip som han hadde kjøpt, alle de dyrebare jorddy sve te skupe zemljoradničke sprave, sve to blago.
rkningsredskaper, klenodiene på nybygget. Storartet, Divota, sad je sasvim opremljen, sad je sve tu!
å full utrustning, nu manglet intet mere.
Hm. Og det får vel bli en råd til en vevstol, sa han, - Hm! A valjda će biti još i za taj tvoj razboj - reče
hvissåskjønt at jeg har helsen. Der er sirsen, de on - naravno, ako ostanem zdrav. Evo ti platno, nisu
hadde ikke annet enn som blå sirs. imali ništa drugo nego ovaj plavi katun.
Han var bunnløs og øste ut. Det var som han kom Bio je bez dna i sve je više crpeo iz sebe. I tako
fra byen. je to uvek bilo kad god bi se vratio iz sela.
Inger sier: Det var nu skrot at ikke ho Oline fikk se Inger reče: - Šteta samo što Olina nije mogla da
alt dette mens hun var her. vidi sve ovo kad je bila ovde.
Idel fjas og forfengelighet fra kvinnens side, og Ženska posla i taština - i muž se prezrivo
mannen snøste til hennes ord. Å men han hadde nasmeši na njene reči. O, ali sigurno mu ne bi ni
visst intet hatt imot at Oline hadde sett herligheten. najmanje bilo krivo da je Olina videla svu tu divotu.
Barnet gråt. Dete je zaplakalo.
Gå inn igjen til gutten, sa Isak. For nu har hesten - Idi detetu - reče Isak. - Sad se konj umirio.
roet seg.
Han spenner ifra og leier hesten inn i stallen – On ispreže konja i vodi ga u štalu - vezuje svog
satte hesten sin på stall! Han fôrer og stryker den og konja u štalu. Hrani ga i čisti i miluje. Koliko je
er øm til den. Hva han skyldte for hest og kjerre? Alt, ostao dužan za konja i kola? Sve, ceo iznos, veliki
hele summen, en gjeld så stor; men den skulle ikke je to dug, ali neće trajati koliko do kraja leta. Imao je
bli eldre enn sommeren over. Han hadde favnved for drva, nešto sušene brezove kore za građu još od
den, litt bygningsnever fra ifjor og endelig noen gode lane i, najzad, još nekoliko dobrih stabala. Ali to nije
stokker tømmer. Det stod ikke på. Siden da bilo dovoljno. Kad su se, kasnije, osećaj snage i
spenningen og stormodigheten la seg hos ham hadde drsko samopouzdanje malo stišali, imao je mnogo
han mangen bitter stund av frykt og bekymring, nu teških trenutaka straha i strepnje; sad je sve zavisilo
kom alt an på sommeren og høsten, årveien! od leta i od jeseni.
Dagene opptokes av jordarbeide og mere Dani su bili ispunjeni poljskim radom, posla preko
jordarbeide, han rensket nye småteiger av marken for glave! Očistio je nove komade zemljišta od korenja i
røtter og sten, pløyet opp, gjødslet, harvet, hakket, kamenja, preorao ih, đubrio, orao, kopao, drobio
smuldret klumper med hendene, med hælene, var alle grudve zemlje rukama i đonovima, bio je vredan ratar
vegne jorddyrkeren og gjorde akrene til fløyelstepper. i poravnao je oranicu kao pliš. Onda je sačekao
Han biet et par dager til, det så ut til regn og han nekoliko dana, a kad mu se učinilo da će kiša,
sådde kornet. počeo je da seje žito.
I flere hundre år hadde vel hans forfedre sådd korn, Već nekoliko stotina godina njegovi su preci sejali
det var en handling i andakt en stille og mild kveld žito. Bio je to posao koji bi se vršio u blage večeri
uten vind, helst mot et miskunnelig og ørlite bez vetra, pobožno, najbolje dok pada zgodna, sitna
duskregn, helst så snart som mulig efter kiša, a ukoliko bi bilo moguće, najradije odmah po
grågåstrekket. Poteten det var en ny frukt, det var dolasku divljih gusaka. Krompir je bio novi plod, nije
intet mystisk ved den, intet religiøst, kvinnfolk og barn tu bilo nikakve tajanstvenosti, ničeg religioznog.
kunne være med og få den satt, disse jordeplene som Žene i deca mogli su da učestvuju u sađenju toga
kom fra fremmed land likesom kaffen, stor og herlig krompira koji je dolazio iz neke tuđe zemlje, baš
mat, men i slekt med nepen. Korn det var brødet, kao i kafa - divna, prekrasna stvar. Ali krompir, to je
korn eller ikke korn det var liv eller død. Isak gikk kao neka repa. Žito, međutim, to je hleb; imati ili
barhodet og i Jesu navn og sådde, han var som en nemati žita, to je život ili smrt. Isak je koračao
kubbe med hender på, men innvendig var han som et gologlav i, u ime Isusovo, sejao; izgledao je kao neki
barn. Han hadde omhu for hvert av sine kast, han var panj koji ima ruke, ali je u duši bio kao dete. Svaki
vennlig og resignert. Se, nu spirer nok disse put kada bi bacao semenje, sasvim bi napregao
kornøynene og blir til aks og mere korn, og slik er det pažnju i bio tih i smiren. Gle, sad klija žito i pretvara
over hele jorden når at korn sås. I Jødeland, i se u klasje sa mnogo zrna, i tako je to po celom
Amerika, i Gudbrandsdalen – å hvor verden den er vid, svetu kad je setva. Na Istoku, u Americi, u
og den ørlille ruten Isak gikk og sådde på den var i Gundbransdalu. O, kolika je zemlja - a ova sićušno
midten av alt. Det strålte vifter av korn ut fra hans mala njiva po kojoj seje Isak, središte je svega. Iz
hånd, himmelen var overskyet og god, det tegnet til et Isakove ruke zrnevlje lepezasto pada na zemlju.
uendelig lite duskregn. Nebo je bilo oblačno i povoljno, spremala se neka
vrlo zgodna kišica.
IV 4
Mellom onnene kom dag og tid, men konen Oline Između prolećnih i jesenjih radova dolazili su i
kom ikke. prolazili dani, ali Olina nije došla.
Isak hadde nu fri på jordet, han satte seg istand Isak je već obradio njive; pripremio je sad dve
med to ljåer og to river til slåtten, gjorde en lang bunn kose i dvoje grabulja za kosidbu, napravio na kolima
til kjerren så han kunne kjøre høy på den og skaffet pod, da bi mogao tovariti seno, a spremio je i
seg meier og emnestre til en vedslede til vinters. Han saonike i zgodne drvene delove za sanke za zimu.
gjorde mange gode ting. Og hva to hyller på veggen i Napravio je mnoge dobre stvari. Namestio je i dve
stuen vedkommer, da satte han også opp dem, så de police na zid, i to tako da je na njih mogao da stavi
kunne være å legge forskjellige ting på, både najrazličitije stvari: kalendar, koji je napokon kupio, i
almanakken som han endelig hadde kjøpt og tvarer mešalice i kutlače, kada se ne koriste. Inger reče
og øser som ikke var i bruk. Inger sa at det var et da su te dve police izvanredna stvar.
stort gode med de to hyllene!
Inger hun syntes at alle ting var store goder. Se nu Ingeri je sve bilo izvanredno. Eto, Zlatoroga sad
Gullhorn hun ville ikke rømme mere, men roet seg neće više da beži, nego sa svojim teletom i bikom, s
med kalven og oksen og gikk dagen lang i skogen. kojim se sprijateljila, po ceo dan pase u šumi. A
Se nu geitene de trivdes og dro nesten sine tunge jur koze su tako napredovale da im se teška vimena
i marken. Inger sydde et langt plagg av blå sirs og en skoro vuku po zemlji. Inger je od plavog katuna
liten lue av samme tøy, det var det peneste man sašila dugačku haljinicu i kapicu od iste tkanine;
kunne se og det var dåpsdrakten. Gutten selv lå nu baš je to lepo bilo videti, bila je to odeća za krštenje.
og da og fulgte verket med øynene, det var nok alt så Samo dete ležalo je sasvim mirno i očima pratilo
meget til gutt, og skulle han endelig hete Eleseus så njen rad, postalo je već pravi dečačić, pa ako baš
ville Isak heller ikke motsette seg dette lenger. Da mora da se zove Eleseus, ni Isak više neće da se
kjolen var ferdig hadde den et langt slep på to alen protivi. Kad je haljinica bila gotova, imala je skute,
sirs og hver alen kostet sine penger, men det fikk dugačke dva lakta, i svaki lakat koštao je novca, ali
ikke hjelpe, barnet var nu den førstefødte. – Skal neka, dete je bilo prvenac. - Ako tvoje đinđuve treba
perlebåndet ditt noen gang brukes så er det vel nu! sa ponekad i da se ponesu, onda je sada vreme - reče
Isak. – Å Inger hadde alt tenkt på dem, på perlene, Isak. O, Inger je već mislila na đinđuve, nije uzalud
hun var ikke mor for ingenting, men aldeles dum og bila majka, ništa nije rekla, ali je bila vrlo ponosna.
stolt. Perlene rakk ikke rundt halsen på gutten, men Đinđuva je bilo premalo da ih sinčiću stavi oko vrata,
de ville være pene foran på luen hans, og der satte ali na kapi napred izgledale bi lepo, i ona ih je tu i
hun dem. prišila.
Men Oline kom ikke. Ali Olina nije dolazila.
Hadde det nu ikke vært for dyrene så kunne alle Da nije bilo životinja, svi bi ukućani mogli da
mennesker ha forlatt stedet sammen og kommet napuste kuću i da se posle tri-četiri dana vrate sa
tilbake om tre fire dager med barnet kristnet. Og krštenim detetom. A da se nije trebalo venčati,
hadde det ikke vært for den velsignede vielsen så mogla je Inger otići i sama. - Pa možemo li da
kunne Inger ha reist alene. – Dersom at vi ikke kunne odložimo to venčanje? - rekao je Isak. Ali Inger
utsette vielsen sålenge? sa Isak. – Inger svarte: Det odgovori: - Potrajaće deset i dvadeset godina dok
vil nu ta både ti og tolv år før han Eleseus kan være Eleseus bude u stanju da ostane sam kod kuće i da
igjen hjemme og melke! muze.
Nei så måtte Isak bruke vett. Egentlig var det hele E, sad je Isak opet morao nešto da izmisli.
begynt uten begynnelse, vielsen var kanskje like så Zapravo, sve to nije započeto kako treba, i venčanje
nødvendig som dåpen, hva visste han. Nu tegnet det je možda isto toliko potrebno kao i krštenje, šta on
til tørke, til riktig ond tørke, kom det ikke regn snart zna. Sada se činilo da će suša, prava, zla suša - ako
ville avlingen brenne opp; men alt stod i Guds hånd. uskoro ne padne kiša, izgoreće usevi po njivama, ali
Isak gjorde seg ferdig til å renne ned i bygden efter et sve je u božjoj ruci. Isak se spremio da odmah siđe
menneske. Det var atter de mange mil å renne. dole u selo i pronađe nekog ko će im pomoći. Opet
je morao da hoda miljama i miljama.
All den trengsel for en vielse og en dåp! Folk i I sve te muke zbog jednog venčanja i jednog
marken har i sannhet mange små og store sorger! krštenja! Ljudi u planini zaista imaju mnogo malih i
velikih briga!
Så kom Oline …. I tada je stigla Olina...
Nu var de gift og døpt, alt i orden, de hadde endog I tako su sada Isak i Inger bili venčani, a Eleseus
iakttatt å vies først, så barnet kunne bli ekte. Men kršten, sve je bilo u redu; čak su pazili i na to da se
tørken vedble og nu brant de små kornakrene opp, najpre venčaju, kako bi dete bilo zakonito. Ali suša
brant fløyelsteppene opp, og hvorfor det? Alt stod i je i dalje trajala, i sad će izgoreti žito po njivama,
Guds hånd. Isak slo sine engstykker og det var ikke izgoreće ovi plišani tepisi - a zašto sve to? Sve je u
stort gress på dem enda de var blitt gjødslet i vår; han božjoj ruci. Isak je kosio livade, ali po njima nije bilo
slo og slo i liene, i fjerne utmarker, og ble ikke trett av visoke trave, iako je zemlja đubrena u proleće. Kosio
å slå og tørke og føre fôr hjem, for han hadde alt hest je i kosio, i po udaljenijim obroncima, neumorno je
og stor buskap. Men midt i juli måtte han også slå kosio, sušio i dovozio kući stočnu hranu, jer sad je
kornet til grønnfôr, det var ikke til annet. Så nu ville imao konja i mnogo stoke. Ali je usred jula morao da
det bare komme an på poteten! pokosi i žito za stočnu hranu, jer i nije bilo ni za šta
drugo. Tako - a sad je preostao samo još krompir.
Hvorledes var det med poteten? Var det bare en A kako je to s krompirom? Da li je on samo nešto
kaffesort fra fremmed land og kunne unnværes? Å kao kafa iz daleke, strane zemlje, bez koje se
poteten er en makeløs frukt, den står i tørke, den står može? O, taj krompir je neuporediv plod, eno ga
i væte, men vokser. Den trosser været og tåler meget, napolju i na suši, eno ga i na vlazi, a raste. Prkosi
får den litt pen behandling av mennesket lønner den vremenu i mnogo može da izdrži. Ako ga čovek bar
femtenfoldig igjen. Se, poteten har ikke druens blod, malo neguje, isplati se petnaestostruko. Eto,
men den har kastanjens kjøtt, den kan stekes eller krompir nema sok kao grožđe, ali Ima meso kao
kokes og brukes til alt. En mann kan være brødløs, kesten, može se skuvati, može se peći, i eto ti
har han potet så er han ikke matløs. Potet kan ristes doručak. Može se ostati i bez hleba, ali ako ima
i varm aske og være en kveldsmat, den kan kokes i krompira ima se šta jesti. Krompir se može peći u
vann og være en frokost. Hva krever den av sul? Lite, vrućem pepelu i biti večera, može se skuvati u vodi i
poteten er nøysom, en kum melk, en sild er nok til biti doručak. Šta još treba uz to? Malo toga. Krompir
den. Rikdommen bruker smør til den, fattigdommen je tu dovoljan, šolja mleka, jedna haringa - i to je
dypper den i ørlite salt på en skål, Isak kunne til dosta. Bogataš će uz krompir jesti maslac, sirotinja
søndags få svelge den ned med en rømmebunke av će ga umakati u malo soli na tanjiru. Isak bi jeo
Gullhorns melk. Den vanaktede og velsignede potet! krompir nedeljom, s malo skorupa sa Zlatoroginog
Men nu spøkte det for poteten òg. mleka. Prezreni, blagosloveni krompir!
Isak så på himmelen utallige ganger om dagen. Bezbroj puta preko dana Isak bi pogledao u
Himmelen var blå. Mangen kveld tegnet det til en nebo. Nebo je bilo plavo. Poneke večeri je izgledalo
skur. Isak gikk inn og sa: Undres på om det ikke blir kao da će pljusak. Tada bi Isak ušao u kuću i
regn nu allikevel! Et par timer efter var alt håp ute rekao: - Da vidimo hoće li biti kiše. Ali posle
igjen. nekoliko sati sva nada bi opet iščezla.
Tørken hadde nu vart i syv uker og varmen var Suša je trajala već sedam nedelja, i žega je bila
svær, poteten stod i hele denne tid og storblomstret, vrlo velika. Krompir je za sve to vreme bio u punom
blomstret unaturlig og vidunderlig. Akrene så ut i cvatu, cvetao je neprirodno i čudesno lepo. Njive su
frastand som snemarker. Hvor var enden på alt dette? izdaleka izgledale kao pokrivene snegom. Kako će
Almanakken gav intet vink, almanakkene nu for tiden se sve to završiti? Kalendar nije govorio ništa, ovaj
de var ikke som før, de var til ingenting. Nu så det ut sadašnji kalendar nije bio kao oni nekada, ništa nije
til regn igjen og Isak gikk inn til Inger og sa: Det må valjao. Sad je opet izgledalo da će kiša, pa je Isak
nu vel med Guds hjelp bli regn i natt! – Ser han slik ušao kod Inger i rekao: - Ako bog da, noćas će ipak
ut? – Ja. Og hesten ryster seg i skoklene. – Inger kiša! - Zar vuče na kišu? - Izgleda, a i konj se
glyttet på døren og sa: Jo nu skal du se! – Noen få stresa pod amovima. Inger je izvirila na vrata i rekla:
dråper falt. Timene gikk, folkene kveldet seg, da Isak - Da vidimo. Palo je nekoliko kapi. Prolazili su sati,
gikk ut om natten for å se var himmelen blå. – Nei ljudi su legli - ali kad je Isak usred noći jednom
herregud! sa Inger. Jaja men så blir det tørt det siste izašao da pogleda, nebo je bilo plavo. - O, bože,
lauvet ditt også da imorgen, sa hun og trøstet best bože! Pa onda će ti se sutra osušiti i poslednji list -
hun kunne. reče Inger, tešeći ga koliko je umela.
Javel, Isak hadde også lauvet kraftig og hadde nu Da, Isak je sakupio i lišće, već je imao gomilu
en mengde lauv av beste slag. Det var verdifullt fôr, najboljeg. To je bila dragocena hrana, sa tim lišćem
han behandlet det som høy og tekket det over med postupao je kao sa senom, i pokrivao ga je u šumi
never i skogen. Han hadde bare en liten slump brezovom korom. Napolju ga je ostalo samo još
stående ute nu, derfor svarte han Inger så dypt malo; zato joj je sasvim očajno i malodušno
fortvilet og likesæl: Jeg tar det ikke inn om det blir tørt odgovorio: - Neću ga doneti, makar se i potpuno
heller! – Du aper vel? sa Inger. osušilo. - Ti ne znaš šta govoriš - reče Inger.
Dagen efter tok han det altså ikke inn, siden han Sutradan on zaista nije doneo lišće, jer je tako
hadde sagt det, tok ikke inn lauvet. Det kunne stå rekao. Može ostati napolju, ionako nema kiše, pa
der, det ble ikke regn korsom var, la bare lauvet stå neka u ime božje ostane napolju! Doneće ga negde
der i Guds navn! Han kunne ta det inn før jul engang pred Božić, ako ga dotle sunce sasvim ne sprži i ne
dersom at ikke solen hadde brent det rent opp til den smrvi.
tid!
Så rikt og rundelig krenket følte han seg, det var Bio je potpuno ojađen, nije mu više bilo nikakvo
ikke lenger gildt å sitte på dørhellen og se nedover zadovoljstvo da sedi na pragu, da posmatra imanje i
jordet og eie det. Der stod nu potetakrene i raduje se što je sve to njegovo. Eno, taj krompir,
blomstrende galskap og tørket opp, så kunne lauvet cveta kao lud i suši se, onda neka i lišće ostane
stå der det stod, værsågod! Å men Isak – kanskje gde je, šta ga briga! Eh, ali taj Isak, usred svoje
hadde han en liten lur tanke med det midt i sin tykke velike prostodušnosti možda ipak ima neku malu,
troskyldighet, kanskje gjorde han det på spekulasjon lukavu zadnju misao, možda to čini namerno i hoće
og ville prøve å tirre den blå himmel nu ved da pokuša da sada, kad se mesec menja, izazove to
måneskiftet. vedro nebo?
Om kvelden så det atter ut til regn. Du skulle ha Uveče je opet izgledalo da će kiša. - Bolje da si
berget lauvet ditt, sa Inger. – Hvorfor det? spurte Isak doneo lišće - reče Inger. - Zašto? - upita Isak,
og gjorde seg ytterst fremmed. – Jaja du aper, men praveći se da ništa ne razume. - De, de, rugaj se ti
det kunne nu komme regn. – Du ser da vel at det ikke samo, ali sada bi ipak mogla pasti kiša. - Pa zar ti
kommer regn iår. ne vidiš da ove godine neće biti kiše.
Men om natten var det nu allikevel som det ble så Ali te noći stakla na prozorima su se zamračila, a
mørkt i glassvinduet, det var også som om noe drev činilo se i da nešto bije o njih i da ih kvasi, svejedno
imot det og gjorde det vått, hva det nu kunne være. šta. Inger se probudi i reče: - Pada kiša! Pogledaj
Inger våknet og sa: Der regner det, se på rutene! – prozore! Isak se samo prezrivo smeškao: - Kiša?
Isak snøste bare og svarte: Regn? Det er ikke regn. Nije to kiša. Ne razumem šta pričaš. - O, ne
Jeg skjønner ikke hva du snakker om! – Du skal ikke pretvaraj se toliko! - reče Inger.
vør å ape! sa Inger.
Isak apet ja. Og han bare lurte seg selv. Visst var Isak se pretvarao, da. A samo je sebe zavaravao.
det regn og det en dyktig skur, men da den hadde Zaista je pala kiša, i to dobar pljusak; ali kad se
vætet godt ut lauvet til Isak så sluttet den. Himmelen Isakovo lišće dobro raskvasilo, kiša je prestala, i
var blå. Det var jo det jeg sa at det ikke kom regn, sa nebo je opet bilo plavo. - Pa šta sam ja rekao: neće
Isak stivnakket og ikke så lite syndig. biti kiše - tvrdoglavo i vrlo grešno reče Isak.
For poteten var denne skur til ingenting og dager Krompiru ovaj pljusak ništa nije pomogao - dani
kom og gikk, himmelen var blå. Så begynte Isak å su dolazili i prolazili, nebo je ostalo plavo i vedro.
arbeide på sin vedslede og gjorde seg flid med den og Tada Isak poče da gradi sanke. Mnogo se trudio oko
bøyet sitt hjerte og høvlet ydmykt meier og skokler, njih. Stegao je srce i pokorno strugao saonike i
jaja herregud! Se, dager kom jo og gikk, barnet letve. Eh, gospode bože! Eto, dani dolaze i prolaze,
vokste, Inger kjernet og ystet, det stod i grunnen ikke dete raste, Inger bućka maslac i pravi sir, pa nije ni
på, ett uår overlevet nok dyktige mennesker i marken. tako strašno, jednu nerodnu godinu preživeće valjani
Og dessuten – da ni uker var gått så kom det riktig ljudi u planini! A osim toga, kada je prošlo devet
velsignet med regn, et helt døgns regn, derav høljet nedelja, stigla je i prava, blagotvorna kiša; ceo dan i
det ned i seksten timer, himlene var åpne. Hadde det celu noć padalo je, šesnaest sati lilo je kao iz kabla,
nu vært som for to uker siden ville Isak ha sagt: Det nebesa su se provalila. Da je to bilo četrnaest dana
er forsent! Nu sa han til Inger: Du skal se han berger ranije, Isak bi rekao: prekasno. Ali sada je rekao: -
noe av poteten! – Åja da, svarte Inger trøstefullt, han Videćeš, ipak će to krompiru i sada koristiti. - Kako
berger altsammen! da ne, odgovorila je Inger, tešeći ga - još će se
sasvim oporaviti.
Og nu begynte det å se bedre ut, det regnet skurer A onda je s vremenom bilo sve bolje; svaki dan bi
hver dag, håen grønnedes, det var som trollverk. pao pljusak, trava se, kao čarolijom, opet
Poteten blomstret, det gjorde den, ja verre enn før, og zazelenela, krompir je cvetao, zapravo i više nego
det vokste ut store bær i toppene på den, og det var pre, a po stabljikama su izrasle velike bobice - sve
på langt nær riktig; men ingen visste hva som var je to bilo lepo, ali niko nije znao kako je dole u
under røttene på den, Isak hadde ikke våget å se korenju; Isak se nije usuđivao da pogleda. Onda
efter. Så kom Inger en dag og hadde funnet over tyve jednog dana dođe Inger - pod jednom stabljikom je
små poteter under ett skall. Og de har fem uker å našla dvadeset krompirića. - A imaju još pet nedelja
vokse i enda! sa Inger. – Den Inger, hun skulle idelig da rastu! - reče Inger. Ova Inger sa zečjom usnom
trøste og tale godt med sin haremunn. Og elendig stalno je morala da ga hrabri i teši. Imala je jadan
snakk var det hun hadde, hun hveste, det var som når glas, piskutav, šištala je kao kad izlazi malo pare iz
en ventil lekker damp; men hennes trøst var god å ha nekakvog ventila; ali njeno tešenje je bilo pravi
i marken. Og en livslysten natur det hadde hun. – blagoslov ovde u planini. A bila je i vesele prirode. -
Dersom at du kunne gjøre en seng til! sa hun til Isak. Kad bi samo mogao da napraviš još jedan krevet -
Nå, sa han. – Jaja det haster nu ikke, men. reče ona Isaku. - Krevet? - upita ovaj. - Da, ali nije
baš hitno - odvrati ona.
De begynte å ta opp poteten og ble ferdig med den Počeli su da vade krompir i završili su to, po
til mikaeli, som den gamle sedvane var. Det ble starom običaju, do Miholjdana. Bila je to osrednja
middels år, godt år, det viste seg atter at poteten ikke godina, dobra godina, opet se pokazalo da krompir
var så uendelig nøye på været, men vokste allikevel ne zavisi toliko od vremena, nego da može mnogo
og stod ut med meget. Naturligvis ble det ikke riktig da izdrži pa da ipak izraste. Naravno, kad bi dobro
middels år og godt år når de regnet nøye, men de izračunali, godina ne bi baš bila tako osrednja i
kunne ikke regne nøye iår; en lapp var gått forbi en dobra, ali te godine oni nisu mogli toliko tačno da
dag og hadde undret seg over all poteten her på računaju. Jednog dana prošao je neki Laponac i
nybygget, i bygdene var det langt verre, sa han. mnogo se začudio koliko je krompira u tom naselju;
po selima je mnogo gore, reče.
Så hadde Isak igjen noen uker å bryte jord i til Isaku je ostalo još nekoliko nedelja da krči
telen kom. Kreaturene gikk nu og beitet på jordet og zemlju, pre nego što krene mraz i zemlja se smrzne.
hvorhelst de ville, det var trivelig for Isak å arbeide Sada je stoka pasla po njivama i gde god je htela.
sammen med dem og høre på bjellene, det heftet Isaku je bilo drago da radi uz životinje i sluša njihova
ham jo også noe bort, for oksen var lei til å gjøre zvona.To ga je, doduše, i usporavalo u radu, jer je
ugagn og stange inn i lauvstakkene og geitene de var bik voleo da rastura rogovima kamare lišća, a koze
høyt og lavt og allevegne, endog på gammetaket. su se svuda vrzmale, pele su se i na krov kolibe.
Små og store sorger. Male i velike brige!
En dag hører Isak et illskrik, Inger står på dørhellen Jednoga dana začuje Isak glasan krik. Inger stoji
med barnet på armen og peker nedover til oksen og s detetom u naručju pred kućom i pokazuje na bika
den vesle kua Sølvhorn, de er kjærester. Isak kaster i junicu Srebrorogu; eno ih, sparili se. Isak baci
hakken og renner nedover, å men det var nok forsent, kramp i otrča dole, ali već je kasno, nesreća se
ulykken var skjedd. Ser du trollet, hun er tidlig ute, dogodila. Vidi ti veštice, ta je rano počela, tek joj je
bare året, et halvt år fortidlig, trollet, barnungen! Isak godinu dana, pola godine pre vremena, veštica jedna,
får henne inn i gammen, men det er nok forsent. Jaja, mladunče! Isak ju je odveo u staju, ali po svemu
sa Inger, det er nu på en måte godt, for ellers hadde sudeći prekasno. - Da, da - kaže Inger. - Pa donekle
begge kyrne blitt høstbære! – Å Inger, nei hun hadde je to i dobro, inače bi u jesen bile steone obe krave.
ikke godt hode, men hun visste kanskje hva hun O, Inger, ona zaista nije velika pamet, ali je možda
gjorde da hun slapp Sølvhorn og oksen ut sammen znala šta radi kad je jutros pustila Srebrorogu i bika
imorges. da izađu zajedno.
Vinteren kom, Inger kardet og spant, Isak kjørte Sada je bila zima, Inger je grebenala vunu i prela,
favnved, uhyre lass med tørr ved på godt føre, all Isak je vozio drva u dolinu, ogromne tovare suvog
skyld og gjeld ble strøket, hest og kjerre, plog og harv drveta preko tvrdog snega; svi su dugovi isplaćeni,
var hans. Han kjørte bort med Ingers geitost og fikk konj i kola, plug i drljača sad su njegovi. Odnosio je
tvistgarn, vevstol, hespetre og rennebom med hjem u dolinu Ingerin kozji sir, a donosio kući predivo,
igjen, han kom atter med mel og matvarer, atter med razboj, vreteno i preslicu, i opet brašna i hrane, i
planker, bord og spiker; en dag kom han med en daske, grede i eksere; jednog dana stigao je čak i s
lampe. Såsant som jeg står her så spøker du! sa jednom lampom. - Ne bilo me ako nisi poludeo! -
Inger, men hun hadde lenge skjønt at lampen ville uzviknu Inger. Ali odavno je već slutila da će lampa
komme. De tente den om kvelden og var i paradis, stići. Uveče su je zapalili i bilo im je kao u raju; mali
lille Eleseus han trodde visst det var solen. Ser du Eleseus je sigurno mislio da je to sunce. - Gledaj
hvor forundret han er! sa Isak. Inger kunne herefter kako se čudi! - rekao je Isak. Otada je Inger mogla
spinne i lampelys. da prede uz svetlost lampe.
Han kom med lerret til skjorter og med nye Isak je doneo platna za košulje i nove cipele za
kommager til Inger. Hun hadde bedt ham om Inger. Ona ga je zamolila za razne boje za bojenje
forskjellige farvevarer til ullgarn, han kom også med vune, te joj je doneo i to. Ali jednog dana došao je
dem. Men en dag så kom han med en klokke. Med bogme i sa jednim satom! Sa čime? S pravim
hva? En klokke! Da ble Inger himmelfallen og det var satom! To je već bilo previše za Inger, bila je
ikke mål i henne en stund. Isak hengte klokken på preneražena i nije mogla da progovori. Isak je
veggen med forsiktige hender og stilte den efter et oprezno okačio sat na zid i doterao ga otprilike,
skjønn, han trakk loddene opp og hadde den til å slå. navio je tegove i pustio sat da izbija. Dete je
Barnet vendte øynene efter den dype klang og så okrenulo oči prema tom dubokom zvuku i onda
derefter på moren. Ja du kan gjerne undre deg! sa pogledalo majku. - E, čudiš se! - rekla je i uzela
hun og tok gutten til seg og var selv rørt. For av alt dečaka na krilo, a i sama je bila ganuta. Jer sva ta
godt her i ensomheten kunne intet måle seg med en lepota ovde u planini nije se mogla ni porediti sa
stueklokke som gikk hele den mørke vinter og slo zidnim satom koji kuca preko cele mračne zime i
timene pent. redovno izbija.
Så var veden kjørt, Isak begynte i skogen igjen og Kada su sva drva bila odvezena i prodata, Isak je
hugget mere ved, gjorde sine gater og sin by av ponovo otišao u šumu i ponovo je sekao stabla;
favnved til neste vinter. Han kom lenger og lenger bort pravio je svoje ulice i svoj grad od cepanica,
fra husene nu, en stor vid li lå alt åpen for dyrkning og naslaganih za sledeću zimu. Sada je morao da ide
han aktet ikke å snauhugge marken mere, men sve dalje od kuće; veliki, prostran obronak, bio je
herefter bare felle de eldste trær med tørr topp. već spreman za krčenje, ali on nije hteo da krči sve,
obarao je samo najstarija stabla sa suvim vrhovima.
Naturligvis hadde han også lenge forstått hvorfor Naravno, odavno je već shvatio zašto Inger govori
Inger hadde ordet om en seng til, nu fikk han vel o još jednom krevetu - sada to nije smeo dalje da
skynde seg og ikke utsette det lenger. Han kom hjem odlaže, morao je da požuri. Kad se jedne mračne
fra skogen en mørk kveld og da var det gjort, familien večeri vratio iz šume, sve je bilo gotovo. Porodica se
var øket, gutt igjen, Inger lå. Den Inger, imorges uvećala - opet dečak. Inger je ležala u krevetu. Ta
hadde hun villet ha ham ned i bygden: Du skulle røre Inger! A jutros je htela da ga pošalje dole u selo. -
hesten litt igjen, sa hun, for han står bare og graver i Trebalo bi malo da provodaš konja - rekla je. - Samo
spiltauet! – Jeg har ikke tid til slikt tøv, sa Isak og kopa nogama u pregradi. - Nemam ja vremena za
gikk. Nu skjønte han at hun bare hadde villet ha ham takve gluposti - rekao je Isak i otišao. A sad je
av veien, og hvorfor det? Han kunne vært god å ha ved shvatio da je ona to samo htela da ga odstrani, ali
huset. – Hvorledes har det seg at du aldri kan varsku? zašto? Možda bi ipak bilo dobro da joj je bio u
sa han. – Nu må du gjøre deg en seng og ligge i blizini. - Kako ti to nikada ne možeš da kažeš kada
kammerset, svarte hun. će biti? - reče on. - Sada treba da sebi napraviš
poseban krevet i da spavaš u sobici - rekla je.
Det var nu forresten ikke gjort bare med en seng, Ali sam krevet nije bio dovoljan, trebalo je i
det skulle også sengklær til. De hadde ikke to posteljine za njega. Nisu imali dva pokrivača, a nisu
skinnfeller, det ville heller ikke bli råd til en ny fell før ni mogli da nabave drugi pokrivač pre naredne
til neste høst når de fikk noen værer å slakte, men jeseni, kada će zaklati ovna; ali čak ni dva ovna
selv da ville det ikke bli fell av et par værskinn. Isak nisu dovoljna za jedan pokrivač. Neko vreme posle
slet ondt og frøs noe om nettene nu en tid utover, han toga Isak se mučio, baš se smrzavao noću.
prøvet å grave seg ned i høyet under berghammeren, Pokušavao je da se zavuče u seno ispod stene,
han prøvet å legge seg hos kyrne, husvill var han. Det pokušao je da spava kod krava, bio je beskućnik.
var en lykke at det alt var mai, så ville juni komme, Srećom, već je došao maj, a onda jun, pa jul...
juli ….
Merkelig så meget her var bragt istand i Čudo je zapravo koliko se ovde stvorilo za samo
ødemarken nu, menneskebolig og buskapshus og tri godine: dom za ljude, štala i obrađena zemlja. Šta
ryddede marker, alt på tre år. Hva bygget Isak nu? Et bi Isak sad gradio? Novu štalu, žitnicu, dogradu za
nytt skur, en skjå, tilbygg til stuen. Det dundret kuću? Sve se treslo u kući kad je zakivao klinove
gjennom huset når han drev åtte toms spiker inn og duge osam palaca, i Inger bi s vremena na vreme
Inger kom nu og da ut og bad for de små. Javel, de izlazila i molila ga da se smiluje deci. - Da, deca...
små, snakk med dem sålenge, syng til dem, la han Idi i pričaj im nešto. Pevaj im malo, daj Eleseusu
Eleseus få spannlokket og banke med! Det skal ikke poklopac od kofe, pa nek njime lupa i zabavlja se.
vare så lenge med de store spikerne, det er just her Veliki klinovi biće uskoro svi zabijeni, moraju eto
de må være, i strekkfiskene, i det som skal feste hele baš tu da uđu, u podupirače kojima se dogradnja
tilbygget til huset. Siden blir det bare bord og to og en pričvršćuje uz kuću. Posle mi ostaju samo još daske
halv toms spiker, bare dukkeverk. i klinovi od dva i po palca, a to može svako dete.
Kunne det unngås at han dunket! Der stod nu både Zar baš mora da udara čekićem? Do sada su u
sildtønnen og melet og matvarene i stallen for ikke å štali čuvali bure sa haringama, brašno i druge
stå under åpen himmel, men flesket tok smak av det, namirnice, da ne budu pod vedrim nebom; ali slanina
en skjå var den rene nødvendighet. Småguttene måtte je navukla miris štale, i ostava im je bila neophodna.
vel også kunne venne seg til noen hammerslag i Pa i dečaci su se morali naviknuti na po koji udarac
veggen, Eleseus han var likesom blitt litt sped og čekićem u zid; Eleseus je, doduše, bio nekako
elendig, men den andre han pattet som en tykk nežan i slabunjav, ali onaj drugi je sisao kao da je
gudsengel og når han ikke skrek så sov han. En bucmasti heruvim koji duva u trubu, a kad se nije
makeløs unge. Isak ville ikke motsette seg at han ble drao, onda je spavao. Divan dečačić! Isak se nije
hetende Sivert, det var kanskje best, skjønt han protivio da mu ime bude Sivert - možda je to i
hadde atter tenkt seg Jakob. I somme tilfeller hadde najbolje, iako je pomišljao na ime Jakob. Inger je u
Inger rett, Eleseus det var efter hennes prest og var mnogo čemu bila u pravu; Eleseus je dobio ime po
fint, men Sivert, det hette Inger sin morbror, njenom pastoru, i to je otmeno ime, a Sivert se zvao
herredskassereren, han som var ungkar og njen ujak, opštinski blagajnik, koji je neženja i
velferdsmann uten arvinger. Hva bedre kunne da imućan čovek bez naslednika. Šta se detetu moglo
barnet gjøre enn å hete efter ham? bolje poželeti nego da se zove Sivert?
Så ble det ny våronn igjen og alt i jorden før pinse. Onda su opet došli na red prolećni radovi, i sve je
Dengang Inger hadde bare Eleseus kunne hun umulig još pre Duhova bilo posejano i posađeno u zemlju.
avse tid til å hjelpe mannen, den førstefødte opptok Dok je Inger imala samo Eleseusa, nikada nije
henne så; nu da hun hadde to barn rensket hun jordet nalazila vremena da pomogne mužu, toliko je bila
og utrettet mangt annet omfremt: var med lange zauzeta oko svog prvenca. Sada, kad je imala dva
stunder i potetsettingen, sådde gulrot og nepe. En deteta, čupala je korov i radila još mnogo toga;
slik kone var ikke lett å finne. Hadde hun ikke også satima i satima pomagala je pri sađenju krompira, a
vev oppe? Hun nyttet hvert øyeblikk til å løpe ut i sejala je i šargarepu i rotkvu. Takvu ženu nije lako
kammerset og veve et par spoler og det ble halvull naći. A tkanje na razboju? Svaki trenutak koristila je
vendtøy til underplagg for vinteren. Da hun fikk farvet da otrči u sobicu i tamo isprede nekoliko kalema;
sitt garn ble det blått og rødt kjoletøy til henne selv og bilo je to poluvuneno tkanje za zimsko rublje. Kada
de små, hun la tilslutt flere farver inn og gjorde je pređu obojila, istkala je plavo i crveno sukno za
dynetrekk til Isak av veven. Lutter nødvendige og odeću sebi i deci; onda je dodala još više boja i
nyttige ting, og så solide ting! napravila prekrivač za Isaka. Sve same potrebne,
korisne i neobično trajne stvari.
Se, nu var familien i marken kommet godt på fote Eto, sada se porodica u planini već lepo skućila, i
og dersom årveien lyktes så var nybyggerne likefrem ako ova godina ispadne dobra, moglo bi se
å misunne. Hva stod tilbake? Høyhus naturligvis, en naseljenicima skoro i pozavideti. Šta im još treba?
løe med treskegulv i midten, det var et fremtidens Senik, naravno, žitnica sa gumnom u sredini, to im je
mål, det ville nås som de andre mål, gi tid! Nu hadde bio cilj za budućnost, a oni će ga postići kao i
vesle Sølvhorn kalvet, geitene kjeet og sauene ostalo. Da, vremenom! Sad je i mala Srebroroga
lammet, det vrimlet av småfe i bumarken. Og hva med imala tele, koze su imale jariće, a ovce jaganjce, po
menneskene? Eleseus gikk alt på sine ben hvor han pašnjaku je sve vrvelo od sitne stoke. A ljudi?
ville og lille Sivert var kristnet. Inger? Hun laget seg Eleseus je već umeo da hoda kud je hteo, a malog
visst til med barn igjen, hun var så frodig. Hva var Siverta su krstili. A Inger? Ona je sigurno opet bila
enda en gang et barn for henne? Ingenting – det vil si trudna, izgledala je prilično zaobljena. Ali šta je za
store ting, pent småfolk, hun hovmodet seg over nju još jedno dete? Ništa. To su, zapravo, divni mali
barna og lot forstå at det ikke var alle som Gud ljudi, i ona se ponosila svojim mališanima, moglo se
betrodde slike store og pene barn. Inger var i full naslutiti kako misli da bog ne poverava svakome
virksomhet med å være ung. Hun hadde et vansiret tako krupnu i lepu decu. Inger je bila mlada i puna
ansikt og hadde levet hele ungdommen oppover som snage. Imala je unakaženo lice i tokom cele svoje
et utskudd, guttene så henne ikke skjønt hun både mladosti bila je izopštena, momci je nisu gledali,
kunne danse og arbeide, de forsmådde hennes iako je umela da igra i da radi, prezreli su svu njenu
sødme, de vendte seg bort – nu var det hennes tid, ženstvenost, odvraćali se od nje - a sad je došlo
hun utfoldet seg, hun stod idelig i flor og gikk med njeno vreme, razvijala se, neprestano bila u punom
barn. Isak selv, husbonden, han var og ble en alvorlig cvatu i u drugom stanju. Sam Isak, domaćin, bio je i
mann, men han hadde hatt god fremgang og var ostao ozbiljan čovek, ali je imao uspeha i bio je
tilfreds. Hva han hadde holdt liv i seg med før Inger zadovoljan. Kako i čime je on sebi činio život
kom var meget dunkelt, potet og geitmelk, ja dristige snošljivim pre nego što je došla Inger, ostalo je vrlo
retter uten navn; nu hadde han alt som nevnes kunne nejasno - krompirom i kozjim mlekom, pa čak i vrlo
for en mann i hans kår. smelim bezimenim kuvanim jelima; sada je imao sve
što je mogao zahtevati čovek njegovih prilika.
Det ble tørke igjen, misvekst igjen. Lappen Os- Opet je bila velika suša, još jedna loša godina.
Anders som kom forbi med sin hund kunne berette at Laponac Os-Anders, koji je prošao sa svojim psom,
folk i bygdene alt hadde slått kornet til kreaturfôr. – ispričao je da su ljudi u selu sve žito pokosili stoci
Nå. Så hadde de ikke noe håp? spurte Inger. – Nei. za hranu. - Zar nikakve nade više nije bilo? - pita
Men de har stengt sild. Han Sivert, morbror din, får Inger. - Nije, ali su zato ulovili mnogo haringi.Tvoj
landslott. – Han hadde nu ørlite før! Både i kjørel og ujak Nivert dobija svoj deo. A on je i ranije već imao
gryte! – Nett som du, Inger! – Ja gudskjetakk, det er štošta u kuhinji i podrumu. Baš kao i ti, Inger. -
ikke å klage. Hva de sier om meg derhjemme? – Os- Jeste, hvala bogu, ne mogu se požaliti. A šta govore
Anders vagger på hodet og slesker at han har ikke oni kod kuće o meni? Os-Anders klima glavom
ord for det. – Dersom at du lyster en kum søtmelk så tamo-amo i laskavo kaže da se to rečima ne može
skal du bare orde det, sier Inger. – Du skal ikke izraziti! - Ako hoćeš šolju slatkog mleka, samo reci -
kostverde! Men har du ørlite til hunden? kaže Inger. - Nemoj se trošiti. Nego, ako imaš nešto
za psa?
Melken kom, hundematen kom. Lappen hørte en Donela je mleko, a i hranu za psa. Laponac je čuo
musikk inne fra stuen og lydde: Hva det er? – Det er muziku iz sobe i oslušnuo: - Šta je to? - Naš zidni
stueklokken vår som slår, sa Inger og var revneferdig sat, pa izbija - kaže Inger, i samo što ne pukne od
av storhet. ponosa.
Lappen vagget igjen på hodet og sa: Dokker har Laponac opet klima glavom tamo-amo i kaže: -
hus og hest og middel, kan du nevne meg hva dokker Imate kuću i konja i dobro vam je, a možeš li mi
ikke har! – Nei vi kan ikke Gud fulltakke. – Ho Oline reći šta nemate? - Svega imamo, ne možemo se
bad meg om å hilse deg. – Nå. Hvor hun baler? – bogu dovoljno zahvaliti. - Olina mi je rekla da te
Tålelig. Hvor mannen din er? – Han er og bryter. – De pozdravim. - Olina? Pa kako je ona? - Nije loše. Gde
sier han har ikke kjøpt? henkaster lappen. – Kjøpt? ti je muž? - Eno ga na njivi. - Kažu da on ovo nije
Hvem som sier det? – De sier det. – Hvem skulle han kupio! - dobaci Laponac. - Nije kupio? Ko to kaže? -
kjøpe av? Det er almenning. – Jaja. – Og noen Govore tako. - Od koga da kupi? Ovo je utrina. - Pa
svettdråper har han lagt ned på denne jorden! – De jeste. A koliko je znoja prolio u ovu zemlju! - Kažu
sier det er staten sin jord? da vaša zemlja pripada državi.
Inger forstod ingenting av det og sa: Jaja det må så Inger se nije razumela u te stvari, pa reče: - Može
være. Er det ho Oline som har snakket på det? – Jeg biti. Je l’ to možda rekla Olina? - Ne sećam se ko je
minnes ikke hvem det var, svarte lappen og kastet to rekao - odgovorio je Laponac i na sve strane šarao
sine vikende øyne i alle retninger. svojim nemirnim očima.

Inger forundret seg over at han ikke tagg om noe, Inger se čudila što joj ništa nije tražio, a to je Os-
det gjorde Os-Anders ellers alltid, det gjør alle lapper, Anders inače uvek činio - svi Laponci prose. Ali Os-
de tigger. Os-Anders sitter og karver i sin Anders sedi mirno, puni svoju kratku zemljanu lulu i
krittpipestubb og tenner. Å for en pipe, han røker og pali je. I to je lula! Puši i pušta dim toliko da mu celo
drar så hele hans gamle rynkede ansikt står som en zborano lice izgleda kao komad kore. - Da, a ne
rune. – Ja jeg gjør ikke å spørre om at det er dine treba ni da pitam da li su ovo tvoja deca - kaže on
barn, sa han og slesket mere. For de er så like deg. još laskavije — toliko liče na tebe. Lepuškasta su,
Nett akkurat som da du selv var liten! ista ti kad si bila mala.
Inger som var en vanskapning og et utyske – Inger je bila nedonošče i deformisana - naravno,
naturligvis var det galt, men hun svulmet allikevel. sve je bilo drukčije - ali srce joj je ipak raslo od
Selv en lapp kan gjøre et morhjerte glad. – Dersom at ponosa. Čak i Laponac može da razveseli majčino
ikke sekken din var så full så skulle du få ørlite i han, srce! - Da ti torba nije već toliko puna, još bih ti
sa hun. – Nei du skal ikke kostverde! nešto stavila u nju - kaže mu ona. - Ne, nemoj se
trošiti!
Inger går inn med barnet på armen og imens er Inger sa detetom u naručju ulazi u kuću, a
Eleseus tilbake hos lappen. De kommer godt Eleseus ostaje napolju kod Laponca. Njih dvojica se
overens, gutten får se noe rart i lappens sekk, noe dobro slažu. Dečak sme da vidi nešto čudnovato u
loddent, han får klappe det. Hunden står og pister og Lapončevoj torbi, nešto dlakavo, sme to i da miluje.
gjør. Da Inger kom ut med nisten gir hun et lite stønn Pas skiči i laje. Kad se Inger vratila sa nešto hrane,
og setter seg ned på dørhellen: Hva det er du bærer? uzdahnu malo, zakleca i spusti se na prag. - Šta ti
spør hun. – Nei det er ikke noe. En hare. – Jeg så je to? - pita. - Ništa, zec. - Videla sam. - -Tvoj mali je
det. – Han småkaren din ville se han. Det var hunden hteo da ga vidi. Moj pas ga je danas ulovio i ubio. -
som jaget han opp idag og drepte han til meg. – Her Evo ti jelo - kaže Inger.
er maten din! sa Inger.
V  5
Det var en gammel erfaring at minst to uår fulgte Staro je iskustvo da za lošom godinom obično
på hverandre, Isak var blitt tålsom og fant seg i sin dođe bar još jedna takva godina. Isak je bio strpljiv i
lodd. Kornet brant opp og høyavlingen var måtelig, pomirio se sa sudbinom. Žito je izgorelo na njivi,
men poteten så atter ut til å greie seg; det var altså seno je bilo osrednje, ali je izgledalo da će se
galt nok, men det var ikke nød. Isak hadde enda krompir opet oporaviti; prema tome, bilo je loše, ali
engang favnved og tømmerstokker å bringe til bygden ipak nije bilo nikakve oskudice. Isak je, osim toga,
og da det var stengt sild rundt hele kysten hadde folk imao još i drva i greda koje je mogao da odveze u
godt med penger å kjøpe ved for. Det så mest ut som selo, a kako je duž cele obale ulov haringi bio
en styrelse at kornet slo feil, for hvor skulle han ha bogat, svet je imao dosta novca da kupuje drva.
tresket dette korn uten en løe med treskegulv? La det Činilo mu se da se gotovo prst sudbine umešao kad
bare være styrelse, det skader ikke i lengden. je žetva omanula, jer kako bi on ovršio žito bez
žitnice sa gumnom? Da, prst sudbine, nekada to
uopšte nije loše!
En annen sak var det at nye ting kunne dukke opp Ali postojalo je nešto drugo, pojavile su se neke
og uroe ham. Hva var det nu en viss lapp hadde sagt nove stvari koje su ga uznemiravale. Šta je ono letos
til Inger i sommer – at han ikke hadde kjøpt? Skulle neki Laponac govorio Ingeri - da on ovo nije kupio?
han kjøpe, hvorfor det? Marken lå jo her, skogen stod Zar je trebalo da kupuje - a zašto? Zemlja je bila tu,
her, han dyrket opp og reiste et hjem midt i urnaturen, šuma se našla tu, on je iskrčio tlo, podigao kuću
fødde sin familie og sine dyr, skyldte ingen, arbeidet, usred divljine, hranio porodicu i stoku i nikome ništa
arbeidet. Han hadde flere ganger tenkt å tale med nije bio dužan - radio je i radio. Već je nekoliko puta
lensmannen når han var nede i bygden, men det var pomišljao da dole u selu govori sa lensmanom
blitt utsatt; lensmannen hadde ikke noe godt ord og (Državni činovnik u selu; seoski starešina. Prev.), ali
Isak var fåmælt. Hva skulle han si når han kom, hva je to stalno odlagao. Lensman nije bio omiljen čovek,
skulle han ha til ærend? a Isak je težak na rečima. Šta da kaže kad dođe
tamo, koji razlog da navede zašto je došao?
En dag om vinteren kom lensmannen selv kjørende Međutim, jednog zimskog dana došao je lensman
ut til nybygget, han hadde en mann med og mange sankama u naselje. Bio je u društvu još jednog
papirer i en veske – og der var da selve lensmann čoveka, a doneo je i torbu krcatu papirima - da, baš
Geissler. Han så den store åpne li som var avskoget glavom lensman Gajsler. Pogledao je veliku otvorenu
og lå jevn og pen under sneen, han trodde vel at hele padinu koja je bila iskrčena i ležala, ravna i glatka,
vidden var dyrket og sa: Dette er jo et stort bruk, pod snegom, pa je valjda pomislio da je sav taj
mener du å få slikt for ingenting? široki prostor zasejan, te je rekao: - Pa ovo je veliko
imanje! Misliš li da ćeš to dobiti badava!
Der var det kommet! Isak fikk en redsel i livet og Sad smo tu! Isak je pretrnuo, bio je zbunjen i ni
svarte ikke. reč nije rekao.
Du skulle ha kommet til meg og kjøpt marken, sa - Trebalo je da dođeš meni i da kupiš zemlju -
lensmannen. – Ja. – reče lensman. - Da.
Lensmannen talte om skyldsetting, om skjell, Lensman je govorio o proceni, o razgraničenju, o
skatt, kongelig skatt, sa han, og da Isak fikk litt porezu - državnom porezu, i kad su Isaku donekle
forklaring fant han det mindre og mindre urimelig. objasnili stvar, njemu se ona učinila sasvim
Lensmannen ertet sin følgesvenn og sa: Nå, du umesnom. Lensman je zadirkivao svog pratioca i
skjønnsmann, hvor stor er innmarken? Men han govorio: - Dobro, procenioče, koliko li je naselje? Ali
ventet ikke på svar, han bare skrev opp innmarken på nije ni sačekao odgovor, nego je veličinu zabeležio
slump. Han spurte Isak om høylassene, om onako odoka. Pitao je zatim Isaka koliko dobija
potettønnene. Og hvorledes skulle de bære seg ad sena, a koliko krompira. I kako da udese to s
med skjell? De kunne ikke gå opp skjell i livdyp sne i razgraničenjem? Ne mogu valjda obići granicu po
skogen, men om sommeren var det ikke kommendes snegu koji je preko glave, a leti ovamo gore ljudi ne
hit for mennesker. Hva hadde Isak selv tenkt seg til mogu da dođu. I šta Isak hoće kao pašnjak, a šta
skog og bumark? – Det visste ikke Isak, han hadde kao šumu? - To Isak nije znao. Dosad je sve, dokle
hittil tenkt seg som sitt alt han så. Lensmannen sa at god mu je oko dopiralo, smatrao svojim. - Država
staten satte grenser. Jo større vidde du får dess mere postavlja međe - reče lensman. - Što više zemlje
koster det, sa han. – Nå. – Ja. Og du får ikke alt du dobiješ, to će te skuplje koštati. - Tako znači. - Da, i
kan gape over, du får til ditt behov. – Nå. – nećeš dobiti toliko koliko možeš da vidiš, nego
onoliko koliko ti treba. - Tako znači.
Inger satte melk frem og lensmannen og hans Inger ih je poslužila mlekom, pa su lensman i
følgesvenn drakk. Hun kom med mere melk. njegov pratilac pili. Ona je donela još mleka. Zar je
Lensmannen streng? Han strøk endog Eleseus over taj lensman tako strog? Čak je pogladio Eleseusa po
håret og sa: Er det stener han leker med? Få se de kosi i rekao: - Igra li se on to kamenicama? Daj da
stenene. Hva er dette? De er så tunge, det er visst et pogledam to kamenje! Šta je to? Ala je ovo teško, tu
eller annet slags metall i dem. – Det er nok av slikt sigurno ima nekog metala! - Da, mnogo je toga gore
oppi fjellet, sa Isak. u planini - reče Isak.
Lensmannen vendte tilbake til forretningen: Det er Lensman se vratio poslovnim stvarima. - Prema
vel sør- og vestover det er verdifullest for deg? spurte jugu i zapadu biće valjda najpovoljnije za tebe? -
han Isak. Skal vi si en fjerding sørover? – En hel reče Isaku. - Recimo, četvrt milje ka jugu. - Šta, zar
fjerding! utbrøt følgesvennen. – Du kunne ikke dyrke četvrt milje! - uzviknu pratilac. - Ti, doduše, ne bi
opp to hundre alen, sa lensmannen kort. – Isak mogao iskrčiti ni dvesta lakata - kratko reče
spurte: Hva koster en fjerding? – Lensmannen svarte: lensman. - Pošto je četvrt milje? - upita Isak. - To ne
Det vet jeg ikke, det vet ingen. Men jeg vil foreslå en znam - odgovori lensman - to niko ne zna. Ali ja ću
ringe pris, her er mil inn i ødemarken og ingen predložiti nisku cenu. Ovo je miljama daleko u
adkomst. planini, bez ikakvog prilaza.
Ja men en hel fjerding! sa følgesvennen igjen. - Ma jeste, ali celih četvrt milje! - opet reče
pratilac.
Lensmannen skrev en fjerding sørover og spurte: Lensman zapisa četvrt milje ka jugu i upita: - A
Og oppover mot fjellene? – Der må jeg ha til vannet. tamo gore, prema brdu? - E, tu moram imati sve do
Der er et stort vann, svarte Isak. vode. Gore je veliko jezero - odgovori Isak.
Lensmannen skrev. – Nu nordover? – Det er ikke Lensman je pisao dalje. - A sad, prema severu? -
så nøye, svarte Isak. Det er ikke ordentlig skog på Tamo nije toliko važno, u movčari nema dobre šume
myrene. - reče Isak.
Lensmannen skrev efter sitt eget hode en halv Lensman napisa, po svom nahođenju, osminu
fjerding. – Mot øst? – Det er heller ikke så nøye. Det milje. - A prema istoku? - Ni tamo nije važno. Tamo
er bare fjellet over til Sverige. je samo planina prema Švedskoj.
Lensmannen skrev. Lensman je pisao.
Da han hadde skrevet regnet han det hele over på Kad je završio, sračunao je sve to za tren oka i
et øyeblikk og sa: Naturligvis blir dette en stor rekao: - Naravno, biće to velik posed, i da leži dole u
eiendom og hadde den ligget nede i bygden kunne opštini niko ne bi mogao da ga kupi. Predložiću sto
ingen ha kjøpt den. Jeg vil foreslå et hundre dalers talira ukupno za sve. Šta misliš? - upita pratioca. -
penge for alt. Hva mener du? spurte han Pa to nije nikakva cena - odgovori ovaj. - Sto talira! -
følgesvennen. – Følgesvennen svarte: Det er jo ingen reče Inger. - Pa tebi i ne treba tolika zemlja. - Ne
pris! – Hundre daler! sa Inger. Du skal ikke få så stor treba - reče Isak. Pratilac upade: - Zar ja nisam
vidde, Isak! – Nei, sa Isak. – Følgesvennen grep til: rekao? Šta će vam tolika zemlja?
Det er som jeg sier! Hva skal dokker gjøre med en
slik vidde?
Lensmannen sa: Dyrke den. - Da je obrade - reče lensman.
Han hadde sittet her og slitt og skrevet, nu og da Sedeo je, mučio se i pisao; s vremena na vreme
var det barneskrik i stuen, han ville vel nødig skrive bi zaplakalo dete u sobi, a njemu se sve to nije još
opp igjen det hele, han kom ikke hjem før langt på jednom pisalo; vratiće se kući kasno u noć, ne, čak
natt, nei ikke før imorgen tidlig. Han la papirene u zoru. Zato odlučno stavi zapisnik u džep. - Izađi i
egenrådig i vesken. – Gå ut og spenn for! sa han til preži - naredi pratiocu. A onda se okrenu Isaku i
følgesvennen. Han vendte seg til Isak og erklærte: reče: - Zapravo bi trebalo da dobiješ tu zemlju
Egentlig burde du hatt stedet for ingenting og betaling besplatno, i još da ti plate za sve što si uradio. A to
attpå, slik som du har arbeidet. Og det vil jeg si i mitt ću ja i navesti u svom predlogu. Onda ćemo videti
forslag. Så får vi se hvormeget staten vil ha for å gi šta država traži za svoju tapiju.
skjøte.
Isak – gud vet hvorledes han hadde det. Det var Samo bog zna kako je bilo Isaku u duši.
som om han ikke hadde noe imot at det ble satt høy Izgledalo je kao da nema ništa protiv da se za ovo
pris på hans sted og på hans uhyre arbeide her. Han njegovo naselje i njegov ogroman rad ovde odredi
holdt det vel ikke for umulig å kunne klare et hundre visoka cena. Verovatno nije smatrao nemogućim da
daler i tidens løp, derfor sa han ikke mere, han kunne vremenom otplati sto talira, zato ništa više nije ni
arbeide som før og dyrke opp jorden og gjøre forfallen rekao: mogao je da radi kao i pre, da obrađuje
skog opp i favnved. Isak var ikke av dem som speidet, zemlju i pretvara preteklu šumu u hvatove drva. Isak
han holdt ikke utkikk efter tilfeldigheter, han arbeidet. nije spadao među one koji traže naokolo, nije vrebao
srećne slučajeve - on je radio.
Inger takket lensmannen og bad ham være deres Inger se zahvali lensmanu i zamoli ga da
mann hos staten. progovori za njih koju dobru reč kod države.
Ja. Men jeg avgjør jo ingenting, jeg bare skriver min - Hoću. Ali ja ne odlučujem, ja dajem samo svoje
mening. Hvor gammel er den minste der? – Skikkelig mišljenje. Koliko ima ovom najmanjem? - Upravo sad
et halvt år. – Gutt eller pike? – Gutt. pola godine. - Muško ili žensko. - Muško.
Lensmannen var ikke streng, men overfladisk og Lensman nije bio strog, bio je površan i ne baš
lite samvittighetsfull. Sin skjønns- og takstmann, savestan. Svog poslužitelja i procenitelja, Bredea
stevnevidnet Brede Olsen overhørte han, den viktige Olsena, nije saslušao, ovaj važan posao obavio je
handel ordnet han på lykke og fromme, en stor odoka i kako mu se htelo; ovu veliku stvar,
affære, avgjørende for Isak og hans kone selv og sudbonosnu za Isaka i njegovu ženu, a sudbonosnu
avgjørende for deres efterkommere kanskje i utallige možda i za njihovo potomstvo kroz bezbrojna
slektledd, skriftfestet han på slump, lensmannen bare kolena, olako je rešio, napisao tek onako. Ali je bio
skrev. Men han viste nybyggerne megen vennlighet, veoma blagonaklon prema naseljenicima, izvadio je
han tok opp av lommen en blank ort og gav lille Sivert blistavu kovanicu iz džepa i tutnuo je malom Sivertu
i hånden, så nikket han og gikk ut i sleden. u ruku, onda je još ljubazno klimnuo glavom i krenuo
ka sankama.
Plutselig spurte han: Hva heter dette stedet? – A onda ih najednom upita: - Kako se zove ovo
Heter? – Hva navn har det? Vi må sette et navn. mesto? - Kako se zove?
Det hadde ikke menneskene tenkt på, de så på - Da, kako mu je ime? Moramo mu dati neko ime.
hverandre Inger og Isak. Na to niko nije mislio, i Inger i Isak su se zgledali.
Sellanraa? sa lensmannen. Han fant det vel på, det - Selanro? - reče lensman. Valjda je to izmislio,
var kanskje ikke noe navn engang, men han gjentok: možda to uopšte nije bio nikakav naziv, ali on
Sellanraa! Nikket og kjørte. ponovi: - Selanro - a onda klimnu glavom i sede u
sanke.
Alt på slump, grensene, prisen, navnet …. Sve nasumce, razgraničenje, cena, naziv...
Noen uker senere hørte Isak engang han var nede i Posle nekoliko nedelja, kad je Isak došao u selo,
bygden at det var ugreie med lensmann Geissler, det čuo je da je sa lensmanom bilo nekih natezanja.
var blitt spurlag efter noen penger som han ikke Tragalo se za nekakvim novcem o kome lensman
kunne vise rett for og han var blitt meldt til nije mogao da položi račun, i zato su ga prijavili
amtmannen. Så galt kunne skje, somme mennesker sreskom načelstvu. Može, tek tako, zlo da se prođe:
tumler livet frem, så støter de imot dem som går det! ima ljudi koji teturaju kroz život, a onda se spotaknu
o one koji idu mirno i polako.
En dag Isak har vært i bygden med et av sine siste Jednog dana Isak je bio u selu sa poslednjim
vedlass og er på hjemveien opplever han å få kjøre tovarom drva, i kada se vraćao kući desilo se da je
lensmann Geissler på sin slede. Lensmannen trådte povezao lensmana. Lensman je iskrsnuo iz šume sa
bare ut av skogen med en håndkoffert og sa: La meg putničkom torbom u ruci i rekao: - Pusti me da
få sitte på hos deg! sednem pored tebe.

De kjørte en stund, ingen av dem talte. En enkelt Vozili su se tako, obojica su ćutali. S vremena na
gang tok lensmannen opp en flaske og drakk av den, vreme lensman bi izvadio bocu iz džepa i otpio bi po
han bydde også Isak som avslo. Jeg er redd for koji gutljaj; nudio je i Isaka, ali je on odbio,
maven min på denne turen, sa lensmannen. zahvaljujući. - Bojim se za stomak kad putujem -
rekao je lensman.
Han begynte å tale om Isaks gårdhandel: Jeg Onda je govorio o Isakovom imanju: - Stvar sam
ekspederte saken straks og anbefalte den varmt. odmah prosledio dalje i toplo je preporučio. Selanro
Sellanraa er et pent navn. Egentlig så skulle du hatt je lepo ime. Trebalo bi, u stvari, da besplatno dobiješ
stedet for ingenting, men hadde jeg skrevet det så tu zemlju, ali da sam tako napisao, država bi postala
ville staten ha blitt ublu og satt sin egen pris. Jeg bezobrazna i zacenila bi kako ona hoće. Napisao
skrev femti daler. – Nå, så skrev Dokker ikke hundre sam pedeset talira. - Tako znači, niste napisali sto
daler? – Lensmannen rynket brynene og tenkte seg talira? Lensman je nabrao čelo i zamislio se, a onda
om: Såvidt jeg minnes skrev jeg femti daler. rekao:
Hvor skal Dokker fare nu? spurte Isak. – Over til - Koliko se sećam, napisao sam pedeset talira. -
Vesterbotten, til min kones familie. – Det blir ondt å Gde sad putujete? - upita Isak. - U Vesterboten, u
komme over på denne tid av året. – Det går vel. Kan tazbinu. - U ovo doba? Težak je put do tamo. - O,
ikke du følge meg et stykke? – Jo. Dokker skal ikke već ću nekako. Možeš li malo da me otpratiš? -
gå alene. – Mogu. Ne smete ići sami.
De kom til nybygget og lensmannen lå natten over Stigli su na imanje, i lensman je prenoćio u
i kammerset. Om morgningen tok han seg atter en sobici. Ujutro je opet otpio gutljaj iz svoje boce i
sup av flasken og sa: Jeg ødelegger visst maven min rekao: - Sigurno ću pokvariti stomak na ovom putu.
på denne turen! Han var ellers som forrige gang da Inače se držao isto kao i prošli put, nesumnjivo
han var her, velvillig avgjørende, men vimset og lite blagonaklono, ali kao da je bio pomalo uznemiren i
opptatt av sin skjebne; kanskje var den heller ikke så prilično zabrinut za sopstvenu sudbinu; ali možda
sørgelig. Da Isak dristet seg til å si at ikke hele lien ipak nije sve bilo beznadežno. Kada je Isak rekao
var dyrket, men bare litt, noen små ruter, gav da ne obrađuje celu padinu nego samo jedan deo,
lensmannen det forbausende svar: Det forstod jeg samo nekoliko njiva, lensman mu je otkrio nešto što
meget godt da jeg satt her og skrev dengang. Men ga je iznenadilo: - Ja sam to dobro znao kad sam
min kjøregutt, Brede, han forstod ingenting, han er en prvi put ovde sedeo i zapisivao. Ali moj kočijaš
flabb. Departementet har et slags tabell. Når det var Brede ništa nije razumeo, pravi je magarac.
så få høylass og så få potettønner på så stor innmark Ministarstvo ima neku vrstu tabele. Kad se sa
som jeg oppgav så sier departementets tabell at det tolikog zemljišta dobije tako malo sena i izvadi tako
er elendig jord, billig jord. Jeg var på din side, og jeg malo krompira, onda tabela u ministarstvu kaže da je
skal ta saligheten min nettopp på det skjelmstykke. to loše zemlja, jeftina zemlja. Ja sam na tvojoj
Det er to og tredve tusen slike karer som du vi skulle strani, zato sam izveo to malo lukavstvo. Da, dve do
ha her i landet. – Lensmannen nikket og henvendte tri hiljade ljudi kao što si ti, to je ono što bi nam
seg til Inger: Hvor gammel er den minste? – Han er trebalo u ovoj zemlji. Lensman klimnu glavom i
nu tre fjerdingår. – Nå det er gutt? – Ja. – okrenu se ka Inger: - Koliko je najmlađem? - Sada je
devet meseci - Muško. - Jeste.
Men du skal drive på og få gårdhandelen din ordnet - Nego, ti moraš da se potrudiš da što pre urediš
så snart som mulig, sa han til Isak. Det er en annen tu stvar u vezi sa svojim imanjem - rekao je lensman
mann som nu vil kjøpe omtrent midtveis mellom her Isaku. - Pojavio se još jedan čovek koji hoće da
og bygden, men da stiger dette stedet i pris. Kjøp nu kupi zemlju, negde na pola puta između tebe i sela,
du først, så kan det stige siden! Så har du litt igjen for pa će zemlji skočiti cena. Kupi ti prvi, pa neka onda
slitet ditt. Det var du som begynte i ødemarken. skoči cena. Bar ćeš imati nešto od tolike svoje
muke. Bio si prvi ovde u planini.
Folkene var takknemlige for hans råd og spurte om Oboje su mu bili zahvalni za savet i upitali su ga
det ikke var ham selv som skulle ordne med da li će on lično završiti tu njihovu stvar. Odgovorio je
handelen. Han svarte at han hadde gjort det han da je on učinio svoje, sada je sve do države. - Ja
kunne, det kom nu bare an på staten. – Jeg reiser ut putujem uVesterboten i više se ne vraćam ovamo -
til Vesterbotten og kommer ikke igjen, sa han like ut. iskreno je rekao.
Han gav Inger en ort og det var altfor meget. Husk Dao je Inger kovanicu, ali to je zaista bilo suviše.
på å bringe litt slakt ned i bygden til min familie, sa - Nemoj zaboraviti da mojoj porodici u selu odneseš
han, en kalv eller sau, hva dere har. Min kone betaler. nešto za klanje, tele ili ovcu, moja žena će ti platiti.
Ta også med et par geitoster nu og da, barna er glad i A ponesi ponekad i kozjeg sira, moja deca ga
dem. mnogo vole - rekao je.
Isak fulgte ham over fjellet, og på høyden var det Isak ga je otpratio preko planine; na grebenu je
hård skare så det var godt å gå. Isak fikk en hel daler. bio tvrd, smrznut sneg, moglo se, dakle, koračati.
Isak je dobio ceo talir.
Slik fór da lensmann Geissler bort og kom ikke Tako je otišao lensman Gajsler i više se nije
tilbake til bygden. Det samme kunne det være, vratio u selo. Ljudi su govorili da im je svejedno.
syntes folk, han ble holdt for en upålitelig person og Smatrali su ga nepouzdanim čovekom i pustolovom.
en eventyrer. Ikke for det at han ikke visste nok, han Nije on bio neznalica, bio je obrazovan čovek koji je
var en vellært mann og hadde studert meget, men mnogo učio, ali se previše ponosio time i trošio je
han slo for stort på og brukte andres penger. Det ble tuđ novac. Pročulo se da je pobegao posle jednog
opplyst at det var efter en skarp skrivelse fra oštrog pisma sreskog načelnika Plajma; ali se
amtmann Pleym at Geissler var rømt, men hans njegovoj porodici ništa loše nije desilo; imao je ženu
familie ble det intet gjort ved og den bodde en god i troje dece, i oni su još dugo ostali u selu.
stund efter i bygden, det var konen og tre barn. Uostalom, nije mnogo vremena prošlo a manjak
Forøvrig varte det ikke lenge før de manglende penger novca izmiren je pošiljkama iz Švedske, i
ble sendt fra Sverige, lensmannsfamilien satt da lensmanova porodica nije više živela ovde kao talac,
ingenlunde lenger i pant, men vedble å bo på sitt sted ostala je svojevoljno, sama je tako htela.
fordi det lystet den.
For Isak og Inger hadde samme Geissler ikke vært Za Isaka i Inger taj Gajsler nije bio loš čovek.
noen dårlig kar, tvertimot. Gud vet hvorledes nu den Naprotiv. Bog zna kako će se sada prema njima
nye lensmann ville bli, om kanskje hele handelen postaviti novi lensman, možda će čitav taj posao
med nybygget skulle gjøres opp igjen! morati još jednom da se obavi.
Amtmannen sendte en av sine skrivere opp til Sreski načelnik poslao je u opštinu jednog od
bygden, det var den nye lensmann. Han var en mann i svojih pisara, i to je bio novi lensman. Bio je to
førtiårs alder, sønn av en fogd og hette Heyerdahl; han čovek od oko četrdeset godina, sin nekog
hadde vært for fattig til å bli student og embedsmann, nadzornika, i zvao se Hajerdal; bio je suviše
men han hadde sittet på amtskontoret og skrevet i siromašan da bi studirao i postao činovnik, ali je
femten år. Da han aldri hadde fått råd til å gifte seg službovao u načelstvu i petnaest godina bio tamo
var han ungkar, amtmann Pleym hadde arvet ham pisar. Kako nikako nije imao dovoljno novca i
efter sin formann og gitt ham den samme usle lønn ženidbu, ostao je neženja; sreski načelnik Plajm ga
som før var gitt; Heyerdahl mottok sin lønn og skrev. je nasledio od svog prethodnika i dao mu istu bednu
Han ble en fortrykt og vissen mann, men påpasselig platu koju je i ranije imao. Hajerdal je primao svoju
og rettskaffen, han var også dyktig til arbeider som platu i pisao dalje. Postao je mrzovoljan i suvoparan,
han engang hadde lært og så langt hans evner rakk. ali je bio pouzdan i pošten čovek, a pritom je, koliko
Nu da han ble lensmann begynte han å få adskillig mu je dopuštalo ono malo znanja, bio vrlo dobar za
selvfølelse. poslove koje je jednom naučio. Sada, kad je postao
lensman, znatno mu je porasla samosvest.
Isak tok mot til seg og gikk til ham. Isak je otišao do njega, hrabreći sam sebe.
Saken Sellanraa – jo her er den, kommet tilbake - Predmet Selanro... da, ovde je, vratili su ga iz
fra departementet. De vil ha forklaring på mangt og ministarstva. Gospoda žele još mnogo obaveštenja,
meget, det hele er jo i ett rot fra denne Geisslers ovo što je napisao Gajsler prava je zbrka - rekao je
hånd, sa lensmannen. Det kongelige departement vil lensman. - Kraljevsko ministarstvo hoće da zna ima
vite om det er store og kanskje herlige li tamo gore možda onih krupnih, divnih jagoda
multebærmyrer på eiendommen. Om det er tresetnica? Da li ima visoke šume? Ima li možda u
tømmerskog. Om det muligens er ertser og adskillige brdima metala ili nekih drugih ruda? Spominje se
metaller i bergene trint omkring. Det er nevnt et stort neko veliko planinsko jezero. Ima li u njemu riba?Taj
fjellvann, er det fisk i det? Denne Geissler har Gajsler je neke stvari zapisao, ali na njega se ne
riktignok gitt noen opplysninger, men han var jo ikke možemo osloniti, moraću sve ovo njegovo da
en mann å stole på, jeg må sitte her og gjennomgå proverim. Ja ću, dakle, uskoro doći gore na tvoje
alle ting efter ham. Nu skal jeg komme opp til ditt imanje i sve ću pregledati i proceniti. Koliko milja
sted, til Sellanraa, med det første og undersøke alt og ima do tamo? Kraljevsko ministarstvo hoće da međe
taksere det. Hvormange mil er det dit? Det kongelige budu tačno određene. - Biće vrlo teško odrediti
departement vil ha ordentlig skjell oppgått, naturligvis granice pre leta - reče mu Isak. - Ah, već će nekako
må vi gå opp skjell. – Det blir ondt å gå opp skjell før ići. Ne možemo ostaviti ministarstvo bez odgovora
utpå sommeren, sier Isak. – Det må vel la seg gjøre. do leta - reče Hajerdal. - Doći ću kroz koji dan gore.
Vi kan ikke vente til utpå sommeren med å gi Tom prilikom treba od strane države da se proda
departementet svar. Jeg kommer en av dagene. På zemlja i jednom drugom čoveku. - Je l’ to onaj koji
samme turen skal jeg på statens vegne selge noe hoće da kupi zemlje na pola puta između mene i
dyrkningsmark til en annen mann. – Er det han som sela? - To ne znam, možda i jeste. Uostalom,
skal kjøpe midtveis mellom meg og bygden? – Det ovdašnji je, moj pratilac i procenitelj. On je Gajslera
vet jeg ikke, jo det er det kanskje. En mann herfra, već pitao o toj prodaji; ali Gajsler ga je odbio i rekao
min takstmann forresten, mitt stevnevidne. Han har mu da nije u stanju da iskrči ni dvesta lakata. Ali
spurt Geissler om å få kjøpe, men Geissler har avvist onda je čovek pisao srezu, i sada sam ja dobio da o
ham og svart at han kunne ikke dyrke to hundre alen tome dam svoje mišljenje. Eh, taj Gajsler!
engang! Så skrev mannen til selve amtskontoret og
nu har jeg fått saken til uttalelse. Ja den Geissler!
Lensmann Heyerdahl kom til nybygget og hadde Lensman Hajerdal je na imanje došao zajedno sa
skjønnsmann Brede med, de hadde gått seg våte på proceniteljem Bredeom. Baš su se iskvasili prelazeći
myrene og ble enda våtere da de skulle gå opp skjell i preko močvara, a još mokriji su bili kad su zatim po
brånende vårsne oppover fjellet. Lensmannen var ivrig otopljenom prolećnom snegu morali da obilaze
den første dag, men den neste gikk han trett og stod granice padinom naviše. Prvog dana lensman je bio
bare igjen langt nede og ropte og pekte. Det var ikke vrlo revnostan, ali se drugog dana već umorno vukao
lenger tale om å skjerpe «bergene trint omkring», og i samo je izdaleka dovikivao i izdavao naređenja. Ne,
multebærmyrene skulle på det nøyeste bli undersøkt nije više bilo ni govora o tome da se „pregleda da li u
på hjemveien, sa han. okolnim brdima ima rude“, a za jagode tresetnice
videće tačno tek pri povratku, reče on.
Departementet hadde fremsatt mange spørsmål, Ministarstvo je postavljalo mnoga pitanja, valjda
det hadde vel atter en tabell. Det eneste som det var opet prema nekoj tabeli, ali jedino je imalo smisla
mening i var spørsmålet om skogen. Det var meget pitanje o šumi. Tačno je, ima nešto visoke šume, i to
riktig noe tømmer og det stod innenfor Isaks fjerding, na Isakovom zemljištu od četvrt milje, ali to nije bilo
men der fantes ikke trelast til salg, bare til husbruk građevinsko drvo za prodaju, već samo za domaće
godt og vel. Men selv om her hadde vært nok av potrebe. Ali čak i da je bilo građe, ko bi je dovozio u
tømmer, hvem kunne drive det milevis frem til folk? miljama udaljeno selo? To je mogao samo ljudina
Det kunne bare kvernkallen Isak når han i vinterens Isak, kad bi otkotrljao po nekoliko stabala dole u
løp kjørte noen stokker til bygden og fikk planker og selo i za njih dobijao grede i daske.
bord igjen.
Det viste seg at den merkelige mann Geissler Pokazalo se da je onaj čudni čovek, onaj Gajsler,
hadde gitt en fremstilling som ikke var til å komme dao izveštaj koji se nije mogao mimoići. Novi
forbi. Der satt nu den nye lensmann og prøvet å lensman je seo i pokušao da dopuni svog
imøtegå ham og finne en feil å rette, men oppgav det. prethodnika i nađe mu greške, ali je taj napor bio
Han spurte bare oftere enn Geissler sin følgesvenn og uzaludan. Zato je češće nego Gajsler pitao za savet
skjønnsmann til råds og tok hensyn til hans ord, og svog pratioca i procenitelja, i upravljao se po
samme skjønnsmann måtte vel ha omvendt seg og njegovim rečima, a taj procenitelj mora da se i sam
fått et annet syn siden han selv ble kjøper i statens izmenio i promenio svoje mišljenje otkako je i on
almenning. – Hva du mener om prisen? spurte hteo da kupi komad državne zemlje. - Šta ti misliš o
lensmannen. – Femti daler er evig nok for den som ovoj ceni? - upitao je lensman. - Pedeset talira je
kjøpe skal, svarte skjønnsmannen. – Lensmannen više nego dosta za onog koji kupuje - odgovorio je
formulerte det i pyntelig sprog. Geissler hadde procenitelj. Lensman je sastavio molbu biranim
skrevet: Mannen vil fra nu av også få årlig skatt å rečima. Gajsler je napisao: „Taj čovek će od sada
utrede, han ser seg ingen utvei til å betale en høyere plaćati i državni godišnji porez, pa nema mogućnosti
kjøpesum enn femti daler fordelt på ti år. Staten kan da plati kupovnu cenu veću od pedeset talira,
motta hans tilbud eller frata ham hans mark og hans raspoređenih na deset godina. Država mora da
arbeide. – Heyerdahl skrev: Mannen ansøker prihvati ovu ponudu, ili da oduzme čoveku njegovu
ærbødigst det høye departement om å få beholde den zemlju i njegov rad.“ Hajerdal je napisao: „Čovek
mark som ikke er hans, men som han har nedlagt et ponizno moli uvaženo ministarstvo da mu dozvoli da
betydelig arbeide på, for 50 – femti – spesiedaler, å zemljište koje ne pripada njemu, ali u koje je on
betale i terminer efter departementets velvillige uložio znatan trud, sme da zadrži za 50 (pedeset)
skjønn. talira, plativih u rokovima koje će ministarstvo
blagoizvoliti da odredi.“
Jeg tror det skal lykkes meg å sikre deg - Mislim da ću uspeti da ti obezbedim zemlju -
eiendommen, sa lensmann Heyerdahl til Isak. rekao je Isaku lensman Hajerdal.
VI 6
Idag skal storoksen avgårde. Den er blitt et uhyre Danas treba da se odvede veliki bik. Postao je
dyr og for kostbar å holde her på nybygget, Isak skal ogromna životinja, preskupo je i dalje ga držati na
ned i bygden med den, avhende den og få en høvelig imanju. Isak će ga odvesti dole u selo, prodaće ga i
fôrs okse med tilbake. umesto njega dovešće mladog, lepog bika.
Det er Inger som har satt dette igjennom og Inger Inger je navaljivala da to učini, a ona je dobro
visste vel hva hun gjorde da hun fikk Isak avsted znala šta radi kada je htela da Isaka udalji baš tog
nettopp idag. dana.
Skal du gå så må det være idag, sa hun. Oksen er - Ako već hoćeš da ideš, najbolje je danas - rekla
fremfødd, det er god pris på fremfødd slakt om våren, je. - Bik je ugojen, a uhranjena stoka je u proleće na
han kan sendes til byen, der er det så storveies hva velikoj ceni, mogu ga poslati u grad. Tamo plaćaju
de betaler. – Jaja, sa Isak. – Det verste er om at ogromne svote. - Da, da - rekao je Isak. - Jedina je
oksen skulle bli farlig for deg på veien. – Det svarte opasnost da bik usput ne pobesni - nas- tavila je
ikke Isak på. – Men nu har han jo smått vært ute en Inger. Na to Isak nije odgovorio. - Ali nedelju dana je
ukes tid og sett seg om og blitt vant. – Isak tidde. već povremeno bio napolju, obilazio je naokolo i
Men han hengte en stor kniv i slir på seg og tok navikao se na slobodu. Isak je ćutao; ali je za pojas
oksen ut. zadenuo veliki nož i izveo bika.
Å for en rugg, blank og fryktelig, lendene gynget på O, kakva grdosija, divna i strašna u isti mah,
den når den gikk. Den var nokså lavbent; når den løp slabine mu se ljuljaju pri svakom koraku. Noge su
brøt den ungskog ned med brystet, den var som et mu bile prilično kratke; koračajući, grudima je lomio
lokomotiv. Dens hals var veldig inntil vanskapthet, i mladu šumu; bio je kao lokomotiva. Vratina mu je
denne hals bodde en elefants styrke. bila ogromna, skoro bezoblična, a u toj vratini
počivala je snaga pravog slona.
Dersom at han nu bare ikke slår seg gal for deg, - Samo da ne pobesni i ne navali na tebe! - reče
sa Inger. – Isak svarte om en stund: Jaja, så får jeg Inger. Tek posle nekog vremena Isak je odgovorio: -
slakte han på veien og bære kjøttet. E, onda ću morati usput da ga zakoljem i dole
odnesem meso.
Inger satte seg ned på dørhellen. Hun hadde ondt Inger je sela na prag. Pozlilo joj je, obrazi su joj
og var flammet i ansiktet, hun hadde holdt seg opprett goreli. Držala se dok Isak sa bikom nije zamakao u
til Isak gikk, nu ble han borte med oksen i skogen og šumu, i sada je mogla slobodno da stenje. Mali
Inger kunne ynke seg uten fare. Lille Eleseus taler alt Eleseus ume već da govori, i pita: - Mama, boli - Da,
og han spør: Mamma ondt? – Ja ondt. – Han hermer boli. On podražava majku, hvata se za leđa, pa i
efter moren, tar seg til ryggen og ynker seg. Lille sam zaječi. Mali Sivert je spavao.
Sivert sover.
Inger får Eleseus med seg inn, gir ham saker og Inger je sa Eleseusom ušla u kuću, dala mu
ting å leke med på gulvet og går selv tilsengs. razne stvari s kojima može da se igra na podu, a
Stunden var kommet. Hun er hele tiden ved full sama je legla na krevet. Došao joj je čas. Sve vreme
samling, hun holder øye med Eleseus, hun kaster je sasvim pri svesti, pazi na Eleseusa, gleda u
blikket bort på veggen og ser hva klokken er. Hun kolevku i u sat na zidu. Ne viče, jedva se miče.
skriker ikke, rører seg knapt; en kamp foregår i Nešto se bori u njenoj utrobi, odjednom se jedan
hennes innvoller, en byrde glir plutselig ifra henne. teret otkida od nje. Skoro u istom trenutku ona čuje
Nesten i samme øyeblikk hører hun et fremmed skrik neko tuđe cvilenje u svojoj postelji, jedan sitan glasić
i sin seng, en liten velsignet røst stakkar, og nu har plače. I sad Inger više nema mira, uspravlja se i
hun ingen ro, men løfter seg opp og ser nedover seg. gleda niza se. Šta je to ugledala? Lice joj se u istom
Hva ser hun? Hennes ansikt blir i samme nu grått og trenu ukočilo i postalo sivo kao pepeo, bez izraza i
uten uttrykk, uten forstand, et stønn høres, det er så razuma; začuo se jecaj iz njene utrobe, tako
unaturlig, så umulig, det er som et skjevt hyl ifra neprirodan, tako potresan, urlik iz najvećih dubina.
henne.
Hun synker tilbake i sengen. Det går et minutt, Srušila se nauznak. Prolazi jedan minut, ona
hun har ingen ro, det lille skrik i sengen blir sterkere, nema mira, plač u krevetu postaje glasniji, ponovo se
hun løfter seg atter opp og ser – å gud, det verste av uspravIja i gleda. O, bože, nemilosrdno, najgore od
alt, ingen nåde, barnet var attpå kjøpet pike. – svega, bez milosti, a dete je osim toga devojčica!
Isak var kanskje ikke kommet en halv mil bort, det Isak nije mogao da odmakne ni pola milje i jedva
var en knapp time siden han gikk ut av gården. I løpet da je prošao koji čas otkako je otišao od kuće. U
av ti minutter var barnet født og drept …. deset minuta ona je dete rodila i udavila...
Isak kom hjem igjen den tredje dag, han leiet i Trećeg dana Isak se vratio; vodio je mršavog,
bånd en sultefôret fôrs okse som neppe kunne røre poluizgladnelog bika, koji je jedva mogao da se
seg, derfor var veien blitt så lang. kreće, zato je toliko i ostao na putu...
Hvorledes gikk det? spurte Inger, og enda var hun - Kako je bilo? - pitala je Inger, mada je i sama
selv så nedfor og syk. bila potištena i bolesna.
Det hadde gått tålelig. Jaja storoksen hadde jo O, pa išlo je. Da, bik je pri kraju puta ipak
vært gal den siste halvmil og Isak hadde måttet binde pobesneo. Isak ga je vezao i otišao u selo da potraži
den og hente hjelp fra bygden. Da han så kom tilbake pomoć. Kad se vratio, bik se već otrgao, i dugo su
hadde oksen slitt seg og ikke vært å finne på en ga tražili. Pa ipak je sve dobro prošlo. Trgovac koji
stund. Nå det gikk jo altsammen, handelsmannen kupuje stoku za grad dobro je platio. - A evo i novog
som kjøpte opp slakt til byen hadde betalt godt. – Og bika - reče Isak. - Izvedi decu da ga vide.
her er nu den nye oksen, sa Isak, la barna komme og
se han!

Den samme interesse for hvert nytt dyr, Inger så Isto interesovanje kao za svako novo grlo. Inger
på oksen og kjente på den, spurte om prisen; lille je posmatrala bika, opipala ga i upitala pošto je. Mali
Sivert fikk sitte på ryggen av den. – Jeg savner så Sivert je smeo da mu sedne na leđa. - Žao mi je
storoksen, sa Inger, han var så blank og snill. Bare de onog velikog bika - reče Inger. - Bio je divan i dobar!
nu slakter han pent! Da ga sad bar zakolju kako treba.
Dagene ble opptatt med onnearbeide, kreaturene Dani su bili ispunjeni prolećnim radovima,
var utsluppet, i det tomme fjøs stod potet i kasser og životinje su bile puštene napolje, u praznoj štali su
binger for å gro. Isak sådde enda mere korn iår og sanduci i korita puni krompira za sadnju. Isak je ove
brukte sin ytterste flid med å få det pent i jorden, han godine posejao više žita nego inače i mnogo se
gjorde senger til gulrot og nepe og Inger sådde frø. Alt trudio da ga dobro smesti u zemlju, uredio je leje za
gikk som før. šargarepu i rotkvu, a Inger ih je zasejala. Sve je bilo
kao i pre.
Inger gikk en tid med en høypose over maven for å Jedno vreme Inger je nosila na sebi jastuče od
være tykk, hun minsket litt på høyet efterhvert og sena, da bi izgledala debela. Pomalo je smanjivala
kastet tilslutt posen. Isak ble endelig en dag seno, i najzad sasvim odbacila jastuče. Jednog dana
oppmerksom og spurte forundret: Hvorledes var det, to je i Isaku palo u oči, pa je začuđeno upitao: - Šta
ble det ikke til noe dennegang? Nei, sa hun, ikke je to? Zar ovog puta nije bilo ništa? - Nije - reče ona -
dennegang. – Nå. Hvorfor det? – Det hadde seg vel ovog puta ništa. - Tako znači, a zašto nije? - Pa eto.
så. Hva du tror, Isak, før du får brutt opp alt dette som Šta misliš, Isače, koliko će ti trebati da iskrčiš sve
vi ser! – Gikk det galt med deg? spurte han. – Ja. – što je ovde pred nama? - Jesi li pobacila? - upita on.
Nå. Fór du ikke selv ille? – Nei. Jeg har så ofte tenkt - Jesam. - I ništa ti nije naškodilo? - Nije. Slušaj,
på om at vi ikke kunne få oss gris. – Isak, sen i Isače, više puta sam već pomišljala kako bi bilo da
vendingen, svarte om en stund: Ja gris – jeg har tenkt počnemo da gajimo svinje. Isak, koji je uvek dugo
på han hver vår. Men sålenge det ikke blir mere potet razmišljao, rekao je posle nekog vremena: - Da,
og mere småpotet og ørlite korn så har vi ikke noe å svinje. I sam sam svakog proleća o tome razmišljao.
gi han. Vi får nu se iår. – Det kunne ha vært så godt å Ali sve dok ne budemo imali više krompira za jelo i
ha gris. – Ja. – više krompira za stoku i više žita, nećemo imati
čime da hranimo svinju. Pa, videćemo još ove
godine. - Bilo bi vrlo lepo kad bismo imali svinju. -
Bilo bi.
Dagene går, det kommer regn og aker og eng står Dani prolaze. Kiša pada, njiva i livada izgledaju
pent, det blir nok til noe iår! Små og store opplevelser lepo; ove godine mogu se nadati dobru! Veliki i mali
følger, det er mat, søvn og arbeide, det er søndager događaji se ređaju, sve jedni za drugima, obedi,
med ansiktsvask og kjemmet hår, Isak sitter i ny rød spavanje i rad, praznici sa čisto umivenim licima i
skjorte som Inger har vevet og sydd. Så hender det at začešljanom kosom, Isak nosi novu crvenu košulju
det jevne liv uroes av en større tildragelse: En sau koju je Inger istkala i sašila. Tada se desio veliki
med lam har gått seg fast i en bergklype, de andre događaj koji je potresao taj jednolični život. Jedna
sauer kommer hjem om kvelden, Inger savner ovca s jagnjetom zapala je u pukotinu između stena;
øyeblikkelig de to liv som er borte, Isak ut å lete. Og ostale ovce došle su uveče kući, i Inger je odmah
Isaks første tanke er at når galt skulle være er det et primetila da dve nedostaju. Isak je pošao da ih traži.
hell at det er søndag så han ikke hefter seg bort fra Ako se već desila nesreća, dobro je što je baš
arbeidet. Han leter i timer, det er en endeløs bumark, nedelja, pomislio je, pa ne mora da ostavlja posao.
han går og går; hjemme er hele huset i spenning, Tražio je satima, beskrajni su pašnjaci; išao je i
moren tysser på sine barn med de korte ord at to išao. Kod kuće su svi uznemireni; majka umiruje
sauer er borte, ti stille! Alle er med i omsorgen, hele decu rečima: - Dve ovce su nestale, ćutite! Svi su
det lille samfunn, selv kyrne skjønner at noe zabrinuti, celo tomalo društvo, čak i krave primećuju
usedvanlig er påferde og rauter, for Inger er ute iblant da se događa nešto neobično i muču, jer ponekad
og lokker med høy røst imot skogen skjønt det snart Inger izlazi i glasno viče prema šumi vabeći ovce,
er natt. Det er en ødemarkens begivenhet, en mada se već bliži noć. To je događaj u planini, opšta
kommunal ulykke. Da Inger får barna lagt går hun nesreća. Kad je Inger smestila decu u krevet, i
også selv ut og leter. Iblant så soer hun, men får intet sama je izašla napolje i počela da traži; pri tom je i
svar, Isak er vel så langt borte. vikala, ali odgovora nema, Isak je negde daleko.
Hvor i allverden er sauene, hva er hendt dem? Er Gde bi mogle biti te ovce, šta im se dogodilo? Da
bjørnen ute? Er vargen kommet over fjellet fra Sverige se nisu pojavili medvedi? Da nisu iz Švedske i
og Finland? Ingen av delene, da Isak finner sauen står Finske preko planine prešli vukovi? Ni jedno ni
den fast i en bergklype med et brukket ben og drugo. Isak je konačno pronašao ovcu koja je zapala
opprevet jur. Den må være holdt lenge i klypen, skjønt u pukotinu u steni, slomila nogu i jako povredila
den er alvorlig såret har den gnaget gresset ned til vime. Mora da je dugo bila u pukotini, jer je, iako
den bare muld omkring seg. Isak løfter sauen opp og ozbiljno povređena, ipak travu oko sebe popasla do
frelser den, det første den gjør er å søke beite. korena. Isak je izvadio ovcu, i njoj je prvo bilo da
Lammet patter straks, det er den rene legedom for potraži pašu. Jagnje je odmah počelo da sisa, a
det stakkars såre jur å bli tømt. pravi lek za jadno, ranjeno vime, bio je da bude
ispražnjeno.
Nu finner Isak sten og fyller den farlige bergklypen, Isak je potražio kamenje i nabacao ga u opasnu
den lumske bergklypen, den skal aldri mere bryte et pukotinu; taj podmukli otvor neće više slomiti
saulår! Isak bruker bukseseler av lær, han tar dem av nijednu ovčiju nogu! Isak je imao kožne naramenice,
og spenner dem om sauen og holder det opprevne jur skinuo ih je i vezao ih oko ovce, da bi zaštitio
på plass. Så løfter han sauen på akselen og går hjem povređeno vime. Onda je podigao ovcu na rame i
med den. Lammet følger. odneo je kući. Jagnje je trčkaralo za njim.
Siden? Spjelker og tjærekluter. Om noen dager A zatim zavoji i nakatranjene krpe. Posle
begynner sauen å sprette med den syke fot fordi nekoliko dana ovca je počela da čeprka bolesnom
såret klør og gror. Jo altsammen retter seg igjen – til nogom, jer rana svrbi i zarasta. Da, sve je opet
neste gang noe hender. dobro - dok se opet nešto ne desi.
Daglig liv, tildragelser som fyller nybyggerne helt. Å Svakodnevni život, događaji koji potpuno
det er ingenlunde småtterier, det er skjebne, det ispunjavaju život doseljenika. O, nisu to sitnice, to je
gjelder lykke, nytelse og velferd. sudbina, od toga zavise sreća, ugodnost i
blagostanje.
Isak nytter tiden mellom onnene til å telgje på U vreme između prolećnih i letnjih radova Isak je
noen nye tømmerstokker han har liggende, han har potkresao nekoliko stabala koja već leže oborena;
vel en tanke med det. Han bryter dessuten mangen sigurno namerava nešto s njima. Osim toga, izvadio
nyttig sten og får den frem tilgårds; når han har fått je mnogo upotrebljivog kamenja i odneo ga kući.
nok sten legger han den opp til mur. Hadde det nu Kada je sakupio dovoljno kamenja, počeo je da gradi
vært som for et år siden eller så ville Inger ha vært zid. Da se to dogodilo prošle godine, Inger bi postala
nysgjerrig og undret seg over hva mannens tanke var, radoznala i pitala bi šta to opet namerava njen muž;
men nu syslet hun helst med sitt eget og gjorde ali sada se više bavi svojim poslovima i ništa ne
ingen spørsmål. Inger er flittig som før og steller hus zapitkuje. Inger je vredna kao i pre; brine se o kući i
og barn og dyr, men hun har begynt å synge, det o deci i o stoci, ali sada je počela da peva, a to
gjorde hun ikke før, hun lærer Eleseus kveldsbønn, ranije nikada nije činila. Naučila je Eleseusa
det gjorde hun ikke før. Isak savner hennes spørsmål, večernjoj molitvi, ni to ranije nije radila. Isak
det var hennes nysgjerrighet og hennes ros over det primećuje da ga ništa ne pita; a njena radoznalost i
han fikk istand som gjorde ham til en tilfreds mann og njena pohvala onome što bi uradio, učinili su od
en makeløs mann, nu går hun forbi og sier i høyden njega neuporedivog, zadovoljnog čoveka. Sada ona
at han sliter seg ihjel. Hun må allikevel ha fart ille den prolazi pored njega i najviše što mu kaže je da će se
siste gangen! tenker han. satrti od rada.
Oline kommer på nytt besøk. Hadde det nu vært „Biće da je poslednji put ipak loše prošla“, misli
som ifjor ville hun ha vært velkommen, nu er det Isak. Olina je ponovo došla u posetu. Da je sve kao
anderledes. Inger møter henne fra første øyeblikk med prošle godine, bila bi dobrodošla; ali sada je
uvilje, hva nu grunnen kunne være, men Inger er blitt drugačije. Inger ju je od prvog trenutka zlovoljno
fiendsk. dočekala; ko zna iz kojih razloga, tek Inger je prema
njoj bila neprijateljski raspoložena.
Jeg trodde så halvt at jeg kom i retten tid igjen, sa - Mislila sam da ću doći u pravo vreme kaže
Oline finttalende. – Hvorledes? – Ja at den tredje Olina, a vidi se da nešto smera. - Kako to misliš? -
skulle kristnes. Hvorledes er det? – Nei, sa Inger, for Pa da se treće krsti. Kako stoji stvar? - O - kaže
den saks skyld skulle du ikke ha umaket deg. – Nå. Inger - nije trebalo zbog toga da se mučiš i dolaziš
– čak ovamo. - Tako znači.
Oline går over til å skryte av småguttene som er Onda Olina počinje da hvali: dečaci su toliko
blitt så store og pene, av Isak som dyrker jord og nu porasli, veliki su i lepi, a Isak je tako vredan, i sve
ser ut til å ville bygge igjen – storveies, ikke maken se čini kaoda opet hoće nešto da gradi, divno je
noe sted! Og kan du fortelle meg hva han skal bygge? ovde, takvog imanja nigde nema! - Reci mi, šta će
– Nei det kan jeg ikke, det må du spørre han selv om. sada da se gradi? - Ne znam, moraš njega da pitaš. -
– Nei, sa Oline, det er ikke noe som skjeller meg. Neću - kaže Olina - to me se ništa ne tiče. Htela
Jeg skulle nu bare se hvorledes at dokker hadde det, sam samo da vidim kako ste, jer me to mnogo
for det er en stor glede og trøysomhet for meg. obraduje i umiri. Za Zlatorogu neću ni da pitam, neću
Gullhorn vil jeg ikke spørre om eller ta på tungen ni da je »pominjem, znam da bolje ne može da joj
mere, hun har nu fått det som hun skulle ha det! bude.
Det går en stund med godt prat og Inger er ikke Jedno vreme prolazi u prijatnom razgovoru, pa ni
lenger så uvennlig. Da klokken borte på veggen slår Inger nije više tako neljubazna. Kad je zidni sat
sine herlige slag får Oline tårer i øynene og har aldri i počeo da izbija svojim divnim zvukom, Olini su
sitt fattige liv hørt et slikt kirkeorgel, Inger blir rik og navrle suze na oči; kaže da u čitavom svom sirotom
generøs igjen til sin ringe slektning og sier: Du skal životu nije čula tako nešto, pa to je kao crkvene
komme ut i kammerset og se på veven min! orgulje. Tada se Inger opet i isetila bogatom i
postala je velikodušna prema siromašnoj rođaci, pa
kaže: - Hajde sa mnom u sobicu da ti pokažem
razboj.
Oline blir dagen ut. Hun taler med Isak og lovorder Olina je ostala ceo dan. Razgovarala je sa
alle hans gjerninger. – Jeg hører du har kjøpt en mil Isakom; hvalila sve što je učinio. - Čujem da si na
på hver kant, kunne du ikke hatt det for ingenting? svakoj strani kupio po jednu miIju: zar ni to nisi
Hvem misunte deg? mogao dobiti badava? Ko ti je to uradio?
Isak får nu den ros han har savnet og blir mere til Sad je Isak dobijao one pohvale koje su mu toliko
kar: Det er nu regjeringen jeg kjøper av, svarer han. – nedostajale i opet se osetio priznat i na konju. -
Jaja, men hun skulle vel ikke være noe rovdyr imot Kupujem od vlasti - odgovori on. - Da, ali ne treba da
deg, regjeringen. Hva du bygger? – Det vet jeg ikke. bude prema tebi kao divlja zver ta vlast! Šta to
Det blir ikke noe videre. – Du baler og du bygger! Du gradiš? - Ne znam još ni sam. Neće biti ništa
har malte dører og slagklokke på veggen, så er det naročito. - Mučiš se i gradiš, imaš obojena vrata i sat
vel storstue du bygger? – Du skal ikke ape! svarer na zidu, i sada ćeš sigurno sagraditi veliku kuću? -
Isak. Men han liker seg godt og sier til Inger: Kan du Ah, ne brbljaj tako nešto - odgovori Isak. Ali mu je
ikke koke ørpitterlite rømmegrøt til den som fremmed drago, i on kaže Ingeri: - Hoćeš li da skuvaš malo
er? – Nei, svarer Inger, for jeg har nyss kjernet. – Jeg kaše sa skorupom za našu gošću? - Ne mogu -
aper ikke, jeg er bare et enfoldig kvinnfolk som spør odgovori Inger - tek sam umutila maslac. - Ne
seg for, skynder Oline seg å svare. Jaja når at det brbljam ja, samo sam glupo žensko čeljade, pa
ikke er storstue så er det vel et overhendig hus til all zapitkujem - žuri se Olina da doda. - Pa dobro, ako
loen din. Du har akrer og enger, det står og vokser neće biti nova kuća, onda će valjda biti neka velika
nett som i Bibelen med melk og honning. žitnica. Imaš njive i livade, sve raste, i baš je onako
kao što piše u Svetom pismu, ovde teku med i
mleko.
Isak spør: Hvorledes tegner årveien på dokkers Isak pita: - Kako je ove godine u vašem kraju? -
kanter? – Jaja det står nu der. Dersom at bare ikke Tako je kako je. Samo da Gospod i ovog puta ne
Vårherre setter ild på det iår også og brenner det opp, pusti oganj, pa da sve izgori, oprosti, bože, meni
forlate min synd! Alt står i hans hånd og allmakt. Men grešnici! Sve je u njegovoj ruci i svemoći. Ali tako
så storveies som her hos dokker er det ingen steder sjajno kao ovde gore kod vas, nije nigde kod nas, ni
hos oss, det være evig langt fra! izdaleka, ni izdaleka.
Inger spør efter andre av folket sitt, især efter Sivert Inger se raspituje za neke rođake, posebno za
morbror, herredskassereren, han er familiens store ujaka Siverta, opštinskog blagajnika; to je onaj
mann og har notbruk og naust, han vet snart sagt znameniti čovek u njenoj porodici; ima pravo da
ikke hvor han skal gjøre av all sin middel. Under ribari i ima šupu za čamce, i skoro da ne zna šta će
denne tale blir jo Isak mere og mere borte og hans s tolikim bogatstvom. Žene razgovaraju o ujaku
nye byggeforetagende glemt. Han sier da tilslutt: Nei Sivertu, a Isak i njegova buduća građevina sasvim
efterdi du endelig vil vite det, Oline, så er det akkurat su zaboravljeni. Na kraju on kaže: - E, kad baš
en liten løe med treskegulv jeg prøver å få meg opp. hoćeš da znaš, Olina, pokušaću da sagradim ambar
sa gumnom u sredini.
Skjønte det! svarer Oline. Folk som er folk bruker å -To sam i mislila - kaže Olina. - Pametni ljudi
tenke fremover og bakover og ha allting i hodet. Her er obično misle i unapred i unazad, i sve imaju u glavi.
ikke å nevne krus eller kjørel som ikke du har Nema ovde nijedne kante ni krčaga o kome nisi
utgrundet. Var det treskegulv du sa? unapred mislio. I sa gumnom, kažeš?
Isak er et stort barn, han tåler ikke Olines smiger Isak je veliko dete, Olinina laskanja mute mu
og gjør seg litt til narr: Hva den nye husbygning pamet, pa ispada i pomalo smešan. - Da, u novoj
anbetreffer så skal det være treskegulv i han, det er zgradi biće i gumno u sredini, to mi je zamisao i
min akt og mening, sier han. – Treskegulv! sier Oline namera - kaže. - Gumno! - zadivljeno ponavlja Olina i
beundrende og vagger med hodet. – For hva skal vi klima glavom. - Pa jeste, jer šta će nam žito na njivi
med korn på akeren når at vi ikke kan treske det? – ako ne možemo da ga ovršemo? - reče on. - Kažem
Det er som jeg sier: du grunder ut alt i hodet. – Inger ja, ti sve najpre u glavi promisliš - odvraća Olina.
er atter blitt umild, pratet mellom de to har vel Inger je opet neljubazna, valjda ju je uznemirilo to
opphisset henne, hun sier plutselig: Rømmegrøt – što su njih dvoje pričali, te odjednom reče: - Kašu sa
hvor vil du jeg skal ta rømmen ifra? Er det rømme i skorupom! Odakle mi skorup? Ima li skorupa u reci?
elven?
Oline møter faren: Inger, kjære velsigne deg, har du Olina je uzmakla pred opasnošću. Draga, draga
ikke bønnhørelse? Du skal ikke orde om rømmegrøt moja Inger, ta razumi me! Ne treba da se izvinjavaš
eller nevne han! Et menneske som jeg som bare zbog te kaše, ne troši reči na to. I još zbog osobe
reker i gårdene! kao što sam ja, koja samo skita od imanja do
imanja!
Isak sitter litt til, så sier han: Nei her sitter jeg som Isak je ostao još neko vreme, a onda reče: - Ja
skal bryte mere sten til muren min! – Ja det går sten ovde sedim, a treba da kopam i lomim kamenje za
til en slik mur som din! – Sten? svarer Isak. Ja det er zid. - Da, za takav zid trebaće ti mnogo kamenja! -
nett akkurat som det aldri skulle bli nok. – Mnogo kamenja? - odgovon Isak. - Ma čini mi se da
ga nikad neće biti dovoljno.
Da Isak er gått blir de to kvinnfolk mere sams Isak je otišao, a žene su opet postale složne, ta
igjen, de har så meget å tale om fra bygden, timene imaju toliko toga da razgovaraju o stvarima u selu.
går. Om kvelden får Oline se hvor buskapen har vokst, Sati su prolazili. Uveče je Olina mogla da vidi kako
tre kyr med oksen, to kalver, et mylder av geit og sau. se stoka umnožila. Dve krave sa bikom, dva teleta,
Hvor skal det ende! spør Oline og ser til himmels. stado koza i ovaca.
Hun blir natten over. - Dokle će to narasti - kaže ona i gleda prema
nebu.
Men dagen efter går hun. Hun har atter fått med Ostala je da noći. Ali sutradan se sprema za put.
seg noe i et knytte og da Isak er i stenbruddet gjør Opet je nešto strpala u zavežljaj; Isak je u
hun en liten omvei for å unngå ham. kamenolomu, zato je malo zaobilazila, da ga ne
sretne.
To timer efter kommer Oline tilbake til nybygget, Dva sata kasnije Olina se opet pojavila na imanju;
trer inn og sier: Hvor er han Isak? ušla je i upitala: - Gde je Isak?
Inger står og vasker opp. Hun skjønner at Oline må Inger pere sudove. Olina je morala da prođe pored
ha passert Isak og barna som er i bruddet, hun aner Isaka i dece, koji su u kamenolomu, i Inger je
straks uråd: Han Isak? Hva du vil han Isak? – Nei hva odmah naslutila neko zlo. - Šta će ti Isak, Olina? -
jeg vil han! Men jeg fikk ikke bydd han farvel. – pita. - O, ništa naročito! Nisam mu rekla zbogom.
Taushet. Oline siger uten videre ned på en benk som Ćutanje. Olina se samo spustila na klupu, kao da je
om benene ikke ville bære henne mere. Hun noge ne drže. Time želi da pokaže da se radi o
innvarsler med vilje noe usedvanlig, nettopp ved sin nečem ozbiljnom.
dåneferdighet.
Inger styrer seg ikke lenger, hennes ansikt er fullt A Inger ne može više da vlada sobom, lice joj se
av raseri og redsel, hun sier: Jeg fikk en helsing fra krivi od besa i užasa dok govori: - Dobila sam
deg med han Os-Anders. Det var en pen helsing! – pozdrav od tebe preko Os-Andersa. Lep pozdrav. -
Hvorledes? – Det var en hare. – Hva du sier? spør Kakav pozdrav? - Zeca. - Ne znam na šta misliš -
Oline forunderlig mildt. – Du skal ikke vør å nekte det! odvrati Olina, neobično ljubazno. - Da se nisi usudila
roper Inger vill i øynene. Jeg skal drive denne treøsen da lažeš - viče Inger, besno je gledajući - jer ću te
midt i kjeften på deg! Se der! – Slo hun? Javisst. Og udariti ovom kutlačom posred lica! Evo ti, na! Da li ju
da ikke Oline tumler for det første slag, men tvertimot je udarila? Jeste. A kako Olina nije ustuknula pri
mukker og roper: Du skal vare deg! Jeg vet hva jeg vet prvom udarcu, već i dalje sedi i viče: - Čuvaj se ti! Ja
om deg! Så bruker Inger treøsen videre og får Oline o tebi znam šta znam. - Inger ju je i dalje udarala
ned på gulvet, får henne under seg, knegår henne. drvenom kutlačom, oborila je Olinu na zemlju i
kolenima joj pritisla grudi.
Vil du bent tyne meg? spør Oline. Hun hadde - Hoćeš li ti sasvim da me ubiješ? - govori Olina.
denne fryktelige haremunn over seg, et stort sterkt Pred njom je ona strašna zečja usna, velika, jaka
kvinnfolk med et banketre av en slev i hånden. Oline žena s kutlačom u ruci, kao s pravom batinom. Olina
var alt bulnet av slag, hun blødde, men hun mukket je već modra od udaraca, krv joj teče, ali reži još
mere og gav seg ikke: Nå, du vil tyne meg òg! – Ja – više i ne popušta. - Zar ćeš i mene da ubiješ? -
drepe deg, svarer Inger og slår. Der har du! Jeg skal govori. - Da, ubiću te - odgovori Inger i udara dalje -
slå deg ihjel! – Hun hadde nu visshet, Oline kjente Evo ti na! Zatući ću te. Sad je bilo jasno da Olina
hennes hemmelighet og hun brydde seg om ingenting zna za njenu tajnu, i sve joj je bilo svejedno: - Evo ti
mere. – Der har du i trynet ditt! – Trynet mitt? Det er jedna i po gubici. - Po gubici! Ti imaš gubicu - stenje
du som har tryne! stønner Oline. Vårherre har skåret Olina. - Bog ti je urezao krst na lice.
et kors i ansiktet ditt!
Da Oline er så seig å få bukt med, så forbannet Kako je Olina bila previše žilava da bi mogla da je
seig, må Inger holde inne med sine slag, de er til savlada, da, đavolski žilava, Inger prestaje da udara;
intet, de maser henne selv ut. Men hun truer – å hun ništa to ne vredi, samo sebe zamara. Ali preti joj -
truer med treøsen under Olines øyne, at hun skal få preti Olini mašući kutlačom pred njenim očima, još
mere, hun skal få evig nok! Jeg har en bordjunge, du će ona dobiti svoje, dobiće da pamti dok je živa. -
skal få se han! Imam ja i nož, sad ćeš ti da vidiš.
Hun reiser seg opp som for å lete efter kniven, efter Uspravlja se kao da će dohvatiti nož, veliki
bordjungen, men nu er hennes verste opphisselse kuhinjski nož; ali sad je prvi bes prošao i ona se
over og hun bare bruker munn. Oline kommer seg opp služi samo još rečima. Olina se diže i seda opet na
på benken igjen gul og blå i ansiktet, bulnet og klupu, sva modra i žuta u licu, puna čvoruga i
blodig, hun stryker håret bort, retter på sitt krvava. Popravlja kosu, namešta maramu, pljuje,
hodeplagg, spytter; hennes munn er oppsvulmet. Ditt usta su joj otečena.
kreatur! sier hun.

Du har vært i skogen og snuset, roper Inger, det er - Životinjo. - Bila si u šumi i njuškala si naokolo! -
det du har brukt timene til, du har funnet den ørlille viče Inger. Zato si ti bila napolju nekoliko sati, pa si
graven. Men du skulle ha gravet et hull til deg selv našla onaj mali grob. Ali trebalo je odmah i za sebe
med det samme. – Nu skal du få se! svarer Oline og da iskopaš jamu. - Videćeš ti već! - uzvraća Olina, i
hun lyser av hevngjerrighet. Jeg sier ikke mere men oči joj gore od želje za osvetom. - Ja ne kažem
det blir ikke lenger stue med kammers og orgelverk i ništa, ali sobu i sobicu i sat koji svira nećeš više
klokken. – Det rår ikke du for! – Det skal ho Oline og imati! - Ne možeš mi ti to oduzeti. - O, samo
jeg rå for! pričekaj, videćeš ti već šta Olina može.
De to kvinnfolk kjekler herom. Oline er ikke så grov Žene se svađaju dalje. Olina nije surova i glasna,
og høyrøstet, nei hun er likefrem fredelig i sin grumme u svojoj gadnoj zlobi ona je skoro mirna, ali je
ondskap; men hun er innett og farlig: Jeg ser efter zajedljiva i opasna. - Odoh da donesem svoj
knyttet mitt, jeg angrer på at jeg la det igjen i skogen. zavežljaj, kajem se što sam ga ostavila u šumi.
Du skal få ullen igjen, jeg vil ikke eie den! – Nå, så Vratiću ti vunu, ne treba mi. - Misliš valjda da sam je
tror du jeg har stjålet den? – Selv vet du hva du har! ukrala? - Znaš i sama šta si uradila.
Det kjekler de atter om. Inger tilbyr å peke på dem Opet se svađaju. Inger kaže da će joj pokazati
av sine sauer som hun har klippet ullen av, Oline spør ovcu sa koje je ostrigala vunu. Olina odgovara mirno
fredelig og melet: Jaja, men hvem vet hvor du fikk den i spokojno: - Da, ali ko zna odakle si uzela prvu
første sauen? Inger nevner navn og sted hvor hennes ovcu? Inger navodi ime čoveka i mesto gde su joj
første sauer var i fôr med sine lam. Og du skal bare prve ovce i jaganjci bili na paši. - I kažem ti jednom
klinke klare vare deg for munnen din! truer hun. – zauvek da pripaziš na tu svoju poganu gubicu -
Haha! ler Oline så smått. Hun har alltid hver gang et pretila je. - Hahaha! - smeje se Olina prezrivo. Ona
svar og gir seg ikke: Munnen min? Enn din egen uvek ima spreman odgovor i ne popušta. - Moja
munn! Hun peker på Ingers vanskapthet og kaller gubica? A tvoja gubica? - Pokazuje na Ingerinu
henne en skabelon for Gud og mennesker. Inger zečju usnu i kaže joj da je nakaza pred bogom i
svarer fresende, og fordi Oline er fet kaller hun henne pred ljudima. Inger joj odgovara sikćući od besa, a
et ister – et slikt hundeister som du er! Og du skal få kako je Olina bila debela, naziva je debelom
takk for haren som du sendte meg! – Haren? Dersom svinjom. - Takva prosta, debela svinja kao što si ti!
at jeg hadde vært så fri for synd som for den haren! A hvala ti i za zeca kojeg si mi ga poslala. - Zeca?
Hvorledes så han ut! – Hvorledes ser en hare ut? – E da sam za sve kriva kao za tog zeca. A kako je
Som du. Nett akkurat som du. Og du skulle ikke ha izgledao? - Pa kako izgleda zec? - Kao ti! Tvoja
fornøden å se på harer. – Du skal ha deg ut! skriker slika i prilika. - Gubi se! - kriknu Inger. - Ti si ovamo
Inger. Det var du som lot han Os-Anders komme med poslala Os-Andersa sa zecom. Stići će te kazna za
haren. Jeg skal få deg på straff. – Straff? Var det to. - Kazna? I ti mi govoriš o kazni. - Puna si zavisti,
straff du nevnte? – Du misunner meg alt jeg har og du krivo ti je što sve ovo imam, i samo što ne crkneš
stekes opp av misunnelse til meg, vedblir Inger. Du od zavisti - nastavlja Inger. - Otkako sam se udala i
har snartsagt ikke fått søvn på øynene siden at jeg dobila Isaka i sve što je ovde, od ljubomore nisi
ble gift og fikk han Isak og alt det som her er. Du mogla oka da sklopiš. Gospode bože i oče na
store Gud og Fader, hva du vil meg? Er det min skyld nebesima, šta ti hoćeš od mene? Jesam li ja kriva
at barna dine ikke kom seg noen steder hen og ble til što tvoja deca ništa nisu postigla, što od njih ništa
noe? Du tåler ikke å se at barna mine er velskapte og nije bilo? Ne možeš da podneseš što su moja deca
har grommere navn enn som dine, og kan jeg hjelpe lepa i snažna i što imaju lepša imena od tvoje dece,
for at de er penere av kjøtt og blod enn som dine var! ali šta sam ja kriva što su ona od boljeg mesa i krvi
nego što su tvoja?
Skulle noe gjøre Oline rasende så var det dette. Ako je išta moglo da razbesni Olinu, onda je to
Hun hadde vært så mange ganger mor og hadde intet bilo baš ovo. Ona je toliku decu izrodila i ništa drugo
annet enn barna slike som de nu engang var, hun i nema osim njih, pa sad kakva su da su; ona je
gjorde dem gode og skrytte av dem, løy på dem govorila da su njena deca dobra i ponosila se njima,
fortjenester de ikke hadde og skjulte deres brøst. – izmišljala je njihove vrline, a prikrivala mane. - Šta si
Hva du sier? svarte hun Inger. At du ikke søkker i rekla? - uzviknula je. - Kako ne propadneš u zemlju
jorden av skam! Barna mine, de som var himmelens od stida! Moja deca su, kad se uporede sa tvojom,
lyse engleskarer imot dine! Er det barna mine som du pravi nebeski anđeli! I ti se usuđuješ da govoriš o
våger å ta på tungen? De var allesammen syv Guds mojoj deci? Svo sedmoro su bila, kao mali, prava
skapninger da de var små og nu er de voksne og božja stvorenja, a sad, kad su odrasla, sva od reda
store alleihop. Du skal ikke vør! – Enn ho Lise, kom su visoka i lepa. Pazi se, jesi čula. - A zar Liza nije
ikke hun på straff, hvorledes var det? spør Inger. – otišla u zatvor? Kako ono beše? - upita Inger. - Ništa
Hun hadde ikke gjort noe, hun var uskyldig som en nije uradila, bila je nevina kao cvet - odvrati Olina. -
blomster, svarer Oline. Og hun er da gift i Bergen og Sad je udata u Bergenu i nosi šešir. A šta ti radiš? -
går med hatt, men hva gjør du! – Og hvorledes var det A šta je ono bilo sa Nilsom? - Ne vredi ni da ti
med han Nils? – Jeg estimerer ikke å svare deg. Men odgovorim. Ali tebi jedno leži tamo u šumi. Šta si
du har nu et av dine liggende borti skogen, hva har du mu uradila? Ubila si ga! - Gubi se! Napolje! - vrisnula
gjort med det? Du har drept det! – Hut og tiks og je Inger i ponovo nasrnula na Olinu.
snask ut med deg! skriker Inger igjen og går Oline på
livet.
Men Oline viker ikke, hun ikke engang reiser seg. Ali Olina ne uzmiče, čak i ne ustaje. Ta tupa
Denne uforferdethet som ligner forherdelse lammer ravnodušnost koja liči na neustrašivost ponovo
Inger igjen og hun sier bare: Nei jeg skal benest lete parališe Inger, i ona samo kaže: - A sad idem po
opp bordjungen! – Det skal du ikke vør, råder Oline til, nož. - Ostavi se toga, biće bolje za tebe. - savetuje
jeg skal nok gå av meg selv. Men hva det angår at du je Olina. - Otići ću već i sama. Ali to što izbacuješ
huter ut ditt eget folk så er du et kreatur! – Ja du skal svoj rod rođeni iz kuće... Neću ništa da kažem. -
bare gå! Dobro, samo se gubi!
Men Oline går ikke. De to kvinnfolk kjekler ennu en Ali Olina ne odlazi. Žene su se svađale još dosta
god stund og hver gang stueklokken slår halvt eller dugo, i svaki put kada sat na zidu izbije pola sata ili
helt slag så hånler Oline og gjør Inger rasende. pun sat, Olina se podrugljivo smeje i raspaljuje bes u
Tilslutt kommer de begge i mere ro og Oline gjør seg Ingeri. Najzad su se obe malo umirile i Olina je
ferdig til å gå. Jeg har lang vei og natten imot meg, počela da se sprema za polazak. - Put je dug, a noć
sier hun. Og det var skrot, jeg kunne jo ha tatt med je preda mnom - kaže. - Glupo sam uradila što nisam
meg ørlite mat hjemmefra, sier hun. ponela ništa za jelo.
Hertil svarer ikke Inger noe, hun har fått sin Inger ne odgovara, opet se urazumila, napunila je
forstand tilbake og slår vann i et fat til Oline: Der – posudu vodom i kaže: Evo ti, ako hoćeš da se
dersom at du vil tørke deg over! sier hun. Oline innser opereš. Olina je i sama uvidela da mora da se opere
at hun bør fli seg før hun går, men da hun ikke vet pre nego što ode, ali kako nije znala gde je sve
hvor hun er blodig vasker hun feil. Inger står og ser på okrvavljena, prala se na pogrešnim mestima. Inger ju
dette en stund, så peker hun: Der – far over tinningen je neko vreme posmatrala, a onda je počela da joj
også! Nei den andre tinningen jeg står jo og peker! – pokazuje prstom: - Tu, pređi i preko slepoočnice,
Kunne jeg vite hva for en tinning du peker på! svarer preko one druge, pa ja ti pokazujem gde. - Kako
Oline. – Det er mere på munnen din også. Er du snoft mogu da znam na koju stranu pokazuješ - kaže
redd vann? spør Inger. Olina. - I na ustima ima još nešto. Ti kao da se bojiš
vode? - pita Inger.
Det ender med at Inger må vaske den sårede og Na kraju je Inger morala da opere povređenu Olinu
slenge et håndkle til henne. i da joj doda ubrus.
Hva det var jeg skulle sagt, sier Oline mens hun - Šta sam ono htela da kažem - počinje Olina,
tørker seg, og hun er så fullkommen fredelig igjen, brišući se, ali sad je potpuno miroljubiva - kako će
hvorledes skal han Isak og barna stå det over? – Vet to podneti Isak i deca? - A zar on zna? - upita Inger.
han det? spør Inger. – Vet han det ikke! Han kom og - Da li zna? Došao je tamo i video. - Šta je rekao? -
fikk se det. – Hva han sa? – Hva kunne han si! Han Šta bi rekao? Zanemeo je kao i ja.
ble målløs likesom jeg.
Taushet. Ćutanje.
Det er du som er skyld i altsammen! klager Inger -Ti, ti si za sve kriva - zakukala je Inger i briznula
og brister i gråt. – Dersom at jeg hadde vært så fri for u plač. - Eh, kad bih samo za sve bila kriva kao za
synd! – Jeg skal spørre han Os-Anders, det kan du to. - Pitaću ja Os-Andersa, budi sigurna, - Pitaj ga!
være viss på. – Gjør så!
De taler det over i ro og Oline synes å bli mindre Mirno razgovaraju o tome i čini se da Olina nije
hevngjerrig. Hun er politiker av høy rang og er vant til više tako osvetoljubiva. O, ona je vešt političar i
å finne utveier, nu ytrer hun endog et slags uvek ume da nađe izlaz; evo sad izražava čak i
medfølelse: at når det nu kommer opp så blir det stor neku vrstu saosećanja, govori da će joj Isaka i dece
synd i han Isak og barna. – Ja, sier Inger og gråter od srca biti žao ako se ovo pročuje. - Da - kaže
mere. Jeg har grublisert og grublisert på det natt og Inger i plače još više. - Mislila sam i mislila o tome,
dag. – Oline tenker seg som en frelse at hun kunne dan i noć. Olini odjednom pada na pamet da bi ona
være til noen hjelp. Hun kunne kanskje komme og mogla da joj pomogne, možda bi mogla da dođe
være her på nybygget når Inger ble satt fast. ovamo i ostane na imanju ako Inger ode u zatvor.
Inger gråter ikke mere, hun likesom med ett lytter Inger je prestala da plače; sluša je i razmišlja. -
og overveier: Nei, du ser ikke efter barna. – Ser jeg Ne, nećeš se ti brinuti o deci - reče. - Ja se neću
ikke efter barna? Du aper. – Nå. – Er det noen ting brinuti o deci? Kako možeš to da kažeš? - Mogu. -
jeg har hjerte for så er det barn. – Ja dine egne, sier Ako za nešto imam srce, onda su to deca. - Da,
Inger, men hvorledes ville du bli imot mine? Og når jeg imaš za svoju, ali kakva ćeš biti prema mojoj? I kad
tenker på at du skikket meg haren bare snoft for å pomislim da si mi poslala zeca, samo da me
ødelegge meg så er du ikke annet enn full av synd. – upropastiš, vidim da si ti za sve kriva. - Ja? - upita
Jeg? spør Oline. Er det meg du mener? – Ja det er Olina. - Misliš na mene? - Da, na tebe - odgovori
deg jeg mener, svarer Inger og gråter. Du har vært det Inger glasno jecajući. -Ti si prema meni bila pravi
verste utskudd imot meg og jeg har ingen god tro om gad, i nemam u tebe poverenja. Osim toga, ti bi nam
deg. Og dessforuten så ville du bare stjele all ullen svu vunu pokrala kad bi ovamo došla. Tvoji bi
ifra oss dersom at du kom hit. Og den ene geitosten dobijali sir za sirom, a moji ništa. - Baš si
efter den andre ville gå til ditt folk og ikke til mitt. – Du bezobrazna i zla - kaže Olina.
er et kreatur! sa Oline.
Inger gråter og tørker øynene og taler iblant. Oline Inger plače, briše suze i s vremena na vreme
vil såvisst ikke trenge seg på, for hun kan være hos progovori nekoliko reči. Olina kaže kako neće da se
han Nils, sin sønn, som hun hele tiden har vært. Men nameće, jer može da bude i kod svoga sina Nilsa,
når at nu Inger skal på straff så blir han Isak og de gde je uvek i bila. Ali ako Inger ode u zatvor, Isak
uskyldige små opprådde og Oline kunne gå her og ha će ostati sam sa nevinom dečicom, pa bi ona mogla
et øye med dem. Hun fremstiller det tillokkende, det da dođe ovamo i pazi na njih. Iznosila je to vrlo
skulle slett ikke gå så ille. Du kan nu tenke på det, primamljivo, to sigurno neće biti loše. - Eto, a ti
sier hun. razmisli - kaže na kraju.
Inger er slagen. Hun gråter og ryster på hodet og Inger je klonula duhom; plače, vrti glavom i gleda
ser ned. Hun går søvngjengeraktig ut i skjåen og u zemlju. Kao mesečarka odlazi u ostavu i sprema
steller istand niste til gjesten. – Nei du skal ikke hranu za gošću. - Ne treba, nemoj da se trošiš -
kostverde! sier Oline. – Du skal nu ikke gå matløs kaže Olina. - Ne možeš gladna preko planine -
over fjellet, sier Inger. odgovori Inger.
Da Oline er gått sniker Inger seg ut, ser seg om, Kad je Olina otišla, Inger se iskrala iz kuće,
lytter. Nei ingen lyd fra stenbruddet. Hun går nærmere osvrće se, osluškuje. Ni glas se ne čuje iz
og hører barna, de leker med småstener. Isak har satt kamenoloma. Prilazi bliže i čuje decu, igraju se
seg, han holder spettet mellom knærne og støtter kamenčićima. Isak je sedeo; drži ašov između
seg på det som en stav. Der sitter han. kolena i naslanja se na njega kao na štap. I sedi
tako.
Inger sniker seg opp i skogkanten. Hun hadde satt Inger se odšunjala do ivice šume. Bila je zabola
et lite kors i jorden et sted, korset ligger nede, men krstić u zemlju; krstić leži na tlu, a tamo gde je
der det har stått er torven lettet opp og jorden stajao, trava je sklonjena i zemlja razrovana. Inger
omrotet. Hun setter seg og soper jorden sammen se spustila i rukama opet poravnala zemlju. Sedela
igjen med hendene. Og der sitter hun. je tu.
Hun kom av nysgjerrighet for å se hvormeget Oline Došla iz radoznalosti, da vidi koliko je duboko
har rotet i den lille grav, hun blir sittende fordi Olina kopala po malom grobu, a ostala je tu da sedi,
kreaturene ennu ikke er hjemkommet tilkvelds. Hun jer se stoka još nije vratila kući. Plače, vrti glavom i
gråter og ryster på hodet og ser ned. gleda u zemlju.
VII  7
Dagene de går. Dani prolaze.
Det er et velsignet vær for jorden, med solskinn og Divno je vreme za njive, sunce i kiša, i usevi
regnskurer, og avlingen blir derefter. Nybyggerne har rastu. Naseljenici su skoro završili kosidbu, i imaju
nu gjort nesten all slåtten og får en mengde høy, det baš mnogo sena; ne mogu sve ni da smeste pod
kniper hårdt med husrom for altsammen, de stapper krov, trpaju ga pod liticu, u štalu, pod kuću, sasvim
inn under berghamrene, inn i stallen, stapper under su ispraznili ostavu i napunili je do vrha. Od jutra do
stuebygningen, rømmer skjåen for alt som i er og mraka Inger radi, ona je neumorna pomoćnica i
stapper også den full til taket. Inger arbeider med velika podrška. Kad pada kiša, Isak koristi svaki
som en umistelig hjelp og støtte sent og tidlig, Isak trenutak da novi ambar stavi pod krov, da pokrije
nytter hver regnøkt til å få den nye løen under tak og bar južnu stranu; onda bi tu mogao da smesti sena
iallfall sørveggen i full stand, så kan allverdens høy koliko hoćeš. Posao dobro napreduje, sve će se
stappes dit. Det går dyktig fremover, det skal nok gå! srediti.
Den store sorg og tildragelse – javel, den var Veliki, tužna stvar se dogodila, i njega su
tilstede, gjerningen var gjort og følgene måtte komme. zaokupile brige, delo je učinjeno i posledice neće
Det gode går oftest en sporløs vei, det onde drar alltid izostati. Dobro često prođe bez traga, zlo uvek
følger efter seg. Isak tok saken forstandig fra povlači za sobom posledice. Isak je od samog
begynnelsen, han sa så meget til sin kone at početka razumno shvatio stvar i ništa drugo svojoj
hvorledes har du fart ad! sa han. – Hertil svarte ikke ženi nije rekao, nego: - Kako si se samo na to
Inger noe. – Og om en stund talte Isak igjen: Er det odlučila? Inger ništa nije odgovorila. Posle nekog
så at du har strupt det? – Ja, sa Inger. – Du skulle vremena Isak je opet rekao: - Jesi li ga udavila? - Da
ikke ha gjort det. – Nei, svarte hun. – Og ikke forstår - odgovorila je Inger. - Nije trebalo to da uradiš. - Nije
jeg hvorledes du kunne gjøre det. – Hun var nett - odgovori ona. - Ne razumem kako si tako nešto
akkurat som jeg, svarte Inger. – Hvorledes? – I mogla da učiniš. - Izgledala je isto kao ja - reče
munnen. – Isak tenkte lenge på det: Jaja, sa han. Inger. - Kako? - Njena usta... Isak je dugo
razmišljao, a onda je rekao: - Da, da.
Så ble det ikke til mere da med det samme, og Nisu više o tome govorili, a kako su dani prolazili
eftersom dagene gikk nøyaktig like så rolig som før isto onako mirno kao i pre, i trebalo je dovesti i
og det dessuten var så meget høy å berge og slik smestiti vrlo mnogo sena i uraditi mnogo toga u
usedvanlig stor avling så trådte ugjerningen litt efter polju, zločin je bio potisnut iz njihovih misli. Ali sve
litt tilbake i deres tanker. Men den hang over vreme je visio nad ovim ljudima i nad čitavim
menneskene og stedet hele tiden. De kunne ikke imanjem. Njih dvoje nisu verovali da će Olina ćutati,
håpe på taushet av Oline, det var for utrygt. Og selv ne to nisu mogli da očekuju. Pa čak i ako bi Olina
om Oline tidde ville andre tale, de stumme vidner ville ćutala, zar ne bi mogli da progovore nemi svedoci,
få mæle, veggene i stuen, trærne omkring den lille kućni zidovi ili drveće u šumi oko malog groba? Os-
grav i skogen; han Os-Anders ville gjøre hentydninger, Anders može da natukne nešto, i Inger sama može
Inger selv ville røbe seg våken eller sovende. De var da se oda, budna ili u snu. Bili su spremni na
forberedt på det verste. najgore.
Hva annet kunne Isak gjøre enn ta saken med Šta je drugo mogao da učini Isak nego da stvar
forstand? Han skjønte nu hvorfor Inger hver gang razumno shvati? Sada je njemu jasno zašto je Inger
hadde villet være alene med fødselen, alene utstå den svaki put pri porođaju htela da bude sama; sama sa
store angst for fosterets velskapthet, alene møte svojim strahom da joj dete ne bude nakazno, sama
faren. Tre ganger hadde hun gjentatt det. Isak rystet pred opasnošću. Tri puta se to ponovilo. Isak je
på hodet og syntes synd i henne for hennes vrteo glavom i bilo mu je vrlo žao sirote Inger zbog
vanskjebne, stakkars Inger. Han hørte om lappens njene nesreće. A kad je čuo šta mu je ispričala o
sendelse med haren og han frikjente henne. Det førte Laponcu i zecu, oslobodio je Inger svake krivice. To
til stor kjærlighet mellom dem, en gal kjærlighet, de je dovelo do velike ljubavi među njima, do lude
koset seg til hverandre i faren, hun var full av rå ljubavi, pripijali su se jedno uz drugo u opasnosti,
sødme til ham og han ble gal og umåtelig efter henne, ona je bila puna neke očajničke, slatke strasti, a on
kvernkallen, kubben. Av skotøy så brukte hun je sav uzavreo, i žudeo je za njom divlje i
kommager, men det var intet av lapp ved henne, hun neumereno, taj džin, ta nezgrapna ljudina. Ona je
var ikke liten og vissen men tvertimot makeløs og nosila samo laponsku obuću, ali ničega laponskog
stor. Nu om sommeren gikk hun barbent og hadde nije bilo u njenoj prirodi, nije bila mala i mršava, već
nakne legger høyt oppover, og disse nakne legger visoka i stasita. Sada, leti, išla je bosa i uzdignutih
kunne han ikke få sine øyne ifra. skutova, golih listova, a sa tih golih listova Isak nije
mogao da skine pogled.
Hun vedble å synge salmestubber hele sommeren Čitavog leta pevala je crkvene pesme i učila je
og å lære Eleseus bønner, men hun kom til å hate Eleseusa da govori molitve; ali je sve Laponce
ukristelig alle lapper og gav ren beskjed til dem som sasvim nehrišćanski zamrzela, a onima koji bi
dro forbi: De kunne være sendt av noen igjen, de prolazili govorila je pravo u lice šta misli o njima.
hadde gjerne en hare i skinnsekken igjen, de skulle Možda je i njih neko poslao, možda imaju zeca u
bare gå! – En hare? Hva for en hare? – Nå, har du torbi, neka samo idu dalje. - Zeca? Kakvog zeca? -
ikke hørt hva han Os-Anders gjorde? – Nei. – Jeg er Pa zar nisi čuo šta je uradio Os-Anders? - Nisam. -
like sæl om jeg sier det; han kom hit med en hare da Ja ću da ti kažem. Došao je ovamo s jednim zecom
jeg gikk med barn. – Skulle du ha hørt så galt! Tok du kad sam bila u drugom stanju. - To je stvarno
skade? – Det skjeller deg ikke, du skal bare gå! Her strašno. I šta se desilo? - To te se ne tiče, idi sad!
har du ørlite å stikke i munnen og så skal du gå! – Du Evo ti nešto za jelo, a onda se gubi! - Imaš li možda
skulle ikke ha en lærbot til kommagen min? – Nei. parče kože da okrpim obuću? - Nemam, ali možeš
Men jeg skal gi deg av en staur dersom at du ikke nu dobiti štapom po leđima ako odmah ne odeš.
går!
Men en lapp han tigger ydmykt, men får han nei så Laponac prosi ponizno, ali ako ništa ne dobije,
blir han hevngjerrig og truer. Et lappepar med to barn osvetoljubiv je i preti. Sad je baš prošlo dvoje
kom forbi nybygget, barna ble sendt inn i stuen for å Laponaca pored imanja, muž i žena sa dva deteta;
tigge, de kom tilbake og meldte at det var ingen i decu su poslali u kuću da prose, a ona su se vratila i
stuen. Familien stod en stund og talte det over på javila da kod kuće nema nikoga. Porodica je još
lappisk, så gikk mannen inn for å se. Han ble borte. neko vreme stajala i razgovarala na laponskom, a
Konen gikk efter, derpå barna, de ble alle stående i onda je muž ušao da pogleda. Ne vraća se natrag.
stuen og småpratet lappisk. Mannen stikker hodet Onda je i žena pošla za njim, a zatim i deca, svi su
inn i kammerset, det var heller ingen der. Stueklokken stajali u sobi i šaputali na laponskom. Čovek je
slår, familien lytter forundret og blir stående. zavirio i u sobicu, ni tamo nema nikog. Izbi i zidni
sat; porodica začuđeno sluša i stoji.
Inger må ha anet fremmedfolk ved gården, hun Inger je, izgleda, naslutila da su tuđi ljudi na
kom fort gående nedover lien, da hun ser det er imanju, pa brzo trči niz padinu. Kad je videla da su
lapper, og lapper som hun ikke engang kjenner, så to Laponci, i to Laponci koje ne poznaje, glasno i
sier hun bent ut: Hva dokker vil her? Så dokker ikke jasno im kaže: - Šta ćete vi ovde? Zar ne vidite da
at her var fritt for folk? – Mja, sier mannen. – Inger nema nikoga kod kuće. - Vidimo - kaže muškarac.
vedblir: Dokker skal gå ut igjen herfra. Inger kaže: - Izlazite napolje. Idite svojim putem.
Familien rykker seigt og motvillig ut. Vi ble Porodica izlazi polako i protiv volje. - Zastali smo
stående og høre på stueklokken din, sier mannen, da poslušamo sat - kaže čovek. Tako je divno
hun slo så navnkundig pent. – Du skulle ikke ha en izbijao. - Imaš li možda komad hleba? - pita žena. -
brødleiv til oss? sier konen. – Hvor er dokker ifra? Odakle dolazite? - upita Inger. - Iz Vatnana, s druge
spør Inger. – Ifra Vatnan på andre siden. Vi har gått i strane. Pešačili smo celu noć. - A kuda ćete? -
hele natt. – Hvor dokker skal hen? – Over fjellet. – Preko planine.
Inger går og steller istand nisten, da hun kommer Inger uđe i spremi im nešto hrane; kad je lzašla,
ut igjen tigger konen om et luetøy, om en dott ull, om žena je tražila sukno za kapu, klupče vune, komad
en geitostbete, alt har hun bruk for. Inger har ikke tid, sira, sve joj to treba. Inger nema vremena, Isak i
Isak og barna er på slåttmarken. Dokker skal bare deca su na pokošenoj livadi. - A sad idite - kaže.
gå, sier hun.
Konen slesker: Vi så buskapen din oppi marken, Žena pokušava sa laskanjem: - Videli smo ti
det var dyr nett akkurat som alle stjerner på stoku na paši, ima je kao zvezda na nebu. - To je
himmelen. – Navnkundig! sa mannen også. Du skulle čudo - kaže muškarac. - Da nemaš možda i par
ikke ha et par gamle kommager? starih cipela?

Inger lukker døren til huset og går tilbake til sitt Inger zatvara kućna vrata i vraća se poslu. Čovek
arbeide i lien. Da ropte mannen noe som hun lot som dovikuje nešto za njom, ali se ona pravi da ne čuje i
hun ikke hørte og bare gikk videre, men hun hørte det ide dalje, ali je zapravo vrlo dobro čula. - Je l’ istina
godt: Er det så at du kjøper harer? da kupuješ zečeve? - doviknuo joj je.
Det var ikke til å misforstå. Lappen spurte kanskje Jasno je čula šta je rekao. Laponac je možda
i god tro, noen hadde innbilt ham det, han spurte pitao sasvim bezazleno, možda ga je neko prevario,
kanskje i ond; men Inger hadde iallfall fått et bud. možda je pitao i iz pakosti, ali Inger je to shvatila
Skjebnen varslet …. kao opomenu. Sudbina se javila...
Dagene gikk. Nybyggerne var sunne mennesker, Dani su prolazili. Naseljenici su bili zdrav svet,
det som komme skulle fikk komme, de gjorde sitt radili su svoj posao i čekali, pa neka bude šta bude.
arbeide og ventet. De levet tett hos hverandre som dyr Živeli su pripijeni jedno uz drugo kao životinje u
i skogen, de sov og spiste, det lidde så langt at de alt šumi, spavali su i jeli, godina je već toliko odmakla
hadde prøvet den nye poteten og den var stor og da su probali i mladi krompir; bio je krupan i
melrik. Støtet – hvorfor kom ikke støtet? Nu var det brašnjav. Ali udarac, za- što nema udarca? Sad je
sist i august, snart kom september, skulle de spares već i avgust pri kraju, još malo pa će septembar, da
vinteren over? De levet stadig på vakt, hver kveld krøp li će i preko zime ostati pošteđeni? Neprestano su
de sammen i hiet lykkelige over at dagen var gått na oprezu, svake večeri bi se sakupili u svojoj
uten at noe hadde hendt. Slik gikk tiden til oktober da jazbini, srećni što im je dan dobro prošao. Tako je
lensmannen kom med en mann og en veske. Loven proteklo vreme sve do oktobra, kada se pojavio
skred innad døren. lensman sa još jednim čovekom i torbom sa
spisima. Zakon je prekoračio prag.
Efterforskningen tok sin tid, Inger ble forhørt i Za istragu je trebalo vremena, Inger su saslušali u
enrom, hun nektet intet, graven i skogen ble åpnet og četiri oka. Ona ništa nije poricala; grob u šumi je
tømt, liket ble sendt til undersøkelse. Og det lille lik, otvoren i ispražnjen, i mali leš je poslat na pregled.
det var pyntet i Eleseus sin dåpskjole og hadde luen Malo telo je zamotano u Eleseusovu krštenu
med perlene på. haljinicu, a stavili su mu i kapu sa đinđuvama.
Isak ble likesom igjen vakt til mæle: Jaja nu er det Isaku kao da se vratila moć govora. - Da, da, gore
så galt for oss som det kan bli, sa han. Jeg sier enda nam ne može biti nego što je sad - reče. - Opet ti
mitt samme at du skulle ikke ha gjort det. – Nei, kažem, nije trebalo to da učiniš. - Nije - priznaje
svarte Inger. – Hvorledes bar du deg ad? – Inger Inger. - Kako si to učinila? Inger ne odgovara. -
svarte ikke. – Og at du bent kunne få det over ditt Kako si samo mogla! - Bila je ista kao ja. Onda sam
sinn! – Hun var likeens skapt som jeg. Så snudde jeg je položila na lice... Isak je vrteo glavom. - I onda je
henne rundt på ansiktet. – Isak rystet på hodet. – Og umrla - nastavi Inger i briznu u glasan plač. Isak je
så ble hun død, fortsatte Inger og begynte å storgråte. neko vreme ćutao. - Da, da, sad je kasno za plač -
– Isak tidde en stund: Jaja nu er det forsent å gråte, rekao je najzad. - Imala je smeđu kosu na potiljku -
sa han. – Hun hadde brunt hår i nakken, hulket Inger. jecala je Inger.
Dermed endte det igjen. I više nije imalo šta da se kaže.
Og atter gikk dagene. Inger ble ikke satt fast, Opet su prolazili dani. Inger nije uhapšena, vlast
øvrigheten brukte mildhet mot henne, lensmann je bila blaga. Lensman Hajerdal ju je ispitivao kao
Heyerdahl spurte henne ut som han ville ha spurt et što bi ispitivao svakog drugog čoveka, i samo je
annet menneske ut og sa bare: Det er sørgelig at rekao: - Žalosno je što se dešavaju i takve stvari.
slikt skal hende! Da Inger spurte hvem som hadde Kad je Inger upitala ko ju je prijavio, lensman je
meldt henne svarte lensmannen at det var ingen, det odgovorio da je niko nije prijavio, dobio je
var mange, han hadde fått nyss om saken fra nagoveštaje sa raznih strana. Da se nije možda i
forskjellige kanter. Hadde hun ikke selv delvis røbet sama delimično odala pred nekim Laponcima? Da,
seg til noen lapper? – Inger: Jo hun hadde fortalt noen ona je nekim Laponcima pričala o Os-Andersu, koji
lapper om han Os-Anders som kom til henne med en joj je usred leta došao s jednim zecom, i od toga je
hare midt på sommeren og gjorde barnet under dete koje je nosila i dobilo zečju usnu. A tog zeca
hennes hjerte haremynt. Og hadde ikke Oline sendt sigurno joj je poslala Olina. O tome lensman nije
haren? – Det visste ikke lensmannen. Men korsom znao ništa. Ali bilo kako bilo, toliko neznanje i toliko
var så ville han ikke engang føre inn i sin protokoll slik sujeverje neće uneti čak ni u zapisnik. - Moja majka
uvitenhet og overtro. – Mor mi hun fikk se en hare da je videla zeca kad je mene nosila - rekla je Inger.
hun gikk med meg, sa Inger ….
Løen var ferdig, det ble et rommelig hus med Žitnica je završena, bila je to prostrana koliba, s
høystål på begge sider og treskegulv i midten. Skjåen pregradama za seno s obe strane i gumnom u
og de andre midlertidige steder ble nu rømmet og sredini. Štala i druga privremena spremišta su
høyet bragt inn i løen, kornet ble skåret, tørket på ispražnjena i seno je preneto u ambar. Žito je
staur og innkjørt, Inger tok gulrot og nepe opp. Alt var požnjeveno, osušeno i onda dovezeno. Inger je
i hus. Nu kunne alt ha vært så godt, det var velstand povadila šargarepu i rotkvu. Sad je sva letina bila
på nybygget, Isak brøt atter nyland til telen kom og pod krovom. Sve je moglo da bude dobro, na imanju
gjorde kornakeren stor, og det var jordbryter han var; je vladalo blagostanje, Isak je opet krčio zemlju
men i november sa Inger: Nu kunne hun ha vært kako bi proširio oranicu pre nego što počnu mrazevi,
halvåret og ha kjent oss alle! – Det er ingen råd med on je umeo da krči, i te kako je umeo, kada je, u
det nu, sa Isak. novembru, Inger rekla: - Sad bi joj bilo pola godine i
sve bi nas već poznavala! - To se više ne može
promeniti - rekao je Isak.
Om vinteren tresket Isak kornet på det nye løegulv Kad je došla zima, Isak je mlatio žito na gumnu u
og Inger var med lange stunder og brukte tusten så novom ambaru, Inger mu je satima pomagala i
godt som han, mens barna lekte oppi høystålene. Det mlatila isto tako dobro kao i on, a deca su se igrala
ble stort og lubbent korn. Ut på nyåret ble det fint u senu. Sa klasova su padala krupna, puna zrna.
sledeføre og Isak begynte å kjøre favnveden til Oko Nove godine put je bio dobar, i Isak je počeo da
bygden, han hadde faste kjøpere nu og fikk sin sprema tovare drva za selo; imao je sada stalne
sommertørkede ved godt betalt. En dag så ble han kupce, i dobro su mu plaćali za drva osušena preko
enig med Inger om å ta den staute oksekalven som leta. Jednog dana dogovorio se sa Inger da debelo
var unna Gullhorn og kjøre den ned til madam Zlatorogino tele povede i pokloni ga, uz kozji sir,
Geissler tillikemed en geitost. Madammen ble gospođi Gajsler. Gospođa se obradovala i upitala ga
henrykt og spurte bare hva det kostet. – Ingenting, koliko košta sve to. - Ništa - rekao je Isak - lensman
svarte Isak, lensmannen har betalt det før. – Gud je već platio. - Bog ga blagoslovio! Učinio je to? -
velsigne ham, har han det! sa madam Geissler og ble ganuto je rekla gospođa Gajsler. Dala je Isaku za
rørt. Hun sendte med til Eleseus og Sivert både Eleseusa i Siverta knjige sa slikama, kolače i
billedbøker og kaker og leker. Da Isak kom hjem og igračke. Kad je Isak došao kući i kad je Inger
Inger så sakene vendte hun seg bort og gråt. – Hva ugledala sve te stvari, okrenula se i počela da plače.
det er? spurte Isak. – Inger svarte: Det er ikke noe. - Šta ti je? - pitao je Isak. - Ništa - odgovorila je
Rettnu så hadde hun vært årsgammel og kunne ha Inger. - Sada bi joj baš bilo godinu dana, pa bi i ona
skjønt alt dette! – Jaja, men du vet jo hvorledes at hun sve ovo mogla da vidi. - Da, ali ti znaš kakva je bila -
var, sa Isak for å trøste henne. Og dessforuten så kan odgovorio je Isak da bi utešio Inger. - A osim toga,
det hende at det ikke går så galt. Jeg har fått spurt moguće je da sve to i ne ispadne tako strašno.
opp hvor han Geissler holder til. – Inger lyttet: Ja kan Raspitao sam se gde je Gajsler. Inger ga je
han hjelpe oss? – Det vet jeg ikke. – pogledala. - Zar on može da nam pomogne? - upitala
je. - To ne znam.
Så kjørte Isak kornet til kvernen og fikk det malt og Onda je Isak vozio žito u vodenicu, tamo ga mleo
kom hjem igjen med mel. Så begynte han i skogen i kući donosio brašno. Zatim je opet odlazio u šumu,
igjen og hugget neste års favnved. Hans liv gikk fra ett sekao stabla i drva slagao u hvatove za sledeću
arbeide til et annet efter årstidene, fra jorden til godinu. Dani su mu prolazili sad u ovom, sad u
skogen og fra skogen til jorden igjen. Isak hadde nu onom poslu; u zavisnosti od godišnjeg doba prelazio
arbeidet i seks år på nybygget og Inger i fem, alt je sa polja u šumu i iz šume opet u polje. Ovo je već
kunne ha vært godt hvis det hadde vart. Det varte šesta godina otkako je Isak na svom imanju, a
ikke. Inger hun slo veven og røktet sine dyr, hun sang Ingeri peta; sve je lepo i dobro, samo kad bi tako
også flittig salmer, men herregud for sang, hun var en potrajalo. Ali nije potrajalo. Inger je tkala na razboju i
klokke uten kolv. brinula se o stoci, i dalje je pevala pobožne pesme,
ali dragi moj bože, pevanje joj je bilo kao zvono bez
tučka.
Såsnart det ble fremkommelig i marken ble hun Čim je put postao prohodan, pozvali su je dole u
hentet ned i bygden til forhør. Isak måtte være igjen selo na saslušanje. Isak je morao da ostane kod
hjemme. Mens han gikk her alene foresatte han seg kuće. Sedeći tako sam, odlučio je da pređe u
å gjøre turen over til Sverige og oppsøke Geissler, den Švedsku i da potraži Gajslera, možda će
snille lensmann ville kanskje enda engang vise sin blagonakloni lensman još jednom pomoći ljudima sa
vennlighet mot folkene på Sellanraa. Men da Inger Selanra. Ali kad se Inger vratila, već je donekle
kom tilbake hadde hun alt spurt seg for og fått litt znala kakva će biti presuda, raspitala se o svemu.
rede på dommen: egentlig var det livsstraff, paragraf To je, zapravo, doživotni zatvor, paragraf prvi, ali...
1, men. Se, hun hadde reist seg her midt i rettens Eto, stala je pravo pred sveti sudijski sto i prosto-
helligdom og bare tilstått; de to bygdens vidner hadde naprosto sve priznala; dva svedoka iz mesta
sett medlidende på henne og sorenskriveren hadde sažaljivo su je gledala, a sudija ju je ljubazno
spurt henne pent ut; men hun ble allikevel den ispitivao; pa ipak je bila nemoćna pred mudrim
underlegne blant lovens lyse hoder. De høye herrer glavama gospode od zakona. Ta gospoda pravnici
jurister er så flinke, de kan paragrafer, de har lært sila su od ljudi, znaju ti oni svoje paragrafe, naučili
dem utenat og husker dem, så lyse hoder er de. Og su ih napamet, bistre su to glave. I uprkos službi
de er heller ikke uten privat forstand, ikke engang imaju i razuma, pa čak nisu ni bez srca. Inger nije
uten hjerte. Inger kunne ikke klage på retten; hun mogla da se požali na sud; ništa nije rekla o onom
nevnte ikke haren, men da hun under tårer bekjente zecu, ali kad je uz suze priznala da svom nakaz
at hun ikke hadde villet sitt vanskapte barn så ondt nom detetu nije htela da učini najveće zlo, da ga
som å la det leve, så nikket sorenskriveren sakte og ostavi u životu, sudija se uozbiljio i polako klimnuo
alvorlig. Men, sa han, du er jo selv haremynt og har glavom. - Ali i ti imaš zečju usnu - rekao je - pa ti je
fått det bra i livet? – Ja gudskjelov! svarte Inger bare. sasvim dobro. - Jeste, hvala bogu - samo je
Og hun fikk intet sagt om sin barndoms og ungdoms odgovorila Inger i ni reč nije mogla da izusti o
dulgte lidelser. potajnim jadima svog detinjstva i svoje mladosti.
Men sorenskriveren måtte vel allikevel ha skjønt et Ali sudija je, izgleda, mnogo toga naslutio i osetio:
og annet, han var selv med klumpfot og hadde aldri on sam imao je zgrčeno stopalo, i nikada nije mogao
kunnet danse. Dommen – nei det vet jeg ikke, sa da igra. - Presuda? Ne, ne znam još kakva će biti
han. Egentlig er det livsstraff, men. Og jeg vet ikke presuda. Zapravo, treba da je doživotni zatvor, ali... I
om vi får det ned i gradene, annen grad eller tredje ne znam da li ćemo je sniziti na niže stepene, na
grad, 15 til 12 år, 12 til 9 år. Det sitter noen menn og drugi ili treći, na petnaest do dvanaest, ili dvanaest
humaniserer straffeloven, de blir ikke ferdige. Men vi do devet godina. Ima tamo nekih ljudi, pa menjaju
får håpe det beste, sa han. zakon, krivični zakon će biti humaniji, ali oni nikako
da završe posao. No, nadajmo se najboljem - tako je
rekao sudija.
Inger kom tilbake i sløv ro, det hadde vært Inger se vratila kući s nekim tupim spokojstvom;
unødvendig å arrestere henne. Et par måneder gikk, nije bilo potrebno da je zadrže u pritvoru. Prošlo je
så en kveld Isak kom hjem fra fiskevannet hadde nekoliko meseci, i kad se Isak jedne večeri vratio iz
lensmannen og hans nye stevnevidne vært på ribolova, saznao je da su lensman i novi poslužitelj
Sellanraa. Inger var snill og glad til Isak og skrytte av dolazili na Selanro. Inger je bila vedra i ljubazno je
ham skjønt han ikke hadde fått stort fisk. dočekala muža, hvalila je njegov ulov, iako nije
uhvatio mnogo ribe.
Hva det var jeg skulle sagt, har her vært - Šta sam ono hteo da kažem... Je l’ to neko bio
fremmede? spurte han. – Fremmede? Hva du spør ovde? - upitao je. - Da li je neko bio ovde? Zašto
for? – Jeg ser nye fotefar her utenfor. De har gått i pitaš? - Video sam sveže stope napolju. Stope od
støvler. – Her har ikke vært andre fremmede enn som čizama. - Niko nije bio, osim lensmana sa još
lensmannen og én til. – Nå. Hva de ville? – Det jednim. - A šta su hteli? - Znaš i sam. - Da nisu došli
skjønner du vel. – Kom de efter deg? – Nei kom de da te odvedu? - Da me odvedu? Ne, samo su mi
efter meg! Det var bare dommen. Og det skal jeg si rekli presudu. I mogu ti reći, Isače, bog je bio
deg, Isak, Vårherre han var nådig, det ble ikke det milostiv, nije onako kako sam se bojala. Onda? -
som jeg fryktet for. – Nå, sa Isak spent, så ble det reče Isak napregnute pažnje. - Nije znači mnogo
kanskje ikke så lang tid? – Nei bare noen år. – dugo? Ne, samo nekoliko godina. Koliko? Ti ćeš
Hvormange år? – Jaja du vil nok synes det er mange možda reći da je mnogo, ali ja sam zahvalna bogu
år, men jeg takker Gud for livet! što će mi ipak ostati nešto života.
Inger nevnte ikke tallet. Senere på kvelden spurte Inger nije rekla broj. Kasnije, uveče, Isak je
Isak hva tid de kom efter henne, men det visste hun upitao kada će doći da je vode; ali ona to nije znala,
ikke eller ville hun ikke oppgi. Hun var nu atter ili nije htela da kaže. Bila je opet vrlo zamišljena,
tankefull av seg og talte om at hun forstod ikke govorila je da ne zna kako će sve to ispasti, ali
hvorledes alt skulle gå, men de fikk vel få Oline hit, og mogla bi doći Olina, a ni Isak nije znao šta bi drugo.
Isak visste heller ingen annen råd. Hvor ble forresten Ali gde je Olina? Ove godine nije dolazila kao
Oline av? Hun kom ikke iår som hun pleiet. Var det obično. Možda je odlučila da nikad više ne dođe,
hennes mening å bli borte for godt efter at hun hadde pošto je ovde sve poremetila? Oni su već završili
stelt alt avlage for dem? De gjorde onnen, men Oline svoje poljske radove, ali Olina nije došla. Da li je
kom ikke. Skulle hun kanskje hentes! Hun kom nok možda očekivala da odu po nju? O, dogegaće se već
rekende, isteret, udyret. ona, svinja debela, čudovište.
Endelig en dag så kom hun. Maken til menneske, Najzad, jednog dana, evo ti nje. Kakva žena.
det var som om intet var foregått mellom henne og Držala se kao da se ama baš ništa nije desilo
ekteparet, hun bandt endog på et par randete hoser til između nje i njih dvoje, čak je isplela i par prugastih
Eleseus, sa hun. – Jeg skulle nu se hvorledes at čarapa, za Eleseusa, kuže. - Htela sam samo da
dokker hadde det på denne siden av fjellet, sa hun. – vidim kako je kod vas s ove strane planine - počela
Det viste seg at hun hadde sine klær og ting liggende je. Pokazalo se, međutim, da je u šumi ostavila
igjen i en sekk i skogen og var forberedt på å være. vreću sa stvarima i odećom, pripremila se da ostane.
Om kvelden tok Inger sin mann avsides og sa: Var Uveče, Inger je pozvala muža na stranu i rekla
det så at du ville prøve å finne han Geissler? Nu er mu: - Zar nisi govorio da ćeš pokušati da pronađeš
det mellom onnene. – Ja, svarte Isak, efterdi at Oline Gajslera? Sad je pravo vreme. - Da - odgovorio je
er her så går jeg imorgen tidlig. – Inger var takknemlig Isak - pošto je sada Olina ovde, krenuću sutra
herfor. Og du skal ta med deg alle skillingene som at zorom. Inger mu je bila zahvalna zbog toga. - I
du eier og har, sa hun. – Nå, kan ikke du gjemme moraš da poneseš sav novac koji imaš - reče. -
dem? – Nei. Zaista? Zar ne možeš tu negde da ga skloniš? - Ne
mogu.
Inger gjorde stor niste istand straks og Isak våknet Inger je spremila mnogo hrane, a još je bila noć
alt om natten og stelte seg ferdig. Inger fulgte ham ut kada se Isak probudio i spremio za put. Inger ga je
på dørhellen og gråt ikke og klaget ikke, men hun sa: ispratila do kućnih vrata, nije plakala, nije kukala,
Det er nu så at de kan komme efter meg hva dag samo je i rekla: - Sada mogu doći po mene svakog
somhelst. – Vet du noe? – Nei vet jeg noe! Og det blir dana. - Da li nešto znaš? - Ne znam, kako bih mogla
nu vel ikke for som først, men. Dersom at du nu bare da znam? Možda i neće tako skoro, ali... Samo
fant han Geissler og fikk en og annen god råd. gledaj da nađeš Gajslera, pa neka ti on da dobar
savet!
Hva skulle Geissler kunne gjøre nu? Intet. Men Kako bi sad Gajsler mogao da im pomogne?
Isak gikk. Nikako. Ali je Isak ipak otišao.
Men jo, Inger hadde vel visst noe, hun hadde Samo, Inger je izgleda ipak nešto znala. Možda je
kanskje også sørget for å få bud på Oline. Da Isak čak i Olinu po nekom obavestila. Kad se Isak vratio
kom hjem fra Sverige var Inger blitt hentet. Oline var iz Švedske, Inger su već odveli, a Olina je bila tu sa
igjen hos de to barn. dvoje dece.
Det var et tungt budskap for Isak å bli møtt med og Bila je to žalosna vest za Isaka, koji se vratio i
han spurte med høy røst: Er hun reist? – Ja, svarte glasno dozivao Inger, ali odgovora nije bilo. - Otišla
Oline. – Hva dag var det? – Dagen efter at du fór. – je? - upitao je. - Da - odgovorila je Olina. - Kada se to
Isak skjønte nu at Inger atter hadde villet ha ham bort desilo? - Sutradan po tvom odlasku. Sada se Isak
og være alene med avgjørelsen, derfor hadde hun dosetio da je Inger i u ovom odlučnom trenutku htela
også bedt ham om å ta med alle pengene. Å, Inger da bude sama, i da ga je zato zamolila da ponese
selv kunne gjerne ha hatt noen små skillinger til den sav novac. O, ta Inger. A mogla je baš da uzme
store reise! nešto novca za taj daleki put.
Men nu var det så at småguttene de ble straks Dečačići su se odmah zabavili lepim, ružičastim
opptatt av den lille gule grisungen som Isak hadde prasencetom koje je Isak doneo. Uostalom, jedino je
med hjem. Det var nu forresten også det eneste han to i doneo. Gajslerova adresa je bila zastarela. Nije
hadde med seg: hans adresse på Geissler var blitt više bio u Švedskoj, nego u Trondhajmu. A prasence
foreldet, Geissler var ikke lenger i Sverige, men var je Isak na rukama doneo iz Švedske, hranio ga
vendt tilbake til Norge, han var i Trondhjem. Men mlekom iz boce, a u planini je spavao s njim na
grisungen hadde Isak båret på armen fra Sverige og grudima. Hteo je da razveseli Inger, a sad su se
gitt den melk av en flaske og sovet med den på njime igrali Eleseus i Sivert i mnogo mu se radovali.
brystet på fjellet; han hadde villet glede Inger med Isak je gledao u njih i na trenutak zaboravio na svoje
den, nu lekte Eleseus og Sivert med den og hadde muke. Osim toga, Olina mu je prenela pozdrav od
stor spas. Dette adspredte Isak litt. Dertil kom at lensmana i obaveštenje da je država najzad pristala
Oline kunne hilse fra lensmannen at nu hadde staten da mu proda imanje Selanro, i da Isak samo treba
endelig inngått på salget av Sellanraa, og Isak skulle da ode u kancelariju i da plati. To je bila dobra vest i
bare komme ned på lensmannens kontor og betale. ona je Isaka otrgla iz najdublje potištenosti. Iako je
Dette var en god tidende og rykket Isak bort fra hans bio prilično umoran i teških nogu od pešačenja,
verste nedtrykthet. Skjønt han alt var trett og utgått spremio je torbu s hranom i smesta krenuo u selo. A
tok han ny niste i sekken og gav seg avgårde til pomalo se i nadao da će tamo zateći Inger.
bygden straks. Han hadde vel et lite håp om å rekke
Inger enda.
Det glapp, Inger var reist på 8 år. Isak ble tom og Ali ta nada mu se nije ispunila. Inger su odveli, na
mørk og hørte bare et og annet ord av det osam godina. Isaku je sve bilo pusto i mračno, i
lensmannen sa: At det var bedrøvelig at slikt skulle samo je ponešto čuo od onoga što mu je lensman
skje. Han håpet at det ble Inger en lærepenge, så govorio. Žalosno je, govorio je ovaj, što tako nešto
hun omvendte seg og ble et bedre menneske og ikke može da se dogodi. On se nada da će to za Inger
drepte sine barn! biti pouka, da će se promeniti i da nikada više neće
daviti svoju decu.
Lensmann Heyerdahl var blitt gift ifjor. Hans kone Lensman Hajerdal se lane oženio. Njegova žena
ville ikke være mor og skulle ingen barn ha, takk. Hun nije htela da postane majka i nije htela decu. „Hvala
hadde heller ingen. lepo na tome“, govorila je i nije ih ni imala.
Endelig kan jeg avslutte saken Sellanraa, sa - Napokon mogu da završim i predmet Selanro -
lensmannen. Det kongelige departement har gått inn rekao je zatim lensman. - Kraljevsko ministarstvo je
på salget noenlunde efter mitt forslag. – Nå, sa Isak. donekle prihvatilo moje predloge i pristalo na prodaju.
– Det har tatt tid, men jeg har den tilfredsstillelse at - Tako znači - reče Isak. - Dugo je trajalo, ali sam
mitt arbeide ikke har vært forgjeves. Det som jeg zadovoljan što moj rad nije bio uzaludan. Ono što
skrev er gått igjennom nesten til punkt og prikke. – Til sam napisao prošlo je skoro stavku po stavku. -
punkt og prikke, sa Isak og nikket. – Her er skjøtet. Stavku po stavku - ponovio je Isak i klimnuo glavom.
Du kan få det tinglest på første ting. – Ja, nikket Isak. - Evo tapije. Može da se overi prvom prilikom. -
Hva har jeg å betale? – Ti daler årlig. Ja her har Dobro - reče Isak. - Koliko treba da platim? - Deset
departementet gjort en liten forandring: ti istedetfor talira godišnje. Tu je ministarstvo, istina, iz- vršilo
fem daler året. Jeg vet ikke hvorledes du tar det? – jednu malu izmenu: umesto pet talira godišnje, ipak
Dersom at jeg bare klarer det, sa Isak. – Og i ti år. – je deset. Ne znam da li imaš zamerki na to? - Ako
Isak så forskremt opp. – Ja departementet vil ikke på samo budem mogao da platim... - odgovori Isak. - I
annen måte, sa lensmannen. Og det er heller ingen to deset godina. Isak ga je uplašeno gledao. - Da,
betaling for så stor eiendom, dyrket og oppbygget ministarstvo neće ni na šta drugo da pristane kaže
som den nu står der. lensman. - A to i nije nikakva cena za onoliku
zemlju, iskrčenu i onako obrađenu kakva je sada.
Isak hadde de ti daler for iår, han hadde fått dem Isak je imao deset talira za ovu godinu, dobio ih je
for favnved og for geitosten som Inger hadde spart za drva i kozji sir koji je Inger uštedela. Platio je, i
ihop. Han betalte. Så hadde han litt til rest. još mu je nešto i preostalo.
Det er virkelig et hell for deg at ikke departementet - Prava je sreća za tebe što ministarstvo ništa ne
har fått nyss om din kones adferd, sa lensmannen. zna o tome što je učinila tvoja žena - nastavio je
Ellers ville det kanskje ha fått en annen kjøper. – Nå, lensman. - Inače bi možda našli nekog drugog
sa Isak og spurte: Og så er hun nu reist for godt på 8 kupca. - Da - reče Isak. A onda upita: - A ona je,
år? – Ja det kan ikke omgjøres, rettferdigheten måtte znači, sad otišla na punih osam godina? - Tako je, i
ha sin gang. Hennes dom er forresten mildere enn tu se ništa ne može, pravda mora biti zadovoljena.
mild. Nu er det ett for deg å gjøre: du må hugge opp Uostalom, kazna je više nego blaga. A sad prvo
klart skjell mellom deg og staten. Hugg rubb og moraš da povučeš međe između svoje i državne
stubb, i rett linje efter de merker jeg har utpekt og ført zemlje. Iskrči i očisti sve onako kako sam ja
inn i min protokoll. Veden blir din. Jeg skal komme og označio i uneo u zapisnik. Do korena, u pravoj liniji,
se på det senere. prema oznakama koje sam ja obeležio i uneo u
zapisnik. Drvo je tvoje. Kasnije ću i sam doći gore i
sve ću pregledati.
Isak vandret hjem. I Isak je otišao kući.
VIII  8
Årene går fort? Ja for den som eldet er. Godine brzo prolaze. Da, čoveku koji stari.

Isak hadde ikke alderen og avkreftelsen, for ham Isak niti je bio star, niti je iznemogao, i njemu su
ble årene lange. Han arbeidet på sin gård og lot sitt godine bile duge. Radio je na imanju i pustio je riđu
jernskjegg vokse som det ville. bradu.
Nu og da avbrøtes ensformigheten i ødemarken ved Ponekad, kad bi prošao neki Laponac, ili kad bi
en lapp som gikk forbi eller en hendelse med et eller se nešto desilo stoci, prekinula bi se jednolikost u
annet dyr i buskapen, så ble alt som før igjen. divljini. Jednom je tu prolazilo mnogo ljudi; odmorili
Engang så kom mange karer gående, de hvilte på su se u Selanru, jeli su i pili mleko i pitali Isaka i
Sellanraa og spiste og fikk melk, de spurte Isak og Olinu za put preko planine; treba ovuda da povuku
Oline ut om stien over fjellet, de skulle gå opp telegrafsku liniju, rekli su. Drugi put, pojavio se
telegraflinje, sa de. En annen gang så kom Geissler – Gajsler, niko drugi nego glavom baš Gajsler.
ingen mindre enn Geissler. Han kom sannelig fri og Dopešačio je čio i veseo odozdo iz sela i doveo dva
frels spaserende opp fra bygden og hadde med seg to čoveka sa rudarskim spravama, pijucima i lopatama.
mann med mineredskaper og hakke og spade.
Den Geissler! Han var den samme som før, Eh, taj Gajsler! Bio je isti kao i ranije, ništa se
uforandret, han hilste goddag, talte med barna, gikk nije promenio. Poželeo je dobar dan, brbljao sa
inn i stuen og kom ut igjen, så jordet over, åpnet dører decom, ušao u kuću i opet izašao, posmatrao polja,
til fjøs og høyhus og kikket inn. Utmerket! sa han. otvorio vrata štale i ambara i zavirio unutra. - Odlično
Isak, har du de småstenene enda? – Småstenene? - rekao je. - Nego, Isače, imaš li još one kamenčiće?
spurte Isak. – De små tunge stenene som gutten din - Kamenčiće? - Da, one teške kamenčiće kojima se
lekte med da jeg var her engang? tvoj mali igrao kad sam poslednji put bio ovde.
Stenene de var kommet ut i skjåen og lå som vekt Kamenje je bilo u ostavi, pritiskalo je mišolovke.
på hver sin musefelle og nu ble de hentet frem. Lensman i ona dva čoveka su ga pregledali,
Lensmannen og de to menn undersøkte dem og talte razgovarali o njemu, kuckali po njemu i odmeravali
om dem, slo litt på dem, veiet dem i hånden. ga u ruci. - Bakar - rekli su. - Da li možeš da pođeš
Blåkobber! sa de. – Kan du være med oppi fjellet og sa nama u brda i pokažeš nam gde si našao ovo
vise oss hvor du har funnet dem? sa lensmannen. kamenje? - upitao je lensman.
Det bar tilfjells med allesammen og det var ikke Pošli su svi zajedno u brda, nije bilo daleko do
langt til finnestedet, men de vandret allikevel i fjellet et mesta gde je Isak našao kamenje; ali su još
par dager og søkte efter metallårer og skjøt skudd. nekoliko dana išli svuda naokolo, tražili rudu, i tu i
De kom ned til gården med to poser tunge av tamo odvaljivali po koji kamen. Kad su se vratili na
småsten. imanje, poneli su i dve teške vreće pune kamenja.
Isak hadde nu fått talt med Geissler om hele sin Isak je porazgovarao sa Gajslerom o svojoj
stilling, om gårdkjøpet som var blitt på et hundre daler nevolji, u rekao mu i da je cena za zemlju podignuta
i stedet for femti. – Ja det spiller ingen rolle, sa sa pedeset nu sto talira. - Ma nije to ništa - olako je
Geissler lettvint. Du har kanskje verdier for tusener rekao Gajsler. - U ovom tvom kamenju možda ima
her oppi fjellet ditt. – Nå, sa Isak. – Men du skal få dragocenosti koje vrede hiljade. - Zaista? - reče
tinglest skjøtet så fort som råd er. – Ja. – Så ikke Isak. - Ali moraš što pre sudski da overiš tapiju. -
staten begynner å krangle med deg, forstår du. – Isak Da. - Onda država neće moći da ti baci klip pod
forstod. Men det verste er med ho Inger, sa han. – Ja, noge, i razumeš li? - reče on. Isak je razumeo. - Da,
sa Geissler og grundet usedvanlig lenge for ham å da, ali najgore je ipak to sa Inger - rekao je. - Pa da
være. Saken kunne kanskje opptas igjen. Når alt kom - rekao je Gajsler, a zatim je, a to je bilo neobično za
for en dag ville hun vel få litt nedsettelse i straffen. njega, dugo razmišljao. - Možda bi taj slučaj mogao i
Men vi kunne kanskje søke om benådning og oppnå da se obnovi. Kad bi sve izašlo na videlo, možda bi
omtrent det samme med det. – Nå, mener Dokker joj smanjili kaznu. A možda bismo mogli da
det. – Men benådning kan vi ikke søke om enda. Det predamo molbu za pomilovanje i time postignemo
må gå noen tid. Hva jeg skulle sagt: Du har vært hos otprilike isto. - Mislite da bi to bilo najbolje? -
min familie både med slakt og geitost, hva skylder Pomilovanje za sada ne možemo da tražimo, za to
jeg? – Nei lensmannen har betalt så meget før. – mora da prođe određeno vreme. Nego, šta sam ono
Jeg? – Og vært oss så meget til hjelp. – Nei, sa hteo da kažem... Mojoj porodici si doneo tele i kozji
Geissler kort og la opp noen dalersedler. Ta det der! sir. Koliko treba da ti platim? - Ništa, platili ste. - Ja?
sa han. - Toliko ste nam već pomogli. - Ne - kratko reče
Gajsler i spusti nekoliko novčanica na sto. - Evo,
uzmi - reče.
Det var mann som ikke ville ha noe gratis, og Bio je to čovek koji ništa nije hteo besplatno, a u
penger lot det til å ligge nok av igjen i lommeboken, unutrašnjem džepu kao da je imao još dosta
så tykk var den. Gud vet om det virkelig var så rikt novčanica, toliko je bio nabijen. Sam bog zna da li je
med ham. zaista toliko bogat.
Men hun skriver at hun har det bra, sa Isak som - Ona piše da joj je dobro - rekao je Isak, koji je
bare tenkte på sitt. – Nå, din kone? – Ja. Og siden at mislio samo na svoje stvari. - Šta? A da, tvoja žena?
hun fikk den lille piken – hun har fått en stor og - Da, otkako je rodila devojčicu. Dobila je snažnu,
velskapt pike. – Det er utmerket! – Ja og siden så lepu devojčicu, tako piše. - To je odlično. - Da, i sve
hjelper de henne allesammen og er snille, sier hun. ostale joj pomažu, i svi su dobri prema njoj, piše.
Geissler sa: Nu sender jeg disse småstenene til Gajsler kaže: - Ja sad šaljem ove kamenčiće
noen bergkyndige og får vite hva som bor i dem. Er nekoj gospodi koja se u to razumeju; da saznam iz
det ordentlig med kobber så får du mange penger. – čega se sastoje. Ako u njima zaista ima bakra,
Nå, sa Isak. Og hva tid tror Dokker at vi kan søke om dobićeš mnogo novca. - Zaista? - reče Isak. - A šta
benådning? – Om noen tid. Jeg skal skrive for deg. mislite, kada ćemo moći da molimo za pomilovanje?
Jeg kommer igjen senere. Hva var det du sa, har din - Za neko vreme. Ja ću pisati u tvoje ime, a posle ću
kone alt fått et barn siden hun reiste? – Ja. – Så har opet doći ovamo. Šta si ono rekao, žena ti je rodila
de transportert henne fruktsommelig herfra. Det dete kad je već otišla odavde? - Da. - Onda su je
hadde de ikke lov til. – Nå. – Det er en grunn mere til odveli trudnu? To nisu smeli. - Nisu smeli? - Nisu, i
å slippe henne ut om en tid. – Det måtte ha vært så to je razlog više da je posle izvesnog vremena
vel! sa Isak takknemlig. oslobode. - Kad bi to samo moglo... - zahvalno reče
Isak.
Isak kjente ikke til at myndighetene alt hadde Isak nije znao da je vlast mnogo spisa već morala
måttet forfatte mange og lange skrivelser frem og da šalje tamo-amo zbog te trudne žene. U svoje
tilbake om den fruktsommelige kone. De hadde i sin vreme lokalna vlast nije odmah zatvorila Inger iz dva
tid unnlatt å arrestere henne på hjemstedet av to razloga. Prvo, nisu imali gde da je zatvore, i drugo,
grunner: de manglet arresthus til henne i bygden og hteli su da budu blagi koliko je to moguće.
de ville være milde. Følgen ble uberegnelig. Senere Posledice se nisu mogle predvideti. Docnije, kada su
da Inger skulle hentes hadde ingen spurt om hennes odveli Inger, niko za njeno stanje nije ni pitao, a ona
tilstand og hun selv hadde intet sagt. Kanskje hadde sama ništa nije rekla. Možda je i namerno ćutala,
hun også tiet med vilje for å ha et barn i sin nærhet i kako bi u teškim godinama dete bilo uz nju; ako se
de onde år: når hun oppførte seg godt ville hun vel få bude dobro vladala, možda će, s vremena na vreme,
se det nu og da. Kanskje hadde hun bare vært sløv smeti da ga vidi. A možda je jednostavno bila neuka,
og gått likegyldig med på å bli leiet hjemmefra tross pa je, uprkos svom stanju, ravnodušno pustila da je
sin tilstand …. odvedu.
Isak arbeidet og strevet, han grøftet og brøt på sin Isak je radio na zemlji, odvodnjavao je i krčio,
innmark, han hugget skjell mellom seg og staten, iskopao je međe između sebe i države, i pritom je
veden ble atter et års favnved. Men da han ikke lenger toliko stabala oborio da je sad imao drva za celu
hadde Inger å gjøre seg grom for så slet han mere av godinu. Ali kako sad nije bilo Inger da ga podstiče
vane enn av velbehag. Der hadde han nu også ved to pohvalama, radio je više iz navike nego s voljom.
ting forsømt å få skjøtet tinglest fordi det ikke lå ham Sad je već propustio i dva sudska zasedanja, a da
på hjerte, endelig nu i høst hadde han hatt tiltak til å nije zatražio overu svoje tapije, jer, eto, nije mnogo ni
få det gjort. Det var ikke som det skulle være med mario za to. Tek sada, u jesen, rešio je da to učini.
ham. Tålsom og sindig – javisst var han det, men han Nije kod njega baš sve onako kako bi trebalo da
var tålsom og sindig fordi han hadde fått helde på. bude. Bio je, doduše, strpljiv i razuman kao i uvek,
Han fant frem skinn fordi det skulle gjøres, geitskinn, ali sada je bio takav zato što ga nije bilo briga.
kalvskinn, han la dem i elven og røytet dem, la dem i Pokupio je kože, kozje i teleće kože, potopio ih u
bark, gjorde dem ferdige til fottøy. Han tok av om reku, zgulio zatim sa njih dlaku, uštavio ih i spremio
vinteren, allerede ved første tresking tok han av sitt da od njih napravi obuću. Zimi bi još kod prvog
såkorn for neste vår for å ha det gjort, det var best å snega odvojio seme za sledeću godinu, najbolje je
ha det gjort, han var ordensmann. Men det var blitt kada se sve unapred pripremi; on je bio čovek od
grått og ensomt for ham, åja herregud, ugift mann reda. Ali je postao i čovek bez radosti, usamljen, da,
igjen og alt ihop. opet neoženjen, sa svim nevoljama koje su povezane
s tim.
Hva glede var det for ham nu å sitte om søndagen i Kako je i moglo da ga raduje to što nedeljom sedi
sin stue, vasket og i pen rød skjorte, når han ikke u sobi, umiven i čist, u crvenoj košulji, kad nikog
hadde noen å være pen for mere! Søndagene var de nema za koga bi se doterivao? Nedelja mu je bila
lengste av alle dager, de fordømte ham til lediggang najduži dan, besposlica i tužne misli; jedino mu je
og traurige tanker, han måtte bare drive om på jordet preostalo da tumara po imanju i razgleda šta bi sve
og se på alt som skulle være gjort. Hver gang hadde trebalo uraditi. Svaki put bi poveo i decu, i uvek je
han småguttene med, alltid en av dem på armen. Det jednog od dečaka nosio u naručju. Prijalo mu je da
var trøysomt å høre på deres prat og svare på deres sluša dečje brbljanje i da odgovara na njihova
spørsmål. pitanja.
Gamle Oline hadde han fordi han ikke hadde noen Staru Olinu je držao jer nije imao koga drugog.
annen. Oline var i grunnen slett ikke så gal å ha, hun Olina, zapravo, i nije bila tako loša. Češljala je vunu i
kardet og spant og bandt hoser og votter og ystet prela, plela čarape i rukavice, pravila je kozji sir; ali
geitost hun også; men hun hadde ingen lykkelig hånd nije bila srećne ruke i radila je bez ljubavi; jer ništa
og hun arbeidet uten kjærlighet, intet av det hun tok od onoga što bi uzela u ruku nije bilo njeno. Isak je
sine hender i tilhørte henne. Der hadde nu Isak jednom, još dok je Inger bila tu, kupio kod trgovca
engang i Ingers tid kjøpt en såre pen dåse hos jednu lepu kutiju koja je stajala na polici; bila je od
handelsmannen, den hadde plass på hyllen, var av gline i imala je na poklopcu izrađenu pasju glavu;
krus og hadde et hundehode på lokket, egentlig var bila je to neka vrsta kutije za duvan; Olina je jednom
det vel et slags røktobakksdåse, Oline tok lokket av skinula poklopac i ispustila ga. Inger je u jednom
og slapp det i gulvet. Inger hadde efterlatt seg noen sanduku ostavila nekoliko pelcera minđušice i
avleggere av fuksia i en kasse, de stod under glass, pokrila ih staklom; Olina je skinula staklo, a posle
Oline tok glassene av og trykket dem hårdt og ondt ga je nepažljivo vratila i previše pritisla biljke.
på igjen – dagen efter var alle avleggerne døde. Det Sutradan su svi pelceri usahli. Isaku nije bilo lako da
har vel ikke vært så lett for Isak å se på dette, han sve to gleda, bio je nezadovoljan i to se videlo na
satte kanskje opp en mine, og da det ikke var noe njegovom licu, a kako na njemu nije bilo ničeg
bløtt eller svaneaktig ved ham så var det kanskje en mekog ili blagog, možda je to lice postalo i opasno.
farlig mine. Oline var seig og melet, hun mukket: Olina je bila bezobrazna i jezičava i bunila se. - Šta
Kunne jeg for det! – Ja, sa Isak, det vet jeg ikke, men sam ja kriva? - rekla je. - Ne znam - odgovori Isak -
du kunne ha latt det være. – Jeg skal ikke røre nisi morala da diraš. - Nikada više neću ni pipnuti
blomstene hennes mere, sa Oline da. Men nu var de njeno cveće - rekla je na to Olina; ali cveće se već
døde. osušilo.
Og hva kom lappene så ofte innom Sellanraa for nu I zašto sada toliko često dolaze Laponci u
mere enn før? Os-Anders, hva ærend hadde han her, Selanro, mnogo češće nego ranije? Šta radi ovde
kunne han ikke bare gå forbi? Han kom to ganger Os-Anders, zašto ne ide dalje svojim putem? U toku
over fjellet på en sommer og Os-Anders hadde jo jednog leta dva puta je došao preko brda, a Os-
ingen ren å se til, men levet av å tigge og være hos Anders nema irvase koje bi morao da nadgleda, živi
andre lapper. Når han kom til nybygget slapp Oline alt od prošnje i od poseta drugim Laponcima. Kad god
sitt arbeide og begynte å sladre med ham om folk fra bi on došao na imanje, Olina bi ostavljala sav posao
bygden, når han gikk igjen hadde han sekken tung av i s njim ogovarala sve redom u selu, a kad bi opet
mangt og meget. Isak tidde sindig i to år. otišao, vreća bi mu bila puna svega i svačega. Dve
godine Isak je to strpljivo podnosio i ćutao.
Så skulle Oline ha nye sko igjen og da tidde han Onda je Olina htela opet nove cipele, i on je
ikke lenger. Det var om høsten og Oline slet sko hver prestao da ćuti. Bila je jesen, i Olina je svakog dana
dag i stedet for å gå i kommager eller tretøfler. Isak nosila kožne cipele, umesto da hoda u laponskoj
sa: Det er fint vær om dagen. Hm! – Slik begynte obući ili u klompama. Isak je rekao: - Lepo vreme
han. – Ja, sa Oline. – Var det ikke så, Eleseus, at du danas. Hm! - Tako je počeo. - Da - rekla je Olina. -
fikk det til ti geitoster på hyllen imorges? spurte Isak. Zar ti nisi jutros izbrojao deset sireva, Eleseuse? -
– Jo, svarte Eleseus. – Nu er det ikke mere enn som pitao je Isak. - Jesam - odgovorio je Eleseus. - Ali
ni. – sad ih je samo devet.
Eleseus talte over igjen og husket seg om i sitt lille Eleseus poče opet da broji i da razmišlja u svojoj
hode og sa: Ja og så den som at han Os-Anders fikk. glavici, a onda reče: - Da, ali s onim koji je dobio
Så blir det ti. Os- Anders, deset ih je.
Taushet rundt i stuen. Lille Sivert skulle jo også Ćutanje u sobi. Ali i mali Sivert je hteo da broji,
telle og gjentok brorens ord: Så blir det ti. pa je ponovio reči svoga brata:
Taushet rundt igjen. Da måtte Oline endelig - Deset ih je. Opet ćutanje. Morala je najzad i
forklare seg: Ja han fikk en ørliten ost, jeg trodde ikke Olina nešto da kaže: - Da, dala sam mu jedan
det skulle gjøre noe. Men barna er ikke store før at de sasvim mali sir, nisam mislila da je to bogzna šta.
viser hva som bor i dem. Og at jeg kan skjønne eller Ali deca su još mala, a već se vidi kakva su. Lepo
utregne hvem det er de slekter på! For det er nu ikke se vidi na koga su. Na tebe sigurno nisu, Isače, to
på deg, Isak, det vet jeg. znam.
En hentydning, som Isak måtte avvise: Barna er Isak je shvatio kuda ona smera, pa je morao da
bra nok. Men kan du si meg hva det er for joj odgovori. - Deca su kako treba - rekao je. - Nego
velgjerninger han Os-Anders har gjort meg og mine? – kaži ti meni kakva je to dobra učinio Os-Anders
Velgjerninger? sier Oline. – Ja. – Han Os-Anders? meni i mojima? - Kakva dobra? - reče Olina. - Da. -
sier hun. – Ja? Siden at jeg skylder ham geitoster? – On, Os-Anders? - ponovi ona. - Da, čime me je to
Oline har fått tid på seg og gir følgende svar: Nei gud zadužio da dobije kozji sir? Olina je sad imala
bevare meg for deg, Isak! Er det jeg som har begynt vremena da se razmisli, pa kaže: - Bože me sačuvaj,
med han Os-Anders? Dersom at jeg så meget som Isače! Ne pomerila se s mesta ako sam ja ta koja je
tok han på tungen så la meg aldri komme levende av prva počela da daje Os-Andersu. Dobro.
flekken! Briljant.
Isak må gi seg som så mangen gang før. Isak je morao da popusti, kao i mnogo puta pre
toga.
Oline gav seg ikke: Og er det så at jeg skal gå Ali Olina nije popustila: - Ako ja sada, kad se
snoft barfotet her imot vinteren og ikke eie det Gud približava zima, treba ovde da idem bosa, i ako ne
har skapt til sko på føttene så skal du la meg vite det. treba da imam cipele koje je bog stvorio za ljudsku
Jeg ordet om sko for både tre og fire uker siden, men nogu, onda mi to otvoreno reci. Ima već tri ili četiri
jeg ser ikke tegn til dem, og her går jeg som jeg gikk. nedelje kako govorim o cipelama, ali još ništa od
– Isak spurte: Hva det er som mankerer tretøflene toga, i moram sad ove da nosim. Isak odgovori: - A
dine siden du ikke bruker dem? – Hva som mankerer šta fali tvojim klompama kad ih ne nosiš? - Šta im
dem? spør Oline overrumplet. – Ja det må jeg spørre fali? - pita Olina, zbunjena. - Da, to te pitam. -
om? – Tretøflene? – Ja? – Du nevner ikke at jeg Klompama? - Da. - A ne kažeš ništa što ti ja ovde
karder og spinner og steller dyrene og holder barna češljam vunu i predem, što pazim stoku i gledam
flidd, det nevner du ikke. Og korsom er så gikk vel decu, o tome ništa ne kažeš. Pa ni ona tvoja žena
heller ikke konen din som er på straff – hun gikk vel što sad sedi u apsu, nije valjda bosa hodala po
heller ikke barfotet i sneen. – Nei hun gikk i tretøfler, snegu! - Nije, nosila je klompe - reče Isak. - A samo
sa Isak. Og når at hun skulle til kirke eller til ordentlig kad je išla u crkvu ili ljudima od reda, obuvala je
folk så gikk hun i kommager, sa han. – Jaja, svarte laponsku obuću. - Da, da - reče Olina - ona je bila
Oline, hun var nu så meget grommere! – Ja det var mnogo bolja od mene. - I bila je. A kad bi leti nosila
hun. Og når at hun gikk i kommagene om sommeren laponsku obuću, nije u nju stavljala ništa osim suve
så hadde hun bare klinke klare sennegress i dem. trave. A ti preko cele godine nosiš i čarape i cipele.
Men du – du bruker hoser i skoene hele året rundt.
Oline sa: Hva som det angår så får jeg vel Olina reče: - Na kraju krajeva, vremenom ću
tretøflene utslitt. Jeg trodde ikke det hastet med å pohabati i svoje klompe. Nisam mislila da je baš
slite ut ens ærend så gode tretøfler. – Hun talte sakte toliko hitno da upropastim rođene klompe. - Govorila
og melet, men hun halvlukket øynene og var god og je tiho i prigušeno, ali je uz to čudno gledala, o, bila
snedig: Ho Inger, sa hun, byttingen som vi kalte je ona pametna i lukava! - Inger - nastavila je - ta
henne, hun gikk nu blant mine barn og lærte både det nakaza, kako smo je zvali, odrasla je s mojom
ene og det andre i alle de år. Nu har vi takken. Når decom, i tamo je za tolike godine štošta naučila. A
datter min i Bergen går med hatt så er det kanskje sad mi je ovo hvala. Ako moja kći u Bergenu nosi
det ho Inger gjør sørover også, at hun er reist til šešir, možda ga i Inger nosi tamo na jugu, a možda
Trondhjem for å kjøpe seg en hatt, hehe. je čak i u Trondhajm otputovala samo da kupi šešir,
hahaha.
Isak steg opp og ville gå ut. Men nu hadde Oline Isak je ustao i izašao. Ali sada je Olina otvorila
åpnet for sitt hjerte, for sin skatt av sorthet, ja hun srce, i pokazala koliko je crno, da, iz nje je zaista
utstrålte mørke og tilstod at ingen av hennes døtre var izbijao mrak; govorila je da nijedna njena ćerka nema
opprevet i ansiktet som et ildsprutende rovdyr, kan jeg lice kao ognjena aždaja, to može mirne duše da
gjerne si, men derfor fikk de nu være bra nok. Det var kaže, i sve su dobre. Ne ume svaka žena da davi
ikke alle som kunne ha håndlag til å drepe barn. – Nu decu. - Pazi šta govoriš - viknuo je Isak, a da bi ga
varer du deg! ropte Isak, og for å gjøre seg soleklart sasvim jasno razumela, dodao je: - Ženturačo
forstått la han til: Ditt fans kvinnfolk! prokleta!
Men Oline varet seg ikke, nei hehe! sa Oline og så Ali Olina nije pazila, nije. - Hahaha! - rekla je i
til himmels og antydet at det i grunnen var et misbruk pogledala u nebo, pokazujući time da je preterano
av haremynthet å gå med det slik som visse folk. Det imati onakvu zečju usnu kao neki. Treba i u tome
kunne nu være måte på! imati mere.
Isak var vel glad til at han endelig slapp ut av Isak je osetio olakšanje kad je najzad izašao iz
huset. Og hva annet hadde han å gjøre enn å skaffe kuće. I šta mu je drugo preostalo nego da Olini stvori
Oline sko? En jordbryter i skogen, han var ikke kožne cipele? Bio je naseljenik u divljini i nije mogao
engang litt gudenes like og kunne legge armene over da izigrava boga, nije mogao da skrsti ruke na
kors og si til sitt tyende: Gå! En husholderske så grudima i da svojoj služavci kaže: - Odlazi! - Bez
uunnværlig, hun var i sikkerhet hva hun så sa og domaćice kakva je Olina nije mogao, pa govorila ona
gjorde. i činila šta joj je volja.
Nettene er kjølige og med fullmåne, myrene stivner Noći su hladne i pun je mesec, močvare se toliko
til så de til nød bærer en mann, om dagen tiner solen zalede da mogu da izdrže čoveka, danju ih sunce
dem opp igjen og gjør dem ufremkommelige. Isak går opet istopi i ne može se preko njih. Isak je jedne
til bygden en kjølig natt for å bestille sko til Oline. takve noći sišao u selo da Olini nabavi cipele.
Han har med seg to geitoster til madam Geissler. Poneo je i dva kozja sira za gospođu Gajsler.
Midtveis til bygden har nu den neste nybygger Na pola puta do sela smestio se novi doseljenik.
nedsatt seg. Han var vel en mann med middel siden Bio je to izgleda imućan čovek, jer je u selu najmio
han hadde hatt bygningsfolk fra bygden til å tømre tesare da mu grade kuću, a osim njih i nadničare da
hus for seg og dertil leiehjelp til å pløye opp en lapp komad peskovite močvare iskrče za krompir; on
sandmyr til potet; han gjorde lite eller intet selv. sam ništa nije radio, ili vrlo malo. Taj čovek bio je
Mannen var Brede Olsen, lensmannskar og Brede Olsen, lensmanov poslužitelj, i njemu se
stevnevidne, en mann å ta til når doktoren skulle obraćalo kad nekom zatreba doktor, ili kad
hentes eller når prestefruen skulle ha slaktet sin gris. pastorova žena reši da kolje svinju. Brede Olsenu
Han var ennu ikke tredve år, men hadde fire barn å nije još ni trideseta, a već mora da se brine za
forsørge, omframt konen som også var barn godt nok. četvoro dece i ženu koja je i sama još dete. Da,
Å Bredes middel var vel ikke så stor, det kastet ikke Bredeov imetak i nije tako velik, jer se i nije moglo
ordentlig av seg å være pott og panne og fare omkring mnogo zaraditi, iako je on bio i lonac i poklopac, i
på panting; nu ville han prøve jordbruk. Han hadde išao je da pleni za porez, a sad je hteo da okuša
lånt i banken til sitt hus i marken. Hans sted hette sreću kao ratar. Da bi sagradio kuću, podigao je u
Breidablik, det var lensmann Heyerdahls frue som banci kredit. Imanje mu se zvalo Brejdablik, žena
hadde gitt ham dette herlige navn til stedet. lensmana Hajerdala dala mu je to divno ime.
Isak haster forbi nybygget og gir seg ikke tid til å Isak prolazi pored naselja i ne zaustavlja se čak
gå innom, men det er alt fullt av barn i glassvinduet så ni da svrati. Iako je još rano jutro, na prozoru se već
tidlig på morgningen det er. Isak skynder seg fordi guraju deca i gledaju napolje. Isak žuri, hteo bi da
han akter å komme tilbake så langt som hit på neste krene kući čim se uveče smrzne. Kad čovek živi u
nattføre. Det er meget en mann i ødemarken skal divljini mora mnogo da pazi i da razmišlja kako da
tenke ut og få til å høve på beste måte. Han har det sve udesi što bolje. Isak sada nema previše posla,
ikke nettopp så overhendig travelt med arbeide just ali ga srce vuče ka deci koja su ostala kod kuće sa
nu, men han har hugsott for småguttene som er igjen Olinom.
hjemme hos Oline.
Mens han nu går minnes han sin første vandring Dok tako korača, i nehotice se priseća svog prvog
her. Tiden er lakket, de to siste årene har vært lange; putovanja ovuda. Vreme je prohujalo, poslednje dve
meget har vært godt på Sellanraa og noe har vært godine bile su mu vrlo duge; mnogo štošta je bilo
ondt, åja herregud! Nu var det altså blitt en ny rydning dobro u Selanru, ali jedno je bilo loše, ah da,
i marken, Isak kjente seg godt igjen her, det var et av preblagi gospode bože. A evo sad i drugog naselja.
de vennlige steder som han selv hadde undersøkt på Isak je dobro znao to mesto, bilo je to jedno od onih
sin vandring, men derpå gått forbi. Her var nærmere dobrih mesta koja je na svom prvom putovanju
bygden, javel, men skogen var ikke så god; her var ispitao, ali je onda ipak otišao dalje. Odavde je,
flate, men myr; jorden var lett å bryte, men vanskelig istina, bliže selu, ali šuma nije tako dobra; ovde je
å grøfte. Den gode Brede hadde nok ikke aker om ravnica, ali močvarna, zemlju je lako izorati, ali
han snudde myr! Og hva var meningen, ville ikke isušivanje je teško. Brede još nije dobio njive time
Brede sette opp et skur i enden av høyhuset til što je prekopao močvaru. I šta je ovo? Zar Brede
redskaper og kjøredoninger? Isak la merke til at en neće uz ambar da nadogradi šupu za alat i kola?
kjerre stod midt ute på gården, under åpen himmel. Isak je ispred kuće video dvokolice kako stoje pod
vedrim nebom.
Han utretter sitt ærend hos skomakeren, og Završio je posao kod obućara, ali je gospođa
madam Geissler hun er nu reist herfra, så han selger Gajsler negde otputovala, pa je kozji sir prodao
sine geitoster til handelsmannen. Så går han trgovcu. Predveče se vraćao kući. Mraz je bio sve
hjemover om kvelden. Det fryser mere og mere på så jači, tako da je mogao lako preći močvare; ali
det er lett å gå, men Isaks gang er tung. Gud vet hva Isakov korak je težak. Sam bog zna kada će
tid Geissler nu kom igjen siden konen var reist, Gajsler opet doći, s obzirom da mu je i žena
kanskje kom han aldri igjen. Inger var borte, tiden otputovala, možda se nikad više i ne vrati. Inger je
gikk. daleko, vreme prolazi...

Han går ikke innom Bredes nu på tilbakeveien Ni na povratku nije svratio kod Bredea, ne,
heller, nei han gjør en bue utenom Breidablik og zaobišao je oko Brejdablika i tako prošao neopažen.
kommer seg forbi. Han vil ikke tale med folk, han vil Nije mu do razgovora, hoće samo da ide dalje.
bare gå. Enda står kjerren til Brede der, skal tro om Bredeova kola su još napolju, na otvorenom. „Da mi
den blir stående? tenker han. Nå, enhver har sitt! Nu je znati da li će tu i ostati?“ misli Isak. Pa, kako ko
har jo han selv – Isak selv – både kjerre og skur til hoće. On sam, Isak, ima sad i kola i šupu za njih,
den, men han er ikke derfor bedre faren: hans hjem er ali ipak mu nije bolje, dom mu je prepolovljen, a
bare halvt, det var engang helt, nu er det halvt. nekada je bio čitav, sad je samo polovina.
Da han høyt på dag er kommet så langt frem at Kad je još za videla stigao nadomak kuće, toliko
han ser sitt hjem borti lien lysner hans sinn skjønt blizu da je mogao da je ugleda gore na obronku, srce
han er trett og utgått efter et par døgns vandring: mu je zaigralo, iako je bio umoran i klonuo posle
Husene står, røk stiger opp fra takpipen, begge dvodnevnog pešačenja. Zgrade su na svom mestu.
småguttene er ute, såsnart de ser ham kommer de Dim se diže iz dimnjaka, a oba dečaka su napolju, i
imot ham. Han går inn, i stuen sitter to lapper, Oline čim su ga ugledala potrčala su mu u susret. Ušao je
reiser seg overrasket opp fra krakken og sier: Hva – u kuću, unutra sede dva Laponca. Olina, iznenađena,
er du alt der! Hun koker kaffe på komfyren. Kaffe? ustaje sa klupe i kaže: - Šta, već si se vratio?
Kaffe! Kuvala je kafu na šporetu. Kafu? Kafu!
Isak har nok merket det før: når Os-Anders eller Isak je to i ranije primetio: kad god dođu Os-An-
andre lapper har vært her så koker Oline kaffe i Ingers ders ili drugi Laponci, Olina dugo posle toga kuva
lille kjel i lang tid bakefter. Hun gjør det når Isak er i sebi kafu u Ingerinom malom ibriku. Ona je to činila
skogen eller på marken, og når han kommer kad je Isak u šumi ili na njivi; a on bi ćutao ako bi
uforvarende på henne og ser det så tier han. Men han se iznenada vratio, pa video. Ali je znao da je tada
vet at han er blitt en geitost eller en dott ull fattigere svaki put nestajao svežanj vune ili kotur kozjeg sira.
for hver gang. Derfor er det bra gjort av Isak at han A Isak je dobar čovek zato što nije zgrabio Olinu i
ikke tar Oline mellom fingrene og klemmer henne polomio joj kosti zbog njene niskosti. Da, sve u
istykker for hennes nederdrektighet. I det hele tatt svemu, Isak je zaista pokušavao da bude bolji
prøver sannelig Isak å bli et bedre og bedre čovek, svejedno zašto, bilo to zbog mira u kući, ili
menneske, hva han nu mener med det, enten han zato što se nadao da će mu bog tako ranije vratiti
gjør det for husfredens skyld eller han håper at Gud Inger. Naginjao je razmišljanju i sujeverju, pa je čak i
snarere vil gi ham Inger igjen derved. Han har hang til ona seljačka lukavost u njemu bila iskrena. Upravo
grublisering og overtro, selv den bondefulhet han har ove jeseni pokazalo se da bi tresetni krov na štali
er troskyldig. Her først på høsten viste det seg at mogao da se sruši na konja, pa je Isak malo žvakao
torvtaket på hans stall begynte å sige ned på hesten, svoju riđu bradu, a onda se nasmešio, kao čovek
da tygget Isak et par ganger i sitt jernskjegg, men koji razume šalu, popravio je krov i podupro ga
derpå smilte han som en mann som forstod en spøk gredama. Nije mu se omakla nijedna ružna reč. I još
og stivet taket opp igjen med sperrer. Ikke et ondt ord nešto: ostava u kojoj su bile smeštene sve
unnslapp ham. Et annet trekk: Skjåen som han namirnice držala se samo na uglovima visokog
hadde alt sitt matforråd i var reist på bare høye kamenog postolja. Kroz veliki otvor u osnovama
stenføtter på novene. Nu kom det småfugl inn i skjåen uletale su male ptice, lepršale po njoj tamo- amo i
gjennom de store gap i muren og flakset rundt nisu umele da nađu izlaz. Olina se žalila kako joj te
derinne og fant ikke ut igjen. Oline klaget over at ptičice kljucaju hranu, kako trčkaraju po slanini, i
titingen hakket i matvarene og labbet på spekekjøttet čine ono što je još i gore od toga. Isak reče: - Baš
og gjorde det som verre var på det. Isak sa: Det er nu nije dobro što sirote ptičice ulaze unutra, a onda ne
galt at småfuglene skal komme inn og ikke finne znaju da izađu napolje. I usred najvećeg posla
veien ut igjen! Og midt i en travel tid brøt han sten og nalomio je kamen i ispunio njime otvore u zidu.
la gapene i muren igjen.
Gud vet hva han mente med det, om han håpet å Sam bog zna šta je pritom mislio: možda se
få Inger igjen med det første når han oppførte seg så zaista nadao da će mu se, ako bude tako dobar,
godt. Inger uskoro vratiti.
IX 9
Årene går. Godine prolaze.
Det kom atter en ingeniør med formann og to Na Selanro je došao jedan inženjer sa
arbeidskarer til Sellanraa og de skulle atter gå opp nadzornikom i dva radnika; ovog puta da bi obeležili
telegraflinje over fjellet. Som de nu skred frem ville teren za telegrafsku liniju preko planine. Kako su
linjen bli liggende litt ovenfor husene, en ben vei ville premerili, linija bi prolazila nedaleko od Isakove
bli hugget i skogen, det skadet ikke, det gjorde kuće, a kroz šumu bi prosekli prav put. Neće biti
stedet mindre øde, verden slapp inn og lyste. nikakve štete, rekli su, a mesto neće više biti tako
pusto, doći će svet i oživeće ga.
Ingeniøren sa: Dette stedet blir nu midtpunktet Inženjer je još rekao: - Ovo mesto ovde postaje
mellom to dalfører, du vil kanskje bli tilbydd oppsynet sad prečica između dve doline, i možda će tebi
med linjen til begge kanter. – Nå, sa Isak. – Du vil få ponuditi nadzor nad linijom s obe strane. - Tako
en fem og tyve daler om året. – Nå, sa Isak, men hva znači - rekao je Isak. - Dobijaćeš za to dvadeset pet
har jeg å gjøre for det? – Holde ledningen istand, talira godišnje. - Tako znači - rekao je Isak. - A šta
reparere tråden når den slites av, rydde bort busker bih za to radio? - Morao bi da održavaš liniju u
som vokser opp i linjen. Du får en liten pen maskin på ispravnom stanju, da popravljaš žice kad se
veggen som viser deg når du skal ut. Og da må du pokidaju, da krešeš grane ako dotiču vodove. Dobio
kaste alt du har i hendene og gå. bi lepu, malu spravicu, stajala bi na tvom zidu i
pokazivala bi ti kada treba da izađeš. Onda bi
morao odmah sve da ostaviš i da kreneš.
Isak tenkte på det: Jeg kunne påta meg arbeidet Isak je razmišljao. - Preko zime bih mogao da
om vinteren, sa han. – Hele året, sa ingeniøren, hele preuzmem taj posao - rekao je napokon. - Ne, to
året naturligvis, sommer som vinter. – Isak erklærte: mora da bude cele godine, naravno, cele godine, leti
Vår og sommer og høst har jeg jordarbeide og får ikke kao i zimi. Ali Isak je izjavio: - U proleće i u leto i u
tid til annet. jesen imam svoje poljske poslove i nemam vremena
ni za šta drugo.
Da måtte ingeniøren se på ham en god stund før Inženjer je nekoliko trenutaka posmatrao Isaka, a
han gjorde følgende forbausede spørsmål: Kan du onda mu je, začuđen, postavio pitanje: - Pa zar na
tjene mere med det? – Tjene? sa Isak. – Om du tome možeš više da zaradiš? - Da zaradim? - rekao
tjener mere på jordarbeide de dagene du kunne være je Isak. - Da li u dane koje bi morao upotrebiti za
på linjeoppsyn? – Ja det vet jeg ikke, svarte Isak. Det nadgledanje telegrafske linije možeš više da zaradiš
er nu så at det er jorden jeg er her for. Jeg har mange radom u polju?To ne znam - odgovorio je Isak. - Ali
mennesker og enda flere dyr å holde liv i. Vi lever av sam, eto, ovde zbog njiva. Moram da prehranim
jorden. – Jaja, jeg kan by posten til en annen, sa nekoliko čeljadi, a još više stoke. Mi živimo od ove
ingeniøren. zemlje. - Kako hoćeš, mogu ja tu službu i nekom
drugom da ponudim - rekao je inženjer.
Denne trussel syntes sannelig bare å lette Isak og Posle ove premje, Isak je osetio olakšanje, on nije
han ville vel nødig gjøre den høye herre imot, han želeo odmah da odbije ponudu jednog takvog
forklarte seg: Det er nu så at jeg har hest og fem kyr gospodina, i zato je sada pokušao da objasni: -
omframt oksen. Så har jeg tyve sauer og seksten Imam konja i pet krava, uz to i jednog bika. Tu je
geiter. Dyrene de gir oss mat og ull og skinn, de må još i dvadeset ovaca i šesnaest koza. Ta stoka nam
ha fôr. – Ja det er klart, sa ingeniøren kort. – Jaja. Og daje hranu i vunu i kožu, i moramo da je hranimo. -
nu sier jeg ikke mere enn at hvorledes skulle jeg Da, da, naravno - kratko je rekao inženjer. - Pa da. A
skaffe fôr til dem når at jeg måtte bort i onnetider og sada još samo mogu da kažem ovo: kako bih
gå efter telegrafen? – Ingeniøren sa: Vi taler slett ikke nabavio hranu za njih ako bih usred kosidbe morao
mere om det. Mannen her nedenfor skal få oppsynet, da odem i da nadgledam telegraf? Inženjer je
Brede Olsen, han tar det nok gjerne. – Ingeniøren odgovorio: - Nećemo više ni govoriti o tome. Onaj
vendte seg til sine folk med et par ord: La oss komme čovek dole, Brede Olsen, biće nadzornik, on će
videre, gutter! sigurno rado prihvatiti ovu službu. Zatim se okrenuo
ka svojim ljudima i naredio im: - Hajdemo dalje!
Nu skjønte vel Oline på tonen at Isak hadde vært Olina je sada, valjda po njegovom glasu, pogodila
stiv og urimelig, det måtte kunne komme henne da se Isak držao kruto i nerazumno, pa se dokopala
tilgode: Hva det var du sa, Isak: seksten geiter? Det dobre prilike: - Šta ti ono reče, Isače? Šesnaest
er nu ikke mere enn som femten, sa hun. – Isak så koza? A nema ih više nego petnaest. Isak je
på henne. Og Oline så på ham igjen, midt i ansiktet. pogledao u nju, a ona u njega, gledala ga je pravo u
– Er det ikke seksten geiter? spurte han. – Nei, sa oči. - Nema šesnaest koza? - Nema - rekla je i
hun og så hjelpeløst på de fremmede over hans bespomoćno pogledala u stranog gospodina, kao da
urimelighet. – Nå, sa Isak sakte. Han fikk fatt i noe av time želi da mu pokaže kako je Isak nerazuman. -
sitt skjegg med tennene og begynte å bite i det. Tako znači - tiho je rekao Isak. Stavio je pramen
brade među zube i počeo da ga žvaće.
Ingeniøren og hans folk gikk. Inženjer i njegovi ljudi su otišli.
Hvis det nu hadde vært Isak om å gjøre å vise seg Da je Isaku bilo stalo da pokaže koliko je
misfornøyd til Oline og kanskje lemleste henne så nezadovoljan Olinom, pa možda i da je istuče, bila je
hadde han godt høve, å et himmelsk høve, de var to dobra prilika, o, izvanredna prilika. Ostali su sami
igjen alene i stuen, småguttene var fulgt efter de u sobi, deca su istrčala za strancima i nestala. Isak
fremmede og var blitt borte. Isak stod der midt på je stajao nasred sobe, a Olina je sedela kraj peći.
gulvet og Oline satt ved kokeovnen. Isak kremtet et Isak se nekoliko puta nakašljao, ne bi li joj
par ganger for å la forstå at han ikke var langt fra å nagovestio da mu samo još malo treba pa da počne
tale. Han tidde. Det var hans sjelsstyrke. Hadde han da govori. Ali je ćutao. U tome je bila njegova
ikke rede på sine egne geiter som på sine ti fingrer, duševna snaga. Zar on da ne zna koliko ima koza,
var konen gal! Skulle noen bli borte av dyrene i fjøset zar ne može da ih izbroji na prste, da li je ta žena
som han omgikkes personlig og snakket daglig med, poludela? Zar je mogla da nestane iz štale ijedna od
geitene som var seksten i tall! Så hadde vel Oline tih životinja koje je on lično obilazio, s kojima je
borttusket den ene geiten igår da konen på Breidablik svakodnevno razgovarao, ijedna od koza kojih je bilo
var her og så seg om. Hm! sa Isak og var på ytterste šesnaest na broju! Onda je sigurno Olina jednu kozu
nippet til å si mere. Hva hadde Oline gjort? Det var zamenila za nešto, juče, kada je žena iz Brejdablika
kanskje ikke likefrem mord, men det var ikke langt bila ovde i razgledala imanje. - Hm! - rekao je Isak, i
unna. Han kunne tale i dødelig alvor om den samo što nije nastavio da govori. Šta je učinila
sekstende geiten. Olina? Ovo nije ubistvo, ali je nešto slično. Mogao je
smrtno ozbiljno da govori o šesnaestoj kozi.
I all evighet kunne ikke Isak stå der på gulvet og Ali nije mogao večno da stoji tu u sobi i da ćuti.
tie. Han sa: Hm. Nå, det er ikke mere enn som Rekao je: - Hm! Tako znači, sada ima samo
femten geiter nu? – Nei, svarte Oline mildt. Ja du kan pemaest koza? - Nema ih više - ljubazno reče Olina.
nu selv telle dem, jeg får det ikke til mere enn som - Možeš i sam da ih prebrojiš, ja više od petnaest
femten. koza ne mogu da nađem.
Nu, i dette øyeblikk kunne han gjøre det: strekke Sada, ovog trena, bio je u stanju da to učini: da
ut hendene og forandre Oline betydelig av figur bare ispruži ruke i Olini promeni lik, jednim jedinim
med et godt grep. Det kunne han. Han gjorde det zahvatom. Mogao je to da učini. Ali nije to učinio,
ikke, men han uttalte kjekt idet han gikk til døren: Jeg samo je otvorio vrata i glasno rekao: - Ništa više
sier ikke mere just nu! Dermed gikk han ut som om neću da kažem. I izašao je napolje, kao da će
det neste gang ikke skulle mangle på ordentlige ord sledeći put jasno reći sve što treba da kaže.
fra hans side.
Eleseus! ropte han. - Eleseuse! - viknuo je.
Hvor var Eleseus, hvor var begge barna blitt av? Gde je Eleseus, gde su oba dečaka? Otac je hteo
Faren hadde et spørsmål til dem, de var store gutter nešto da ih pita, oni su sad već bili veliki dečaci i
nu, de hadde øynene med seg. Han fant dem under imaju oči u glavi. Našao ih je ispod ambara, bili su
løegulvet, de var krøpet innerst inn og var usynlige, de se sasvim zavukli i nisu se uopšte videli, ali su se
forrådte seg ved en engstelig hvisken. Så kom de izdali bojažljivim šapatom. Onda su se pojavili kao
frem som to syndere. dva grešnika.
Saken var at Eleseus hadde funnet en stubb Šta je bilo? Eleseus je našao komadić inženjerove
farveblyant efter ingeniøren og da han ville løpe efter olovke u boji; ali kada je hteo da ih sustigne, odrasli
med den var de skrevende voksne karer alt et godt ljudi koji krupno koračaju već su izmakli naniže u
stykke oppe i skogen, Eleseus stanset. Den tanke šumu, i Eleseus je zastao. Palo mu je na pamet da
oppstod i ham at han kanskje kunne beholde bi na kraju mogao i zadržati olovku - o, kad bi to
blyanten – tenk, om han kunne det! Han fikk med seg samo mogao! Povukao je i malog Siverta da sa njim
lille Sivert så han ikke skulle være rent alene mann podeli odgovornost, i obojica sz se zavukla u jedan
om det og de krøp begge to inn under løegulvet med ćošak pod ambarom. O, taj patrljak od olovke - bila
byttet. Å den blyantstubben – en merkelighet i deres je to velika stvar u njihovom životu, čudo! Tražili su
liv, et under! De fant spåner og skrev dem ut med ivere i prekrivali ih svakakvim crtežima, a olovka je
tegn, og blyanten viste rødt med den ene enden og pisala crveno s jedne, a plavo sa druge strane;
blått med den andre; guttene skiftet til å bruke den. dečaci su je uzimali čas jedan, čas drugi. Kad je
Da faren kalte så nødvendig og høyt hvisket Eleseus: otac viknuo onako glasno i oštro, šapnuo je Eleseus:
De fremmede er vel kommet tilbake efter blyanten! - Vratili su se po olovku. I odjednom je nestala sva
Gleden var borte med ett, ble sopt ut av deres sinn, radost iz njihovih duša, i mala srca počela su u
og deres små hjerter begynte å slå og regjere hårdt. strahu da tuku i lupaju. Braća se izvukoše; Eleseus
Brødrene krøp frem: Eleseus holdt blyanten frem i je na dlanu ispružene ruke nosio olovku da pokaže
armlengde ut imot faren at her var den og de hadde ocu da je nisu slomili; ali, kamo lepe sreće da je
ikke gjort den istykker, men gid de aldri hadde sett nikada nisu našli.
den for sine øyne. –
De så ingen ingeniør. Deres hjerter stilnet igjen, de Međutim, kada su videli da nigde nema inženjera,
følte en guds lykke i seg efter spenningen. srca su im se opet umirila i osetili su pravo
olakšanje posle velikog straha.
Det var en kone her igår, sa faren. – Ja? – Konen - Je l’ bila ovde juče neka žena? - upita otac. -
her nedenfor. Så dokker da hun gikk igjen? – Ja? – Jeste. - Ona žena odozdo? Jeste li je videli kad je
Hadde hun en geit med seg? – Nei, sa småguttene. otišla? - Jesmo. - Je l’ vodila kozu? - Nije - rekoše
En geit? – Hadde hun ikke en geit med seg da hun deca. - Kozu? - Nije vodila kozu kad je odlazila
gikk hjem igjen? – Nei. Hva for en geit? kući? - Nije. Kakvu kozu?
Isak grundet og grundet. Om kvelden da buskapen Isak se premišljao i razmišljao, a uveče, kad se
kom hjem fra marken talte han geitene først én gang: stoka vratila sa paše, prebrojao je koze prvi put: bilo
det var seksten. Han talte dem engang til, talte dem ih je šesnaest. Brojao je još jednom. Brojao je pet
fem ganger – det var seksten geiter. Ingen var borte. puta - bilo je šesnaest koza. Sve su bile na broju.
Isak pustet lettet. Hvorledes var dette å forstå? Isak je odahnuo. Šta sad ovo znači? Olina,
Oline, kreaturet, hadde vel ikke kunnet telle til jadnica, valjda i ne ume da broji do šesnaest? I on
seksten. Han sa til henne i en ergerlig tone: Hva du joj ljutitim glasom reče: - Pa šta to bulazniš, kad je
farer og våser med, det er jo seksten geiter? – Er det šesnaest koza! - Zar ih je zaista šesnaest? - nevino
seksten geiter? spurte hun uskyldig. – Ja. – Nå. Jaja. upita ona. - Jeste. - E, pa dobro. - I ti si mi
– Jo du er så meget til regnemester at. – Oline svarte račundžija. Na to je Olina mirno i uvređeno
hertil stille og forurettet: Når at alle geitene er her så odgovorila: - Pa kad su sve koze tu, onda Olina,
har gudskjelov ikke ho Oline ett opp noen av dem. hvala bogu, nijednu nije pojela. Baš mi je drago.
Det er jeg glad for på hennes vegne!
Hun forvillet ham med dette puss og fikk ham til å Zbunila ga je ovom lakrdijom i uspela da mu to
slå seg til ro. Han talte ikke buskapen mere, det falt izbije iz glave. Nije više brojao stoku, ni na pamet
ham således ikke inn å telle sauene. Naturligvis var mu nije padalo da broji ovce. Na kraju krajeva, ta
ikke Oline så verst, hun holdt et slags hus for ham og Olina i nije baš tako loša, ona mu, takoreći, vodi
stelte hans dyr, hun var bare så dum at hun skadet kuću, pazi na stoku, samo je vrlo glupa, ali to samo
seg selv og ikke ham. La henne gå der og leve, hun škodi njoj, a ne njemu. Neka ostane i neka živi i
var ikke mere verdt. Men det var grått og gledesløst å dalje ovde, više i ne vredi. Kako je mračno i bez
være Isak i et slikt liv. radosti biti Isak u ovakvom životu kakav je sada.
Årene var gått. Nu var det grodd gress på Godine su prošle. Sada je trava rasla po krovu, a
stuetaket, ja endog løetaket som var flere år yngre zeleneo se i krov na ambaru koji je nekoliko godina
stod grønt. Skogens innfødte, markmusen, var for kas- nije sagrađen. Stanovnik šume, voluharica,
lenge siden kommet i skjåen. Det svirret av meiser og odavno se već uselila u ostavu. Naselje je brujalo od
annen småfugl på nybygget, her var orre oppi lien, ja senica i drugih malih ptica, na padini je bilo tetreba,
her var kommet skjur og kråke. Men det došle su čak vrane i svrake. Ali najčudnija stvar
forunderligste skjedde siste sommer at det kom desila se ipak prethodnog leta: tada su sa mora
måse opp fra kysten, kom mange mil opp fra kysten doleteli galebovi i spustili se na ovo imanje u divljini.
og satte seg på dette jorde i ødemarken. Så kjent var Imanje se nadaleko pročulo kod svih živih stvorova. I
nybygget blitt blant all skapningen! Og hva tror vi at šta mislite, šta je sinulo u glavi Eleseusu i malom
Eleseus og lille Sivert fikk for tanker da de så Sivertu kad su ugledali galebove? O, bile su to
måsene? Å det var fremmede fugler ytterst langt ifra, nepoznate ptice, izdaleka, nije ih bilo mnogo, ali
det var ikke mange av dem, men det var seks ipak je bilo šest belih ptica, potpuno istih; šetale su
stykker, hvite, akkurat ens, de gikk tilfots på marken po poljima i tu i tamo čupkale travu. - Oče, zašto su
fra og til, stundom bet de i gresset. – Far, hva er de došle ovamo? - pitali su dečačići. - Zato što se na
kommet hit for? spurte småguttene. – Fordi de venter moru spremala oluja. O, kako je čudna i tajanstvena
uvær i havet, svarte faren. – Å det var dunkelt og rart bila ta stvar sa galebovima!
med de måsene!
Og megen annen nyttig og god lærdom gav Isak I mnogim drugim dobrim stvarima učio je Isak
sine barn. De var så gamle nu at de skulle ha vært på svoju decu. Dorasli su već i do škole, ali škola se
skole, men skolen lå mange mil ned i bygden og var nalazila dole u selu, mnogo milja daleko, nedostižno.
ikke å nå. Isak hadde selv lært guttene ABC om Nedeljom je Isak sam učio decu abecedu, ali neka
søndagene, men for noen slags høyere undervisning veća znanja nije mogao da im pruži, ne, za to ovaj
lå heller ikke han, lå heller ikke denne fødte jordbryter rođeni seljak nije bio stvoren. Zbog toga su
nei; katekisme og bibelhistorie hvilte derfor rolig på veronauka i biblijska istorija mirno ležale na polici,
hyllen hos geitosten. Isak måtte mene at boklig pored kozjeg sira. Isak je puštao decu da tako rastu,
uvitenhet var til en viss grad mennesket en kraft, slik valjda je mislio da je za seljaka donekle i dobro da
lot han barna vokse opp. De var begge to hans glede ne zna mudrosti iz knjiga. Oba dečaka su mu bila
og velsignelse, Isak måtte ofte minnes da de var små prava radost. Isak se često sećao kako mu je
og deres mor hadde nektet ham å løfte dem fordi han njihova majka, dok su još bili sasvim mali,
hadde kvae på hendene. Ho, kvae, det reneste i livet! zabranjivala da ih dodiruje, jer ima smolu na rukama.
Tjære og geitmelk og for eksempel marv – sunt og Smola, najčistija stvar na svetu. Katran i kozje
fortreffelig det også; men kvae, furukvae – ti stille! mleko i, na primer, moždina - zdravi su i dobri; ali
ništa nije kao smola, jelova smola.
Ja der gikk da barna i et paradis av skitt og Da, deca su živela u raju prljavštine i neznanja; ali
vankundighet; men de var pene barn når de en sjelden su bila lepa deca kad bi se nekim retkim slučajem
gang fikk vasket seg, og lille Sivert han var likefrem umila, mali Sivert je prosto bio divan dečko; ali je
en kjernekar, men Eleseus han var finere og dypere. – Eleseus bio finiji i složenije prirode. - Da, ali kako
Ja men hvorledes kan måsene vite at det blir uvær? galebovi znaju da se sprema oluja? - pitao je. -
spurte han. – De er værsyke, sa faren. Men Razbole se od vremena - rekao je otac. - Ipak, ne
dessforuten så er det ingen mere værsyk enn fluen, budu tako bolesni kao muve - nastavio je. - Kako je
sa han, hvorledes det nu kan ha seg med henne, om to sa muvama ne bih znao, da li se ukoče ili
at hun får gikt eller blir svimmel eller ikke. Men slå onesveste, ili tako nešto. Samo, nikad nemojte
aldri efter fluen, for så blir hun bare verre, sa han. zamahnuti na muvu, onda bude još gore - govorio je.
Husk på det, gutter! Kleggen han er av et annet slag, - Zapamtite to, deco. Obad je od druge vrste, on
han dør selv. Best som det er så kommer kleggen en ugine sam od sebe. Sasvim iznenada dođe on leti
dag om sommeren og best som det er så er han like jednog dana, i tek što si ga video, već je nestao. -
så snoft borte igjen. – Hvor blir han av? spurte Ali kako on umre? - pitao je Eleseus. - Kako? Mast
Eleseus. – Hvor han blir av? Fettet størkner i han så se u njemu stvrdne i onda ostane na mestu mrtav.
han blir liggende!
Hver dag fremover mere lærdom: Når de hoppet Svakog dana sve više nauke: kad deca skaču sa
ned fra høye stener skulle de holde tungen godt inn i visokih stena, treba da paze da zadrže jezik u
munnen og ikke få den mellom tennene. Når de ble ustima, da ga ne pregrizu. Kad postanu veći, pa bi
større og skulle ha god lukt på seg til kirke skulle de hteli lepo da mirišu kad pođu u crkvu, neka se
gni seg med litt reinfann som vokste oppi lien. Faren istrljaju malo krasuljkom koji raste gore na obronku.
var full av visdom. Han lærte barna om stener og om Otac je bio pun mudrosti. Pričao je deci o kamenju i
flint, at den hvite stenen var hårdere enn som den grå; o kremenu, o tome kako je beli kamen tvrđi od
men da han fant flint måtte han også finne en kåte sivog, ali kad nađeš kremen, moraš da potražš i i
som han kokte i lut og gjorde knusk av. Så slo han ild trud, koji posle iskuva u luži, i tako pali vatru. Pričao
til dem. Han lærte dem om månen at når de kunne im je i o mesecu i govorio: ako levom rukom mogu
gripe inn i den med venstre hånd så var den da uđem u mesečev srp, onda mesec raste, a ako to
voksende, og når de kunne gripe inn i den med høyre mogu učiniti desnom, onda opada. - Zapamtite to,
hånd så var den fallende – husk på det, gutter! En deco. Ponekad bi Isak otišao predaleko i tada je
sjelden gang drev Isak det for vidt og ble selsom: postajo čudan i nerazumljiv: jednom je došao sa
engang kom han med en uttalelse som gikk ut på at izrekom čiji je smisao bio da je teže kamili da ode
det var vanskeligere for en kamel å komme i na nebo nego čoveku da prođe kroz ušicu igle. Drugi
himmelen enn for et menneske å træ i et nåløye. En put, kad im je pričao o lepoti i sjaju anđela, rekao je
annen gang da han underviste om englenes glans sa da anđeli, umesto klinovima, potpetice svojih cipela
han at de hadde spikret stjerner under skohælene i prikivaju zvezdama. Bilo je to dobro, naivno
stedet for hæljern. God og trohjertig lære som høvet podučavanje, kakvo je i priličilo ovom mestu; učitelj
til nybygget, skolelæreren nede i bygden ville smile dole u selu osmehnuo bi se na to; ali su Isakova
av den, Isaks barn næret passe sterkt sitt drømmeliv deca upravo ovim prilično snažno hranila maštu.
med den. De ble opplært og tildannet for deres egen Otac ih je vaspitavao i obučavao za njihov uzani
snevre verden, hva kunne være bedre? Om høsten i svet, a šta je i moglo biti bolje. Kad se u jesen klalo,
slaktingen var guttene meget nysgjerrige og meget dečaci su bili vrlo radoznali; i mnogo su se bojali za
redde og tunge av sinn for dyrene som skulle dø. Der životinje koje su klane, i malena srca su im bila
måtte nu Isak holde med én hånd og stikke med den duboko ožalošćena. Tada je Isak morao jednom
andre, og Oline hun rørte i blodet. Gammelbukken ble rukom da drži životinju, drugom da je kolje, a Olina
leiet frem, vis og skjegget, småguttene stod på bi mešala krv. Tako su izveli starog jarca, belog i
hjørnet og kikket. – Det er en svinaktig kold vind iår, bradatog, a oba dečaka su stajala iza ugla kuće i
sa Eleseus og snudde seg bort og tørket øynene. provirivala. - Gadan je vetar ove godine - rekao je
Lille Sivert han gråt mere ugenert og kunne ikke bare Eleseus, okrenuo se u stranu i obrisao oči. Mali
seg, men ropte: Nei stakkars gammelbukken! Da Sivert je otvoreno plakao, nije mogao da se uzdrži,
bukken var stukket kom Isak frem til sine små og gav nego je uzviknuo: - Joj, jadni stari jarac! Kad je
dem følgende lære: Dokker skal aldri stå og si zaklao jarca, Isak je prišao decu i dao im ovaj nauk:
stakkars og ynke et slaktoffer. For så blir det bare - Nemojte nikada žaliti stoku koja se kolje i nemojte
seiglivet. Husk på det! reći: jadna životinja! Onda joj je samo teže da se
rastane sa životom. Zapamtite to.
Slik var årene gått, og nu begynte det å bli vår Tako su prolazile godine i sada opet se
engang til. približavalo proleće.
Inger hadde skrevet igjen at hun hadde det bra og Inger je ponovo pisala da joj je dobro i da mnogo
lærte meget i anstalten. Hennes lille pike var stor og uči u zavodu. Malo dete je sad već velika devojčica,
hette Leopoldine efter den dag hun var født, den 15. zove se Leopoldina, po danu kada je rođena,
november. Hun kunne alle ting og hadde geni for petnaestom novembru. Ume sve i veoma je vešta u
hekling og søm, ja det var utmerket pent, det være heklanju i šivenju, sve divno radi, svejedno da li na
seg på tøy eller stramei. suknu ili na platnu.

Det merkelige ved dette siste brev var at Inger selv Ali najvažnije u tom poslednjem pismu bilo je to
hadde bokstavert og skrevet det. Isak var ikke likere što ga je Inger sama sastavila i napisala. Isak nije
kar, han måtte få brevet lest hos handelsmannen bio tako vešt, morao je da nosi pismo trgovcu u selo
nede i bygden; men da han hadde fått det inn i sitt da mu ga pročita, ali kad bi mu jednom ušlo u glavu,
hode satt det også der, han kom hjem og kunne det onda bi tu i ostalo, i kad se vratio kući, znao ga je
utenat. napamet.
Nu satte han seg med stor høytidelighet ved Sad je vrlo svečano seo u čelo stola, raširio pismo
bordenden, bredte brevet ut og leste det for i pročitao ga dečacima. Hteo je da i Olina vidi kako
småguttene. Oline kunne også gjerne se at han leste on bez muke čita napisano, ali joj se inače nije
flytende skrift, men ellers henvendte han ikke et ord obratio nijednom reči. Kad je završio, rekao je: - Evo
til henne. Da han var ferdig sa han: Der kan dokker čuli ste, Eleseuse i Siverte, kako je vaša mama
høre, Eleseus og Sivert, det er mor dokkers som selv sama, svojom rukom napisala ovo pismo, i kako je
har skrevet dette brev og har lært så meget av alt svašta naučila. A vaša mala sestrica već sad zna
slag. Og den ørpitterlille søster dokkers hun kan mere više nego svi mi zajedno. Zapamtite to, deco. Deca
enn som vi allesammen. Husk på det! – Barna satt og su sedela sasvim mirno i čudila se. - Jeste, to je
undret seg stille. – Ja det er gromt! sa Oline. velika stvar - reče Olina.
Hva mente hun? Dro hun Ingers sannferdighet i Šta li je htela time? Da li sumnja u istinitost onoga
tvil? Eller hadde hun mistanke til Isaks lesning? Det što Inger piše? Ili ne veruje u Isakovo čitanje? Nije
var ikke godt å utgrunde Olines sanne mening når lako otkriti šta Olina zaista misli, dok sedi tako,
hun satt med sitt saktmodige ansikt og sa smirenog lica, i dvosmisleno govori. Isak je rešio da
tvetydigheter. Isak besluttet ikke å ense henne. se ne obazire na nju.
Og når at nu mor dokkers kommer hjem så skal - A kad se vaša majka vrati, onda ćete i vi naučiti
dokker også lære å skrive, sa han til småguttene. da pišete - rekao je deci.
Oline flyttet på noen klær som hang til tørk ved Olina je premestila neku odeću koja je visila iznad
ovnen, flyttet på en gryte, flyttet på klærne igjen og peći da se suši, pomakla jedan kotao napred, pa
gav seg i det hele tatt noe å gjøre. Hun tenkte hele opet nazad, ponovo je okačila odeću, i uopšte se
tiden. – Når at det blir så gromt her i skogen så pravila da je vrlo zaposlena. Ali sve vreme je
kunne du ha kjøpt med deg en mark kaffe til huset, razmišljala. - Sada kad ovde u šumi sve postaje
sa hun til Isak. – Kaffe? sa Isak. Det unnslapp ham. – tako lepo, mogao si bar da kupiš i doneseš i pola
Oline svarte rolig tilbake: Til denne tid har jeg kjøpt funte kafe - rekla je. - Kafe? - izmače se Isaku.
ørlite av min egen middel, men. Olina mirno odgovori: - Dosad sam ja uvek pomalo
kupovala od sopstvenog novca.
Kaffe som var en drøm og et eventyr for Isak, en Kafe, koja je za Isaka bila san i bajka! Olina se,
regnbue! Oline apet naturligvis, han ble ikke sint på naravno, šali, pa se i ne ljuti na nju; ali mu na kraju,
henne; men endelig kom den sentenkte mann til å jer on je sporo mislio, pade na pamet Olinina trampa
huske på Olines tuskhandel med lappene og han sa s Laponcima, pa ljutito kaže: - Da, kupiću ti kafu!
arg: Ja jeg skal kjøpe kaffe til deg! Var det en mark Pola funte, kažeš? Zašto ne kažeš odmah celu
du nevnte? Du skulle ha nevnt et pund. Det skal funtu. Kafa zaista ne sme da ti nedostaje. - Ne treba
såvisst ikke mankere! – Du gjør ikke å ape, Isak. Han tako da se rugaš, Isače - kaže mu ona. - Moj brat
Nils bror min har kaffe, hernede hos han Brede på Nils ima kafu, a i tamo dole kod Bredeovih u
Breidablik har de kaffe. – Ja for de har ikke melk, eier Brejdabliku imaju kafu. - Naravno, jer nemaju ni kapi
ikke melk. – Hva det nu kan være med det. Men du mleka. - To ne znam, a i svejedno mi je. Ali ti koji
som vet så meget og kan lese skrift nett akkurat som toliko znaš, i umeš napisano da čitaš brže nego što
en simle hun renner – du vet vel at kaffe det er det i irvas trči, sigurno znaš i to da sad u svakoj kući
hvermanns hus. – Kreatur! sa Isak. imaju kafu. - Životinjo! - reče Isak.
Da satte Oline seg ned på krakken og ville Tada je Olina sela na klupu i nikako nije htela da
ingenlunde tie: Og hva som angår ho Inger, sa hun – ućuti. - A ta Inger - reče - ako tako svetu reč uopšte
dersom at jeg tør nevne så stort et ord. – Du kan si smem da uzmem u usta... - Govori šta hoćeš, briga
just det du vil. Jeg estimerer deg ikke. – Hun kommer mene. - Vratiće se kući i svašta je naučila. I sigurno
hjem og har lært alt. Så har hun vel perler og fjær på ima i bisera i perja na šeširu? - Da, sigurno ima. -
hatten? – Ja det har hun vel. – Jaja, sa Oline, hun Da, da - reče Olina - onda neka malo i meni zahvali
kan nu takke meg ørlite for all den storheten hun er za svu tu veličinu koju je dostigla. - Tebi? - izusti
kommet til. – Deg? spurte Isak. Det unnslapp ham. – Isak. Olina ponizno odgovara: - Jer sam ja bila to
Oline svarte ydmyk: Eftersom at jeg var et ringe malo oruđe koje je pomoglo da ona tamo ode.
redskap til å få henne bort.
Det kunne ikke Isak si noe til, alle hans ord Na to Isak ništa više nije mogao da kaže, reči su
stoppet opp, han satt og stirret. Hørte han rett? Oline mu zapele u grlu, sedeo je sasvim mirno i zurio
så ut som om hun ikke hadde sagt noen ting. Nei i en ispred sebe. Da li je dobro čuo? Olina je izgledala
ordstrid ble Isak borte. kao da i nije ništa naročito rekla. Ne, u svađama i
prepucavanjima Isak bi uvek izvukao deblji kraj.
Han drev ut og var mørk i hu. Oline, dette dyr som Mračno raspoložen, tumarao je naokolo. Olina,
næret seg av ondskap og ble fet – å det var vel galt av životinja koja se zlobom hrani i od toga se goji. O,
ham at han ikke hadde slått henne ihjel alt det første baš je bilo glupo što je nije odmah prve godine
året! tenkte han og brisket seg for seg selv. Det skulle umlatio - tako je mislio i sam sebe grdio. On je kao
han ha vært kar for, tenkte han videre. Kar – han? stvoren za to, mislio je dalje. On, za to stvoren? O
Ingen kunne være frykteligere. da, niko ne bi mogao biti strašniji.
Og nu følger et løyerlig opptrinn: han går i fjøset og A onda se desila smešna stvar: on odlazi u štalu
teller geitene. De står der med sine kid og er da prebroji koze; tu su, sa jarićima, i sve su na
fulltallige. Han teller kyrne, grisen, fjorten høner, to broju. Broji krave, svinje, kokošaka je četrnaest, dva
kalver. Der har jeg nær glemt sauene! sier han høyt til teleta. - A ovce sam skoro zaboravio! — glasno
seg selv, han teller sauene og han later som om han govori sam sebi. Broji i ovce, i pravi se kao da je
er spent på om de er der alle. Isak vet meget godt at vrlo radoznao da li su sve na broju. Isak vrlo dobro
en sau er borte, han har visst det lenge, hvorfor da zna da fali jedna ovca, on to već odavno zna, i zašto
spille fremmed for det? Saken er: Oline hadde jo i sin se onda pravi kao da to ne zna? Evo zašto: Olina ga
tid forvillet ham og løyet ifra seg en geit skjønt alle je u svoje vreme zbunila i rekla da nema jedne koze,
geitene var tilstede, han hadde tatt svært på vei iako su sve koze bile tu. Onda se baš dobro
dengang, men hadde ikke hatt noe igjen for det. Han razgoropadio, ali na kraju nije bilo ništa. Kad god se
hadde aldri noe igjen for å kjekle med Oline. Da han svađao s Olinom, uvek je bilo isto, na kraju ne bude
skulle slakte i høst ble han straks var at en lamsau ništa. Kad su jesenas klali, odmah je primetio da
manglet, men han hadde ikke manns mot og hjerte til nema jedne ovce, ali ni tada a ni kasnije nije
å fordre regnskap for den med det samme. Han fikk smogao hrabrosti da je pita šta je sa tom ovcom.
det heller ikke senere.
Men idag er han morsk, er Isak morsk, Oline har Ali danas je ljut, da, danas je Isak veoma ljut.
gjort ham gal. Han teller sauene opp igjen, setter Olina ga je razbesnela. Broji ovce još jednom,
pekefingeren på hver sau og teller høyt – Oline kan kažiprstom pokazuje na svaku posebno i glasno
gjerne høre det hvis hun står utenfor. Og han sier med broji. Neka čuje Olina, ako stoji tamo napolju i
høy røst mange usle ting om Oline: at hun bruker en prisluškuje. I on glasno govori mnoge loše stvari o
fullstendig ny måte å fôre sau på således at én blir Olini: da je izmislila nov način da hrani stoku, tako
snoft borte, en lamsau; hun er en ytterliggående da odmah jedna ovca nestane. Ona je prepredena
tyvemerr, forstod hun det! Å Oline kunne gjerne stå lopuža, i to treba da zna. O, neka samo stoji pred
utenfor og få seg en ordentlig redsel i livet. vratima, i neka se bar dobro uplaši.
Han skrever ut fra fjøset, går i stallen og teller Izašao je iz štale i ušao u konjušnicu da prebroji
hesten, derfra akter han seg inn – akter han seg inn i konja, a odatle je pošao u kuću, da joj kaže sve što
sitt hus og uttale seg. Han går så fort at busserullen misli. Korača tako brzo da mu odeća leprša i nadima
står som en opphisset busserull ut fra hans rygg. se na leđima. Ali Olina je možda s prozora opazila
Men Oline hun har kanskje merket et og annet fra nešto, pa mirno i spokojno izlazi na kućna vrata, s
glassvinduet, hun kommer sakte og sikker ut på vedrima u rukama, i hoće u štalu.
dørhellen, hun har kjørler i hendene og skal i fjøset.
Hvor har du gjort av lamsauen med de flate ørene? - Šta si uradila s onom ovcom sa oborenim
spør han. – Lamsauen? spør hun. – Og hadde hun ušima? - pita on. - S ovcom? - Da, i da je ona sad
vært her så hadde hun hatt to lam nu, hvor har du ovde, imala bi već dva jagnjeta. Šta si uradila s
gjort av dem? Hun hadde alltid to lam. På den måten njom? Uvek je jagnjila po dvoje. Tako si mi uzela tri
har du hatt bort fra meg tre sauliv, forstår du det! ovce, razumeš li?
Oline er aldeles overveldet, aldeles tilintetgjort av Olina je izgledala sasvim savladana, potpuno
beskyldningen, hun vagger med hodet og benene uništena optužbom, klima glavom, noge kao da se
synes å smelte under henne, så hun kanskje er nødt tope ispod nje, mogla bi da padne i povredi se. Ali
til å falle og slå seg. Hennes hode politiserer hele glava joj za sve to vreme radi; prisebnost je njoj uvek
tiden, hennes snarrådighet har alltid gagnet henne, pomagala, uvek joj je bila od koristi, pa ni sada ne
alltid bragt henne bytte, den måtte ikke svikte henne sme da je napusti.
nu heller.
Jeg stjeler geit og jeg stjeler sau, sier hun stille. - Ja kradem koze, i kradem ovce - tiho progovora.
Jeg undres på hva jeg gjør med dem? Jeg eter dem - Da mi je samo znati šta to radim sa njima? Valjda
opp. – Ja sjøl vet du hva du gjør. – Nå. Så skulle jeg ih jedem? - Ti sama najbolje znaš šta radiš sa njima.
ikke ha evig nok mat og sul her i ditt brød, Isak, jeg - Dobro, da li to onda znači, Isače, da ja nemam u
skulle være nødt til å stjele attåt? Men det skal jeg si tvojoj kući u izobilju ni hrane ni pića, pa moram i da
på din bak at det har jeg ikke hatt fornøden i alle kradem? Ali ja svakome mogu da kažem da mi za
disse år. – Ja hvor har du da gjort av sauen? Har han sve ove godine to nije bilo nužno. - Pa šta si onda
Os-Anders fått henne? – Han Os-Anders! Oline må uradila s ovcom? Da je nije dobio Os-Anders? - Os-
bent sette ned kjørlene og legge hendene sammen: Anders? - Olina je jednostavno morala da spusti
Dersom at jeg var så fri for synd! Hva det er for en sau vedra i da sklopi ruke: - Eh, kad bih za sve bila
med lam du snakker om? Er det den ene geiten som kriva kao za to. Kakva je to ovca s jaganjcima o
har flate ører? – Kreatur! sier Isak og vil gå. – Er du kojoj govoriš? Da nije to koza s oborenim ušima? -
ikke et mirakels, Isak! Her har du fullt opp av alt slag Životinjo! - kaže Isak i hoće da ide. - Ti si pravi
og en himmelens stjernehær av dyr i fjøset, men du čudak, Isače! Imaš sad stoke svake vrste i pravo
har ikke nok! Kan jeg vite hva for en sau og hva for to zvezdano nebo ovaca i koza u svojoj štali, pa ti opet
lam du krever meg for? Du skulle takke Gud for hans nije dosta. Zar ja mogu da znam koju to ovcu i koje
miskunnhet i tusen ledd. Nu er det bare denne jaganjce tražiš od mene? Trebalo bi do hiljaditog
sommeren og et stykke ut på vinteren så lammer kolena da zahvališ bogu na njegovoj milosti. Kad
sauene igjen og du får tre ganger så mange som du prođe ovo leto i deo zime, ovce će ti se opet ojagnjiti
nu har! i imaćeš ih triput više nego što ih sada imaš.
Å den Oline! O, ta Olina!
Isak gikk bort murrende som en bjørn. For en tosk Isak je otišao, mumlajući kao medved. - Bio sam
jeg var som ikke tynte henne den første dag! tenkte glup što je nisam prvog dana umlatio - govori on
han og injurierte kraftig seg selv; for en idiot, for en sebi, nazivajući se svakakvim imenima. - Baš sam
hestskit jeg var! Men det er ikke forsent enda, bare bio budala, balega sam bio! Ali nije još kasno, čekaj
vent, la henne gå i fjøset! Det er ikke rådelig å gjøre samo, neka ide sad u štalu. Nije pametno večeras
noe med henne i kveld, men imorgen så er det nešto počinjati, ali sutra, sutra ujutro je pravo vreme.
rådelig. Tre sauliv borte! Kaffe! sa hun. Tri ovce izgubljene! Kafa! kaže ona.
X 10
Dagen efter skulle bringe en meget stor Sledeći dan doneo je veliki događaj: na imanje su
opplevelse: det kom fremmede til nybygget, Geissler stigli gosti, došao je Gajsler. Po močvarama nije još
kom. Det var ikke sommer på myrene enda, men ni bilo leto, ali Gajsleru ništa nije smetao put, došao
Geissler så ikke på føret, han kom tilfots, i rike je pešice u lepim, visokim čizmama sa širokim
skaftstøvler med bred lakkert krave; gule hansker lakovanim sarama. Imao je žute rukavice i uopšte je
hadde han på og var fin; en mann fra bygden bar hans izgledao vrlo otmeno. Jedan čovek iz sela nosio mu
tøy. je stvari.
Han kom nu egentlig for å kjøpe en fjellstrekning av Ovamo je došao da od Isaka kupi deo brda sa
Isak, en kobbermine, og hva pris skulle de sette den bakarnom rudom. Koliko će Isak da traži za to?
i? Men forresten så kunne han hilse fra Inger – flink Uosta- lom, nosi mu pozdrav od Inger - dobra je to
kone, avholdt; han kom fra Trondhjem og hadde talt žena, svi je vole; dolazi izTrondhajma, tamo je
med henne. Isak, du har arbeidet meget her! – Åja. razgovarao sa njom. - Isače, pa ti si ovde stvamo
Så Dokker har talt med ho Inger? – Hva er det mnogo uradio! - Pa jesam. A razgovarali ste, kažete,
derborte? Du har satt opp kvern, du maler ditt eget sa Inger? - Šta je ono tamo? Podigao si vodenicu? I
mel? Utmerket. Og du har brutt meget jord siden jeg melješ sam svoje brašno? Odlično. I mnogo si
var her. – Og det stod så bra til? – Ja det står godt til. zemlje iskrčio otkako sam poslednji put bio ovde. - I
Nå med din kone? Jo nu skal du høre! La oss gå inn i dobro joj je, kažete? - Da, dobro je. A da, tvoja žena!
kammerset. – Nei – der er ikke så flidd! sier Oline av E, sad ćeš čuti. Hajde da uđemo u sobicu. -
flere grunner avvergende. Nemojte, nije lepo tamo - reče Olina, zaustavljajući ih
iz više razloga.
De gikk inn i kammerset og lukket døren, Oline Ali njih dvojica ipak odoše u sobicu i zatvoriše
stod igjen i stuen og fikk intet høre. vrata za sobom. Olina je ostala sama i ništa nije
mogla da čuje.
Lensmann Geissler satte seg, klasket seg en Lensman Gajsler sede i snažno se lupi po
kraftig gang på knærne og satt inne med Isaks kolenima; sedeo je tu, držeći Isakovu sudbinu u ruci.
skjebne. Du har vel ikke solgt det kobberfjellet ditt? - Ti nisi još prodao ono svoje nalazište bakra? -
spurte han. – Nei. – Godt. Jeg kjøper det. Jo jeg har Nisam. - Dobro. Ja ću ga kupiti. Da, razgovarao sam
talt med Inger og flere enn henne. Hun blir visst fri sa Inger i sa još nekoliko drugih. Ona će svakako u
med det første, det er hos kongen nu. – Hos kongen! najkraće vreme biti oslobođena, sad je baš ta stvar
– Hos kongen. Jeg gikk til din kone, ingen kod kralja. - Kod kralja! - Kod kralja. Otišao sam
vanskelighet for meg å slippe inn naturligvis, vi talte tvojoj ženi, naravno, meni nije bilo teško da uđem
sammen en lang stund: Nå, Inger, det går jo godt, tamo, i dugo smo razgovarali: „Dakle, Inger, dobro ti
riktig godt? – Ja det er ikke å klage. – Lenges du je, zaista dobro?“ - „Jeste, nemam na šta da se
hjem? – Ja jeg kan ikke si annet. – Du skal snart požalim!“ - „Zar se nisi zaželela kuće?“ - „Pa jesam,
komme hjem, sa jeg. Og det kan jeg fortelle deg, ne mogu reći da nisam.“ - „Ubrzo ćeš joj se vratiti“,
Isak, hun er en flink kone, ingen tårer, tvert imot, hun rekao sam joj. A tebi mogu reći, Isače, da je to sila
både smilte og lo – munnen hennes er forresten od žene; nijedne suze, naprotiv, smeškala se i
operert og gjensydd. Adjø, sa jeg til henne, du skal smejala: usta su joj, uostalom, operisana i sašivena.
ikke bli lenge her nu, du har mitt ord! „A sad zbogom“, rekao sam joj, „nećeš još dugo
ostati ovde, časna reč.“
Jeg gikk til direktøren, det skulle bare mangle at Onda sam otišao upravniku; samo bi još trebalo
han ikke ville ha tatt imot meg. De har en kone her mene da ne primi! „Imate ovde jednu ženu kojoj je
som bør ut og hjem igjen, sa jeg, Inger Sellanraa. – mesto napolju i kod kuće“, kažem ja njemu. „Inger
Inger? sa han, ja hun er et bra menneske, jeg var Selanro.“ - ,,Inger?“ na to će on. ,,Da, to je dobra
tilfreds vi kunne ha henne i tyve år til, sa han. – Det žena, i rado bih je zadržao i dvadeset godina ovde“,
blir det ikke noe av med, sa jeg, hun har vært her kaže. - „O tome nema ni govora“, kažem ja, ,,i tako
forlenge alt. – Forlenge? sa han, kjenner De saken? – je već predugo ovde.“ - ,,Predugo?“ kaže on.
Jeg kjenner saken tilbunns, jeg var hennes lensmann. „Poznajete li vi taj slučaj?“ - ,,Da, znam taj slučaj do
– Værsågod sitt! sa han da – det skulle også mangle! tančina, bio sam joj tamo lensman.“ - „Izvolite,
– Jo vi steller så godt vi kan med Inger, sa direktøren, sedite“, kaže mi on. (Voleo bih da vidim da me nije
og med hennes lille pike, sa han. Så, konen er fra ponudio da sednem!) ,,Da, mi se brinemo o Inger
Deres kanter? Vi har hjulpet henne til å få sin egen koliko god možemo“, počeo je upravnik, ,,a i za
symaskin, hun er blitt mestersvenn på verkstedet og njenu malu devojčicu, naravno. Znači, ta žena je iz
vi har lært henne opp i adskillig, hun har lært ordentlig vašega kraja? Omogućili smo joj da dođe do
veving, ordentlig husflid, farving, tilskjæring. Har hun sopstvene šivaće mašine, položila je za pomoćnicu u
vært forlenge her, sier De? – Jeg visste nok hva jeg radionici, a obučili smo je i raznim poslovima,
skulle svare, men jeg ville vente med det, jeg sa bare: naučila je lepo da šije, boji i kroji. A kažete da je
Ja hennes sak er ille behandlet, den må tas opp isuviše dugo ovde?“ - Dobro sam znao šta treba da
igjen; nu efter revisjonen av straffeloven ville hun odgovorim, ali sam hteo sa tim odgovorom još malo
kanskje ha blitt helt frikjent. Hun fikk en hare sendt da pričekam, pa sam rekao: ,,Da, cela ta stvar je
da hun gikk med barnet. – En hare, spurte direktøren. loše vođena i mora se obnoviti, sada posle izmene
– En hare, sa jeg. Og barnet ble haremynt. Direktøren krivičnog zakona, možda bi je i potpuno oslobodili.
smilte og sa: Nå således. Det er altså efter Deres Poslali su joj zeca dok je bila u drugom stanju.“ -
mening ikke tatt nok hensyn til dette moment? – Nei, ,,Zeca?“ kaže mi upravnik. - ,,Zeca“, kažem. ,,I dete
sa jeg, dette moment er slett ikke nevnt. – Nå det er je dobilo zečju usnu.“ - Upravnik se nasmešio. „Tako
vel heller ikke så farlig? – Det ble farlig nok for henne. znači, vi mislite da se nije dovoljno pažnje posvetilo
– Tror De at en hare kan gjøre undergjerninger? toj okolnosti?“ - ,,Nije“, kažem ja, ,,ta okolnost nije
spurte han. – Jeg svarte: Hvorvidt en hare kan gjøre ni dotaknuta. - ,,Pa valjda to i nije toliko važno.“ -
undergjerninger eller ikke vil jeg ikke underholde meg ,,Za nju je bilo važno.“ - ,,Ne mislite valjda da zec
med hr. direktøren om. Spørsmålet er hva synet av može da pravi čuda?“ - Ja sam odgovorio: ,,Da li zec
haren under de omstendigheter kan ha hatt for može ili ne može da pravi čuda, time neću da vas
virkning på en haremynt kone, på offeret. – Det tenkte zabavljam, gospodine upravniče. Pitanje je samo
han en stund på: Jaja, sa han, men her på anstalten kakvo dejstvo može imati, pod izvesnim
har vi jo bare med å motta de domfelte, vi reviderer okolnostima, prizor jednog zeca na ženu koja ima
ikke dommen. Efter dommen har ikke Inger vært her zečju usnu!“ - Upravnik je razmišljao neko vreme, a
forlenge. onda je rekao: ,,Da, da, ali ovde u zavodu mi samo
preuzimamo osuđene, mi ne revidiramo presude.
Prema presudi, Inger i nije baš dugo ovde.“
Nu begynte jeg på det som skulle sies: Det er - I tada sam ja došao na ono što sam čekao: „Kad
begått feil ved innleggelsen av Inger Sellanraa. – Feil? je Inger Selanro uhapšena, počinjene su određene
– For det første skulle hun ikke ha vært transportert i greške.“ - ,,Greške?“ rekao je. - „Kao prvo, u stanju
den tilstand hun var i. – Direktøren så visst på meg: u kome je bila, nisu je uopšte smeli sprovesti“, rekao
Nei det er så, sa han. Imidlertid er ikke det vår sak sam. - Upravnik me oštro pogledao. ,,To je tačno“,
her ved fengselet. – For det annet, sa jeg, skulle hun rekao je, ,,ali to nije naša stvar ovde u zatvoru.“ - ,,A
ikke ha gått her i to måneder på full straff før hennes drugo“, nastavim ja, „nije smela da ostane čitava dva
tilstand var blitt åpenbar for myndighetene her ved meseca ovde u strogom zatvoru, sve dok uprava
fengselet. – Det traff godt, direktøren tidde lenge: Har zatvora nije otkrila u kom je stanju.“ To je upalilo.
De fullmakt til å handle på konens vegne? spurte han. Upravnik je dugo ćutao. „Imate li vi punomoćje da
– Ja, sa jeg. – Som sagt, vi er tilfreds med Inger her radite za tu ženu?“ upitao je. - ,,Imam“, rekao sam. -
og behandler henne derefter, pratet direktøren, og han „Kao što rekoh, ovde smo zadovoljni sa Inger, i lepo
regnet atter opp alt de hadde lært henne, ja de hadde sa njom i postupamo“, rekao je upravnik, i opet
lært henne å skrive også, sa han. Og den lille počeo da nabraja šta je Inger sve naučila, eto i
datteren hadde de satt pent bort til noen, og så pisanju su je naučili, rekao je. A i ćerkicu su dali u
videre. – Jeg forklarte hva for omstendigheter det var i dobre ruke, i tako dalje. Ja sam mu objasnio kako
Ingers hjem: to små der òg, leiet hjelp til å fli og stelle stoje stvari u Ingerinom domu: tamo su i dva sina
dem, og så videre. Jeg har en fremstilling fra mannen deteta, o njima se brine najamnica, i tako dalje.
hennes, sa jeg, den kan vedlegges enten saken blir „Imam izjavu njenog muža“, rekao sam, ,,pa i ona
gjenopptatt eller konen skal søkes benådet. – La meg može da se priloži, bilo da se proces obnovi, ili da
få den fremstillingen, sa direktøren. – Jeg skal bringe se za tu ženu zatraži pomilovanje.“ - „Dajte mi da
den imorgen i besøkstiden, svarte jeg. vidim tu izjavu“, rekao je upravnik. - „Doneću vam je
kad sutra ponovo navratim", odgovorio sam ja.
Isak satt og hørte på, det var gripende, et eventyr Isak je pažljivo slušao, sve je to bilo dirljivo, kao
fra fremmed land. Han fulgte Geisslers munn med neka bajka iz daleke zemlje. Oči su mu netremice
slaveøyne. piljile u Gajslerove usne.
Geissler fortalte videre: Jeg gikk hjem i hotellet og Gajsler je pričao dalje: - Vratio sam se u
skrev en fremstilling, jeg gjorde saken til min og gostionicu i sastavio izjavu, kao da je to moja stvar,
undertegnet Isak Sellanraa. Men du skal bare ikke tro pa sam se potpisao sa Isak Selanro. Ali nemoj da
at jeg skrev et ord om at de hadde gjort noe galt ved misliš da sam i reč rekao o tome da je bilo šta
fengselet. Nevnte det ikke. Dagen efter bragte jeg nepropisno urađeno u zatvoru. Ni slova o tome!
dokumentet. – Værsågod sitt! sa direktøren straks. Nisam to ni pomenuo. A sutradan sam odneo taj
Han leste min fremstilling og nikket nu og da, tilslutt dokument. „Izvolite, sedite!“ odmah je rekao
sa han: Utmerket. Det egner seg ikke til å gjenoppta upravnik. Pročitao je moju izjavu, klimnuo nekoliko
saken på, men. – Jo ved en tilleggsfremstilling som puta glavom, i na kraju rekao: „Odlično. Istina, ovo
jeg også har, sa jeg og det traff igjen riktig godt. nije dovoljno za reviziju cele stvari, ali...“ - „Ipak
Direktøren skyndte seg å si: Jeg har overveiet saken jeste, s jednim prilogom koji takođe imam ovde“,
siden igår og finner god grunn til å inngi ansøkning for rekao sam, i to je opet upalilo. Upravnik je požurio
Inger. – Som i tilfelle hr. direktøren vil støtte, spurte da kaže: „Ja sam od juče razmišljao o celom slučaju
jeg. – Jeg vil anbefale den, anbefale den varmt. – Da i nalazim da ima dovoljno razloga da se preda molba
bukket jeg og sa: Så er benådningen sikker. Jeg za Ingerino pomilovanje.“ - „Koju ćete vi, gospodine
takker på et ulykkelig menneskes og et forlatt hjems upravniče, kad bude trebalo, i podržati?“ rekao sam
vegne. – Jeg tror ikke vi bryr oss om å innhente flere mu. - „Ja ću je preporučiti, toplo ću je preporučiti.“ -
erklæringer fra hennes hjembygd, sa direktøren, De Onda sam se ja poklonio, pa sam rekao: ,,U tom
kjenner henne jo? – Jeg skjønte nok hvorfor det så å slučaju pomilovanje je sigurno. Zahvaljujem vam u
si skulle gå i stillhet og jeg svarte: Erklæringer ime jednog nesrećnog muža i jednog opustelog
hjemmefra ville bare sinke saken. doma.“ - „Mislim da ne moramo da tražimo dodatna
obaveštenja iz vašeg mesta“, rekao je upravnik. ,,Pa
vi je poznajete?“ - Ja sam dobro shvatio zašto ta
stvar treba, da tako kažem, u tišini da se završi, pa
sam rekao: „Obaveštenja odande samo bi otegla
stvar.“
Der har du hele historien, Isak. – Geissler så på - Eto, to ti je cela priča, Isače. Gajsler pogleda na
sitt ur: Og nu til selve saken! Kan du følge meg opp til sat. - A sad o poslu! Možeš li me još jednom otpratiti
kobberfjellet igjen? do onog bakarnog brda?
Isak var en sten og en kubbe, han kunne ikke så Isak je bio kamen i panj, on nije mogao tako
øyeblikkelig skifte emne, han var nedsenket i tanker odjednom da pređe s jedne stvari na drugu. Krajnje
og undren og begynte å gjøre spørsmål. Han fikk høre začuđen i utonuo u duboke misli, sedeo je i dalje;
at ansøkningen var gått til Kongen og kunne være onda je postavio još mnogo raznih pitanja. Saznao je
avgjort i et av de første statsråd. Mirakels! sa han. da je molba otišla kralju i da bi se mogla rešiti na
jednoj od prvih narednih sednica Državnog saveta! -
Neverovatno - rekao je.
De gikk tilfjells, Geissler, hans følgesvenn og Isak Otišli su na brdo, Gajsler, njegov pratilac i Isak, i
og ble borte i noen timer; på denne korte tid gikk ostali su tamo nekoliko sati. Za to vreme Gajsler je
Geissler opp kobberårens gang bortover et langt fjell utvrdio pravac žile bakra preko jednog dugačkog
og stakk opp grensene for den vidde han ville kjøpe. brda i označio granice područja koje je hteo da kupi.
Han var en vims. Men dum var ikke mannen, hans Trčao je kao lisica, ali taj čovek nije bio glup, i brzo
rappe omdømme var merkelig sikkert. rasuđivanje mu je bilo čudesno pouzdano.
Da han kom tilbake til gården – atter med en pose Kad se vratio na imanje, s vrećom punom novog
nye stenprøver – fant han frem skrivesaker og satte kamenja, zamolio je za pero, mastilo i hartiju i seo
seg til å skrive. Men han drev ikke bare på med å da piše. Ali nije pisao bez prestanka, povremeno je
skrive og skrive, han pratet iblant: Ja, Isak, så store prestajao i govorio: - Da, Isače, ovoga puta nećeš
penger blir det ikke for fjellet ditt dennegang, men et dobiti veliku svotu za svoje brdo, ali bi mogao dobiti
par hundre daler kan du få! Så skrev han igjen. Husk nekoliko stotina talira! - Onda je dalje pisao. - Ne
å minne meg på at jeg vil bort og se på kvernen din zaboravi da me podsetiš da pogledam još i tvoju
før jeg går, sa han. Han ble oppmerksom på noen blå vodenicu pre nego što odem - reče. Onda primeti
og røde streker på vevstolen og spurte: Hvem har nekoliko crvenih i plavih poteza po kući, pa upita: - A
tegnet det? – Se, det var nu Eleseus som hadde ko je ovo crtao? Da, Eleseus je nacrtao konja i jarca,
tegnet en hest og en bukk, han brukte sin farveblyant šarajući svojom olovkom po razboju i drugoj
på vevstolen og annet treverk fordi han ikke hadde drvenariji, jer nije imao papira. Gajsler reče: - Ovo
papir. Geissler sa: Det er ingenlunde dårlig gjort! Og uopšte nije loše urađeno! - i pokloni Eleseusu
Eleseus fikk en ort. kovanicu.
Så skrev Geissler en stund igjen og sa: Her må nu Opet je Gajsler neko vreme pisao, a onda reče: -
vel snart komme noen flere nybyggere opp gjennom Sada će verovatno još naseljenika doći ovamo u
marken? – Følgesvennen ytret hertil: De er alt begynt brda. Njegov pratilac upade: - Već su došli. - Ko to? -
å komme. – Hvem? – Der er nu for det første Prvo i prvo, tu je Brejdablik, kako ga zovu, onaj
Breidablik som de kaller, han Brede på Breidablik. – Brede u Brejdabliku dole. - A, taj! - prezrivo se
Nei han! snøste Geissler foraktelig. – Jaja, og så er osmehnu Gajsler. - Da, a još je nekoliko njih kupilo
det et par andre som har kjøpt. – Bare de duger til zemlju. - Samo da nešto i vrede - reče Gajsler. A
noe! sa Geissler. Og da han med det samme kad je u istom trenutku opazio da se u sobi nalaze i
oppdaget at det var to smågutter i stuen dro han lille oba mala dečaka, on privuče maloga Siverta i dade i
Sivert til seg og gav også ham en ort. En forunderlig njemu kovanicu. Čudnovat čovek, taj Gajsler! Sada
kar den Geissler! Nu var forresten hans øyne likesom su mu, uostalom, oči bile malo zapaljene, po ivicama
begynt å bli såre, det var som rødt rim i kantene om im se stvorilo nešto kao crveni prsten. Moglo je to
dem. Det kunne være av nattevåking; stundom biti od noćnih bdenja, ali ponekad tako nešto dolazi
kommer slikt av sterke drikker. Men han gjorde ikke i od jakog pića. Ipak, on nije odavao utisak čoveka
inntrykk av å være nedfor; når han pratet om løst og koji propada; razgovarajući o svemu i svačemu,
fast satt han visst hele tiden og tenkte på dokumentet sigurno je sve vreme mislio na onaj dokument pred
foran seg, for plutselig grep han pennen og skrev et sobom, jer je odjednom opet dohvatio pero i pisao
stykke igjen. dalje.
Nu syntes han å være ferdig. Sad je, izgleda, završio.
Han henvendte seg til Isak: Ja som sagt noen rik Okrenuo se Isaku: - Da, kao što rekoh, od ovog
mann blir du ikke på denne handelen. Men det kan bli posla se nećeš obogatiti. Ali kasnije bi mogao dobiti
mere siden. Vi skal skrive det slik at du får mere i više. Sastavićemo tako da kasnije dobiješ i više.
siden. Men to hundre kan du få nu. Dve stotine možeš dobiti odmah.
Isak skjønte ikke stort av det hele, men to hundre Isak nije mnogo razumeo celu stvar, ali dve
daler var iallfall atter et mirakels og en grov betaling. stotine talira su svakako bili pravo čudo i velika
Han ville ikke få det uten på papiret, ville ikke få det svota. Sigurno će ih dobiti samo na papiru, a ne u
kontant naturligvis, men det fikk så være, Isak hadde gotovini, ali i to mu je bilo dobro; mislio je on na
annet i hodet, han spurte: Og Dokker har den troen at nešto sasvim drugo i onda je upitao: - I vi mislite da
hun blir benådet? – Din kone? Hvis her hadde vært će je pomilovati? - Tvoju ženu? Da u selu ima
telegraf i bygden, svarte Geissler, så skulle jeg ha telegraf, raspitao bih se u Trondhajmu da li je možda
spurt i Trondhjem om hun ikke alt er løslatt. – Isak već slobodna - odgovori Gajsler. Isak je već slušao o
hadde hørt telegraf omtale, det var noe forunderlig, en telegrafu; bilo je to nešto zagonetno, žica na visokim
streng på høye stolper, noe overjordisk, – nu var det stubovima, nešto nadzemaljsko - a sad mu se
ikke fritt for at han fikk mistillit til Geisslers store ord najednom uvuklo u srce nešto kao nepoverenje
og han innvendte: Men enn om kongen nekter? – Da prema Gajslerovim krupnim rečima i on kaže: - Ali
svarte Geissler: I det tilfelle sender jeg min tilleggsfre ako kralj odbije? - U tom slučaju poslaću i svoj
mstilling som kommer til å inneholde alt. Og da skal dodatak uz izjavu, u njemu je sve rečeno, i onda
din kone være fri. Du gjør ikke å tvile på det. tvoja žena mora biti oslobođena. Ne sumnjaj u to!
Så leste han opp det han hadde skrevet, Pročitao je zatim šta je napisao, o kupovini i
kjøpekontrakt på fjellet, to hundre daler på hånden og prodaji brda, dve stotine talira u gotovini, a kasnije
senere en pen høy prosent ved drift eller mulig vrlo visoki procenti pri eksploataciji ili preprodaji
avhendelse av kobberfunnet. Skriv under her! sa nađenog bakra. - Potpiši ovde! - reče Gajsler.
Geissler.
Isak ville ha skrevet under øyeblikkelig, men han Isak bi odmah potpisao, ali nije vešt u pisanju,
var ingen skribent, han hadde bare i hele sitt liv skåret celog života samo je urezivao slova u drvo. Ah, a
bokstaver i tre. Å men der stod den motbydelige tamo stoji ona gadura, ona Olina, i gleda! On dohvati
Oline og så på, han grep pennen, dette spetakkel av pero, tu užasno laku stvarčicu, okrenu pravi kraj
en lett ting, snudde den rette enden ned og skrev – nadole i napisa - napisa svoje ime. Onda je Gajsler
skrev sitt navn. Efterpå satte Geissler til noe, napisao još nešto ispod toga, valjda neku izjavu ili
formodentlig en forklaring, og følgesvennen objašnjenje, pa se i njegov pratilac potpisao kao
undertegnet som vidne. svedok.
Ferdig. Gotovo.
Men enda stod Oline urørlig, ja det var egentlig Ali Olina još uvek stoji kao ukopana, u stvari se
først nu hun ble stiv. Hva ville skje? tek sad potpuno ukočila. Šta li će biti?
Sett maten frem, Oline! sa Isak og var kanskje litt - Postavi sto, Olina! - reče Isak, možda malo i
høy siden han hadde skrevet på papir. Slik mat som uobraženo, otkako je video da može pisati i po
vi nu kan by fremmedfolk, sa han til Geissler. hartiji. - Morate se, eto, zadovoljiti ovim što imamo! -
reče on Gajsleru.
Her lukter godt kjøtt og sodd, sa Geissler. Se nu - Lepo miriše i meso i čorba - odgovori Gajsler. -
her, Isak, her er pengene! – Geissler tok til Nego pogledaj ovamo, Isače, evo novca! I Gajsler
lommeboken og den var diger og tykk, tok to izvuče novčanik, koji je bio debeo i nabrekao, izvadi
seddelpakker ut av den, talte over og la dem frem: Tell iz njega dva svežnja novčanica, prebroja ih i stavi ih
over selv! na sto. - Broj sam! - reče.
Taushet. Stillhet. Ćutanje.Tišina.
Isak! kalte Geissler. - Isače! - ponovo uzviknu Gajsler.
Ja. Nå jaja, svarte Isak og mumlet overveldet: Det - Da... - reče Isak, i promrmlja, sav zbunjen: - Pa
er nu ikke min påstand – efter alt det som Dokker har ja to i ne treba da dobijem... posle svega što ste već
gjort. – Der skal være ti tiere og der tyve femmere, sa učinili. - Tu treba da ima deset desetica i dvadeset
Geissler kort. Jeg håper det skal bli meget mere petica - kratko reče Gajsler. - Nadam se da ćeš
engang til deg. jednog dana dobiti i mnogo više.
Så kom Oline tilbake til seg selv. Underet var Tada se Olina opet pribrala. Dogodilo se čudo.
skjedd. Hun satte maten frem. Iznela je jelo na sto.
Morgningen efter var Geissler borte ved elven og så Sledećeg jutra Gajsler je otišao do potoka i
på kvernen. Alt var smått og så grovt gjort, ja det var razgledao vodenicu. Sve je bilo malo i grubo
som en kvern for underjordiske, men sterk og nyttig til sagrađeno, bio je to mlin kao za patuljke, ali ipak
menneskers bruk. Isak førte sin gjest litt høyere opp koristan i za čoveka. Isak je poveo gosta još malo
efter elven og fremviste et annet fall som han alt uzvodno i pokazao mu drugi jedan brzak, gde je
hadde arbeidet noe på, det skulle være til en liten sag takođe nešto već uradio - tu treba da bude jedna
– hvis Gud gav helsen. Men nu er det bare at her er mala pilana, ako bog da zdravlja. - Jedino ne valja
så langt fra skolen, sa han, jeg må legge småguttene što smo ovde tako daleko od škole - reče. - Moraću
inn nede i bygden. – Den lettenkte Geissler så ikke dečake da dam na hranu dole u selo. Okretni
heri noen større ulempe: Rettnu kommer her flere og Gajsler nije u tome video nikakvu veliku neprijatnost.
flere nybyggere i marken og så blir her skolekrets. – - Sada je sve više naseljenika u ovom kraju, pa ćete
Det blir nu vel ikke før mine små er store. – Og enn sigurno dobiti i školu. - Ali biće to tek kada moji
om du legger dem inn på en gård i bygden? Du kjører dečaci odrastu. - Pa zar je to nešto strašno ako ih i
ned med gutter og mat og henter dem hjem igjen om dole smestiš? Odvezi se sa decom i namirnicama
tre uker, seks uker, er det noen sak for deg! – Nei, sa dole, a posle tri ili šest nedelja dođi po njih; nije to
Isak. – za tebe ništa.
Neida, ingenting var i grunnen noen sak nu hvis - Pa i nije. Da, zapravo to i ne bi bilo ništa, samo
Inger kom hjem. Hus og jord og mat og herlighet ako se Inger sada vrati. Imao je kuću i imanje, hrane
hadde han, store penger hadde han altså også og en i svačega lepog, a sada i mnogo novca, i uz to
helse av jern. Å for en helse, amper og uvisnet på alle čelično zdravlje. O, to zdravlje, jako i netaknuto u
måter, en mannfolkhelse. svakom pogledu, zdravlje jednog potpunog čoveka!
Da Geissler var reist begynte Isak å spekulere på Kad je Gajsler otišao, Isaku su na pamet padale
mange hofferdige ting. Ja for den velsignede Geissler mnoge ohole misli. Da, jer je taj dobri Gajsler na
hadde sagt disse oppmuntrende ord tilslutt at han kraju rekao još ponešto što je ohrabrilo Isaka i
ville skikke Isak en beskjed med det første – når han obećao mu je da će ga odmah obavestiti, čim stigne
kom til telegrafen. Du kan høre ned på posthuset om do telegrafa. - Za četrnaest dana možeš da se
en fjorten dagers tid, sa han. Det var store ting bare raspitaš dole u pošti - rekao je. I to je već bilo nešto
det, og Isak gikk i gang med å gjøre et sete til veliko, i Isak je odmah počeo da pravi sedište na
kjerren. Sannelig, et sete til å løfte av under kolima. Pravo sedište, koje se skida kad se ide na
gjødselkjøringen, men til å sette på igjen til skyss. njivu, a opet stavlja kad se vozi u selo. Kad je
Og da han hadde fått setet ferdig var det så hvitt og sedište završeno, izgledalo je tako belo i novo da ga
nytt at det burde males mørkere. Men forresten – hva je morao nešto tamnije da ga oboji. A šta je sve još
burde ikke være gjort! Hele gården burde males. trebalo uraditi osim toga! Sve kuće na imanju je
Hadde han ikke også i årevis grublet på en stor låve trebalo obojiti. Zar Isak nije još pre nekoliko godina
med låvebro til å kjøre inn høyet på? Og hadde han pomišljao da sagradi i veliku šupu sa kolskim
ikke tenkt på å få sagen ferdig snart, å gjerde inn hele mostom, da bi seno mogao da vozi pravo u gornje
sin innmark, å bygge en båt oppi fjellvannet? Mange prostorije? I zar nije hteo brzo da dovrši strugaru, da
ting hadde han tenkt på. Men det hjalp ikke celo svoje zemljište ogradi i napravi čamac za
hvormange tusen krefter han satt inne med, tiden ble planinsko jezero? O, nameravao je mnogo štošta. Ali
for knapp for ham. Det var søndag før han visste av ništa nije pomagalo - da je mogao da udvostruči i
det, og om litt var det søndag igjen. ustostruči snage, vremena nije bilo dovoljno. Pre
nego što bi se okrenuo, stigla bi nedelja, a dok bi
udario dlanom o dlan opet bi osvanula nedelja.
Men male ville han iallfall, det ville han uttrykkelig. Ali svakako je hteo da prefarba kuće. One su sad
Husene stod jo nu så grå og nakne, stod som hus i bile tako gole i sive, kao neobučene. Imao je još
skjorteermer. Han hadde tid før onnen, det var enda vremena pre poljskih radova, zapravo još nije ni
ikke videre vår, småfeet var sluppet, men det var tele i počelo proleće, sitna stoka se, istina, već nalazila
jorden overalt. napolju, ali tlo je još svuda bilo smrznuto.
Han tar med seg noen snes egg å selge, går til Isak je spremio nekoliko desetina jaja za prodaju,
bygden og kommer hjem igjen med maling. Det ble til otišao u selo i vratio se sa uljanom bojom. Bilo je
ett hus, til løen, den ble rød. Han henter ny maling, dovoljno za jednu zgradu, za ambar, koji je obojio
gul oker til stuebygningen. – Ja det er som jeg sier, crveno. Doneo je novu boju, oker žutu za kuću. - Šta
her blir nu gromt! mumler Oline daglig. Å Oline hun sam ja rekla! Ovde sad sve postaje gospodsko -
skjønte vel at hennes tid snart var ute på Sellanraa, mrmljala je Olina svaki dan. Olina je slutila da se
hun var seig og sterk nok til å tåle det, men ikke uten bliži kraj njenom boravku u Selanru. Bila je ona
bitterhet. Isak på sin side holdt nu intet oppgjør med dovoljno žilava i jaka da to podnese, ali ipak ne bez
henne mere skjønt hun underslo og stjal godt i det gorčine. Isak, sa svoje strane, nije se više
siste, Isak gav henne en fôrs vær, for hun hadde jo i obračunavao sa njom, iako je u poslednje vreme
grunnen vært lenge hos ham for liten lønn. Oline prilično krala i sakrivala stvari. Isak joj je čak i
hadde forresten heller ikke vært dårlig mot barna, hun poklonio jednog mladog ovna, jer je ona zapravo već
var ikke streng og rettskaffen og slikt, men hun hadde odavno kod njega za malu platu. Uostalom, Olina
lag med barn, hørte på det de sa og tillot dem nesten nije bila loša prema njegovoj deci; nije, doduše, bila
alt. Kom de tilstede når hun ystet gav hun dem å stroga i onako čestita, ali je umela sa decom,
smake, tagg de en søndag om å få slippe razgovarala je sa njima, odgovarala na pitanja i skoro
ansiktsvasken så slapp de. sve im dozvoljavala. Ako bi deca naišla dok pravi sir,
smela su da probaju mladi sir, a kad bi ponekad
nedeljom htela da se izvuku od umivanja, ona bi ih
pustila.
Da husene var grunnet gikk Isak til bygden efter all Kada je kuće premazao osnovnom bojom, Isak je
den maling han kunne bære, og det var ikke lite. Han doneo iz sela onoliko boje koliko je mogao da
gav husene tre strøk og gjorde vinduer og nover hvite. ponese, a to nije bilo malo. Tri puta je prefarbao
Når han nu kom hjem fra bygden og så sitt hjem i lien kuće, a prozorske krstove i okvire obojio je u belo.
så han Soria Moria slott. Ødemarken var blitt Kad bi sada dolazio iz sela i ugledao svoj dom tamo
ukjennelig og bebodd, en velsignelse hadde lagt seg na padini, bilo mu je kao da pred sobom vidi bajni
over den, liv var oppstått av en lang drøm, mennesker dvorac Sorija Morija! Nekad pusto zemljište bilo je
levet her, barn ferdedes omkring husene. Helt opp til obrađeno i nije se više moglo prepoznati, blagoslov
de blå fjell stod skogen stor og vennlig. je bio na njemu, život se probudio iz dugog sna, ljudi
su živeli tu, deca su se igrala oko kuća. A sve do
plavih visova širila se lepa, velika šuma.
Men den siste gang Isak kom efter maling gav Kad je Isak opet jednom navratio do trgovca, ovaj
handelsmannen ham et blått brev med et våpen på, mu je dao jedno plavo pismo sa grbom, a pismo je
det kostet 5 skilling. Brevet var et telegram som var morao da plati pet šilinga.To pismo bilo je telegram
sendt videre med posten, det var fra lensmann koji je stigao poštom, a bilo je od Gajslera. Taj
Geissler. Velsignet være den Geissler og et Gajsler je baš čudesan čovek! Telegrafisao je samo
forunderlig menneske var han! Han telegraferte de få nekoliko reči: ,,Inger slobodna, dolazi uskoro.
ord at Inger fri, kommer snarest. Geissler. – Og nu Gajsler.“ Ali tada se pred Isakom cela radnja počela
danset kramboden litt rundt for Isak, og disken og da vrti u krug, i bilo je kao da se tezga i ljudi odmiču
menneskene kom så langt bort. Han kjente mere enn daleko, daleko nekud u pozadinu. Više je osetio
han hørte seg selv si: Herregud og takk og pris! – Du nego čuo svoje reči: - Bogu neka je hvala! - Možda
kan ha henne her om så er imorgen, sa će već sutra biti ovde, ako je na vreme otputovala iz
handelsmannen, hvis at hun er reist fra Trondhjem Trondhajma. - Tako znači - rekao je Isak.
tidsnok. – Nå, sa Isak. –
Han ventet til dagen efter. Båtskyssen som førte Čekao je do sutra. Čamac koji sa parobrodskog
posten fra dampskipsanløpsstedet kom riktig nok, pristaništa donosi poštu, stigao je, doduše, ali Inger
men Inger fulgte ikke med. – Så kommer hun ikke før nije bila na njemu. - Onda će tek sledeće nedelje
i neste uke, sa handelsmannen. stići - rekao je trgovac.
Det var nesten godt at Isak fikk så lang tid på seg, Isaku skoro da je bilo drago što je imao toliko
han har så meget å gjøre. Skulle han glemme alt og vremena, jer je još štošta trebalo uraditi. Zar da
forsømme sin jord? Han går hjem og begynner å drive zaboravi sve i da zapusti njive? Vratio se kući i
gjødselen ut. Det er snart gjort. Han staurer med počeo da ih đubri. To je brzo bilo gotovo. Zabadao je
spett i akrene og følger telens bortgang fra dag til ašov u zemlju i iz dana u dan pratio otapanje tla.
dag. Solen er sterk og stor, sneen borte, det grønnes Sunce je sad jako i veliko sa nebu, sneg je nestao,
overalt, også storfeet er sluppet. En dag så pløyer sve se zelenelo, pa i stoka izlazi iz staje. Za jedan
Isak, noen dager efter sår han korn og setter han dan Isak je završio sa oranjem, posle nekoliko dana
potet. Ho, småguttene setter potet som engler, de har posejao je žito i posadio krompir. Dečaci sade
små velsignede hender og vinner på faren så krompir kao anđeli, ruke su im vrlo brze i vešte, i
komplett. oni pretiču oca.
Så vasker Isak kjerren ved elven og setter setet på. Onda je Isak oprao kola na potoku i namestio
Han snakker med småguttene om en tur han skal sedište. Zatim je rekao deci kako mora da ide u
gjøre ned til bygden. – Ja men skal du ikke gå? spør selo. - Pa zar nećeš pešice? - pitaju ona. - Ne, ovog
de. – Nei. Jeg har fått den tanken å fare med hest og puta nameravam da idem kolima. - Hoćeš li i nas da
kjerre idag. – Kan ikke vi få være med? – Dokker skal povezeš? - Neću, morate biti poslušni i ovog puta
være snille smågutter og bli hjemme denne gangen. ostati kod kuće. Sad vam se vraća majka, a onda
Rettnu kommer mor dokkers, så skal hun lære ćete od nje moći mnogo da naučite. Eleseus, koji
dokker mange ting. – Eleseus vil gjerne lære og spør: želi da uči, pita: - Kad si onomad pisao po hartiji,
Da du skrev på papir, hvorledes kjennes det? – Det kako ti je bilo? - Nisam skoro ni osetio - odgovori
kjennes nesten ikke, svarer faren, hånden er akkurat otac. - Čini se kao da ti je ruka potpuno prazna. -
som hun er tomreipet. – Vil han ikke renne av Zar neće da sklizne, kao po ledu? - Šta? - Pero
likesom på isen? – Hvem? – Pennen som du skriver kojim si pisao? - Naravno. Ali mora čovek da nauči
med? – Åjo. Jaja du må nu lære å styre han. kako da ga vodi.
Men lille Sivert han var av et annet slag og nevnte Mali Siveret je bio drugačiji i ništa nije govorio o
ikke pennen, han ville sitte på, ville bare sitte oppi peru; hteo je da se popne, hteo je da sedi na
setet og smatte til en uforspent kjerre og kjøre uhyre kočijaškom mestu, da gurne nezapregnuta kola i da
fort. Det skyldtes ham at begge småguttene fikk sitte vozi ogromnom brzinom. Na kraju je postigao to da
på med faren et langt stykke nedover veien. otac oba dečaka poveze dobar deo puta.
XI 11
Isak kjører til han kommer til et myrhull, der Isak je tako vozio dok nije stigao do vira u
stanser han. Et myrhull, bunnen er sort, den lille močvari. Tu je stao. Crn, dubok vir, modra
vannflate urørlig. Isak visste hva det var godt til, han nepomična površina; Isak je znao za šta je ona
hadde vel knapt brukt annet speil i sitt liv enn et slikt dobra, valjda nikad u životu i nije upotrebio drugo
myrhull. Se, han er nydelig pent kledd idag i rød ogledala osim ovog vira. Gle, danas je tako lepo i
skjorte, nu tar han opp en saks og klipper sitt skjegg. uredno obučen, ima crvenu košulju, a sad, eto, vadi i
Den forfengelige kvernkall, ville han bent frem gjøre makaze i podseca sebi bradu. Zar je najzad i taj
seg praktfull og skille seg av med fem års jernskjegg? tašti šumski duh poželeo da se sasvim dotera i da
Han klipper og klipper og speiler seg. Naturligvis se rastane od svoje petogodišnje brade? On seče i
kunne han ha gjort dette arbeide hjemme idag, men seče tu svoju bradu i ogleda se u vodi. Naravno,
han unnså seg for Oline, det var allerede meget at mogao je taj posao da završi i kod kuće, ali se
han midt for nesen på henne tok rød skjorte på. Han stideo od Oline, bilo je previše već i to što je pred
klipper og klipper, det faller adskillig skjegg ned på njom obukao crvenu košulju. Seče i šiša on tako
speilet. Da hesten ikke vil stå stille lenger avbryter bradu, a dobar deo dlaka pada na samo ogledalo.
han og kaller seg ferdig. Og javel, han kjenner seg Konj neće više da miruje, i Isak prestaje s ovim
mest som yngre – pokker forstod det, men mest som poslom, smatra da je završio šta treba. Naravno,
slankere. Så kjører han til bygden. oseća se sad znatno mlađim. Da, dođavola, pa čak
je nekako i znatno vitkiji.
Dagen efter kommer postbåten. Isak møter opp på Onda se odvezao u selo. Sutradan je stigao brod.
en berghammer ved handelsmannens brygge og Isak je sedeo na kamenu kraj trgovčevog pristaništa
speider, men Inger synes ikke nu heller. Herregud, i gledao, ali se Inger ni ovog puta nije pojavila. Bože
det var flere passasjerer med, både voksne og barn, moj, izašlo je dosta putnika, odraslih i dece, ali
men Inger ikke. Han hadde holdt seg tilbake og satt Inger nije bila među njima. Isak se držao po strani,
seg på denne berghammer, nu var det ingen grunn for sedeći na tom kamenu, sada nije više bilo razloga
ham til å sitte her lenger, han gikk bort til båten. Det da i dalje tu ostaje, pa je otišao do broda. Još su iz
vedble å komme kasser, tønner, folk og post iland fra njega istovarivali sanduke i burad, izlazili su ljudi,
åttringen, men Isak så ikke sine folk. Derimot så han izneli su i poštanski pakete, ali Isak nije video svoju
et kvinnemenneske med en liten pike som alt stod Inger. Istina, video je neku ženu s malom
oppe ved naustdøren, men kvinnemennesket var devojčicom, koja je već stajala tamo preko, kraj
penere enn Inger, skjønt Inger ikke var stygg. Hva – kapije pristanišne zgrade, ali žena je bila lepša nego
men det var jo Inger. Hm! sa Isak og rugget oppover. Inger, iako ni Inger nije bila ružna. Ama šta - pa to je
De hilste på hverandre, hun sa goddag og rakte Inger! - Hm! - reče Isak i požuri prema njoj.
hånden frem, litt forkjølet, blek efter sjøsyken og Pozdraviše se. Inger reče: - Zdravo - i pruži mu
reisen, Isak han stod bare der, tilslutt sa han: Jaja ruku, nešto prozebla i još bleda od morske bolesti i
han vart nu fint vær! – Jeg så deg godt derborte, men puta. Isak je samo ćutke stajao; najzad je rekao: -
jeg ville ikke otre meg frem, sa Inger. Er du nede i Da, baš lepo vreme. Dobro sam te ja videla tamo
bygden idag? spurte hun. – Ja. Hm. – Det står så vel preko - rekla je Inger - ali nisam htela da se guram.
til med dokker alle ihop? – Ja du skal ha takk som Jesi li danas poslom došao u selo? - upita. - Jesam.
spør. – Dette er ho Leopoldine, hun har vært meget Hm! - Pa jeste li svi dobro? - Jesmo, hvala na
likere enn jeg på reisen. Dette er pappa din, nu må du pitanju. - Ovo je Leopoldina, mnogo je bolje izdržala
hilse på pappa din, Leopoldine. – Hm! sa Isak alt i putovanje nego ja. Gledaj, to ti je otac. Sada treba
ett, han var så rar, å han var en fremmed iblant dem. da pozdraviš svoga oca, Leopoldina. - Hm! - još
– Inger sa: Dersom du ser en symaskin nede ved jednom reče Isak; osećao se veoma čudno, bio je
båten så er det min. Og så har jeg en kiste. – Isak tuđin među njima. Inger reče: - Tamo dole kod broda
avsted, mere enn villig avsted, han fikk kisten utpekt videćeš jednu mašinu za šivenje; moja je. A imam
av båtfolkene, men symaskinen måtte Inger selv ned još i jedan sanduk. Isak je odmah pošao; otišao je
og finne. Det var en fin kasse av ukjent form, med čak vrlo rado. Mornari su mu pokazali sanduk, ali po
rundt tak over seg og en hank til å bære efter – en mašinu je Inger morala lično da dođe i da je pronađe.
symaskin i denne landsdel! Isak lesset kiste og Bila je to lepa stvar čudnog oblika, s okruglim
symaskin på seg og så på sin familie: Jeg skal renne poklopcem i drškom za nošenje. - Mašina za šivenje
opp som snopast med dette her og komme igjen efter u ovom kraju! Isak je uprtio sanduk i mašinu, i rekao
henne, sa han. – Hvem efter? spurte Inger smilende. svojima: - Odoh ja brzo s ovim gore u selo, ali ću se
Tror du ikke store piken kan gå? odmah vratiti da ponesem nju. - Koga da poneseš? -
upita Inger smešeći se. - Ti misliš da ova velika
devojčica ne ume da hoda?
De vandret oppover til hesten og kjerren. Har du Pošli su zajedno do konja i kola. - Jesi li ti to
fått deg ny hest? sa Inger, og har du fått deg kjerre kupio novog konja? - upita Inger. - A imaš i kola sa
med sete? – Ja det forstår seg. Hva det var jeg skulle sedištem? - Pa naravno. Nego, šta sam hteo da
sagt: Lyster du ikke ørlite å spise? Jeg har mat med. kažem: da li bi najpre nešto pojela? Doneo sam i
– La det være til vi kommer inn i marken, svarte hun. jelo. - Ima vremena za to kad izađemo iz sela -
Hva du mener, Leopoldine, kan du sitte på alene? – odgo- vori ona. - Šta misliš, Leopoldina, možeš Ii
Faren vil ikke tillate det: Nei hun kan falle ned på sama ovde sedeti? Ali otac to nije hteo da dopusti. -
hjulene. Sett deg opp med henne og kjør selv. Ne, mogla bi pasti pod točkove. Sedi ti s njom i
uzmi uzde.
Så kjørte de og Isak gikk bakefter. Tako su krenuli, a Isak je išao za kolima.

Han gikk og så på de to i kjerren. Der var Inger Posmatrao je te dve na kolima. Eto, Inger je sad
kommet, fremmed i klær og utseende, fin, uten došla, tuđa po odelu i izgledu, otmena, bez zečje
hareskår, bare med en rød stripe på overmunnen. Hun usne, samo sa crvenom crtom ožiljka na gornjoj
hvislet ikke mere, det var det merkelige, hun talte usni. Nije vi- še šištala, i to je bilo čudno, govorila je
rent. Et grått og rødt ulltørkle med frynser var sasvim čisto. Vunena marama sa sivim i crvenim
praktfullt på hennes mørke hår. Hun vendte seg om prugama i resama po krajevima lepo je pristajala uz
på kjerren og sa: Det ville ha vært bra om du hadde njenu tamnu kosu. Ona se okrenu na sedištu i reče:
hatt med deg en fell, det kan bli koldt utover kvelden - Bilo bi dobro da si poneo guber, večeras bi detetu
for barnet. – Hun skal få trøyen min, sa Isak, og når moglo biti hladno. - Za sad može da se ogrne mojim
at vi kommer borti skogen så har jeg lagt igjen en fell kaputom, a kad stignemo u šumu, tamo ima guber,
der. – Nå, har du en fell i skogen? – Ja. Jeg ville ikke ostavio sam ga tamo. - Stvarno, guber ti je u šumi! -
kjøre han med meg helt frem, på vonen om at dokker Da, nisam hteo da ga celog puta nosim na kolima
ikke kom idag. – Nå. Hva det var du svarte meg: står ako danas ne stignete. - Tako. A šta kažeš, oba
det så vel til med småguttene også? – Ja du skal ha dečaka su dobro? - Jesu, hvala na pitanju. - Oni su
takk som spør. – De er store nu, kan jeg skjønne? – sada već veliki porasli. - Da, to je istina. Sad su baš
Ja det mankerer ikke. De har nu nett satt poteten. – sadili krompir. - O - reče majka i zavrte glavom. -
Å, sa moren smilende og vagget på hodet, kan de alt Zar oni već umeju da sade krompir? - Eleseus mi je
sette potet! – Han Eleseus han rekker meg hit og han dovde, a Sivert dovde - kaže Isak i pokazuje na
Sivert hit, sa Isak og målte på seg. sebi.
Lille Leopoldine begynte å be om mat. Å denne Mala Leopoldina je htela nešto da pojede. O,
pene lille skapning, en marihøne på en kjerre! Hun kakvo slatko malo stvorenje, kao neka buba-mara
talte med sang, med et utrolig sprog fra Trondhjem, na kolima! Govorila je melodičnim glasom, nekakvim
faren måtte iblant få det oversatt. Hun hadde neobičnim trondhajmskim jezikom, i ocu je ponekad
småguttenes trekk, de brune øyne og ovale kinner trebalo prevoditi njene reči. Ličila je na braću, imala
som alle tre hadde efter moren; barna var morens je smeđe oči i duguljaste obraze, koje su sva tri
barn og godt var det! Isak var litt unnselig for sin lille deteta nasledila od majke; deca su bila na majku, i
pike, unnselig for hennes små sko og lange tynne dobro je da je tako! Isak se malo snebivao pred
ullegger og korte kjole; da hun hilste på den svojom ćerkicom, pred njenim cipelicama,
fremmede pappa hadde hun neiet og gitt ham en dugačkim, tankim vunenim čarapama i kratkom
ørliten hånd. haljinicom! Kad je pozdravila nepoznatog joj oca,
malo se naklonila i pružila mu ručicu.
De kom inn i skogen og rastet, alle spiste, hesten Stigli su u šumu, tu su se odmarali i jeli, konja su
fikk fôr, Leopoldine sprang omkring i lyngen med mat nahranili, a Leopoldina je sa kriškom hleba u ruci
i hånden. – Du har ikke forandret deg stort, sa Inger skakala po vresu. - Nisi se mnogo promenio - reče
og så på sin mann. – Isak så til siden og svarte: Nå, Inger, posmatrajući muža. Isak pogleda u stranu i
synes du det. Men du er blitt så storveies! – Haha, reče: - Misliš? Ali si ti postala vrlo otmena! - Hahaha!
nei jeg er nu gammel, sa hun riktig spøkende. – Det Ne, ja sam ostarila - odgovori ona u šali. Bilo je
kunne ikke skjules, Isak fikk ikke noen sikkerhet opp, očigledno da se Isak nije osećao sigurnim,
men vedble å være tilbakeholdende, han var som ustručavao se, bio je postiđen. Koliko li je sad
skamfull. Hvor gammel var hans kone? Hun kunne godina njegovoj ženi? Nije mogla biti mlađa od
ikke være mindre enn som tredve år – det vil si hun trideset - nara- vno, ali nije imala ni mnogo više,
kunne ikke være mere, umulig. Og skjønt Isak satt og nemoguće. I tako, dok je jeo, Isak je otkinuo
spiste mat rykket han opp en lyngkvist og begynte å stručak vresa i počeo i njega da gricka. - Šta , zar ti
tygge på den også. Hva – eter du lyng! ropte Inger jedeš i vres! - uzviknu Inger smejući se. Isak odbaci
leende. Isak kastet lyngkvisten, stakk mat i munnen vres i stavi zalogaj u usta, a onda ode i natera konja
og gikk bort og løftet forparten av hesten opp fra da se propne. Inger je sa čuđenjem pratila taj prizor,
jorden. Inger fulgte dette opptrinn med forbauselse og gledala je kako konj stoji na dve noge. - Zašto to
så at hesten stod på to. Hva du gjør det for? spurte radiš? - upita muža. - Vrlo je pitom - reče on o konju
hun. – Han er så venn, sa han om hesten og slapp i opet ga pusti. Zašto je to uopšte uradio? Valjda mu
den ned igjen. Nei hva han hadde gjort det for? Han se baš tako prohtelo. Možda je time hteo da prikrije
fikk vel en mektig lyst til det. Kanskje ville han skjule svoju zbunjenost.
sin forlegenhet med det.
Så kjørte de igjen og alle tre gikk tilfots et stykke. Opet su krenuli, i jedno vreme su sve troje išli
De kom til et nybygg. Hva er det? spurte Inger. – Det pešice. Pojavilo se neko naselje. - Šta je ovo? - upita
er han Brede sitt sted som han har kjøpt. – Han Inger. - To je Bredeovo imanje, on ga je kupio. -
Brede? – Og det heter Breidablik. Her er vide myrer, Brede? - I zove se Brejdablik! Ima tu velikih
men ringe med skog. De talte mere om det da de var močvara, ali malo šume. Kada su prolazili pored
kommet forbi Breidablik. Isak la merke til at Bredes Brejdablika, razgovarali su još uvek o njemu, a Isak
kjerre stod ute under åpen himmel. je video kako Bredeova kola i dalje stoje pod vedrim
nebom.
Men nu ble barnet søvnig og faren tok henne varlig Sada se detetu prispavalo. Otac brižljivo uze
på armen og bar henne. De gikk og gikk, Leopoldine ćerkicu u naručje i ponese je. Išli su tako dalje,
var snart sovnet og Inger sa: Nei nu legger vi henne i Leopoldina je brzo zaspala, a Inger reče: - Daj da je
fellen på kjerren, så kan hun sove slikt hun vil. – Hun zamotamo u guber i stavimo u kola, a onda neka
blir så skumpet, sier faren og vil bære henne. De spava koliko hoće. - Kola se suviše tresu - odvrati
kommer over myrene og inn i skog igjen og ptro! sier otac i radije je ponese dalje. Prešli su preko močvara
Inger. Hun stanser hesten, tar barnet fra Isak og ber i ušli u šumu, a Inger reče: - Prrr! - Zaustavila je
ham flytte kisten og symaskinen, så kan Leopoldine konja, uzela od Isaka dete, a njemu rekla da bliže
ligge i bunnen av kjerren: Hun blir ikke det slag primakne sanduk i mašinu za šivenje, kako bi
skumpet, hva er det for tøv! Isak ordner med alt og Leopoldina mogla da leži pozadi u kolima. - Tu se
legger fellen om sin lille datter og trøyen sin under neće ni tresti ni drmati, to su gluposti! Isak učini
hodet på henne. Så kjører de igjen. kako mu je rekla, umota svoju malu kćer u guber i
podmetnu joj svoj kaput pod glavu. Onda potera
dalje.
Mann og kone går og prater om forskjellig. Det er Muž i žena idu pešice i razgovaraju o svemu i
sol til langt på kveld og varmt i været. Oline – hvor svačemu. Sunce je sijalo do kasne večeri i vreme je
hun bruker å ligge? spør Inger. – I kammerset. – Nå. bilo toplo. - A Olina... Gde ona obično spava? - pitala
Og enn småguttene? – Ja de ligger i sin egen seng i je Inger. - U sobici. - Dobro, a dečaci? - U svom
stuen. Der er to senger i stuen nett som da du fór. – krevetu u sobi. Dva su kreveta u sobi isto onako
Jeg går og ser på deg at du er akkurat som før, sier kao kad si otišla. - Neprestano te posmatram - kaže
Inger. Og noen bører har de akslene dine båret her Inger - i isti si kao pre. Svakakve terete su tvoja
opp gjennom marken, men de er ikke blitt svakere for leđa odnela kroz divljinu gore, ali još nisu oslabila. -
det. – Ånei. Hva det var jeg skulle sagt: Har du hatt O, nisu. Nego šta sam ono hteo da kažem? Kako je
det så tålelig i alle disse årene? – Å Isak ble så rørt, tebi bilo sve ove godine, podnošljivo? O, Isak je bio
han gjorde dette spørsmål og vevet. Inger svarte at ja, sav ganut, kad je ovo pitao zadrhtao mu je glas.
hun kunne ikke klage. Inger je odgovorila da se ne može požaliti.
Det ble til følsom samtale mellom dem og Isak Došlo je između njih do razgovora ispunjenog
spurte om hun ikke var trett av å gå og heller ville osećanjima, i Isak je upita da li je umorna i da li bi
kjøre. – Nei, du skal ha takk, sa hun. Men jeg forstår htela da se vozi. - Ne, hvala - odgovori Inger. - Ali ne
ikke hvorledes det har seg med meg: siden jeg ble av znam šta je sa mnom. Otkako me je morska bolest
med sjøsyken så er jeg så sulten hele tiden. – Er du pustila, stalno sam gladna. - Hoćeš li još nešto da
svang for mat? Ja. Dersom jeg ikke hefter oss pojedeš? - Hoću, samo da se ne zadržimo previše.
formeget bort. – Å den Inger, hun var vel ikke selv O, ta Inger, ona zapravo i nije bila gladna, ali je htela
sulten, men hun unte Isak mat igjen, han hadde jo da Isak još nešto pojede, jer je maločas prekinuo
forstyrret sitt siste måltid med den lyngkvisten. ručak onim stručkom vresa.
Og da kvelden var varm og lys og de enda hadde Kako je veče bilo toplo i svetlo, a pred njima je
en lang mil å kjøre begynte de å spise igjen. bio još dalek put, uzeli su opet da jedu.
Inger tok en pakke ut av sin kiste og sa: Jeg har Inger izvadi zamotuljak iz svog sanduka i reče: -
nu et og annet med til småkarene. La oss gå borti Imam nekoliko stvarčica za dečake. Hajde da
buskene, der er sol! – De gikk bortunder buskene og pređemo do onog grma, tamo je još sunce. Seli su
hun viste saker frem, pene bukseseler med spenner pod grm i Inger je pokazivala stvari za dečake: lepe
til småguttene, skrivebøker med forskrift i, en blyant naramenice sa kopčama, pisanke s obojenim
til hver, en foldekniv til hver. Til seg selv hadde hun slovima, svakome po olovka, svakome po nožić. A
med en utmerket bok – vil du bare se, her står navnet ona sama imala je odličnu knjigu: - Pogledaj, ovde
mitt i den, en andaktsbok. Hun hadde fått den av piše moje ime, ovo je molitvenik. Dobila ga je od
direktøren til aminnelse. Isak beundret hver ting med upravnika, za uspomenu. Isak se tihim rečima divio
sakte ord. Hun viste frem en del små kraver som var svemu tome. Pokazala mu je i nekoliko
Leopoldines og hun gav Isak et stort halstørkle blankt Leopoldininih kragnica, a njemu je dala crnu maramu
som silke. – Skal jeg ha det? spurte han. – Ja det za vrat, koja se sijala kao svila. - Zar je to za mene?
skal du. – Isak tok det varlig i hendene og strøk det. – - upita on. - Da, za tebe. Isak oprezno uze maramu u
Er det pent, synes du? – Å pent! Det kunne jeg reise ruku i pogladi je. - Zar nije lepa? - I te kako! S ovim
verden rundt med! – Men fingrene hans var så flisete, bih mogao putovati po celom svetu! Ali su mu prsti
de hang fast i denne aparte silke. bili tako grubi da su neprestano zapinjali po toj
čudesnoj svili.
Nu hadde ikke Inger mere å vise frem, men da hun Inger nije imala šta više da pokaže, ali kad je
pakket sammen satt hun slik at hun viste sine legger opet zamotavala stvari, tako je sedela da su joj se
frem, sine rødrandete strømper frem. – Hm. Det er vel pokazali listovi u crveno ispruganim čarapama. - Hm!
byhoser? spurte han. – Ja det er bygarn, men jeg har To su gradske čarape? - upita Isak. - Da, vuna je iz
selv bundet dem – strikket dem, som vi sa. Det er så grada, ali sam ih sama isplela. To su vrlo duge
høye strømper, til over kneet, se her …. Litt efter čarape, do iznad kolena, pogledaj... Odmah zatim
hørte hun seg selv hviske: Du – du er den samme – čula je sopstveni šapat: - Ti... ti si još uvek isti...
som du var! Kao i pre!
En stund efter så kjører de igjen og Inger sitter på Nešto kasnije krenuli su dalje; Inger je sada
og holder tømmene. Jeg har nu med et papir med sedela na kolima i terala konja. - Donela sam i malo
kaffe også, sier hun, men du kan ikke få smake den i kafe - rekla je. - Ali večeras je još ne možeš okusiti,
kveld, for den er ikke brent. – Du skal heller ikke vør! jer nije pržena. - Ne treba da se mučiš oko toga -
svarer han. rekao je on.
Efter en time er solen nede og det blir kjølig, Inger Ubrzo posle toga sunce je zašlo, i postalo je
vil stige av og gå. De pakker begge fellen tettere om sveže. Inger je sišla, sada je i ona pešačila. Pokrili
Leopoldine og smiler over at hun kan sove så lenge. su još bolje Leopoldinu guberom, smešeći se
Så samtaler mann og kone igjen på sin vandring. Det njenom dugom spavanju. Muž i žena su razgovarali,
er trøysomt å høre Inger tale, ingen taler renere enn hodajući dalje. Pravo je zadovoljstvo bilo slušati
hun nu. kako Inger sad govori; niko ne bi mogao bolje da
govori nego što je sad govorila Inger.
Har vi ikke fire kyr? spør hun. – Ånei vi har nu flere, - Imamo četiri krave? - pitala je. - A ne, imamo ih
svarer han og er stolt, vi har nu åtte. – Åtte kyr! – Jaja sad više - odgovori on ponosno. - Imamo ih osam. -
det er nu med oksen. – Har dokker solgt smør? – Osam krava! - Da, ako računamo i bika. - Jeste li
Åja. Og egg. – Har vi høns også? – Ja det forstår seg. prodavali maslac? - Jesmo, a i jaja. - Zar imamo i
Og gris. – Inger blir nu og da så forundret at hun kokoške? - Pa naravno. A i svinju. Inger se
sanser seg ikke, men stopper et øyeblikk: Ptro! Og beskrajno čudila, jedva je mogla da shvati to što je
Isak er stolt og vil drive på å overvelde henne: Han čula, na trenutak je zaustavila konja: - Prrr! A Isak
Geissler, sier han, du vet han Geissler? Han var her se ponosi i tek namerava sasvim da je zaprepasti. -
for en tid siden. – Ja? – Han kjøpte et kobberfjell av Gajsler - kaže - znaš, onaj Gajsler, onomad je bio
meg. – Nå. Hva det er, et kobberfjell? – Av kobber. ovde. - Da? - E, i od nas je kupio bakarno brdo. -
Det ligger oppi fjellet, på hele nordsiden av vannet. – Da, a šta ti je to bakarno brdo? - Brdo od bakra.
Nå. Ja det var ikke noe som du fikk betaling for? – Jo Eno ga gore u planini duž cele severne strane jezera.
kors. Han var ikke den mann som ikke betalte. – Hva - Da. I za to ti je nešto platio? - Pa da. Gajsler nije
du fikk? – Hm. Du vil ikke tro det, men to hundre čovek koji ne plaća. - Koliko si dobio? - Hm! Nećeš
daler. – Som du fikk? roper Inger og stopper et verovati? Dve stotine talira. - Toliko si dobio! - viknu
øyeblikk igjen: Ptro! – Som jeg fikk. Og gården har Inger i opet na trenutak zadrža konja: - Prrr! - Dobio
jeg betalt for lenge siden, sa Isak. – Nei du er sam, dabome. A i imanje sam već odavno otplatio. -
makeløs! – O, ti si čudo, stvarno si čudo!
Det var i sannhet trøysomt å gjøre Inger forundret Bilo je zaista zadovoljstvo gledati kako se Inger
og gjøre henne til en rik kone, derfor la Isak til at han čudi, učinio ju je bogatom ženom; zato je Isak dodao
heller ingen skyld og gjeld hadde til handelsmannen da ni kod trgovca ni drugde nema dugova. I ne samo
eller til noen annen. Og han hadde ikke bare što Gajslerovih dvesta talira leže netaknuti, nego
Geisslers to hundre liggende, men mere enn som povrh toga imaju još sto šezdeset talira. Imali su
det, ett hundre og seksti daler mere. Så de kunne zbog čega da budu zahvalni bogu.
ikke Gud fulltakke.
De talte mere om Geissler, Inger kunne gi Razgovarali su i dalje o Gajsleru, i Inger mu je
opplysning om Geisslers arbeide for hennes pričala šta je on sve učinio da ona bude puštena.
løslatelse. Det hadde nok ikke gått så glatt for ham, Ipak nije sve išlo tako glatko; dugo je morao da se
han hadde hengt i lenge og vært hos direktøren petlja oko toga i vrlo često je odlazio upravniku.
mange ganger, Geissler hadde også skrevet til selve Gajsler je poslao pismo i samom Državnom savetu i
statsrådene eller noen andre øverster, men dette nekim drugim vlastima, ali je to učinio iza
gjorde han bak direktørens rygg, og da direktøren fikk upravnikovih leđa, a kad je upravnik to saznao,
vite det så ble han sint og forarget som vente kunne naljutio se i bio uvređen i to ne treba da čudi. Ali
være. Men Geissler han ble ikke redd for det og så Gajsler se time nije dao zbuniti, zahtevao je novo
forlangte han nytt forhør og ny rett og altsammen. saslušanje i obnovu sudskog postupka i svega
Men da måtte kongen skrive under. ostalog. I onda je kralj morao da potpiše.
Den forhenværende lensmann Geissler hadde alltid Bivši lensman Gajsler bio je ovim ljudima uvek
vært disse to mennesker en god mann, og de hadde dobar prijatelj, i oni su se često pitali zašto je to
ofte tenkt på grunnen hertil, han hadde gjort tako. Sve što je učinio, učinio je za jedno obično
altsammen for snaue takken, det var ikke til å forstå. hvala. Nisu to mogli da shvate. Inger je u
Inger hadde talt med ham i Trondhjem og ikke blitt Trondhajmu razgovarala s njim, ali time pametnija
klokere på ham. Han bryr seg ikke om noen annen i nije postala. - Za sve ostale u selu nije ga briga,
bygden enn som oss, forklarte hun. – Sa han det? – osim za nas - reče Inger. - On ti je to rekao? - Da,
Ja. Han er rasendes på bygden her. Han skulle vise besan je na ovo selo. Pokazaće on njima, rekao je. -
bygden! sa han. – Nå. – Og at de skulle få angre på Tako znači. - I rekao je, kajaće se oni još što su ga
at de hadde mistet ham, sa han. izgubili - dodala je Inger.
De kom ut i skogbrynet og så frem til deres hjem. Sada su već izašli iz šume i pred njima se
Det var flere huser enn før, husene var pent malt, Inger ukazao Selanro. Bilo je više zgrada nego ranije, kuće
kjente seg ikke igjen og stoppet bent opp: Du sier nu su bile lepo obojene; Inger nije više umela da se
ikke at det er der – at det er hos oss! utbrøt hun. snađe i naglo se zaustavila. - Nećeš valjda reći da je
ovo... da je ovo ovde naše! - uzviknu ona.
Lille Leopoldine våknet endelig og reiste seg Mala Leopoldina se najzad probudila i ustala. Bila
overende, aldeles uthvilt, hun ble løftet ned og fikk gå. je potpuno odmorna; spustili su je na zemlju; smela
Er det dit vi skal? spurte hun. – Ja. Er det ikke pent? je sada da ide peške. - Idemo li tamo? - upita ona. -
Da, zar nije lepo?
Det rørte seg små skikkelser borte ved husene, Tamo pred kućom kretale su se male figure; bili
det var Eleseus og Sivert som passet på; nu kom de su to Eleseus i Sivert, koji su izvirivali, a sada
springende. Inger ble så forkjølet, så full av hoste og dotrčaše. Inger kao da je odjednom nazebla, jako je
snue, å det sprengte endog ut i øynene, sprengte ut kašljala i kijala. Da, prehlada joj je zahvatila čak i
med vann. Man blir så forkjølet ombord, har du sett oči, u koje su navrle suze. Tako lako čovek nazebe
på maken hvor våt og forkjølet man blir i øynene! na brodu, i sasvim se vlažne oči dobiju od tolike
kijavice.
Men da småguttene kom nærmere stanset de Ali kad se dečaci približiše, zastali su usred
plutselig i sitt sprang og bare stirret. Sin mors trčanja i sad su samo netremice gledali. Kako im
utseende hadde de glemt og den lille søster hadde de izgleda majka već su odavno zaboravili, a sestricu
aldri sett. Men pappa – ham kjente de ikke igjen før nikada još nisu ni videli. Ali su i oca prepoznali tek
han kom helt nær. Han hadde klippet av seg sitt store kad im je prišao sasvim blizu. Bio je odsekao onu
skjegg. svoju dugačku bradu.
XII 12
Nu er allting godt. Sada je sve dobro.
Isak sår sin havre, harver den ned og ruller. Lille Isak seje ovas, drlja ga i valja. Leopoldina izlazi i
Leopoldine kommer og vil sitte på. Nei sitte på en rull hoće da sedne na valjak. Šta! Da sedne na valjak!
– hun er så liten og så ukjent med det, hennes brødre Još je tako malena i o ovim stvarima ništa i ne zna,
vet bedre, det er jo ikke sete på pappa sin rull. ali braća to znaju bolje; na očevom valjku nema
sedišta.
Men pappa synes det er trøysomt med lille Ali ocu je drago što mu mala Leopoldina prilazi i
Leopoldine at hun kommer og er så tillitsfull alt, han što se već toliko privikla; razgovara s njom i kaže joj
taler med henne og ber henne om å trå pent i akeren da pazi kad ide po oranju, da joj se cipele ne napune
så hun ikke skal få skoene fulle av jord. Og jammen zemljom! - Gle! Pa šta vidim? Ti si danas obukla
mener jeg ikke du har en blå kjole på idag? Få se, plavu haljinu! Čekaj da pogledam, boga mi, plava je.
jovisst er den blå. Og belte på den og altsammen. I pojas imaš, i sve što treba. Sećaš li se velike lađe
Husker du det store skipet du kom på? Så du kojom si doputovala? Jesi li videla mašinu u njoj? E,
maskinene? Ja nu får du gå hjem til småguttene, så sad idi sa braćom unutra, pa se igrajte.
finner dere på noe. –
Siden Oline reiste har Inger trådt inn i sitt gamle Otkako je Olina otišla, Inger je opet preuzela svoj
arbeide i hus og fjøs. Hun overdriver kanskje litt sin stari posao u kući i štali. Ona je možda malo i
renslighet og orden for å vise at hun aktet å få et preterivala sa čistoćom i redom, da bi pokazala da
annet stell på tingene, og ja det var merkelig å se den će sada sve biti drugačije, a i bilo je zaista čudesno
store forandring, endog glassrutene i fjøsgammen ble kako se ubrzo sve promenilo. Čak su i stakleni
nu vasket og båsene sopt. prozori u kolibi za stoku bili oprani, a pregrade u
štali izribane.
Men dette var bare i de første dagene, den første Ali to je bilo tako samo prvih dana, prve nedelje;
uken, siden tok hun på å slappes. I grunnen var det onda je Inger popustila. Zapravo i nije bilo potrebno
nu ikke nødvendig med all den stas i fjøset, tiden da i u štali sve sija i blista se, vreme se moglo i
kunne nyttes bedre, Inger hadde lært så meget i byen bolje upotrebiti. Inger je u gradu mnogo toga naučila,
og den lærdom burde komme henne tilgode. Hun tok i sada je htela da iskoristi to znanje. Opet je počela
atter rokk og vevestol i bruk, og det var sant, hun var da radi na preslici i razboju, i zaista je postala još
blitt enda mere netthendt og snar, litt for snar, hui, spremija i hitrija, malo isuviše hitra - uh - naročito
især når Isak så på; han forstod ikke at noe kada bi je Isak posmatrao; on nikako nije mogao da
menneske kunne lære å bruke fingrene slik, de lange, shvati kako čovek može naučiti da tako upotrebljava
pene fingrer på den store hånd. Men best som det var prste, te duge, lepe prste kakve je Inger imala na
forlot Inger det ene arbeide og gikk over til et annet. svojoj snažnoj ruci! Ali Inger bi usred rada napustila
Javel hun hadde flere ting å styre med nu enn før og jedan posao i prešla na drugi. Da, sad je morala da
mere omløp, kanskje var hun heller ikke fullt så brine za mnogo toga i posao je bio veći, a možda
tålmodig av sinn, litt uro hadde sett sitt snitt til å nije više bila ni onako strpljiva kao nekad - malo
trenge inn i henne. nemira moralo joj se uvući u srce.
Der var nu straks blomstene som hun hadde bragt Eto, bilo je tu i cveće koje je donela, lukovice i
med hjem, det var knoller og avleggere, små liv som pelceri, maleni životi o kojima je morala da se stara.
måtte tenkes på de også. Glassvinduet ble forlite, Prozori su za njih bili premali, a pervazi preuski,
posten for smal til å sette blomsterpotter i, hun hadde saksije se nisu tamo mogle postaviti, a ona nije ni
heller ingen potte og Isak måtte gjøre ørsmå kasser imala saksije, pa je Isak morao da napravi
til begonia, fuksia og rose. Og dessuten var ikke ett sandučiće za begonije, fuksije i ruže. A ni taj jedan
vindu nok; hva var ett vindu til en hel stue! prozor nije bio dovoljan - šta je jedan prozor za
toliku sobu!
Men forresten, sa Inger, så har jeg ikke et - Osim toga - reče Inger - nemam ni peglu.
pressejern heller. Jeg kunne bruke et strykejern til å Trebalo bi da imam peglu za glačanje kad šijem
presse med når jeg syr kjoler og plagg, men ingen haljine i drugu odeću; niko ništa čestito ne može
kan sy utlært søm uten noe slags jern. sašiti ako nema kakvu-takvu peglu.
Isak lovet å få smeden nede i bygden til å smi et Isak je obećao da će kod kovača u selu poručiti
utmerket godt pressejern. Å Isak ville gjøre alt, ville dobru peglu. O, Isak je sve hteo da učini, zapravo je
hele veien gjøre det Inger forlangte, for så meget i hteo da čini samo ono što Inger hoće; jer je on
skjønte han at hun hadde lært meget og var blitt dobro video: Inger je mnogo toga naučila i postala je
makeløs. Også hennes tale var blitt anderledes, litt vrlo sposobna. I njen govor postao je drugačiji,
bedre, utsøkt. Aldri så ropte hun på ham mere med otmeniji, birala je reči. Nije ga sad zvala kao nekad:
de gamle ord: Kom inn og få deg mat! Nu sa hun: - Hajde da jedeš! - nego bi rekla: - Moliću na ručak! -
Værsågod, kom og spis! Det hele var blitt anderledes. Sve je postalo drugačije. Nekada, on bi u najboljem
Han hadde i gamle dager svart i det høyeste et ja! og slučaju rekao: - Dobro - pa bi još neko vreme i dalje
arbeidet videre en god stund før han gikk inn, nu radio pre nego što bi ušao. A sad je odgovarao: -
svarte han: Takk! og gikk straks. Forelskelse gjør den Hvala - i odmah ulazio u kuću! Ljubav pametnog
kloke dum, stundom svarte Isak: Takk, takk! Men zaglupi. Isak bi nekoliko puta rekao: - Hvala, hvala. -
javisst var alt blitt anderledes, og begynte det ikke å Da, sve se promenilo. Samo, da nije sve to postajalo
bli litt for fint? Når Isak sa møkr og talte i jordbrukets suviše otmeno? Kad bi Isak govorio svojim grubim
morsmål sa Inger gjødsel, «for barna sin skyld». jezikom seljaka i rekao: ,,balega“, Inger bi ga
odmah ispravila: ,,đubrivo“, zbog dece.
Hun var omhyggelig med barna og lærte dem opp i Dobro je brinula o deci, govorila im o svemu i
alt, bragte dem fremover, bittelille Leopoldine hun podučavala ih; majušna Leopoldina je napredovala u
tiltok da også raskt i hekling og guttene i skrivning og heklanju, a dečaci u pisanju i drugim školskim
skolekunnskap, de ville således ikke komme predmetima, neće poći sasvim nespremni u školu.
uforberedte til skolen nede i bygden. Især var nu Naročito je Eleseus bio sposoban, dok mali Sivert,
Eleseus blitt meget kyndig, men lille Sivert han var iskreno rečeno, i nije bio ništa drugo do obično
rent ut sagt ikke noe videre, bare en skøyer, en spadalo, nestaško - čak se usuđivao i da vrti šivaću
galning, han dristet seg endog til å skru litt på mašinu svoje majke, a nožićem je već reckao i po
mamma sin symaskin og hadde alt spikket fliser stolu i po stolicama. Morali su na kraju da mu
både av stoler og bord med foldekniven som han fikk. zaprete da će mu oduzeti nožić.
Han stod nu under trussel om å bli fratatt foldekniven.

Forresten hadde barna alle gårdens dyr, og Uostalom, deca su se zabavljala sa životinjama
Eleseus han hadde farveblyanten dessforuten. Han na imanju, a Eleseus je imao još i olovku u boji.
brukte den nokså forsiktig og lånte den nødig ut til Upotrebljavao ju je vrlo oprezno i nerado je
broren, men i det lange løp kom det jo til å stå pozajmljivao bratu; međutim, ubrzo su svi zidovi bili
tegninger på alle vegger allikevel og blyanten minket prekriveni crtežima i olovka se opasno skraćivala.
farlig. Tilsist så Eleseus seg sannelig nødt til å sette Na kraju je Eleseus bio primoran da Sivertu uskrati
Sivert på rasjon og låne ham farveblyanten til en zadovoljstvo i da mu olovku pozajmljuje samo još
tegning hver søndag. Dette var nu ikke efter Siverts nedeljom za po jedan crtež. To Sivertu nije bilo po
eget ønske, men Eleseus var ikke en mann å volji, ali Eleseus nije bio popustljive prirode, i to ne
forhandle med. Det var ikke nettopp det at Eleseus zato što je možda bio jači, nego zato što je imao
var sterkere, men han hadde lengre armer og kunne duže ruke, pa je bolje prolazio u svađama.
veive bedre ut under uenigheter.
Men den Sivert! Nu og da fant han et rypereir i Ah, taj Sivert! Ponekad bi u šumi naišao na
skogen, engang talte han om et musbol og gjorde gnezdo jarebice, drugi put bi opet pričao o
seg interessant, en annen gang om en menneskestor nekakvom mišjem leglu i hvalio se otkrićem, a onda
ørret i elven; men det var det klare påfunn av ham, bi opet buncao o kao čovek velikoj pastrmci u
han var ikke fri for å gjøre sort til hvitt, Sivert, men var potoku; sve je to bilo sušta izmišljotina, imao je
ellers en bra kar. Da katta fikk små var det han som sklonost da crno nazove belim, ali je inače bio
bragte henne melken, da hun freste for sterkt til dobar dečak. Kad se mačka omacila, donosio joj je
Eleseus, og Sivert ble ikke trett av å stå og se ned i mleko, jer je na Eleseusa suviše besno frktala, a
den urolige kasse, dette hjem som aulet av labber. Sivert je neumorno zavirivao u bučni sanduk, taj dom
u kome su šapice tapkale na sve strane.
Og enn hønene da som han daglig observerte, Pa i živinu je svakodnevno posmatrao! Bio je tu
hanen med sin hingstebringe og sin prakt, hønene veliki petao sa krestom i sjajnim perjem, i kokoške
som gikk der og småsnakket og plukket sand eller koje su na sve strane trčale i kokodakale i kljucale
plutselig skrek uhyre beskadiget efter verpingen. pesak, a kad bi snele jaje, užasno su galamile.
Der var nu storværen. Lille Sivert var blitt meget Bio je tu i veliki ovan. Mali Sivert je već sada, u
belest i sammenligning med før, men han kunne ikke poređenju s ranijim vremenom, bio vrlo načitan, ali
si om væren at gud, for en romersk nese han har! Det ipak nije govorio za ovna: bože, ima pravi rimski
kunne han ikke si. Men Sivert kunne det som bedre nos! Ne, nije to mogao da kaže. Ali Sivert je umeo
var: han kjente væren fra lam og skjønte den og var nešto bolje: poznavao je ovna odmalena, dok je još
ett med den, en slektning, medskapning. Engang bio malo jagnje; voleo ga je i bio s njim kao jedno,
hadde et mystisk urinntrykk flakket gjennom hans blizak kao sa nekim rođakom, kao sa bićem ravnim
sanser, det var en stund han aldri glemte: Væren gikk sebi. Jednom mu je kroz čula proleteo tajanstveni
og åt på marken, plutselig slo den hodet opp og prautisak, i taj trenutak Sivert nikada više nije
tygget ikke mere, stod bare og så. Sivert så uvilkårlig zaboravio. Ovan je pasao napolju na livadi, i
i samme retning – nei, intet merkelig. Men da kjente odjednom je zabacio glavu i prestao da pase, samo
Sivert selv noe merkelig innvendig: Det er mest som je tako stajao i zurio ispred sebe. Sivert je nehotice
han står og ser i Edens have! tenkte han. pogledao u istom pravcu. - Ne, ništa vredno pažnje!
Ali tada je Sivert osetio nešto čudno. - Skoro kao da
gleda u rajski vrt! — pomislio je.
Der var kyrne som barna hadde et par hver av, Deca su za sebe imala svako po dve krave; bile
store, seilende dyr så godmodige og venne at de su to velike životinje teškog koraka, dobroćudne,
nårsomhelst kunne innhentes og klappes av de små mile životinje, koje su dopuštale da im ova sitna
menneskebarn. Der var grisen, hvit og pertentlig med ljudska bića svaki čas prilaze i da ih miluju. A bila je
sin person når den fikk godt stell, lyttende til alle tu i svinja, bela i neobično čista, jer su je dobro
lyder, en komiker så matgal, kitlen og skvetten som negovali, životinja koja pazi na svaki zvuk,
en pike. Og der var bukken – det var alltid en zasmejava sve, halapljivo traži hranu, a uz to je
gammelbukk på Sellanraa, når den ene lot livet tok en golicljiva i stidljiva kao mlada devojka. Pa onda jarac
annen plassen. Men noe så bukkeaktig i ansiktet - u Selanru se uvek nalazio po jedan stari jarac; kad
som en bukk! Akkurat nu om dagen hadde han bi jedan platio životom, drugi bi došao na njegovo
mange geiter å passe på, men iblant ble han lei og mesto. A šta je još takvo kao svečano a smešno
kei av hele sitt selskap og la seg ned, grundende og jarčevo lice? Baš tih dana je morao da pazi na vrlo
langskjegget, en fader Abraham. Nei best som det var mnogo koza; ali ponekad bi mu dosadilo celo to
knelte han opp igjen og lakket efter geitene. Han njegovo društvo, pa bi onako zamišljen i duge brade
efterlot seg en våg av ram lukt i sin vei. polegao po zemlji, pravi otac Avram! A onda bi se
odjednom opet uspravio na kolena i otrčao za
kozama. Kud god bi prošao, ostavljao je za sobom
oblak oštrog zadaha.
Det daglige liv på gården går sin gang. Når en Svakodnevni život na imanju je tekao dalje. Kad
sjelden vandrer som skal over fjellet kommer forbi og bi retko prošao neki putnik koji hoće preko planine i
spør: Og dokker baler bare bra? da svarer Isak og upitao: - A vama je ovde sigurno dobro? - odgovorili
svarer Inger: Ja du skal ha takk som spør! bi mu i Isak i Inger: - Dobro je, hvala na pitanju!
Isak arbeider og arbeider, han rådfører seg med Isak je neprestano radio i za svaki posao tražio
almanakken til all sin gjerning, passer på savet u kalendaru, pazio na mesečeve mene i
måneskiftene, retter seg efter værvarslene, arbeider. upravljao se prema vremenskim znacima - i radio je,
Han har fått istand såpass til vei nedover marken at radio... Napravio je kroz pustu zemlju i jedan kako-
han kan komme til bygden med hest og kjerre, men tako upotrebljiv put, tako da se sad kolima i konjem
oftest bærer han heller bører selv og da bærer han moglo otići u selo, ali on sam je, uglavnom
geitost eller skinn og bark og never og smør og egg, natovaren, išao pešice, nosio je kozji sir, ili krzno, ili
altsammen varer som han selger og får andre varer i brezovu koru, ili maslac i jaja, sve samu robu koju je
stedet for. Nei han kjører ikke ofte om sommeren prodavao i za koju je uzimao drugu robu. Ne, leti nije
blant annet fordi veien fra Breidablik og nedover er så često vozio, jer je put od Brejdablika pa sve do dole
ustelt. Han har bedt Brede Olsen om å hjelpe til med veoma loš. Pozvao je bio i Brede Olsena da
veien han også, og Brede har lovet det, men aldri pomogne pri izgradnji puta, a Brede mu je to, istina,
holdt ord. Så vil ikke Isak tigge om det mere. Så obećao, ali reč nije održao. A Isak nije hteo još
bærer han heller bører på sin rygg. Og Inger hun sier jednom da ga moli. Radije će nositi teške tovare na
da: Jeg forstår ikke hvorledesen du er, du står ut med leđima. Inger mu je govorila: - Prosto ne razumem
alt! Ja han stod ut med alt. Han hadde noen støvler kako uspevaš da izdržiš! Da, mogao je on sve da
så eventyrlig tykke og tunge, så beslått med jern izdrži. Imao je neobično debele i teške čizme,
under sålene, endog stroppene hadde han satt på đonovi im sasvim okovani gvožđem, pa su čak i
med klinknagler – allerede det at en enkeltmann pertle bile pričvršćene bakarnim klincima - bilo je
kunne gå i slike støvler var merkelig. pravo čudo da čovek u takvim čizmama uopšte
može da hoda!
På en av sine turer til bygden støter han på flere Silazeći opet jednom u selo, sreo je na nekoliko
arbeidslag på myrene, de murer stenkar og setter mesta male grupe radnika. Zidali su kamena postolja
telegrafstolper opp. Det er tildels folk fra bygden, i postavljali telegrafske stubove. Neki od njih su iz
Brede Olsen er også med skjønt han har nedsatt seg sela; i Brede Olsen je sa njima, iako je ovde došao
her i marken og skulle drive jordbruk. At han har tid! da obrađuje zemlju. Otkud mu samo toliko vremena,
tenker vel Isak. pomislio je Isak.
Oppsynsmannen spør Isak om han vil selge Nadzornik je pitao Isaka da li bi hteo da proda
telegrafstolper. Nei. Ikke når han får god betaling? stubove za telegraf. - Ne. - Ni za dobre pare? - Ni
Nei. Å Isak var blitt litegrann rappere, han kunne onda. O, Isaku je sad bilo lakše, umeo je brže da
bedre si ifra. Om han nu solgte stolper så fikk han odgovara. Ako bi sada prodao stubove, dobio bi
bare litt mere penger, noen flere daler, men han hadde samo nešto novca, imao bi nekoliko talira više, ali
ingen skog, hva var fordelen ved det? Selve ingeniøren mu ne bi ostala šuma - pa kakva je onda korist od
kommer til og gjentar begjæringen, men Isak avslår. – toga? Prišao mu je i sam inženjer i ponovio pitanje;
Vi har stolper nok, sier ingeniøren, men det ville være ali je Isak i njega odbio. - Imamo mi dovoljno
lettvintere å ta dem i din skog og spare den lange stubova - reče inženjer. - Samo bi nam bilo zgodnije
transport. – Jeg har forlite stokk og tømmer selv, sier da ih uzimamo iz tvoje šume, i tako izbegnemo
Isak, jeg skulle få meg opp en liten sag og sage noe, teški prevoz. - Ja i sam imam premalo stubova i
jeg har ikke låve, jeg har ikke huser. greda - reče Isak - pa sam već hteo da napravim
jednu malu pilanu, jer nemam dovoljno ambara i
zgrada za gazdinstvo.
Nu blander Brede Olsen seg i det og sier: Var du Brede Olsen se umešao u razgovor i rekao: - Da
som jeg så solgte du stolpene, Isak. – Isak den sam na tvom mestu, Isače, prodao bih stubove.
meget langmodige ble sannelig litt sterk i øynene til Strpljivi Isak odjednom oštro ošinu pogledom Bredea
Brede og svarte: Ja det tror jeg nok. – Jaja? spurte i odgovori mu: - Da, to ti verujem. - Kako? - upita
Brede. – Men jeg er ikke som du, sa Isak. Brede. - Ali ja nisam ti - reče Isak.
Noen av arbeiderne kniste litt over dette svar. Neki od radnika se tiho zakikotaše začuvši ovaj
odgovor.
Javel, Isak hadde en særlig grunn til å vise sin Da, Isak je imao poseban razlog da odbrusi svom
nabo litt tilbake, han hadde just nu idag sett tre sauer susedu, baš danas je u Brejdabliku video tri ovce, i
i Breidabliks mark og den ene kjente Isak igjen, den jednu od njih je prepoznao, onu s oborenim ušima,
med de flate ører som Oline hadde tusket bort. La koju je Olina trampila. Neka Bredeu ta ovca, pomislio
han Brede ha sauen, tenkte han da han gikk sin vei, je i pošao dalje, briga me, neka se Brede i njegova
la han Brede og konen hans bli rik på sau! žena obogate od te ovce.
Og sagen hadde han også i tanker til enhver tid, A pilana mu je neprestano bila u glavi. Da, još
det var riktig nok, ja han hadde alt på siste vinterføre zimus, dok je zemlja bila tvrda, doneo je gore veliku
kjørt hjem selve det store sirkelblad og det kružnu testeru i potrebne okove, koje mu je trgovac
nødvendige beslag som handelsmannen hadde poručio iz Trondhajma. Sada su ti mašinski delovi
skaffet ham fra Trondhjem. Nu lå disse maskindeler i ležali gore u šupi, premazani lanenim uljem da ne
hans skjå, overtrukket med linolje for ikke å ruste. zarđaju. Nekoliko greda je već ranije dovezao, i
Noen av stokkene til sperreverket hadde han også svaki dan je mogao da počne sa gradnjom, ali je to
kjørt frem, han kunne begynne å reise huset neprestano odlagao. Zašto? Nije to mogao da shvati.
nårsomhelst, men han utsatte det. Han forstod det Da mu nije oslabila snaga? Drugi se zbog toga ne bi
ikke, var han begynt å slites, å ta av? Det ville intet čudili, ali njemu samom bilo je to potpuno
under være for andre, men ham selv var det dypt neverovatno. Da se nije uplašio? Ranije se nije plašio
utrolig. Var han blitt svimmel? Han hadde ikke kviet nijednog posla, ali otkako je sagradio vodenicu na
seg for et arbeide før, men han måtte være blitt litt velikom slapu nešto se u njemu promenilo. Mogao je
anderledes siden han bygget kvernhuset over en like u selu da najmi pomoć, ali je najpre hteo opet sam
så stor foss. Han kunne få hjelp fra bygden, men han da pokuša i da počne za koji dan; i Inger bi mu
ville prøve det igjen alene, gå i gang en av dagene, malo pomogla.
Inger fikk gi ham en håndsrekning.
Han ordet det til Inger: Hm. Nei dersom at du Razgovarao je o tome sa Inger. - Hm - rekao je -
hadde fått tid og stunder en dag til å gi meg en hånd kad budeš imala nekoliko sati vremena, mogla bi da
på den sagen! Inger tenkte på det: Ja dersom at det mi pomogneš pri građenju pilane. Inger je
høver så for meg. Nå, så skal du bygge sag? – Det er razmišljala. - Dobro, ako budem mogla - rekla je. -
min akt og mening ja. Jeg har nu grundet henne ut i Hoćeš znači da gradiš pilanu? - Da, to mi je namera.
hodet. – Er hun verre enn som kvernhuset? – Meget Sad sam o svemu dobro razmislio. - Je l to teže
verre, ti ganger verre, skrytte han. Kjære velsigne nego vodenica? - Mnogo teže, deset puta teže -
deg, her skal altsammen høve til den minste hvalio se on. - Šta ti misliš? Tu sve mora da se slaže
ørpitterlille strek, og sirkelbladet det skal gå i midten. u najmanju sitnicu, a velika kružna testera mora da
– Dersom at du bare klarer det! sa Inger i sin se kreće tačno po sredini. - Samo da uspeš, Isače -
tankeløshet. – Isak tok seg nær av disse ord og odgovorila je Inger, ne razmišljajući. Isak se osetio
svarte: Det får nu stå sin prøve. – Kan du ikke få noen uvređen tim rečima i rekao je: - Pa videćemo. - Zar
kyndig mann til å hjelpe deg? spurte hun. – Nei. – ne bi mogao da uzmeš pomoćnika, čoveka koji se
Jaja så klarer du det ikke, sa hun og fremturet. razume u te stvari? - Ne. - E, onda nećeš ni uspeti -
reče ona, ne ustručavajući se da kaže svoje
mišljenje.
Isak løftet sakte sin hånd opp til håret, det var som Isak polako podiže ruku do glave, kao medved
en bjørn løftet labben. – Det var nu just det jeg var šapu. - Pa i ja se bojim da neću uspeti - reče. - Zato
redd for: at jeg ikke skulle klare det, sa han, derfor så tre- ba i ti da pomogneš, jer ti to umeš. Da, medved
ville jeg få en hånd hos deg som forstår det, sa han. – je ovim pogodio u metu, ali nije pobedio. Inger
Javisst, der traff jo bjørnen, men det ble ikke til noen zabaci glavu, uzjoguni se i odbi da pomaže u
seier, Inger kastet med nakken og slo seg vrang og građenju pilane. - Tako znači - reče Isak. - Tako.
nektet å være med på sagen. – Nå, sa Isak. – Ja skal Neću valjda stajati u reci i igrati se sa zdravljem. A
jeg kanskje stå våt i elven og bli helseløs? Og hvem ko će šiti na mašini i brinuti se o stoci i kući i
vil du ha til å sy på maskinen og passe dyrene og gå svemu ostalom? - Ne, ne - reče Isak.
i husholdningen og alt ihop? – Neinei, sa Isak.
Å men det var jo bare de fire hjørnestolper og de to Ali reč je, zaboga, o samo četiri ugaona stuba i
midtstolper på begge langvegger han ville hatt hjelp dve srednje grede, na svakoj uzdužnoj strani po
til, ikke mere! Var Inger innerst inne blitt så konstig jedna, samo je tu trebalo da mu pomogne, inače
under sitt lange byliv? ništa drugo! Zar se Inger tokom dugog boravka u
gradu baš toliko razmazila?
Saken var at Inger hadde forandret seg meget og Da, Inger se prilično promenila i nije više
tenkte ikke lenger så stadig på deres felles beste neprestano mislila na njihovo zajedničko dobro, više
som på seg selv. Hun hadde tatt karder og rokk og je mislila na samu sebe. Opet je počela da radi
vevstol i bruk, men hun veivet langt heller på grebenima, preslicom i razbojem, ali je mnogo radije
symaskin, og da smeden hadde smidd et pressejern sedela za šivaćom mašinom, a kad joj je kovač
til henne var hun fullt rustet til å opptre faglært i søm. napravio peglu, imala je sve što joj treba da postane
Det var hennes profesjon. Til å begynne med sydde prava, obučena krojačica. To je sad bilo njeno
hun et par kjoler til lille Leopoldine, Isak syntes de var zanimanje. Najpre je sašila nekoliko haljina za malu
pene og roste dem kanskje litt for meget, Inger Leopoldinu. Isaku su se svidele i on ih je možda
antydet at det var ingenting imot det hun kunne. – malo previše pohvalio; a Inger je primetila da to nije
Men de er for korte, sa Isak. – Vi brukte dem ništa prema onome što ona ume. - Ali prekratke su -
såledesen i byen, svarte Inger, så det forstår ikke du reče Isak. - Tako se nosi u gradu - odgovori Inger. -
deg på. – Isak hadde altså gått for vidt og stilte derfor Ti se u to ne razumeš. Isak je, dakle, preterao, pa je
i utsikt et tøy av noe slag til henne selv, til Inger selv. zato obećao Inger par- če štofa za nju samu. - Štof
– Et kåpetøy? spurte Inger. – Ja eller hva du vil. – za ogrtač? - upita Inger. - Da, ili za šta god ti hoćeš.
Inger samtykket i å få et kåpetøy og beskrev Inger se odlučila za štof za ogrtač i opisala je Isaku
hvorledes det skulle være. kakav treba da bude.
Men da hun hadde sydd kåpen måtte hun ha noen Ali kad je ogrtač bio gotov, morala ga je pred
å vise den frem til og hun fulgte derfor med nekim i pokazati; zato je lično otpratila dečake u
småguttene ned i bygden da de skulle legges inn på selo kad su polazili u školu. A taj put nije bio od
skolen. Og denne reise ble ikke gjort helt i fånytte, male koristi, i ostavio je traga.
den satte spor.
Først så kom de forbi Breidablik, og konen på Najpre su prošli pored Brejdablika; iz kuće je
Breidablik og hennes barn kom ut og så på de izašla žena sa decom i zagledala se u njih dok su
reisende. Der satt Inger og begge småguttene og prolazili kolima. Inger i njena dva sinčića sedeli su u
kjørte som herrefolk, og småguttene de skulle kolima, vozili se kao gospoda, dečaci su bogme
likefrem på skole og Inger hun satt i kåpe. Det gikk polazili u školu, a Inger je na sebi imala ogrtač od
en orm gjennom konen på Breidablik ved dette syn, štofa! Kad je ugledala ovaj prizor, ženu sa
kåpen kunne hun unnvære, hun var gudskjelov ikke Brejdablika kao da je nešto ujelo za srce, bez
narraktig; men hun hadde selv barn, store piken ogrtača je i mogla, hvala bogu, nije bila baš toliko
Barbro, Helge, den nesteldste, og Katrine, alle tašta, ali i sama je imala decu, odraslu devojku
skolepliktige. Naturligvis hadde de to eldste alt vært Barbru, sina Helgea, i Katrinu, svi su bili dorasli za
på skole nede i bygden, men da familien flyttet opp i školu. Naravno, dvoje starije dece išlo je već u školu,
myrene, opp til dette avsides Breidablik, måtte barna ali kad se porodica preselila u močvare i u ovaj
bli hedninger igjen. Brejdablik, daleko od sveta, deca su prosto-naprosto
morala da odustanu.
Har du mat med til guttene dine? spurte konen. – - Nosiš li i hranu za te svoje dečake? - upita žena.
Ja mat? Ser du ikke denne kisten? Det er reisekisten - Hranu? Naravno. Zar ne vidiš ovaj sanduk? To je
min som jeg hadde med hjem, den er full av mat. – moj putnički kovčeg koji sam donela sa sobom; pun
Hva du har med? – Hva jeg har med? Jeg har flesk og je hrane. - Šta si sve ponela? - Šta sam ponela?
kjøtt til kokemat og smør og brød og ost til tørrmat. – Slanine i mesa za ručak, a maslac, hleb i sir za
Ja det er storveies med dokker oppi marken! sa doručak i večeru. - Da, dobro je vama tamo gore -
konen, og hennes stakkars blekkinnede barn hørte reče žena, a njena jadna, bledunjava deca otvoriše
både med øyne og ører om all den gode mat. Hvor du oči i uši kad su čula kakve se sve divne stvari tu
skal få hus for dem? spurte hun. – Hos smeden. – nabrajaju. - Gde ćeš ih smestiti? - pitala je žena
Nå, sa konen. Ja mine skal nu også på skolen igjen, dalje. - Kod kovača. - Tako znači - reče žena. - Da, i
de skal bo hos lensmannen. – Nå, sa Inger. – Ja eller moji treba sada opet da pođu u školu, a stanovaće
hos doktoren eller presten. Det er nu så at han Brede kod lensmana. - Je l’? - reče Inger. - Da, ili kod
han er så kjent med alle de store. – Da rettet Inger på doktora, ili kod pastora. Brede se vrlo dobro poznaje
kåpen og fikk noen sorte silkefrynser fordelaktig frem. sa svom tom gospodom. Inger poravna malo svoj
– Hvor har du fått kåpen? spør konen, har du hatt ogrtač i izvuče nekoliko crnih, svilenih resa da se
henne med deg? – Jeg har sydd henne selv. – Ja det vide. - Gde si kupila taj ogrtač? - upita žena. - Jesi li
er som jeg sier, dokker er sprengt av middel og makt ga donela sa sobom? - Sama sam ga skrojila i
oppi marken! sašila. - Da, kažem ja, vi tamo gore imate i para i
gospodstva preko glave.
Da Inger kjørte videre kjente hun seg hovmodig og Kada je Inger pošla dalje bila je zadovoljna sobom
glad, og da hun kom frem til bygden viste hun seg i prilično uobražena, a kad su stigli u selo, to je
kanskje litt for stor på det, iallfall tok lensmann malo previše ispoljila; u svakom slučaju, gospođa
Heyerdahls frue forargelse av at hun fremstod i kåpe: lensmana Hajerdala se naljutila što se Inger pojavila
Konen på Sellanraa glemte hvem hun var, glemte hvor u ogrtaču. Rekla je da žena sa Selanra očito
hun kom fra efter seks års fravær! Å men Inger fikk zaboravlja ko je, ili se više ne seća odakle je posle
iallfall vist frem sin kåpe, og hverken handelsmannens šest godina došla. Ali Inger je u svakom slučaju
kone eller smedens kone eller skolelærerens kone pokazala svoj ogrtač, tako da ni trgovčeva, ni
hadde noe imot en slik kåpe til seg selv, men de ville kovačeva ni učiteljeva žena ne bi imale ništa protiv
se tiden an. da i same imaju baš takav ogrtač, ali moraće malo
da pričekaju.
Det gikk ikke så lang tid før Inger begynte å få Nije dugo potrajalo, i Inger je dobila mušterije.
søkning. Noen koner kom fra andre siden av fjellet av Nekoliko žena s one strane planine došle su iz
nysgjerrighet, Oline hadde vel mot sin vilje kommet til radoznalosti. Olina je verovatno i nehotice štošta
å nevne henne til en og annen, de som kom bragte da ispričala o Inger, i ove koje su sad došle donele su
med seg meget nytt fra Ingers hjembygd, til gjengjeld vesti iz Ingerinog rodnog mesta; zato su dobile
ble de traktert og fikk se på symaskinen. Unge piker posluženje, pa su smele da vide i mašinu za šivenje.
kom to og to opp fra sjøsiden, fra bygden, og rådførte Mlade devojke dolazile su sa obale, sve dve po dve, i
seg med Inger: det var høsten, de hadde spart dogovarale se sa Inger. Sada je nastupila jesen,
sammen til et nytt plagg og nu var det at Inger kunne uštedele su za novu haljinu, a Inger je mogla da ih
si dem moten ute i verden og nu og da klippe tøyet. obavesti o modi u dalekom svetu i možda pokatkad
Inger levet opp ved disse besøk, blomstret, hun var da im skroji štof. Prilikom tih poseta Inger bi
snill og hjelpsom og dertil dyktig i sitt fag så hun oživela, prosto bi procvetala, postajala je ljubazna i
kunne klippe utenat; iblant sydde hun også lange uslužna, a uz to je bila tako sposobna u krojačkom
sømmer på maskinen for ingenting og gav de unge poslu da je i odoka umela da kroji; ponekad bi na
piker tøyet tilbake med de himmelsk spøkefulle ord: svojoj mašini sasvim besplatno sašila dugačak
Så, nu kan du sy i knappene selv! porub i vratila onda devojkama štof uz divnu šalu: -
Eto, a dugmad možeš sad i sama da prišiješ.
Senere på høsten fikk Inger bud om å komme ned Kasnije, u jesen, Inger su čak molili da siđe u
til bygden og sy for de store. Det kunne hun ikke, hun selo i da šije za gospodu. Ali ona nije mogla, imala
hadde folk og dyr og hjemlige gjøremål, og hun hadde je porodicu i stoku, i kućne poslove, a nije imala
ikke tjenestepike. Hva hadde hun ikke? Tjenestepike! služavku. Šta to nije imala? Služavku!
Hun sa til Isak: Dersom at jeg hadde noen hjelp så Rekla je Isaku: - Da imam neku pomoć, mogla
kunne jeg sy mere stadig. – Det forstod ikke Isak: bih se mirnije posvetiti svom šivenju! Isak nije
Hjelp? – Ja hjelp i huset, en tjenestepike. – Da gikk shvatio šta ona misli. - Pomoć? - upitao je. - Jeste,
det vel rundt for Isak, for han lo litt i jernskjegget og pomoć u kući, služavku. Pred Isakom je sve počelo
tok det for spas: Ja vi skulle hatt tjenestepike! sa da se okreće, nasmejao se malo u svoju riđu bradu i
han. – Det har alle husmødre i byen, sa Inger. – Nå, shvatio to kao šalu: - Naravno, trebalo bi imati
sa Isak. služavku! - rekao je. - Imaju je sve žene u gradu -
reče Inger. - Tako znači - odgovorio je Isak.
Se, han var kanskje ikke videre blid eller glad, ikke Dobro, možda tada Isak i nije bio naročito veseo i
opplagt nei, for nu var han begynt å reise sagbruket radostan, nije bio dobre volje, jer je počeo sa
og det hadde ikke gått fort, han kunne ikke holde izgradnjom pilane, a posao nije brzo napredovao; nije
stolpen med én hånd, styre vateret med den andre og mogao jednom rukom da pridržava gredu, drugom je
samtidig feste skråbandene. Men nu siden vodoravno poravnava, a u isto vreme pričvršćuje
småguttene kom hjem fra skolen igjen gikk det bedre, poprečne grede. Ali kada su se dečaci vratili sa
de velsignede guttene var til stor nytte, især var Sivert školovanja, išlo je već bolje; ti dobri dečaci bili su
en merkelig dyktig fyr til å slå i spiker, men Eleseus mu od velike pomoći. Naročito je Sivert bio neobično
var best til å lodde med snor. Efter en ukes tid hadde vešt pri zabijanju eksera, dok je Eleseus bio
Isak og guttene virkelig fått reist stolpene og festet sposobniji da meri viskom. Posle nedelju dana Isak
dem forsvarlig med skråband digre som bjelker. Et i dečaci su zaista uspravili stubove i čvrsto ih
stort arbeide var gjort. povezali poprečnim gredama, debelim kao osrednje
stablo. Veliki je posao završen.
Det gikk – altsammen gikk. Men Isak begynte å Išlo je nekako, sve je išlo. Međutim, da li zbog
være trett om kveldene, hva det nu kom av. Det var ovog ili zbog onog, Isak je sada uveče često bio
ikke bare å bygge sag og dermed punktum, alt annet umoran. Nije to bilo samo sagraditi pilanu, pa gotovo!
skulle også gjøres. Høyet var i hus, men kornet stod Trebalo je uraditi i sve ostalo. Seno je bilo pod
og matet seg, nu skulle det snart skjæres og krovom, ali je žito još na njivi i postepeno se zlatilo,
staures, poteten skulle også snart opp. Men Isak uskoro će morati da se požnje i spremi, a i vađenje
hadde utmerket hjelp i småguttene. Han takket dem krompira se bližilo. Dečaci su mnogo pomagali
ikke, det hørte seg ikke til blant folk som han og Isaku. Nije im za to zahvaljivao, jer to nije bi običaj
hans, men han var uhyre tilfreds med dem. En među ljudima kao što su on i njegovi, ali bio je više
sjelden gang satte de seg et øyeblikk midt i økten og nego zadovoljan njima. Ponekad bi, ali retko, usred
talte sammen, faren kunne da nesten for alvor rådføre posla seli zajedno i razgovarali, i tada je otac sasvim
seg med guttene sine om hva de skulle ta fatt på først ozbiljno mogao da se savetuje sa dečacima šta će
og hva sist. Dette var småguttenes stolte stunder og uraditi prvo, a šta posle. Bili su to trenuci ponosa za
de lærte å tenke seg vel om før de talte for ikke å få Eleseusa i Siverta, sada su i dečaci naučili da dobro
urett. – Det var nu galt skulle vi ikke få sagen under razmisle pre nego što progovore, da ne bi pogrešili. -
tak til høstvæten kommer, sa faren. Loše bi bilo kad pilanu ne bismo dovršili pre nego
što započnu jesenje oluje - rekao je otac.
Bare Inger hadde vært som i gamle dager! Men Samo da je još i Inger bila kao nekad. Njeno
Inger var vel dessverre ikke så sterkhelset lenger som zdravlje, izgleda, nije nažalost više bilo tako dobro
før, som vente kunne være efter den lange kao ranije, a drugo se nije ni moglo očekivati posle
innesperring. At hennes sinn hadde skiftet var en sak toliko dugog zatvora. A to što je promenila ćud bila
for seg, å hun var blitt så lite omtenksom, likesom je stvar za sebe, o, bila je sad mnogo manje
mere grunn, lettsindig. Hun sa om barnet hun drepte: zamišljena, postala je takoreći površna, lakomislena.
Jeg var et godt kreatur, vi kunne ha fått henne sydd i O detetu koje je udavila rekla je jednom prilikom: -
munnen, så hadde jeg ikke hatt fornøden å strøype Baš sam bila budala! Mogli smo je operisati i zašiti
henne! – Og aldri så gikk hun til en liten grav borti joj usta, pa ne bih ni morala da je udavim. I nikada
skogen hvor hun engang hadde klappet jorden til med nije otišla u šumu, na onaj mali grob gde je nekad
hendene og satt et kors. rukama zgrtala zemlju i zabola krstić.
Men Inger var intet umenneske, hun vedble å ha Ali Inger nije bila loša majka, ona se brinula za
stor omhu for sine andre barn, skiftet på dem, sydde svoju decu, držala ih je urednim, šila za njih i umela
til dem, kunne sitte oppe utover natten for å stoppe et je do kasno u noć da sedi i da im krpi odeću.
plagg til dem. Det var hennes drøm at de skulle bli til Najveći njen san bio je da od njih postanu valjani
meget. ljudi.
Så kom kornet på staur, så ble poteten tatt opp. Onda je došla žetva, na kraju su iskopali krompir,
Så kom vinteren. Neivel, så kom ikke sagen under a zatim je došla zima. Ali ne, pilana te jeseni nije
tak i høst, men det fikk ikke hjelpe, det gjaldt ikke bila dovršena. Tu se sad ništa više nije moglo, na
livet. Til sommeren kom tid og råd. kraju krajeva, ne radi se o životu i smrti: do leta biće
i vremena i pameti.
XIII 13

Og om vinteren var det da det sedvanlige arbeide A zimi je došao na red uobičajeni posao, Isak je
med vedkjøring og istandsetting av verktøy og dovozio drva, popravljao alat i kola, Inger se brinula
kjøredoninger, og Inger stelte huset og sydde. o kući, radila i šila, a dečaci su opet na duže vreme
Småguttene var atter nede i bygden på lang skole. De bili u školi. Već nekoliko godina imali su zajedničke
hadde alt i flere vintre hatt et par ski tilsammen, det skije, i taj jedan par bio im je obojici dovoljan dok
klarte de seg godt med sålenge de var hjemme: så su bili kod kuće. Jedan je čekao dok se drugi
stod den ene og biet mens den andre rente sitt renn, spuštao, ili bi obojica stala na skije, jedan iza
eller den ene stod bakpå hos den andre. Å det klarte drugog. O, išlo je to dobro, lepše nisu mogli ni da
de seg godt med, de visste ikke om det som gildere zamisle; ništa nisu znali. Ali dole u selu prilike su
var, de var uskyldige. Men nede i bygden var bile drugačije, u školi je vrvelo od skija, čak su i
forholdene større, skolen vrimlet av ski, det viste seg deca iz Brejdablika imala svako svoje skije. I tako je
at endog barna på Breidablik hadde hver sitt par. Det najzad i Isak morao da napravi jedan nov par skija
ble til det at Isak måtte få gjort et nytt par ski til za Eleseusa, a Sivert je zadržao stare.
Eleseus, så beholdt Sivert det gamle par alene.
Isak gjorde mere, han fikk småguttene oppkledd Isak je učinio i više, kupio je dečacima zimsku
og gav dem uforgjengelige støvler. Men da det var odeću i nepoderivu obuću. A kad je i to učinjeno,
gjort gikk Isak til handelsmannen og bestilte en ring. otišao je Isak trgovcu i naručio prsten. - Prsten? -
– En ring? spurte handelsmannen. – En fingerring. upita trgovac. - Jeste, prsten, burmu. Postao sam
Jeg er blitt så hofferdig at jeg vil gi konen min en toliko tašt da hoću svojoj ženi da poklonim prsten. -
fingerring. – Skal det være en sølvring eller en gullring Kakav treba da bude, srebrn ili zlatan, ili samo od
eller bare en messingring som har hengt i gullrøken? mesinga, pa pozlaćen? - Neka bude srebrn. Trgovac
– Det skal være en sølvring. – Handelsmannen tenkte je dugo razmišljao, i zatim je rekao: - Ako već hoćeš
lenge på det: Når du skulle fare med det, Isak, og to da učiniš, Isače, i ako hoćeš da pokloniš svojoj
dersom at du vil forære konen din en ring som hun ženi prsten s kojim se može pokazati - onda joj kupi
kan være bekjent med – så la det være en gullring. – zlatan prsten. - Šta? - glasno je rekao Isak. Ali u
Hva! sa Isak høyt. Men han hadde visst innerst inne dubini duše valjda je i sam mislio na zlatan prsten.
selv tenkt på en gullring.
De talte det over på alle leier og ble enige om et Dogovarali su se naširoko o svemu i najzad su se
slags mål på ringen, Isak grundet svært og rystet på sporazumeli u pogledu veličine i cene prstena; ali još
hodet og syntes det var et stivt stykke, men je Isak premišljao i vrteo glavom i govorio da je to
handelsmannen ville ikke skrive efter noe annet enn ipak veoma skupa stvar - ali trgovac nije nikako
en gullring. Da Isak gikk hjemover var han i grunnen hteo drukčije nego samo da poruči pravi zlatan
glad over sin beslutning, men samtidig forferdedes prsten. Kada se Isak vraćao kući, bio je u stvari
han over de utgifter som forelskelse kunne føre til. veseo zbog te svoje odluke, ali se i zgražavao nad
troškom na koji čoveka može naterati ljubav.
Det var en jevn snevinter og da det ut på nyåret ble Bila je to prava snežna zima, ali kada je oko Nove
godt føre begynte folk fra bygden å kjøre godine put postao dobar, počeli su ljudi iz sela da
telegrafstolper opp over myrene og lesse dem av med dovoze preko močvara telegrafske stubove i da ih
visse mellomrom. De kjørte med mange hester og istovaruju na određenim razmacima. Prolazili su sa
kom forbi Breidablik, kom forbi Sellanraa gård – så mnogo konja pored Brejdablika, prošli su i pored
møtte andre hester med stolper fra hin siden av fjellet, Selanra, i najzad su se sreli s konjima koji su
og hele linjen var komplett. dovozili stubove s druge strane planine, i tada je cela
linija spojena.
Slik gikk livet dag for dag, uten store hendelser. Tako je prolazio dan za danom bez velikih
Hva skulle hende? Om våren begynte arbeidet med å događaja. A šta bi se i moglo desiti? U proleće je
sette telegrafstolpene opp, Brede Olsen var atter med počelo postavljanje telegrafskih stubova, Brede
skjønt han skulle ha våronn å gjøre på sin gård. At Olsen je opet bio tu, iako je na svom imanju trebalo
han har tid tenkte vel Isak igjen. da obavlja prolećne radove. „Zar i za to ima
vremena?“ opet se upitao Isak.
Isak selv hadde knapt stunder til å spise og sove, A sam Isak jedva je imao vremena da jede i
det var bare såvidt han fikk onnen gjort i rett tid, hans spava, jedva je mogao sve da završi kad treba, njive
jorde var nu blitt nokså stort. su mu sada bile prilično prostrane.
Men så, mellom onnene, fikk han sagen under tak Ali je ipak još pre žetve stavio pilanu pod krov i
og kunne begynne å sette inn maskineriet. Se, det mogao je da počne s ugrađivanjem testere. Nije ta
var intet vidunder av fint treverk han hadde frembragt, drvena zgrada bila nikakvo čudo, ali je bila veoma
men det var jotunsterkt og stod der og gjorde nytte, čvrsta, bila je završena i biće vrlo korisna. Testera je
sagen gikk, sagen skar; Isak hadde brukt øynene når radila, testera je sekla, Isak je dobro otvarao oči kad
han var på sagen nede i bygden og tatt godt efter. Det god bi dole u selu bio u pilani, i sve je dobro
var et hjertelig lite sagbruk han hadde oppført, men zapamtio. Bila je to vrlo mala pilana koju je ovde
han var tilfreds med det, han hugget inn årstall over sagradio, ali je on bio vrlo zadovoljan njom, urezao je
døren og satte sitt bumerke. godinu iznad vrata i ispod nje svoj znak.
Og i sommer hendte nu allikevel noe mere enn A tog leta dogodilo se u Selanru ipak više toga
almindelig på Sellanraa. nego obično.
Telegrafarbeiderne var nu kommet så høyt opp i Telegrafski radnici su bili već toliko odmakli da je
marken at de forreste lag stakk frem til gården en jedne večeri prva grupa zakucala na vrata i zamolila
kveld og bad om hus. De fikk ligge i løen. Efterhvert za prenoćište. Mogli su da prenoće u žitnici. Posle
som dagene gikk kom de andre lag efter, de fikk alle nekog vremena došla je i druga grupa, i svi su dobili
tak over hodet på Sellanraa, arbeidet skred forbi prenoćište u Selanru. Linija je povučena dalje, pored
gården, men folkene vedble å komme tilbake til løen imanja, ali ljudi su ipak dolazili na imanje da tamo
og ligge. En lørdags kveld kom ingeniøren og skulle prespavaju. A jedne subote uveče pojavio se i
utrede lønning. inženjer, da isplati nadnice.
Da Eleseus så ingeniøren fikk han hjerteklapp og Kad je Eleseus ugledao inženjera, srce mu je
snikte seg på dør for ikke å bli spurt om zalupalo, i on se iskrao na vrata da ga ovaj ne bi
farveblyanten. Å for en ond stund, og ikke kom Sivert upitao za olovku u boji. O, bio je to gadan trenutak,
ut så han kunne få litt støtte! Eleseus glidde som en a ni Sivert nije izašao da mu bar malo bude od
blek ånd forbi husnovene, han fikk endelig fatt i moren pomoći! Bled kao avet, Eleseus je šmugnuo iza ugla
og budsendte Sivert. Det var ikke annen råd. kuće; najzad je naišao na majku. Eleseus je odmah
zamolio da mu pozove Siverta napolje, inače ne zna
šta će.
Sivert tok saken mindre tungt, han hadde heller Sivert je stvar mnogo lakše primio, jer nije na
ikke den store skyld å bære på. Brødrene satte seg njemu ni bila ta velika krivica. Braća su se prilično
godt avsides og Eleseus sa: Dersom at du ville ta det udaljila od kuće, i Eleseus reče: - Kada bi rekao da
på deg! – Jeg? sa Sivert. – For du er så meget si to bio ti! - Ja? - reče Sivert. - Pa ti si mnogo
mindre, han ville ikke gjøre deg noe. – Sivert tenkte manji, tebi neće ništa. Sivert je razmišljao, video je
på det og så at broren var i nød, det smigret ham da mu je brat u velikoj nevolji, i laskalo mu je što je
også at Eleseus trengte til ham. – Jeg kunne kanskje Eleseusu potreban. - Možda bih i mogao da ti
gi deg en hånds hjelp, sa han voksent. – Du måtte ha pomognem - reče on kao starmali. - Učini mi to -
villet! utbrøt Eleseus og gav simpelthen sin bror den uzviknu Eleseus i tutnu bratu u šaku onaj patrljak
stubb som var igjen av farveblyanten. Du skal ha han koji je ostao od olovke. - Nek bude tvoja - reče.
til eiendes! sa han.
De skulle gå inn igjen i fellesskap, men Eleseus Nameravali su da uđu zajedno, ali je Eleseus
hadde noe å gjøre ved sagen, sa han, eller rettere å si rekao da ima još nekog posla u pilani, odnosno u
ved kvernen, sa han, noe han skulle se efter, det ville vodenici, nešto tamo mora da pogleda, a za to mu
ta tid, han ble neppe ferdig på en god stund. Sivert treba vremena i neće se brzo vratiti. Sivert je ušao
gikk inn alene. sam.
Der satt ingeniøren og lønnet med sedler og Tamo je sedeo inženjer sa srebrnim novcem i
sølvpenger, og da han hadde lønnet ifra seg fikk han nov- čanicama pred sobom, isplaćivao je nadnice.
melk å drikke av mugge og glass hos Inger og han var Kad je to bilo završeno, Inger je stavila pred njega
takknemlig derfor. Så talte han med lille Leopoldine lonac mleka i čašu, a on joj se zahvalio. Pio je.
og da han så tegningene på veggstokkene spurte han Onda je razgovarao sa malom Leopoldinom, a kad je
straks hvem som var mester for dem, er det du? opazio crteže po zidovima pitao je koji je to majstor
spurte han Sivert. Ingeniøren skulle vel gjøre seg litt til napravio. - Jesi li ti? - upitao je Siverta. Inženjer je
av takknemlighet for gjestfriheten, han gledet moren sigurno hteo da pokaže zahvalnost za gostoprimstvo.
ved å rose tegningene, Inger på sin side gav god Obradovao je majku time što je pohvalio crteže, i
forklaring: Guttene hennes hadde vært to om Inger mu je sve objasnila. Njeni dečaci su uradili te
tegningene, begge brødrene. De hadde ikke hatt papir crteže, obojica, dok se ona nije vratila i pobrinula se
før hun kom hjem og ordnet med det, så hadde de za papir, deca ga nisu imala pa su zato išarala
krotet ut veggene. Men hun hadde ikke hjerte til å zidove, a njoj se sada nikako ne skidaju te crtarije. -
vaske det av. – La det stå, sa ingeniøren. Papir? sa Ostavi ih samo - reče inženjer. - A papir? - reče i
han og la en mengde store ark opp: Der, tegn vekk til stavi čitavu gomilu velikih tabaka na sto. - Evo,
jeg kommer igjen neste gang! Hvorledes er det med crtajte samo i dalje, da vidim kad drugi put dođem! A
blyanter? – Sivert fremtrådte simpelthen med imate li olovaka? Tada je Sivert sasvim slobodno
blyantstubben og viste at den var liten. Han fikk en istupio napred, sa onim svojim patrljkom od olovke, i
ny, en uoppskåren farveblyant: Tegn vekk! Men gjør pokazao koliko je mali. I gle, dobio je novu, još
heller hesten rød og bukken blå. Ikke sant, du har nezarezanu olovku u boji! - Crtajte samo do mile
ikke sett blå hester? volje! Ali bolje je da konj bude crven, a jarac plav.
Sigurno nikada nisi video pla- vog konja?
Så reiste ingeniøren. Onda je inženjer otišao.
Samme kveld kom en mann opp fra bygden med Iste večeri došao je iz sela i jedan čovek s
en skreppe, han leverte ut noen flasker til arbeiderne rancem na leđima. Izvadio je iz njega nekoliko boca,
og gikk igjen. Men efter at han var gått ble det ikke dao ih radnicima i nestao. Ali nakon što je otišao,
lenger så stille på Sellanraa, trekkspillet tonet, det Selanro nije više bio onako tih; zatreštala je
ble talt høyt og sunget og så smått danset på tunet. harmonika, glasno se govorilo i pevalo i igralo po
En av arbeiderne ville ha Inger med til en sving, og dvorištu. Jedan od radnika pozvao je Inger da se
Inger – hvem forstod seg på henne, hun lo en liten malo provrti s njim, a Inger - ko bi s njom?
latter og danset sannelig med noen ganger rundt. Da Zakikotala se i zaista zaigrala s njim i zavrtela se
det var gjort ville flere ha henne med og hun kom til å nekoliko puta. Kad se to završilo, hteli su i ostali da
danse nokså meget. igraju s njom, i ona je vrlo živahno igrala.
Hvem forstod seg på Inger! Hun danset kanskje nu Ko će sa Inger! Ona je sad možda igrala prvu
sin første salige dans i livet, hun var efterstrebt, hissig srećnu igru u svom životu; otimali su se o nju,
forfulgt av tredve mann, hun var alene, den eneste å trideset muškaraca je stajalo oko nje, a ona je bila
velge imellom, ingen stakk henne ut. Og hvor de sama, jedina koja se mogla izabrati, nijedna druga
brottsterke telegrafkarer løftet henne! Hvorfor ikke nije bila tu da je potisne. I kako su je samo lako
danse? Eleseus og Sivert sov alt som stokker i dizali sa zemlje ti ogromni telegrafski radnici! Zašto
kammerset midt i sjauen på gården og lille da ne igra? Eleseus i Sivert već su tamo u sobici
Leopoldine hun var oppe og stod og så forundret på čvrsto spavali, samo je mala Leopoldina još bila
morens spring. budna, i pored sve te galame u dvorištu, i krupnim,
začuđenim očima posmatrala kako joj majka đipa po
sobi.
Isak hadde under dette vært ute på jordet hele Isak je, međutim, sve vreme posle večere bio
tiden efter kveldsmaten og da han kom hjem for å napolju na njivi. Kad se vratio i hteo da pođe na
legge seg ble han bydd av en flaske og drakk også spavanje, ponudili su mu da pije iz jedne boce, i on
litt. Han satte seg og så på dansen med Leopoldine je otpio malo. Seo je, uzeo Leopoldinu na krilo i
på fanget. Der får du svinget deg! sa han godslig til posmatrao igru.
Inger, der får du sannelig føtter! sa han.
Men om en stund sluttet musikanten sitt spill og - Baš umeš da se vrtiš! - dobroćudno je rekao
dansen var forbi. Arbeiderne gjorde seg nu rede til å ženi. - Ti, bogami, dobro pomeraš noge! Ali posle
dra ned i bygden for resten av natten og for hele nekog vremena svirač je prestao da svira i igra se
morgendagen og ikke komme igjen før mandag završila. Radnici su se spremili da preostali deo noći
morgen. Snart lå Sellanraa igjen stille, et par eldre i ceo sledeći dan provedu u selu, vratiće se tek u
menn ble tilbake og gikk til ro i løen. ponedeljak ujutro. Ubrzo je Selanro sasvim utihnuo,
samo je nekoliko starijih ljudi ostalo gore, oni su
otišli u ambar da spavaju.
Isak så seg om efter Inger til å gå inn og legge Isak se osvrtao da nađe Inger, jer je trebalo staviti
Leopoldine, men da han ikke så henne bar han selv Leopoldinu u krevet. Ali nigde je nije video, pa je
barnet inn og la det. Han gikk også selv tilsengs. ušao u kuću i odneo dete u postelju. Zatim je i sam
legao.
Ut på natten våknet han og Inger var ikke inne. Er Probudio se pred jutro, ali Inger nije bila pored
hun i fjøset? tenkte han og stod opp og gikk i fjøset. njega. Da nije u štali? Ustao je i otišao u štalu. -
Inger? spurte han. Intet svar. Kyrne snudde hodene Inger?! - zovnuo je. Nikakvog odgovora. Krave su
og så på ham, alt var ro. Av gammel vane talte han okrenule glave i pogledale ga. Sve je bilo mirno. Po
buskapen, talte han småfeet, den ene lamsauen var staroj navici je prebrojao stoku, prebrojao je i sitnu
så lei til å ligge ute – nu var den ute igjen. Inger? stoku, jedna ovca je često ostajala napolju - eto i
spurte han. Intet svar nu heller. Hun er nu vel aldri blitt noćas je nema. - Inger? - viknuo je opet. Ni sad se
med helt ned i bygden? tenkte han. niko nije odazvao. „Nije valjda s njima otišla čak dole
u selo“, pomislio je.
Sommernatten var lys og lun, Isak satt en stund Letnja noć je bila svetla i topla. Isak je neko
på dørhellen, så reiste han seg og gav seg inn i vreme sedeo na kućnom pragu, a onda je ustao i
skogen for å lete efter lamsauen. Han fant Inger. Inger pošao u šumu da potraži ovcu. I našao je Inger.
her? Inger og en til. De satt i lyngen, hun lot hans Inger ovde? Da, Inger i još jedan. Sedeli su u vresu,
skyggelue danse på sin pekefinger, de talte sammen, Inger je na kažiprstu vrtela njegov kačket,
hun var vel efterstrebt igjen. razgovarali su, Inger je opet imala udvarača.
Isak rugget saktelig bortover til dem, Inger vendte Isak im je tiho prišao. Inger se okrenula i ugledala
seg og så ham, hun ble som en klut, seg fremover ga. Prebledela je kao krpa, glava joj je klonula na
med brystet, slapp luen, ble til ingenting. – Hm. Vet grudi, ispustila je kačket - bila je uništena. - Hm!
du at lamsauen er borte igjen? sa Isak. Men det vet Znaš li da opet nema one ovce? - reče Isak.
nok ikke du! sa han.
Den unge telegrafarbeider samlet luen sin opp og - Ali to ti, naravno, ne znaš. Mladi telegrafski
begynte å gå sidelengs bort: Jeg får vel gi meg efter radnik podigao je kačket. - Moraću za ostalima -
de andre, sa han, ja godnatt, sa han og gikk. Ingen rekao je. - E, pa laku noć - dodao je i otišao. Niko
svarte. mu nije uzvratio pozdrav.
Nå, du sitter her! sa Isak. Skal du sitte her? - Znači ovde sediš? - reče Isak. - Moraš li ovde da
sediš?
Han begynte å gå hjemover. Inger kom seg på I on krenu kući, a Inger se pridigla na kolena,
knærne, kom seg på føttene og gikk efter, således ustala i pošla za njim. Tako su išli, muž napred,
gikk de, mannen først, konen bakefter, tandem. De žena za njim, kao bicikl sa dva sedišta. Stigli su
kom hjem. kući.
Inger hadde vel fått tid på seg, å hun reddet seg: Inger je već imala vremena da se snađe. I snašla
Det var nettopp lamsauen som jeg skulle gå og lete se: - Baš sam htela da pogledam gde je ovca - reče -
efter, sa hun, jeg så at hun var borte. Så kom den jer sam videla da je nema. Onda je došao onaj
karen, han hjalp meg å lete. Vi hadde nesten ikke čovek, pa mi je pomagao da je tražim. Tek što smo
sittet noen stund da du kom. Hvor skal du hen nu? seli, kad eto tebe. Kuda ćeš sada?
Jeg? Jeg får vel se efter dyret. - Ja? Pa moram da pogledam gde je.
Nei nu skal du legge deg. Og dersom at noen skal - Ne, sad ćeš u krevet. Ako neko treba da traži
lete mere så skal jeg gjøre det. Du skal bare legge ovcu, to sam onda ja. Idi ti samo i lezi, potreban ti je
deg, du kan trenge det. Men forresten så kan sauen odmor. Uostalom, ovca može i da prenoći napolju,
ligge ute, det har hun gjort før. nije joj prvi put.
Ja og bli oppett av rovdyr! sa Isak og gikk. - Da, pa da je požderu zveri - reče Isak i pođe.
Nei du skal ikke vør! ropte hun og innhentet ham. - Ne, ne smeš! - uzviknu ona i sustiže ga. -Tebi je
Du trenger å hvile. Jeg skal gå. potreban san, idem ja.

Isak lot seg overtale. Og han ville heller ikke høre Isak popusti. Ali nije hteo ni da čuje da Inger ode
på at Inger skulle lete mere efter sauen. De gikk inn da traži ovcu, i tako su oboje ušli.
begge.
Inger så med én gang efter barna, var i kammerset Inger je odmah pogledala decu. Ušla je u sobicu,
og så til guttene, opptrådte som om hun hadde vært prišla krevetu i napravila se kao da je ostala napolju
ute i det lovligste ærend, ja det var ikke fritt for at hun iz nekakvih bezazlenih razloga, štaviše, nije se čak
gjorde seg litt velbehagelig til Isak, som om hun ustručavala ni da se malo pomazi oko Isaka, kao da
ventet en kjærlighet verre enn noensinne i kveld – for od njega očekuje da joj sasvim drugačije pokaže
nu hadde han jo fått full forklaring. Men takk, Isak var naklonost nego što joj je to pokazivao cele ove
ikke så lett i vendingen, han hadde helst sett at hun večeri - jer sada je bar sve bilo potpuno objašnjeno,
hadde vært forunderlig sørgmodig og ikke hadde visst pomislila je ona. Ali, ne, Isaka nije bilo tako lako
av seg selv for anger. Det hadde han helst sett. Hva obrlatiti, njemu bi mnogo milije bilo da je ona
forslo det lille hun sank sammen i skogen, det snuždena i da ne zna šta će od kajanja. To bi mu
stakkars lille hun ble ille ved da han kom på henne – bilo najmilije. Zar je to nešto, to što je maločas u
hva forslo det når det gikk så fort over! šumi pretrnula, ono malo straha što je pokazala kad
ju je otkrio tamo? Šta to vredi kad je tako brzo
prošlo?
Han var ingenlunde blid dagen efter heller som var Sutradan, u nedelju, Isak se još nije sasvim
en søndag, men vandret ute og så på sagen og så på smirio, tumarao je napolju, zavirio u pilanu i
kvernen og så over jordet i selskap med barna eller vodenicu, i obilazio njive, delom sa decom, delom
alene. Da Inger engang prøvet å slutte seg til gikk sam. Kad je Inger pokušala da mu se pridruži, Isak
Isak sin vei: Jeg skal oppover elven og se på noe, sa je odmah otišao, rekavši: - Moram na potok, da još
han. Et eller annet naget ham vel, men han bar det i nešto pogledam. Nešto ga je očigledno bolelo, ali je
stillhet og tordnet ikke. Å Isak var noe stort, for mirno trpeo i nije planuo. O, Isak je bio velik, kao,
eksempel Israel, forjettet og snytt, men nokså na primer, Izrailj, kome je obećana zemlja zaista
troende. obećana, ali su ga prevarili, a on je ipak i dalje
verovao.
Om mandagen var stemningen alt lettere og U ponedeljak mu se raspoloženje već znatno
eftersom dagene gikk begynte inntrykket fra den popravilo, i vremenom je počeo postepeno da nestaje
forargelige lørdags natt å utviskes. Tiden gjør så i neprijatan utisak od one noći. Vreme mnogo šta
meget istand igjen, med spytt og rusk, søvn og mat zagladi, pljuvačkom i krpom, spavanjem i jelom ono
grør den alle sår. Isak var ikke verst faren, han hadde leči sve rane. Isaku nije, uz to, bilo loše, nije osećao
ikke engang visshet om at han var forurettet, han ni da mu je učinjena neka nepravda, a osim toga je
hadde dessuten meget annet å tenke på, rettnu morao da misli i na mnoge druge stvari, jer je
skulle slåtten begynne. Og til syvende og sist var počinjala žetva. Na kraju krajeva, telegrafska linija
telegrafen snart ferdig nu, så ville det vel bli fred igjen biće uskoro završena, i onda će opet nastupiti mir
på gården. En bred og lys kongsvei gikk gjennom na imanju. Širok, svetao put, provlačio se kroz tamu
løvskogen, det stod stolper med streng på helt opp šume, a posred njega su, sve do vrha brda, stajali
tilfjells. stubovi sa žicom.
Ved neste lørdagslønning, som var den siste, laget Sledeće subote, kad je vršena poslednja isplata
Isak det så at han var hjemmefra, han ville det selv. nad- nica, Isak je tako udesio da ne bude kod kuće.
Han gikk ned i bygden med ost og smør og kom hjem Sam je tako hteo. Sišao je u selo s maslacom i
igjen natt til mandag. Arbeiderne hadde da sirom, i vratio se tek u noći uoči ponedeljka. Svi
allesammen forlatt løen, nesten allesammen, siste radnici su do tada već napustili ambar, skoro svi,
mann vagget ut av gården med sekk på ryggen, poslednji čovek upravo je teturao iz dvorišta s
nesten siste mann. At det enda ikke var helt trygt vrećom na leđima - skoro poslednji. Da ipak nije sve
skjønte Isak på en bomme som stod igjen i løen; hvor kako treba, naslutio je Isak po jednom sanduku koji
eiermannen var visste han ikke, ville han ikke vite, je još stajao u ambaru. Gde je vlasnik, nije znao, nije
men en skyggelue lå ovenpå bommen som et ni hteo da zna, ali jedan kačket je kao sablažnjiv
forargelig bevis igjen. dokaz ležao na sanduku.
Isak slengte bommen ut på tunet og slengte luen Isak je izbacio sanduk u dvorište, a i kačket je
efter ut på tunet og lukket løen. Så gikk han inn i poleteo za njim, onda je zaključao ambar i otišao u
stallen og kikket ut gjennom ruten. La bommen stå štalu, gde je virio kroz prozor. „Neka leže tamo i
der, tenker han vel, og la luen ligge der, det er det sanduk i kapa, meni je svejedno čiji su, bedan je to
samme hvem som eier den, han er en skitt og jeg sandučić, i ja ga prezirem“, mislio je. Ali ako sad
vører ham ikke, tenker han vel. Men når han nu onaj dođe po sanduk, onda će Isak da izađe i malo
kommer efter bommen så skal jo Isak gå ut og ta ga dohvati za ruku, i ta ruka će malo da mu poplavi.
ham litt i armen og gjøre den blå. Og hva en veivising A saznaće taj i gde se izlazi iz dvorišta.
ut fra tunet angår så skal han få den også!
Dermed forlot Isak ruten i stallen og gikk inn i Isak je napustio prozor u konjušnici, prešao je
fjøset og kikket derfra og hadde ingen ro. Bommen kod krava i odande počeo da gleda kroz prozor;
var surret med snøre, stakkaren hadde ikke engang nikako da se smiri. Sanduk je bio zavezan užetom,
lås for den og snøret var løsnet – hadde Isak tatt for onaj kukavac nije imao čak ni katanac; uže se
hårdhendt i bommen? Hvorledes det nu kom, men razvezalo, valjda je Isak sanduk suviše jako
han var ikke lenger sikker på om han hadde handlet zavitlao? Bilo kako bilo, tek Isak nije više bio
rett. Han hadde nettopp nu på turen ned i bygden sett sasvim siguran da li je postupio kako treba. Kad je
sin nye harv, en nybrottsharv som han hadde bestilt, bio u selu, pitao je za svoj novi plug, vrlo jak plug za
å en makeløs maskin, et helgenbillede, ja og den var oranje krčevine, koji je poručio. O, odlična sprava,
det som nu var kommet. Så var det om det fulgte pravi božji dar, i da, taj plug je upravo stigao! Bilo
velsignelse med den. Den høyere makt som ledet mu je kao da mu s njim ulazi blagoslov u kuću. Viša
menneskenes skritt stod kanskje nu og så på ham sila koja upravlja ljudskim sudbinama možda je bila
om han fortjente velsignelse eller ikke, Isak var alltid blizu i možda motri i sad ga vaga zaslužuje li on
opptatt av de høyere makter, ja han hadde sett Gud blagoslov ili ne. Isak se uvek bavio višim silama, a
med sine egne øyne en høstnatt i skogen, han var jedne jesenje noći je napolju, u šumi, rođenim očima
nærmest merkelig å se. ugledao boga; bio je to čudesan prizor.
Isak gikk ut på tunet og stod over bommen. Enda Isak je izašao u dvorište i stao pored tuđeg
betenkte han seg, ja han skubbet hatten påsnei og sanduka. Još je razmišljao, nakrivio je šešir, češao
klødde seg i hodet og kom til å se forsoren og flott ut, se po glavi, i držao se izazovno i slobodno, izgledao
kom til å se ut som en spanier. Men så må han vel ha je kao nekakav Španac. Ali je otprilike mislio ovo:
tenkt som så: Nei her står jeg og er langtfra noe „Eto, stojim tu, a nisam ni blizu toga da budem
prektig menneske og ypperlig menneske, jeg er en dobar, odličan čovek, pseto sam ja!“ Onda je čvrsto
hund! Så surret han snøret fast om bommen, tok opp pritegao uže oko sanduka, podigao kapu i odneo i
luen og bar altsammen inn i løen igjen. Der var det jedno i drugo opet u ambar. Sada je bilo gotovo.
gjort.
Da han gikk ut av løen og nedover til kvernen, bort Kad je opet izašao iz ambara i pošao prema
fra tunet, bort fra alt, stod ikke Inger i stuevinduet. mlinu, dalje od svoje kuće, dalje od svega, Inger nije
Neivel, la henne stå hvor hun vil, forresten lå hun vel i bila na prozoru, ne. Dobro, neka stoji gde hoće,
sengen, hvor ellers skulle hun være? Men i gamle uostalom, valjda je u krevetu, gde bi inače bila? Ali u
dager, i de første uskyldige år her på nyrydningen, da stare dane, tokom onih prvih, čednih godina na
hadde ikke Inger ro, men var oppe og biet på ham når imanju, Inger nije imala mira, nego je ostajala budna
han var ventendes hjem fra bygden. Det var blitt i čekala ga kad bi se vraćao iz sela. To se sada
anderledes nu, anderledes med alt. Som da han gav izmenilo, sve se izmenilo. I kad joj je dao prsten? O,
henne ringen – kunne noe ha vært mere mislykket? zar je išta moglo da ispadne tako neuspešno? Isak
Isak hadde vært overdådig beskjeden og så langtfra je bio preterano skroman i nije mu palo na pamet da
kalt den en gullring: Det er ikke noe videre, men du govori o pravom zlatnom prstenu. - Nije ništa naročito
kan nu sette han på fingeren og prøve han! – Er det - rekao je. - Stavi ga na prst i vidi da li ti je taman. -
gull? spurte hun. – Ja, men han er ikke stor, sa han. Je 1’ od zlata? - upitala je ona. - Jeste, ali nije
– Jo! var det meningen at hun skulle svare nu, men mnogo širok - odgovorio je. - Kako nije! - trebalo je
hun svarte: Neinei, så stor nettopp, men. – Du kan nu da odgovori ona, a rekla je: - Nije, ali je dobar i
ha han som et annet gresstrå, sa han tilslutt motløs. ovakav. - Pa zadrži ga sad, kao sitnicu - rekao je
Isak najzad, sav potišten.
Men Inger var jo takknemlig for ringen og hadde Ali Inger mu je ipak bila zahvalna na prstenu,
den på høyre hånd og glimret med den når hun nosila ga je na desnoj ruci i sav se caklio dok bi
sydde; nu og da fikk pikene fra bygden prøve den og šila; ponekad bi devojke, koje su dolazile da je
sitte med den en stund på fingeren når de var hos pitaju za savet oko nove haljine, smele da ga stave
henne i rådslagning. Forstod da ikke Isak at hun var na prst i da ga neko vreme tu i zadrže. Kako to da
uhyre stolt av ringen! …. Isak ne shvata da se ona izuzetno ponosi tim
prstenom!...
Men det var ødslig å sitte her i kvernen og høre på Ali bilo je samotno sedeti u vodenici i celu božju
fossen den lange natt, Isak hadde intet galt gjort og noć slušati hučanje slapa. Isak nije ništa loše učinio
trengte ikke å skjule seg. Så gikk han ut av kvernen, i nije trebalo da se krije, zato je, dakle, pošao iz
oppover jordet, hjem, inn i stuen –. vodenice kući, u svoj dom.
Og nu ble Isak flat, sannelig, glad og flat. Brede I tada se Isak osetio sasvim postiđen, istinski
Olsen satt der, naboen, ingen annen, han satt og fikk postiđen i odmah se razveselio. Unutra je sedeo
kaffe. Jo Inger var oppe, de to satt der bare og pratet Brede Olsen, sused, niko drugi - sedeo je i pio kafu.
og drakk kaffe. Der er han Isak! sa Inger i en hyggelig Da, Inger je već ustala, njih dvoje su sedeli, pričali i
tone og reiste seg og skjenket i en kopp til ham pili kafu. - Evo Isaka! - reče Inger ljubaznim glasom,
også. Godkveld! sa Brede og var like så hyggelig. ustade i nali i njemu šolju kafe. - Dobro jutro! - reče
Brede, isto tako ljubazno.
Isak merket godt at Brede hadde vært med og Isak je odmah primetio da je i Brede prisustvovao
turet avskjedslag med telegrafarbeiderne, han var oproštajnoj večeri telegrafskih radnika, videlo se da
nokså forvåket, men det gjorde ikke noe, han var nije spavao, ali je svejedno bio raspoložen i prijatan.
leende og vennlig. Naturligvis brautet han litt: I Naravno, pomalo se i razmetao: on, u stvari, i nema
grunnen hadde han ikke hatt tid til dette vremena za taj rad oko telegrafa, jer ima svoje
telegrafarbeidet, han hadde gården; men han hadde imanje, ali nije mogao da odbije, inženjer ga je toliko
ikke kunnet si nei, ingeniøren hadde vært så efter molio. I tako je došlo do toga da Brede sad mora da
ham. Og så hadde det jo også ført til at Brede måtte preuzme mesto nadzornika nad linijom. Nije zbog
overta inspektørstillingen over linjen. Det var ikke for plate, rekao je Brede, on dole u selu može mnogo
betalingens skyld, Brede kunne tjene mange ganger više da zaradi, ali nije hteo da bude neuljudan. Sada
mere nede i bygden, men han hadde ikke villet være su mu prikačili o zid malu spravicu, prilično zabavnu,
tverr. Så hadde han fått en liten blank maskin på skoro kao pravi telegraf.
veggen, det var nokså trøysomt, nesten en telegraf.
Isak kunne med sin beste vilje ikke bære nag til Isak nije mogao da se naljuti na tog hvalisavca i
denne småskryter og lathans, dertil ble han formeget len- štinu, zato što je osetio veliko olakšanje kada je
lettet ved å finne sin nabo her i kveld istedet for en te noći, umesto nekog tuđina, u svojoj kući zatekao
fremmed. Isak hadde bondens likevekt, hans få suseda. Isak je imao uravnoteženost seljaka,
følelser, hans stabilitet, treghet, han jattet med Brede jednostavna osećanja, bio je snažan i spor;
og nikket til hans overfladiskhet. Har du ikke en kopp odobravao je Bredeu i samo klimao glavom dok je
kaffe til åt han Brede? spurte han Inger. Og Inger ovaj brbljao. - Imaš li još jednu šolju kafe za
skjenket. Bredea? - upitao je Inger. I Inger je opet nalila.
Inger fortalte forresten om ingeniøren, det var en Inger je, uostalom, pričala kako je inženjer
makeløst så snill mann, han hadde sett på neobično ljubazan gospodin. Razgledao je šta su
småguttene sine tegninger og skrift og nu ville han ta deca crtala i pisala, a onda je rekao da bi hteo da
Eleseus til seg, sa han. – Ta han til seg? spurte Isak. uzme Eleseusa sebi. - Da ga uzme sebi? - upita
– Ta han til byen. Han ville ha han til å skrive for seg, Isak. - Da, sebi u grad. Da piše za njega, da mu
ha han til kontorist på kontoret, så meget syntes han bude pisar u kancelariji, toliko su mu se svideli
om tegningene og skriften hans. – Nå, sa Isak. – Ja Eleseusovi crteži i pisanje. - Tako znači - reče Isak.
hva du mener? Han ville konfirmere han òg. Jeg - Da, a šta ti misliš o tome? On bi ga tamo poučavao
syntes det var store ting. – Det syntes jeg òg! sa veronauci i priveo prvom pričešću. Zar to nije lepa
Brede. Og så meget kjenner jeg ingeniøren at når den budućnost? - I ja tako mislim - reče Brede. - A
mann sier en slik ting så mener han det. – Vi har ikke koliko poznajem inženjera, kada taj tako nešto
noen Eleseus å unnvære her på rydningen, sa Isak. kaže, onda to zaista i misli. - Mi ovde na imanju
nemamo Eleseusa na pretek - reče Isak.
Det ble litt stille og kjedelig efter disse ord. Posle ovih reči zavladala je na trenutak u sobi
Naturligvis var ikke Isak en mann å tale med. – Når neprijatna, potpuna tišina. Naravno, Isak nije bio
nu gutten selv vil frem! sa Inger tilslutt, og når han har čovek s kojim se može govoriti. - Ali ako bi dečak
geni for å bli folk! sa hun. – Stille igjen. Men nu sa sam hteo da ide napred i ako ima sposobnosti da
Brede leende: Ingeniøren måtte såvisst ha villet ta til postane nešto? - progovori Inger. Opet tišina. Onda
seg en av mine! Jeg har nok av dem. Men den eldste se Brede nasmeši i reče: - Kad bi inženjer samo
er ho Barbro og hun er pike. – Jaja ho Barbro er vel hteo da uzme jedno od moje dece! Ja imam dosta
bra nok, mente Inger for å være høflig. – Ja det dece. Ali najstarija je Barbro, de- vojka. - Da, da,
mankerer ikke, sa Brede også, ho Barbro er dyktig og Barbro je vrlo dobra devojka - učtivo reče Inger. - Pa
for seg, hun skal nu til lensmannen og være. – Skal da, nema šta da se kaže - prihvati Brede - Barbro je
hun til lensmannen? – Mener du ikke jeg måtte love sposobna devojka, sad će u službu kod lensmana. -
det! Lensmannsfruen var så efter meg om det. Kod lensmana? - Da, morao sam da obećam.
Njegova gospođa mi nikako nije davala mira.
Det lidde nu langt på morgningen og Brede laget Bila je već skoro i zora, i Brede se spremio za
seg til å gå. – Jeg har en bomme og en lue igjen i polazak. - U vašem ambaru su mi kapa i sanduk -
løen dokkers, sa han. Hvis at ikke karene har tatt reče. - Samo da momci nisu sve odneli sa sobom -
med seg altsammen, sa han og spøkte. dodade u šali.
XIV 14
Og tiden gikk. I vreme je prolazilo.
Jo naturligvis kom Eleseus til byen, Inger satte det Da, Eleseus je, naravno, otišao u grad, Inger je to
igjennom. Han var der først et års tid, så ble han postigla. Posle godinu dana je primio prvo pričešće, a
konfirmert, siden satt han fast på ingeniørens kontor zatim je stalno ostao u inženjerovoj kancelariji, i
og ble dyktigere og dyktigere til å skrive. Å, det var vremenom je postajao sve bolji i sve sposobniji
noen brever han sendte hjem, stundom med sort og pisar. Kakva je samo pisma slao kući, pisana
rødt blekk, rene skilderier. Og det var et sprog i dem, jednom crvenim, a drugi put plavim mastilom, prave
en tale! Nu og da bad han om penger, bad om støtte, slike! A jezik u njima, rečenice! Ponekad bi Eleseus
han måtte ha til lommeur og kjede så han ikke forsov molio i za novac, molio za malo pomoći: potreban
seg om morgningen og kom forsent på kontoret; han mu je novac za sat sa lancem, da se ujutru ne bi
måtte ha til pipe og tobakk som andre unge byens uspavao; onda za lulu i duvan, kakve imaju i drugi
kontorister; til noe han kalte lommepenger; til noe mladi pisari u gradu; onda za nešto što je nazivao
han kalte aftenskole, hvor han lærte tegning og džeparcem, pa za nešto što se zvalo večernja škola,
gymnastikk og andre nødvendige fag i hans stand og gde je učio crtanje i gimnastiku i drugo što je bilo
stilling. Eleseus var alt i alt ingen billig mann å ha i potrebno za položaj i mesto koje ima. Sve u svemu,
post i byen. Eleseus ih je prilično koštao, iako je bio na službi u
gradu.
Lommepenger, spurte Isak, er det penger å ha i - Džeparac? - pitao je Isak. - Je l’ to novac koji se
lommen? – Det må vel så være, mente Inger, det er nosi u džepu? - Valjda tako nešto, sigurno se to radi
vel for ikke å være snoft fri. Og det er nu heller ikke da ne bi nekud otišao praznih džepova. Pa to nije
så meget en daler nu og da. – Akkurat, en daler nu baš tako mnogo. Ovde-onde po koji talir. - Da, da,
og en daler da, svarte Isak arg. Men han var arg fordi daj talir ovde, daj talir onde - ljutito reče Isak. Ali se
han savnet Eleseus og ville ha ham hjemme. Men det zapravo ljutio zato što mu je Eleseus nedostajao i
blir mange dalere, sa han. Jeg står ikke ut med det, što je želeo da on bude kod kuće. - I na kraju se
du skal skrive at han får ikke mere. – Nå, jaja, sa nakupi mnogo talira - nastavio je. - Ne mogu tako
Inger fornærmet. – Han Sivert, hva får han til više, piši mu da neće ništa više dobiti. - Tako znači.
lommepenger? spurte Isak. – Inger svarte: Du har Dobro onda - uvređeno reče Inger. - A Sivert? Kakav
ikke vært i en by og skjønner det ikke, han Sivert on džeparac dobija? - upita Isak. Inger odgovori: - Ti
trenger ikke lommepenger. Men så forresten så blir nikada nisi bio u gradu pa i ne razumeš; Siver- tu i
det ikke synd i han Sivert når han morbror Sivert dør. ne treba džeparac. Uostalom, ni Sivert neće ostati
– Det vet du ikke. – Jo det vet jeg. – bez ičega, samo kad umre ujak Sivert. - Ti to ne
znaš. - Znam ja to.
Og det var på en måte riktig, morbror Sivert hadde Bilo je to donekle i tačno, ujak Sivert je zaista
utlatt seg med at lille Sivert skulle arve ham. Morbror rekao da će ga mali Sivert naslediti. Ujak Sivert je
Sivert hadde hørt seg forarget på Eleseus sin gromhet zamerio Eleseusu što se po gradu razmeće i što
og storhet i byen og han hadde nikket og bitt munnen hoće da se pogospodi, klimnuo je glavom, stisnuo
sammen at en søstersønn som hette efter ham – usne i rekao da onaj nećak koji je nazvan po njemu,
efter morbror Sivert – skulle ingenlunde forsmekte! po ujaku Sivertu, neće morati da gladuje. Ali šta
Men hva eiet egentlig morbror Sivert? Eiet han ved zapravo ima ujak Sivert? Da li, uz to svoje zapušteno
siden av sin vanbrukte gård og sitt naust også den imanje i spremište za čamce, ima i onoliku gomilu
store slump med penger og middel som man novca o kojoj se toliko pričalo? Niko to nije znao. A
almindelig mente? Ingen visste det. Og dertil kom at osim toga, ujak Sivert je bio i tvrdoglav čovek,
morbror Sivert var en egensindig person, han forlangte zahtevao je da mali Sivert dođe k njemu i da kod
at lille Sivert skulle komme og være hos ham. Det var njega ostane. Ujak Sivert je to smatrao za pitanje
morbror Sivert en honnørsak: Han ville ta til seg lille časti: hteo je da malog Siverta uzme k sebi, onako
Sivert som ingeniøren hadde tatt til seg Eleseus. Men kako je inženjer uzeo Eleseusa. Ali kako da mali
hvorledes kunne lille Sivert komme hjemmefra? Det Sivert ode od kuće? Bio je jedina pomoć ocu. Osim
var ikke mulig. Han var farens eneste hjelp. Dessuten toga, ni sam dečak nije baš žarko želeo da ode kod
hadde ikke gutten selv noen større lyst til å være hos ujaka, čuvenog opštinskog blagajnika; jednom je već
morbroren, hos den berømte herredskasserer, han bio tamo, ali se brzo vratio kući. Sada je već i on
hadde prøvet det engang, men var vendt hjem igjen. primio prvo pričešće, izdužio se i raširio, prva brada
Han ble konfirmert, skjøt iværet og vokste, fikk fine mu je nicala na obrazima, a imao je i jake, žuljevite
dun nedover kinnene og svære hender med træler i. ruke. Radio je kao odrastao čovek.
Han arbeidet som en kar.
Isak kunne vel aldri ha fått opp den nye låven uten Bez Sivertove pomoći Isak nikada ne bi mogao
Siverts hjelp, men nu stod den der, med kjørebro og da podigne novi ambar, a ambar je sada postojao na
luftglugger og alt, stor som selve prestegårdslåven. imanju, sa kolskim mostom i otvorom i svim ostalim
Naturligvis var den bare et bindingsverkshus med što je potrebno, i nije bio ništa manji od pastorovog.
bordkledning, men ekstra solid bygget med jernhaker Naravno, bio je sagrađen samo od greda i obložen
i novene og kledd med toms bord, skåret på eget daskama, ali je bio čvrsto građen, sa gvozdenim
sagbruk. Ja og her hadde lille Sivert drevet inn mere zakivcima na ug- lovima, a kao palac debele daske
enn én spiker og løftet på de tunge stokker i bile su iz njihove pila- ne. Da, mali Sivert je ukucao
sperreverket så han mest segnet. Sivert trivdes ne jedan ekser i podizao je tako teške grede za
sammen med faren og arbeidet trutt ved hans side, rogove na krovu, da ga je hvatala nesvestica. Sivert
han var av farens to. Og enda var han ikke blitt finere se odlično slagao s ocem i stalno radio uz njega, bio
og mere utskjemt enn at han gikk opp i lien og gnidde je očevog kova. I nije bio tašt ni razmažen, jedino bi
seg med litt reinfann når han skulle ha god lukt på se, pre nego što bi pošao u crkvu, popeo gore na
seg til kirke. Da begynte sannelig lille Leopoldine å få padinu i malo se istrljao krasuljkom, da lepo miriše.
større fornødenheter, som vente kunne være siden Mala Leopoldina pokazivala je sve veće prohteve, a
hun var pike og eneste datter. Nu i sommer hadde drukčije se nije moglo ni očekivati, jer je devojka, a
hun ikke kunnet spise kveldsgrøten uten med sirup uz to i jedina kći. Sada, u leto, večernju kašu nije
på, nei hun vann ikke på den. Og hun var heller ikke mogla da jede bez sirupa, ne, to nikako nije mogla.
til noe videre i arbeide. A ni u poslu nije mnogo vredela.
Inger hadde ikke oppgitt tanken om en Inger nikako nije odustajala od zamisli o služavci,
tjenestepike, hver vår hadde hun ordet om det og hver i svakog proleća bi ponovo počinjala o tome, ali je
gang var Isak umedgjørlig. Hvor meget mere kunne Isak ostao nepopustljiv. Koliko bi više haljina mogla
hun ikke ha klippet tøy og sydd og vevet fin vev og da skroji, koliko više da sašije i da satka fine čoje i
brodert tøfler hvis hun hadde nok av tid! Og Isak var i da izradi vezenih papuča, samo kad bi imala
grunnen ikke så umedgjørlig lenger som før, men han vremena! Ali Isak nije u stvari više bio toliko
murret enda. Ho, første gang hadde han talt en bra nepopustljiv kao ranije, iako je i sađa gunđao. Ho-ho,
lang remse, ikke av rett og rimelighet, heller ikke av prvi put je on održao dugačak govor, ne zato što je
hovmod, men dessverre av svakhet, av raseri. Men nu bio razuman i pravedan, ili možda tašt, već,
var det som han gav litt efter og skammet seg. nažalost, samo iz slabosti i besa. Ali sada se činilo
da je malo popustio i kao da se stidi.
Skal jeg ha hjelp i mitt hus så er det nu, sa Inger. - Ako misliš da treba jednom da dobijem pomoć u
For siden så blir Leopoldine større og kan gjøre et og kući, onda je sada vreme za to - reče Inger. - Jer
annet. – Hjelp? spurte Isak, hva skal du ha hjelp til? – kasnije će i Leopoldina biti veća i moći će štošta da
Hva jeg skal ha hjelp til? Har du ikke selv hjelp? Enn uradi. - Pomoć? - upita Isak. - Šta da ti pomogne? -
han Sivert? Šta da mi pomogne? Zar tebi niko ne pomaže? A
šta Sivert radi?
Hva skulle Isak svare til slik uforstand? Så svarte Šta je Isak mogao da kaže na takvu
han: Jaja når at du får taus så vil vel dokker to pløye nerazumnost? Samo je rekao: - Pa da, kad dobiješ
og slå og høste gården. Så kan han Sivert og jeg fare služavku, onda ćete valjda vas dve orati i sejati i
vår vei. raditi na imanju. Sivert i ja možemo da idemo.
Hvorledes det nu kan være med det, svarte Inger, - Pričaj šta hoćeš - odgovori Inger - ali bih sad
men nu kunne jeg få ho Barbro til taus, hun har bar mogla da uzmem Barbro za služavku, pisala je
skrevet hjem om det. – Hva for en Barbro? spurte već ocu o tome. - Koju Barbro? - upita Isak. -
Isak, ho Barbro hans Brede? – Ja. Hun er i Bergen. – Bredeovu Barbro? - Da, ona je sad u Bergenu. -
Jeg vil ikke se den Barbro hans Brede her, sa han. Bredeovu Barbru neću da gledam u svojoj kući - reče
Hvem annen du nu får, la han til. Isak. - A ti uzmi ma koju drugu, ako hoćeš.
Han avviste altså ikke enhver annen. Dakle, nije odbijao i svaku drugu.
Se, Barbro på Breidablik hadde ikke Isaks tillit, Eto, u Barbro sa Brejdablika Isak nije imao
hun var ustadig og overfladisk som faren – kanskje poverenja; bila je nestalna i površna kao i otac -
også som moren –, var flyktig og uten utholdenhet. možda kao i majka - lakomislena, bez istrajnosti.
Hun var ikke blitt lenge hos lensmannens, bare et år, Kod lensmana nije dugo ostala, samo godinu dana.
da hun var blitt konfirmert kom hun til A kad je primila prvo pričešće, došla je trgovcu, pa je
handelsmannens og var også der et år. Her ble hun i tamo ostala samo jednu godinu. Onda se u njoj
vakt og religiøs og da det kom Frelsesarmé til bygden probudila svetica, postala je pobožna, i kad je u selo
gikk hun inn i den og fikk rødt på ermet og gitar i došla Vojska spasa, stupila je u nju, dobila crvenu
hendene. I denne mundering reiste hun til Bergen traku oko rukava i gitaru u ruke. Tako opremljena,
med handelsmannens jakt, det var ifjor. Nu hadde hun otputovala je trgovčevom jahtom u Bergen. Bilo je to
nettopp sendt sitt fotografi hjem til Breidablik, Isak lane, a sada je poslala svoju fotografiju kući u
hadde sett det: en fremmed damepike med oppkrøllet Brejdablik. Isak ju je video: tuđinka, gospođica s
hår og lang urkjede nedover brystet. Foreldrene var kolmovanom kosom i dugačkim satnim lancem
stolte av lille Barbro og viste billedet frem til hvem preko grudi. Roditelji su se ponosili svojom malom
som kom forbi Breidablik, det var storveies som hun Barbro i pokazivali su sliku svakome ko bi prošao
hadde folket seg og blitt til noe, og hun hadde ikke pored Brejdablika. Divota je bila videti šta je od nje
rødt på ermet og gitar i hendene mere. ispalo, nije više imala crvenu traku oko mišice, ni
gitaru u rukama.
Jeg tok det med og viste det til lensmannsfruen, - Poneo sam sliku i pokazao je lensmanovoj
hun kjente henne ikke igjen, sa Brede. – Skal hun gospođi, nije mogla ni da je prepozna - reče Brede. -
være i Bergen? spurte Isak mistenksom. – Hun blir i Hoće li ostati tamo, u Bergenu? - nepoverljivo upita
Bergen så lenge hun kan tygge brød, svarte Brede. Isak. - Ostaće u Bergenu dokle god bude mogla
Dersom at hun ikke heller reiser til Kristiania, sa han. tamo da zarađuje - odgovori Brede. - Ako ne otputuje
Hva skal hun herhjemme? Hun har nu fått seg en ny u Kristijaniju - dodade. -I šta će ovde kod kuće! Ima
post og er husholderske for to fine kontorister, sad novo mesto, domaćica je kod dva neženjena
ungkarer. Og det er svært til lønn hun har. – gospodina; fini ljudi, činovnici. I koliku samo platu
Hvormeget? spurte Isak. – Det sier hun ikke bent ut i dobija! - Koliku? - upita Isak. -To baš ne kaže tačno
brevet. Men at det er noe forskrekkelig imot her i u pismu. Ali da je to ogromno prema onome što se u
bygden det forstår jeg på at hun får julegave og selu može dobiti, vidim i po tome što je dobila
forskjellige gaver uten at det blir trukket ifra. – Nå, sa božićne poklone i mnoge druge darove, a da joj ništa
Isak. – Ja du har ikke bruk for henne til taus? spurte nisu odbili od plate. - Tako znači - reče Isak. - Da,
Brede. – Jeg? spurte Isak. Det unnslapp ham. – Nei, nisi je valjda ti hteo za služavku? - Ja? - izusti Isak.
hehe, jeg spurte nu bare således, ho Barbro skal - Ne, he-he, ja to tek tako pitam! Neka Barbro samo
være der hun er. Hva det var jeg skulle sagt: du så ostane gde je. Nego šta sam hteo da kažem? Da
ikke noe galt med telegrafen ovenfor? – Med nisi primetio nešto neobično na telegrafškom vodu,
telegrafen? Nei. – Ånei det er ikke meget feil å se på gore prema vrhu? - Na telegrafskom vodu? Nisam. -
telegrafen siden at jeg overtok han. Og så har jeg jo Pa da, i ne događa se često da se nešto pokvari
min egen maskin på veggen til å varsku meg dersom otkako sam ja preuzeo nadzor. Osim toga imam i
at noe går sund. Jeg får vel oppover linjen en dag og onu spravu na zidu koja mi pokazuje kada nešto na
se henne over. Jeg har så altfor meget å gjøre og njemu nije kako treba. Ali ću za koji dan morati
bestyre, det er ikke for én mann. Men så lenge som jednom i da obiđem liniju i pogledam je. Imam, eto,
jeg er inspektør og har dette offentlige verv så må jeg suviše posla, a jedan jedini čovek ne može sve to da
skjøtte det så lenge som det nu varer. – Isak spurte: pozavršava. Ali kad sam već nadzornik i kad imam
Ja du tenker ikke å si det ifra deg? – Det vet jeg ikke, tu državnu službu, moram i da je obavljam dokle god
svarte Brede, jeg er ikke bestemt med meg selv. De je imam. Isak upita: - Ne pomišljaš valjda da je
er efter meg at jeg skal flytte ned i bygden igjen. – napustiš? - Ne znam ni sam - odgovori Brede -
Hvem er efter deg? spurte Isak. – Alle ihop. nisam još odlučio. Ali mi ne daju mira, treba opet da
Lensmannen han vil ha meg til stevnevidne igjen og siđem dole u selo. - Ko ti ne da mira? - upita Isak. -
doktoren han savner meg i skyss og prestefruen hun Pa svi me zovu. Lensman me opet hoće za
har mere enn én gang villet ha meg til en hånds hjelp poslužitelja, doktor ne može bez mene da ide po
hvis at ikke veien var så lang. Hvorledes var det, Isak, selima, a pastorova gospođa je već nekoliko puta
fikk du så store penger som de sa for fjellet ditt? – Ja tražila da joj pomognem, što ja i bih, ali daleko mi je
det er ingen løgn, svarte Isak. – Men hva skulle han do tamo. Nego, kako ono beše, Isače, jesi li zaista
Geissler med det? Det ligger der. Det er noe dobio mnogo novca za ono brdo? - Jesam, nisu te
forunderlig. Og nu er det gått år efter år. – Isak hadde slagali - odgovori Isak. - Šta li je samo Gajsler hteo
ofte grundet på denne gåte selv, han hadde talt med s tim? Eto, brdo je ostalo kako je i bilo. To je zaista
lensmannen om den, hadde spurt efter Geisslers čudno. Godina za godinom prolazi i ništa. Isak je i
adresse for å skrive til ham. Visst var hele saken sam često razmišljao o toj zagonetki, pa je i sa
forunderlig. – Jeg vet ingenting, sa Isak. lensmanom razgovarao, raspitivao se za Gajslerovu
adresu, hteo da mu piše. Sve je to zaista bilo čudno.
- Ne znam ništa - reče Isak.

Brede skjulte ikke at han hadde interesse for Brede nije krio da ga ta prodaja brda vrlo zanima: -
denne handel med fjell: De sier det er flere fjell enn Kažu da gore na ničijem zemljištu ima još poprilično
som ditt oppi almenningen, sa han, det kan være takvih brda kao što je tvoje - reče. - Tamo se možda
store ting i dem, vi går bare her som umælende dyr kriju velike stvari, a mi hodamo oko njih kao
og ser det ikke. Jeg har nu bestemt meg til å komme beslovesne životinje i ništa ne vidimo. Rešio sam da
oppover en dag og undersøke det. – Nå så forstår du jednog dana odem gore i pogledam. - Tako znači,
deg på fjell og stensorter? spurte Isak. – Ja jeg er razumeš se dakle u stenje i kamenje? - upita Isak. -
ikke fri og jeg har nu smått spurt andre. Og korsom er Pa pomalo, a i druge sam pitao o tome. Kako god
så må jeg noe finne på, jeg kan ikke leve her av bilo, treba i ja nešto da nađem za sebe; ne mogu da
gården med alle mine. Det er tusen umulig. Det var živim od onog imanja sa toliko dece. Dođavola, pa to
en annen forskjell på deg som fikk all skogen og all je prosto nemoguće! Kod tebe je sasvim drukčije,
den gode marken. Her er ikke annet enn som myr. – kod tebe je sama šuma i dobra oranica. Kod mene
Myr er god jord, sa Isak kort. Jeg har selv myr. – Det nema ništa osim močvara. - Močvarno zemljište je
er så umulig å få henne tørr, svarte Brede …. dobro - kratko reče Isak. - I kod mene ima močvara.
- To je nemoguće isušiti - rekao je Brede...
Men det var ikke umulig å få myren tørr. Efterhvert Ali nije bilo nemoguće isušiti močvare. Isak je
som Isak kom nedover veien idag støtte han på nye danas na svom putu naišao na nova naselja. Dva su
rydninger, to av dem lå nedenfor, imot bygden, men ležala niže, prema selu, ali jedno je bilo visoko gore,
én var høyt oppe, mellom Breidablik og Sellanraa – å između Brejdablika i Selanra. O, postepeno je
det begynte å bli arbeidet i marken nu, i Isaks første počinjalo da se radi u ovoj pustoši; kad je Isak prvi
tid lå den øde. Og disse tre nybyggere var utenbygds put došao ovde, tu nije bilo žive duše. A ta tri
fra, det syntes å være folk med forstand, det første de naseljenika došla su sa strane, i činilo se da su
foretok seg var ikke å låne penger og bygge stue, de pametni ljudi; nije im prvo bilo da pozajme novac i
kom et år og grøftet og reiste igjen, akkurat som om sagrade kuću; došli su jedne godine, iskopali jarke i
de var døde. Det var den rette måten: grøfte, pløye, opet nestali, kao da su u zemlju propali. To je i bio
så. Aksel Strøm var nu Isaks nærmeste nabo, en pravi način: kopati jarke, orati, sejati. Aksel Strem
dyktig mann, ungkar, helgelending av fødsel, han bio je sad Isakov najbliži sused, sposoban momak,
hadde lånt Isaks nybrottsharv til å smuldre sin myr rodom iz Helgelanda. Od Isaka je pozajmio novi,
med og først det annet år hadde han fått opp høyhus veliki plug da preore njime svoju močvaru, a tek
og gamme for seg og et par dyr. Hans sted hette druge godine sagradio je senaru i kolibu i nabavio
Maaneland fordi månen skinnet så pent på det. Han nekoliko grla stoke. Njegovo imanje zvalo se
hadde ikke sjøleiendes kvinnfolk og hadde ondt for å Monland - Mesečeva zemlja - jer ga je mesečina
få sommerhjelp til sitt avsides sted, men hans tako lepo obasjavala. Nije imao nikakvu ženu da mu
fremgangsmåte var så storartet den rette. Eller skulle pomogne, a leti je bilo vrlo teško naći pomoć na
han som Brede først ha bygget stue og så kommet tako udaljenom mestu, ali je svoj rad umeo dobro da
med familie og mange små i marken uten å ha jord rasporedi, i uspevao je da završi sav posao. Zar je
eller dyr å leve av? Hva visste Brede Olsen om å možda trebalo da, kao Brede, prvo sagradi kuću, a
tappe myr og bryte nyland! onda sa porodicom i mnogo sitne dece dođe u
pustoš, bez stoke ili njiva od kojih bi mogao da živi?
Šta zna Brede Olsen o isušivanju močvara ili krčenju
ledina?
Han visste om å fante tiden bort med driveri, Brede Brede Olsen je umeo samo da traći vreme u
Olsen. Fór han ikke forbi Sellanraa en dag og skulle dokolici; i zaista, jednog lepog dana prošao je pored
tilfjells ens ærend og lete efter dyre metaller! Om Selanra idući gore u planinu, da traga za plemenitim
kvelden kom han tilbake og hadde ikke funnet noe metalima! Uveče se vratio, ali ništa određeno nije
bestemt, sa han, bare noen tegn, sa han og nikket. našao. - Samo nekoliko tragova - rekao je i klimnuo
Han skulle gjøre turen opp igjen snart, han ville også glavom. Nameravao je da uskoro ponovo pođe gore,
undersøke fjellene over imot Sverige. da pregleda i brda prema Švedskoj.
Og riktig nok, Brede kom igjen. Han hadde vel fått I zaista, evo opet Bredea. Verovatno mu se
smak for det, han skyldte på telegrafen at han måtte sviđalo sve to, a izgovarao se telegrafskom linijom
fare linjen over. Imens stelte konen og barna med koju mora da pregleda. Za to vreme su mu žena i
jorden hjemme eller lot alt ligge. Isak ble lei og kei av deca radili kod kuće na imanju, ili su ostavljali sve
hans besøk og gikk ut av stuen når han kom, så neurađeno. Isaku su Bredeove posete ubrzo dojadile,
pratet Inger og Brede hjertelig sammen. Hva de kunne i on bi izašao iz kuće čim bi Brede došao. I tada bi
ha å prate om? Brede var ofte nede i bygden og visste se Inger i Brede srdačno ispričali. O čemu samo
alltid nytt om de store der, Inger på sin side hadde sin toliko razgovaraju? O, Brede je često silazio u selo i
navnkundige reise til Trondhjem og sitt opphold der å znao je uvek poneku novost o gospodi tamo, a Inger
fortelle om. Hun var blitt så pratende de år hun var je opet imala ono svoje čuveno putovanje u
borte, hun holdt passiar med hvemsomhelst. Nei hun Trondhajm i boravak tamo, pa je o tome mogla da
var ikke den samme troskyldige og rette Inger imot priča. U toku godina koje je tamo provela, naučila je
før. da brblja, odmah bi započela razgovor s kim god
hoćeš. Ne, nije to više bila ona prostodušna, čestita
Inger kao nekada.
Det vedble å komme koner og piker til Sellanraa for I dalje su žene i devojke dolazile u Selanro da im
å få et plagg klippet eller en lang maskinsøm sydd i Inger skroji haljine, ili da im na mašini začas sašije
en snarvending, og Inger underholdt dem godt. Oline kakav dugačak porub, i Inger se tada dobro
kom også igjen, hun kunne vel ikke bare seg, men zabavljala. I Olina je opet došla, nije valjda mogla
kom vår og høst, melet, smørblid og falsk. – Jeg više da izdrži da ne dođe, pa je sad dolazila kako u
skulle nu se hvorledes at dokker baler, sa hun hver proleće tako i u jesen, licemerna, meka kao maslo i
gang. Og jeg lenges så efter småguttene, sa hun, jeg lukava. - Htela sam da vidim kako ste - govorila bi
fikk så stor godhet for dem, gudsengler som de var. svaki put - a toliko sam se i uželela dečaka - dodala
Jaja de er jo store karer nu, men det er så underlig bi - toliko su mi prirasli srcu, anđelčići mali, kakvi
med det, jeg glemmer ikke da de var små og jeg su onda bili! Da, da, sada su to već veliki momci; ali
hadde dem i min varetekt. Og dokker bygger og eto, baš je to sasvim čudno, uvek ih se sećam kada
bygger og gjør det til en by! Skal dokker ha klokke til su bili još onako mali i kad sam morala da brinem o
å ringe med på det nye låvetaket nett som på njima. A vi gradite i podižete, i od imanja pravite
prestegården? čitav grad. Da nećete i zvono da stavite na krov
novog ambara, pa da zvoni kao kod pastora?
Engang da Oline kom fulgte en annen kone med Kad je Olina opet jednom došla u Selanro, dovela
henne, og de to koner og Inger hadde nu en god dag je još jednu ženu, i obe su sa Inger provele lep dan.
sammen. Jo flere Inger hadde sittende omkring seg Što bi više sveta sedelo oko Inger, to bi ona bolje i
dess bedre klippet og sydde hun og gjorde seg til og brže radila makazama i šila na mašini; razmetala se,
svinget med saksen eller pressejernet. Det minte razmahivala makazama ili peglom. To ju je
henne om tiden på anstalten hvor de var så mange. podsećalo na dane u zatvoru, gde je bilo toliko žena.
Inger la ikke skjul på hvor hun hadde sin kunst og Inger nimalo nije krila odakle joj ta veština i znanje,
viten fra, det var fra Trondhjem. Det var som hun ikke iz Trondhajma je to donela. Činilo se kao da i nije
hadde vært på straff på almindelig måte, men i lære, bila tamo da bi izdržala sasvim običnu kaznu, nego
skredderlære, vevskole, farverlære, skrivelære, alt så da je bila na zanatu: krojenje, tkanje, bojenje i
hadde hun fra Trondhjem. Hun omtalte anstalten med pisanje, sve je ona to naučila u Trondhajmu. O
hjemmefølelse, der var så mange folk, der var øverster zavodu je govorila s izvesnom nežnošću, kao o
og oppsyn og voktere, da hun kom hjem var det blitt zavičaju, koliko li je samo ljudi bilo tamo: upravnik,
øde, det hadde falt henne nokså hårdt å trekke seg nadzornici i stražari; a kad se opet vratila kući
helt tilbake fra selskapslivet som hun var blitt vant til. osetila se vrlo usamljenom, i bilo joj je vrlo teško da
Hun gikk enda og lot som forkjølet fordi hun var uvant se rastane od društvenog života na koji se navikla.
med å være ute i rå luft, ja år efter at hun kom hjem Pretvarala se čak i da je nazebla, napolju, na oštrom
hadde hun ikke helse til å være ute i vær og vind. Det vazduhu; jer joj i toliko godina po povratku nimalo ne
var utearbeidet hun egentlig skulle hatt en taus til. – čini dobro kad se po lošem vremenu nađe napolju.
Ja du store allverden, sa Oline, skulle ikke du ha taus Za posao van kuće trebalo bi zapravo da ima
som har råd og som har din lærdom og har ditt store služavku. - Pa da, zaboga - reče Olina. - Ti, tako
hus! učena i s tolikom kućom, svakako bi morala da
imaš služavku.
Det var nokså behagelig å bli forstått og Inger Zaista je prijatno naći nekoga ko te razume, i
motsa henne ikke. Hun sydde så det duret og glimret Inger nije protivurečila Olini. Klepetala je mašinom da
med ringen på sin hånd. je sve treštalo, a prsten je sijao na ruci.
Nu ser du, sa Oline til den andre konen, er det - E, sad vidiš i sama - reče Olina onoj drugoj ženi
ikke sant som jeg sa at ho Inger har fått gullring? – da je istina kako je Inger dobila zlatan prsten. -
Vil dokker se han? spurte Inger og tok den av. Oline Hoćete li da ga pogledate? - upita Inger i skide ga.
grep den, hun syntes ikke å være helt trygg, hun Olina ga prihvati, kao da i nije baš sasvim sigurna da
undersøkte ringen som en ape undersøker en nøtt, så je zlatan, i prevrtala je prsten kao što majmun
på stempelet: Ja det er som jeg sier at ho Inger og all okreće orah: i žig je potražila. - Da, kažem ja, sila je
hennes rikdom og all hennes middel! – Den andre ta Inger s ovolikim bogatstvom - rekla je. Ona druga
konen tok ringen med ærefrykt og smilte ydmykt. – žena sa strahopoštovanjem uze prsten i smerno se
Du kan få sitte med han en stund, sa Inger, sett han nasmeši. - Smeš ga malo i podržati - reče Inger. -
bare på, han går ikke sund! Stavi ga samo na prst, neće pući!
Og Inger var snill og godhjertet. Hun fortalte om I Inger je bila ljubazna i dobrog srca. Pričala je o
domkirken i Trondhjem og begynte: Dokker har vel katedrali u Trondhajmu. Počela je ovako: - Vi
ikke sett domkirken i Trondhjem? Nei dokker har ikke sigurno niste videle katedralu u Trondhajmu? Niste?
vært der! Det var som hennes egen domkirke, hun Pa da, niste bile u Trondhajmu! Ta katedrala je na
forsvarte den, skrytte av den, oppgav høyde og vidde, neki način bila njena sopstvena crkva; Inger ju je
et eventyr. Syv prester stod samtidig og preket i den opisivala, hvalila se njom, govorila njenu visinu i
og kunne enda ikke høre hverandre. Så har dokker vel širinu, to je bilo čudo! Sedam sveštenika u isto
heller ikke sett St. Olavs brønn? Han ligger midt i vreme propovedaju u njoj, pa ipak jedan drugog ne
domkirken, på den ene siden, og den brønnen han er čuju. - Onda niste videle ni bunar svetoga Olafa?
botnløs. Når at vi gikk dit så hadde vi med oss en Nalazi se nasred katedrale i nema dno. Kad smo
småsten hver og slapp han nedi, men han tok aldri otišle tamo, ponele smo jedan kamen, pa smo ga
botn. – Han tok aldri botn! hvisket konene og vagget ispustile unutra, ali nije stigao na dno. - Nije stigao
på hodet. – Men dessforuten så er det tusen andre na dno! - šaputale su žene i vrtele glavom. - Ima još i
ting i domkirken, utbrøt Inger henrevet, der er nu hiljadu drugih stvari u katedrali - zaneseno uzviknu
sølvskrinet. Det er St. Olav den helliges skrin som at Inger. - Tu vam je srebrna škrinja svetog Olafa,
han hadde. Men marmorkirken, som var en liten kirke njegova lično. A mermernu crkvu, malu crkvu svu od
av bare eneste marmor, den tok danskene ifra oss mermera, Danci su nam oteli u ratu...
under ufreden ….
Konene skulle gå. Oline fikk Inger avsides, fikk Žene su morale da pođu. Olina je povukla Inger u
henne med seg inn i skjåen hvor hun visste at alle stranu i odvela je čak u ostavu, gde, znala je, leži
ostene lå, og lukket døren. – Hva vil du meg? spurte sir, i zatvorila vrata za sobom. - Šta hoćeš od mene?
Inger. – Oline hvisket: Han Os-Anders tør ikke - upita Inger. Olina je šaputala: - Os-Anders se ne
komme hit mere. Jeg har sagt det til han. – Nå, sa usuđuje više ovamo. Ja sam mu rekla... - Da - reče
Inger. – Jeg har sagt at han kan bare våge, efter det Inger. - Ja sam mu rekla da se i ne usudi posle
han gjorde mot deg! – Jaja, sa Inger. Men han har svega što ti je učinio! - Da, da - reče Inger. - Samo
vært her flere ganger siden, og så forresten så kan što je on otada već nekoliko puta bio ovde, a
han gjerne komme, jeg er ikke redd han! – Nei, sa uostalom neka dolazi, ja ga se više ne bojim! - Ne -
Oline, men jeg vet hva jeg vet, og dersom at du vil så reče Olina - ali ja znam šta znam, i ako hoćeš,
skal jeg melde han. – Nå, sa Inger. Nei det skal du prijaviću ga. - Ne - reče Inger - nemoj to da radiš.
ikke vør!
Men det var henne ikke imot at Oline stod på Ali joj nije bilo neprijatno što je Olina sad na
hennes side, det kostet en liten geitost, men Oline njenoj strani; to je, doduše, platila malim kozjim
takket storartet for den: Det er som jeg sier og alltid sirom, ali Olina joj se mnogo zahvaljivala. - Kažem
har sagt: ho Inger er ikke meget vankelmodig når at ja, i uvek to govorim: Inger se ne koleba mnogo;
hun gir, da bruker hun begge hender! Nei du er ikke kad daje, daje obema rukama. Ne, ti se ne bojiš Os-
redd han Os-Anders, men jeg har nu forbydd han å Andersa, ali ja sam mu zabranila da ti izlazi na oči.
komme for dine øyne. Det var det minste jeg kunne To je najmanje što sam mogla da učinim za tebe.
tjene deg i. – Da sa Inger: Hva kan det gjøre om han Tada Inger reče: - Šta mi smeta ako i dođe? Ne
kommer? Han kan ikke skade meg mere. – Oline može mi više nauditi. Olina načulji uši: - Zaista!
reiste ører: Nå har du lært et råd for det? – Jeg får Znaš, dakle, za neko sredstvo protiv toga? - Ja neću
ikke barn mere, sa Inger. više da rađam decu - reče Inger.
Så var de jo på like fot og hadde like gode trumfer: Poravnale su, dakle, račune, i imale su
Oline stod jo og visste at lappen Os-Anders døde i podjednake karte u rukama. Olina je, naravno, dobro
forgårs …. znala da je Laponac Os-Anders prekjuče umro...
Hvorfor skulle ikke Inger få flere barn? Hun var ikke Zašto Inger neće više da rađa decu? U svađi sa
uvenner med sin mann, de var ikke hund og katt, så mužem nije živela, nisu bili kao pas i mačka, daleko
langtfra. De hadde hver sine egenheter, men de od toga! I jedno i drugo imali su svojih ćudi, ali su se
kivedes sjelden og aldri videre langvarig, efterpå var alt retko svađali i nikad dugo, a posle bi sve opet bilo
godt igjen. Mangen gang kunne også Inger plutselig dobro. Često se dešavalo da Inger opet bude ona
bli som i gamle dager og gjøre store arbeider i fjøset nekadašnja i da mnogo radi i po štali i po njivi -
eller på jordet, det var som hun gikk i seg selv og fikk činilo se u tim trenucima kao da dolazi sebi, kao da
friske tilbakefall. Isak så da med takknemlige øyne på joj se vraća zdravlje. Tada bi Isak sa zahvalnošću
sin kone, og hadde han vært av dem som straks gledao u ženu, i da je bio čovek koji odmah govori,
uttalte seg ville han ha sagt som så: Hva? Hm. Aper valjda bi joj rekao: Šta? Hm! Kakva je to šala? ili
du? eller noe annet anerkjennende. Men han tidde nešto drugo pohvalno. Ali je on uvek previše dugo
forlenge og kom forsent med sin ros. Så var det vel ćutao, a njegova pohvala je uvek prekasno stizala. I
ingen hygge ved det for Inger og hun brydde seg ikke tako joj sve to nije pričinjavalo nikakvu radost, i nije
om å være dyktig til stadighet. joj ni bilo do toga da se stalno trudi da bude kako
valja.
Hun kunne ha vært over femti år og fått barn, men Ona bi mogla da rađa decu i da joj je pedeset
som hun stod og gikk var hun kanskje ikke engang godina; ali kako je sad izgledala, kako se okretala i
førti. Alt hadde hun lært på anstalten – hadde hun vrtela, nije možda imala ni četrdeset. Mnogo je toga
også lært noen kunster med seg selv? Hun kom så naučila tamo, pa možda i nekoliko veština za sebe
oppstudert og velundervist hjem fra omgangen med de lično? U sve se razumela i svašta je znala kad se
andre mordersker, hun hadde kanskje også hørt et og vratila kući iz društva drugih ubica, a možda je
annet av herrene, av vakten, legene. Hun fortalte Isak štošta čula i od gospode, od nadzornika, od lekara?
engang hva en ung medisinmann hadde sagt om hele Jednom je pričala Isaku kako je neki mladi
hennes udåd: Hvorfor skulle det være straff for å medicinar govorio o njenom zločinu: zašto kažnjavati
drepe barn, ja endog sunne barn, endog velskapte kad neko ubija decu, pa čak i zdravu decu, čak i
barn? De var ikke annet enn som kjøttklumper. – Isak ako su lepa? Pa ona nisu ništa drugo nego klupko
spurte: Var han da et udyr? – Han! ropte Inger og mesa. Isak je rekao: - Pa on je pravo čudovište! -
fortalte hvor snill han hadde vært mot henne, mot Zar on! - uzviknula je Inger, i onda mu je ispričala
Inger selv, at det nettopp var han som hadde fått en koliko je bio dobar prema njoj, prema Inger; on je
annen doktor til å operere hennes munn og gjøre baš i nagovorio jednog drugog lekara da joj operiše
henne til et menneske. Nu hadde hun bare et arr. usta i tako od nje napravi čoveka. A sad joj je ostao
samo ožiljak.
Nu hadde hun bare et arr ja og var en riktig pen Da, sad je imala samo tanak ožiljak i postala je
kone, høy og uten fett, mørk, hårrik, om sommeren prilično lepa žena, visoka, bez sala, zagasite puti i
for det meste barfotet og høyt oppskjørtet, med bujne kose. Leti je obično išla bosa, visoko
meget frimodige legger. Isak så dem, hvem så dem uzdignutih skutova, slobodnih nogu. Isak ih je gledao
ikke! - a ko ih ne bi gledao!
De kivedes ikke nei, Isak hadde ikke gaver dertil Nisu se svađali, ne, to nisu, za to Isak nije imao
og konen var blitt så meget raskere tilsvars. Et godt dara, a žena mu je sad postala mnogo veštija na
og grundig kiv tok tid for denne kubbe, denne jeziku. Za dobru, temeljnu svađu, ovom panju, ovom
kvernkall, han gikk rundt og rundt i hennes ord og fikk šumskom duhu trebalo je vremena, zapleo bi se u
ikke stort sagt, forresten hadde han også hjerte for njene reči i ne bi mnogo za sebe izvukao, a osim
henne, en kraftig kjærlighet. Det var heller ikke så toga bila mu je draga, baš ju je voleo. A nije ni
ofte han trengte å svare for seg, Inger angrep ham morao tako često da se brani, Inger ga nije
ikke, han var en utmerket mann på mange vis og hun napadala, jer bio je on u mnogo čemu odličan muž,
lot ham være. Hva hadde hun å klage over? Sannelig, te ga Inger i nije prekorevala. Na šta bi se i
Isak var ikke å forakte, hun kunne ha fått den som požalila? Zaista, Isak nije bio za preziranje; mogla je
verre var. Slitt? Javisst hadde han vist tegn til tretthet, dobiti i goreg muža. Da li je ostario, oronuo od rada?
men ikke så det gjorde noe. Han var så å si full av Istina, primećivala je kod njega znake umora, ali
gammel sunnhet og ubrukthet likesom hun, og i ništa vredno pomena. Bio je, zapravo, još uvek zdrav
eftersommerens samliv skjøttet han sin part av i neistrošen kao i ona, pa je još i sad, već pred kraj
ømheten minst like så varmt som hun. leta njihovog braka, davao svoj deo nežnosti isto
tako toplo kao i ona.
Men noen større prakt og skjønnhet var det ikke Ali nekog naročitog sjaja i lepote nije bilo na
over ham? Nei. Og heri var hun ham overlegen. Inger njemu. U tome je Inger bila nadmoćna. Ponekad bi
kom vel også iblant til å tenke på at hun hadde sett mislila kako je videla neke lepše ljude, u finoj odeći i
det som grommere var, menn med fine klær og sa štapovima. Gospodu s maramicama i krutim
spaserstokk, herrer med lommetørklær og stivet kragnama. O, ta gradska gospoda! Zato je i videla u
krave, å de byherrer! Hun behandlet derfor Isak bare Isaku samo ono što je i bio, cenila ga je, takoreći,
som den han var, så å si bare efter hans fortjeneste, samo prema zaslugama, ne više; on je naseljenik u
ikke mere: han var en nyrydningsmann i skogen; šumi; da su joj usta oduvek bila kako treba ne bi ga
hadde hennes munn vært riktig hele tiden ville hun ona nikad uzela, sad je bar to znala. Ne, onda bi i
aldri ha tatt ham, det visste hun nu. Nei så kunne hun nekog drugog mogla da dobije. Ovaj dom koji je
ha tatt en annen. Det hjem hun hadde fått, hele den stekla, ceo ovaj pusti život koji joj je stvorio Isak,
øde tilværelse Isak hadde beredt henne, var i grunnen sve je to prilično jadno; da, da, mogla se ona i dole
nokså måtelig, hun kunne iallfall ha vært gift nede i udati, u svom zavičaju, i imati društva koliko hoće,
sin hjembygd og hatt selskap og omgang og ikke blitt umesto što se ovde u pustoši pretvara u vešticu.
en hulder i marken. Her høvet hun ikke mere, hun Ovamo ona više i nije spadala, imala je sada
hadde fått et annet syn. drugačija shvatanja.
Var det ikke merkelig så synet kunne skifte! Inger Čudno je kako se shvatanja mogu promeniti!
orket ikke lenger å glede seg over en riktig fin kalv Inger nije više umela da se raduje nekom naročito
eller å slå hendene sammen av forundring når Isak lepom teletu, ili da zadivljeno pljesne rukama kada
kom hjem med en stor bør fisk fra fjellvannet, nei hun bi se Isak iz ribolova vratio s bogatim ulovom, ne,
hadde vært seks år i større forhold. Ja det var også litt ona je šest godina živela u boljim prilikama. Da, i
i senn blitt forbi med de dager da hun var snill og tako su, malo po malo, prošli i dani kad ga je ona,
himmelsk til ham når hun varskudde til måltidene: ljubazna i puna nežnosti, zvala na ručak ili večeru.
Skal du ikke inn og få deg mat? sa hun nu. Var det Sad je govorila: - Zar nećeš danas da ručaš? -
en måte! I førstningen forundret han seg litt over Kakav je to bio način! Najpre se on malo čudio toj
denne forandring, over en så forbannet tverr og promeni, tom do zla boga mrgodnom i neučtivom
uværsågod måte, han svarte: Jeg visste ikke om tonu, i odgovarao: - Nisam znao da je ručak već
maten var ferdig. – Men da hun påstod at såpass spreman - ali kad bi mu uzvratila da bi on to, prema
måtte han vel vite på solen, sluttet han med å suncu, zapravo morao da zna, prestao je da
innvende noe og skifte ord om saken. odgovara i da troši reči na to.
Å men én gang hadde han godt tak på henne og O, ali jednom ju je zatekao na delu i dobro
brukte det: det var da hun ville stjele penger fra ham. dohvatio! Htela je da mu ukrade novac. Nije on bio ni
Ikke fordi han var så grisk efter penger, men fordi de škrt ni pohlepan, ali novac je bio samo njegov. Ho-
så absolutt var hans. Ho, det kunne ha blitt til stor ho, mogla je ona tad dobiti tako da zapamti za ceo
ruin og lemlestelse for henne. Og enda var ikke Inger život. A Inger ipak nije bila sasvim pokvarena ni
her aldeles forvorpen og gudsforgåen, det var jo bezbožna; novac je bio namenjen Eleseusu, dragom
Eleseus som skulle ha pengene, den velsignede Eleseusu u gradu, koji je opet zamolio za jedan talir.
Eleseus i byen, som bad om sin daler igjen. Skulle Može li on, sam među svim tim finim ljudima, da
han gå blant alle fine folk og være snoft fri? Hadde bude praznih džepova? Na kraju krajeva, ipak je ona
hun ikke et morshjerte? Så var det at hun begjærte imala majčinsko srce. Zatražila je novac od Isaka, a
pengene av faren og da det ikke hjalp, selv langet ut kad to nije pomoglo, uzela ga je sama. Kako se to
efter dem. Hvorledes det nu hadde seg, om Isak dogodilo, da li je Isak nešto slutio, ili je bio puki
mistenkte henne, eller om det var tilfeldig – den fule slučaj, tek prestup je odmah otkriven, i u istom
strek ble iallfall straks oppdaget og i samme øyeblikk trenutku Inger je osetila kako ju je zgrabio za obe
kjente Inger et grep om hver av sine armer og kjente ruke; osetila je kako ju je podigao uvis, a onda
at hun først ble løftet opp fra gulvet og derpå stuvet tresnuo o zemlju. Bilo je to nešto neobično, kao
ned på gulvet igjen. Det var noe overordentlig, et slags survavanje neke lavine. Isakove ruke tada nisu bile
skred. Isaks hender var ikke slitte og trette nu. Inger ni slabe ni umorne! Inger je glasno jeknula, glava joj
satte i et stønn, hennes hode sank ned, hun skalv og je pala nauznak, zadrhtala je i pružila mu talir.
rakte daleren tilbake.
Heller ikke nu uttalte Isak seg videre, skjønt Inger Ali ni tada Isak nije ništa naročito rekao, iako ga
ikke la ham hindringer iveien for å komme tilorde, han Inger nije sprečavala da dođe do reči. Samo je
nærmest pustet ut det han ville si: Hut og tikse, du er zadihano viknuo: - Batine su za tebe, postala si
ikke havendes i hus lenger! nepodnošljiva.
Han var ukjennelig. Å det var vel lange tiders Nisi ga prosto mogao prepoznati! O, sigurno je
ergrelse han gav luft. dao oduška gnevu koji je dugo potiskivao!
Det ble en sørgelig dag og en lang natt og en dag Prošao je jedan tužan dan i jedna duga noć i još
igjen. Isak gikk bort og lå ute enda han hadde tørrhøy jedan dan. Isak je negde otišao i spavao je napolju,
som skulle inn; Sivert var med faren. Inger hadde lille iako je na livadi ležalo suvo seno koje je trebalo da
Leopoldine og dyrene hos seg, men hun kjente seg se doveze; Sivert je bio sa ocem. Uz Inger je ostala
alene, gråt for det meste hele tiden og rystet på hodet Leopoldina, a i stoka je bila tu, ali se ona osećala
over seg selv: så stor sinnsbevegelse hadde hun hatt samom, plakala je sve vreme i klimala glavom nad
bare én gang før; nu kom hun til å huske denne ene samom sobom: tako potresena bila je samo još
gang, det var da hun lå og strøypte et ørlite barn. jednom u svom životu; sada je morala da se seti
onog dana kad je ubila svoje novorođenče.
Hvor Isak og sønnen var? De hadde ikke vært Gde su bili Isak i njegov sin? Nisu lenčarili; istina,
ledige, de hadde derimot stjålet et døgn eller vel så ukrali su dan i više od kosidbe, ali su gore na
det fra høyonnen og bygget en båt oppi fjellvannet. Å planinskom jezeru sagradili čamac. Doduše, čamac
en plump og riktig upyntet farkost, men tett og sterk je bio nezgrapan, bez ikakvih ukrasa, ali nije
som alt de gjorde, og nu hadde de båt og kunne fiske propuštao vodu i bio je jak, baš kao i sve što bi oni
med garn. uradili; i tako su sad imali čamac i mogli su mrežom
da love ribu.
De kom hjem igjen og høyet lå like tørt. De hadde Kada su se vratili kući, seno je ležalo i bilo isto
gjort himmelen det puss å lite på den, og de hadde onako suvo. Poigrali su se sa nebom, uzdali se u
tjent på det, de kom ut av det med vinning. Da pekte njega, a pri tom su još nešto i dobili, korist je bila na
Sivert og sa: Ho mor har høyet! – Faren så nedover njihovoj strani. Tada Sivert odjednom pokaza rukom
marken og sa: Nå. – Isak hadde jo straks sett at en na drugu stranu i uzviknu: - Majka je sakupila seno!
hel del av høyet var borte, nu var vel Inger hjemme til Otac pogleda dole na livadu i reče: - Da. Isak je
non. Det var særdeles godt gjort av henne å berge odmah video da je jedan deo sena nestao, a sada je
høyet enda han hadde hutet og tikset henne igår. Og Inger verovatno već u kući, zauzeta kućnim poslom.
det var tungt, stort høy, hun hadde arbeidet hårdt og Bio je to pravi podvig, pošto joj je juče pripretio da će
enda hatt alle kyrne og geitene å melke. – Gå inn og je istući i onako je prodrmao. Bilo je to teško, bujno
få deg mat! sa han til Sivert. – Enn du? – Nei. – seno, sigurno se namučila, a morala je i da pomuze
krave i koze. - Uđi i jedi! - reče Isak Sivertu. - Zar
nećeš i ti? - Neću.
Da Sivert hadde vært inne en liten stund kom Inger Posle nekog vremena izašla je Inger; smerno je
ut og stod ydmyk på dørhellen og sa: Kan du ikke stala na prag i rekla: - Misli malo na sebe, uđi u
gjøre så vel imot deg selv at du går inn og får deg mat kuću i pojedi nešto. Na to je Isak samo progunđao i
du også? – Det murret Isak til og sa hm! til. Men rekao: - Hm. Ali videti Inger pokornu, to je u
Ingers ydmykhet var en så sjelden opplevelse i poslednje vreme bio tako redak događaj da je to
senere tid at Isak begynte å rugges i sitt stivsinn. – pokolebalo njegovu tvrdoglavost. - Kad bi mi uglavio
Dersom at du ville tinde inn et par tinder i riven min så nekoliko zubaca u grabulje, mogla bih i dalje da
skulle jeg rake mere, sa hun. Hun henvendte seg til grabuljam - reče ona. Obraćala se molbom
mannen på gården, overhodet for alt, med en gospodaru imanja, glavi svega ovde, i bila mu je
begjæring, og hun var takknemlig da han ikke gav zahvalna što joj nije podrugljivo odgovorio i odbio je: -
henne et hånlig avslag: Du har raket og kjørt nok, sa Dosta si već sena nagrabuljala i donela - reče on. -
han. – Nei det er ikke nok. – Jeg har ikke tid til å Nisam, nije još dosta. - Nemam sad vremena da ti
tinde riven din nu, du ser han kommer med regn! popravljam grabulje, vidiš da će kiša.
Dermed gikk Isak til arbeide. I Isak pođe na posao.
Han ville vel spare henne; det par minutter til å Hteo je da je poštedi; ono nekoliko trenutaka koje
tinde riven ville ha blitt mere enn ti ganger oppveiet bi potrošio za grabulje vredelo bi mu desetostruko
ved at Inger ble med på marken. Nu kom dessuten da je i Inger došla na livadu. Ali je Inger ipak došla s
Inger efter med riven som den var og begynte å høye grabuljama, onakvim kakve su bile, i počela žustro i
så det forslo; Sivert kom med hest og høyvogn, og sa voljom da grabulja seno. I Sivert je stigao sa
alle brøt på og svetten drev og høyet kom i hus. Det konjem i kolima; svi su ulagali najveći napor, znoj
var et kupp. Og Isak falt igjen i tanker på den høyere im je tekao, i seno je dovezeno kući. Bio je to dobar
makt som ledet alle våre skritt, like fra å stjele en posao. I Isak opet utonu u misli, mislio je o onoj
daler til å berge en mengde tørrhøy. Der lå nu višoj sili koja upravlja svakim našim korakom, od
dessuten båten, efter en halv levealders grubling over krađe talira pa do sklanjanja tako velike količine
tingen lå nu en båt i fjellvannet. Åja herregud! sa Isak. sena pod krov. A osim toga bio je gore sad završen i
taj čamac; pola ljudskog veka je sanjario o njemu, a
sada ga je imao gore na planinskom jezeru. - Da, da,
gospode bože na nebesima! - reče.
XV   15
Det ble i det hele tatt en merkelig kveld, et Bilo je to, zapravo, značajno veče, prava
vendepunkt, Inger som i lang tid hadde løpt ved siden prekretnica; Inger je dugo išla izvan koloseka, a
av sporet var ved et enkelt løft opp fra gulvet kommet sada je jednim jedinim podizanjem sa zemlje opet
på plass igjen. Ingen av dem talte om hendelsen, Isak stavljena na svoje mesto. Nijedno od njih nije
var senere blitt skamfull over seg selv for denne daler spominjalo ono što se dogodilo; Isak se kasnije
som ikke var noen stor penge og som han allikevel stideo zbog onog talira koji i nije bio bogzna koliki
hadde måttet ut med fordi han unte Eleseus den. Og novac, i koji je ipak dao, jer je i sam želeo da ga
ydermere: Var ikke daleren like så meget Ingers som Eleseus dobije. I zar taj talir nije bio isto toliko
hans? Det kom en tid da det ble Isak som var den Ingerin koliko i njegov? Došlo je vreme kada je Isak
ydmyke. postao ponizan.
Det kom mange slags tider, Inger hadde vel altså Ima svakakvih vremena; Inger je, dakle, opet
igjen skiftet syn, hun endret seg atter, forsaket promenila narav. Da, opet se promenila, ostavila se
efterhvert sine finheter og ble alvorlig og inderlig kone onog svog gospodstva i postala opet ozbiljna i
på et nybrott engang til. At en manns never kunne srdačna naseljenička žena. Eto kako su teške,
utrette så store ting! Men slik skulle det være, det muške šake napravile čudo! Ali tako je moralo biti;
dreiet seg her om et sterkt og dyktig kvinnfolk som et jednu jaku, sposobnu ženu zbunio je dug boravak u
langt opphold i kunstig luft hadde forkvaklet, – hun drugačijoj sredini - ustremila se žena na muža, ali je
stanget imot en mann som stod altfor fast på sine ovaj čvrsto stajao na svojim nogama. Nijednog
føtter. Han hadde ikke et øyeblikk forlatt sin naturlige trenutka nije napuštao svoje prirodno mesto na
plass på jorden, sin tomt. Han kunne ikke flyttes. zemlji, svoje njive i svoja polja. Njega ništa nije
moglo da pomeri.

Det kom mange slags tider, neste år kom tørken Ima svakakvih vremena; sledeće godine je opet
igjen og den tynte saktelig grøden og tæret på bila suša, i, zaista, umanjila je žetvu i pokolebala
menneskenes mot. Kornet stod og sviddes, poteten – duh u ljudima. Žito na njivi je izgorelo, ali krompir, taj
den forunderlige potet – sviddes ikke, men blomstret, čudesni krompir se nije osušio, nego je cvetao i
blomstret. Engene de begynte å bli grå, men poteten cvetao. Livade su polako žutele, ali je krompir
blomstret. En høyere makt styrte alle ting, men cvetao. Viša sila upravlja svim stvarima, i livade su
engene begynte å bli grå. posivele.
Så kom Geissler en dag, den forrige lensmann Tada se jednog dana pojavio Gajsler, bivši
Geissler, endelig kom han igjen. Det var riktig rart at lensman Gajsler. Najzad je opet došao! Baš lepo da
han ikke var død, men dukket opp igjen. Hva kom han nije umro, nego se opet pojavio. Ali zašto je došao?
for?
Geissler hadde nok ikke store ting og fjellhandel Doduše, ovoga puta Gajsler nije imao mnogo
og dokumenter å fare frem med denne gang, men var prtljaga niti raznih dokumenata o kupovanju brda i
tvertimot nokså ringe kledd og var grånet i hår og slično, naprotiv, bio je vrlo jednostavno odeven, kosa
skjegg og rødrandet om øynene. Han hadde ingen til i brada su mu posedeli, a imao je crvenilo oko očiju.
å bære for seg mere, han hadde en lomme med Niko mu nije nosio stvari, poneo je samo jednu torbu
papirer og ikke engang en veske. sa spisima, nije doneo čak ni putnički ranac.
Goddag, sa Geissler. - Dobar dan! - reče Gajsler.
Goddag, svarte Isak og svarte Inger. Er slikt - Dobar dan! - odgovoriše Isak i Inger. - Vi opet
fremmedfolk ute og går! na putu?
Geissler nikket. Gajsler klimnu glavom.
Og takk for sist i Trondhjem! sa Inger særskilt. - I hvala za posetu u Trondhajmu! - dodaje Inger.
Og til dette nikket også Isak og sa: Ja takk for sist Isak takođe odobri glavom i reče: - Da, oboje vam
fra oss begge! najlepše zahvaljujemo.
Men Geissler hadde den vane at han ikke ble bare Ali Gajsler je imao običaj da ne pokazuje samo
hjerte og sentimentalitet, han sa: Jo jeg skal en tur srce i dušu, nego odmah reče: - Hoću preko planine
over fjellet til Sverige. u Švedsku.
Skjønt gårdens folk var nedtrykte over tørken ble Iako su ljudi na imanju bili potišteni zbog suše,
de opplivet ved Geisslers besøk, de trakterte ham obradovala ih je Gajslerova poseta; bogato su ga
rikt, det var en stor trøysomhet å motta ham hjertelig, ugostili. Bilo im je drago što mogu srdačno da ga
han hadde gjort dem så meget godt. dočekaju, pa on im je toliko toga dobrog učinio.
Geissler selv var ikke nedtrykt, han begynte straks Gajsler nije bio potišten; govorio je o svemu i
å uttale seg, å se utover jordet og nikke, han var svačemu, gledao polja i klimao glavom; o, još uvek
fremdeles rak i ryggen og så ut som han hadde flere se držao uspravno i izgledao kao da ima nekoliko
hundre daler på seg. Og det fulgte et vær og en stotina talira u džepu. Njegovo prisustvo je razbudilo
opplivelse med ham, ikke så at han sjauet høyt, men i oživelo kuću, nije galamio, ali je vrlo živo pričao.
han hadde en livlig tale.
Et herlig sted dette Sellanraa! sa han. Og nu - Divno je mesto Selanro! - reče. - I sad se sve
lakker de alt flere og flere oppover marken efter deg, više ljudi doseljava ovamo, Isače, pet naselja sam
Isak, jeg talte nu fem rydninger. Er det flere? nabrojao, ili ih je možda i više?
Syv i det hele, de to er ikke synlige fra veien. - Sedam ih je ukupno, dva ne mogu da se vide s
puta.
Syv gårder, la oss si femti mennesker. Her blir - Sedam imanja, pedeset duša, recimo. Okolina
tilslutt en tettbygd grend. Har dere ikke allerede će se vremenom sasvim obraditi. Imate li već i pravo
skolekrets og skolestue? na školu i školsku zgradu?
Jo. - Imamo.
Det hører jeg. Skolestue på Brede sin plass, fordi - Čuo sam. Škola će biti na Bredeovom imanju,
den ligger mere midt i. Tenk, Brede som er blitt jer je ono nekako u sredini. I Brede je, dakle, postao
rydningsmann! sa han og geipet. Jeg har hørt om naseljenik! - Gajsler se prezrivo nasmeja. - O tebi
deg, Isak, du er basen. Det gleder meg. Du har fått sam slušao, Isače, ti si najbolji čovek ovde. To mi je
sagbruk også? drago. Kažu da sad imaš i pilanu?
Slikt det nu er. Men jeg er godt berget med det. Og - Pa imam, kakvu-takvu. Za mene je dobra. A
jeg har også skåret en og annen stokk for dem poneki balvan sam isekao i za one dole.
nedenfor meg.
Slik skal det være! - Tako i treba!
Det skal bli rart å høre hva nu Dokker synes, - Bilo bi mi drago da čujem šta ćete mi vi reći,
dersom at lensmannen vil komme bort og se på gospodine, ako biste samo hteli da pođete sa mnom
sagen. i da pogledate pilanu.
Geissler nikket som om han var fagmann at det Gajsler klimnu glavom kao da je stručnjak, i reče
skulle han gjøre, se på sagen, se nøye på alle ting. da će to rado učiniti, da će otići do pilane i sve
Han spurte: du hadde to gutter, hvor er den andre? I pažljivo pregledati. Zatim upita: - Ti si imao dvojicu
byen? På et kontor? Hm! sa Geissler. Men han der dečaka, gde ti je drugi? U gradu? U kancelariji? Hm!
ser ut som en kult, hva var det du hette? - reče Gajsler. - Ali ovaj ovde je izgleda momak i po!
Kako se zoveš?
Sivert. - Sivert.
Og den andre? – - A drugi?
Eleseus. - Eleseus.
På et sånt ingeniørkontor? Hva lærer han der? Det - U nekoj inženjerskoj kancelariji radi? Pa čemu
blir bare sveltihjel. Han kunne ha kommet til meg, sa će se tamo naučiti? Gladovanju? Mogao je i kod
Geissler. mene da dođe - reče Gajsler.
Ja, sa Isak bare og ville være høflig. Han syntes - Mogao je - kaže Isak, samo da bi bio učtiv. Bilo
synd i ham. Å den gode Geissler så ikke ut til å mu je žao Gajslera. O, dobri Gajsler nije izgledao
kunne holde fremmed hjelp nu, han hadde det kao čovek koji može sebi da priušti tuđu pomoć,
kanskje stritt nok alene, se der var jo trøyen hans možda je i njemu samom sad postalo prilično teško,
likefrem frynset ved håndleddene. kaput mu je na rukavima skoro pocepan.
Kanskje Dokker vil ha tørre hoser? spurte Inger og - Da li biste obukli suve čarape? - upita Inger,
kom med et nytt par av sine egne, og de var fra donevši par čarapa, pletenih na red i tankih, iz
hennes fineste dager og var randete og tynne. njenih najotmenijih dana.
Nei takk, sa Geissler kort skjønt han visst var - Ne, hvala - kratko reče Gajsler, iako su mu noge
dyvåt. – Han kunne meget heller ha kommet til meg, sigurno bile potpuno mokre. - Bolje da je došao kod
sa han om Eleseus, jeg har sterkt bruk for ham, sa mene - reče o Eleseusu. - Meni bi bio vrlo potreban -
han og tok opp av lommen en liten tobakksdåse av dodade, vadeći malu srebrnu kutiju za duvan i
sølv og lekte med den. Det var kanskje det eneste igrajući se njom. To je možda bila jedina dragocenost
praktstykke han hadde tilbake fra fordum. koja mu je preostala.
Men han hadde ikke ro på seg lenge av gangen til Ali nije mogao da se smiri i nije se dugo
noe, han stakk sølvdåsen tilbake i lommen og zadržavao na jednoj stvari. Srebrnu kutiju je gurnuo u
begynte på noe annet: Men – er engen grå dernede? džep i počeo o nečem novom. - Nego, kako je livada
Jeg trodde det var skyggen. Hvorfor står jordet og tamo posivela! Maločas mi se prvo učinilo da je na
brenner opp? Kom med meg, Sivert! nju pala senka. Zašto ovde mora sve da izgori! Hajde
sa mnom, Siverte!
Han var oppe fra bordet og trakteringen med én Hitro je ustao od postavljenog stola, okrenuo se
gang, han vendte seg i døren og takket Inger for vratima, zahvalio Inger na obedu i nestao. Sivert je
maten og forsvant. Sivert fulgte. pošao s njim.
De gikk bortover til elven, Geissler speidet gløgt Sišli su na reku. Gajsler je sve vreme gledao
hele tiden. Her! sa han og stanset. Og nu la han ut: mudrim pogledom oko sebe; on odjednom zastade i
Det går ikke an at jordet ligger og svis av for dere som reče: - Evo ovde! - I onda objasni: - Zemlja nikada ne
har en allverdens elv å ta vann av! Engen skal være bi smela da vam izgori, jer imate ovaj nepresušan
grønn til imorgen! potok iz koga možete da odvodite vodu. Sutra će se
livada ponovo zazeleneti.
Den forbausede Sivert sa ja. Začuđeni Sivert samo promrmlja: - Da.
Du graver en passe veit påskrå herfra, jorden er - Ovde ćeš koso prema dole iskopati plitak jarak,
jevn, ved inntaket bruker vi en renne. Dere som har zemljište je ravno, a na ulazu ćemo napraviti žleb.
sag har vel noen lange bord? Godt! Gå efter hakke og Pošto imate pilanu, sigurno imate i nekoliko
spade og begynn her, jeg skal komme tilbake og dugačkih dasaka? Dobro! Donesi motiku i ašov i
stake ordentlig opp linjen. počni ovde, evo mene odmah opet, pa ću lepo
označiti pravac.
Så løp han til husene igjen og det svuppet i hans On opet otrča u kuću, u obući mu je sve pištalo,
støvler, så våt var han. Han satte Isak i arbeide med toliko je bila mokra. Isaka je nagovorio da pravi
rennene, med mange renner, de skulle legges hist og žlebove; treba da napravi što više žlebova, i položi
her hvor marken ikke måtte rotes opp med en veit. ih tamo gde ne može da se iskopa jarak. Isak je
Isak prøvet å innvende at vannet kanskje ikke ville nå pokušao da izrazi sumnju, voda možda neće ni
frem, det var for lang vei, den tørre jord ville drikke det dopreti dotle, daleko je, suva zemlja će je upiti pre
før det kom til de svidde steder. Geissler forklarte at nego što stigne do izgorelih mesta. Gajsler izjavi da
det ville ta litt tid, jorden ville drikke en stund, men litt će svakako biti potrebno izvesno vreme, zemlja će
efterhvert ville væten gå videre – aker og eng skal prvo dobro da se napije, ali onda će voda poteći
være grønn til imorgen ved disse tider! – Nå, sa Isak dalje. - Sutra u ovo doba biće njiva i livada opet
og begynte å spikre renner av alle krefter. zelene! - Tako znači - reče Isak, ukivajući svom
snagom žlebove.
Geissler tilbake til Sivert: Det er godt, sa han, driv Gajsler se vratio Sivertu. - Dobro je - reče - kopaj
på slik, det var det jeg forstod at du var en kult! Linjen samo dalje, odmah sam video da si ti momak i po!
skal gå efter disse stakene. Treffer du stor sten eller Drži se pravca prema ovim kočićima. Ako naiđeš na
berg så vik tilside, men i samme plan. Forstår du: i neki velik kamen ili stenu, zaobiđi, ali ostani u istoj
samme høyde. visini. Razumeš li, u istoj visini!
Tilbake til Isak igjen: Du har fått ferdig én, vi Opet se vratio natrag Isaku: - Sad si završio jedan
trenger kanskje seks, driv på, Isak, det skal være žleb, a treba nam šest. Požuri Isače, i sutra će sve
grønt til imorgen, avlingen din er berget! – Geissler opet ozeleneti, i žetva će ti biti spasena! Gajsler
satte seg på bakken, slo begge hender i knærne og sede na brežuljak, položi obe ruke na kolena, bio je
var henrykt, pratet, tenkte i lyn: Har du bek, har du ushićen; brbljao je, misli su mu munjevito navirale: -
drev? Det er storartet, alt har du. For i begynnelsen vil Imaš li smole, imaš li kučine? Odlično, sve imaš.
jo rennene lekke, siden trutner de og blir tette som Ispočetka će, znaš, žlebovi popuštati, ali onda će se
flasker. Du har både drev og bek siden du bygget båt, stegnuti i postati nepropustljivi kao boce. Smole i
sier du, hvor er den båten? Oppi fjellvannet? Jeg skal kučine ti je preostalo od gradnje čamca, kažeš. Pa
se på den også! gde ti je čamac? Gore na jezeru? I to hoću da vidim.
Å Geissler lovet så meget. Han var en flyktig herre O, Gajsler je toliko obećavao! Bio je nestalan
og var blitt enda mere vimset enn før, han måtte čovek, a postao je još nespokojniji nego ranije, sve
arbeide med hver ting i rier. Men da gikk det med se kod njega obavljalo u trku, sve je radio kao na
storm. Han var ikke uten overlegenhet. Naturligvis juriš. Zaista je bio nadmoćan u tome. Naravno,
hadde han hang til overdrivelse, aker og eng kunne naginjao je preterivanju. Njiva i livada ni u kom
umulig bli grønn til dagen efter, men Geissler var en slučaju nisu mogle postati zelene preko noći; ali je
rapp knekt til å se og beslutte, det kom virkelig til å Gajsler brzo prosuđivao i zaključivao, i ako žetva u
skyldes denne besynderlige mann at avlingen ble Selanru bude spasena, zaista će to biti zasluga tog
berget på Sellanraa. neobičnog čoveka.
Hvormange renner har du nu? Det er forlite. Jo flere - Koliko sad imaš žlebova? Premalo. Što više
trerenner du har dess glattere løper vannet. Om du bude drvenih žlebova, to će bolje teći voda. Ako
spikrer ti eller tolv ti alens renner så står du deg på sastaviš deset do dvadeset žlebova, dugačkih po
det. Har du noen tolv alens bord, sier du? Bruk dem, deset lakata, biće dobro. Šta kažeš, imaš dasaka
det betaler seg til høsten! dugačkih po dvanaest lakata? Onda uzmi njih,
isplatiće ti se do jeseni.
Dermed så hadde ikke Geissler ro mere, men Posle toga Gajsler opet nije imao mira. Ustao je i
reiste seg fra bakken og løp atter bort til Sivert: ponovo otrčao do Siverta: - Sjajno, Siverte momčino,
Storartet, Sivertmann, nu går det godt, din far spikrer sad je dobro! Tvoj otac spaja žlebove, imaćemo ih
og dikter renner, vi får flere enn jeg gjorde meg von više nego što sam mislio, idi sad i donesi ih pa da
om. Gå nu over og hent renner, vi skal begynne! počnemo!
Hele eftermiddagen var ett jag, det var det villeste Celo poslepodne su radili, spali su s nogu, bio je
arbeide Sivert hadde vært med på, et aldeles to najluđi rad u kome je Sivert ikad učestvovao,
fremmed tempo for ham, de unte seg knapt tid til å jedan njemu potpuno nepoznat napor. Nisu
være inne til non. Men nu rant vannet! Hist og her predahnuli ni za ručak. Ali voda je sad tekla! Ovde-
måtte de veite dypere, her og der måtte en renne onde su morali da kopaju dublje, tu i tamo morali su
senkes eller heves, men vannet rant. Til langt på da podignu ili spuste žleb, ali voda je tekla! Do
kveld gikk de tre menn og forbedret og pusset på sitt kasno uveče su njih trojica tumarali naokolo,
arbeide og var alvorlig opptatt, men da væten begynte popravljali i usavršavali svoje delo i njime bili
å sige utover de mest uttørkede steder på jordet ozbiljno obuzeti; a kad je voda potekla preko
flakket en glede gjennom folkene på gården. – Jeg isušenih mesta, radosno su zakucala srca na
glemte lommeuret mitt, hva er klokken? sa Geissler. imanju. - Zaboravio sam svoj sat, koliko je sati? -
Grønt til imorgen ved disse tider! sa han. upita Gajsler. - Da, sutra u ovo doba biće sve zeleno!
- reče.
Enda om natten stod Sivert opp og så til I noću je Sivert ustajao da pogleda vodovod. Sreo
vannledningen. Han traff sin far som var ute i samme je oca koji je izašao zbog iste stvari. O, bože, koliko
ærend. Å gud, det var en spenning og en opplevelse i uzbuđenja i kakav događaj u divljini!
marken!
Men dagen efter lå Geissler lenge i sengen og var Ali sutradan je Gajsler dugo ostao u krevetu,
slapp, rien var gått av ham. Han orket ikke å se på malaksao; napustila ga je jučerašnja žestina. Nije
båten i fjellvannet og det var vel bare for skams skyld imao volje ni čamac da pogleda, i samo zato što se
han var borte og så på sagen. Ikke engang for stideo, otišao je bar do pilane. Čak ga ni vodovod
vannledningen hadde han den samme varme nije više toliko zanimao. Kad je video da ni njiva ni
interesse; da han så at hverken aker eller eng var blitt livada nisu preko noći postale zelene, klonuo je
grønn om natten tapte han motet, han tenkte ikke på duhom; nije mislio na to da voda teče i teče, i da se
at vannet rant og rant og spredte seg videre og videre sve više širi. Ali se ipak nekako držao i reče: -
nedover jordet. Han holdt seg noenlunde oppe ved å Potrebno je vreme, možda će potrajati i do sutra pre
si: Det kan gjerne være at det ikke blir før imorgen at nego što se zazeleni, ali ne smeš da se pokolebaš.
du ser monn på det. Men tap ikke motet!
Ut på dagen kom Brede Olsen slengende, han Predveče je došao i Brede Olsen. Doneo je
hadde stenprøver som han ville vise Geissler: Det er uzorke kamenja koje je hteo da pokaže Gajsleru. -
noe rent forunderlig, efter mitt skjønn! sa Brede. – Po mom mišljenju, vrlo je neobično - rekao je.
Geissler ville ikke se hans stener: Er det slik du driver Gajsler nije hteo ni da pogleda Bredeovo kamenje. -
jordbruk i marken at du renner omkring efter Zar ti tako vodiš svoje imanje, tumarajući naokolo i
rikdommer? spurte han hånlig. – Brede brydde seg tražeći blago? - podrugljivo ga upita. Ali Brede nije
vel ikke lenger om å motta tilrettevisninger av sin više hteo da dopusti da njegov nekadašnji lensman
forhenværende lensmann, han gav ham ordentlig tako razgovara s njim, pa mu je oštro uzvratio,
tilbake, begynte å dutte ham og sa: Jeg estimerer govoreći mu ,,ti“: - Briga mene šta ti govoriš! - Ni dan
deg ikke! – Du farer jo bare med lapperi den dag idag, danas ništa pametno ne radiš, samo se baviš
sa Geissler. – Nei enn du! svarte Brede, hva annet har tričarijama - reče Gajsler. - A ti? - reče Brede. - Šta
du fart med hele veien! Du har jo et fjell heroppe som si ti za sve ovo vreme uradio? Kupio si tamo gore
ikke er til noen verdens ting, det bare ligger der. neko brdo koje ne vredi ništa i sad leži pusto. He-
Hehe, ja du er rette karen! – Gå din vei! sa Geissler. – he, i ti si mi mustra. - Gubi se odavde! - reče
Og Brede stanset heller ikke lenge, men la sin lille Gajsler. I Brede se pokupio, uprtio je vreću na rame i
sekk på akselen og gikk uten farvel tilbake til sitt bez pozdrava otišao kući.
rede.
Geissler satte seg til å bla i noen papirer og tenke Gajsler je opet seo, preturao je po nekakvim
grundig over dem. Det var som han hadde fått blod på papirima i razmišljao. Izgleda da ga je nešto žacnulo,
tann og ville se hvorledes det hadde seg med pa je hteo da vidi kako stoji stvar sa tim bakarnim
kobberfjellet, med kontrakten, analysen: det var jo brdom, s ugovorom, s istraživanjima; eto, tu je skoro
nesten rent kobber, blåkobber, han burde gjøre noe og sve sam čist bakar, treba nešto početi s tim, ne
ikke atter falle sammen. treba pustiti da tek tako stoji.
Det jeg egentlig er kommet for er å ordne med det - Ja sam zapravo i došao ovamo zato što hoću
hele, sa han til Isak. Jeg spekulerer på meget snart å sve to da uredim - reče on Isaku. - Nameravam da
gå i gang med mange folk og stor drift i fjellet, hva dovedem mnogo sveta ovamo i da gore na brdu
mener du om det? započnem veliki posao. Šta ti misliš o tome?
Isak syntes atter synd i ham og motsa ham ikke. Isaku ga je opet bilo žao, zato mu nije
protivurečio.
Det er ikke likegyldig for deg. Det kan jo ikke - Ni za tebe to nije beznačajno - nastavi Gajsler. -
unngås at her blir mange folk og uhyre med sjau og Doći će mnogo ljudi ovamo, biće mnogo jurnjave i
skyting, jeg vet ikke hvorledes du kommer til å like galame i praskanja na brdu, ne znam kako će ti se
det. På den annen side vil det bli liv og rørelse i to svideti. Ali, s druge strane, doći će i mnogo sveta
distriktet og du vil få lettvint avsetning på din budrått. u ovaj kraj, pa će biti i mnogo kupaca za tvoje
Du kan forlange det du vil for den. mlečne proizvode. Moći ćeš za njih da tražiš koliko
hoćeš.
Ja, sa Isak. - Da - reče Isak.
For ikke å tale om at du får en høy prosent av det - A da i ne govorim o tome da ćeš od onoga što
som vinnes ut av fjellet. Det blir mange penger, Isak. se bude izvadilo iz brda dobiti procenat, biće to
veliki novac, Isače.
Isak svarte: Jeg har alt fått formeget hos Dokker Isak odgovori: - Već sam i previše dobio od vas...
….
Morgningen efter forlot Geissler gården og ruslet i Sutradan ujutro Gajsler je napustio imanje i
østlig retning, over mot Sverige. Han sa kort nei takk krenuo ka istoku, prema Švedskoj. Kad se Isak
til Isak som ville følge ham på vei. Det var nesten ondt ponudio da ga prati, kratko je rekao: - Ne, hvala. -
å se ham fare så fattig og ensom bort, Inger hadde Isaka je skoro zabolelo kada ga je video kako
gitt ham en makeløs niste og blant annet stekt vafler odlazi, siromašan i sam. Inger mu je dala punu torbu
til ham, men det var langtfra godt nok; han skulle hrane za put, čak je za njega ispekla i kolače, ali to
også hatt fløte i et spann og en hel mengde egg, men nije bilo dosta, trebalo je da ponese još i skorupa u
det nektet han å bære. Så Inger var nokså skuffet boci i čitavu gomilu jaja, ali je on to odbio i Inger je
over ham. bila vrlo razočarana.
Geissler hadde visst ondt for å forlate Sellanraa Gajsleru je sigurno teško palo što je napuštao
uten å betale som han pleiet, han lot da som han Selanro a da nije, kao i obično, platio za boravak.
hadde betalt, som om han virkelig hadde lagt opp en Pravio se zato kao da je platio, kao da je zaista
større seddel, og sa til lille Leopoldine: Og nu skal du ostavio neku krupniju novčanicu, jer je maloj
få noe attpå, kom her! Dermed så gav han henne Leopoldini rekao: - A sad nešto i za tebe. Evo, uzmi!
tobakksdåsen, sølvdåsen. – Du kan vaske den og ha - i dao joj je svoju kutiju za duvan, onu srebrnu
nåler i den, sa han. Forresten passer den ikke godt, kutiju. - Možeš da je opereš i da čuvaš u njoj igle.
hadde jeg bare nådd hjem så skulle du fått noe annet, Uostalom, nije baš zgodna za to, kad bih samo brzo
jeg har jo adskillig …. mogao kući, dobila bi ti nešto drugo, imam ja raznih
stvari...
Men vannledningen lå tilbake efter Geisslers Ali vodovod je ostao i posle Gajslerove posete,
besøk, lå og virket natt og dag, uke efter uke, gjorde voda je tekla i danju i noću, nedelju za nedeljom,
markene grønne, fikk poteten til å blomstre av, fikk njive su se zazelenele, krompir je cvetao, žito
kornet til å skyte. klasalo.
Nybyggerne nedenfor kom efterhvert oppover og så Naseljenici su odozdo jedan za drugim dolazili
på underet, Aksel Strøm kom, naboen på Maaneland, gore da pogledaju to čudo. Došao je i Aksel Strem,
han som var ugift og ikke hadde sjøleiendes kvinnfolk, sopstvenik Monlanda, koji je bio neoženjen i nikog
men enda stelte for seg selv, han kom også. Han var svog nije imao da mu pomaže u poslu, sve je sam
lys tilsinns idag og fortalte at han hadde fått løfte om radio - da, i on je došao. Bio je danas raspoloženiji
en pike til sommerhjelp, så var den pinen slukket! nego inače i rekao je da su mu sad za leto obećali
Han nevnte ikke pikens navn og Isak spurte ikke om jednu devojku koja će mu pomagati, prebrinuo je
det, men det var Barbro hans Brede han hadde fått konačno i tu brigu! Nije rekao ime te devojke, a Isak
løfte på, det skulle bare koste et telegram til Bergen. ga nije pitao; ali obećana mu je bila Bredeova Barbro
Nå, Aksel la jo ut pengene til dette telegram skjønt - trebalo je samo platiti telegram u Bergen. Aksel je
han visst var en svært påholdende mann og likefrem dao novac za telegram, iako je bio vrlo štedljiv
litt gjerrig. čovek, čak pomalo škrt.
Det var vannverket som hadde lokket Aksel Vodovod je toga dana domamio Aksela gore,
oppover idag, han så på det fra ende til annen og var razgledao ga je s kraja na kraj i vrlo se
sterkt interessert. Han hadde ikke den store elv på zainteresovao. Na njegovom imanju nije bilo nikakve
sin eiendom, men han hadde en bekk, heller ikke reke, ali je ipak postojao potočić; nije imao ni
hadde han bord til renner, men han ville veite hele dasaka za žlebove, ali voda se može dovesti i
løpet på jorden, det lot seg nok gjøre. Enda så det kanalom iskopanim u zemlji. Na njegovom imanju,
ikke verst ut på hans sidlendte jorde, men skulle koje leži niže, i nije bilo tako strašno, ali ako suša
tørken vare måtte han begynne å vanne han også. – potraje, moraće i on da navodnjava. Kada je video
Da han hadde sett det han ville sa han farvel. Han ble sve što je hteo da vidi, rekao je zbogom. Isak i žena
bedt om å gå inn, men han hadde ikke tid, han ville su ga pozvali da uđe, ali im je on odgovorio da nema
begynne å veite i denne kveld. Så gikk han. vremena, da hoće još iste večeri da počne sa
kopanjem. I otišao je.
Det var noe annet enn Brede. Bio je to drukčiji čovek nego Brede!
Å nu hadde Brede fått det å løpe nedover myrene O, Brede je sada bar imao razloga da tumara po
med at det var blitt vannledning og underverk på močvarama i da brblja o vodovodu i čudu u Selanru!
Sellanraa! Det er nu ikke bra å være for flink med - Nije dobro kad je čovek suviše vredan - govorio je. -
jorden, hadde han sagt, han Isak han har nu grøftet Isak je iskopao toliko jaraka za isušivanje pa sad
så lenge at han må begynne å vanne! mora da navodnjava.
Isak var tålsom, men han ønsket ofte at han kunne Isak je bio strpljiv, ali bi često poželeo da se
bli kvitt denne mann, denne pratmaker omkring oslobodi tog čoveka, tog brbljivca u susedstvu
Sellanraa. Brede skyldte på telegrafen at så lenge Selanra. Brede je bio dužan da održava telegrafsku
han var en offentlig bestillingsmann måtte han holde liniju, jer je po svim propisima bio postavljen na tu
linjen i orden. Men telegrafen hadde jo alt flere ganger dužnost. Ali telegrafske vlasti su ga već nekoliko
måttet irettesette ham for hans forsømmelser og puta opomenule zbog nemara, i sada su ponovo
hadde atter tilbydd Isak posten. Nei det var ikke nudili to mesto Isaku. Ne, Brede se nije bavio
telegrafen Brede var opptatt av, det var metallene i telegrafom, nego rudama po brdima; kod njega je to
fjellet, det var blitt til syke hos ham, til fiks idé. postalo prava strast, bolest, fiksideja.
Det hendte nu nokså ofte at han kom innom Sada se često dešavalo da bane u Selanro,
Sellanraa og mente å ha funnet skatten, han nikket pričajući da je pronašao blago. Klimnuo bi glavom i
og sa: Jeg sier ikke mere, men at jeg har funnet noe rekao: - Sada vam ništa više neću reći, ali ne krijem
aparte det nekter jeg ikke! Han kastet tid og krefter da sam otkrio nešto izuzetno. Rasipao je i vreme i
bort til ingen nytte. Når han så kom trett hjem til sin snagu ni na šta, baš ni na šta. Kad bi se uveče
stue drev han en liten sekk med stenprøver i gulvet og umoran vratio kući, bacio bi vrećicu punu kamenja
blåste og pustet efter sitt dagsverk og mente at ingen na zemlju, dahtao bi i duvao posle tolikog dnevnog
slet hårdere for føden. Han avlet litt potet på sur myr rada i govorio da za koru hleba niko ne rinta tako
og slo de gressdottene som vokste av seg selv teško kao on. Sadio je nešto krompira na kiselom
omkring stuen hans, det var jordbruket. Han var močvarnom tlu, i pokosio ono malo trave koja mu je
kommet på feil hylle, det måtte gå galt. Nu var sama od sebe nicala oko kuće, to mu je bio sav
allerede hans torvtak fillet og trappen til kjøkkenet seljački posao. Pošao je stranputicom, i morao je
forfallen av drypp; en liten slipesten lå på jorden, loše da završi. Sada mu je već i tresetni krov bio
kjerren stod evig under åpen himmel. urušen, a kuhinjske stepenice istrulile su od vlage,
jedno malo tocilo ležalo je na zemlji, a kola su večito
stajala pod vedrim nebom.
Brede hadde det forsåvidt godt som at slike Bredeu je bar utoliko bilo dobro što se on zbog
småting aldeles ikke gremmet ham. Når barna rullet takvih sitnica nimalo nije žalostio. Kad bi deca u igri
slipestenen for lek var faren godslig og snill og hjalp kotrljala i valjala tocilo, otac je bio dobroćudan i
dem stundom å rulle. En lett og lat natur uten alvor, blag, pa bi im katkad čak i sam pomogao u
men også uten tungsinn, svak i karakteren, litt kotrljanju. Lakouman i lenština, bez ozbiljnosti, bez
uansvarlig, men han gjorde utvei til mat slik som den tragičnog shvatanja života, slab karakter bez
nu var, han levet med sine fra dag til dag, de levet osećanja odgovornosti, nekako je ipak pronalazio
allesammen. Men naturligvis kunne ikke način da opstane, on i porodica jeli su šta bi se
handelsmannen i all evighet holde liv i Brede og hans našlo i živeli su od danas do sutra. Ali, naravno,
familie, han hadde sagt det ofte, nu hadde han sagt trgovac nije mogao večito da izdržava Bredea i
det strengelig. Brede innså det selv og lovet at nu njegovu porodicu, i to mu je često govorio, pa mu je
skulle han ha en råd med det: han ville selge sitt sted najzad strogim glasom to i rekao. Brede je i sam to
og kanskje tjene riktig godt på det og betale uviđao, i obećao je da će dug namiriti, prodaće
handelsmannen! imanje, možda će na tome dobro zaraditi, a onda će
platiti trgovcu.
Å selv om han tapte på det så ville Brede selge, Pa čak i kada bi na tome izgubio, Brede bi
hva skulle han med jord! Han lengtet ned til bygden prodao imanje, jer šta će njemu imanje! On je
igjen, til lettsinnet og sladderen og kramboden – dit čeznuo za selom, za lakim životom, za ogovaranjem
lengtet han istedet for å slå seg til ro her og arbeide i za bakalskom radnjom - za tim je čeznuo, umesto
og glemme den store verden. Kunne han glemme da ovde mirno radi i stvara i zaboravi veliki svet. O,
juletrefestene eller syttende mai eller basarene i da je bar mogao da zaboravi božićne proslave s
kommunelokalet! Han elsket å tale med noen, å frege okićenom jelkom, pa državni praznik Sedamnaestog
nytt, men hvem skulle han tale med her på myrene? maja (Dan ustavnosti, veliki praznik u Norveškoj.
Inger på Sellanraa hadde en stund vist litt anlegg, nu Prev.), ili dobrotvorne priredbe u opštini! Pa on je
var hun blitt så anderledes, så fåordet igjen. Og više od svega voleo da ćaska s ljudima, da se
forresten så hadde hun vært på straff og han var en raspituje o novostima, a s kim da razgovara ovde po
offentlig mann, det høvet seg ikke. močvarama? Inger iz Selanra je jedno vreme
pokazivala smisao za to, ali sad je opet postala
sasvim drukčija, opet je bila ćutljiva. Uostalom, ona
je bila u zatvoru, a on je javni službenik, pa mu i ne
priliči da sa njom ćaska.
Nei han hadde satt seg selv tilside da han forlot Ne, on je pogrešio kad je napustio selo, sam sebe
bygden. Nu så han med skinnsyke at lensmannen je gurnuo u stranu. Sada je ljubomorno gledao kako
hadde fått annet stevnevidne og doktoren annen lensman ima drugog poslužitelja, a doktor drugog
skyss; han hadde løpt bort fra menneskene som kočijaša; otišao je od ljudi kojima je bio potreban, a
trengte ham, nu da han ikke lenger var for hånden sada, kad ga nije bilo, mogli su i bez njega. Ali
hjalp man seg uten ham. Men slikt stevnevidne og kakav im je to sad poslužitelj, i kakav kočijaš!
slik skyss! Egentlig så burde han – Brede – hentes Pošteno govoreći, njega, Bredea, morali bi kolima
tilbake til bygden med hest! vratiti dole u selo!
Men det var nu Barbro, og hvorfor han hadde A onda i ta Barbro, zašto je pokušao da je dovede
interessert seg for å få henne til Sellanraa? Jo det var u Selanro? Na to se odlučio posle dugog dogovaranja
efter overveielse med sin kone. Hvis alt gikk riktig til sa ženom. Ako bi sve išlo kako treba, devojci bi
ville det ha vært fremtid for piken, kanskje litt fremtid tamo bila osigurana budućnost, a možda i celoj
for hele familien Brede. Dette å styre hus for to Bredeovoj porodici. Mesto domaćice kod ona dva
kontorister i Bergen var bra nok, men gud vet hva hun činovnika u Bergenu bilo je, doduše, lepo, ali bog bi
fikk for det i lengden; Barbro var jo pen og rikelig for ga znao šta bi na kraju Barbro imala od toga?
seg, hun hadde kanskje bedre tak her hjemme til å Barbro je zgodna i volela je da izgleda lepo, možda
komme frem. Det var to gutter på Sellanraa. bi ovde imala bolju priliku. U Selanru imaju dva sina.
Men da Brede skjønte at denne plan ville strande Ali kad je Brede primetio da od tog posla neće
tenkte han ut en annen. Å i grunnen var det ikke noe biti ništa, izmislio je drugi. Zapravo i nije velika stvar
å stå efter å komme i familie med Inger, med en oroditi se sa Inger, nekadašnjom robijašicom, ima i
straffet person, det var andre gutter enn Sellanraa- drugih momaka osim onih u Selanru! Eto, tu je Aksel
guttene, der var nu Aksel Strøm. Han hadde gård og Strem. Ima zemlju i kolibu, čovek je radan i štedljiv,
gamme, det var en mann som spinket og sparte og nabavlja sve više stoke i drugu imovinu, a nema
smått isenn samlet seg dyr og annen middel, men ženu niti bilo kakvu žensku pomoć. - Ja ti kažem,
ingen kone og ingen kvinnfolkhjelp hadde. Det vil jeg ako dobiješ Barbro, imaćeš svu pomoć koja ti je
si deg at får du ho Barbro så har du all den hjelp du potrebna! - govorio je Akselu. - A evo, možeš da
trenger! sa Brede til Aksel. Og her ser du fotografiet vidiš i njenu fotografiju - dodao je.
hennes! sa han.
Et par uker gikk, så kom Barbro, ja Aksel var nu et Prošlo je nekoliko nedelja, i najzad je stigla i
stykke ute i slåtten og måtte slå om natten og høye Barbro. Aksel je bio usred kosidbe, morao je noću
om dagen og var alene med alt, men så kom Barbro! da kosi, a danju da prevrće, i sve to sam samcit; ali
Det var en ren gave. Det viste seg også at Barbro sada je stigla Barbro. Došla je kao pravi božji dar.
kunne arbeide, hun vasket kjørler og klær og kokte Pokazalo se da ume da radi; čistila je sudove, prala
mat, hun melket dyrene og var på rakemarken, ja hun odeću i kuvala, muzla krave i koze i pomagala pri
var med og bar inn høyet, det mankerte ikke; Aksel grabuljanju, da, radila je i napolju pri sakupljanju
bestemte seg til å gi henne god lønn og enda stå seg sena i unosila ga, nema šta da se kaže! Aksel
på det. odluči da joj da dobru platu - vredeće mu!
Hun var ikke bare et fotografi av en fin dame her. Ovde ona nije bila samo fotografija neke fine
Barbro var rak og tynn, hun talte litt hest, viste dame. Barbro je bila visoka i vitka, imala je pomalo
modenhet og erfaring i mangt og meget og var ingen promukao glas, pokazivala je zrelost i iskustvo u
konfirmant. Han forstod ikke hvorfor hun var så smal mnogo čemu, i sigurno nije bila nevinašce. Aksel
og medtatt i ansiktet: Jeg skulle kjenne deg av nije mogao da shvati zašto je u licu tako mršava i
anseelse, sa han, men du ligner deg ikke på slaba. - Trebalo bi zapravo da te poznajem po
fotografiet. – Det er efter reisen, svarte hun, ja også izgledu, ali nimalo ne ličiš na svoju fotografiju - rekao
efter hele byluften. – Det varte heller ikke lenge så ble je. - To je od puta - rekla mu je. - Da, i od gradskog
hun rund og pen igjen og Barbro sa: Du kan tro at en vazduha. I nije potrajalo dugo a ona se opet zaoblila i
sånn reise og en sånn byluft tar svært på! Hun prolepšala, i sad je govorila: - Veruj mi, takvo
hentydet også til fristelsene i Bergen – der fikk man putovanje i život u takvom gradu baš iznure čoveka!
passe seg! Men som de satt og snakket bad hun Mislila je na napasti u Bergenu, tamo moraš da se
ham om å abonnere på et blad, et Bergens-blad, så čuvaš! I tako, u razgovoru, zamolila je Aksela da se
hun kunne se nytt fra verden. Hun var blitt vant til pretplati na jedne novine, neke bergenske novine, da
lesning og teater og musikk, her var så øde. bi mogla da vidi šta se dešava u svetu. Navikla je
bila na čitanje, pozorište i muziku, a ovde je vrlo
pusto, rekla je.
Da Aksel Strøm hadde vært så heldig med sin Aksel Strem je zaista imao sreće s ovom pomoći
sommerhjelp så abonnerte han på bladet og bar også preko leta, zato se pretplatio na novine, a trpeo je i
over med at familien Brede kom nokså ofte til hans Bredeovu porodicu, koja je često dolazila na imanje i
nybygg og spiste og drakk. Han ville påskjønne sin tamo jela i pila. Hteo je da njegova služavka bude
tjenestetaus. Intet kunne være hyggeligere enn srećna i zadovoljna. Ničeg prijatnijeg nije bilo nego
søndagskveldene når Barbro slo gitarens strenger og kad bi nedeljom uveče Barbro udarala u gitaru i uz
sang litt til med sin hese røst, det var så han rørtes av to pevala onim svojim malo promuklim glasom;
det, av de fremmede, pene viser og av at virkelig noen Aksela su do suza dirale te tuđinske, lepe pesme, a
satt og sang på hans nybygg. i to što je neko uz njega tu na imanju, pa još i peva.
I sommerens løp lærte han jo også å kjenne henne U toku leta je, doduše, upoznao Barbro i sa drugih
fra andre sider, men han var i det store og hele strana, ali je uglavnom bio zadovoljan. Bila je pomalo
tilfreds. Hun var ikke uten luner, og hun kunne være ćudljiva, a umela je i da odgovara brzo, malo i
hastig tilsvars, litt for straks på det. Den lørdagskveld prebrzo. One subote kada je Aksel morao bez
Aksel nødvendig måtte ned til kramboden i bygden odlaganja da siđe u selo do trgovca, trebalo je da
skulle ikke Barbro ha forlatt dyrene og gammen og Barbro čuva kuću i stoku i nije smela tek tako da ih
gått bort fra det hele hun også. Det kom av en liten ostavi. Razlog tome bila je neka mala svađa. I gde li
strid. Og hvor gikk hun hen? Bare til sitt hjem, til je otišla? Nikuda daleko, kući u Brejdablik, ali
Breidablik, men allikevel. Da Aksel kom hjem til svejedno. Kada se Aksel u toku noći vratio kući,
gammen om natten var Barbro borte, han så til Barbro nije bila tu, on je namirio stoku, jeo i legao. U
dyrene, fant seg mat og la seg. Ut på morgensiden zoru se Barbro pojavila. - Htela sam još jednom da
kom Barbro. – Jeg ville bare kjenne hvorledes det var osetim kako je čoveku koji ima pod od dasaka u
å være i hus med tregulv igjen, sa hun nokså spydig. kući - podrugljivo je rekla. Na to Aksel u stvari ništa
– Hertil kunne ikke Aksel svare noe videre, for han i nije mogao da odgovori, jer je živeo u običnoj
hadde bare gammen med jordgulv enda, men han kolibi, nad glavom mu krov od treseta, pod nogama
svarte såpass at han var ikke snoft fri for tømmer, det nabijena ilovača, ali je ipak rekao da i on ima
ble vel stue med tregulv engang! – Da var det som dasaka, pa će valjda jednom imati i kuću sa
hun angret seg, verre var ikke Barbro, og enda det var daščanim podom. Tada mu se učinilo kao da se ona
søndag gikk hun bent på skogen efter ny ener til pokajala; ne, Barbro nije postala gora, pa je, iako je
jordgulvet og pyntet det. bila nedelja, hitro otišla u šumu, donela borovinu za
pod i uredila ga.
Men når hun var så ypperlig og hjertensgod så A kako se sad tako lepo pokazala i bila zaista
måtte jo Aksel opp med det pene hodetørkleet som dobra, izvadio je Aksel lepu maramu koju je sinoć za
han hadde kjøpt til henne igår aftes, han hadde ellers nju kupio; u stvari, mislio je da je sačuva, da bi kod
tenkt å gjemme det og oppnå noe ordentlig av henne Barbro nešto naročito postigao pomoću nje. Ali njoj
for det. Se, nu syntes hun om det og hun prøvet det se marama svidela, odmah ju je vezala oko glave i
straks, ja hun spurte ham om det ikke kledde henne. upitala ga kako joj stoji. O, vrlo dobro, ali mogla bi
Og jo det gjorde det, og hun kunne gjerne sette ona na glavu da stavi i onaj njegov ranac, pa bi joj
skinnvesken hans på hodet så kledde den henne! Da opet dobro stajao. Ona se nasmejala, htela je i sama
lo hun og ville være riktig søt tilbake og sa: Jeg vil da bude Ijubazna, pa je rekla: - Ići ću s ovom
langt heller gå med dette tørkleet til kirke og til alters maramom u crkvu i na pričešće, a ne sa šeširom. U
enn med hatt. I Bergen gikk vi jo med hatt Bergenu smo sve nosile šešire; da, osim običnih
allesammen, ja unntagen almindelige tjenestepiker služavki sa sela.
som kom fra landet.
Bare vennskap igjen. I opet su bili veliki prijatelji.
Og da Aksel kom frem med bladet som han hadde A kada je Aksel izvadio još i novine koje su mu
fått med fra posthuset satte Barbro seg til å lese om dali u pošti, Barbro je sela i počela da čita najnovije
nytt fra verden, om et innbrudd hos en gullsmed i vesti iz sveta; o provali kod nekog zlatara u
Strandgaten, om et taterslagsmål, om et barnelik Pristanišnoj ulici, o tuči između Cigana, o lešu
som var funnet drivende inn fra Stadhavet. Det var deteta koji je voda donela u gradski fjord i koji je bio
innsydd i en gammel skjorte som var klippet tvers av umotan u staru košulju, podsečenu ispod ruku. - Ko
ved ermene. Hvem kan nu ha kastet det barnet ut? sa li je samo bacio to dete u vodu? - pitala se Barbro.
Barbro. Hun leste også av gammel vane torvprisene. Po staroj navici, pročitala je još i cene na tržištu.
Sommeren gikk. I leto je prolazilo.
XVI 16
Store forandringer på Sellanraa. U Selanru su se dogodile velike promene.
Ja intet var til å kjenne igjen fra den første tid, her Da, nije se moglo prepoznati ništa što je bilo iz
var nu alskens huser og sag og kvern, og marken øde prvog doba! Bile su tu sad razne zgrade, pilana i
var blitt et menneskeland. Og mere forestod. Men vodenica, a divljina se pretvorila u lepo obrađenu
Inger var kanskje mest merkelig, så omvendt og zemlju. I biće još više svega. Ali najčudnija je možda
dyktig igjen. bila sama Inger, opet sasvim drukčija i neobično
vredna.
Krisen ifjor hadde vel ikke på én gang kunnet få Kriza od prošlog leta svakako nije mogla
bukt med hennes lettsinn, i begynnelsen kjente hun odjednom da izleči njenu lakomislenost, ispočetka
tilbakefall, hun grep seg i å ville tale om anstalten og se nekoliko puta vraćala na staro, samu sebe je
Trondhjems domkirke. Å små og uskyldige ting, og hvatala kako hoće da govori o zavodu i o katedrali u
ringen tok hun av hånden og sine frimodig høye skjørt Trondhajmu. Ah, sitnice, bezazlene stvari. Prsten je
gjorde hun sidere. Hun var blitt eftertenksom, det ble skinula sa prsta, i produžila one svoje slobodne,
stillere på gården, besøkene avtok, de fremmede kratke suknje. Postala je zamišljena, na imanju je
piker og koner fra bygden kom sjeldnere fordi hun sve sad bilo mirnije, posete su bivale sve ređe, tuđe
ikke innlot seg med dem. Ingen kan leve i dype devojke i žene iz sela nisu više dolazile tako često,
marken og drive på å flokse. Glede er ikke moro. jer ih ona nije više dočekivala kao nekad. Niko ne
može živeti daleko u pustoši i samo se smejati i
šaliti, radost nije isto što i veselost.
I marken har hver årstid sine undere, men alltid og Gore u divljini svako godišnje doba ima svoja
uforanderlig den tunge, umåtelige lyd fra himmel og čuda, ali stalni su i nepromenljivi oni tamni,
jord, omringelsen til alle kanter, skogmørket, trærnes beskrajni zvuci neba i zemlje, mrak šume, lepota
vennlighet. Alt er tungt og bløtt, ingen tanke er umulig drveća i to da si uvek okružen sa svih strana. Sve je
der. Nord for Sellanraa lå et bitte lite tjern, en pytt, teško i blago u isti mah, tu nijedna misao nije
bare stor som et akvarium. Der svømmet noen ørsmå nemoguća. Severno od Selanra nalazilo se jedno
fiskebarn som aldri ble større, de levet og døde der og sasvim malo jezero, barica jedna, ne veća od
var ikke til noe, herregud, ikke til det minste. En kveld običnog akvarijuma. U vodi se praćakaju sitne ribe
stod Inger der og lydde efter kubjellene, da hørte hun koje nikada ne porastu; žive i umiru, i od njih nema
intet annet, for alt var dødt, men hun hørte en sang fra nikakve koristi, mili bože, baš nikakve. Jedne
akvariet. Den var så liten og nesten ikke til, men večeri Inger je stajala tamo i osluškivala ne bi li čula
borte. Det var disse små fiskene sin sang. kravlje klepetuše. Ništa nije čula, svuda oko nje
vladala je mrtva tišina, ali odjednom je začula neku
pesmu iz jezera. Bila je slabašna i skoro nečujna,
kao da je zamirala. To je bila pesma sićušnih ribica.
De var heldige med det på Sellanraa at hver høst Selanro je bio na takvom mestu da su naseljenici
og vår så de grågåsen seile i flåte over villmarken og svake jeseni i proleća mogli da vide divlje guske
de hørte hennes snakk oppi luften, det var som en kako lete preko brda, i da čuju, gore u vazduhu,
tale i villelse. Og det var som verden stod stille det njihove krike i dozivanje nalik na buncanje. I tada bi
øyeblikk til toget var forsvunnet. Kjente ikke izgledalo kao da je svet utihnuo, sve dok jato ne bi
menneskene en svakhet gli gjennom seg nu? De prošlo. Zar nije i ljude u tim trenucima obuzimala
begynte sitt arbeide igjen, men de tok efter ånden nekakva slabost? Ponovo bi prionuli na posao, ali bi
først, noe hadde talt til dem hinsides fra. najpre duboko udahnuli, dotakao ih je dah sa drugog
sveta.
Store undere omgav dem til enhver tid, om vinteren Velika su ih čudesa okruživala u svako doba.
stjernene, om vinteren også ofte nordlyset, et Zimi zvezde i severna svetlost, plameni vod, požar
firmament av vinger, en ildløs hos Gud. Nu og da, ikke gore kod boga. S vremena na vreme, mada to nije
ofte, ikke almindelig, men nu og da hørte de bilo često ni uobičajeno, ali s vremena na vreme čuli
tordenen. Det var især om høsten, det var mørkt og bi da grmi. Najčešće je to bivalo u jesen, postalo bi
høytidelig for mennesker og dyr, buskapen som gikk tada najednom i mračno i svečano oko ljudi i
på hjemmebeite stimlet gjerne sammen og ble životinja. Stoka koja bi pasla na obližnjoj livadi,
stående. Hva lutet den for? Ventet den enden? Og okupila bi se i ostajala tako zbijena. Šta to
hva ventet menneskene i marken når de stod i osluškuje? Ne očekuje li kraj? I šta čekaju ljudi u
tordenen og lutet med hodet? divljini, stojeći oborene glave dok grmljavina tutnji?
Våren – jovel, dens hastighet og galskap og Proleće - da, ona brzina i raskalašnost i zanos;
henrykkelse; men høsten! Den stemte til mørkreddhet ali jesen! Ona je u ljudima stvarala drugačije
og kveldsbønn, man ble synsk og hørte varsler. raspoloženje. Tada bi se često plašili u mraku,
Menneskene kunne gå ut en dag om høsten og lete okretali se večernjoj molitvi, postajali vidoviti i čuli
efter noe, mennene kunne lete efter et emnestre og predznake. Ponekad bi, u jesenji dan, izašli napolje
kvinnene efter dyrene som nu løp sanseløse efter nekim poslom, muškarci možda da donesu drva, a
sopp, – de kom hjem igjen med mange žene da doteraju stoku koja je sad kao luda tražila i
hemmeligheter i sinnet. Trådte de uforvarende på en jela gljive - i vraćali bi se srca ispunjenih
maur og klinte dens bakpart fast til stien så tajanstvenim stvarima. Da li su nehotice nagazili
overkroppen ikke kunne komme seg løs mere? Kom mrava i utisnuli mu zadnji deo tela u stazu, tako da
de for nær et rypereir og fikk en flaksende og mu se prednji nije više mogao spasti? Ili su se
hvesende mor imot seg? Og ikke engang de store suviše približili gnezdu jarebice, pa je ženka pišteći
kusoppene er intetsigende, mennesket blir ikke tom poletela na njih? Pa čak ni veliki vrganji nisu bili bez
og hvit i øynene av å se på dem. En kusopp blomstrer nekog svog značaja. Čovek se ukoči i prebledi ako
ikke og flytter seg ikke, men det er noe veltende ved ih samo pogleda. Vrganj niti cveta niti se miče s
den og den er et monstrum, den ligner en lunge som mesta, ali ima nečeg silnog u njemu, neman je to,
står og lever naken, uten et legeme. liči na pluća koja, gola i bez tela, žive svojim
posebnim životom.
Inger ble tilslutt nokså nedbrutt, marken trykket I Inger je tako postala prilično setna, pustoš ju je
henne, hun ble religiøs. Kunne hun unngå det? Ingen i tištala, postala je pobožna. A zar je i mogla to da
marken kan unngå det, her er ikke bare jordisk strev izbegne? Niko u pustoši ne može od toga da
og verdslighet, her er fromhet og dødsfrykt og rik utekne, tamo ne postoje samo zemaljske težnje i
overtro. Inger mente vel å ha en grunn mere enn andre ovaj svet, ima tamo pobožnosti i bogobojažljivosti i
til å vente himmelens refselse, den ville vel ikke mnogo sujeverja. Inger je mislila kako ona ima više
utebli, hun visste jo at Gud gikk om kveldene og så razloga nego drugi da bude spremna za nebesku
over all sin ødemark og hadde fabelaktige øyne, han kaznu, koja je sigurno neće mimoići, znala je ona da
ville nok finne henne. Det var ikke så svært meget i bog tih večeri ide kroz svu tu pustoš i gleda
hennes daglige liv som hun kunne rette på, jo hun bezgranično dobrim, svevidećim očima, on će je već
kunne gjemme gullringen dypt på kistebunnen og hun pronaći. U svakodnevnom životu nije bilo mnogo toga
kunne skrive til Eleseus at han skulle omvende seg što je mogla da izmeni. Da, mogla je da sakrije
han òg; men så forresten var det ikke annet tilbake zlatan prsten sasvim duboko na dno svog sanduka, i
enn å gjøre vel arbeide selv og ikke spare seg. Enda mogla je da piše Eleseusu da se i on pobožno vlada;
ett kunne hun gjøre: kle seg i ydmyke plagg og bare ali joj osim toga ništa drugo nije preostajalo nego da
knytte et lite blått silkebånd om halsen for å markere svim silama radi i da se ne štedi. Da, još nešto je
søndagen. Denne uekte og unødvendige armod var ipak mogla da učini. Da se smerno oblači i da samo
uttrykk for et slags filosofi, for selvfornedrelse, nedeljom nosi oko vrata usku traku od plave svile,
stoisisme. Det blå silkebånd var brukt, var sprettet av kako bi se videlo da nije radni dan. Ovo njeno lažno
en lue som lille Leopoldine var vokst ifra, det var i nepotrebno siromaštvo bilo je izraz neke vrste
falmet hist og her og rent ut sagt litt tilsølet, – nu filozofije, nekog samoponižavanja, stoicizma.Traka
brukte Inger det til en ydmyk stas i helgen. Javel, hun od plave svile bila je iznošena, skinuta je sa jedne
overdrev og efterlignet usseldommen i hyttene, hun kape koja je Leopoldini postala premala, bila je
gjorde seg falsk fattig, – ville hennes fortjeneste ha ponegde i izbledela i, iskreno rečeno, pomalo i
vært større hvis hun hadde vært nødt til en så ringe prljava, a Inger ju je sada koristila kao nedeljni
stas? La henne i fred, hun har rett til fred! ukras. Da, preterivala je, uvodila siromaštvo i u kuću,
pokazivala lažno siromaštvo - zar ne bi njena
zasluga bila veća da je zaista bila prisiljena da nosi
tako skroman nakit? Ostavite je na miru, ona ima
pravo na mir.
Hun overdrev storartet og gjorde mere enn hun Baš je preterivala i činila više nego što je morala.
skulle. Det var to karfolk på gården, men Inger passet Na imanju su bila dva muškarca, ali je Inger vrebala
på når de var borte og saget ved, hva skulle nu denne kada će otići, pa je onda sekla drva; zašto joj je sad
pinsel og tuktelse være god for! Hun var så ubetydelig bila potrebna ta muka i kazna? Bila je sasvim
et menneske, så ringe, hennes evner så almindelige, neznatno, sasvim sitno stvorenje, sposobnosti su joj
hennes død eller liv skulle ikke merkes i landet, bare bile vrlo obične, njenu smrt ili njen život nigde na
her i marken. Her var hun nesten stor, hun var iallfall zemlji niko neće primetiti, osim ovde u pustoši. A
den største, og hun syntes vel hun var verd all den ovde je ona skoro velika, svakako najveća, pa joj se
opptuktelse hun kostet på seg selv. – Hennes mann činilo da je potpuno vredna ove kazne kojom je samu
sa: Han Sivert og jeg har snakket om det, vi vil ikke sebe mučila. Muž joj je govorio: - Sivert i ja smo
vite av at du sager veden vår og sliter deg ut. – Jeg razgovarali, nećemo ni da čujemo da ti sečeš drva i
gjør det for min samvittighets skyld, svarte hun. da se ovako satireš! - Činim to zbog svoje savesti -
odgovarala bi Inger.
Samvittighet? Det gjorde atter Isak eftertenksom, Zbog savesti? Isak je opet morao da se zamisli;
han var en mann ut i årene, sen i omløpet, men vektig sada je on već bio čovek u godinama, sporo je
når han endelig kom sigende. Samvittighet måtte mislio, ali je bio sav važan kad bi najzad rekao šta
være adskillig kraftig siden den snoft vendte ned opp misli. Savest mora da je prilično jaka stvar, kad je
igjen på Inger. Og hvorledes det nu var, men Ingers mogla ovako da preokrene Inger. Bilo kako bilo, tek
omvendelse virket også på ham, hun smittet sin ovo njeno preobraćanje delovalo je i na njega,
mann, han ble fortenkt og tam. Det var en vinter så zarazilo je i muža, postao je zamišljen i pitom. Bila
tungsom og uovervinnelig, han søkte ensomhet, søkte je to vrlo jaka, skoro nesavladiva zima; Isak je tražio
skjul. For å spare sin egen skog hadde han nu kjøpt samoću, gotovo da se skrivao. Kako bi sačuvao
noen tylfter med gode stokker i statens skog imot sopstvenu šumu, kupio je u državnoj šumi, kraj
Sverige, – han ville ingen hjelp ha til å felle dette švedske granice, nekoliko desetina dobrih stabala -
tømmer, han ville være alene, Sivert ble satt til å dok je obarao ta stabla, nije hteo da mu bilo ko
oppholde seg hjemme og hindre moren fra å forslite pomaže, želeo je da bude sam. Sivertu je naredio da
seg. ostane kod kuće i da pazi da mu se majka ne
zamara previše.
I de korte vinterdager gikk da Isak til skogen i Za vreme kratkih zimskih dana Isak je, dakle, vrlo
mørke og hjem igjen i mørke, det var ikke alltid måne rano, još po mraku, odlazio u šumu i vraćao se kući
og stjerner, stundom var hans egne spor fra om tek kad zađe sunce. Nisu uvek svetleli mesec i
morgningen gjenføket av sne og han hadde ondt for å zvezde, ponekad su njegove stope od tog jutra opet
finne frem. En kveld så hendte det ham noe. bile zavejane snegom, i onda se vrlo teško snalazio.
A jedne večeri nešto se dogodilo.
Han hadde tilbakelagt det meste av veien, i det Prešao je već veliki deo puta, i na svetlu
gode måneskinn så han Sellanraa borti lien, der lå mesečine video je kako gore na obronku leži
det pent og ryddet, men lite og mest som Selanro; bilo je to lepo imanje i dobro sagrađeno, ali
underjordisk å se til fordi det var så dypt nedsnedd. malo, sićušno - činilo mu se skoro kao nekakav
Nu fikk han tømmer igjen, og det skulle vel bli en podzemni posed, toliko je bilo zavejano snegom. Ali
forundring på Inger og barna når de fikk høre hva han sada će opet imati drvenu građu, i Inger i deca će se
skulle bruke det til, hva for en overjordisk bygning han čuditi kad budu videli za šta će upotrebiti to drvo, na
tenkte på. Han satte seg i sneen og ville hvile litt for kakvu nadzemaljsku zgradu on misli. Seo je u sneg i
ikke å komme utaset hjem. hteo malo da se odmori, da se ne bi iscrpljen vratio
kući.
Det er stille omkring ham, og Gud velsigne denne Naokolo je sve tiho, i bogu hvala za ovu tišinu i za
stillhet og tankefullhet, den er bare av det gode! Nu er ovu njegovu zamišljenost, dobro je to za njega. Isak
jo Isak en rydningsmann og han ser der borte på je naseljenik, i posmatra sad svoje imanje i misli
jordet hvor han skal rydde videre, han løfter i tanken gde bi trebalo da raskrči i dobije još oranica. U
store stener bort, han har et avgjort kall for grøfter. mislima vadi veliko kamenje, a za isušivanje
Der, vet han nu, ligger en riktig sid myrteig på hans močvara ima on nesumnjivog dara. Zna on da tamo
jorde, den er full av malm, en metallisk hinne pleier å na njegovom imanju postoji jedna prilično duboka
stå over hver pytt her, nu vil han grøfte den ut. Han močvara. Ta močvara je puna rude, svaka barica u
deler med øyet marken opp i ruter og han har planer njoj ima odozgo metalnu skramu, i tu močvaru on
med disse ruter og spekulasjoner med dem, han vil sad hoće da isuši. Očima već deli zemljište na
gjøre dem så grønne og fruktbare. Å en dyrket mark četvorougaonike, zna šta želi i šta namerava s
var et stort gode, den virket på ham som orden og rett njima, hoće da se zazelene i budu plodni. O, divno je
og dertil som nytelse …. kad se zemljište pretvori u oranicu, za njega je to
kao red i pravednost, i on uživa u tome...
Han reiste seg og fant seg ikke riktig igjen. Hm? On ustaje i ne zna više tačno šta je s njim. Hm!
Hva var skjedd? Intet, han hadde sittet litt. Nu står Šta se desilo? Ništa, samo se malo odmarao. Ali
noe foran ham, et vesen, ånd, grå silke – nei det var sad eto stoji nešto pred njim, neko biće, neki duh,
intet. Han ble rar tilmote, steg et kort, usikkert skritt siva svila. Ne, nije ništa. Čudno se osećao, stupio je
frem og gikk like imot et blikk, et stort blikk, to øyne. kratkim, nesigurnim korakom napred i nastavio
Samtidig begynte aspene i nærheten å suse. Nu vet pravo prema nekim očima, ogromnim očima, a u isto
enhver at asp kan ha en ubehagelig og hundsk måte vreme počele su jasike u blizini da šume i šapuću.
å stå og suse på, iallfall hadde Isak aldri hørt verre Svako zna da jasika ima bestidan, neprijatan način
svineri til sus enn nu og han kjente en frysning ile na koji šumi, Isak nesumnjivo nikada još nije čuo
igjennom seg. Han tok også frem for seg med hånden neprijamiji šum, i osetio je jezu u kostima. Pružio je
og det var kanskje den hjelpeløseste bevegelse den ruku, ali je to možda bio najbespomoćniji pokret koji
hånd noensinne hadde gjort. je ta ruka ikad učinila.
Men hva var nu dette foran ham, og hadde det faks Ali šta je sad ovo pred njim, i ima li to neki oblik
eller ikke? Isak hadde jo alle dager kunnet gjøre ed ili ga nema? Isak je, otkako zna za sebe, uvek
på at det fantes en høyere makt, og engang hadde mogao da se zakune da postoji neka viša sila, a
han sett den, men dette han nu så lignet ikke Gud. jednom ju je i video, ali ovo što je sada gledao nije
Om det kunne være den Helligånd som så slik ut? ličilo na boga. Da li možda ovako izgleda Sveti duh?
Men hva stod han isåfall her for, på slette marken to Ali šta će on ovde? Na širokoj poljani dva oka, jedan
øyne, et blikk, og ikke mere? Var det for å ta ham, for pogled i ništa više? Da li je on to došao po njega, po
å hente hans sjel, så fikk det så være, engang ville jo njegovu dušu? Onda neka bude, jednom se i to mora
det allikevel skje, så ble han salig og kom i desiti, otići će među blažene i stići u nebo.
himmelen.
Isak var spent på hva som ville skje, hans Isak je napregnuto čekao šta će se dogoditi, jeza
frysninger vedble, det stod jo kulde ut fra skikkelsen, ga je prožimala, iz prikaze je izbijala hladnoća - to
frost, det måtte være djevelen. Her kom Isak så å si mora da je đavo. Najzad je Isak nekako stupio
mere inn på kjent grunn, det var ikke umulig at det var takoreći na poznato tlo, da, to bi mogao biti đavo,
djevelen; men hva ville han her? Hva hadde han ali šta će on ovde? U čemu je on to upravo zatekao
nettopp grepet Isak i? Å sitte og dyrke jord i tankene Isaka? Razmišljao je o krčenju utrine - ali nije
og det kunne umulig ha forarget ham. Noen annen moguće da ga je baš to naljutilo. Za drugi neki greh
synd visste ikke Isak å ha begått, han var bare på koji je možda učinio, Isak nije znao, on se samo
hjemveien fra tømmerskogen, en arbeidsmann både vraćao kući iz šume, umoran i gladan radnik, hteo je
trett og sulten, han skulle til Sellanraa, alt var godt u Selanro, sve u dobroj nameri.
ment –
Så tok han et skritt frem igjen, men det var ikke Pošao je još korak napred, ali nije to bio dug
noe langt skritt og han tok det dessuten også tilbake korak, pa je, istinu govoreći, odmah za isto toliko
med det samme. Da ikke synet ville gi på seg rynket uzmakao. Kako prikaza nije htela da se pomeri, Isak
sannelig Isak brynene, som om han begynte å fatte je nabrao čelo, i kao da je počeo da sumnja u sve to.
mistanke til det. Var det djevelen så fikk det være Ako je đavo, pa neka je đavo, ali on nema najvišu
djevelen, men han hadde ikke den høyeste makt, silu. Luter ga je jednom skoro ubio, a mnogi su ga
Luther hadde således nær drept ham engang og det oterali znakom krsta i Isusovim imenom. Isak nije
var flere som hadde manet ham bort med korstegnet baš prizivao opasnost, nije nameravao da sedne i
og Jesu navn. Ikke så at Isak utfordret faren og satte počne da se smeje, ali one prve misli o umiranju i
seg ned og lo av den, men han oppgav iallfall å dø og odlasku među blažene sad je svakako napustio,
bli salig som han først hadde hatt til hensikt, og nu pošao je dva koraka prema prikazi, prekrstio se i
tok han to skritt imot synet, korset seg og skrek: I viknuo: - U ime Isusovo!
Jesu navn!
Hm? Da han hørte sitt eget skrik var det som han Hm? Kad je opet čuo svoj rođeni glas, kao da je
med én gang fant seg selv igjen og så Sellanraa borti odjednom došao k sebi, i ugledao je Selanro na
lien. Aspene suset ikke mere. De to øynene var borte padini. Jasike nisu više šumele, oba oka su iščezla
fra luften. iz vazduha.

Han gjorde ikke veien lang hjemover og utfordret Nije se više zadržavao na putu, nije prizivao
ikke faren. Men da han stod på sin egen dørhelle opasnost. Kad se našao na sopstvenom pragu,
kremtet han kraftig og frelst, og han gikk fullkommen glasno se nakašljao, laknulo mu je, i ušao je u sobu
opphøyet inn i stuen, som en mann, ja som en uzdignute glave, kao muškarac, kao pravi junak.
verdensmann.
Inger stusset, hun spurte hvorfor han var så likblek. Inger se začudila njegovom izgledu i upitala ga
zašto je tako samrtnički bled.
Da nektet han ikke at han hadde møtt djevelen. On nije krio da je sreo đavola.
Hvor? spurte hun. - Gde? - upitala je ona.
Der borte. Midt imot oss. - Tamo gore. Baš preko puta nas.
Inger viste ingen misunnelse. Ja hun roste ham Inger mu nije zavidela. Doduše, nije ga baš ni
ikke nettopp for det, men det var intet i hennes mine pohvalila zbog toga, ali na njenom licu nije bilo ni
som lignet et ondt ord eller et støvlespark. Se, Inger podsmeha, ni prezira. Inger se poslednjih dana nešto
var tvertimot i de seneste dager blitt litt lysere tilsinns razvedrila i postala ljubaznija, bog bi ga znao zašto,
og mere vennlig, hva det monne komme av; nu spurte i sad je samo upitala:
hun bare:
Var det djevelen selv? - Je l’ to bio baš pravi đavo?
Isak nikket at såvidt han kunne se var det ham Isak potvrdi i reče da je, koliko je on mogao da
selv. vidi, to zaista bio pravi đavo.
Hvorledes ble du av med ham? - I kako si ga se otarasio?
Jeg gikk på han i Jesu navn, svarte Isak. - Pošao sam na njega u ime Isusovo - odgovorio je
Isak.
Inger vagget overveldet med hodet og det tok en tid Inger je, pobeđena, vrtela glavom, i prilično je
før hun fikk satt maten frem. – Iallfall så skal det ikke potrajalo pre nego što je iznela večeru. - U svakom
skje mere at du går mo alene i skogen! sa hun. slučaju, odsad ne smeš više da ideš sasvim sam u
šumu - rekla je.
Hun hadde omsorg for ham, det gjorde ham godt. Brinula se za njega, i to mu je godilo. Pretvarao se
Han lot som han var like dristig og at alt følge i da je još hrabar i kako mu nimalo nije stalo da ga
skogen var ham likegyldig, men det lot han bare så neko prati u šumu, ali se to samo tako pretvarao, da
for ikke å skremme Inger mere enn nødvendig med je svojim jezivim doživljajem ne bi zaplašio više nego
sin uhyggelige opplevelse. Han var jo selve mannen što je trebalo. On je muž i glava kuće, zaštitnik svih!
og overhodet, alles vern.
Inger gjennomskuet ham også og sa: Jaja, du vil Inger ga je prozrela i rekla: - Da, da, ti nećeš da
ikke gjøre meg redd, men du skal ta han Sivert med me plašiš, ali ćeš ipak morati da vodiš Siverta sa
deg. – Isak snøste bare. – Du kan bli syk og ussel i sobom. Isak se samo prezrivo nasmešio. - Mogao bi
skogen, og jeg tror ikke du har vært riktig frisk i det da se razboliš u šumi, a čini mi se da u poslednje
senere. – Isak snøste igjen. – Syk? Slitt og trett, vreme i nisi baš sasvim zdrav. Isak se opet prezrivo
javel; men syk? Inger måtte ikke gjøre ham latterlig, nasmešio. Bolestan? Umoran i malo izmučen - to da,
han var og ble frisk, han spiste, sov og arbeidet, det ali bolestan! Neka mu se Inger ne podsmeva, zdrav
hvilte jo likefrem uhelbredelighet over hans fryktelige je i biće zdrav, jede, spava i radi, prosto je neizlečivo
sunnhet. Han felte engang et tre over seg og brakk zdrav. Jednom se stablo padajući sručilo na njega i
øret, det ergret ham ikke videre, han løftet øret opp otkinulo mu uho, a on je podigao uho i pridržavao ga
igjen og holdt det på plass med luen natt og dag, slik kapom danju i noću na mestu gde treba da bude,
grodde det. For indre utilpasshet tok han inn treak i sve dok nije priraslo. Kad se ne oseća dobro, popije
kokende melk og kom i svette, lakris altså, som han malo vrelog mleka sa slatkim korenom i onda se
kjøpte hos handelsmannen, det prøvede middel, selve preznoji, s onim lekovitim korenom koji uzima kod
de gamles teriak. Hugget han seg i hånden lot han trgovca, staro provereno sredstvo, terijak, kako su
sitt vann på såret og saltet det og så det gro på få ga stari zvali. Kad se poseče po ruci, pusti
dager. Doktor var aldri hentet til Sellanraa. sopstvenu vodu da poteče preko rane i posoli je, i
rana zaraste za nekoliko dana. Doktor još nikada
nije bio u Selanru.
Nei Isak var ikke syk. En opplevelse med djevelen Ne, Isak nije bolestan. Susret sa đavolom može
kunne den sunneste komme ut for. Isak kjente heller se desiti i najzdravijem čoveku. Isak nije osetio
intet mén av det farlige eventyr, tvertimot så var det nikakve loše posledice te opasne pustolovine,
som han styrkedes av det. Efterhvert som vinteren naprotiv, to kao da ga je ojačalo. Kad je zima počela
lidde og det ikke lenger var så evig langt til våren da se bliži kraju i proleće nije više bilo čitavu
begynte mannen og overhodet nesten å føle seg som večnost daleko, muž i glava rodice počeo je da se
et slags helt: Jeg forstår disse ting, vi skal bare følge oseća kao junak: - Razumem se u to, treba samo
meg, til nød kan jeg endog mane! svi da se držite mojih saveta, a ako zatreba, mogao
bih i da isteram đavola!
I det hele tatt var det jo nu lengre og lysere dager, Sve u svemu, dani su sada bili duži i svetliji,
påsken var forbi, tømmeret var hjemkjørt, alt skinnet, prošao je već i Uskrs, oborena stabla su dovezena
menneskene åndet ut efter en overstått vinter. kući, sve je blistalo, ljudi su odahnuli posle
pretrpljene zime.
Inger var atter den første til å rette seg iværet, hun Inger se prva razvedrila, već dugo je dobro
hadde nu lenge vært i godt humør. Hva det kom seg raspoložena. Otkud to? Ho-ho, i za to ima dobrih
av? Ho, det hadde sin gode grunn: hun var blitt tykk razloga; opet se zaokruglila, opet će roditi dete. Sve
igjen, skulle ha barn igjen. Det jevnet seg altsammen se ispravljalo u njenom životu, nigde ništa ne zapinje.
i hennes liv, intet klikket. Men det var jo den største Ali ovo je bila najveća milost posle svega što je
miskunn efter alt hun hadde forbrutt, hellet fulgte zgrešila, imala je sreće, sreća je nije napustila. Isak
henne, hellet forfulgte henne! Isak ble sannelig je zaista i sam jednog dana primetio i morao da je
oppmerksom en dag og måtte spørre henne: Jeg upita: - Čini mi se da će opet nešto biti, kako to? -
mener det blir til noe igjen, hvorledes kan det være? – Jeste, bogu hvala, biće nešto - odgovorila je. Oboje
Ja gudskjelov, det blir visst til noe! svarte hun. – De su se podjednako iznenadili. Naravno, Inger nije bila
var begge like forbauset. Naturligvis var ikke Inger prestara; Isaku se nije činila prestara, ali ipak, ipak,
forgammel, Isak syntes ikke hun var forgammel til opet dete, eh! Mala Leopoldina je već nekoliko puta
noesomhelst, men allikevel, barn igjen, jaja. Lille preko godine odlazila na duže vreme u školu u
Leopoldine hun var jo flere ganger om året på skole Brejdabliku, nisu više imali malu decu u kući, a
på Breidablik, så hadde de ingen små hjemme, og Leopoldina je, osim toga, sad već bila velika
Leopoldine var nu dessuten stor. devojčica.
Noen dager gikk, så kastet Isak resolutt bort en Prošlo je tako nekoliko dana; ali prve subote Isak
lørdags kveld til mandag morgen på en tur ned i odlučno pođe u selo, da bi se vratio tek u ponedeljak
bygden. Han ville ikke fortelle sitt ærend da han gikk, izjutra. Nije hteo da kaže šta namerava, ali gle, vratio
men han kom tilbake med taus. Hun hette Jensine. – se sa služavkom. Zvala se Jensina. - Ta ti si pamet
Du aper vel? spurte Inger, jeg trenger henne ikke. – izgubio! - reče Inger. - Ne treba mi služavka. Isak je
Isak svarte at det var nu hun trengte henne. odgovorio da joj treba, da joj je sad potrebna
služavka.
Og iallfall var nu dette et så pent og godhjertet I zaista je to bila tako lepa i plemenita zamisao
påhitt av ham at Inger ble unnselig og rørt, den nye Isakova, da je Inger ostala sasvim postiđena i
piken var datter av smeden, hun skulle for som først tronuta; nova devojka bila je kovačeva kći; za sad je
være sommeren over, siden fikk de se. trebalo da ostane preko leta, a posle će se već
videti.
Og ydermere, sa Isak, så har jeg sendt et - A osim toga - reče Isak - telegrafisao sam i
telegram efter han Eleseus. Eleseusu.
Det gav et rykk gjennom henne, gjennom moren. Inger se trže. Telegrafisao? Pa taj Isak baš hoće
Telegram? Ville Isak snoft gjøre det av med henne da je ubije svojom dobrotom! Istina je da je nju već
med sin godhjertethet! Se, det var jo blitt hennes odavno mnogo bolelo što je Eleseus u gradu, u
store sorg at Eleseusmann var i byen, i den bezbožnom gradu! Pisala mu je ona o bogu, a
ryggesløse by, hun hadde skrevet til ham om Gud og objasnila mu je i da otac pomalo stari, a imanje sve
dessuten også forklart at faren begynte å slites og više raste, da mali Sivert ne može sve sam, a treba
gården ble alt større og større, lille Sivert vann ikke već i da nasledi ujaka Siverta, a jednom mu je, za
over alt og han skulle forresten arve morbror Sivert svaki slučaj, poslala čak i novac za put. Ali Eleseus
engang – alt dette hadde hun skrevet og én gang for je sada bio gradski čovek i nije čeznuo da se vrati
alle sendt reisepenger. Men Eleseus han var blitt seljačkom životu, pa je odgovorio: a šta bi on to kod
bymann og lengtet ikke tilbake til bondelivet, han kuće uopšte radio? Da radi na njivi i da odbaci sve
svarte at hva omentrent skulle han gjøre hjemme? svoje znanje i učenost? - Ja zaista nemam nikakve
Skulle han arbeide på gården og kaste bort all sin volje za to. A ako mi opet pošalješ nešto platna za
lærdom og kunnskap igjen? Fakta sant så har jeg rublje, neću morati da se zadužujem - pisao je.
ingen lyst hertil, skrev han. Og kan du atter sende Naravno, majka je slala i slala platno za rublje,
meg noe tøy til underklær så slipper jeg å sette meg i čudno je to, tako često slati platno za rublje; ali tek
gjeld herfor, skrev han. – Og jada, moren sendte tøy, kad se preobratila i postala pobožna, otvorile su joj
sendte merkelig ofte tøy til underklær; men da hun se oči, i shvatila je da Eleseus platno prodaje i novac
ble vakt og religiøs falt skjellene fra hennes øyne og troši na druge stvari.
hun skjønte at Eleseus avhendet tøyet og brukte
pengene til annet.
Det samme skjønte faren. Han ordet det aldri, han Uvideo je to i otac. Nijednom nije ni reč rekao
visste jo at Eleseus var morens øyensten og at hun zbog toga, jer je znao da majka Eleseusa voli kao
gråt for ham og rystet på hodet; men den ene veven oči u glavi, da zbog njega plače i vrti glavom; ali
med toskaft vend forsvant efter den andre og han nestajao je komad po komad čoje sa dva lica. Isaku
forstod jo at intet menneske i verden kunne slite så je bilo potpuno jasno da nijedan čovek na svetu ne bi
meget underklær. Alt vel overtenkt måtte altså Isak mogao da pocepa toliko rublja. Uzevši, dakle, sve to
være mann og overhode igjen og gripe inn. Det kostet u obzir, Isak je kao muž i glava porodice morao opet
jo uforholdsmessig å få handelsmannen til å da se umeša. Taj telegram, poslat preko trgovca,
telegrafere, men dels ville et telegram virke koštao ga je, doduše, strahovito mnogo, ali prvo, taj
overordentlig på sønnen, dels var jo dette for Isak selv telegram će sigurno ostaviti jak utisak na sina, a
noe mere enn almindelig å komme hjem og fortelle drugo, Isak se neobično radovao što će, po
Inger. Da han skred hjemover bar han enda povratku, moći da kaže Inger da je telegrafisao. Na
tjenestepikens kiste på ryggen, men han var like så putu kući nosio je čak i služavkin sanduk na leđima;
stolt og hemmelighetsfull som da han gikk hjem med i osećao se isto onako ponosan i držao se baš
gullringen …. onako tajanstveno kao i onog dana kad je svojoj
Inger doneo zlatan prsten.
En herlig tid utover, Inger visste ikke alt det gode Nastalo je divno vreme, Inger kao da ni sama više
og nyttige hun ville gjøre og hun kunne si til sin mann nije znala šta bi sad dobro i pametno mogla da
som i gamle dager: Du står ut med alt! En annen uradi. Kao ono nekada, često bi govorila mužu: - Ti
gang: Du sliter deg ut! En annen gang: Nei nu må du baš sve umeš! - A drugi put: - Satrećeš se od posla!
komme inn og få deg mat, jeg har stekt vafler til deg! - I onda opet: - Ne, sad moraš da uđeš da jedeš,
For å gjøre ham en glede spurte hun: Jeg har mot å ispekla sam ti kolače! - A da bi ga obradovala, pitala
vite hva du har utgrundet dette tømmeret til og hva du ga je: - Htela bih samo da znam šta nameravaš sa
har tenkt å bygge? – Nei det vet jeg ikke riktig, svarte tim balvanima i šta zapravo hoćeš da gradiš? -To još
han og gjorde seg kostbar. ni sam ne znam tačno - odgovorio je i pravio se
važan.
Det var blitt så aldeles som i gamle dager. Og efter Opet je sve bilo kao nekad. A onda se i dete
at barnet var født og det var en liten pike, en stor pike, rodilo - bila je devojčica, krupna, lepa devojčica - i
pen og velskapt – efter dette måtte Isak ha vært en Isak bi morao da bude kamen ili pas pa da ne bude
sten og en hund hvis han ikke hadde takket Gud. zahvalan bogu. Ali šta je to hteo da gradi? Kad bi
Men hva han ville bygge? Det ville bli noe for Oline å samo Olina doznala, brbljala bi o tome na sve
renne med igjen: en tilbygning til stuen, en stue til. strane! Hteo je da uz kuću dogradi još jednu sobu.
Se, det ble rettnu så mange på Sellanraa, de hadde Porodica u Selanru sada je bila velika: imali su
fått taus, de ventet Eleseus hjem og en liten služavku, očekivali su da se Eleseus vrati, a došla je
flunkende ny pike var kommet, – den gamle stuen na svet i nova novcata, majušna devojčica, stara
skulle nu gå over til å være et kammers, mere kunne soba morala je da se pretvori u spavaonicu, drugačije
den ikke bli. se nije moglo.
Og naturligvis måtte han fortelle Inger det en dag, I, naravno, Isak je jednog dana morao to i da
hun var jo så nysgjerrig på å få vite det, og skjønt ispriča Inger; bila je toliko radoznala. Iako joj je
Inger kanskje alt kjente hemmeligheten fra Sivert – de Sivert možda već odao tajnu, njih dvoje su često
to tisket så ofte sammen – så ble hun godt forundret nešto šaputali, pravila se da je vrlo iznenađena,
og lot armene falle og sa: Du aper vel ikke? – spustila je ruke i rekla: - Ti mora da se šališ! A Isak,
Smekkfull av innvendig gildhet svarte han: Du kommer koji samo što se nije raspukao od unutrašnje sreće,
med så mange nye barn tilgårds at hvorledes skal jeg odgovorio je: - Pa donosiš mi novu decu, valjda
prekevere dem! moram da ih smestim pod krov?
Mannfolkene de var nu hver dag og brøt sten til den Muškarci su svakog dana vredno lomili kamenje
nye stuemuren. De utgjorde hverandre omtrent ved za nove temelje. Bili su sad otprilike jednaki u poslu;
dette arbeide, den ene ung og fast i sin runde kropp, jedan svež i čvrst, mladog tela, brz da zapazi
rapp til å se sitt snitt, til å finne den drivelige sten, najpovoljniji položaj, da prepozna najzgodniji kamen,
den annen aldrende og seig, med lange armer og en a drugi, već pred samom starošću, ali žilav,
uhyre vekt på spettet. Når de hadde utført et større dugačkih ruku, još uvek sposoban da zamahuje
karsstykke pustet de gjerne på og pratet en løyerlig teškom gvozdenom polugom. I kad bi njih dvojica
og forbeholden prat sammen: završili neki težak posao, pravi podvig, predahnuli bi
na trenutak, i šaljivo, ali uzdržano popričali.
Han Brede vil selge, sa faren. – Ja, sa sønnen. – - Dakle, Brede hoće da proda - rekao je jednom
Skal tro hva han setter på? – Det var nu det. – Ja du otac. - Da - odgovori sin. - Hteo bih da znam koliko
har ikke hørt noe? – Nei. Jeg har hørt to hundre. – traži? - Da, koliko li traži? - Ništa nisi čuo? - Nisam
Faren tenkte en stund og sa: Hva du mener, blir dette tačno, ali mislim dve stotine. Otac razmišlja neko
her en syllsten? Det kommer seg an på om vi får av vreme, a onda pita: - Šta misliš, može li ovaj da
han denne skalken, svarte Sivert og stod øyeblikkelig bude dobar temeljac? - Zavisi da li ćemo uspeti da
opp, han leverte faren setthammeren å holde og ga stešemo - govori Sivert i odmah ustaje, pruža ocu
brukte selv sleggen. Han ble rød og varm, han reiste malj, a sam uzima čekić. Zacrveneo se i uskipteo,
seg i hele sin høyde og lot sleggen falle, reiste seg uspravio se celom visinom i spustio svom silinom
igjen og lot den falle, tyve ens slag, tyve uvær. Han čekić, a onda se opet uspravio i opet grunuo
sparte ikke verktøyet og ikke seg selv, det var grovt čekićem o kamen - dvadeset jednakih udaraca,
arbeide han gjorde, skjorten krøp opp av buksen og dvadeset gromova! Nije štedeo ni sebe ni oruđe,
gjorde ham bar over maven, han lettet seg hver gang radio je muški, košulja mu se izvukla iz pantalona i
på tærne for å gi sleggen enda større sving. Tyve razgolitila mu stomak, pri svakom udarcu propinjao
slag. se na prste, da bi čekiću dao još veću silinu.
Dvadeset udaraca!
La oss nu se! ropte faren. – Sønnen stanset og - E, sad da vidimo! - uzviknu otac. Sin zastade i
spurte: Har han fått noen skrell? – De la seg begge upita: - Je l’ napukao? Obojica polegoše da
ned og undersøkte stenen, undersøkte galningen, pregledaju kamen; zagledali su tu đavolsku stvar, tu
bestet, nei, den hadde ikke fått skrell. – Jeg har mot hulju, ne, nije napukao. - Sad ću jednom da
å prøve han med bare sleggen, sa faren og reiste seg. pokušam samo sa čekićem - reče otac i uspravi se.
Enda grovere arbeide, ene og alene makten, sleggen Bio je to još teži posao, samo snaga i ništa drugo,
ble varm, stålet stuvedes, pennen ble sløv. Hun går av čekić se zagreja, čelik popusti, otupelo je pero. -
skaftet, sa han om sleggen og holdt inne. Jeg vinn Spada sa drške - reče, misleći na čekić, i prestade
heller ikke mere, sa han. Å det mente han ikke at da udara. - A ni ja ne mogu više - dodao je. O, ali
han ikke vann mere. nije tako mislio, da više ne može.
Denne far, denne pram, uanselig, full av tålsomhet I taj otac, taj brod od čoveka, jednostavan, pun
og godhet, han unte sønnen å slå de siste slag og strpljenja i dobrote, prepustio je sinu da zada
kløve stenen. – Der lå den nu i to deler. Ja du har et poslednji udarac i razbije kamen. Ležao je sad
lite snitt med det, sa faren. Hm. Breidablik kunne nok kamen, prepukao na dve polovine. - Da, da, imaš ti
bli til noe. – Jeg skulle ikke mene annet, sa sønnen. svoj način - reče otac. - Hm! Od Brejdablika bi se
– Når at myren ble grøftet og snudd. – Stuen måtte moglo nešto stvoriti. - Itekako! - Da, kad bi se kroz
flis. – Ja det forstår seg, stuen måtte flis, å det ville močvaru prokopali kanali, a zemlja se prekopala. -
bli meget arbeide der, men. Hvorledes var det, hørte Kuću bi trebalo popraviti. - Naravno, kuću bi trebalo
du om mor di ville til kirken til helgen? – Ja hun popraviti, o, bilo bi mnogo posla tamo, ali... Nego,
snakket på det. – Nå. Nei nu skal vi ha øynene med jesi li nešto čuo, hoće li majka u nedelju u crkvu? -
oss alle steder og finne en fin dørhelle til den nye Hoće, rekla je. - Tako znači. Hajde sada da dobro
stuen. Du har ikke sett noen? – Nei, sa Sivert. pogledamo gde ćemo naći lep kameni prag. Nisi još
ništa zgodno video? - Nisam - odgovori Sivert.
Så arbeidet de igjen. I ponovo su prionuli na posao.
Et par dager efter mente de begge å ha nok sten til Nekoliko dana kasnije složili su se da imaju već
muren. Det var en fredags kveld, de satte seg og dovoljno kamenja za zidove. Bilo je to jednog petka
pustet på og pratet litt igjen. uveče, seli su da se odmore, i opet su neko vreme
razgovarali.

Hm. Nei hva du mener, sa faren, skulle vi tenke - Hm! Pa šta kažeš - reče otac - hoćemo li malo
ørlite på Breidablik? – Hvorledes? spurte sønnen, hva da razmislimo o Brejdabliku? - Zašto? - upita Sivert.
skal vi med det? – Nei det vet jeg ikke. Der er nu - Šta će nam? - Šta ja znam. I škola je tamo, a i
skolehus og det ligger midt på strekningen. – Ja enn Brejdablik je baš u sredini. - Pa? - upita sin. - Ne bih
så? spurte sønnen. – Jeg vet ikke noen ting å gjøre znao šta ću s njim, jer nije ni za šta. Jesi li
med det, for det er ikke det slag å ha. – Har du tenkt razmišljao o tome? - upita Sivert. Otac odgovori: -
på det? spurte sønnen. Faren svarte: Nei. Minders Nisam. Ali možda bi Eleseus hteo tamo? - Eleseus?
han Eleseus ville ha det å arbeide på. – Han Stvarno ne znam. Dugo, obostrano razmišljanje.
Eleseus? – Nei jeg vet ikke. – Lang overveielse på Onda otac sakupi alat, uprti ga i pođe kući. - Mislim
begge sider. Faren begynte å samle verktøy sammen da treba s njim da razgovaraš o tome - na kraju reče
og lesse det på seg for å gå hjem. – Minders så, sa Sivert. Otac je završio razgovor rečima: - A ni danas,
Sivert endelig. Du kan jo orde det til han. – Faren eto, nismo našli lep kamen za prag.
avsluttet og sa: Nei nu har vi ikke funnet en pen
dørhelle til nystuen idag heller. –
Om morgningen var det lørdag og da måtte de Sutradan je bila subota, i morali su vrlo rano da
være ute i otten for å rekke frem over fjellet med krenu da bi s detetom na vreme stigli preko planine.
barnet. Jensine, tausen, skulle være med, så hadde I Jensina, služavka, bila je sa njima, ona će biti
de den ene gudmor, de andre fadderne måtte kuma, a drugog kuma naći će s one strane planine,
oppdrives på andre siden av fjellet, blant Ingers folk. među Ingerinim rođacima.
Inger var så pen, hun hadde sydd seg en særdeles Inger je izgledala vrlo lepo, sašila je sebi haljinu
kledelig sirskjole og var med hvitt om halsen og hvitt od katuna i obrubila je belim trakama oko vrata i
om håndlinningene. Barnet var hvitt hele veien, med et oko zglobova. Dete je bilo potpuno u belom, samo je
gjennomtrukket nytt blått silkebånd nederst, men så porub bio opšiven, novom trakom od plave svile. To
var det jo også et aparte barn, hun smilte og pratet alt je bilo u svemu izuzetno dete, već se osmehivalo i
og lå og lydde når klokken i stuen slo. Faren hadde brbljalo, i osluškivalo je kad bi izbijao sat u sobi.
gitt henne navn. Det tilkom ham, han aktet å gripe inn Otac joj je izabrao ime. To je bilo njegovo pravo, i
– la oss bare følge meg! Han hadde vaklet mellom odlučio je da se umeša u to. Uradite vi samo kako ja
navnene Jacobine og Rebekka som altsammen var kažem! Kolebao se između Jakobine i Rebeke, jer
noe i retning av Isak, og tilslutt gikk han til Inger og su obe imale neke veze sa Isakom, pa je najzad
sa fryktsomt: Hm. Hva du mener om Rebekka? Jo, došao do Inger i bojažljivo rekao. - Hm! Šta misliš,
svarte Inger. – Da Isak hørte det ble han svær til kar kako bi bilo Rebeka? - Dobro je - odgovorila je
og sa brysk: Skal hun hete noe så skal hun hete Inger. Kad je Isak ovo čuo, ohrabrio se, isprsio i
Rebekka. Det vil jeg være mann for! odsečno rekao: - Ako će već da ima neko ime, onda
će to ime biti Rebeka. Za to vam ja dobar stojim.
Og naturligvis ville han være med til kirken, for å I, naravno, hteo je i on u crkvu, to mu je bila
bære og for ordens skyld. Det skulle ikke mankere at dužnost, a želeo je i da nosi dete, malu Rebeku je
Rebekka hadde godt følge! Han stusset skjegget og trebalo svečano krstiti. Potkresao je bradu, i
byttet på seg rød skjorte som i yngre år; det var i den obukao, kao u mlađim danima, čistu crvenu košulju;
verste varmen, men han hadde en pen og ny bile su, istina, velike vrućine, ali on je imao lepo,
vinterdrakt og den kledde han seg i. Men forresten var novo zimsko odelo u kome je dobro izgledao, pa ga
ikke Isak den mann at han ville ha flotthet og je i obukao. Uostalom, kako Isak nije bio kicoš i
eleganse til plikt, han tok således noen sagaaktige čovek koji voli da rasipa, za pešačenje preko planine
støvler på til vandringen. obuo je jedne od onih svojih ogromnih čizama iz
bajki.
Sivert og Leopoldine var igjen hjemme hos dyrene. Sivert i Leopoldina morali su da ostanu kod kuće,
kod stoke.
Så rodde de i båt over fjellvannet, og det var en stor Prevezli su se čamcem preko planinskog jezera; i
lette imot før da de måtte vandre rundt det. Men midt to je sad bila velika olakšica u odnosu na ranija
på vannet da Inger skulle gi den lille bryst da så Isak vremena, kada su morali da ga obilaze. Ali kada su
noe glimte i en hyssing om hennes hals – hva det nu bili nasred vode, i kada je Inger htela da podoji
kunne være. I kirken la han merke til at hun hadde malu, Isak je ispod njenog vrata ugledao nešto sjajno
gullringen på hånden. Å den Inger, hun hadde ikke što je visilo na koncu. Šta li je to? U crkvi je primetio
kunnet bare seg! na prstu zlatan prsten. O, ta Inger, ipak nije mogla da
odoli.
XVII 17
Eleseus kom hjem. Eleseus se vratio.
Han hadde nu vært borte i flere år og var blitt Proveo je nekoliko godina van kuće, i sada je bio
høyere enn faren, med lange hvite hender og litt mørkt viši od oca, imao je duge bele ruke i crne brčiće.
skjegg på overmunnen. Han skapte seg ikke til, men Nije se pravio važan, trudio se da bude prirodan i
syntes å legge vinn på en naturlig og godslig ljubazan; majka se čudila i radovala tome. Delio je
opptreden; moren var forundret og glad. Han fikk sobicu sa Sivertom, braća su se dobro slagala i
kammerset å være i sammen med Sivert, brødrene jedan drugog zadirkivala, što ih je dobro zabavljalo.
kom godt overens og gjorde hverandre mange Naravno, Eleseus je morao da pomaže pri
småpuss som de godtet seg over. Men naturligvis dograđivanju sobe, ali brzo se zamarao i
måtte Eleseus være med på tømringen av stuen og malaksavao, jer se potpuno odvikao od fizičkog
da ble han trett og elendig, uvant som han var med rata. Najgore je bilo kada je Sivert morao da ostavi
kroppsarbeide. Rent galt ble det da Sivert måtte gå ut posao i prepusti ga ostaloj dvojici; da, ocu je to više
av arbeidet og overlate det bare til de andre to – ja så odmagalo nego što mu je išta činilo.
ble faren likefrem vanhjulpen.
Og hvor gikk Sivert hen? Kom ikke Oline over fjellet A gde je to Sivert otišao? Pa eto, jednoga dana je
en dag med bud fra Sivert morbror at nu lå han for došla Olina preko planine sa porukom da je ujak
døden! Måtte så ikke Lille-Sivert gå? Det var en Sivert na samrti. I, naravno, mali Sivert je morao da
tilstand, aldri kunne det ha høvet dårligere enn nu å pođe. Važno je to bilo! Ujakov zahtev da ga Sivert
forlange Sivert utlevert, men det var ingen råd med poseti stigao je baš u nezgodno vreme, ali tu se
det. ništa nije moglo.
Oline sa: Jeg hadde ikke tid til å gå med bud, Olina je rekla: - Nisam uopšte imala vremena da
slettes ikke, men jeg har nu fattet godhet for alle vam donesem poruku, nikako baš, ali eto, volim svu
barna her og for han Lille-Sivert, og så ville jeg hjelpe decu ovde, a posebno malog Siverta, pa sam htela
han til å få sin arv. – Var Sivert morbror meget syk? – da mu pomognem da dođe do nasledstva. - Zar je
Kjære velsigne dokker, han faller av for hver dag! – Lå ujka Sivert tako loše? - O, bože, svakog dana je sve
han tilsengs! – Tilsengs? Dokker skulle ikke ape med gore! - Da li leži? - Da li leži! Gospode bože, greh je
døden for Guds domstol! Han Sivert hopper og što to i pitate. Sivert neće više skakati i trčati na
springer ikke mere i denne verden. ovom svetu.
Av dette svar måtte de jo utlede at Sivert morbror Posle ovakvog odgovora shvatili su da je ujak
var langt kommet, og Inger drev på at Lille-Sivert Sivert vrlo blizu kraja, i Inger je požurivala malog
skulle avsted straks. Siverta da odmah krene.
Men Sivert morbror, den knekt, den skøyer, lå Ali ujak Sivert, ta hulja, lopuža jedna, nije bio na
aldeles ikke for døden, han lå ikke engang stadig samrti, pa čak nije ni neprestano ležao. Kad je mladi
tilsengs. Da Lille-Sivert kom fant han for seg en uhyre Sivert stigao, zatekao je užasan nered i zapušteno
uorden og elendighet på den lille gård, og det var ikke imanje, prolećni radovi nisu bili urađeni kako valja,
engang gjort ordentlig våronn, nei ikke engang all čak ni zimsko đubre nije bilo izvezeno na njivu, ali
vintergjødselen var utkjørt; men noen død syntes ikke nije izgledalo da je smrt pred vratima. Ujak Sivert je,
å forestå så øyeblikkelig. Sivert morbror var nu en doduše, ostario, prešao je sedamdesetu, sasvim
gammel mann, over sytti år, han var falt av og gikk og slab i poluobučen vukao se po kući, često je ležao u
dro seg halvkledd omkring i stuen og lå ofte i sengen, krevetu i za mnoge stvari bila mu je potrebna
han måtte ha hjelp til forskjellig, såsom til å bøte pomoć; trebalo je, na primer, iskrpiti dotrajalu mrežu
sildnoten som hang i naustet og fór ille; å men han za haringe, koja je visila u spremištu za čamce. Da,
var ikke mere på det ytterste enn at han spiste sur ali ujak još nije došao dotle da ne bi mogao da jede
fisk og røkte snadde. usoljenu haringu i puši lulu.
Da Sivert hadde vært en halv time og sett Kada je Sivert kod njega proveo pola sata i video
hvorledes det hele hang sammen ville han hjem igjen. kako stoje stvari, hteo je odmah nazad kući. - Kući?
– Hjem? sa den gamle. – Vi bygger stue og han far er - upitao je starac. - Da, gradimo novu sobu, a otac je
vanhjulpen. – Nå, sa den gamle, er ikke han Eleseus ostao bez moje pomoći. - Tako znači - reče stari.- A
hjemme? – Jo men han er så uvant. – Hvorfor kom du zar Eleseus nije kod kuće? - Jeste, ali on nije
da? – Sivert forklarte hva for et bud Oline var kommet navikao na taj posao. - Pa zašto si onda došao?
med. – For døden? spurte den gamle, trodde hun jeg Sivert objasni kakvu im je poruku donela Olina. - Ja
lå for døden? Det var fan! – Hahaha, sa Sivert. – Den na samrti? - upita starac. - Zar ona misli da sam na
gamle så forarget på ham og sa: Du flirer til en samrti? Neka je đavo nosi! - Ha-ha! - nasmejao se
døende mann og du heter efter meg! – Sivert var for Sivert. Starac uvređeno pogleda nećaka i reče: -
ung til å henge med hodet, han hadde aldri brydd seg Smeješ se samrtniku, a ime si po meni dobio! Sivert
om morbroren og nu ville han hjem igjen. je bio premlad da bi mogao da napravi tužno lice, do
ujaka mu nikada i nije bilo stalo, i sad je opet hteo
kući.
Nå, så trodde du også at jeg lå for døden og så - Ha, i ti si pomislio da sam na umoru, pa si
kom du rennende, sa den gamle. – Ho Oline sa det, odmah dotrčao! - reče stari. - Olina je tako rekla! -
svarte Sivert. – Efter en stunds taushet gjorde ostao je Sivert pri svom. Ujak je malo ćutao, a onda
morbroren et tilbud: Vil du bøte noten min i naustet je rekao: - Ako mi zakrpiš mrežu, pokazaću ti
så skal du få se noe hos meg. – Nå, sa Sivert, hva er nešto. - Da - reče Sivert. - A šta to? - Ah, šta te briga
det? – Nei det raker deg ikke, svarte den gamle tvert - mrzovoljno odgovori starac i opet leže u krevet.
og la seg tilsengs igjen.
Forhandlingene ville nok ta tid og Sivert satt og Za pregovore je očigledno trebalo vremena. Sivert
vridde seg. Han gikk ut og så seg om, alt var uflidd og nije znao šta će. Izašao je i pogledao po imanju, sve
vanskjøttet, det var uoverkommelig å begynne arbeide je bilo neuredno i zapušteno, i bilo je besmisleno
her. Da han kom inn igjen var morbroren oppe og satt započeti ikakav posao ovde. Kad je opet ušao,
ved ovnen. starac je bio ustao i sedeo je kraj peći.
Ser du dette? sa han og viste til et eketres skrin - Vidiš li ovo? - rekao je i pokazao na hrastov
som stod på gulvet mellom hans ben. Det var kovčeg koji mu je stajao između nogu na zemlji. Bila
pengeskrinet. Egentlig var det et av de almindelige je to kasa za novac. U stvari je to bio jedan od onih
flaskefôr med mange rom som øvrigheten og andre sanduka u kojima su nekada činovnici i drugi otmeni
storfolk førte med seg på reiser i gamle dager; nu var ljudi nosili boce kad su išli na put; sada u njemu
det ingen flasker i det mere, den gamle nisu više bile boce, stari blagajnik čuvao je u njemu
herredskasserer hadde regnskaper og penger i det račune i novac. O taj sanduk za boce! Govorilo se
nu. Å dette flaskefôr, sagnet gikk at det gjemte da je u njemu bogatstvo celog sveta, ljudi u selu bi
allverdens rikdom, folk i bygden pleiet å si: Hadde jeg ponekad rekli: - E da mi je samo onaj novac što ga
bare pengene som har ligget i skrinet hans Sivert! Sivert drži u onom kovčegu!
Sivert morbror tok opp et papir av skrinet og sa Ujak Sivert izvadi iz kovčega neki papir i svečano
høytidelig: Du kan vel lese skrift? Les dette reče: - Valjda umeš da čitaš? Pročitaj ovo! Mali
dokumentet! – Lille-Sivert var ingenlunde overlegen i Sivert nije bio naročito brz u čitanju spisa, zaista nije
skrift, det var han ikke, men han leste at han var bio, pa ipak je nekako pročitao da je određen za
innsatt til arving av alle morbrorens efterlatenskaper. – naslednika celokupne ujakove zaostavštine. - A sad
Og nu kan du gjøre nett som du vil! sa den gamle og radi šta god hoćeš - rekao je starac i vratio papir u
la papiret tilbake i skrinet. kovčeg.
Sivert kjente seg ikke større rørt, i grunnen fortalte Sivert nije bio naročito tronut, ona hartija mu
ikke dokumentet mere enn hva han visste før, han zapravo nije rekla ništa više od onog što je i ranije
hadde jo alt fra pure barnet ikke hørt annet enn at han znao, jer još odmalena ništa drugo i nije slušao nego
skulle arve morbroren engang. En annen sak var det da će jednom naslediti ujaka. Drugačije bi bilo da je
om han fikk se kostbarheter i skrinet. – Det er nok u kovčegu mogao da vidi nekakve dragocenosti. -
meget rart i det skrinet, sa han. – Mere enn som du Sigurno ima još mnogo čega zanimljivog u tom
tror! svarte den gamle kort. kovčegu - reče. - Više nego što misliš - kratko
odgovori ujak.
Han var så skuffet og forarget over sin søstersønn Bio je toliko razočaran i toliko ljut na nećaka da je
at han låste skrinet av og gikk tilsengs igjen. Her lå odmah zaključao kovčeg i opet legao u krevet.
han og sendte ut forskjellige meddelelser: Bygden har Ležao je tako i svašta mu govorio: - Trideset godina
hatt meg til sin fullmektig og overherre for sine penger sam ovde u selu bio blagajnik i gospodar novca,
og midler i tredve år, jeg har ikke fornøden å tigge meni nije potrebno da nekoga molim za uslugu.
noen om en hånds hjelp. Hvem visste ho Oline det ifra Odakle zna Olina da sam ja na umoru? Zar ne
at jeg lå for døden? Kan jeg ikke sende tre mann i mogu, ako hoću, odmah trojicu ljudi poslati po
skyss efter doktoren hvis jeg vil! Dokker skal ikke ape doktora? Nemojte da se šegačite sa mnom! A ti,
med meg. Og du, Sivert, kan ikke bie til at jeg har Siverte, ne možeš da pričekaš da ispustim dušu
utåndet? Jeg vil bare fortelle deg at nu har du lest Jedno ti samo kažem: pročitao si dokumenat i video
dokumentet og det ligger i pengeskrinet mitt, jeg sier da je u mom kovčegu; ništa više ne govorim. Ali ako
ikke mere. Men går du ifra meg så skal du bære frem sada odeš, onda poruči bratu Eleseusu da dođe
det budet til han Eleseus at han kommer hit. Han ovamo. On nije nazvan po meni i ne nosi moje
heter ikke efter meg og har ikke mitt jordiske navn – zemaljsko ime - ali neka samo dođe.
la så bare han komme!
Tiltross for den truende tone i disse ord overveiet Uprkos pretnji koja se osećala u tim rečima,
Sivert dem og sa: Jeg skal bære frem budet til han Sivert je razmislio samo trenutak i onda rekao: -
Eleseus! Saopštiću Eleseusu tvoju poruku.
Oline var fremdeles på Sellanraa da Sivert kom Olina je još bila u Selanru kad se Sivert vratio.
tilbake. Hun hadde fått tid til å gjøre en sving ned Imala je vremena da obiđe ceo kraj, bila je čak i do
gjennom marken, så langt ned som til Aksel Strøm naselja Aksela Strema i Barbro, a kad se vratila bila
og Barbro på deres nybygg, så kom hun igjen derfra je tajanstvena i šaputala je: - Barbro se ugojila, neće
og var full av sladder og hemmeligheter: Ho Barbro valjda biti nešto! Samo nemojte nikome reći!... Šta,
legger på seg, sa hun hviskende, det skulle nu vel opet si ovde, Siverte, ne moram ni da pitam da li ti je
aldri bety noe? Ikke mine ord igjen! Nå, du kommer ujak preminuo? Šta ćeš, bio je star čovek, odavno
igjen, Sivert? Så er det vel ikke mere å spørre om, već jednom nogom u grobu. Kako? Nije umro? Bogu
morbror din er hensoven? Jaja han var nu en gammel neka je hvala i slava! Šta, šta, kažeš da sam ja tek
mann og en olding på gravens bredd. Hva – nå, han er onako brbljala? E kad bih samo za sve bila kriva
ikke død? Store ting å takke Gud for! Fór jeg med tøv, kao za to. Otkud sam samo mogla znati da tvoj ujak
sier du? Dersom at jeg hadde vært så fri for synd! Ja laže bogu u oči? Iznemogao je, tako sam rekla, i
kunne jeg vite at morbror din at han lå og løy for Gud? ponoviću to i pred prestolom gospodnjim. Šta kažeš,
Han faller av, det var mine ord, og dem skal jeg Siverte? Dobro, ali reci, zar ti ujak nije ležao u
engang bekrefte for tronen. Hva du sier, Sivert? Ja, krevetu i pušio i obe ruke sklapao na grudima i
men lå ikke morbror din selv på sengen og røkte og govorio: eto, ležim sad ovde i s dušom se borim?
knepte begge hendene ihop over brystet og sa at nu
lå han bare og strevet?
Det var umulig å strides med Oline, hun Ko bi sa Olinom mogao izaći na kraj? Ona tako
overmannet sin motstander med snakk og la ham zaspe protivnika rečima i sasvim ga ućutka. Kad je
øde. Da hun hørte at Sivert morbror forlangte Eleseus čula da je ujak Silvert pozvao Eleseusa, odmah je i
til seg grep hun også denne omstendighet og brukte to okrenula u svoju korist. - Eto, i po tome možete
den til sin fordel: Der kan dokker høre om jeg fór med videti da li sam ja brbljala i lagala. Stari Sivert
tøv! Han Gammel-Sivert påkaller sin slekt og smekter poziva rodbinu, čezne za svojom krvlju, predoseća
efter sitt kjøtt og blod, han er sist på! Du må ikke kraj. Ne smeš to da mu odbiješ, Eleseuse, odmah
nekte ham det, Eleseus, du skal fare med én gang og kreni da bi ga zatekao živog. I ja moram preko
finne morbror din ilive! Jeg skal også over fjellet, vi blir planine, pa možemo zajedno.
i lag.
Oline forlot jo ikke Sellanraa før hun hadde fått Međutim, Olina nije napustila Selanro pre no što je
Inger avsides og hvisket mere om Barbro: Ikke mine povukla Inger u stranu da bi još malo šaputala o
ord igjen, men hun hadde tegnene! Og nu er det vel Barbro: - Nemoj nikom da govoriš, ali svi su znaci
meningen at hun skal bli kone på nybygget. Somme tu. I sad valjda misli da će postati gazdarica na
folk er stort emnet om de er små som sand ved imanju! Ima ljudi koji se uzdignu, iako su u početku
havsens bredd til å begynne med. Hvem kunne nu ha bili sitni kao zrno peska na žalu. Ko bi to pomislio
trodd det om ho Barbro! Han Aksel monne være en za Barbro. Aksel je nesumnjivo vredan čovek, a tako
drivendes kar, og slike store gods og gårder som her i velikih imanja i poseda kao ovde u pustoši nema na
marken det har jo ikke vi på vår side av fjellet, det vet našoj strani planine, to i sama znaš, Inger, iz našeg
du også, Inger, som er fra vår bygd og er barnefødt si sela i tamo si rođena. Barbro ima nekoliko funti
der. Ho Barbro hadde noen mark ull i en kiste, det var vune u sanduku, sve same zimske vune, ništa nisam
bare vinterull, jeg var ingen begjærendes og ikke zatražila, a nije mi ništa ni ponudila, rekle smo jedna
bydde hun meg noen, mellom oss var goddag og drugoj samo „pomoz bog“ i „dobar dan“, mada je ja
farvel, enda jeg kjente henne fra barnsben hele tiden poznajem odmalena, još iz vremena kad sam bila
da jeg var her på Sellanraa og du, Inger, var borte på ovde u Selanru, a ti, Inger, na zanatu...
læren –
Nu gråter ho lille Rebekka, sa Inger og avbrøt Oline - Eno plače mala Rebeka - prekinula je Inger
og rakte henne en neve ull. Olinu i tutnula joj pregršt vune u ruku.
Stor takketale fra Oline: Ja var det ikke som hun Olina joj se mnogo zahvaljivala: - Da, baš malopre
just hadde sagt til Barbro at Inger og hennes make til kažem ja Barbro, nigde nema takve darežljivosti kao
å gi! Hun gav så hun ble nummen og fingersår, men kod Inger, ti kad daješ, daješ i šakom i kapom i
aldri så knydde hun. Gå inn til den lille engelen, og nikad se ne žališ. Dobro, dobro, idi samo unutra
aldri så fantes det et barn så likt sin mor som lille malom anđelčiću, nikada još dete nije bilo sličnije
Rebekka. Kunne Inger huske hva hun engang hadde majci nego što je mala Rebeka tebi. Da li se Inger
sagt: at hun ikke fikk flere? Nu så hun! Nei man seća kako joj je jednom rekla da više neće rađati. A
skulle høre på de gamle som selv har hatt barn, for eto ti sad! - Ne, treba slušati stare koji su i sami
Guds veier de er uransakelige, sa Oline. imali decu, jer neshvatljivi su putevi gospodnji -
govorila je Olina.
Så labbet hun efter Eleseus opp gjennom skogen, A onda je krenula s Eleseusom uzbrdo kroz
sammensunken av elde, melet og grå og nyfiken, šumu, pogurena od starosti, bleda i siva i radoznala,
uforgjengelig. Til Gammel-Sivert ville hun nu gå og si uvek ista. Sad će otići starom Sivertu da mu kaže
at det var hun – Oline – som hadde fått Eleseus i vei. kako je ona, Olina, naterala Eleseusa da mu dođe.
Men Eleseus han hadde ikke latt seg nøde, det var Ali Eleseusa nije trebalo nagovarati, nije ga bilo
ingen vanskelighet å overtale ham. Se, han var i teško ubediti. Jer je on, u stvari, bio bolji nego što
grunnen vokst seg bedre enn han tegnet til, Eleseus, bi se reklo na prvi pogled, bio je zaista dobar
han var en skikkelig gutt på sin måte, godslig og snill momak, prirodno dobroćudan i prijatan, samo bez
fra fødselen, bare uten større legemskrefter. Det at veće fizičke snage. A za to što se nerado vratio iz
han nødig ville hjem denne tur fra byen var ikke uten grada u selo, imao je jake razloge. Znao je on dobro
grunn, han visste jo godt at moren hadde vært på da mu je majka bila u zatvoru zbog čedomorstva, u
straff for mord, i byen hørte han intet derom, i marken gradu o tome nikada ni reč nije čuo, a ovde svako
husket vel alle det. Hadde han ikke nu i flere år vært može da ga podseti na to. Zar on nije već nekoliko
sammen med kamerater som hadde lært ham mere godina proveo sa drugovima koji su ga naučili finijim
nærtagenhet og finfølelse enn han før hadde? Var osećanjima od onih koje je ranije imao? Zar nije
ikke gaffel like så nødvendig som kniv? Hadde han viljuška isto tako potrebna kao i nož? Zar nije tamo
ikke all sin dag skrevet kroner og øre, men her i iz dana u dan računao u krunama, a ovde su još
marken bruktes enda den gamle dalermynt? Jo han uvek računali po starinski, u talirima. Da, vrlo rado je
vandret meget gjerne over fjellet til et annet bygdelag, pošao preko planine u drugi kraj; kod kuće, na
hjemme på gården måtte han jo hvert øyeblikk holde očevom imanju, neprestano je morao da obuzdava
sin overlegenhet i age. Han gjorde seg flid for å lempe svoju nadmoćnost. Trudio se da se prilagodi
seg efter de andre, og det lyktes, men han måtte ostalima, i uspevao je u tome, ali stalno je morao da
være på vakt. Som da han kom hjem til Sellanraa for bude na oprezu. Eto, kad se ono pre nekoliko
et par uker siden: han hadde jo tatt med seg sin nedelja vratio u Selanro, poneo je i jedan svetlosiv
lysegrå vårfrakk skjønt det var midt på sommeren, da prolećni ogrtač, iako je leto bilo u jeku; kada ga je
han hengte den opp på en spiker i stuen kunne han obesio o klin u sobi, mogao je lepo da okrene spolja
godt ha vendt ut til verden sølvskiltet med hans srebrnu pločicu na kojoj su bili inicijali njegovog
bokstaver på, men han gjorde det ikke. Likedan med imena, ali to nije učinio. Isto je bilo i sa štapom,
stokken, spaserstokken. Den var riktignok bare et štapom za šemju. Doduše, bila je to samo drška od
paraplyskaft som han hadde avrigget og plukket kišobrana, sa kog je skinuo platno i čelične žice, ali
ståltrådene ut av, men her hadde han ikke brukt den u Selanru ga nije nosio i nije onako kao u varoši
som i byen og svinget den, langtfra, bare båret den i veselo mahao njime; a kad bi ga i poneo, kao da ga
skjul langs låret. je skrivao, pritiskajući ga uz butinu.
Nei det var intet å undres på at Eleseus gikk over Ne, nimalo nije bilo čudno što je Eleseus otišao
fjellet. Han dugde ikke til tømring, han dugde til å preko planine. Nije on bio za gradnju kuće, njegovo
skrive bokstaver, det kunne ikke alle og enhver, men i je bilo da piše slova, a to ne može bilo ko, ali u
hele hjemmet var det ingen som påskjønnet denne zavičaju nema nikoga ko bi umeo da ceni njegovu
fine lærdom og kunst unntagen kanskje moren. Han učenost i veštinu, izuzev možda majke. I zato se on
gikk glad oppover skogen foran Oline, han ville bie på veselog srca peo kroz šumu, daleko ispred Oline,
henne høyere oppe, han løp som en kalv, han hastet. sačekaće je malo dalje gore, trčao je kao june,
Eleseus hadde på en måte stjålet seg fra gården, han gotovo da je jurio. Eleseus se takoreći iskrao sa
var redd for å bli sett, ja for han hadde jo berget med imanja, strahovao je da ga ne vide, naravno, jer je
seg både vårfrakken og spaserstokken til turen. På poneo i prolećni ogrtač i štap. Nadao se da će s one
den andre siden av fjellet måtte han ha håp om å få strane brda naići na bolji svet, i da će i sam biti
se folk og selv bli sett, kanskje endog komme til primećen, možda ode i u crkvu. Zato se i mučio na
kirken. Så slet han gladelig med en overflødig vårfrakk pripeci s tim nepotrebnim ogrtačem.
i solsteken.
Og han efterlot intet savn på bygningen, tvertimot, A kod kuće nije ostavio prazninu, mogli su i bez
så fikk faren Sivert igjen, og Sivert var jo til njega da dograde kuću, štaviše, sada je pored oca
mangedobbelt nytte og holdt ut fra morgen til kveld. opet bio Sivert, a Sivert je bio od mnogo veće koristi
Det tok dem ikke lang tid å lafte stuen opp, det var en i mogao je da izdrži od jutra do mraka. Nije im ni
tilbygning, tre vegger; de slapp å ry tømmeret, de trebalo mnogo vremena da podignu zgradu, ta to je
skar det på sagen; av hunen hadde de så med én bila samo dogradnja, tri zida, nisu morali ni stabla
gang taktro. En vakker dag så de sannelig stuen da tešu, to su obavili u pilani. Okrajci koje su tako
ferdig for sine øyne, tekket, gulvlagt og vinduene dobili poslužili su im za krov. Jednog lepog dana
innsatt. Så vann de ikke mere mellom onnene, de fikk pred njima je bila gotova soba, pokrivena, sa podom
bordkle og male senere. od dasaka i s umetnutim prozorima. Dalje se, zbog
žetve, na njoj i nije moglo raditi. Kasnije će je
obložiti daskama i obojiti.

Nu kom Geissler med stort følge over fjellet fra I tada je preko planine, iz Švedske, stigao Gajsler
Sverige. Og følget var tilhest, ridende på blanke sa velikom pratnjom! Pratnja je bila na konjima, na
hester og gule sadler, det var vel rike reisende, de var divnim konjima sa žutim sedlima; bili su to sigurno
så tykke og tunge, hestene bugnet under dem; blant bogati putnici, teški i debeli, konji su se pod njima
disse store herrer kom da Geissler gående tilfots. Det povijali. U sredini između te velike gospode išao je
var ialt fire herrer og Geissler, dertil var det to Gajsler peške. Bila su tu, sve u svemu, četiri
oppassere som leiet hver sin pakkhest. gospodina i Gajsler, a s njima i dvojica sluga, svaki
je vodio po jednog tovarnog konja.
Rytterne steg av på tunet og Geissler sa: Der har U dvorištu konjanici sjahaše, i Gajsler reče: -
vi Isak, det er selve markgreven. Goddag, Isak! Der Evo, ovo je Isak, grof ovog mesta, gospodar glavom.
ser du, nu kommer jeg igjen, som jeg sa. Dobar dan, Isače! Vidiš, došao sam opet, kao što
sam i rekao.
Geissler var den samme. Skjønt han kom tilfots lot Gajsler je bio isti kao i uvek; mada je došao
han ikke til å føle seg ringere enn de andre, ja hans peške, izgledalo je da se nije smatrao manje vrednim
slitte frakk hang sid og ensom nedover hans slunkne od ostalih, da, iznošen kaput visio mu je, dugačak i
bak, men han var overlegen og hovmodig i ansiktet. prazan, preko povijenih leđa, ali lice mu je imalo
Han sa: Det er meningen at disse herrene og jeg skal nadmoćan i ponosan izraz. Rekao je: - Ova gospoda
litt opp i fjellet, de er så fete, de skal bli av med litt i ja nameravamo da se popnemo gore uz brdo;
spekk. suviše su debeli, pa bi hteli da skinu salo.
Herrene var forresten snille og godmodige, de Gospoda su uostalom, bila prijatna i dobroćudna,
smilte til Geisslers ord og bad Isak unnskylde at de smeškali su se Gajslerovim rečima i izvinjavali se
kom som en krig innover hans gård. De hadde niste što su tako upali na imanje, kao neki ratnici. Poneli
med, så de skulle ikke ete ham ut av huset, men de su hranu, neće mu, dakle, slistiti sve što ima, ali bili
ville være takknemlige for tak over hodet i natt. bi mu zahvalni kad bi mogli da prenoće pod
Kanskje de fikk være i den nye bygningen? krovom. Možda bi mogli da prenoće tamo u toj novoj
zgradi?
Da de hadde hvilt en stund og Geissler hadde vært Kad su se malo odmorili, a Gajsler se vratio od
inne hos Inger og barna gikk alle de fremmede opp Inger i dece, otišli su svi gosti na brdo i nisu se
gjennom skogen og ble borte tilkvelds. Nu og da vratili do kasno uveče. Popodne su ljudi na imanju
utover eftermiddagen hadde folkene på gården hørt mogli povremeno čuti sasvim nepoznate zvuke,
noen ukjent høye skudd oppi fjellet, og følget kom nekakvu pucnjavu, a kad su se gospoda vratila,
ned med nye stenprøver i poser. Blåkobber, sa de og donela su u vrećama novo kamenje. - Bakar -
nikket til stenene. De førte en lærd og lang samtale govorili su i klimali glavom nad kamenjem. Razvio
og så på et kart som de så løselig hadde tegnet, det se dug, učen razgovor, pri čemu su gosti zavirivali u
var en bergkyndig iblant dem og en ingeniør iblant neku vrstu mape koju su nacrtali grubim potezima.
dem, én kaltes landshøvding, én brukspatron; Među gospodom su i jedan rudarski stručnjak i jedan
luftbane, sa de, taubane, sa de. Geissler kastet inn inženjer, jednoga su zvali načelnikom, a drugoga
et ord nu og da og det syntes hver gang å rettlede opet vlasnikom topionice. Govorili su nešto o
herrene, det ble lagt adskillig merke til hans ord. – vazdušnoj železnici, o žičari. Gajsler bi im tu i tamo
Hvem er eier på sørsiden av vannet? spurte dobacio poneku reč, svaki put bi gospodi ponešto
landshøvdingen Isak. – Staten, svarte Geissler rapt. objasnio, mnogo su polagali na njegove reči. - Čije je
Han var våken og gløgg, han holdt i hånden det zemljište južno od jezera? - upita lensman Isaka. -
dokument som Isak engang hadde underskrevet med Državno - hitro odgovori Gajsler. Bio je oprezan i
sitt bumerke. – Jeg har jo sagt at det er staten, spør mudar, u ruci je držao dokumenat koji je Isak
du enda om det! sa han. Vil du kontrollere meg så jednom potpisao svojim znakom. - Ja sam ti već
værsågod! rekao da pripada državi, zašto dvaput pitaš? - reče. -
Ako hoćeš da proveravaš, izvoli!
Senere på kvelden tok Geissler Isak med seg i Kasnije iste večeri, Gajsler uđe sa Isakom
enrom og sa: Skal vi selge kobberfjellet? – Isak nasamo u kuću i reče: - Hoćemo li da prodamo
svarte: Ja det er nu så at lensmannen har kjøpt fjellet bakarno brdo? Isak odgovori: - Pa zar gospodin
engang og betalt meg. – Riktig, sa Geissler, jeg lensman nije već jednom kupio od mene brdo i platio
kjøpte fjellet. Men nu er det også så at du skal ha ga? - Tačno - reče Gajsler - kupio sam brdo. Ali i ti
prosenter av salg eller av drift, vil du avhende disse imaš procente od preprodaje ili od iskopavanja -
prosenter? – Det forstod ikke Isak og Geissler måtte hoćeš li da prodaš te procente? Isak to nije
forklare det: Isak kunne ikke drive mine, han var razumeo, i Gajsler je morao da mu objasni. Isak ne
jordbruker, han ryddet land; Geissler kunne heller može da otvori rudnik, seljak je, ore zemlju, a on,
ikke drive mine. Penger, kapital? Ho, så meget han Gajsler, takođe ne može da otvori rudnik. Ali ima li
ville! Men han hadde ikke tid, han stod i meget, var novca, kapitala? O, koliko god hoće! Ali on nema
idelig på reiser, måtte skjøtte sine eiendommer sørpå vremena, ima on toliko poslova, stalno je na putu,
og nordpå. Nu ville Geissler selge til disse svenske mora se brinuti za svoja imanja na severu i na jugu.
herrer, de var hans kones familie allesammen og rike Sada on, Gajsler, hoće da proda brdo ovoj švedskoj
folk, fagfolk, de kunne drive fjellet. Forstod Isak det gospodi, sve su to rođaci njegove žene i bogati ljudi,
nu? – Jeg vil som Dokker vil! erklærte Isak. stručnjaci, mogu da otvore rudnik i da počnu s
radom. Da li Isak sad razume? - Uradiću kako vi
hoćete - reče Isak.
Merkelig – denne store tillit gjorde vel den loslitte Čudno kako je ovo veliko poverenje godilo sirotom
Geissler godt: Ja det vet jeg nu ikke om du står deg Gajsleru: - Da, sada baš i ne znam da li ćeš ti u
på, sa han og overveiet. Plutselig ble han sikker og ovom poslu dobro proći - reče i zamisli se. Ali
fortsatte: Men gir du meg frie hender så skal jeg odjednom postade siguran u sebe i nastavi: - Ali ako
iallfall handle bedre for deg enn du selv kunne ha mi daš odrešene ruke, svakako ću bolje udesiti
gjort. – Isak begynte: Hm. Dokker har fra første stund stvar nego što bi ti sam umeo. Isak poče: - Hm! Vi
vært en god mann for oss alle her …. Geissler rynket ste od prvog trenutka bili dobri prema nama...
pannen og avbrøt ham: Ja det er godt! Gajsler namršti čelo i prekide ga: - Dakle pristaješ!
Om morgningen satte herrene seg til å skrive. Det Sledećeg jutra gospoda posedaše da pišu. Bio je
var alvorlige ting de skrev: først en kjøpekontrakt på to vrlo ozbiljan posao: prvo jedan ugovor o kupovini i
førti tusen kroner for fjellet, dernest et dokument hvori prodaji na četrdeset hiljada kruna za bakarno brdo, a
Geissler fraskrev seg hver skilling av disse penger til zatim dokument kojim se Gajsler odrekao i
fordel for sin kone og sine barn. Isak og Sivert ble kalt poslednje pare od tih četrdeset hiljada u korist svoje
inn for å underskrive som vidner på disse papirer. Da žene i dece. Isak i Sivert su pozvani unutra da te
det var gjort ville herrene avkjøpe Isak hans prosenter hartije potpišu kao svedoci. Kad je i to završeno,
for en bagatell, fem hundre kroner. Geissler stoppet htela su gospoda da otkupe od Isaka njegov udeo za
dem med de ord: Spøk tilside! neku sitnicu, za pet stotina kruna. Ali Gajsler ih je
prekinuo rečima: - Šalu na stranu!
Isak skjønte ikke stort av det hele, han hadde Isak nije mnogo razumeo od svega toga; jednom
engang solgt og fått sin betaling, men forresten så var je već prodao i dobio svoj novac, uostalom i te krune
kroner – det var ingenting, det var ikke dalere. Sivert - kakav je to novac, nisu to taliri. Sivert je, međutim,
derimot utdro litt mere, tonen i forhandlingene var ham razumeo više, način na koji su se vodili pregovori bio
påfallende: det var visst en familieaffære som ble opp- mu je neobičan: to je, po svemu sudeći, bila neka
og avgjort her. En av herrene kunne si: Kjære porodična stvar, koju je ovde dogovorena i završena.
Geissler, du burde virkelig ikke ha så røde øyne! Tako je jedan od gospode rekao: - Dragi Gajslere,
Hvortil Geissler svarte gløgt, men vikende: Nei det zaista ne bi morao da imaš tako crvene oči! - Na to
burde jeg virkelig ikke. Men det går ikke efter je Gajsler oštroumno, ali oprezno odgovorio: - Ne,
fortjeneste i denne verden! zaista ne bih morao. Ali eto, ništa na ovom svetu nije
po zasluzi.
Var det så at fru Geisslers brødre og slektninger Da li su to braća i rođaci gospođe Gajsler hteli da
ville kjøpe vekk hennes mann, kanskje med ett slag se nagode s njenim mužem, da se možda jednim
frigjøre seg for hans besøk i deres hjem og hans potezom oslobode i njegovih poseta i čitavog tog
plagsomme familieskap? Nu var jo fjellet rimeligvis neprijatnog srodstva? Bakarno brdo verovatno nije
ikke verdiløst, det ble ikke påstått av noen; men det bilo bez vrednosti, to niko i nije tvrdio, ali je daleko
lå avsides til, herrene sa likefrem at de kjøpte det nu od puteva, gospoda su naprosto govorila da ga sad
for å avhende det igjen til folk som måtte ha langt kupuju samo da bi ga preprodala drugima koji mogu
mere makt enn de til å drive det. Heri var intet mnogo lakše da otvore i izgrade rudnik nego oni, što
urimelig. De sa også åpent at de visste ikke je bilo sasvim razumljivo. Isto tako otvoreno su
hvormeget de ville få igjen for fjellet som det lå der: govorili da i ne znaju koliko to brdo može da da
ble drift åpnet så var kanskje førti tusen ingen prihoda. Ako bi se otvorio rudnik, možda četrdeset
betaling; ble fjellet liggende der som nu var det hiljada kruna ne bi bili nikakva cena; ali ako brdo
bortkastede penger. Men for alle tilfelles skyld ville de ostane ovakvo kakvo je, onda je novac bačen. Ali
ha rent kjøp og derfor bydde de Isak fem hundre oni svakako žele da raščiste račune, i zato nude
kroner for hans del. Isaku pet stotina kruna za njegov deo.
Jeg er Isaks fullmektig, sa Geissler, og jeg selger - Ja sam Isakov punomoćnik - reče Gajsler - i ne
ikke hans rett under ti prosent av kjøpesummen. prodajem njegovo pravo ispod deset odsto od
kupovne cene.
Fire tusen! sa herrene. - Četiri hiljade! - rekla su gospoda.
Fire tusen, sa Geissler. Isak eiet fjellet, han får fire - Četiri hiljade! - ne popušta Gajsler. - Brdo je bilo
tusen. Jeg eiet det ikke, jeg fikk førti tusen. Vil Isakovo, a on dobija samo četiri hiljade. Moje nikada
herrene umake seg med å tenke dette over! nije bilo, a ja dobijam četrdeset hiljada. Neka se
gospoda malo potrude da razmisle o tome.
Ja men fire tusen! - Da, ali četiri hiljade!
Geissler reiste seg og sa: Eller intet salg! Gajsler ustade i reče: - Toliko, ili nema ništa od
prodaje.
De tenkte på det, hvisket om det, gikk ut på tunet, Razmišljali su, došaptavali se, izlazili su u
trakk tiden ut. Gjør hestene i orden! ropte de til dvorište, odugovlačili. - Spremite konje! - viknuli su
oppasserne. En av herrene gikk inn til Inger og betalte slugama. Jedan od gospode uđe kod Inger i
fyrstelig for kaffe, for noen egg og for husrommet. kraljevski plati za kafu, nekoliko jaja i prenoćište.
Geissler gikk tilsynelatende likegyldig omkring, men Gajsler je ravnodušno šetao naokolo, ali je i dalje
han var like våken: Hvorledes gikk det med bio isto onako oprezan: - Kako je ispalo ono lane s
vannledningen ifjor? spurte han Sivert. – Den berget vodovodom? - upita Siverta. - Spasao nam je celu
hele avlingen. – Dere har brutt den teigen der siden žetvu. - Vidim da ste, otkako sam poslednji put bio
jeg var her sist? – Ja. – Dere må ha en hest til på ovde, isušili onu močvaru. - Jesmo. - Treba da
gården, sa Geissler. Alt så han. nabavite još jednog konja - reče Gajsler. Taj je sve
video.
Kom nu her og la oss få en ende på det! ropte - Dođite ovamo, da završimo! - doviknuo je vlasnik
brukspatronen. topionice.
Alle gikk nu inn i nybygningen igjen og Isaks fire Zatim su svi zajedno otišli u novu zgradu i Isaku
tusen kroner ble opptalt. Geissler fikk et papir, han isplatili njegove četiri hiljade. Gajsleru su dali
stakk det løst i lommen som om det ikke hadde noen nekakav dokument; on ga nemarno stavi u džep,
verdi. Gjem det! sa de til ham, og din hustru vil få kao da taj papir ništa ne vredi. - Dobro ga čuvaj -
bankboken om noen dager, sa de. – Geissler rynket rekli su mu - a za nekoliko dana tvojoj ženi će biti
pannen og svarte: Det er godt! uručena štedna knjižica - dodali su. Gajsler namršti
čelo i odgovori: - Dobro.
Men de var ikke ferdige med Geissler. Ikke så at Ali još nisu bili gotovi sa Gajslerom. Nije se to
han opplot sin munn for å begjære noe, men der stod dogodilo tako što je on otvorio usta da zatraži nešto i
han nu og de så hvorledes han stod der; kanskje za sebe, ali je stajao i čekao, i oni su shvatili u
hadde han også betinget seg en slump penger for seg čemu je stvar; možda se ranije dogovorio da i sam
selv. Da brukspatronen leverte ham en seddelpakke dobije neku manju sumu. Kada mu je vlasnik
nikket Geissler bare og sa atter at det var godt. Og topionice pružio svežanj novčanica, Gajsler je samo
så tar vi et glass sammen med Geissler, sa klimnuo glavom, i opet rekao da je sve dobro. - Da
brukspatronen. ispijemo sada po čašu sa Gajslerom - reče vlasnik
topionice.
De drakk og var ferdige. Så tok de farvel med Ispili su; sve je bilo završeno i oni su se opraštali
Geissler. od Gajslera.
I dette øyeblikk kom Brede Olsen gående. Hva ville U tom trenutku stigao je Brede Olsen. Šta je taj
nu han? Brede hadde nok hørt de tordnende skudd hteo? Brede je, naravno, čuo juče kako grme pucnji i
igår og han forstod at noe foregikk i fjellet. Nu kom shvatio da se gore u planini nešto dešava. Sad je
han og ville selge berg han også. Han gikk Geissler došao, pa je i sam hteo da proda brda. Prošao je
forbi og henvendte seg til herrene: han hadde pored Gajslera, obratio se gospodi i rekao da je
oppdaget merkelige stensorter, utrolige, somme som pronašao neko zanimljivo kamenje, sasvim čudesno,
blod, andre som sølv; han kjente hver liten krok i jedno je crveno kao krv, drugo svetlo kao srebro;
fjellene omkring og kunne gå bent på dem, han visste poznaje on svaki pedalj okolnih brda i može sa
om lange årer med tungt metall – hva kunne det være gospodom brzo da ode tamo, zna za nekoliko
for slags metall? – Har du prøver? spurte den dugačkih žila - koji bi to metal mogao da bude? -
bergkyndige. – Ja. Men kunne de ikke like så godt gå Imaš li kod sebe uzorke? - upita stručnjak za
opp i fjellet? Det var ikke langt. Jo prøver? Mange rudarstvo. - Imam. Ali najbolje bi bilo da odu gore s
sekker, mange kasser, Brede hadde dem ikke med, njim? Nije daleko; uzorke ima, kako da ne, mnogo
men hadde dem hjemme, han kunne løpe hjem efter vreća, mnogo sanduka, sve puno, nema ih, istina,
prøver. Men det var snarere å løpe opp i bergene efter ovde kod sebe, nego kod kuće; ali može časkom
noen, hvis de ville vente. Herrene rystet på hodet og da otrči i donese ih. A još brže bi ih doneo odozgo
reiste. sa brda, ako bi gospoda htela da sačekaju. Ali
gospoda su zavrtela glavom i odjahala.
Brede så forurettet efter dem. Hadde håpet blusset Brede je, uvređen, gledao za njima. Ako se i za
i ham et øyeblikk så sluktes det nu, han arbeidet časak u njemu javila nada, sad je opet zgasnula;
under uhell, intet ville lykkes for ham. Det var godt at sudbina mu nije bila naklonjena, ništa mu nije
han hadde et lett sinn å stå livet imot med, han så polazilo za rukom. Spasavalo ga je to što nije lako
efter rytterne og sa tilslutt: Lykke på reisen med tonuo u očajanje, pa je sve mogao da podnese.
dokker! Gledao je za jahačima i na kraju doviknuo: - Srećan
put!
Men nu ble han atter ydmyk til Geissler, til sin Ali sada je opet bio ponizan prema Gajsleru, svom
forrige lensmann, og duttet ham ikke mere, men ranijem lensmanu, nije mu više govorio ,,ti“, već se
hilste til ham og sa Dokker. Geissler hadde under et klanjao i govorio mu ,,vi“. Gajsler je našao izgovor
eller annet påskudd fått lommeboken opp og viste da izvadi novčanik i pokaže kako je nabrekao od
frem hvor diger den var med penger. – Kan ikke novčanica. - Da li biste mi vi mogli pomoći,
Dokker hjelpe meg, lensmann! sa Brede. – Gå hjem lensmane? - reče mu Brede. - Idi kući i prekopaj
og grøft ut myren din! sa Geissler og hjalp ham ikke močvaru! - reče Gajsler, nije želeo da mu pomogne. -
det spor. – Jeg kunne godt ha tatt med meg en hel Mogao sam da donesem čitav tovar kamenja, ali zar
bør med prøver, men hadde det ikke vært bedre å se ne bi bolje bilo da su gospoda sama pogledala brda,
bergene selv når de nu var her? – Geissler overhørte kad su već bila ovde? Gajsler se pravio da ne čuje
ham og spurte Isak: Så du ikke hvor jeg gjorde av det šta Brede govori, nego upita Isaka: - Da ne znaš šta
dokumentet? Det var ytterst viktig, flerfoldige tusen sam uradio s onim dokumentom? Veoma je važan,
kroner. Nå, her er det, midt i en seddeldynge! – Hva vredi mnogo hiljada kruna. Ah, evo ga, među
var det for slags folk? Tok de seg bare en ridetur? novčanicama.
spurte Brede.
Geissler hadde vel gått i en stor spenning, nu - A ko su bili ti ljudi, hteli su samo malo da
spaknet han av. Men han hadde enda liv og lyst til å projašu na konjima, ili šta? - upita Brede. Gajsler je
utrette litt til: han fikk med seg Sivert opp i fjellet, og sve do maločas bio vrlo napet, ali sada se očigledno
Geissler hadde et stort papir med og tegnet et kart smirio i opustio. Ipak je imao i volje i želje da još
over marken på sørsiden av vannet – hva han nu ponešto uradi. Sivert je morao s njim na brdo,
hadde for tanker med det. Da han noen timer senere Gajsler je poneo jedan veliki papir, i na njemu je
kom ned til gården igjen var Brede enda der, men jasno ucrtao granicu sa južne strane jezera. Šta li je
Geissler svarte ham ikke på noe spørsmål, men var sad smerao? Kada se, posle nekoliko sati, opet
trett og vinket bare med hånden. vratio na imanje, Brede je još bio tu, ali mu Gajsler
nije odgovorio ni na jedno pitanje, bio je umoran i
samo je odmahivao rukom.
Han sov i ett drag til tidlig den neste morgen, så Spavao je neprestano do sutradan ujutro, a onda
stod han opp med solen og var uthvilt. Sellanraa! sa je sa suncem ustao i opet bio potpuno svež. -
han og stod på tunet og så seg vidt omkring. Selanro! - rekao je, stojeći u dvorištu i gledajući
svuda oko sebe.
Alle de pengene jeg fikk, sa Isak, skal jeg nu ha - I sav taj novac ostaje meni? - upita Isak.
dem?
Prat! svarte Geissler. Skjønner du ikke at du skulle - Sav - odgovori Gajsler. - Zar ne razumeš da je
hatt mere? Og det var egentlig meg du skulle hatt trebalo da dobiješ i više? Po našem ugovoru trebalo
dem av, efter vår kontrakt; men som du så høvet det je da ga dobiješ od mene, ali, kao što si video, ovo
ikke slik. Hvormeget fikk du? Bare tusen daler, efter je bio jedini način. Koliko si dobio? Po starom
gammel regning. Jeg står og tenker på at du må ha računu samo hiljadu talira. Upravo razmišljam o tome
en hest til på gården. – Ja. – Jeg vet om en hest. Han da ti je potreban još jedan konj. - Jeste. - Znam
som nu er stevnevidne hos lensmann Heyerdahl lar jednog konja za tebe. Sadašnji poslužitelj lensmana
sin gård forfalle, han synes det er morsommere å Hajerdala zapustio je svoje imanje, zabavnije mu je
reise omkring på panting. Han har solgt av buskapen da obilazi okolinu i globi ljude. Već je prodao jedan
sin før, nu vil han selge hesten. – Jeg skal høre med deo stoke, sada hoće da proda i konja. -
han, sa Isak. Razgovaraću s njim - reče Isak.
Geissler viste vide omkring med hånden og sa: Alt Gajsler široko pokaza rukom naokolo i reče: -
er markgrevens! Du har hus og dyr og et dyrket jorde, Sve ovo pripada gospodaru! Imaš kuću i stoku i
ingen kan sulte deg ut! dobro obrađena polja, niko tebe ne može da umori
glađu.
Nei, svarte Isak, vi har alt som Gud har skapt! - Ne može - odgovori Isak. - Imamo sve što je bog
stvorio.
Geissler vimset frem og tilbake på gården og gikk Gajsler je hodao još neko vreme po dvorištu, a
plutselig inn til Inger: Blir det råd til litt niste idag onda je najednom ušao kod Inger. - Možeš li i danas
også? spurte han. Noen vafler igjen, uten smør og ost da mi odvojiš malo hrane? - upita. - Opet nekoliko
på, det er nok av godt i dem før. Nei gjør som jeg sier, hlepčića, ali bez maslaca i sira; i sami su po sebi
jeg vil ikke bære mere. hranljivi i dovoljno masni. Nemoj, uradi kao što ti
kažem, neću mnogo da nosim.

Geissler ut igjen. Hans hode måtte være i uro, han Gajsler opet izađe. Sigurno su mu se još
gikk inn i nybygningen og satte seg til å skrive. Han kojekakve misli vrzmale po glavi. U novoj zgradi seo
hadde det uttenkt på forhånd, så det tok ham ikke je za sto i počeo da piše. Sve je već ranije smislio,
lang tid, det var en henvendelse til staten, sa han zato mu i nije trebalo mnogo vremena. - Molba državi
overlegent til Isak, til departementet for det indre, sa - samosvesno je rekao Isaku. - Ministarstvu
han. Jeg har meget å stå i! unutrašnjih poslova - rekao je. - Moram za toliko toga
da se pobrinem!
Da han hadde fått sin niste og sa farvel var det Kad je dobio hranu i počeo da se oprašta, kao da
som han plutselig husket noe: Det er sant, jeg glemte se odjednom nečeg setio: - A da, kad sam prošli put
visst da jeg gikk herfra sist – jeg hadde tatt en seddel odlazio odavde, mislim da sam zaboravio... Izvadio
ut av lommeboken, men så hadde jeg stukket den i sam novac iz novčanika, pa sam ga opet gurnuo u
vestelommen. Der fant jeg den. Jeg har så mange džep prsluka. Posle sam ga tamo i našao. Eto
forretninger. – Dermed la han Inger noe i hånden og koliko sam zauzet! I onda tutnu Ingeri nešto u ruku i
gikk. ode.
Jo så gikk Geissler og syntes nokså kjekk. Han Da, Gajsler je otišao, i činilo se kao da je sasvim
var ingenlunde nedfor og han døde ikke på lenge, han spokojan i dobre volje. Nije propao i još to nije bio
kom igjen til Sellanraa og først mange år senere så njegov kraj, dolaziće on ponovo u Selanro, i umreće
døde han. Det var et savn hver gang han gikk fra tek mnogo godina kasnije. Kad je ovoga puta otišao,
gården; Isak hadde tenkt på å spørre ham om ljudi sa imanja žalili su što ga nema. Isak je hteo da
Breidablik og rådføre seg med ham, men det ble ikke ga upita za savet u vezi sa Brejdablikom, ali nije
til noe. Geissler ville vel kanskje også ha frarådet ham stigao. Gajsler bi ga verovatno odvraćao od
å kjøpe stedet – å kjøpe rydningsland til en kontorist kupovine tog imanja - zar za činovnika kao što je
som Eleseus. Eleseus da kupuje neiskrčenu zemlju!
XVIII   18
Sivert morbror ble allikevel ryr. Det tok Eleseus en Ujak Sivert je ipak bio na samrti. Eleseus je
tre ukers tid å være hos ham, så var den gamle død. proveo otprilike tri nedelje kod starca, i tada je ovaj
Eleseus ordnet med begravelsen og var riktig flink i umro. Eleseus se pobrinuo za pogreb i pokazao se
den retning, han fikk fatt i en og annen fuksiablomst vrlo umešan u tome, pozajmio je iz okolnih kuća
fra stuene omkring og lånte flagg til halv stang og nekoliko fuksija i jednu zastavu koju je okačio na
kjøpte sort mugg hos handelsmannen til nedrullede pola koplja, kod trgovca je kupio crni flor za
gardiner. Isak og Inger ble budsendt og kom til spuštene zavese. Obavestio je Isaka i Inger, i oni su
jordfestelsen, Eleseus var den egentlige vert og došli na sahranu. Eleseus je bio domaćin, umeo je
forestod trakteringen til de innbudne, ja da liket ble dobro da ugosti pozvane, i čak je, kada je kraj
sunget ut sa Eleseus endog noen pene ord over kovčega otpevana još jedna pesma, izgovorio
kisten og hans mor tok til lommetørkleet av stolthet nekoliko prigodnih reči, pa je njegova majka od
og rørelse. Alt gikk briljant. silnog ponosa i ganutosti morala da upotrebi
maramicu. Sve je odlično prošlo.
På hjemveien i farens selskap måtte Eleseus bære Vraćajući se kući s ocem, Eleseus je morao da
sin vårfrakk åpenlyst, men spaserstokken skjulte han raskopča ogrtač, ali je štap sakrivao u rukavu. Sve
i et av dens ermer. Det gikk godt like til de skulle i båt je bilo dobro dok se nisu čamcem prevozili preko
over vannet, så kom jo faren uforvarende borti frakken vode; tada je Isak nehotice gurnuo ogrtač i začuo se
og det hørtes et knekk. – Hva var det? spurte han. – prasak. - Šta to bi? - upita Isak. - Ma ništa - odgovori
Det var ikke noe, svarte Eleseus. Eleseus.
Men den knekkede stokk ble ikke bortkastet, da Ali slomljeni štap nije bacio; kad su stigli kući,
de kom hjem søkte Eleseus efter en høvelig holk. – Eleseus je tražio neku zgodnu cev ili prsten da
Kan vi ikke spjelke han? sa Sivert, den store učvrsti štap. - Kako bi bilo da mu stavimo udlage? -
spilloppmaker. Se her, dersom at vi legger på han en upita Sivert, veliki obešenjak. - Pogledaj, ako ovde s
god trespile på to sider og rører med bektråd ….? – jedne i s druge strane stavimo po jednu dobru drvenu
Jeg skal røre deg med bektråd, svarte Eleseus. – daščicu, pa to onda omotamo nasmoljenom žicom?
Hahaha. Men du vil kanskje heller røre med et rødt ... - Tebe ću ja da omotam nasmoljenom žicom -
hosebånd? – Hahaha, sa Eleseus også, men så gikk odgovorio je Eleseus. - Hahaha! A tako, ti bi radije
han til moren og fikk et gammelt fingerbøl av henne omotao crvenu podvezicu? - Hahaha! - nasmejao se i
og det filte han bunnen av og gjorde seg en riktig pen Eleseus, ali je onda otišao unutra i od majke dobio
holk til spaserstokken. Å Eleseus var ikke så keivet stari naprstak sa kog je skinuo kapicu, i sada je
med sine lange hvite hender! imao vrlo lep beočug za svoj štap. O, Eleseus i nije
bio baš tako nevešt s onim svojim dugim prstima!
Brødrene apet med hverandre fremdeles: Skal jeg Braća su se i dalje šalila jedan sa drugim. - Hoću
få det som er efter han Sivert morbror? spurte li ja dobiti to što mi je ostavio ujak Sivert? - upita
Eleseus. – Om du skal få det? Hvormeget er det? Eleseus. - Da li ćeš dobiti? A koliko? - reče Sivert. -
spurte Sivert. – Hahaha, du vil først vite hvormeget det Hahaha! Prvo bi hteo da znaš koliko, cicijo! - Pa
er, din gjerrighund! – Ja du kan gjerne få det! sa neka sve tebi - reče Sivert. - Biće nešto između pet i
Sivert. – Det er imellom fem og ti tusen. – Daler? deset hiljada. - Talira? - uzviknu Sivert; nije mogao
ropte Sivert. Han kunne ikke tilbakeholde det. – da se uzdrži da ne pita. Eleseus nije računao u
Eleseus regnet jo aldri i dalere, men nu høvet det så talirima, ali sad mu je tako došlo zgodno, pa je samo
og han nikket. Og han lot Sivert gå med den beskjed klimnuo glavom i ostavio Siverta do sutradan u tom
til neste dag. uverenju.
Så kom Eleseus tilbake til saken: Du går nok og Tada se Eleseus opet vratio na to. - Kaješ li se
angrer på den gaven din igår? sa han. – Din tosk! zbog jučerašnjeg poklona? - upita. - Budalo - reče
svarte Sivert riktignok, men fem tusen daler var nu Sivert - pa naravno da se kajem. Pet hiljada talira su
fem tusen daler og ingen småskilling; hvis ikke broren pet hiljada talira, nije to sitnica; i ako brat nije tvrdica
var en lus eller en indianer så gav han vel tilbake ili hulja, deliće sa bratom. - E, sad ću ti reći nešto -
halvdelen. – Nu skal jeg si deg ett, forklarte endelig izjavi najzad Eleseus. - Ne verujem da ću se ovajditi
Eleseus, at jeg tror ikke jeg ville blitt fet av den arven. od tog nasledstva. Sivert ga iznenađeno pogleda: -
– Sivert så forundret på ham: Nå, ikke det? – Nei ikke Zaista nećeš? - Ne, ništa se posebno neću ovajditi.
så særdeles og par excellence fet.
Eleseus hadde jo lært å skjønne seg bra på Eleseus se razumeo u račune; ujakov kovčeg,
regnskaper, morbrorens skrin, det berømte flaskefôr onaj čuveni kovčeg za boce, otvoren je pred njim, pa
var blitt åpnet for ham og han hadde måttet je morao da pregleda sve papire i iznose, i da utvrdi
gjennomgå alle papirer og summer og telle opp blagajničko stanje. Ujak Sivert nije svog nećaka
kassa. Sivert morbror hadde ikke satt sin søstersønn upotrebio za rad u polju ili da mu krpi ribarsku
i arbeide på jorden eller med omvøring av noten i mrežu, nego ga je uvalio u užasnu zbrku brojeva i
naustet, han hadde innviklet ham i en fryktelig uorden računa. Ako je neko pre deset godina platio porez
med tall og regnskapsposter. Om en skatteyder for ti kozom ili sandukom sušene ribe, nisu bili zapisani
år siden hadde betalt med en geit eller noen våger ni koza ni riba, nego je stari Sivert iz sećanja
tørrsei så stod ikke geiten eller tørrseien der, men izvlačio tog čoveka i govorio: - Taj je platio. - E, onda
Gammel-Sivert hentet mannen frem av sin brišemo tu stavku - rekao bi Eleseus.
hukommelse og sa: Han har betalt! – Nå, så stryker
vi den posten, sa Eleseus.
Her var nok Eleseus den rette mann, han var snill Bio je to pravi posao za Eleseusa, pokazao se
og oppmuntret den syke med at stillingen var god, de ljubazan i bodrio je bolesnika, govoreći mu da je sve
to hadde koset seg sammen, sannelig endog spøkt u redu; njih dvojica su se lepo slagali, a ponekad su
så smått. Eleseus var vel i et og annet narraktig, men se čak i šalili. Eleseus je u ponečemu bio i pomalo
det var Gammel-Sivert òg, de hadde simpelthen budalast, ali je takav bio i stari Sivert; sastavili su
forfattet høyttravende dokumenter til fordel ikke bare prosto-naprosto naduvana dokumenta, kojima stari
for Lille-Sivert, men også for bygden selv, den nije ostavljao svoju imovinu samo mladom Sivertu,
kommune som den gamle hadde tjent i tredve år. nego i selu, opštini kojoj je trideset godina služio.
Maken til herlige dager som nu forløp! – Jeg kunne Divni su to bili dani! - Ne bih, zaista, nikog boljeg od
aldri ha fått noen bedre enn som deg, Eleseusmann! tebe mogao da nađem, Eleseuse - govorio je ujak
sa Sivert morbror. Han sendte bud ut og kjøpte en Sivert. - Poslao je čoveka da mu usred leta kupi
sauskrott midt på sommeren, fisk ble bragt ham fersk zaklanu ovcu, donosili su mu svežu ribu s mora;
fra sjøen, Eleseus fikk ordre til å betale av skrinet. De Eleseusu je plaćao iz sanduka; i tako su vrlo lepo
levet godt. De fikk fatt på Oline, de kunne ikke ha živeh zajedno. Pozvali su Olinu da im pomaže, i od
utpønsket noen bedre til å delta i et gilde, heller ingen nje bolje učesnice u gozbama nisu mogli naći, a
mere skikket til å utbre et stort ry over Gammel- niko, osim toga, nije bio pogodniji da na sve strane
Siverts siste dager. Og tilfredsheten var gjensidig: Jeg raznese slavu poslednjih dana starog Siverta. I
mener vi må betenke ho Oline også med ørlite, sa zadovoljstvo je bilo obostrano. - Mislim da bi trebalo
Sivert morbror, hun er nu enke og i små kår. Det blir i Olini da ostavim nešto - rekao je ujak. - Udovica je
enda nok igjen til han Lille-Sivert. – Det kostet i oskudno živi. Ostaće još dovoljno za malog Siverta.
Eleseus noen pennestrøk med øvet hånd, en Eleseusu je trebalo samo nekoliko poteza veštom
tilføyelse til den siste vilje, så var også Oline med rukom da napiše dodatak uz testamenat, pa je tako i
blant arvingene. – Jeg vil sørge for deg, sa Gammel- Olina uneta među naslednike. - Postaraću se i za
Sivert til henne. I tilfelle av at jeg ikke skulle komme tebe - rekao je stari Sivert. - Ako ne ozdravim, pa
meg og gå mere her på jorden så vil jeg ikke at du me ne bude više na ovom svetu, ne želim da
skal forsmekte, sa han. – Oline utbrøt at hun ble gladuješ - rekao je. Olina je uzviknula da prosto ni
målløs, men det ble hun ikke, hun var rørt og gråt og reč izustiti ne može; ali uopšte nije bilo tako, već je
takket, ingen kunne finne slike forbindelser mellom en bila ganuta i plakala je i zahvaljivala se, niko tako
jordisk gave og for eksempel «himmelens store kao ona nije umeo da poveže jedan ovozemaljski
gjengjeldelse hisset» som Oline. Nei målløs ble hun poklon sa, kako je rekla, „velikim nebeskim
ikke. uzvraćanjem na onom svetu.“ Ne, umela je ona da
govori, itekako je umela.
Men Eleseus? Hadde han i begynnelsen kanskje A Eleseus? Ako su mu se u početku ujakove
sett lyst og stort på morbrorens stilling så måtte han prilike i učinile povoljnim, pa se tako i izjašnjavao,
senere begynne å tenke seg om og tale. Han prøvet kasnije je morao da promeni mišljenje i da nagovesti
med en svak innvending: Kassa er jo ikke akkurat i istinu. Pokušao je izdaleka: - Blagajna nije baš
orden, sa han. – Ja, men enn alt som er efter meg! sasvim u redu - rekao je. - Pa dobro, ali u njoj je sve
svarte den gamle. – Ja og så har du vel penger hist što ostavljam. - Dobro, a imaš li ti možda i u banci
og her i bankene? spurte Eleseus; for slik gikk neki novac? - upitao je Eleseus, jer se tako
sagnet. – Nå, sa den gamle, hvorledes det nu kan govorkalo. - E - odgovori starac - što se toga tiče,
være med det. Men enn notbruket, enn gården og možda i nemam. Ali tu su pravo na lov ribe, imanje i
husene og buskapen og hvite kyr og røde kyr! Jeg kuće i stoka, i bele krave i riđe krave! Čini mi se da
mener du vil ape, Eleseusmann! ti tu nešto buncaš, dragi moj Eleseuse!
Eleseus visste ikke hvormeget noten kunne være Eleseus nije znao koliko pravo na ribolov može da
verdt, men buskapen den hadde han sett: den var én vredi; ali stoku je video: samo jedna krava. Bila je i
ku. Den var hvit og rød. Sivert morbror talte kanskje i bela i riđa. Možda je ujak Sivert buncao. I Eleseus
villelse. Og Eleseus skjønte heller ikke alle den nikako nije mogao da se snađe u starčevim
gamles regnskaper, de var kommet i rot, i vase, især računima; bili su nesređeni, prava zbrka, naročito od
fra det år mynten gikk over fra daler til krone: one godine kada se prešlo sa talira na krune.
Herredskassereren hadde da ofte regnet disse små Opštinski blagajnik je često računao male krune kao
kroner for fulle dalere. Intet under at han trodde seg pune talire. Nije onda ni čudo što je mislio da je
rik! Men når alt var klaret fryktet Eleseus for at det bogat. Ali Eleseus se bojao da neće mnogo ostati
kanskje ikke ble meget igjen, kanskje intet. Kanskje kad se sve sredi - možda ništa, pa možda neće čak
rakk det ikke til. ni ovo biti dovoljno da podmiri izdatke.
Ja Sivert kunne gjerne love ham det som ble igjen O, mali Sivert je mirne duše mogao da pokloni
efter morbroren. sve što je ujak ostavio.
Brødrene spøkte med det, Sivert var ikke nedslått, Braća su se šalila s tim, Sivert nije bio potišten,
tvertimot, det ville vel ha kommet til å nage ham litt naprotiv, možda bi zaista žalio da se tek tako
mere hvis han virkelig hadde tøyset bort fem tusen odrekao pet hiljada talira. Znao je dobro šta su
daler. Han visste godt at det var på pure spekulasjon smerali kada su ga krstili ujakovim imenom, nije
han var blitt oppkalt efter morbroren, han hadde intet dakle ni zaslužio da mu starac bilo šta ostavi. Sada
fortjent av ham. Nu nødet han Eleseus til å motta je Eleseusu prosto nametao nasledstvo: - E, moraš
arven: jovisst skal du ha han, kom, la oss gjøre det ga primiti, hajde da to i napišemo! - reče. - Želim da
skriftlig! sa han. Jeg unner deg å bli rik. Forsmå ikke! se obogatiš. Nemoj da odbijaš samo zbog ponosa.
De hadde mangen spas sammen. Sivert var Mnogo su se šalili njih dvojica. Sivert je zaista
sannelig den som mest hjalp Eleseus til å holde ut Eleseusu najviše i pomagao da izdrži život kod
hjemme; meget ville ha vært mørkere uten ham. kuće, mnogo štošta bi Eleseusu bilo teže bez
Siverta.
Nu var forresten Eleseus blitt nokså fordervet igjen, Eleseus se sada opet prilično izvitoperio, nisu mu
denne tre ukers lediggang på den andre siden av mnogo koristile tri nedelje dangubljenja s one strane
fjellet hadde ikke vært av det gode for ham, der hadde planine, odlazio je tamo u crkvu i lepo se oblačio, a
han også besøkt kirken og staset godt opp, ja han sastajao se i sa mladim devojkama. Kod kuće u
hadde truffet piker. Herhjemme på Sellanraa var Selanru nije bilo nijedne. Jensinu, služavku, nije
ingen, Jensine, den nye tausen, var ikke noe, bare et računao, ona je bila samo tegleća marva, bolje bi
arbeidsmenneske, hun høvet bedre for Sivert. – Jeg priličila Sivertu. - Baš me zanima kako izgleda
har lyst til å vite hvorledes ho Barbro på Breidablik er Barbro sa Brejdablika, sada kada je odrasla - reče
blitt siden hun ble voksen, sa han. – Gå nedover til on. - Siđi do Aksela Strema pa vidi - odgovori Sivert.
han Aksel Strøm og se! sa Sivert.
Eleseus gikk en søndag. Jo han hadde vært Jedne nedelje Eleseus je zaista i pošao. Da,
utenbygds og fått mot og munterhet igjen, fått blod på otišao je dole i ponovo je bio raspoložen i veseo,
tann, han kom og livet opp i Aksels gamme. Barbro osetio je opet krv u sebi, u Akselovoj kolibi je opet
selv var ingenlunde å forakte, hun var iallfall den živnuo. Sama Barbro nije uopšte bila za bacanje, u
eneste i marken, hun spilte på gitaren og talte kvikt, svakom slučaju bila je jedina u celom kraju; svirala
dessuten luktet hun ikke av reinfann, men av ekte je gitaru i duhovito govorila, a osim toga nije mirisala
saker, hodevann. Eleseus på sin side lot forstå at han na krasuljak, nego na prave mirise, na one koje
bare var hjemme i ferien, kontoret kalte ham snart kupuješ u radnji. Eleseus je sa svoje strane dao na
tilbake. Imidlertid var det morsomt å være hjemme znanje da je samo preko letnjeg odmora kod kuće,
igjen også på gamle tomter, og han hadde nu for sin da će ga kancelarija uskoro opet pozvati natrag.
del kammerset å bo i. Men det var ikke byen! Prijatno je kad se čovek opet nađe kod kuće, u
starom kraju, a tamo gore sad ima i zasebnu
sobicu. Ali eto, ipak to nije grad.
Nei det skal Gud vite at marken ikke er byen! sa - Bogami nije, pustoš nije grad - povlađivala mu je
Barbro også. Barbro.
Aksel selv ble ikke til stort overfor disse to Aksel se nekako osećao tuđim uz ovo dvoje
bymennesker, han kjedet seg og gikk ut og så over gradskih ljudi. Bilo mu je dosadno, pa je izašao na
sitt jorde. De hadde fritt spill og Eleseus var storartet. svoje njive. Njih dvoje su ostali slobodni i Eleseus se
Han fortalte at han hadde vært i nabobygden og sjajno pokazao. Pričao je kako je bio u susednom
begravet sin morbror og glemte ikke at han hadde selu i tamo sahranio starog ujaka, a nije zaboravio
holdt en tale over kisten. da spomene i da mu je kraj kovčega održao govor.
Da han skulle gå bad han Barbro om å følge ham Kad je pošao, pozvao je Barbro da ga malo
litt på hjemveien. Men nei takk. – Er det skikk og otprati. - Zar je u gradu običaj da dame prate
bruk i byen din at damene følger herrene på gospodu kući? - upita ona. Eleseus je sad zaista
hjemveien? spurte hun. – Da ble sannelig Eleseus rød pocrveneo, shvativši da ju je uvredio.
og skjønte at han hadde fornærmet henne.
Men han gikk ned til Maaneland neste søndag Sledeće nedelje je opet sišao na susedno imanje,
også og da hadde han stokken i hånden. De talte sa štapom u ruci. Zabavljali su se njih dvoje kao i
som sist og Aksel var atter ikke til noe: Far din har nu prošli put, a za Aksela uopšte nisu marili. -Tvoj otac
en stor gård og har bygget han svært opp, sa han. – sad ima veliko imanje, i baš je mnogo toga izgradio -
Åja han har nu å bygge for også. Det står ikke på for rekao je Aksel. - Da, ali ima i novca za građenje.
han far! svarte Eleseus og brente efter å få bravere litt; Otac može sve što hoće! - odgovorio je Eleseus i
det er verre for oss andre fattige stakkarer! – počeo da se razmeće: - Za nas ostale siromahe to
Hvorledes? – Nå, har dokker ikke hørt det? Det har nije tako lako. - Kako to? - Pa zar niste čuli? Baš
nettopp vært noen svenske millionærer hos ham og ovih dana bili su kod njega neki švedski milioneri i
kjøpt et kobberfjell av ham. – Du sier ikke det! Så fikk otkupili mu bakarno brdo. - Šta kažeš? Pa je l’
han mange penger? – Kolossalt. Jaja la meg nu ikke dobio mnogo novca za to? -Veoma mnogo. Da, neću
skryte, men det var jo iallfall en hel masse tusener. da se hvalim, ali sigurno više hiljada. Nego, šta sam
Hva det var jeg skulle sagt: Bygge, sier du? Jeg ser ono hteo da kažem: govoriš o građenju. Vidim da
du har tømmer liggende, når skal du selv bygge? – tamo napolju imaš drvenu građu, kada ćeš ti početi
Barbro svarte til: Aldri! da gradiš? - Nikada - upade Barbro.
Aldri! var nu bare nesevishet og overdrivelse: Aksel Nikada! Ovo je sad bila ili drskost ili preterivanje.
brøt stenen ifjor høst og kjørte den hjem i vinter; nu Aksel je prošle jeseni lomio kamenje i dovozio ga
mellom onnene iår hadde han lagt muren med kjeller preko zime; ovog leta završio je zidove i podrum i
og alt godt, tilbake stod å lafte opp huset. Han håpet sve ostalo, trebalo je samo još da podigne kuću.
å få en stue under tak alt i høst, han hadde tenkt å Rekao je kako se nada da će kuću na jesen staviti
være åt han Sivert om noen dagers hjelp, hva trodde pod krov, da je pomišljao i Siverta da zamoli da mu,
Eleseus om det? – Jo, trodde Eleseus. Men du kan ako hoće, nekoliko dana pomogne - pa šta Eleseus
få meg, sa han smilende. – Dokker? sa Aksel misli o tome? - Možeš - reče Eleseus. - Ali možeš i
ærbødig og dokret ham plutselig; Dokker har geni for na mene da računaš - dodao je uz osmeh. - Na vas?
andre ting. – Hvor det smakte å bli anerkjent endog i - odgovori Aksel s poštovanjem, odjednom ga
marken! Jeg er stygt redd for at disse hendene mine oslovivši sa ,,vi“. -Vi ste za drugo stvoreni. Kako je
duger ikke, sa Eleseus også og var fin på det. – La prijalo dobiti priznanje, čak i ovde u brdima! - I ja se
meg se! sa Barbro og tok hans hånd. bojim da ove moje ruke nisu za taj posao - reče
Eleseus, izigravajući velikog gospodina. - Daj da
vidim - rekla je Barbo i uzela ga za ruku.
Aksel kom utenfor samtalen igjen og gikk ut, de to Aksel je opet osetio da je odgurnut u stranu, pa je
var atter alene. De var jevngamle, de hadde gått på izašao. Njih dvoje su opet ostali sami. Bili su
skole sammen og lekt og kysset hverandre og vršnjaci, zajedno su išli u školu, igrali su se zajedno,
sprunget, nu frisket de opp med uendelig jurcali i ljubili se; sada su se s beskrajne visine
overlegenhet sine barndomsminner og det var ikke fritt prisećali detinjstva, i Barbro se pravila mnogo važna,
for at Barbro gjorde seg litt til. Naturligvis var ikke han to se videlo. Eleseus se, naravno, nije mogao meriti
Eleseus som de store kontorister i Bergen som s onim velikim činovnicima u Bergenu koji imaju
hadde både briller og gullur, men han var en herre her cvikere i zlatne satove, ali ovde u pustoši
i marken, det kunne ikke nektes. Og nu tok hun frem nesumnjivo je bio pravi gospodin. A sad je ona
og viste ham fotografiet fra Bergen: slik så hun ut da; donela i svoju fotografiju iz Bergena i pokazala mu
men nu òg! – Hva det er som mankerer deg nu? je: - Tako sam tamo izgledala, a gle kakva sam
spurte han. – Nå, så har jeg ikke tapt meg, synes sada! - A šta ti sad fali? - upita on. - Tako, misliš da
du? – Tapt deg? Jeg vil bare si deg engang for alle at ništa nisam izgubila? - Izgubila? Ja ti kažem da si
jeg synes du er dobbelt så pen nu, sa han, fyldigere i sada dvaput lepša, a još si i nekako punija.
det hele tatt. Tapt deg? Nei den er klassisk! sa han. – Izgubila? Ne, samo si dobila! - rekao je. - Zar nije
Men synes du ikke at kjolen min er pen her, utskåren divna ova moja haljina, izrezana oko vrata i na
i halsen og nedover ryggen? Og så hadde jeg leđima? A onda sam, kao što vidiš, imala i srebrni
sølvkjeden som du ser og den kostet mange penger, lanac, poklon od jednog od onih činovnika kod kojih
jeg fikk den til forærings av den ene av kontoristene sam bila u službi. Ali sam ga posle izgubila; nisam
jeg var hos. Men så mistet jeg den. Ja jeg mistet den ga u stvari baš izgubila, nego mi je trebalo novca
ikke akkurat, men jeg trengte pengene da jeg reiste kad sam pošla kući. Eleseus upita: - Mogu li da
hjem. – Eleseus spurte: Kan ikke jeg få dette dobijem ovu fotografiju? - Da dobiješ? A šta ću ja
fotografiet? – Få det? Hva får jeg igjen for det? – Å her dobiti za nju? Eleseus je vrlo dobro znao šta bi
visste Eleseus så godt hva han helst ville svare, men najradije odgovorio, ali se nije usudio da to izgovori. -
han torde ikke. Jeg skal fotografere meg når jeg Fotografisaću se kada opet budem u gradu, pa ću ti
kommer til byen, så skal du få mitt igjen, svarte han zauzvrat poslati svoju fotografiju - reče joj umesto
derimot. Hun gjemte billedet og sa: Nei, jeg har bare toga. Ali ona opet uze fotografiju i reče: - Ne, imam
dette igjen. – Da gikk et mørke igjennom hans unge samo još ovu jednu. Nekakva tuga pade na njegovo
hjerte og han rakte hånden ut efter billedet. Jaja, gi mlado srce, i on ispruži ruku za fotografijom i uze je
meg så noe igjen for det straks! sa hun leende. Og så iz njenih ruku. - E, kad je tako, daj mi odmah nešto
tok han og kysset henne en ordentlig gang. za nju! - reče ona smejući se. I on ju tada snažno
zagrli i slatko je izljubi.
Nu ble det mere tvangfritt, Eleseus blomstret opp, Sada se nisu više toliko ustezali; Eleseus se
han ble storartet. De flørtet og spaset og lo, de skulle razmahao, bio je čudesan. Gledali su se s ljubavlju,
være dus, sa han. Da du tok hånden min istad var du smejali su se i šalili. - Kad si me uzela za ruku, to je
som en nydelig svanedemper, sa han. – Jaja, nu bilo tako meko kao da me dodirnula neka
reiser du snart til byen igjen og så kommer du vel baršunasta šapica - rekao je on. - Da, da, a sad ćeš
aldri hit mere, sa Barbro. – Tror du så galt om meg? uskoro opet u grad, a onda sigurno nikada više
spurte Eleseus. – Nå, har du ikke noen som holder nećeš ni doći ovamo - reče Barbro. - Zar ti misliš da
deg tibakers? – Nei. Mellom oss sagt så er jeg ikke sam ja takav? - reče Eleseus. - Pa zar tamo nemaš
forlovet, sa han. – Jo det er du visst. – Nei det er nikoga ko bi te zadržao? - Nemam. Među nama
fakta sant jeg sier. rečeno, nisam veren. - Ma sigurno jesi. - Nisam
zaista, istinu ti govorim.
De flørtet en lang stund, Eleseus var absolutt Šalili su se i dugo su se gledali, Eleseus se
forelsket: Jeg skal skrive til deg, sa han; får jeg lov til sasvim zaljubio. - Pisaću ti - rekao je. - Smem li? -
det? – Ja, svarte hun. – Ja for jeg vil ikke være smålig Smeš - odgovorila je. - Naravno, neću da budem
og gjøre det uten lov! Plutselig ble han skinnsyk og prostak, pa da to činim bez dozvole! Ali odjednom
spurte: Jeg har hørt at du er forlovet med han Aksel postade ljubomoran i upita: - Kažu da si verena s
her, er det så? – Med han Aksel! sa hun så foraktelig Akselom. Je l’ to istina? - Ja? S Akselom? — reče
at det trøstet ham. Han skal bli blå! sa hun. Så angret ona tako prezrivo da ga je to utešilo. - Neka zaboravi
hun seg og la til: Han Aksel er bra nok for seg, men. na to. - Onda se pokajala zbog svojih reči, pa
Og han holder bladet til meg og gir meg mangen gang dodade: - Aksel je ipak dobar prema meni. Zbog
en foræring, jeg skal ikke vør å si annet. – Gudbevars! mene se pretplatio na novine i često mi donosi
medgav Eleseus også, han kan være en svært poklone, to moram da priznam. - Bože sačuvaj,
enestående og utmerket mann på sin måte, det er može on na svoj način da bude i najbolji, neuporediv
ikke det som er kjernen. čovek - priznao je Eleseus. - Ali nije to ono glavno.
Men ved tanken på Aksel måtte vel Barbro være Pri pomisli na Aksela, Barbro kao da se malo
blitt urolig, hun reiste seg og sa til Eleseus: Nei nu uznemirila, ustala je i rekla Eleseusu: - Sad bi
må du gå for jeg skal i fjøset! trebalo da kreneš, a i ja moram u štalu.
Neste søndag gikk Eleseus ned betydelig senere Sledeće nedelje je Eleseus sišao mnogo kasnije
enn ellers og han hadde selv brevet med. Det var et nego obično, a doneo je i pismo. To je bilo pismo!
brev! En ukes henrykkelse og hodebry, han hadde Cela jedna nedelja zanosa i razmišljanja da bi ga
frembragt det, utøvet det: Til frøken Barbro Bredesen, sročio, da bi ga napisao... „Gospođici Barbro
to à tre ganger har jeg nu hatt den for meg så Bredesen... Dva do tri puta mi se ukazala neizreciva
unevnelige lykke å se deg igjen …. sreća da te opet vidim...“
Når han kom så sent på kveld som nu måtte vel Kad bude stigao ovako kasno, Barbro će sigurno
Barbro være ferdig i fjøset og hadde kanskje alt lagt već biti gotova s poslom u štali, a možda će već biti
seg. Det skadet ikke, det høvet nettopp godt. i u krevetu. Ali ne mari, to je u stvari još bolje.
Men Barbro var oppe og satt i gammen. Nu så hun Barbro je, međutim, još bila na nogama i sedela je
med én gang ut som om hun slett ikke ville være u kolibi. Ali odjednom kao da joj nije bilo do
kjærlig mere, slett ikke; Eleseus fikk det inntrykk at nežnosti, ne, nimalo. Eleseus je stekao utisak da ju
Aksel hadde hatt henne fatt og kanskje formanet je valjda Aksel pritiskao, da ju je podsetio. - Izvoli,
henne. – Værsågod, her er brevet jeg lovet deg! – evo pisma koje sam ti obećao. - Hvala! - rekla je
Takk! sa hun og åpnet brevet og leste det uten synlig ona, otvorila pismo i bez vidljive radosti ga pročitala.
glede. Jeg måtte ha kunnet skrive så godt som du! sa - Mislim da bih mogla da pišem isto tako dobro kao i
hun. – Han var skuffet. Hva hadde han gjort, hva gikk ti! - rekla je. Bio je razočaran. Šta joj je? I gde je
av henne? Og hvor var Aksel? Borte. Han var kanskje Aksel? Otišao. Bio je možda sit tih glupih nedeljnih
litt trett av disse jålete søndagsbesøk og ville være poseta, pa i nije hteo da im prisustvuje; a možda je
hjemmefra; han kunne jo også hatt et nødvendig imao i nešto važno da završi, tako da je još juče
ærend da han gikk til bygden igår. Borte. sišao u selo; u svakom slučaju nije bio kod kuće.

Hva du sitter inne i denne kvalme gammen for på - Zašto u ovako lepo veče sediš u ovoj zagušljivoj
en sånn nydelig kveld? Kom og gå ut! sa Eleseus. – kolibi? Hajdemo napolje! - reče Eleseus. - Čekam
Jeg venter på han Aksel, svarte hun. – Han Aksel? Aksela - odgovori ona. - Aksela? Zar ne možeš bez
Kan du ikke leve han Aksel foruten? – Jo, men skal tog Aksela? - Mogu, ali zar on neće hteti da jede
han ikke ha mat når han kommer? kad se vrati?
Tiden gikk, sløstes bort, de kom ikke nærmere Vreme im je prolazilo ni u čemu, njih dvoje se nisu
hverandre, Barbro var og ble lunefull. Han prøvet å približili jedno drugom; Barbro je bila i ostala
fortelle fra nabobygden igjen og glemte atter ikke at ćudljiva. Pokušao je još jednom da joj priča o
han hadde holdt tale: Det var ikke så meget jeg susednom selu i opet nije zaboravio da spomene da
hadde å si, men jeg tok da tårene ut på noen. – Nå, je održao govor: - Nisam, doduše, imao bogzna šta
sa hun. – Og så var jeg ved kirken en søndag. – Hva da kažem, ali neki su bili ganuti do suza. - Zaista?-
du freget der? – Nei freget? Jeg var der bare og så reče ona. - A jedne nedelje sam bio u crkvi. - Jesi li
meg om. Presten var ikke videre til å preke, efter mitt tamo nešto otpočeo s nekom? - Da li sam nešto
ringe skjønn, han hadde ikke noen god utførsel. otpočeo? Samo sam bio u crkvi i posmatrao. Pastor
nije baš bogzna kako propovedao; po mom
skromnom mišljenju, nije mu dobar način na koji
propoveda.
Tiden gikk. Vreme je prolazilo.
Hva du tror han Aksel mener om det hvis han finner - Šta misliš da će Aksel pomisliti ako te ovako
deg her i kveld òg? sa Barbro plutselig. – Nei om hun kasno zatekne ovde? - odjednom upita Barbro. O, da
hadde gitt ham et slag i brystet kunne han ikke ha ga je udarila ne bi toliko klonuo duhom. Zar je ona
blitt mere forsagt. Hadde hun glemt hele forrige gang? sasvim zaboravila šta je bilo prošli put? Zar se nisu
Var det ikke en avtale at han skulle komme i kveld? dogovorili da dođe i večeras? Bio je ozbiljno uvređen
Han ble dypt såret og mumlet: Jeg kan jo gå igjen! – i promrmljao je: - Pa ja mogu i da odem. Ona se nije
Det syntes hun ikke å forferdes over. – Hva jeg har zaprepastila kad je on to rekao. - Šta sam ti učinio?
gjort deg? spurte han med bevrende munn. Det - upita je on, drhtavim usnama. Činilo se da mu je
syntes å gremme ham meget, han var i nød. – Gjort vrlo teško, da je na velikoj muci. - Učinio? Ništa mi
meg? Nei du har ikke gjort meg noen ting. – Ja hva nisi učinio. - Pa šta ti je onda večeras? - Meni? Ha-
som er i veien med deg i kveld? – Med meg? Hahaha! ha! Uostalom, ne bi me čudilo ako se Aksel naljuti. -
Men forresten så kan jeg ikke undres på det at han Odoh ja sad - ponovio je Eleseus. Ali ona se ni sada
Aksel blir sint. – Jeg skal gå! gjentok Eleseus. Men nije uplašila, nije joj bilo stalo do njega, i bilo joj je
det forferdet henne atter ikke, hun brydde seg ikke sasvim svejedno što on m sedi pred njom i što se
om ham og at han satt der og kjempet med sine tako bori sa svojim osećanjima. O, praznoglava
følelser. Hun var et asensmenneske. žena!
Nu begynte en ergrelse å stikke ham, i førstningen Sad je u njemu počeo da navire bes. Prvo ga je
ytret han den på en fin måte: at hun sannelig ikke var ispoljio na otmen način: da ona zaista nije prava
noen gunstig representant for kvinnekjønnet! Men da predstavnica ženskog pola. A kad to nije pomoglo: -
det ikke hjalp – å han skulle heller ha tiet og tålt, hun O, bolje je bilo da je ćutao i trpeo! - A ona je
ble bare verre. Men han ble heller ikke bedre, han sa: postajala sve gora. Ali ni on nije bivao bolji, nego je
Hadde jeg visst hvorledes du er så hadde jeg ikke rekao: - Da sam znao kakva si, večeras ne bih ni
kommet nedover i kveld. – Enn så? svarte hun sišao. - Pa šta onda? - na to će ona. - U tom slučaju
tilbake. Så hadde du ikke fått luftet stokken din som ne bi prošetao taj svoj štapić. O, Barbro je bila u
du sitter med. – Å Barbro hun hadde vært i Bergen, Bergenu, umela je da se ruga, a videla je ona tamo i
hun kunne spotte, hun hadde også sett ordentlige prave štapove za šetnju, zato je sad i mogla ovako
spaserstokker, derfor kunne hun nu spørre så bezobrazno da ga upita kakav mu je to iskrpljeni
nesevist at hva var det for slags lappet paraplyskaft štap, ta drška od kišobrana kojom se ponosi. I to je
han svinget med? – Han tålte det. Så vil du vel ha progutao. - Onda sigurno želiš i svoju fotografiju
fotografiet ditt tilbake også da? sa han. – Virket ikke natrag? - upita on. Ako i to ne bude delovalo, ništa
dette så virket intet, det var det ytterste man kunne više i neće delovati. Primiti poklon natrag, to je bilo
tenke seg i marken å ta en gave tilbake. – Hva det nu najgore što se u brdima moglo zamisliti! - Pa i šta će
kan være med det, svarte hun unnvikende. – Joda, ti? - okolišno mu uzvrati ona. - Dobro - izjavi on
erklærte han kjekt, jeg skal skikke deg det med det prkosno poslaću ti je odmah natrag. A ti mi sad vrati
allerførste. La så meg få brevet mitt! moje pismo.
Han reiste seg. I ustade.
Javel, hun gav ham brevet, men så fikk hun også Da, dala mu je pismo, ali joj se tada oči napuniše
tårer i øynene, jo nu slo hun om, tjenestepiken ble suzama, i raspoloženje joj se odjednom promenilo.
rørt, vennen forlot henne, farvel for siste gang! Du gjør Služavka je bila ganuta, prijatelj je ostavlja, to je
ikke å gå, sa hun, jeg bryr meg ikke om hva han poslednje zbogom! - Ne moraš da ideš - rekla je. -
Aksel tror. – Men nu ville han nytte overtaket og bad Svejedno mi je šta će Aksel misliti. Ali on je sada
farvel og sa takk for seg. For når en dame er således bio u prednosti i morao je to da iskoristi. - Kad je
som du så absenterer jeg meg, sa han. neko takva dama kao ti, onda mi ne preostaje ništa
drugo nego da se povučem - reče.
Han gikk saktelig bort fra gammen og hjemover og Polako se udaljavao od kolibe, zviždukao je,
plystret og svinget stokken og var kar. Pytt! En liten mahao štapom i pravio se bezbrižan. Da! Samo
stund efter kom Barbro også gående, hun kalte på trenutak kasnije izašla je i Barbro i vikala je za njim
ham et par ganger. Javel, han stanset, det gjorde han, nekoliko puta. On je zastao, da, učinio je to, ali bio
men han var en såret løve. Hun satte seg i lyngen og je kao uvređeni lav. A ona je sela u vres i kao da se
syntes angrende, hun tufset med en lyngkvist, og litt kajala zbog svog ponašanja, čupkala je stručak
efter litt ble han rimeligere igjen han også og bad om vresa, a postepeno se i on smirio, pa ju je čak
et kyss, til siste avskjed, sa han. – Nei det ville hun zamolio za poljubac, za poslednji oproštaj - baš je
ikke. – Vær nu bedårende som forrige gang! sa han tako rekao. Ne, ona to nije htela. - Pa budi bar tako
og gikk omkring henne på alle kanter og gikk fortere mila kao prošli put! - reče joj on. Umiljavao joj se na
og fortere for om mulig å se sitt snitt. Men hun nektet sve načine i sve više nasrtao na nju, ne bi li možda
å være bedårende, hun reiste seg. Der stod hun. Da ulovio zgodnu priliku. Ali ona baš nije htela da bude
nikket han bare og gikk. mila, ustala je i samo je ukočeno stajala. Onda on
samo klimnu glavom i ode.
Da han var ute av syne dukket plutselig Aksel frem Kad ga je izgubila iz vida, odjednom se iz grmlja
fra noen busker. Barbro skvatt til og spurte: Hvorledes pojavi Aksel. Barbro se trže i upita: - Kako to? Pa
er det, kommer du ovenfra? – Nei jeg kommer zar ti dolaziš odozgo? - Ne, dolazim odozdo -
nedenfra, svarte han. Men jeg så dokker to gå odgovori on - ali sam video vas dvoje kako idete
oppover her. – Nå, det gjorde du! Ja det ble du fet av! gore. - A, tako! E, mnogo će ti to vredeti! - odjednom
ropte hun med ett rasende. Hun var såvisst ikke besno uzviknu ona, opet je bila loše volje. - Šta tu
mindre lunefull nu: Hva du farer og snuser efter? Hva neprestano njuškaš? Šta se to tebe tiče? Ni Aksel
skjeller det deg! – Aksel var ikke riktig mild: Nå, så nije baš bio ljubazan. - On je, znači, i večeras bio
har han vært her idag igjen? – Enn så? Hva du vil ovde. - Pa šta onda?! Šta ti hoćeš od njega? - Šta
han? – Nei hva jeg vil han. Men hva er det du vil han? hoću od njega? Ne, pravo pitanje je šta ti hoćeš od
Du skulle skjemmes! – Skjemmes? Skal vi tie om njega? Sram te bilo! - Mene sram? Da li da ćutimo ili
det, skal vi tale om det? spurte Barbro med et da govorimo o tome? - upita Barbro, jednom starom
gammelt ord. Jeg sitter ikke i gammen din som et uzrečicom. - Neću da sedim u tvojoj kolibi kao neki
minnesmerke, så meget du vet det! Hva jeg skulle stari kip, i to treba da znaš. Zašto da me bude
skjemmes for? Dersom at du går og får deg en annen sram? Ako ti je do toga, nađi drugu domaćicu, a ja
husbestyrerinne så skal jeg reise. Du skal bare holde odoh svojim putem. Jezik za zube, kažem ti, ako
munnen din, hvis det ikke er skammelig å umake deg nije već i to sramota što te za to molim. Eto ti moj
med det. Der har du mitt svar. Nu skal jeg nett odgovor! Sad odoh unutra, da ti iznesem večeru i
akkurat gå hjem og sette maten din frem og koke skuvam kafu, a posle ću raditi šta mi je volja.
kaffen, så kan jeg gjøre det jeg vil siden.
Under full trette kom de hjem. Svađajući se neprekidno, ušli su u kuću.
Nei de var ikke alltid enige Aksel og Barbro. Hun Ne, Aksel i Barbro se nisu baš uvek slagali. Već
hadde alt vært i et par år hos ham og det hadde nu og je dve godine kako je kod njega, ali sada su se sve
da vært rivninger, mest fordi Barbro ville reise. Han var češće svađali, najviše zbog toga što je Barbro htela
efter henne om å bli for alltid, om å slå seg til for godt da ode. A on je navaljivao da zauvek ostane, da se
og dele gammen og livet med ham, han visste jo hvor kod njega potpuno nastani i da kolibu i život podeli
ondt det var å bli uten hjelp igjen, – dette hadde hun sa njim, znao je on kako je gadno biti bez ikoga.
også flere ganger lovet å gå inn på, ja i kjærlige Ona mu je nekoliko puta obećavala da će prihvatiti
stunder kunne hun ikke tenke seg annet enn å bli. njegovu ponudu, a u časovima ljubavi nije mogla ni
Men så snart de ble uvenner truet hun igjen med å da zamisli da će otići odatle. Ali čim bi izbila svađa,
reise. Om ikke annet så talte hun om å reise til byen zapretila bi odlaskom, a kad ništa drugo nije mogla
med tennene sine, de verket bort. Reise, reise! Han da smisli, govorila je kako mora u grad da popravi
måtte ha et bånd på henne. zube, jer će joj inače svi ispasti. Otići, otići! Morao
je on na neki način da je priveže za ovo mesto.
Bånd? Det hørtes ut for at hun lot hånt om alle Da je priveže? Ona bi se samo podrugljivo
bånd. nasmejala.
Nå, du vil reise nu også? sa han. – Om så var? - Znači, ti opet hoćeš da odeš? - reče on. - Pa šta
spurte hun. – Kan du reise? – Kan jeg ikke? Du tror ako to i učinim? - odvrati ona. - A možeš li da
jeg er opprådd fordi det lir til vinteren, men jeg kan få putuješ? - Zašto da ne mogu? Misliš valjda da bi mi
meg post i Bergen igjen hva tid somhelst. – Da sa teško palo zato što se bliži zima? Ja u Bergenu u
Aksel nokså trygg: Det kan nu iallfall ikke bli for som svako doba mogu da dobijem mesto. Tada je Aksel
først. Går du ikke med barn? – Barn? Nei. Hva er det vrlo mirno rekao: - E bar to sad ne možeš! Treba
for et barn du snakker om? – Aksel stirret på henne. dete da dobiješ. - Dete? O kakvom to detetu
Var Barbro blitt gal? govoriš? Aksel je zaprepašćeno pogleda. Da nije
poludela?
En annen sak var det at han selv – Aksel – Bilo je, u stvari, nešto drugo. Aksel nije bio
kanskje hadde vært forlite tålsom: da han nu hadde dovoljno strpljiv; otkako je time pokušao da je veže
fått dette bånd på henne begynte han å opptre med za sebe, nastupao je sa previše samopouzdanja, a
litt for stor trygghet, det var uklokt, han trengte ikke å to nije bilo pametno, nije trebalo da joj protivreči i
si henne så ofte imot og opphisse henne, det hadde nervira je, nije bilo nužno da joj u proleće onako
ikke vært nødvendig å befale henne likefrem å være prosto-naprosto naredi da sadi krompir, mogao je
med å sette poteten i vår, den kunne han til nød ha baš i sam da ga posadi. Kad se jednom venčaju,
satt alene. Han skulle tidsnok vite å gjøre seg til herre doći će vreme kada će zagospodariti, ili dotle je
når de var gift, inntil da burde han bruke forstand og gi morao da bude pametan i da popušta.
efter.
Men det var bare dette forsmedelige med Eleseus, Ali sramota je bilo ovo sa tim pisarčićem, tim
med kontoristen, som kom støvendes med fin tale og Eleseusom, koji je ovamo došetao sa finim frazama
spaserstav. Var nu dette en måte for en forlovet pike i štapićem u ruci. Zar se tako ponaša verena
og i hennes tilstand! Var det mulig å forstå noe så devojka, i to u ovom njenom stanju! Zar se tako
galt! Inntil nu hadde Aksel vært uten medbeiler i nešto uopšte može pojmiti? Aksel do tada nije imao
marken, så forandret situasjonen seg. suparnika ovde. Naravno, sada je sve drugačije.
Her er ferske avisblader til deg, sa han. Og så er - Evo novog broja novina za tebe - reče Aksel. - A
her en liten ting som jeg har fått fatt i til deg. Du får kupio sam ti i još neku sitnicu. Pogledaj da li ti se
nu se om du liker han. – Hun var kold. Skjønt de sviđa. Ona je bila hladna. Iako su oboje srkutali vrlo
begge satt og drakk kokhet kaffe av skålen svarte hun vruću kafu, odgovorila je hladno kao led: - Kladila bih
iskoldt: Jeg våger det er den gullringen som du har se da je to onaj zlatan prsten koji si mi obećao pre
lovet meg i over et år. više od godinu dana.
Der forløp hun seg iallfall, for det var nettopp Ali previše se zaletela, jer je to zaista bio prsten.
ringen. Men noen gullring var det ikke og det hadde Istina, zlatan nije bio, takav joj on nikada i nije
han aldri lovet henne, det fant hun på nu; men det var obećao, toga se sad i ona setila; bio je to srebrni
en sølvring med forgylte hender på, altså ekte nok og prsten sa dve pozlaćene ruke na njemu, dakle pravi,
stemplet med karat. Men å den ulykkelige Bergens- sa žigom. Ali eto, taj nesrećni boravak u Bergenu!
reise, Barbro hadde sett ordentlige forlovelsesringer, Barbro je tamo videla pravo vereničko prstenje, njoj
kom bare ikke og fortell henne noe! – Den ringen kan se ne može podvaliti! - Možeš da ga zadržiš za
du ha selv, sa hun. – Hva som feiler han? – Feiler sebe! - rekla je. - Pa šta mu zameraš? - Šta mu
han? Det feiler han ingen ting, svarte hun og reiste zameram? Ništa - odgovorila je. A onda je ustala i
seg og begynte å rydde av bordet. – Du får nu ha han počela da rasprema sto. - Uzmi sad ovaj, kasnije će
for som først, sa han, det blir vel råd til en annen možda biti i neki drugi - reče Aksel. Barbro ništa
siden. – Det svarte hun intet til. nije odgovorila.
Men forresten så var Barbro et skarn i kveld. Var Uostalom, Barbro je te večeri bila prilično zla. Zar
ikke en ny sølvring takk verdt engang? Det måtte nov, srebrni prsten, nije stvar vredna zahvalnosti?
være denne fine kontoristen som hadde endesnudd Onaj otmeni pisarčić joj je zavrteo mozak. Aksel
hennes tankegang. Aksel kunne ikke bare seg for å nije mogao da se uzdrži da ne pita šta taj Eleseus
si: Men kan du fortelle meg hva denne Eleseusen stalno traži ovde. - Šta on to hoće od tebe? - Od
renner her efter? Hvor vil han hen med deg? – Hen mene? - Pa zar taj čovek ne vidi šta je s tobom?
med meg? – Ja for skjønner ikke den komlingen Zar te ne gleda? Barbro stade pred Aksela i reče: -
hvorledes det er fatt med deg? Ser han det ikke på A ti misliš da si me sad vezao za sebe? E pa
deg? – Barbro vendte seg rett imot ham og sa: Nå, du videćeš da to nije istina. - Tako znači - reče Aksel. -
tror nu du har bundet meg her til deg, men du skal få Da, i videćeš da ću ja da odem odavde. Na to je
se at det blir løgn! – Nå, sa Aksel. – Ja. Og du skal få Aksel samo razvukao usne u lak osmeh, ali nije to
se at jeg skal reise også! – Aksel bare satte opp et učinio ni otvoreno ni upadljivo, jer nije hteo da je
lite smil til dette og han gjorde det ikke engang stort razdraži. Onda je rekao, umirujući je, kao da govori
og åpenlyst, nei for han ville ikke erte henne. Så sa detetu: - De, budi dobra, Barbro. Znaš već: ti i ja!
han beroligende som til et barn: Nei nu skal du være
skikkelig, Barbro. Du vet jo du og jeg!
Og naturligvis, langt på natt endte det med at I naravno, sve se kasnije te noći lepo završilo,
Barbro ble blid igjen og endog sovnet med sølvringen Barbro se opet odobrovoljila, pa je čak i zaspala sa
på fingeren. srebrnim prstenom na prstu.
Det rettet seg vel altsammen. O, valjda će se opet sve okrenuti na dobro!
For de to i gammen rettet det seg nok, men med Za njih dvoje u kolibi zaista je opet sve bilo dobro,
Eleseus var det verre, han hadde ondt for å komme ali je Eleseusu bilo loše. Teško mu je bilo da preboli
over den krenkelsen han hadde lidd. Da han ikke uvredu koju je doživeo. Kako nije znao šta je to
forstod seg på hysteri trodde han at han var blitt histerija, mislio je da je Barbro iz čiste zlobe od
narret av pur ondskap, ho Barbro på Breidablik hadde njega pravila budalu; Barbro sa Brejdablika bila je
vært litt for kjekk av seg, la være at hun hadde vært i malo previše bezobrazna, čak i ako se uzme u
Bergen! obzir da je živela u Bergenu.
Fotografiet hadde han skikket Barbro tilbake på Fotografiju joj je vratio tako što ju je jedne noći
den måten at han selv bragte det en natt og drev det odneo dole i ubacio je u senik gde je ona spavala.
inn til henne i høyhuset hvor hun hadde sin seng. Han Nije to učinio na grub i neuljudan način, daleko od
hadde så langtfra gjort det i en grov og uhøflig form: toga; dugo je pipkao po vratima ne bi li je probudio,
han hadde puslet lenge med døren for å få henne a kad se ona pridigla na laktove i upitala: - Zar
våken, og da hun reiste seg på albuen og spurte: noćas ne umeš da uđeš? - to prisno pitanje ga je
Finner du ikke veien inn i kveld? så hadde dette ubolo kao iglom ili mačem; ali on nije viknuo, nego
familieaktige spørsmål stukket ham som en nål eller je samo lagano spustio fotografiju na pod. A onda je
en sabel, men han hadde ikke skreket, bare latt otišao. Otišao? U stvari je napravio samo nekoliko
fotografiet seile pent innover gulvet. Og så var han koraka, a onda je počeo da trči, trči; bio je vrlo
gått sin vei. Gått? Egentlig så hadde han gått noen uzbuđen, skoro veseo, srce mu je lupalo u grudima;
skritt, men derpå var han begynt å løpe, han var så zaustavio se iza jednog grma i pogledao unazad: ne,
alterert, så oppspilt, hans hjerte slo hårdt. Borte ved nije pošla za njim! A on se ipak nadao! Da mu je bar
noen busker stanset han og kikket tilbake – nei hun onako izdaleka pokazala malo naklonosti! Ali,
kom ikke. Å han hadde halvt håpet det! Og om hun dođavola, zašto onda ovako trči, kad ona ne ide u
iallfall hadde vist såpass godhet for ham! Men så stopu za njim, samo u košulji i donjoj suknji, očajna,
skulle jo pokker ha løpt når hun ikke var like i hælene čak slomljena zbog prisnog pitanja koje nije bilo
på ham, i bare serken og et skjørt, fortvilet, ja njemu upućeno?
sønderknust over seg selv og over det familieaktige
spørsmål som ikke var myntet på ham.
Han gikk hjemover uten stokk og uten å plystre, Išao je kući bez štapa, nije zviždukao, ne, nije
nei han var ikke kar lenger. Et stikk i brystet er ingen više bio nikakav gospodin. Ubod u srce nije sitnica.
småting.
Og var det dermed endt? Da li je sada svemu kraj?
En søndag gikk han nedover igjen bare for å kikke. Jedne nedelje opet je sišao dole, kao da je uhoda.
Med en syk og utrolig tålmodighet lå han og lurte Sa skoro bolesnom, neverovatnom strpljivošću,
borti buskene og stirret over til gammen. Da liv og vrebao je iz grmlja i netremice gledao prema kolibi.
rørelse endelig viste seg derborte var det som for å Kad je najzad tamo nešto oživelo i pokrenulo se,
gjøre det aldeles av med ham: Aksel og Barbro kom učinilo mu se da će umreti. Aksel i Barbro su izašli
begge ut av gammen og gikk sammen til fjøset. De iz kolibe i otišli u štalu. Bili su sad nežni jedno
var kjærlige mot hverandre nu, ja de hadde en prema drugom, da, bili su vrlo nežni i koračali su
velsignet stund, de gikk med armene om hverandre, držeći se ruku pod ruku, on je valjda hteo da joj
han aktet å hjelpe henne i fjøset. Ser man det! pomogne u štali. O, pogledaj ih samo.
Eleseus så på paret med en mine som om han Eleseus je posmatrao ono dvoje s izrazom čoveka
hadde tapt alt, som om han var ruinert. Kanskje koji je sve izgubio, kome je sve propalo. Možda je
tenkte han som så: hun går arm i arm med Aksel otprilike ovako mislio: ona sad ide ruku pod ruku s
Strøm, hvorledes hun er kommet til det vet jeg ikke, Akselom Stremom, kako je do toga došlo, ne znam,
engang holdt hun armene omkring meg! Der forsvant ali nekada je oko mene savijala svoje ruke. Nestali
de i fjøset. su u štali.
Nå, værsågod! Pytt! Skulle han ligge her i buskene Pa neka! Pih! Zar on zbog toga da leži sad tu u
og glemme seg selv? Det skulle han bra gjøre, ligge grmlju i sramoti se? Da, baš će ovako ničice da leži
nesegrus og glemme seg selv. Hvem var hun? Men na zemlji, toliko će da se zaboravi. Ko je pa ona? A
han var den han var. Og pytt igjen! on je to što jeste Pih!
Han sprang opp og stod. Så kostet han lyng og Skočio je, stresao lišće i vres sa odeće, i opet se
rusk av sine bukser og rettet seg opp og stod igjen. uspravio. Bes i očaj ispoljio je na čudan način: počeo
Hans vrede og overmot gav seg et rart utslag: han ble je da peva jednu prilično lascivnu pesmu. I kad bi
desperat og gav seg til å synge en vise av ikke baš najgora mesta namerno mnogo glasnije pevao,
ubetydelig frivolitet. Og han hadde et inderlig uttrykk i lice bi mu se sasvim raznežilo.
ansiktet når han gjorde seg flid og sang enda høyere
de verste steder.
XIX   19
Isak kom tilbake fra bygden med en hest. Isak se vratio iz sela sa jednim konjem.

Javel, det var blitt til det at han kjøpte hesten av Da, kupio je poslužiteljevog konja, koji se, kao
stevnevidnet, den var, som Geissler hadde sagt, fal, što je Gajsler rekao, prodavao, ali je koštao dvesta
men den kostet to hundre og førti kroner, det ble četrdeset kruna, čitavih šezdeset talira. Cene konja
seksti daler. Det var ingen mening blitt i hesteprisene su zaista poludele, a kad je Isak bio dete, mogao si
nu mere, i Isaks barndom kunne man få den beste najboljeg konja da dobiješ za pedeset talira.
hest for femti daler.
Men hvorfor han ikke selv hadde alet hest? Han A zašto on sam nije gajio konje? O, dobro je on o
hadde overveiet det, hadde tenkt seg et fôrs føll – tome promislio, pomišljao je na malo ždrebe koje bi
som han hadde måttet bie på i både ett og to år. Det morao da hrani jednu, pa i dve godine. Mogao je to
kunne den gjøre som hadde tid å avse i jordbruket, en čovek koji posle poljskih radova i za tako nešto ima
som kunne la en myrteig ligge ubrutt til han engang vremena, neko ko može močvare da ostavi takve
fikk hest til å kjøre hjem avlingen av den. Som kakve su i ne mora da ih isušuje, takav čovek
stevnevidnet sa: Jeg gir ikke om å fôre på en hest; mogao je da odgaji konja koji će mu dovoziti letinu.
det høyet jeg har kan kvinnfolkene mine bære inn Kao što je poslužitelj rekao: - Nemam volje da
mens jeg er ute på fortjeneste! hranim konja, seno koje imam može da unosi i moja
ženskadija dok sam ja na dužnosti.
Den nye hest var en gammel tanke hos Isak, en Isak je odavno mislio o novom konju, godinama, i
flerårig tanke, det var ikke Geissler som hadde satt nije mu tek Gajsler to tutnuo u glavu. Za njega je on
ham på den. Derfor hadde han jo også forberedt seg skoro sve već i pripremio, još jedne jasle, još jedan
efter evne: et spiltau til, et tjor til nu for sommeren; kolac na pašnjaku za leto; kola i taljiga imao je
kjøredoninger hadde han noen av, flere fikk han gjøre nekoliko, a još nekoliko hteo je da napravi na jesen.
til høsten. Det viktigste av alt, fôret, hadde han Naravno, ono najvažnije od svega, hranu, takođe nije
naturligvis ikke glemt: hvorfor hadde det vært så zaboravio; zašto bi inače još prošle godine isušio i
nødvendig å bryte den siste myren alt ifjor når det poslednju močvaru, ako unapred nije hteo da se
ikke var for å slippe å minke kuholdet og enda ha obezbedi; da to nije učinio morao bi držati manje
vinterfôr til den nye hesten? Nu stod myren isådd til krava! Sada je na toj močvari posejao detelinu, to je
grønnfôr. Det var til de kalvende kyr. bilo namenjeno steonim kravama.
Jo alt var uttenkt. Inger hadde atter god grunn til å Da, da, na sve je on mislio. Inger je opet imala
bli forundret og slå hendene sammen som i gamle razloga da se čudi, i da, kao nekada, od čuda
dager. pljesne rukama.
Isak kom med nyheter fra bygden: Breidablik Isak je doneo novosti iz sela: Brejdablik se
skulle selges, det var nu lyst opp på kirkebakken. prodaje, objavljeno je to sad i na trgu pred crkvom.
Den lille avlingen som var, høystråene og poteten, Sve je na prodaju, ono nekoliko obrađenih njiva,
skulle gå med i handelen, kanskje endog dyrene, livade i krompirišta, možda i marva, nešto živine, i
noen få dyr, småfe. sitne stoke.
Vil han snoft selge hele hjemmet sitt og gjøre seg - Zar hoće baš sve da proda i da ostane bez
ren! ropte Inger. Og hvor skal han flytte hen? – Til ičega! - uzviknu Inger. - Pa gde će onda da živi? - U
bygden. – selu.
Det var riktig nok, Brede skulle til bygden. Men I tako je zaista i bilo, Brede je hteo da se vrati u
han hadde først prøvet å få bo hos Aksel Strøm hvor selo. Doduše, prvo je pokušao da se prišljamči kod
Barbro alt var. Det fikk han ikke. Brede ville ikke for Aksela Strema, gde je već bila Barbro. Ali to mu nije
alt i verden forstyrre forholdet mellom datteren og uspelo. Brede ni za šta na svetu ne bi prekidao vezu
Aksel, så han aktet seg for å være pågåelig, men između svoje kćeri i Aksela, pa je veoma pazio da
jammen var dette en lei strek i regningen. Aksel ne bude nametljiv, ali to mu je, naravno, pomrsilo
skulle jo lafte opp den nye stuen til høsten, når da račune. Aksel je nameravao da do jeseni pokrije
han og Barbro flyttet inn i den så kunne vel Brede og novu kuću, a kad se on i Barbro tamo usele, zar ne
familien få være i gammen? Nei! Se, Brede tenkte bi onda Brede s porodicom mogao da dobije kolibu?
ikke som nybygger, han skjønte ikke at Aksel måtte Ne, ne bi. Brede nije umeo da razmišlja kao
rømme ut fordi han trengte gammen til den økende naseljenik, nije mogao da shvati da Aksel mora da
buskap: også gammen skulle gå over til fjøs. Selv se preseli jer mu je koliba potrebna za stoku koje je
efter at han hadde fått alt forklart var tankegangen sve više; i ovde će koliba biti pretvorena u štalu. Ali
ham fremmed: Menneskene måtte vel gå foran čak i kad su Bredeu sve potanko objasnili, on to nije
dyrene, sa han. – Nei det var så langt fra mogao da razume. - Pa valjda su ljudi preči od
nybyggerens mening: Dyrene først, menneskene životinja - rekao je. Naseljenik nije tako razmišljao,
kunne alltid skaffe seg vinterhi. – Barbro blandet seg ni govora! Prvo stoka, a ljudi će se već negde
nu i det og sa: Nå, du setter dyrene dine foran oss skloniti preko zime. Tada se i Barbro umešala i
mennesker? Det var bra jeg fikk vite det! – Sannelig, rekla: - Tako znači, tebi su životinje preče od ljudi?
Aksel gjorde jo en hel familie fiendtlig mot seg fordi Dobro je da to znam! I stvarno, Akselu je postala
han ikke hadde husrom til den. Men han gav ikke neprijatelj cela jedna porodica, jer nije imao krov za
efter. Han var jo heller ikke dum og godslig, men var nju. Ipak nije popustio. On nije bio baš tako glup i
tvertimot blitt mere og mere gjerrig, han visste godt at dobričina, nego je, naprotiv, postepeno postajao sve
en slik innflytning ville føre til adskillig flere munner å škrtiji, dobro je znao da bi, kad bi se Bredeovi ovde
mette. – Brede tysset på sin datter og lot forstå at doselili, morao da podmiruje još nekoliko stomaka.
han også allerhelst flyttet ned i bygden igjen, han Brede je umirivao ćerku, objašnjavao joj da će ipak
kunne ikke sutinere i villmarken, sa han, det var jo najradije otići u selo, ne može on da izdrži u ovoj
alene derfor han solgte. pustoši, rekao je, samo zbog toga i prodaje imanje.
Å men i grunnen var det nu ikke Brede Olsen som Da, ali u stvari nije ni prodavao Brede Olsen, nego
solgte, det var banken og handelsmannen som su prodavali banka i trgovac; oni su unovčavali
realiserte Breidablik, men for et syns skyld skulle det Brejdablik, ali se, zbog sveta, imanje prodavalo u
gå i Brede sitt navn. Så mente han seg reddet fra Bredeovo ime. Brede je mislio da će na taj način
skammen. Og Brede var ikke så verst nedbøyet da sakriti sramotu. I Brede nije čak ni bio mnogo
Isak traff ham, han trøstet seg med at han fremdeles potišten kad se Isak našao s njim, tešilo ga je što je
var inspektør over telegraflinjen, det var en sikker ostao nadzornik nad telegrafskom linijom; to je
inntekt, med tiden ville han nok igjen arbeide seg opp siguran prihod, a vremenom će on već opet steći
til sin gamle stilling i bygden som pott og panne og onaj svoj stari položaj u selu, i postići da ponovo
lensmannens følgesvenn. Naturligvis hadde Brede bude opšti pomagač i pratilac lensmana. Naravno,
også vært rørt, det hørte til: det var jo så sin sak å Brede je bio pomalo i ganut. Pa i morao je da bude,
skille seg med et sted som han hadde levet på og nije to šala, rastati se od mesta koje si zavoleo i
slitt og arbeidet på i mange år og fått kjært! Men den gde si tolike godine živeo i stvarao i radio. Ali Brede
gode Brede lot seg aldri varig kue. Det var hans beste nikada nije dugo ostajao potišten i klonuo, to je bila
side, hans sjarme. Han hadde engang fått inspirasjon njegova dobra strana, ono privlačno na njemu. Tako
til å dyrke jord, den prøve hadde ikke falt heldig ut, je jednom s oduševljenjem krenuo da obrađuje utrinu,
men på samme luftige måte hadde han handlet i nije mu to baš pošlo za rukom, ali je olako postupao
andre spørsmål og kommet bedre fra det: ja hvem i u drugim prilikama, i ponekad je zbilja uspevao. Ko
visste om ikke endog hans stenprøver engang ville bli zna, možda će on jednog dana ipak napraviti veliki
en veldig affære! Men se iallfall til Barbro som han posao s tim svojim kamenjem! Na kraju krajeva,
hadde fått inn på Maaneland, hun kom jo aldri fra Barbro je baš lepo udomio na Monlandu! Ona nikad
Aksel Strøm mere, det torde han si, det var synlig for više od Aksela Strema neće otići, to može da se
enhver. kaže, to svako vidi!
Nei det stod ikke på sålenge han hadde helsen og Ne, sve dok je on zdrav i dok može da radi za
kunne streve for seg og sine! sa Brede Olsen. Og sebe i svoju porodicu, nije loše, govorio je Brede
rettnu ble alle barna såpass store at de reiste ut og Olsen. A sada su mu već i deca poodrasla, rasturiće
sørget for seg selv, sa han. Helge var alt på sildnot og se po svetu i starati se sama za sebe, govorio je.
Katrine skulle til doktoren og være. Så hadde de bare Helge je već sa ribarima i lovi haringe, a Katrina
to mindre igjen – jaja, det laget seg jo til en tredje, odlazi u službu kod doktora. Ostaće mu samo dva
men. manja deteta kod kuće, doduše, uskoro će im se
pridružiti i treće, ali...
Isak kom med en nyhet til fra bygden: Isak je doneo iz sela još jednu novost:
Lensmannsfruen hadde fått en liten. – Inger med én lensmanova gospođa dobila je dete. Inger je bila
gang interessert: Gutt eller pike? – Det hørte jeg ikke, radoznala: - Muško ili žensko? - To nisam čuo -
svarte Isak. odgovori Isak.
Men lensmannsfruen hadde fått barn – hun som Dakle, lensmanova žena je dobila dete, ona koja
alltid i kvinneforeningen hadde talt imot de je u Ženskom društvu stalno grmela protiv učestalog
overhåndtagende barnefødsler i fattigstuene: la rađanja kod sirotinje. Ženi treba dati pravo glasa i
kvinnen heller få stemmerett og innflytelse på sin dopustiti joj da gospodari sopstvenom sudbinom,
egen skjebne! sa hun. Nu var hun fanget. Ja, hadde tako je govorila - Eto - rekla je pastorova žena - htela
prestefruen sagt, hun har nok brukt sin innflytelse, je na sve nas da utiče, hahaha, pa ipak nije utekla
hahaha, men allikevel unngikk hun ikke sin skjebne! sudbini! - Ova šala o gospođi Hajerdal obišla je celo
Dette vittige ord om fru Heyerdahl gikk bygden rundt selo i mnogi su je razumeli; možda ju je i Inger
og ble forstått av nokså mange; Inger forstod det razumela, samo Isaku ništa nije bilo jasno.
kanskje også, bare Isak forstod ingenting.
Isak han forstod å arbeide, å drive sin håndtering. Isak je umeo da radi, umeo je da vodi svoj posao.
Nu var han blitt en rik mann med en stor gård, men Bio je sad bogat čovek na velikom imanju, ali
de mange kontanter som slumpen hadde ført innpå onoliku gotovinu, veliki novac koju mu je slučaj
ham gjorde han dårlig bruk av: han gjemte dem. poklonio, vrlo je loše iskoristio: čuvao ga je. Pustoš
Marken frelste ham. Hadde Isak levet nede i bygden ga je spasavala. Da je Isak živeo u dolini, možda bi i
ville kanskje den store verden ha innvirket litt endog njega zaveo veliki svet, tamo je bilo toliko lepoga,
på ham, der var så meget gildt, så fine forhold, han toliko otmenosti, kupovao bi nepotrebne stvari i
ville ha kjøpt unødvendigheter og gått med rød hodao bi i radnim danom u crvenoj košulji. Ovde u
helgeskjorte til hverdag. Her i marken var han vernet divljini nije mogao da rasipa, živeo je na čistom
mot alle overdrivelser, han levet i klar luft, han vasket vazduhu, umivao se svake nedelje izjutra, a kupao
seg søndag morgen og lauget seg når han var oppe se kad bi otišao gore na jezero. One hiljade talira -
ved fjellvannet. Det tusen daler – javel, en himmelens da, taj dar neba sačuvao je do poslednje pare. A i
gave, hver skilling til å gjemme? Hva til ellers? Isak šta bi drugo? Sve svoje potrebe Isak je lako mogao
kunne mere enn greie sine ordinære utgifter bare ved da namiri prodajući ono što bi mu doneli zemlja i
å selge fra dyrene og jorden. stoka.
Eleseus han visste jo bedre, han hadde rådet faren Eleseus se u te stvari bolje razumeo, pa je ocu
til å sette pengene i banken. Det kunne godt være at savetovao da novac uloži u banku. Vrlo je moguće
dette var det forstandigste, men det var iallfall blitt da bi to i bilo najpametnije, ali je Isak u svakom
utsatt, kanskje ble det aldri gjort. Ikke for det, Isak slučaju stvar odložio, a možda to nikada i neće
overhørte ikke alltid sin sønns råd, Eleseus var učiniti. Ne zato što Isak nije hteo da posluša savet
sannelig ikke så gal, det viste han i det senere. Nu i svoga sina, Eleseus zaista nije loš, i u to se Isak
høyonnen hadde han prøvet å slå – nei det ble han stvarno uverio u poslednje vreme. Sada, o kosidbi,
ingen mester til, og han måtte holde seg i nærheten eto, pokušao je da kosi - ne, majstor u tome nije
av Sivert og få ham til å bryne ljåen hver gang; men postao, i morao je stalno da bude uz Siverta, da bi
Eleseus hadde lange armer og kunne fange høy som mu ovaj oštrio kosu, ali Eleseus je imao dugačke
en kar. Nu drev han og Sivert og Leopoldine og tausen ruke i mogao je da zahvati trave kao pravi kosač.
Jensine de drev på nede på jordet og såtet årets Sada su on i Sivert i Leopoldina i Jensina bili tamo
første høy, og Eleseus sparte seg ikke nu heller, men na livadi i nadevali prvo seno na stožere, ali ni
raket til han fikk vannblemmer i hendene og måtte gå Eleseus se nije štedeo, tako je grabuljao da su mu
med kluter. Han hadde hatt en ussel matlyst i et par popucali žuljevi, pa je morao da previje šake. Već
uker, men var ikke blitt mindre arbeidsfør for det. Noe nekoliko nedelja nije imao apetit, ali se zbog toga
nytt måtte være kommet over gutten, det kunne nije izvlačio s posla. Mladiću se verovatno nešto
synes som om han hadde hatt godt av en viss dogodilo, mora da je nekakav ljubavni neuspeh ili
motgang i en viss kjærlighetsaffære, noe i den nešto slično, neki veliki bol ili razočaranje. Eto,
retning, litt evig sorg eller skuffelse. Se, nu hadde han popušio je i poslednji prstohvat duvana koji je doneo
endog røkt opp den siste tobakken han hadde med iz grada, i u drugim prilikama bi to možda jednog
fra byen, og dette kunne vel under andre pisarčića dovelo do besa, pa bi lupao vratima ili se
omstendigheter få en kontorist til å slå med dørene izdirao zbog bilo čega; ali ne, Eleseus je samo
og uttale seg skarpt om mangt og meget, men nei, postao još staloženiji momak, čvrstog držanja, pravi
Eleseus ble bare en stø gutt av det, fastere i muškarac. Ali šta je to sad izmislio onaj obešenjak
holdningen, sannelig, en mann. Hva fikk så skøyeren Sivert da ga pecne? Toga dana, baš kad su oba
Sivert igjen for å erte ham? Idag lå begge brødrene på brata klekla na kamenje u reci da se napiju vode,
stener i elven og drakk og Sivert var uforsiktig nok til å Sivert je neoprezno ponudio Eleseusu naročito dobru
tilby å tørke noe ekstra god mose til tobakk – eller mahovinu, da mu je osuši kao duvan - ili bi možda
kanskje du heller vil røke han rå? sa han. Jeg skal gi da je pušiš presnu? - rekao je. - Daću ja tebi duvan! -
deg tobakk! sa Eleseus og langet ut og gav broren en odvrati Eleseus, pruži ruku i zagnjuri brata do
dukkert helt til akslene. Ho, der fikk han! Sivert gikk ramena u vodu. Ha, eto mu sad! Sivert je još dugo
enda og var våt i håret. posle toga išao mokre kose.
Jeg mener han Eleseus begynner å skape seg til Čini mi se da će vremenom od Eleseusa još i
en bra kar! tenkte vel Isak når han så sønnen i postati nešto, mislio je otac, dok je gledao sina kako
arbeide. – Hm. Skal tro om han Eleseus vil være radi. - Hm! Ja sve više verujem da će Eleseus ostati
hjemme for godt? spurte han Inger. – Hun like så kod kuće, šta ti misliš? - upitao je on Inger. Ona mu
kuriøst forsiktig: Det skal jeg ikke kunne si. Nei det vil je nekako oprezno odgovorila: - To ne bih mogla da ti
han ikke. – Nå har du ordet det til han? – Ånei. Jaja kažem. Ne, mislim da neće. - Tako znači? Jesi li
jeg har nu smått snakket med han. Men jeg skjønner govorila o tome s njim? - Nisam. U stvari samo
det. – Jeg har mot å vite dersom at han hadde seg en izdaleka. Ali nagađam. - Da mi je znati kako bi to
jordlapp for seg selv? – Hvorledes? – Om at han ville bilo kad bi imao sopstveno imanje? - Kako to? - Da
bruke han? – Nei. – Nå, har du nevnt det? – Nevnt li bi ga obrađivao? - Ne bi. - Tako? Onda si ipak
det? Ser du ikke hvor forbyttet han er? Jeg skjønner razgovarala o tome s njim. - Razgovarala o tome?
ikke han Eleseus! – Du skal ikke sitte og laste han, Zar ne vidiš kako se promenio? Ne mogu više da ga
sa Isak upartisk. Jeg ser ikke annet enn at han gjør prepoznam. - Ne ocrnjuj ga- nepristrasno reče Isak. -
godt dagsverk dernede. – Nå, jaja, svarte Inger spakt. Vidim samo da napolju pošteno radi. - Da, da -
– Jeg kan ikke forstå hva du har imot gutten, ropte uzdržano reče Inger. - Ne znam šta imaš protiv
Isak forarget. Han gjør sitt arbeide bedre og bedre for dečka? - ljutito viknu Isak. - Svakog dana sve bolje
hver dag, kan du vente mere? – Inger mumlet: Han er radi, pa šta hoćeš više? Inger promrmlja: - Nije isti
ikke som han var. Du skulle snakke med ham om kao pre. Trebalo bi da govoriš s njim zbog prsluka. -
vester. – Om vester? Hvorledes? – At om sommeren Zbog prsluka? Šta to govoriš? - Kaže da je leti u
gikk han med hvite vester i byen, forteller han. – Isak gradu uvek nosio beli prsluk. Isak se zamislio, ali
tenkte på det og fattet ingenting: Ja kan han ikke få ništa nije razumeo. - Pa zar ne bi mogao da nabavi
en hvit vest? spurte han. Isak var forvillet, det hele var taj beli prsluk? - upita. Isak je bio zbunjen, sve su
naturligvis noe kvinnfolktøv, han syntes gutten hadde to, naravno, samo ženska naklapanja, po njegovom
rett i dette med en hvit vest og skjønte dessuten ikke mišljenju dečko s pravom traži taj beli prsluk, ali nije
meningen, han ville bent hoppe det over: Nei hva du shvatao šta to treba da znači, pa je hteo brzo da
tror om at han fikk Brede sitt nybrott å arbeide på? – pređe preko toga: - A šta bi ti rekla kad bi dobio
Hvem? spurte Inger. – Han Eleseus. – Breidablik? Bredeovo imanje, pa da ga svojim trudom podigne? -
spurte Inger. Det skal du ikke vør! Ko? - upita Inger. - Eleseus. - Brejdablik? - upita
Inger. — Nipošto!
Saken var at hun alt hadde drøftet planen med Ona je, u stvari, već o tome razgovarala sa
Eleseus, hun kjente den godt fra Sivert som ikke Eleseusom, verovamo je o svemu doznala od
hadde kunnet holde tett. Og forresten – hvorfor skulle Siverta, koji uije mogao da ćuti. Uostalom, zašto bi
Sivert tie med denne plan som faren sikkert hadde Sivert i ćutao o toj nameri, koju mu je otac po svoj
røbet alene for å få den drøftet? Det var ikke første prilici samo zato i saopštio da bi se o njoj govorilo?
gang han således brukte Sivert til mellommann. Nå, Nije to prvi put da je Siverta upotrebio kao
men hva hadde Eleseus svart? Som før, som i sine posrednika. Dobro, ali šta je Ele- seus odgovorio?
brever fra byen, at nei jeg vil ikke kaste bort all min Kao i ranije, kao i u pismima iz grada: ne, neću da
lærdom og bli til ingen verdens ting igjen! Det hadde odbacim ono što sam naučio i da opet budem niko i
han svart. Ja så var jo moren kommet med sine gode ništa! To je odgovorio. Da, a onda je majka iznela
grunner, men Eleseus hadde møtt dem alle med svoje razloge, ali Eleseus ih je sve odbijao i rekao
avslag og at han hadde andre planer i livet. Det unge da on svoj život drugačije zamišlja. Mlado srce ima
hjerte har sin uransakelighet, efter det som var hendt svoje tamne dubine; posle onog što mu se dogodilo,
hadde han kanskje også funnet det umulig å bli nabo možda mu se činilo nemogućim da bude Barbrin
til Barbro. Det kunne ingen vite. Han hadde greid sused. To niko nije mogao da zna. Majci je sve to
overlegent for seg overfor moren: han kunne få en samo delimično objasnio i rekao da sada u gradu
bedre post i byen enn den han nu hadde, han kunne može da dobije bolje mesto nego ovo koje ima, da
bli kontorist hos amtmannen eller sorenskriveren, det može da postane i pisar u sudu ili u načelstvu; treba
gjaldt å stige, om noen år ble han kanskje lensmann se progurati, i kroz nekoliko godina postaće možda
eller kanskje fyrvokter eller han kom inn i tollvesenet. lensman ili svetioničar, ili možda carinik. Ima toliko
Det var så mange muligheter for den som hadde mogućnosti za čoveka koji je naučio nešto.
lærdommen.
Hvorledes det nu kom seg, men moren ble Bilo kako bilo, majku je pridobio za sebe, jer je i
omvendt, ble revet med, å hun var selv så lite sikker ona bila slaba i nesigurna, veliki svet je lako mogao
enda. Verden hadde så lett for å få tak i henne. I ponovo da je ulovi u svoje zamke. Preko zime je,
vinter ja da hadde hun enda lest i en viss utmerket doduše, opet čitala svoj molitvenik koji je dobila pri
andaktsbok som hun fikk da hun forlot anstalten i odlasku iz zatvora u Trondhajmu, a sada? Da li
Trondhjem; men nu òg! Kunne Eleseus bli lensmann? Eleseus zaista može da postane lensman? - Zašto
Ja, svarte Eleseus, hva annet er lensmann Heyerdahl da ne? - odgovorio je Eleseus. - Šta je drugo
enn en gammel kontorist på amtskontoret? lensman Hajerdal nego bivši pisar u kancelariji?
Store utsikter. Moren ville likefrem fraråde Eleseus Sjajni izgledi! Majka je prosto i sama htela da
å omlegge sitt liv og kaste seg bort. Hva skulle en savetuje Eleseusa da ne menja svoj život i da ne
slik mann i marken! uništava samog sebe. Šta će takav čovek u divljini?
Men hvorfor gadd Eleseus da nu om dagen streve Ali zašto se Eleseus sada toliko trudi i zašto tako
så trutt på hjemmets jorde? Gud vet, han hadde vredno radi u polju? Bog bi ga znao, možda ima
kanskje en mening med det. Litt bondeære satt han neku nameru! Nešto seljačkog ponosa je svakako
vel enda inne med, han ville ikke stå tilbake; ostalo u njemu, nije hteo da zaostane za drugima.
dessuten skadet det ikke om han var venner med Osim toga, ne bi bilo zgoreg da, kad bude odlazio
faren den dag han atter skulle forlate hjemmet, han od kuće, ostane u dobrim odnosima sa ocem. U
hadde sant å si adskillig småskyld i byen, det ville gradu je imao raznih sitnih dugova, bilo bi dobro
være godt om han kunne greie den, det betydde stor kada bi mogao da ih namiri, onda bi opet mogao da
ny kreditt. Og her var det ikke spørsmål om bare en pozajmljuje. A nije se tu radilo o nekakvoj stotinarki,
hundrekrone, men om noe som noe var. već o nečemu mnogo krupnijem.
Eleseus var så langtfra dum, men derimot nokså Eleseus nije bio glup, naprotiv, čak je na svoj
lur på sin måte. Han hadde nok sett faren komme način bio i promućuran. Video bi oca kako ulazi u
hjem og visste at han nu i dette øyeblikk satt ved kuću i znao je da sad sedi kraj prozora i gleda
stuevinduet og så nedover. Om da Eleseus gjorde seg napolje. Ako se baš sad malo više potrudi na poslu,
litt særlig flid med arbeidet just nu så gagnet det možda će mu to dobro doći, a sigurno nikome neće
kanskje ham og var ikke urett mot noen. štetiti.
Det var noe omdannet ved Eleseus, hva det nu var, Eleseus je bio nekako previše mek, ko zna
men noe forkvaklet og stille ødelagt; han var ikke ond, zašto, ali ujedno i spetljan, kao uništen, nije bio loš,
men litt skjemt. Hadde han manglet en hånd over seg ali je bio prilično zadrt. Možda je proteklih godina
i de forløpne år? Hva kunne moren gjøre for ham nu? njemu nedostajala nekakva jaka ruka? Šta je sad
Ene og alene gi ham medhold. Hun kunne la seg majka mogla da učini? Samo i jedino da mu
blende av sønnens store fremtidsmuligheter og ta pomogne. Dopustila je da je zasene veliki sinovljevi
slaget av for ham hos faren, det kunne hun. izgledi za budućnost, i zalagala se za njega kod
oca.
Men Isak ble tilslutt ergerlig over hennes avvisende Ali Isak se na kraju naljutio zbog tog njenog
holdning, planen med Breidablik var slett ikke så odbijanja, po njegovom mišljenju, ta ideja sa
verst, efter hans skjønn. Nu hadde han idag på Brejdablikom uopšte nije bila loša. Danas, kad se
hjemveien grepet seg i å stanse hesten og i stor vraćao kući, popustio je iskušenju i zaustavio kola
skynding ta et faglig overblikk over det vanskjøttede da na brzinu baci stručan pogled na zapušteno
nybygg, det kunne godt bli til noe under arbeidsomme imanje: vredne ruke mogle bi od toga štošta
hender. – Hvorfor skal jeg ikke vør det? spør han Inger napraviti. - Zašto da ne pokušam? - pitao je on Inger.
nu. Jeg er såpass hjerte for han Eleseus at jeg vil - Toliko volim Eleseusa da hoću da mu kupim to
hjelpe han til. – Ja har du hjerte for han så nevn ikke imanje. - O, ako ga voliš, onda ne spominji pred njim
Breidablik mere! svarer hun. – Nå. – Nei for han har Brejdablik. - Tako znači! - Da, jer on želi mnogo
langt større tanker enn som vi. – više.
Isak er jo heller ikke sikker selv, så han kan ikke Ni Isak nije bio sasvim načisto sam sa sobom,
godt tale myndig; men det ergrer ham at han har nije, dakle, mogao odlučno da govori, ali je bio ljut
blottet seg med denne plan og brukt så uforsiktig što je tako neoprezno otkrio svoje namere, pa ih se
klare ord, derfor vil han nødig oppgi den: Han skal sada teško odriče. - On će uraditi ono što ja kažem -
gjøre som jeg vil! erklærer plutselig Isak. Og han odjednom je izjavio Isak. I to je rekao glasno i
hever truende sin røst til beste for Inger om hun preteći, da bi ga Inger dobro čula. - Da, gledaj me
tilfeldigvis ikke skulle høre godt: Ja se du på meg, samo, ali ja više ni reč neću reći. Tamo ima škola i
men jeg sier ikke mere. Der er skolehus og midt på sve drugo, imanje je na pola puta od sela do nas. I
strekningen og alt ihop, hva er det så for større tanker kakve su to krupne zamisli kojima se on zanosi? S
han har? Med en slik sønn som han kommer jeg takvim sinom kakav je on mogao bih lako i od gladi
gjerne til å sulte ihjel, er det bedre? Men nu spør jeg da umrem, a zar je to možda bolje? Ali sad ja pitam:
hvorledes at mitt eget kjøtt og blod kan være ulydig otkud to da moja sopstvena krv i meso može da
mot – mot mitt eget kjøtt og blod? – Isak tidde. Han bude protiv moje rođene krvi i mesa? Isak ućuta.
forstod vel at det ble verre og verre jo mere han talte. Bilo mu je jasno da je, što više govori, samo sve
Han ville begynne å skifte av seg helgeklærne som gore. Hteo je sad prvo da skine prazničnu odeću u
han hadde vært til bygden i, men nei så betenkte han kojoj je išao u selo; ali ne, opet je promenio odluku i
seg og ville være som han var – hva han nu mente ostao u onome u čemu je i bio, šta god da je hteo s
med det. Du får prøve å orde det til han Eleseus, sier tim. Šta li je samo hteo? - Pokušaj da to raščistiš sa
han så. – Inger svarer: Det var nu best om du selv Eleseusom - rekao je najzad. Inger odgovori: - Biće
ordet det. Han lystrer ikke meg! – Ja vel, Isak er najbolje da mu to sam kažeš.. Mene ne sluša. Da,
hodet for alle, det skulle han mene, Eleseus kunne Isak je glava svima, on to zna! Neka Eleseus samo
bare prøve å kny! Men om det nu var fordi han fryktet pisne! Ali, možda zato što se boji poraza, Isak se
et nederlag – Isak viker nu og sier: Det kunne jeg sada izvlači i kaže: - Da, mogao bih i sam da mu
gjøre, jeg kunne selv orde det. Men omframt så kažem. Ali sada treba toliko toga da pozavršavam,
mangt og meget som jeg skal bale med så har jeg nu moram na druge stvari da mislim. - Je l’? - začuđeno
annet å tenke på. – Nå? spør Inger forundret. reče Inger.
Nu går Isak bort igjen, bare bort i utkanten av I Isak opet odlazi, samo do granice imanja, ali
jordet, men iallfall bort. Han er så hemmelighetsfull, ipak odlazi. Vrlo je tajanstven i želi da bude sam. A
han vil være i skjul. Saken er: han kom jo hjem med sve zbog toga što se danas i sa trećom novošću
en tredje nyhet fra bygden idag, og den er større enn vratio iz sela. A ta treća je veća nego one dve, ona je
de andre, den er umåtelig, han har gjemt den borti ogromna; sakrio ju je na rubu šume. Tamo ona i sad
skogkanten. Der står den, surret i sekkestrie og stoji, umotana u platno i hartiju. Odmotava je,
papir, han avdekker den og det er en stor maskin. Se, otkriva, i ukazuje se nekakva velika mašina. Eto,
den er rød og blå, vidunderlig, med mange tenner og crvena je i plava, divota, sa mnogo zubaca i mnogo
mange kniver, med ledd, med armer, hjul, skruer, en noževa, sa zglobovima, polugama, točkovima,
slåmaskin. Naturligvis var ikke den nye hesten blitt zavrtnjima... Kosačica. Naravno, ne bi baš danas
hentet just idag hvis det ikke hadde vært for doveo novog konja, trebao mu je za kosačicu.
slåmaskinens skyld.
Han står med en uhyre skarpsindig mine og Isak je stajao, pravio užasno oštroumno lice i
gjenhusker fra begynnelsen til enden den pokušavao da iz sećanja izvuče uputstva za
bruksanvisning som handelsmannen har lest opp for upotrebu koja mu je pročitao trgovac, od početka do
ham, han fester en stålfjær her og skyver inn en bolt kraja; da pričvrsti ovde neku čeličnu oprugu, a tamo
der, så oljer han hvert hjul og hver revne, så ser han da umetne klip, da onda namaže svaku rupu i svaki
hele verket over. Aldri har Isak opplevet en slik stund. spoj, pa sve to još jednom da pregleda. Nikada još
Ta en penn i hånd og skrive sitt bumerke på et Isak nije doživeo takav trenutak. Uzeti u ruku pero i
dokument – javel en stor fare og vanskelighet det staviti svoj znak na dokument, naravno, i to je vrlo
også. Likeens med nybrottsharven som hadde mange opasno i teško. Nije šala ni onaj veliki plug što ima
vredne kniver å høve ihop. Og enn det store mnogo krivih oštrica koje moraju da prilegnu jedna uz
sirkelbladet på sagen, det som skulle hvile på en drugu. Pa onda velika kružna testera u pilani koja
strek i sitt leie og ikke slenge i øst og vest og mora tačno u dlaku da stoji u svom ležištu i ne sme
kanskje springe i taket! Men slåmaskinen – et da skrene ni ulevo ni udesno, a kamoli da iskoči. Ali
skjurreir av stålkvister og kroker og apparater og kosačica! Pravo svračije gnezdo od čeličnih grana i
hundre skruer, og Inger sin symaskin var bare et kuka i noževa i na stotine zavrtanja! O, Ingerina
bokmerke imot den! šivaća mašina je obična igračka prema ovome!
Så spenner Isak seg selv for dragene og prøver Onda se Isak sam upregao da isproba mašinu.
maskinen. Det var nettopp det store øyeblikk. Derfor Veličanstven trenutak. Zato je hteo u tajnosti da je
ville han være i skjul med det og være sin egen hest. isproba i da bude svoj sopstveni konj.
Hva om nemlig maskinen var galt sammensatt og Jer šta ako je kosačica pogrešno sklopljena i
ikke gjorde sitt arbeide, men sprang istykker med et neće da radi, nego odjednom - pras! - i pukne? Ali to
smell! Det skjedde ikke, maskinen slo gress. Det se nije desilo, mašina je kosila travu. E, nego šta!
skulle også bare mangle, Isak hadde stått her i Isak je stajao satima, utonuo u duboko proučavanje
skarpt studium i timer, solen var gått ned. Han sprave, u međuvremenu je i sunce zašlo. Opet se
spenner seg atter for dragene og prøver, maskinen upregnuo i krenuo - mašina kosi travu. Pa da, a i šta
slår gress. Det skulle også bare mangle! bi drugo!
Da duggen begynte å falle tett efter den varme dag Kada je odmah posle dnevne jare pala rosa, a
og guttene stod med hver sin ljå og skulle ut å slå for braća, svaki sa svojom kosom, krenula na livadu da
morgendagen da kom Isak frem til husene og sa: kose travu za sutradan, Isak se pojavio kod zgrada i
Heng bort igjen ljåene for i kveld. Dokker kan sele på rekao: - Večeras vratite kose na klin. Upregnite
nyhesten og komme borti skogkanten med han! novog konja i dođite s njim tamo do šume.
Dermed steg ikke Isak inn i stuen og spiste ikke Isak nije ušao u kuću da večera, što su ostali već
sin kveldsmat som de andre hadde gjort, men han uradili, nego se još u dvorištu odmah okrenuo i
snudde bare på tunet og gikk den vei han var otišao tamo odakle je i došao.
kommet.
Skal vi spenne for kjerren? spurte Sivert efter ham. - Da upregnemo kola? - doviknu Sivert za njim.
Nei, svarte faren og gikk igjen. - Ne - odgovori otac, hodajući dalje.

Han var så diger av hemmelighet og så overmodig, Prosto je pucao od tajanstvenosti i bio je strašno
han neiet litt i kalvboten for hvert skritt, så ohol, pri svakom koraku se njihao u kolenima, toliko
eftertrykkelig skred han frem. Gikk han til død og je čvrsto koračao. Ako treba ići u susret smrti i
undergang så var han en modig mann, han hadde propasti, on je zacelo bio hrabar čovek - ništa nema
intet i hendene å forsvare seg med. u rukama čime bi se branio.
Guttene kom med hesten og så maskinen og ble Mladići su s konjem došli za njim, ugledali su
stående. Det var den første slåmaskin i marken, den kosačicu i odjednom zastali. To je prva kosačica u
første i bygden, rød og blå, praktfull for menneskenes ovoj divljini, prva i u selu, crvena i plava, milina je
øyne. Faren, alles overhode, kalte likegyldig, å så bilo videti je. Otac, glava svih, mirno i ravnodušno
almindelig: Kom og spenn for denne slåmaskinen! sa viče: - Dođite ovamo i upregnite konja u kosačicu!
han. – De spente for. Sinovi uprežu.
Så kjørte de, faren kjørte. Brr! sa maskinen og felte Onda polaze, otac tera. Brbrbr! govori mašina i
gress. Guttene efter, uten noe i hendene, uten å kosi travu. Sinovi idu za njom, praznih ruku, ne
arbeide, smilende. Faren stanset og så seg tilbake – radeći ništa, smešeći se. Otac zastaje i gleda
nå, det kunne vært penere slått. Han skrur et par unazad. - Pa mogla bi i bolje da kosi. - Na nekoliko
steder for å legge knivene nærmere jorden og prøver mesta pritegao je zavrtnje, da noževi budu bliže
igjen. Nei, det blir ujevn slått, uvel slått, sliren med zemlji, i pokušao opet. Ne, ovako kosi nejednako,
alle knivene hopper litt, far og sønner veksler et par kosi neravno. Osovina na kojoj su svi noževi klima
ord, Eleseus har funnet frem bruksanvisningen og se tamo-amo. Otac i sinovi razmenjuju nekoliko reči.
leser i den: Det står at du skal sette deg på setet når Eleseus nalazi uputstvo za upotrebu i čita. - Ovde
du kjører, så går det støere, sier han. – Nå, svarer piše da treba gore da sedneš, oče, onda, kaže,
faren. Ja det vet jeg nok, svarer han, jeg har studert mašina ide mirnije. -Tako znači? - govori otac. - Pa
det altsammen. – Han stiger opp i setet og kjører da, znam - dodaje, sve sam ja to proučio. Popeo se
igjen, og det går støtt. Plutselig slår maskinen ikke, na sedište i poterao opet; sad sve mirno ide. Ali
nei plutselig står alle knivene. Ptro! Hva nu? faren ned odjednom mašina prestaje da kosi, svi noževi su
av setet og er ikke overmodig mere, men luter et stali. Ho! Šta je sad? Otac skače sa sedišta, ali nije
forgremmet og spørrende ansikt ned mot maskinen. više onako ohol, lice mu je zabrinuto, zapitano, dok
Far og sønner stirrer, noe er galt fatt, Eleseus står og se naginje nad kosačicom. I otac i sinovi bulje u nju;
holder bruksanvisningen. – Her ligger en liten bolt! nešto je naopako; Eleseus drži u ruci uputstvo za
sier Sivert og plukker den opp av gresset. – Nå, ja det upotrebu. - Evo ga neki mali klip - podiže ga Sivert
var bra du fant han, sier faren som om det var alt han iz trave. - Ah, dobro je da si ga našao - kaže otac,
behøvet for å få det i orden igjen. Jeg så nettopp efter kao da je to i bilo sve što mu treba, pa da mašina
den bolten! – Men nu kunne de ikke finne hullet, hvor opet bude u redu. - Baš sam taj klip i tražio. Ali
pokker var hullet til bolten? Der! sier Eleseus og sada nikako nisu mogli da nađu rupu. Gde li je,
peker. dođavola, rupa za taj klip? - Evo je - kaže Eleseus i
pokazuje prstom.
Og nu måtte vel Eleseus ha begynt å føle seg litt Eleseus je sada osećao kako je dorastao tome.
til kar, hans evne til å granske en bruksanvisning var Dobro se snalazio sa uputstvom za upotrebu, i
her umistelig, han pekte overflødig lenge på hullet og osetio se važnim. Šta bi oni bez njega? Nepotrebno
sa: Efter illustrasjonen å dømme skal den bolten inn dugo pokazuje prstom na rupu i govori: - Sudeći
der! – Javisst skal han inn der, sa faren også, det var prema slici, klip ide ovamo unutra! - Pa da, tu mora
jo der jeg satte han! Og for å gjenopprette seg gav da uđe. - kaže i otac -Tu sam ga baš i stavio! I, da
han Sivert ordre til å se efter flere bolter i gresset: Det bi povratio ugled, naredi Sivertu da i drugi klip
skal være en til, sa han med en uhyre viktig mine potraži u travi. - Mora da je još jedan tu - kaže veoma
som om han hadde alt i hodet. Finner du ikke flere? ozbiljno, kao da mu je sve jasno. - Zar ne možeš da
Nå, så sitter han vel i hullet sitt! ga nađeš? E, onda je sigurno na svom mestu!
Så vil faren kjøre igjen. I otac bi ponovo da potera.
Men dette er galt, roper Eleseus. Å Eleseus han - Čekaj, pogrešno je! - uzviknu Eleseus. Da,
står med tegningen i hånd, med loven i hånd, han er Eleseus je tu sa crtežom u ruci, sa zakonom u ruci, i
ikke til å komme forbi: Den fjæren der skal være ne možeš ga gurnuti u stranu. - Ova opruga treba da
utenpå! – Ja? spør faren. – Ja men nu står den under, je ovde napolju. - Napolju? - pita otac. - Naravno, a
du har satt den under. Det er en stålfjær, den skal stå sad je dole, postavio si je dole. To je čelična opruga,
utenpå, ellers skvetter bolten ut igjen og så stanser treba spolja da stoji, inače će klip opet da ispadne, i
knivene. Det står her i illustrasjonen! – Jeg har ikke svi će noževi stati. Evo, vidi se na slici! - Nemam
brillene med, så jeg kan ikke se tegningen, sier faren naočare kod sebe, pa ne mogu jasno da vidim crtež
litt spakere. Ta og skru på den fjæren du som ser. - kaže otac, snizivši glas. - Hajde ti, tvoje oči su
Men gjør det nu riktig! Hadde det ikke vært så langt bolje, ubaci tu oprugu. Ali uradi kako treba. Da nije
skulle jeg gått efter brillene mine. daleko, otišao bih po naočare.
Det hele er i orden og faren setter seg opp. Sada je sve u redu, i Isak se penje. Eleseus viče
Eleseus roper efter ham: Og så må du kjøre litt fort, za njim: - Poteraj malo brže, onda noževi bolje seku.
så skjærer knivene bedre! Det står her! Tako piše.
Isak kjører og kjører og alt går godt og brr! sier - I Isak tera, tera, sve ide dobro, bolje ne može, i
maskinen. Han efterlater seg en bred vei av felt gress, brbrbr! govori mašina. Iza nje ostaje široka staza
det ligger så pent i linje, ferdig til å breies. Nu ser de pokošene trave, kao pod konac leži trava, samo da
ham fra husene og der kommer alle kvinnfolkene, og je rasprostreš. Sada su Isaka mogli da vide i od
Inger bærer lille Rebekka på armen, skjønt lille kuće, i ženskadija je istrčala napolje. Inger nosi
Rebekka har lært å gå for lenge siden. Men der malu Rebeku u naručju, iako je mala Rebeka već
kommer de, fire kvinnfolk med smått og stort, og de odavno prohodala. Da, dolaze sad i one, četiri
haster med stive øyne nedover mot vidunderet, de ženske glave, male i velike, i žure razrogačenih
stimer. Å hvor Isak nu er mektig og riktig stolt, očiju, da vide čudo, guraju se oko njega. O, koliko je
sittende fritt høyt oppe, i helgeklær og full puss, i sad tek bio silan Isak i koliko pun istinskog ponosa;
trøye og hatt, skjønt svetten driver av ham! Han slobodno sedi gore na mašini, u prazničnoj odeći,
svinger i fire store vinkler og kjører av en passe teig, sav svečan, u kaputu i šeširu, iako mu znoj kaplje
svinger, kjører, slår gress, kommer forbi kvinnfolkene, sa čela. U četiri velika ugla vozi preko te divne
de er som falne fra himmelen, de fatter det ikke, og livade, okreće, vozi, kosi, prolazi pored žena koje
brr! sier maskinen. stoje kao da su s neba pale, ne shvataju ništa, a
kosilica bruji: brbrbr!
Så stopper Isak og stiger av. Se, han lengter vel Onda Isak zaustavlja i silazi. Sigurno je poželeo
efter å høre hva menneskene på jorden sier, hva de nu da čuje šta li će ti ljudi dole na zemlji reći, šta li će
monne ville orde! Han hører dempede utrop, de vil sad oni reći! I čuje tihe uzvike, oni neće da ga
ikke forstyrre ham, menneskene, på hans store post, ometaju na onom njegovom uzvišenom mestu, ali
men de gjør fryktsomme spørsmål til hverandre og bojažljivo zapitkuju jedno drugo, a Isak čuje ta
disse spørsmål hører han. Og for nu å være et vennlig pitanja. I onda je Isak prema svima ljubazan, otac i
og faderlig overhode for alle oppmuntrer Isak dem gospodar, i hrabri ih, govoreći: - Da, da, kosim sad
med å si: Jaja, jeg slår nu denne teigen, så får dokker ovu livadu, a vi sutra već možete da rasprostrete
breie han imorgen! – Du ser deg vel ikke råd til å seno. - Imaš li malo vremena da uđeš u kuću i
komme inn og få deg mat? spør Inger overveldet. – večeraš? pita Inger, pobeđena. - Ne, sad imam
Nei. Jeg har nu annet å gjøre! svarer han. drugog posla - kaže on.
Så oljer han maskinen igjen og lar forstå at det er Onda još jednom podmazuje mašinu i tako svima
videnskap han her driver. Så kjører han og slår mere pokazuje da je upravljanje kosačicom prava pravcata
gress. Langt om lenge går kvinnfolkene hjem. nauka. Onda opet potera i kosi dalje. Najzad se
žene vraćaju u kuću.
Lykkelige Isak! Lykkelige mennesker på Sellanraa! Srećni Isak! Srećni ljudi u Selanru!
Han venter meget snart naboene nedenfor oppover Isak se nada da će uskoro početi da dolaze
markene, Aksel Strøm er en interessert mann, han susedi. Aksel Strem je vrlo radoznao, doći će možda
kommer kanskje imorgen. Men Brede på Breidablik već sutra. Ali Brede iz Brejdablika mogao bi doći još
han er istand til å komme alt inatt. Det skal ikke være noćas. Isaku nimalo nije mrsko što će morati da im
Isak imot å forklare slåmaskinen for dem og vise dem objašnjava kako kosačica radi, i da im pokazuje
hvorledes han håndterer den i ett og alt. Han vil peke kako je sve to već savladao. Hteo je da im dokaže
på at så jevn og glatt slått er det umulig for ljåen og da kosom nikako ne može tako glatko i ravnomerno
mennesket å sette. Men hva en slik første rangs blå da se kosi. Ali koliko košta takva jedna prvoklasna
og rød slåmaskin koster det er heller ikke til å nevne! plava i crvena kosačica, e, to se ne može reći!
Lykkelige Isak! Srećni Isak!
Men da han for tredje gang stopper maskinen og Ali kad je i treći put zaustavio mašinu da bi je
oljer den faller sannelig brillene hans ut av lommen. podmazao, onda su mu, bogme, iz džepa ispale
Og det verste var at guttene så det. Var det en høyere naočari. A što je najgore, sinovi su videli. Da li je to
makt i dette, en påminnelse om litt mindre hovmod? neka viša sila umešala svoje prste, da li je to bila
Han hadde jo titt hatt brillene på og studert opomena da bude manje ohol? On je, vraćajući se
bruksanvisningen på hjemveien idag, men intet kući, često naticao naočari i proučavao uputstvo, ali
forstått, her hadde Eleseus måttet tre til. Åja nije sve razumeo, pa je morao da dođe Eleseus da
herregud, kyndighet var vel god å ha! Og for å ydmyke pomogne. O, gospode bože, dabome, znanje je lepa
seg selv vil Isak oppgi å gjøre Eleseus til jordbruker i stvar! I da bi samog sebe pokorio, Isak odluči da se
marken, han skulle ikke nevne det mere. Ikke for det, odrekne namere da od Eleseusa napravi ratara, o
guttene gjorde ikke noe nummer av dette uhell med tome više ni reči. Mladići nisu zloupotrebili tu
brillene, tvertimot, skøyeren Sivert kunne jo ikke bare nezgodu s naočarima, naprotiv; ipak, obešenjak
seg, det kunne han ikke, men han nappet Eleseus i Sivert se nije mogao uzdržati, nikako nije mogao;
ermet og sa: Nei kom nu, så går vi hjem og brenner povukao je Eleseusa za ruku i rekao: - Hajd’mo sad
opp ljåene våre; han far slår for oss! – Denne spøk unutra da bacimo kose u vatru; otac sad kosi
kom vel med. umesto mene i tebe! I šala je došla u pravi čas.

II DRUGI DEO
I 1
Sellanraa er ikke lenger et øde sted, her er syv Selanro sad nije više pust kraj, sedam duša sad
mennesker med smått og stort. Men i den korte tid živi tu, velikih i malih. A za tih nekoliko dana
slåtten stod på kom det også en og annen fremmed, kosidbe posetilo ih je više ljudi, svi su hteli da vide
folk som skulle se slåmaskinen, Brede naturligvis kosačicu. Brede, naravno, prvi; ali i Aksel Strem je
som førstemann, men også Aksel Strøm kom og došao, dolazili su i susedi, sve do onih dole u selu.
naboene nedenfor helt ned til bygden. Og fra andre A sa druge strane planine došla je i Olina, neuništiva
siden av fjellet kom Oline. Hun var uforgjengelig. Olina.
Oline kom heller ikke denne gang uten nyheter fra Ni ovoga puta Olina nije došla bez novosti iz svog
sin bygd, hun møtte aldri tom opp: nu var regnskapet sela; nikada ona nije dolazila praznih ruku. Završen
hans Gammel-Sivert gjennomgått og det fantes ingen je najzad obračun zaostavštine starog Siverta i
formue efter ham! Intet! nikakve imovine nije ostalo! Ama baš nikakve!
Her knep Oline munnen sammen og så fra den ene Olina je stisnula usne, a pogled joj je išao redom
til den andre: Nå, gikk det ikke et sukk gjennom od jednog do drugog, kao da nešto očekuje. Šta, zar
stuen? Falt ikke taket ned? Eleseus var den første se ne čuje nikakav uzdah u sobi, zar se neće srušiti
som smilte: Hvorledes er det, heter ikke du efter han tavanica? Eleseus se prvi nasmešio. - Slušaj, pa
Sivert morbror? spør han dempet. – Lille-Sivert svarer tebe su krstili imenom ujaka Siverta? - prigušenim
like så dempet: Jo. Men jeg forærte deg alt som falt glasom rekao je Sivertu. A mladi Sivert odgovori isto
efter han. – Hvormeget var det? – Mellom fem og ti tako prigušeno: - Tako je. Ali ja sam tebi poklonio
tusen. – Daler? ropte Eleseus plutselig og hermet svu njegovu zaostavštinu. - Koliko ono beše? -
efter Sivert. Između pet i deset hiljada. - Talira? - naglo uzviknu
Eleseus, baš kao što je onda povikao Sivert.
Oline syntes vel ikke at stunden var til å spøke i, å Olina primeti da sad nije vreme za šale; o, pa
hun selv var blitt så snytt og endog ved Gammel- kako je ona samo prevarena, a kraj kovčega starog
Sivert sin kiste hadde hun oppbydd all sin seige kraft Siverta upinjala se iz sve snage i prolivala suze!
og grått tårer. Eleseus visste jo selv best hva han Eleseus najbolje zna šta je onaj napisao: toliko i
hadde skrevet: så og så meget til Oline, en støttestav toliko za Olinu, kao štap i potpora za starost joj. A
i hennes alderdom – hvor var staven blitt av? Lagt over gde je taj štap? Prelomljen preko kolena!
et kne og brutt.
Stakkars Oline, hun kunne gjerne ha arvet litt, det Sirota Olina! Zaista je trebalo da nasledi neku
ville ha blitt det eneste gyldne glimt i hennes liv! Hun sitnicu, bila bi to jedina svetla tačka u njenom
var ikke forvennet. Øvet i ondt, javel, vant til å stri seg životu! Jer, nju život nije mazio. Izvežbana je bila u
frem med knep og småbedragerier fra dag til dag, zlu, istina, vična da se progura kroz život lukavstvom
sterk alene ved å spre sladder, ved å gjøre sin tunge i sitnim prevarama, znala je kao niko da širi ono što
fryktet, javel. Men intet ville nu ha kunnet gjøre henne se govorkalo i mogla je svakoga da uplaši svojim
verre, en arv minst av alt. Hun hadde i hele sitt liv jezikom, to da. I ništa više ne bi moglo gorom da je
arbeidet, hadde født barn og lært dem sine egne få napravi, a ponajmanje nasledstvo. Radila je celoga
håndgrep, tigget til dem, kanskje også stjålet til dem, života, narađala decu i uputila ih u tih nekoliko
men berget dem – en mor i de små forhold. Hennes veština koje je i sama znala, prosila je za njih,
evner var ikke ringere enn andre politikeres evner, hun možda i krala, ali ih je ipak othranila, majka je bila i
virket for seg og sine, talte for stunden og reddet seg, u lošim prilikama. Njene sposobnosti nisu bile manje
tjente hjem en ost på det, en håndfull ull på det, også od sposobnosti drugih političara, i ona je radila 1
hun kunne leve og dø i banal og uoppriktig starala se za sebe i za svoje, upravljala se prema
slagferdighet. Oline – kanskje Gammel-Sivert et trenutku i probijala se, zarađivala ovde koji komad
øyeblikk hadde husket henne som ung, som pen og sira, tamo pregršt vune, živela je i umreće u
rød, men nu er hun gammel og vanskapt, et portrett svakodnevnoj i neiskrenoj veštini da uvek ume da
av ødeleggelsen, hun skulle vært død. Hvor skal hun nađe odgovor. Olina! Možda se stari Sivert setio
jordes? Hun har ikke sitt eget familiegravsted, hun blir vremena kada je još bila mlada, rumena i lepa. Ali
sannelig senket ned i en kirkegård til lutter fremmede sada je bila stara i ružna, slika prolaznosti, i bolje bi
og ukjente benrester, der havner hun. Oline, født og bilo da je mrtva. Gde će joj biti grob? Ona nema
død. Hun var ung engang. En arv til henne nu på porodičnu grobnicu, i izvesno će je na nekom groblju
fallrepet? Javel, et eneste gyldent glimt, og en jednom zakopati pored mnogih tuđih i nepoznatih
trellkvinnes hender ville ha foldet seg et øyeblikk. ostataka kostiju, da, tamo negde će se ona jednog
Rettferdigheten ville ha innhentet henne med sin sene dana smiriti. Olina, rodila se i umrla. A i ona je
lønn fordi hun tagg til sine barn, kanskje også stjal til nekad bila mlada. Nasledstvo je trebalo da joj stigne
dem, men iallfall berget dem. Et øyeblikk – og mørket u poslednji čas! Da, jedina svetla tačka, i ruke jedne
ville atter herske i henne, øynene skule, fingrene lete: prave robinje rada sklopile bi se bar za trenutak.
Hvormeget er det? ville hun si, ikke mere? ville hun si. Pravednost bi joj udelila zakasnelu nagradu što je za
Hun ville atter ha rett. Hun var mange ganger mor og svoju decu prosila, možda i krala, ali ih je ipak
realiserte livet, det var stor lønn verd. othranila. Za trenutak bar - i opet bi u njoj bila tama,
oči bi joj gledale u stranu, ruke bi tražile i pipale: -
Koliko je? - rekla bi. - Šta, zar ništa više? - rekla bi.
I opet bi bila u pravu. Bila je toliko puta majka i
umela je da proceni život, a to je vredno velike
nagrade.
Alt slo feil. Gammel-Sivert sine regnskaper var nu Sve se izjalovilo. Računi starog Siverta bili su
efter Eleseus’ gjennomsyn blitt noenlunde greie, men sada, nakon što ih je Eleseus pregledao, donekle u
gården og kua, naustet og noten kunne snaut nok redu, ali malo imanje i krava, ostava za čamce i
dekke underbalansen i kassen. Og at det i det hele velika mreža jedva da su pokrili manjak u blagajni. A
tatt gikk såpass godt som det gikk skyldtes for en što je uopšte stvar i ovako dobro prošla kako je
del Oline, hun var så oppsatt på at det skulle bli en prošla, velikim je delom bila zasluga Oline; mnogo
rest til henne selv at hun fremdro glemte poster som joj je bilo stalo da i za nju ostane nešto, i zato je na
hun som gammel sladderkjerring visste om, eller videlo izvlačila i zaboravljene poreske stavke za koje
poster som revisjonen ville overse med vilje for ikke å je znala jedino ona, stara alapača, ili svote koje je
gjøre aktverdige sambygdinger mén. Den pokkers revizor namerno prevideo da ne bi oštetio neke
Oline! Og hun lastet heller ikke nu Gammel-Sivert viđenije seljake. Prokleta Olina! Ona nimalo nije
selv, han hadde såvisst testamentert av et godt hjerte krivila starog Siverta; on je, nesumnjivo, u najboljoj
og der ville ha blitt rundelig efter ham, men de to nameri sastavljao testament, i sigurno je ostavio
menn av herredsstyret som greide med saken hadde mnogo novca, da: samo su je prevarila ona dva
snytt henne. Men engang skal alt komme for den činovnika sreske uprave koji su sve to sređivali.
allvidendes ører! sa Oline truende.
Forunderlig, hun så intet latterlig i at hun var blitt - Ali i to će jednom doći do ušiju Svevišnjeg! -
nevnt i testamentet, det var tross alt en ære, ingen av rekla je Olina, preteći. Smešno je što joj ni najmanje
hennes gelikere var nevnt der! nije bilo čudno da je i njeno ime u testamentu; bila je
to ipak počast, niko od njenih nije bio među
naslednicima.
Folkene på Sellanraa tok ulykken med tål, de var Ljudi u Selanru su ovu nezgodu strpljivo podneli, a
nu heller ikke helt uforberedt. Inger kunne riktignok nisu bili ni sasvim nepripremljeni. Ali Inger to ipak
ikke forstå det: han Sivert bror som all sin dag var så nije mogla da shvati: - Ujak Sivert je, zaboga, celog
rik! sa hun. – Han kunne ha stått en rank og rik mann života bio tako bogat! - govorila je. - Mogao je, kao
innfor lammet og tronen, men de har røvet han! sa pošten i bogat čovek, stupiti i pred Jagnje i pred
Oline. – Isak stod ferdig til å gå nedover marken og Presto, ali su ga orobili! - tvrdila je Olina. Isak je baš
Oline sa: Det var skrot du skulle bort, Isak, så får jeg hteo da pođe, a Olina reče: - Šteta je, Isače, što
ikke se slåmaskinen. Du har jo fått slåmaskin, er det hoćeš da ideš, pa ja uopšte neću videti tvoju
ikke så? – Jo. – Ja det snakker de på. Og at hun slår kosačicu. Imaš kosačicu, je li? - Imam. - Da, i svi o
fortere enn som hundre ljåer. Og hva ikke du får, Isak, njoj govore. Kažu da kosi brže od stotinu kosa. Šta
for din middel og ditt gull! Presten hos oss har fått en ti sve nećeš nabaviti, Isače, svojim novcem i svojim
ny plog med to skaft på, men hva er presten imot imetkom! Naš pastor ima nov plug sa dva rala, ali
deg, det skulle jeg si oppi hans åpne ansikt. – Han šta je pastor prema tebi! I u lice bih mu to rekla. -
Sivert vil slå med maskinen til deg, han er nu meget Sivert može da ti pokaže kako kosi, on zna bolje od
bedre enn som jeg, sa Isak og gikk. mene - reče Isak i ode.
Det er auksjon på Breidablik just ved nontid og han U Brejdabliku je tačno u podne licitacija, pa još
skal dit, det blir bare såvidt han rekker frem. Ikke så može stići na vreme. Isak nije više ni želeo da kupi
at Isak tenker på å kjøpe nybygget mere, men to imanje, ali ovo je bila prva prinudna prodaja u
auksjonen er nu den første auksjon i marken, det er kraju, pa je hteo da prisustvuje.
så sin sak å utebli fra den.
Da han kommer så langt ned som til Maaneland Kad je stigao do Monlanda i ugledao Barbro, hteo
og ser Barbro vil han bare hilse og gå forbi, men je samo da je pozdravi i da prođe, ali ga je Barbro
Barbro taler til ham og spør om han skal nedover. – zaustavila i upitala ga ide li tamo dole. - Da -
Ja, svarer han og vil atter gå. Det er hennes odgovorio je on i hteo da produži. Barbro je odrasla
barndomshjem som skal selges, derfor svarer han så na imanju koje se sada prodaje na licitaciji, pa joj
kort. – Skal du på auksjonen? spør hun. – På zato tako kratko odgovara. - Ideš na licitaciju? -
auksjonen? Nå, jeg går nu bare nedover. Hvor du har upita ona. - Na licitaciju? Ne, tek onako idem malo
han Aksel? – Han Aksel, nei han vet ikke jeg av. Han dole. A gde je Aksel? - Aksel? Ne znam gde je.
er gått på auksjonen. Han skal vel snike seg til Verovamo je otišao na licitaciju, valjda i on hoće
godkjøp på et eller annet han også. ponešto budzašto da kupi.
Hvor tykk Barbro var, og hvor bisk hun var, rasende! Kako je samo okrugla ova Barbro, a zajedljiva je
postala, i ljutita.
Auksjonen er begynt, han hører lensmannens Licitacija je već bila u toku. Isak čuje lensmana
opprop og ser mange folk. Da han kommer nærmere koji izvikuje, i vidi mnogo sveta. Kad je prišao bliže,
kjenner han ikke alle, det er somme utenbygds, men video je da mnoge od prisutnih ljudi ne poznaje; neki
Brede vimser om i sin beste stas og er livlig og su stigli izdaleka, a Brede se šetka među njima u
pratsom: Goddag, Isak! Nå, du vil vise meg den akt svom najboljem odelu, živahan je i razgovara: -
og ære at du vil møte på auksjonen min? Det skal du Dobar dan, Isače! I ti si mi ukazao čast i došao na
ha takk for. Vi har vært naboer og gode venner i moju licitaciju. Hvala ti. Godinama i godinama smo
mange år og aldri har det vært et ondt ord mellom bili susedi i dobri prijatelji, i nikada se među nama
oss! Brede blir rørt. Det er jo underlig å tenke på å nije čula nijedna ružna reč. - Brede se tu sav
forlate et sted som jeg har levet på og strevet på og raznežio. - Čoveku je čudno kad pomisli da mora da
fått kjært; men hva råd er det med det når at det er så napusti mesto za koje je živeo i radio i koje je
beskikket. – Det kan bli meget bedre for deg herefter, zavoleo. Ali šta ćemo, tako nam je suđeno. - Možda
trøster Isak. – Ja, vet du, svarer Brede og griper til, će ti sada biti mnogo bolje - reče Isak. - Da znaš, to
det tror jeg også. Jeg angrer ikke på det, aldri det i ja mislim - odgovori Brede, brzo se snašavši. - Nije
slag. Jeg har ikke spunnet silke her i marken, det må mi žao, nimalo mi nije žao. Na imanju mi nisu
vel bli bedre herefter, barna blir større og flagrer ut av cvetale ruže, sve će sad poći nabolje, deca rastu i
reiret – jaja, kona lager seg til med en til, men odleću iz gnezda, doduše, žena opet mora da se
allikevel! Og plutselig sier Brede kort og godt: Jeg har brine o jednom malom, ali ipak! -I odjednom Brede
sagt ifra meg telegrafen. – Hva? spør Isak. – Jeg har sasvim otvoreno i jasno reče: - Otkazao sam
sagt ifra meg telegrafen. – Har du sagt ifra deg telegrafu. - Šta? - upita Isak. - Da, otkazao sam
telegrafen? – Fra nyttår. Hva skulle jeg med han! Og telegrafu. - Otkazao si telegrafu? - Da, za Novu
dersom at jeg var på fortjeneste og var med godinu. I šta ću sad s njim? Ako nađem nekakvu
lensmannen eller doktoren i skyss så skulle službu, ako budem vozio lensmana ili pastora, kako
telegrafen gå først og fremst? Nei det skal ikke ću neprestano misliti na telegraf? Ne, od toga nema
eksisterest! Det kan den gjøre som har god tid: at ništa. Taj posao može da radi čovek koji ima
han renner efter telegraflinjen over berg og dal for liten vremena na pretek; trčati duž telegrafske linije,
eller ingen betaling, det blir ikke han Brede! Og så preko brda i dolina, za male ili nikakve pare, to
forresten så ble jeg uklar med bestyrelsen som er Brede neće! A posvađao sam se i sa upravnikom
over meg igjen. koji mi je pretpostavljeni.
Lensmannen vedblir å nevne budene på nybygget, Lensman i dalje izriče ponude za naselje, dostigle
det er nu kommet opp i de få hundre kroner som det su onih nekoliko stotina kruna koliko su verovali da
menes verdt, derfor bys det bare fem og ti kroner av vredi, zato sad ljudi podižu tek za pet ili deset kruna
gangen. – Jeg mener det er han Aksel som byr! sier odjednom. - Ako se ne varam, ovo je sad viknuo
Brede plutselig og iler nysgjerrig over til ham: Skal du Aksel - reče odjednom Brede i radoznalo otrča do
ha gården min? Har ikke du stor nok gård? – Jeg byr njega. - Zar hoćeš da kupiš i moje imanje? Tvoje ti
for en annen mann, svarer Aksel litt vikende. – Nå, nije dovoljno veliko? - Nudim za nekog drugog -
jaja det er ikke meg imot, det er ikke så å forstå. – odgovorio je Aksel. - Pa dobro, svejedno mi je,
Lensmannen hever hammeren, et nytt bud faller, et nisam tako mislio. Lensman diže čekić, pada nova
hundre kroner med én gang, ingen går høyere, ponuda, odjednom sto kruna više; drugi se ne
lensmannen nevner budet noen ganger, venter en javljaju, lensman još nekoliko puta ponavlja
stund med hammeren iværet og slår. poslednju ponudu, čeka još trenutak sa podignutim
čekićem i onda udari.

Hvem bydde? - Ko je to ponudio?


Aksel Strøm. For en annen mann. - Aksel Strem. Za nekog drugog.
Lensmannen fører inn i protokollen: Aksel Strøm Lensman piše u zapisnik: Aksel Strem, kao
pr. kommisjon. zastupnik.
Hvem er det du kjøper for? spør Brede. Ja ikke så - Za koga kupuješ? - pita Brede. - Ali nemoj nešto
at det skjeller meg, men. da pomislitiš! Meni je sasvim svejedno.
Men nu stikker noen herrer hodene sammen ved Ali sada su gospoda za lensmanovim stolom
lensmannens bord, der sitter en representant for počela nešto da se dogovaraju. Sedeo je tamo i
banken, handelsmannen er møtt ved sin betjent, noe jedan predstavnik banke, kao i trgovac sa svojim
er kommet på, kreditorene er ikke dekket. Brede blir pomoćnikom. Nešto se dogodilo, potraživanja
kalt til, og Brede, lett og sorgløs, nikker bare at javel poverilaca nisu pokrivena! Dozivaju Bredea, on je
han er enig, men hvem kunne ha trodd at det ikke ble doskakutao lak i bezbrižan i samo klimnuo glavom,
mere for gården! sier han. Og plutselig forkynner han da, da, i on je istog mišljenja. - Ko bi pomislio da se
høyt til alle: Efterdi at vi nu har auksjon korsom er og za imanje neće više isterati! - reče. I odjednom svima
at jeg har brydd lensmannen hit så vil jeg selge det prisutnim glasno objavljuje: - Kako smo završili
jeg har her: Kjerren, dyrene mine, en greip, licitaciju, a gospodin lensman se, na moju molbu,
slipestenen, jeg får ikke bruk for det mere, jeg selger potrudio čak ovamo, prodaću i sve što ovde imam.
rubb og stubb! Kola, stoku, vile za đubrivo, tocilo, sve to meni više
ne treba, prodajem sve odreda!
Små bud. Bredes kone, lett og sorgløs hun også, Male ponude. Bredeova žena, takođe okretna i
skjønt med en uhyre mave, er imens begynt å selge bezbrižna, uprkos ogromnoj širini, počela je u
kaffe ved et bord, hun finner det trøysomt å være međuvremenu za jednim stolom da prodaje kafu; taj
handelsmann, hun smiler, og da Brede selv kommer posao kao da je zabavlja, osmehuje se, a kada je i
og får kaffe forlanger hun for spøk betaling av ham sam Brede došao da pije kafu, ona je, šaleći se, i od
også. Brede tar virkelig opp sin slunkne pung og njega zahtevala da plati. I Brede zaista vadi svoju
betaler. Se bare på kona! sier han til forsamlingen, mršavu kesu i plaća.
hun er om seg! sier han.
Kjerren er ikke stort verd, den har stått formeget - Pogledajte samo tu ženu! - govori on celom
ute under åpen himmel, men Aksel legger på hele skupu. - Leži joj ovaj posao. Razume se u svoj
fem kroner tilslutt og får kjerren også. Så kjøper ikke posao! Kola ne vrede mnogo, previše su stajala pod
Aksel mere; men alle forundrer seg over at den vedrim nebom; ali Aksel nudi na kraju celih pet
forsiktige mann kjøpte så meget. kruna više, i kupuje i kola. Posle toga Aksel ništa
više nije licitirao. Ali svi su se čudili što je taj
oprezni čovek i toliko kupio.
Nu var det dyrene. De stod inne idag for å være Sad je i stoka došla na red. Ostala je danas u
forhånden. Hva skulle Brede med dyr når han ikke štali, da bude u blizini. Šta će Bredeu stoka kad
lenger hadde mark til dem! Han hadde ikke kyr. Han nema više pašnjaka? Krava uopšte nije imao, svoj
hadde begynt sitt jordbruk med to geiter, nu stod han stočarski posao je započeo sa dve koze, sada ih je
på fire. Så hadde han dessuten seks sauer. Han četiri. Osim toga, tu je i šest ovaca. Konja nema.
hadde ikke hest.
Isak kjøpte en viss sau med flate ører. Da barna til Isak je kupio jednu ovcu sa oborenim ušima.
Brede kom leiendes ut med denne sau fra fjøset Kada su je Bredeova deca izvela iz štale odmah se
begynte han straks å by på den, det vakte javio; svi su se zgledali. Isak sa Selanra je bogat i
oppmerksomhet, Isak på Sellanraa var jo en rik og ugledan čovek, šta će mu još jedna ovca? Bredeova
aktet mann og heller ikke trengte han mere sau enn žena na trenutak zastade sa prodajom kafe, pa reče:
han alt hadde. Bredes kone holder et øyeblikk inne - Mogu ti baš preporučiti tu ovcu, Isače; stara je,
med sitt kaffesalg og sier: Ja den sauen kan du doduše, ali svake godine jagnji dva ili tri jagnjeta. -
gjerne kjøpe, Isak, hun er gammel, men hun har to og Da, znam - odgovori Isak i pogleda je pravo u oči. -
tre lam hvert eneste år. – Ja jeg vet det, svarte Isak Znam ja tu ovcu.
og så på henne, jeg kjenner sauen.
Han blir sammen med Aksel Strøm på hjemveien Pošao je kući zajedno s Akselom Stremom,
og leier sin sau i bånd. Aksel er fåmælt og synes vodeći ovcu na uzici. Aksel je bio ćutljiv, nešto kao
naget av noe, hva det nu kunne være. Han har ikke da ga je mučilo, ko zna šta. On zaista nema razloga
noen ytre årsak til å være nedslått, tenker vel Isak, da bude potišten, misli Isak. Gazdinstvo mu je u
avlingen hans står pent, han har fått inn det meste av dobrom stanju, uneo je već najveći deo stočne hrane
fôret alt og han er begynt å lafte på stuehuset. Det i upravo podiže kuću. Kod Aksela Strema sve je
går som det skal gå hos Aksel Strøm, litt sent, men kako treba, ide malo sporo, ali sigurno. Sad je i
sikkert. Nu har han fått hest. konja nabavio.
Du ble kjøper av stedet hans Brede, sa Isak, skal - Kupio si Bredeovo imanje - reče mu Isak. -
du bruke det? – Nei jeg skal ikke bruke det. Jeg Hoćeš li da ga obrađuješ? - Ne, neću ja da ga
kjøpte det for en annen. – Nå. – Hva du synes, gav obrađujem. Kupio sam ga za drugog. - Tako znači. -
jeg formeget? – Ånei. Der er gode myrer når at de blir Šta misliš, jesam li preplatio? - Nisi. Ima tamo dobrih
oppdyrket. – Jeg kjøpte det til en bror jeg har på močvara, treba ih samo isušiti. - Kupio sam imanje
Helgeland. – Nå. – Men så tenkte jeg så halvveis at za svog brata u Helgelandu. - Tako! - Ali sad nešto
jeg kanskje kunne bytte med han. – Bytte med han, pomišljam kako bi bilo da se razmenim sa njim. - Da
vil du det? – Om at ho Barbro heller skulle ville være se razmeniš? - Da, Barbro bi više volela da živi tamo
dernede. – Minders så, sa Isak. dole.
De går et godt stykke i taushet. Aksel sier: De er Dobar deo puta koračaju ćutke. Onda Aksel reče:
så efter meg om å ta telegrafen. – Telegrafen? Nå. Ja - Navaljuju na mene da preuzmem telegraf. -
jeg hørte han Brede har sagt han ifra seg. – Nå, Telegraf? Da, čuo sam da je Brede otkazao službu. -
svarer Aksel og smiler, det er nu ikke nett akkurat så, Gle! - uz osmeh odgovori Aksel. - Nije to baš sasvim
men det er han Brede som er blitt oppsagt. – Jaja, tako, otkazali su oni njemu. - Pa da - reče Isak,
sier Isak og unnskylder Brede litt, det kan kastes pokušavajući da opravda Bredea. - Telegraf oduzima
megen tid bort på telegrafen. – De sa han opp til suviše vremena. - Otkazali su mu za Novu godinu,
nyttår, om han skulle ville forbedre seg. – Nå. – Du jer se ni posle opomene nije popravio. - Tako znači. -
synes ikke jeg skal overta den posten? – Isak tenkte Šta misliš, da li bih mogao da preuzmem to mesto?
lenge og svarte: Jaja, det er nu de pengene, men. – Isak je dugo razmišljao, a onda je odgovorio: - Pa da,
De vil legge på til meg. – Hvormeget? – Det dobbelte. donosi to novac. - Oni bi mi platili i više. - Koliko
– Det dobbelte? Ja da mener jeg du må tenke så više? - Još jednom toliko. - Još jednom toliko? E,
smått på det. – Men de har gjort strekningen noe onda mislim da o tome treba da razmisliš. - Samo,
lenger. Nei jeg vet ikke hva jeg skal gjøre; men her er linija je sad nešto duža. Zaista ne znam šta ću; sada
nu mindre å selge av skogen enn som det var hos se manje dobija za drva nego u tvoje vreme, a
deg og jeg må kjøpe mere redskap enn den lille jeg moram da nabavim još sprava, sad ih je premalo.
har. Penger og kontanter trenges til enhver tid og jeg Uvek nedostaje gotovog novca, a stoke nemam
har ikke fått budråtten så stor at jeg kan selge av toliko da bih je mogao prodavati. Mislim da bi
han. Jeg mener jeg må prøve et år med telegrafen for najbolje bilo da jednu godinu pokušam sa
som først …. Det falt ingen av dem inn at Brede telegrafom. Nijednom od njih nije palo na pamet da
kunne forbedre seg og beholde posten. bi Brede mogao da se popravi i zadrži svoje mesto.
Da de kommer til Maaneland er også Oline Kad su stigli u Monland, zatekli su tamo i Olinu,
kommet dit på sin nedtur, ja Oline er merkelig, hun vraćala se svojoj kući. Da, da, čudna je ta Olina,
kryper fet og rund som en makk og er over de sytti år, onako debela i okrugla mili kao gusenica, prevalila
men hun kommer frem. Hun sitter og drikker kaffe i je već i sedamdesetu, ali svuda stiže. Sedela je u
gammen, men da hun blir mennene var, må alt vike kolibi i pila kafu, ali kad ih je ugledala, sve je
og hun stiger ut: Goddag, Aksel, og velkommen fra ostavila i izašla. - Dobar dan, Aksele, već se vraćaš
auksjonen! Du fortryter vel ikke på at jeg ser innom sa licitacije? - upita. - Nemaš valjda ništa protiv što
deg og ho Barbro? Og du baler og bygger storstue og sam posetila Barbro? A ti, eto, gradiš kuću i
blir mere og mere mektig! Har du kjøpt deg sau, Isak? postaješ sve veći gospodar? A i ti si kupio ovcu,
– Ja, svarer Isak, kjenner du henne? – Om jeg Isače? - Jesam - odgovori Isak. - Zar je ne
kjenner henne? Nei. – Hun har disse flate ørene som poznaješ? - Da li je poznajem? Ne. - Pa ima ovako
du ser. – Flate ører, hvorledes? Ja enn så? Hva det oborene uši, pogledaj samo. - Oborene uši... Kako
var jeg skulle sagt, hvem fikk gården hans Brede? Jeg to? Pa šta onda? Da, šta sam ono htela da kažem:
sa nettopp til ho Barbro at hvem skal nu bli naboen ko je kupio Bredeovo imanje? Baš govorim sa Barbro
din dernede? sa jeg. Ho Barbro stakkar sitter bare og i pitam se ko li će joj sada biti sused. Sirota Barbro,
gråter, som ventende er; men den allmektige har samo sedi i plače, a drugo se i ne može očekivati.
beskikket henne et annet hjem her på Maaneland! Ali joj je Svevišnji darovao drugi dom, ovde u
Flate ører – jeg har sett mangen sau i mine dager Monlandu. Oborene uši? Ta ja sam u svom životu
med flate ører. Og det var sant, Isak, at den maskinen videla već mnogo ovaca s oborenim ušima! Ali istina
din det var nesten mere enn som at mine gamle øyne je, Isače, da je ona mašina što je imaš više nego što
kunne fatte. Og hva hun koster det vil jeg ikke engang moje oči mogu da veruju. A koliko si je platio da i ne
spørre om, for jeg kan ikke telle det. Har du sett pitam, toliko ja ne umem ni da izbrojim. Ako si je
henne, Aksel, så skjønner du hva jeg mener, det var video, Aksele, onda znaš šta mislim, bilo mi je kao
som jeg så Elias sin ildvogn, forlate min synd …. da samog svetog Iliju gledam na njegovim ognjenim
kolima, bože me grešnu prosti...
Da høyet var i hus begynte Eleseus å ruste seg til Kada su seno uneli pod krov, počeo je Eleseus da
sin atterferd til byen. Han hadde skrevet til ingeniøren se sprema za odlazak. Pisao je već inženjeru da se
at nu kom han, men fått det merkelige svar at tidene vraća, ali je dobio čudan odgovor, te da su vremena
var blitt dårlige, de krevet innskrenkninger, ingeniøren loša, te da čovek mora da se stisne, da on više ne
måtte oppheve hans post og fra nu av skrive alt selv. može da drži pisara i da će odsad sve sam morati
da piše.
Det var som pokker! Men hva skulle i grunnen en E, to je već bilo gadno. Uostalom, zar je tom
distriktsingeniør med kontorhjelp? Dengang han tok sreskom inženjeru i bio potreban pisar! U ono vreme
smågutten Eleseus hjemmefra ville han vel bare vise kada je malog Eleseusa uzeo iz roditeljske kuće
seg som stor mann i marken, og om han fødde og hteo je svakako samo da se pokaže kao veliki
kledde ham til over konfirmasjonen så hadde han gospodin, a ako ga je sve do prvog pričešća hranio i
meget riktig litt skrivehjelp igjen for det. Nu var gutten odevao, dečak mu je za to pomalo pomagao u
blitt voksen, det hadde endret alt. kancelariji. Sada je Eleseus odrastao, sad je nešto
drugo.
Men, skrev ingeniøren, kommer du tilbake så vil „Ali ako dođeš“, pisao mu je inženjer, „učiniću sve
jeg gjøre alt for å få deg inn på et annet kontor, skjønt da ti nađem mesto u nekoj drugoj kancelariji, mada
det kanskje vil falle vanskelig, her er så overflødig će to verovatno biti teško. Ima danas mnogo mladih
mange unge som går den vei. Vennlig hilsen. ljudi koji su krenuli tim putem. Srdačan pozdrav.“
Visst ville Eleseus tilbake til byen, var det å tvile Eleseus je na svaki način hteo natrag u grad. Zar
på? Skulle han kaste seg bort? Han ville jo frem i da odbaci samog sebe? On mora nešto da postigne
verden! Og Eleseus sa ikke noe til dem derhjemme u belom svetu. I tako Eleseus svojima ništa nije
om den forandrede situasjon, det var til intet, og rekao o toj promeni; ne bi mu ni koristilo, a bio je,
forresten så var han litt slapp, altså tidde han. Livet osim toga, pomalo i kukavica; dakle, ćutao je. Život
på Sellanraa virket på ham igjen, det var et uberømt u Selanru je opet delovao na njega, bilo je to
og dagligdags liv, men det var rolig og sløvende, det neslavno i jednolično životarenje, mirno i
virket til drøm, han hadde ingen å skape seg til for, uspavljujuće, postajao je sanjar, nikoga nije bilo pred
han behøvet ikke å speile seg. Hans byopphold kime bi mogao da se pokaže, nikoga s kim bi
hadde spaltet ham og gjort ham finere enn de andre, mogao da se takmiči. Život u gradu je raspolutio
gjort ham svakere, han begynte i grunnen å føle seg njegovo biće, napravio ga je otmenijim od ostalih, ali
hjemløs alle steder. At han tok på å like lukten av i slabijim, i on sada nigde više nije bio kod kuće. U
reinfann igjen – la gå! Men det var ikke noen mening i redu, miris krasuljka opet mu je bio prijatan. Ali nije
for en bondegutt å stå og høre på at moren og pikene imalo nikakvog smisla što su seoskom momčiću,
melket dyrene om kvelden og så falle i følgende uveče dok bi slušao kako majka muze krave,
tanker: de melker, hør nu vel efter, det er nesten dolazile i ovakve misli: „Sad muze, slušaj samo,
omentrent forunderlig å høre på, et slags sang i bare gotovo da je divno slušati“, to je kao neka pesma,
eneste striper, forskjellig fra hornmusikken i byen og svaki mlaz za sebe, sasvim drukčije nego kad svira
Frelsesarmeen og dampskipsfløyten. Striper ned i et bleh-muzika u gradu ili Vojska spasa ili sirena
spann …. parobroda. Mlaz mleka koji šiklja u sud...
De hadde det ikke meget med å vise sine følelser U Selanru se nisu previše pokazivala osećanja, pa
på Sellanraa og Eleseus kviet seg for det øyeblikk da se Eleseus pribojavao samog rastanka. Ovog puta
han skulle ta avskjed. Nu var han godt utrustet, han su ga dobro opremili, opet je dobio tubu platna za
skulle atter få en ny vev til undertøy med seg og faren rublje, a otac mu je pripremio novac koji će mu već
hadde overdratt til mellommann å levere Eleseus neko gurnuti u ruke kad bude prešao prag. Novac?
noen penger idet han gikk ut av døren. Penger – Zar Isak zaista namerava da mu da novac?
kunne Isak virkelig avse penger? Det skulle ikke Drugačije nije moglo, a Inger je objasnila mužu da je
anderledes gå, Inger ymtet jo at det vel skjedde for to poslednji put. Uskoro će Eleseus napredovati i
siste gang. Eleseus skulle med det første begynne å brinuće se sam za sebe. - Zaista? - reče Isak.
stige og komme frem selv. – Nå, sa Isak. – Trenutak je bio svećan, u kući je sve tiho, svi su za
Stemningen ble høytidelig, hjemmet ble stille, de oproštajni ručak dobili po jedno kuvano jaje, a Sivert
hadde allesammen fått et kokt egg hver til siste se već nalazio u dvorištu, spreman da pođe s njim i
måltid og Sivert stod alt utenfor ferdig til å være med ponese mu prtljag. Eleseus je mogao da počne da se
nedover marken og bære. Eleseus kunne begynne. oprašta.
Han begynte med Leopoldine. Ja hun sa farvel Počeo je s Leopoldinom. Da, i ona mu je rekla
tilbake og greide det godt. Likeens tausen Jensine zbogom, i to vrlo milo. Isto je tako ponovila
som satt og kardet ull, hun svarte farvel; men de oproštajni pozdrav i služavka Jensina, koja je upravo
glodde forbannet på ham begge pikene bare fordi han češljala vunu. Ali obe devojke su čudno buljile u
kanskje var litt rødrandet om øynene. Han rakte njega, možda su mu oči bile malo crvene. Majci je
hånden til sin mor, og hun gråt naturligvis bent ut og pružio ruku, i ona, naravno, poče glasno da plače,
brydde seg fan om at han var en motstander av gråt. nimalo ne misleći na to da on plač ne podnosi. -
Du må leve så vel! hikstet hun. Faren ble det verst Srećan put, bog te blagoslovio - jecala je. Oproštaj
med, absolutt, å av alle grunner: han var så slitt og od oca bio je svakako najteži, i to iz više razloga;
uendelig trofast, hadde båret barna på armen, fortalt otac je bio toliko izmoren od rada i tako beskrajno
dem om måser og andre fugler og dyr og markens odan, nosao je decu na rukama, pričao im o
undere, det var ikke lenge siden, noen år …. Faren galebovima i drugim pticama, o životinjama i svim
står ved glassvinduet, så snur han seg plutselig rundt, čudesima napolju. A nije to bilo ni tako davno, samo
griper sønnens hånd og sier fort og ergerlig: Jaja pre nekoliko godina... Otac je stajao kraj prozora, a
farvel! Jeg ser nyhesten har slitt seg dernede! Og ut onda se naglo okrenuo, prihvatio sinovljevu ruku i
svinger han og renner avsted. Å men han hadde jo glasno i nabusito rekao: - Pa zbogom! Gle, onaj novi
selv lurt seg til å løse nyhesten for litt siden, og det konj mi se otkinuo! - I već je istrčao napolje. Ah, on
skjønte skøyeren Sivert meget godt der han stod se maločas sam odšunjao tamo i odvezao konja,
utenfor og så efter faren og smilte. Og forresten så baš je obešenjak taj Sivert, koji je stajao napolju,
gikk jo hesten på håen. sve je vrlo dobro znao i smešeći se gledao za ocem.
A konj je mirno pasao travu.
Så var Eleseus ferdig. Eleseus je sada mogao da krene.
Så kom moren efter ham ut på dørhellen og hikstet Majka ga je otpratila do praga, zajecala je još jače
mere og sa at Gud være med deg! og leverte ham noe i rekla: - Bog neka je s tobom! - i tutnula mu nešto u
– dette her – og du skal ikke takke han, det vil han ruku. - Evo ti ovo, i nemoj da mu zahvaljuješ, on to
ikke. Glem nu ikke å skrive flittig. – ne voli. I piši često!
To hundre kroner. Dve stotine kruna.
Eleseus så nedover: Faren strevet uhyre med å få Eleseus pogleda prema ocu koji se jako upinjao
banket en tjorpål ned i jorden, det syntes ikke å ville da zabije kolac, što mu, kako je izgledalo, nikako
lykkes ham enda det var på bløte engen. nije polazilo za rukom, iako je zemlja bila meka.
Brødrene gikk inn i marken, de kom til Maaneland Braća su žustro koračala i ubrzo stigla u Monland;
og Barbro stod på dørhellen og bad dem til seg: Skal tamo je na pragu stajala Barbro i pozvala ih u kuću. -
du reise igjen nu, Eleseus? Nei så må du komme inn Opet odlaziš, Eleseuse? E, onda moraš da uđeš,
og få en kopp kaffe om ikke annet! De går inn i bar šolju kafe da popiješ. Ušli su u kolibu; Eleseus
gammen og Eleseus er ikke mere så tilredt av nije više lud od ljubavi i neće skočiti kroz prozor, niti
kjærlighet og vil springe ut av vinduet og ta gift, nei će popiti otrov, ne; prebacio je samo svoj svetlosivi
han legger sin lyse vårfrakk over sine knær og sørger ogrtač preko kolena i potrudio se da srebrna pločica
for at sølvskiltet vender opp, derpå stryker han sitt hår bude odozgo, maramicom je prešao preko kose i
med lommetørkleet og derpå sier han aldeles fint: Et onda izgovorio veoma otmenu primedbu:
klassisk vær vi har!
Barbro er heller ikke borte, hun spiller med sølvring - Klasično vreme danas! Ni Barbro nije izgubila
på én hånd og gullring på en annen – jo der hadde prisebnost; igrala se svojim srebrnim prstenom na
hun sannelig fått gullringen også – og hun har et jednoj ruci, a zlatnim na drugoj da, sada je zaista
forkle på som rekker fra halsen til føttene, så det er dobila i zlatan prsten - a na sebi je imala kecelju od
likesom ikke hun som er tykk, hvem det nu ellers er. vrata do nogu, tako se bar ne vidi koliko se
Og da hun får kaffen ferdig og gjestene drikker syr zaokruglila. Skuvala je kafu, i dok su je gosti pili,
hun først litt på en hvit duk og hekler derpå litt på en ona je prvo nešto šila na beloj tkanini, a zatim je
krave og driver flere jomfruelige sysler. Barbro er ikke provukla kukicama dve-tri petlje na jednom
brydd av besøket og det er godt, tonen blir naturlig okovratniku, i uopšte, radila je tako kojekakve
derved, Eleseus kan være på overflaten igjen ung og devojačke poslove. Barbro nije u neprilici zbog ove
fjasende. posete i to je dobro, razgovor je prirodan i Eleseus je
opet mogao bezbrižno da se razmeće.
Hvor du har gjort av han Aksel? spør Sivert. – - A gde je Aksel? - upita Sivert. - Gde je? Tu je
Enkvar sted’n, et eller annet sted, svarer hun og retter negde - odgovori Barbro i uspravi se. - A ti se sad
seg. Ja nu kommer du vel aldri mere hjem til marken? nikada više nećeš vratiti na selo? - upita Eleseusa. -
spør hun Eleseus. – Det er vel høyst usannsynlig, Vrlo verovatno - odgovori on. - Nije ovo mesto za
svarer han. – For her er ikke sted for den som er vant čoveka koji se navikao na grad. Bila bih srećna kad
til byen. Jeg var tilfreds jeg kunne slå lag med deg. – bih mogla s tobom. - Ma ne govoriš to ozbiljno. -
Nå, det mener du nu ikke? – Mener jeg det ikke? Jeg Misliš? O, znam ja kako je čoveku kad živi u gradu i
har smakt hvorledes at det er å være i by og kako mu je na selu. Bila sam u većem gradu nego ti,
hvorledes at det er å være i bygd, for jeg har vært i ne zaboravi. Nije nikakvo čudo što mi se ovde ne
større by enn som du; så skulle jeg ikke vantrives sviđa. - Pa da, ali nisam tako mislio, ti si bila čak u
her? – Jo det mente jeg ikke, du som har vært i selve Bergenu! - požuri on da kaže. Zaista je bilo strašno
Bergen! skyndte han seg å si, det var da svært hvor koliko je nadmena! - Da nema novina, odmah bih
utålsom hun var! – Det vet jeg visst at hadde jeg ikke pobegla odavde - reče Barbro. - Ali Aksel i sve
avisen å lese i så fór jeg min vei straks, sa hun. – drugo? To sam mislio. - Eh, Aksel, za to baš ne bih
Enn han Aksel da og siden altsammen, det var det marila! A ti? Imaš li možda u gradu nekog ko te
jeg mente? – Ja han Aksel det ble nu ikke min sak. očekuje? Sada Eleseus ništa drugo nije mogao nego
Enn du selv, har du kanskje ikke noen som venter på da se i sam malo napravi važan, zaškiljio je i
deg i byen? – Nu kunne ikke Eleseus la være å coknuo jezikom: pa da, možda ipak ima neka u
skape seg noe til og lukke øynene og smelte det på gradu koja ga očekuje. Da, da, ali sve je on to
tungen at han muligens aldeles riktig hadde noen mogao i drugačije da uradi da tu nije bio i Sivert,
som ventet på ham i byen. Å men han kunne ha ovako je samo rekao: - Ah, besmislica. - Da - reče
utnyttet dette helt anderledes hvis ikke Sivert hadde ona uvređeno, a zapravo je bilo sramno koliko je bila
sittet der, nu måtte han bare svare: Du tøver! – Nå, sa zlovoljna: - Besmislica! Pa da, od nas u Monlandu i
hun støtt, og det var da i det hele tatt skammelig så ne možeš više da očekuješ, mi nismo tako otmeni.
gretten hun var: Tøver, sa hun. Ja du kan ikke vente Ali Eleseusu je ona sad deveta briga, po čitavom licu
mere av folk her på Maaneland, vi er ikke så izbile su joj pege, a i njeno stanje je sad postalo
storveies. – očigledno, čak i za njegove dečje oči.
Eleseus gav henne forresten pokker, hun var blitt - Hoćeš li malo da nam sviraš na gitari? - upita on.
godt grimet i ansiktet og hennes tilstand var endelig - Neću - odseče ona. - Šta sam htela da kažem...
gått opp også for hans barneøyne. – Kan du ikke Siverte, da li bi mogao da dođeš na nekoliko dana i
spille litt på gitaren? sa han. – Nei, svarte hun kort. pomogneš Akselu da podigne novu kuću? Kako bi
Hva det var jeg skulle sagt, Sivert: kan du ikke bilo da već sutra ostaneš ovde, kad se vratiš iz
komme og hjelpe han Aksel med å lafte på nystuen i sela? Sivert je razmišljao: - Da, ali nemam ovde
noen dager? Enn om at du begynte imorgen når at du odeću za rad - reče. - Ja ću otrčati i doneću ti je
kommer tilbake fra bygden? – Sivert tenkte på det: odozgo, biće tu kad se vratiš. - Pa dobro - reče
Ja. Men jeg har ikke klær til det. – Jeg skal renne Sivert - razmisliću. Barbro je bez potrebe nastavljala:
hjem efter hverdagsklærne dine i kveld så du har dem - Treba to da učiniš! Leto prolazi, a kuća mora pre
her når du kommer. – Ja, sa Sivert, minders så. – jeseni da bude pod krovom. Aksel je već nekoliko
Barbro ble overflødig ivrig: Du måtte ha villet det! Det puta hteo da te zamoli, ali nikako da stigne. Ne, ti
er nu så at sommeren går og stuen skulle vært oppe moraš da nam pomogneš. - Ako mogu nešto da
og tekket før høstvæten. Han Aksel har villet bedt deg pomognem, rado ću to učiniti - odgovori Sivert.
mange ganger, men han kommer seg ikke til. Nei du
måtte ha villet gjort oss den velgjerningen! – Den
hjelpen jeg kan gjøre skal jeg gjøre, sa Sivert.
Det var avgjort. Bilo je, dakle, dogovoreno...
Men nu er det sannelig Eleseus sin tur å bli støtt. Ali sada je Eleseus zaista imao pravo da se
Han skjønner nok at det er dyktig gjort av Barbro å uvredi. On je svakako i sam uviđao da je vrlo
være om seg på sine egne og Aksels vegne og skaffe pametoo od Barbro što zbog sebe i Aksela
hjelp til byggingen og berge til hus, men det er litt for pokušava da nađe pomoć za gradnju kuće; ali je to
åpenlyst, hun er ikke kone på gården enda og det er učinila isuviše napadno. Nije još ni gazdarica na tom
ingen evighet siden han selv hadde kysset henne, imanju, i nije večnost prošla otkako ju je lično on
dette menneske. Fantes det ikke skam i henne! – Jo, ljubio. Bezobraznica, zar nema baš nimalo stida? -
sier han derfor plutselig, jeg skal komme igjen og Ipak - zato joj iznenada reče - vratiću se da ti budem
være fadder hos deg. – Hun gav ham et blikk og kum. Barbro ga oštro odmeri i ljutito uzvrati: - Da mi
svarte forarget: Fadder? Du snakker om å tøve! Og budeš kum? I ti meni tu govoriš o nekakvim
såforresten så skal jeg sende bud på deg når at jeg besmislicama. Uostalom, javiću ti ako mi zatreba
blir opprådd for fadder. – Hva kunne Eleseus annet kum. Šta je Eleseus drugo mogao nego da se
gjøre enn le skamfull og ønske seg ut av gammen! – postiđeno nasmeši i zaželi da što pre bude daleko
Takk for kaffen! sa Sivert. – Ja takk for kaffen! sa odatle. - Najlepše hvala na kafi - reče Sivert. - Da,
Eleseus også, men han reiste seg ikke og ikke hvala na kafi - reče i Eleseus, ali niti je ustao niti se
bukket han heller, det skulle pokker, og hun var et poklonio, ne, dođavola, ona samo što nije pukla od
nøste av sinne, et eiter. besa!
La meg se! sa Barbro. Ja de kontoristene som jeg - Dozvoli da pogledam - reče Barbro. - Da,
var hos de hadde også sølvplater i frakkene sine, gospoda kod koje sam bila imala su isto tako
meget større sølvplater, sa hun. Jaja så kommer du srebrne pločice na kaputima, samo mnogo veće -
innom og ligger her i natt, Sivert? Jeg skal hente reče. - Vratićeš se, dakle, Siverte, i ovde ćeš
klærne dine. prenoćiti? Otići ću po tvoju odeću.

Det var avskjeden. To je bio rastanak.


Brødrene gikk igjen. Eleseus gav henne altså Braća su produžila put, Eleseus je u unutrašnjem
pokker og hadde enda to digre pengesedler i džepu imao dve krupne novčanice i baš ga briga,
brystlommen! Brødrene aktet seg vel for å komme inn neka ta Barbro ide dođavola. Braća su pazila da u
på noen slags sørgmodige emner, på farens rare razgovoru ne pomenu ništa tugaljivo, da ne progovore
farvel og morens gråt, de gjorde en omvei forbi ni o neobičnom oproštaju s ocem, ni o majčinim
Breidablik for å slippe å bli heftet og spøkte muntert suzama, zaobišli su Brejdablik da ih tamo ne zadrže
med dette snyteri. Men da de kom så langt ned at de i šalili su se na račun toga. Kad su već toliko sišli
kunne se bygden og Sivert skulle snu ble de litt dole da se moglo videti i selo, kad je bilo vreme da
umandige begge to. Sivert kom til å si: Det er nu ikke se Silvert vrati, ipak su obojica bili pod utiskom
fritt for at det kanskje blir langsomt efter deg! – Da rastanka. Sivert je rekao: - Možda će sad bez tebe
begynte Eleseus å plystre og å undersøke sine sko biti pomalo i dosadno. Tada je Eleseus počeo da
og få en flis i fingeren og lete efter noe i lommene, zvižduće i zagleda obuću, a video je da mu se u prst
noen papirer, sa han, sett på maken! Å men det nabo iverak, preturao je po džepovima, tražio neke
hadde nok allikevel gått ille hvis ikke Sivert hadde hartije, i najzad rekao: - Eh, baš je bio lukav! - Ali bi
reddet dem: Sisten! ropte han og gav broren et rapp ipak sve naopako pošlo da Sivert nije spasio obojicu:
og sprang vekk. Det hjalp, de sendte hverandre noen - Šuga! - viknuo je, lupio brata po leđima i otrčao. I
farvelord mere langveis fra og tok hver sin vei. to je pomoglo, doviknuli su jedan drugom još
nekoliko oproštajnih reči, i onda je svaki pošao
svojim putem.
Skjebne eller slump. Eleseus vendte på tross av Sudbina ili srećan slučaj! Eleseus se uprkos
alt tilbake til byen til en post som han ikke lenger svemu vratio u grad na mesto koje više nije imao, ali
hadde, men ved samme særlige høve fikk Aksel istim tim slučajem dobio je Aksel Strem pomoćnika.
Strøm en mann i arbeide. De begynte å legge stuen Počeli su da grade brvnaru dvadeset prvog avgusta,
opp den 21. august og ti dager senere var den under a deset dana kasnije bila je pod krovom. O, nije to
tak. Å det var ikke større stuen og bare noen få omfar bilo nikakvo veličanstveno zdanje, odignuta je bila
i høyden, bare såvidt det var trehus og ikke gamme, od zemlje tek za širinu nekoliko naslaganih balvana,
men såvidt at dyrene ville få et herlig fjøs til vinteren i ali ipak je bila brvnara, a ne zemljana koliba, i stoka
det som hittil hadde vært menneskenes hus. je sad, u prostoriji gde je dotle bio ljudski stan,
dobila divnu zimsku štalu.
II 2
Den 3. september ble Barbro borte. Helt borte var Trećeg septembra nestala je Barbro, odnosno nije
hun nu ikke, men hun var ikke ved husene. sasvim nestala, samo je nije bilo nigde u blizini.
Aksel stod og snekret det beste han kunne, han Aksel je radio stolarske poslove kako je znao i
strevet med å få et glassvindu og en dør satt inn i umeo, upravo je ugrađivao prozore i vrata u novu
nystuen, så han var meget opptatt; men da det lidde zgradu i baš se zadubio u posao. Ali kad je podne
over høgstdags og han enda ikke hadde fått matbud prošlo i niko ga nije pozvao za sto, ušao je u kolibu.
gikk han inn i gammen. Ingen der. Han fant seg selv Nije bilo nikoga. Sam je potražio nešto hrane, i dok
noe mat og så seg om mens han spiste, alle Barbros je jeo, gledao je oko sebe; Barbrina odeća visila je
klær hang der, hun var bare ute et eller annet sted. na svojim mestima, verovatno je, dakle, izašla da
Han gikk tilbake til sitt arbeide i nystuen og drev på nešto obavi. Vratio se u novu zgradu, nastavio da
en stund til, så kikket han inn i gammen igjen – nei radi još neko vreme, a onda je ponovo zavirio u
ingen der. Hun måtte være blitt liggende et sted. Han kolibu - ne, nema nikog. Da nije negde pala? Izašao
går ut og leter. je i počeo da je traži.
Barbro! kaller han. Nei. Han leter omkring husene, - Barbro! - viknuo je. Ništa.Tražio je oko kuća,
går over til noen busker i kanten av jordet, leter lenge, odlazio do nekih grmova kraj njiva; dugo ju je tražio,
kanskje en time, kaller – nei. Han finner henne godt možda čitav sat, dozivao je - ali ništa! Najzad je
avsides, hun ligger på jorden skjult av busker, bekken naišao na nju vrlo daleko: ležala je na zemlji,
løper forbi hennes føtter, hun er barhodet og barbent, skrivena iza grmlja, potok joj je tekao kraj nogu, bila
dertil dyvåt helt opp i ryggen. je gologlava i bosa, mokra sve do leđa.
Ligger du her? sier han. Hvorfor svarte du ikke? – - Zar tu ležiš? - reče on. - Zašto ne odgovaraš? -
Jeg kunne ikke, hvisket hun og var nesten målløst Nisam mogla - promuklo prošapta ona. - Šta je to?
hes. – Hva – har du vært i vannet? – Ja. Jeg glidde. Å! Pala si u vodu? - Da, okliznula sam se. O! - Da li te
– Er du ussel? – Ja. Det er over. – Er det over? sier boli? - Da, prošlo je sad. - Prošlo? - pita on. - Da.
han. – Ja. Nu må du hjelpe meg hjem. – Hvor er –? – Sad moraš da mi pomogneš da stignem do kuće. -
Hva? – Var det ikke barn? – Nei. Det var dødt. – Var Gde je?... - Šta? - Gde je dete? - Bilo je mrtvo. -
det dødt? – Ja. Mrtvo? - Da.
Aksel er sen og uten fremferd, han står der. – Hvor Aksel se ne miče, stoji. - Gde je? - pita.
det er? spør han.
Det gjør du ikke å vite, svarer hun. Hjelp meg hjem. - Ne treba ti to da znaš - odgovori mu ona. -
Det var dødt. Jeg kan gå selv når at du letter meg Pomozi mi da dođem do kuće. Bilo je mrtvo. Mogu i
ørlite under armen. sama da idem, samo me malo uzmi pod ruku.
Aksel bærer henne hjem og setter henne på en Aksel je odnese kući i posadi na stolicu; niz nju
stol. Vannet rant av henne. – Var det dødt? spør han. se cedila voda. - Zar je bilo mrtvo? - upita. - Pa već
– Det hører du vel, svarer hun. – Hvor du har det? – sam ti rekla - odgovori mu ona. - Gde je sad? -
Skal du lukte på det? Har du funnet deg mat mens Hoćeš valjda sve da pronjuškaš? Jesi li našao nešto
jeg var borte? – Men hva du skulle attmed bekken? – za jelo dok me nije bilo? - Šta si tražila dole u
Hva jeg skulle attmed bekken? Jeg skulle finne ener. potoku? - Šta sam tražila u potoku? Pošla sam po
– Ener? – Til kjørlene. – Det er ingen ener der, sier smreku. - Po smreku? - Da, da očistim karlice za
han. – Du skal bare gå og arbeide! advarer hun hest mleko. - Pa tamo ne raste smreka - reče on. - Ma idi
og utålmodig. Hva jeg skulle attmed bekken? Jeg već na svoj posao! - viknu ona promuklo i nestrpljivo.
skulle finne meg soplimeris. Har du spist, spør jeg? – - Šta sam tražila na potoku? Htela sam da uzmem
Spist? gjentar han. Er du meget ussel? – Ånei. – Jeg pruće za metlu. Jesi li ručao, pitam te? - Ručao? -
mener jeg må få doktoren til deg. – Du kan bare ponovi on. - Kako se sad osećaš? - Dobro sam sad.
prøve! svarer hun og reiser seg og begynner å finne - Otići ću po doktora. - Samo probaj! - odgovori ona.
seg tørre klær til skifte. Har du ikke annet å kaste A onda je ustala i donela suvu odeću da se
penger bort til! presvuče. - Nemaš ni na šta drugo da bacaš novac!
Aksel går tilbake til sitt arbeide og han får ikke Aksel se vratio na posao, ali nije mnogo uradio;
stort utrettet, men han dunker litt og høvler litt så hun pomalo kucka i struže da ga čuje Barbro; najzad je
skal høre ham; tilslutt kiler han vinduet og dytter det uglavio prozor i mahovinom zapušio pukotine.
med mose.
Om kvelden er ikke Barbro videre på maten, men Uveče Barbro nije bila mnogo gladna, ali je radila
hun går og pusler og er i fjøset og melker og stiger pomalo ovo, pomalo ono, išla je u štalu i muzla,
bare litt forsiktigere enn ellers over dørstokkene. Hun jedino je malo opreznije nego inače prelazila preko
gikk tilsengs i høyhuset som hun pleiet og de to visokih pragova. Kao i svake večeri, otišla je u senik
gangene Aksel så til henne om natten sov hun fast. da spava, i oba puta te noći kada je Aksel preko
Hun hadde en god natt. noći provirio, čvrsto je spavala. Imala je mirnu noć.
Morgningen efter var hun nesten som ellers, bare Sutradan je Barbro bila skoro kao i obično, samo
hes inntil stumhet og med en lang strømpe reivet om što je sasvim izgubila glas od promuklosti, a oko
halsen. De kunne ikke tale med hverandre. Dagene vrata je omotala jednu dugačku čarapu. Nisu mogli
gikk og episoden ble gammel, andre ting trådte i da razgovaraju. Dani su prolazili, i oni nisu više
forgrunnen. Nystuen skulle egentlig stå og sige i mislili na ono što se desilo, druge stvari su sad bile
laftene og bli tett og trekkfri, men det var det ikke tid važne. Novu zgradu trebalo je, zapravo, ostaviti
til, den måtte gjøres brukbar straks og det nye fjøs praznom, da bi se grede slegle, da bi se kako treba
innredes. Da det var gjort og flytningen over tok de zapušila, da ne bude promaje, ali nije bilo vremena
opp poteten og da den var oppe skar de kornet. Livet za čekanje, morali su odmah da se usele i da urede
var det almindelige. štalu. Kad su i to obavili, izvadili su krompir, a onda
požnjeli žito. Život je tekao kao i obično.
Men av mange små og større ting skjønte Aksel at Ali po mnogim sitnim i krupnim znacima Aksel je
stillingen var blitt løsere, Barbro fant seg ikke mere shvatio da njih dvoje nisu više bliski kao ranije.
hjemme på Maaneland enn en annen taus ville ha Barbro se u Monlandu nije više osećala kao kod
gjort, heller ikke mere bundet, hans tak i henne kuće, i nije se smatrala vezanom više nego ma koja
hadde raknet da barnet døde. Han hadde tenkt så druga služavka. Veza između njih počela je da slabi
stort at bare vent til barnet kommer! Men barnet kom otkako je dete umrlo. Aksel je imao divne planove: -
og gikk. Tilsist strøk Barbro endog av seg Čekaj samo dok dođe dete! - Ali dete je došlo i
fingerringene og brukte ingen av dem. – Hva det skal otišlo. Na kraju je Barbro skinula i prstenje, i nijedan
bety? spurte han. – Hva det skal bety? svarte hun og više nije nosila. - Šta to treba da znači? - upitao je
kastet med nakken. – on. - Šta to treba da znači? - ponovila je ona i
zabacila glavu.
Men det kunne ikke godt bety annet enn treskhet A to teško da je moglo da znači bilo šta drugo
og svik fra hennes side. osim njene podmuklosti i izdaje.
Nu hadde han funnet det lille lik ved bekken. Ikke U potoku je našao i mali leš. Nije ga tražio, pa on
så at han hadde lett videre efter det, han visste jo je gotovo tačno znao gde je, ali je pustio da na tome
nesten på en prikk hvor det måtte være, men han lot ostane. Slučaj je hteo da to sasvim ne zaboravi:
det sløvt bero. Tilfellet ville da at han ikke skulle ptice su počele da kruže nad tim mestom, kreštave
glemme det helt bort: det begynte å stå fugl over svrake i gavrani, a malo kasnije i dva orla na
stedet, skrikende skjur og kråke, men en tid efter vrtoglavoj visini. Izgleda da je najpre jedna svraka
også et ørnepar i svimlende høyde. Det var som videla da je tamo nešto skriveno, i onda, baš kao da
opprinnelig bare en enkelt skjur hadde sett noe bli je ljudsko biće, nije mogla da ćuti, već je počela da
henlagt der og så ikke hadde kunnet tie med det som brblja. To je i Aksela trglo iz njegove ravnodušnosti,
et menneske, men var begynt å skravle. Så våknet jo pa je samo čekao zgodan trenutak da se iskrade
også Aksel av sin likegyldighet og ventet på en tamo. Pronašao je mali leš ispod mahovine i granja i
høvelig stund til å snike seg ditbort. Han fant det nekoliko kamenih ploča, zamotan u veliku krpu. S
under mose og kvist og et par stenheller, i en klut, en radoznalošću i jezom odmotao je zavežljaj.
stor fille. Med nyfikenhet og gru åpnet han litt på Sklopljene oči, tamna kosa, dečak, skrštene noge,
kledet – øynene lukket, mørkt hår, gutt, benene više nije video. Krpa je bila mokra, ali se napola i
overkors, mere så han ikke. Kluten hadde vært våt, osušila, a sve je to izgledalo kao poluisceđen
men var begynt å tørkes, det hele så ut som en halvt zavežljaj rublja.
oppvridd bundel efter vask.
Aksel kunne ikke la det ligge slik i dagen, innerst Aksel nije mogao ostaviti leš da tako otvoreno
inne var han vel også redd for seg selv og sitt sted, leži, u dubini duše je svakako strahovao i za sebe i
han løp hjem efter spade og gjorde graven dyp, men svoj dom; otrčao je kući, doneo ašov i produbio
da det var så nær bekken at det kom vann sigende grob; ali kako je bio suviše blizu potoka, voda je
inn måtte han flytte graven høyere opp i bakken. procurila unutra, i morao je dalje gore na brežuljku da
Under dette svant hans frykt for at Barbro skulle iskopa drugi. U međuvremenu je nestao njegov strah
komme på ham og finne ham her, han ble oppriktig da bi i Barbro mogla da naiđe i vidi ga ovde, postao
morsk og trossig, hun kunne gjerne komme, så je prkosan i pomislio da bi baš i bilo dobro da dođe,
skulle hun få værsågod svøpe liket pent og ordentlig da, onda bi, molim, mogla ovaj mali leš lepo i uredno
inn efter seg, enten det nu hadde vært dødfødt eller ei! da povije, pa svejedno sad da li je dete mrtvorođenče
Han skjønte godt hva han hadde tapt ved dette barns ili ne! Vrlo dobro je uviđao koliko je izgubio smrću
død, at han hadde utsikt til å bli hjelpeløs på sitt tog deteta, i da su sad svi izgledi da će u novoj kući
nybygg igjen, og det nu da buskapen var blitt mere biti sam, bez ikakve pomoći, i to upravo sada kad
enn tredobbelt så stor. Værsågod, det var ikke ima tri puta više stoke nego pre. Molim lepo, uopšte
formeget om hun kom! Men Barbro – det kan gjerne ne bi bilo loše da ona sad dođe. Ali Barbro je možda
være at hun hadde oppdaget hva han var i lag med, i naslutila čime se on sad bavi - u svakom slučaju
hun kom iallfall ikke, han måtte selv svøpe liket på ona nije došla, i on je morao sam, kako zna i ume,
beste måte og flytte det til den nye grav. Øverst la da umota mali leš i položi ga u novi grob. Na kraju je
han gresstorven på igjen som før og skjulte alt, det pokrio mesto busenjem trave i izbrisao svaki trag,
var nu intet annet synlig efter ham enn en liten grønn sada se ništa više nije videlo osim male zelene
haug blant buskene. humke u grmlju.
Han møtte Barbro på tunet da han kom hjem. – Kad se vratio kući, zatekao je Barbro u dvorištu. -
Hvor du har vært? spurte hun. – Bitterheten var vel Gde si ti bio? - upitala ga je. Mora da je nestala
gått av ham, han svarte bare: Ingen steder. Hvor har gorčina iz njegovog srca, jer je samo rekao: - Nigde.
du selv vært? – Å men Barbro tok kanskje et varsel av A gde si ti bila? Ali Barbro je verovatno videla
uttrykket i hans ansikt, hun gikk inn uten å si mere. opomenu na njegovom licu, pa je, ne rekavši ni reč,
ušla u kuću.
Han gikk efter. Aksel je pošao za njom.
Hvorledes er det, sa han og spurte bent frem, hva - Šta to treba da znači, ne nosiš više prstenje? -
skal det bety at du ikke lenger bruker fingerringene bez okolišanja je upitao. Možda je mislila da je
dine? – Kanskje fant hun det rådeligst å gi litt efter, najpametnije da malo popusti, pa se zato nasmejala i
hun lo og svarte: Du er så morsk at jeg må le! Men rekla: - Toliko si ljut da moram da se smejem. Ali
når du vil at jeg skal slite på ringene til hverdags så ako baš hoćeš da prstenje upropastim noseći ga i
skal jeg gjøre det! Dermed fant hun dem frem og satte radnim danom, onda i to mogu! Potražila je prstenje i
dem på. natakla ga na prste.
Men nu så hun vel at hans ansikt ble dumt og Ali kada je videla da mu je lice zablistalo glupim
tilfredsstilt, hun spurte dristig: Er det mere du har zadovoljstvom, drsko ga je upitala: - Imaš li još
imot meg for? – Jeg har ikke imot deg, svarte han. Og nešto da mi zameriš? - Nemam šta da ti zamerim -
du skal bare være som du var før, hele tiden før, da du odgovori on. -Treba samo da budeš kakva si ranije
kom hit. Det er det jeg mener. – Det er nu ikke så lett bila, sasvim u početku, kada si ovamo došla. To
å være likeens jamt og samt. – Han vedble: Da jeg mislim. - Nije lako uvek biti isti - reče ona. On
kjøpte stedet efter far din så var det om at du heller nastavi: - Kupio sam imanje tvoga oca samo zato da
ville være dernede, så kunne vi flytte dit. Hva du tror bismo mogli da se preselimo dole ako bi više volela
om det? – Ho, der hadde han tapt, å nu var han redd tamo da živiš. Šta misliš o tome? Eh, Aksel je
for å miste sin kvinnfolkhjelp og bli opprådd med proigrao još jednu priliku, on se plašio da će izgubiti
dyrene og husstellet igjen, det skjønte hun godt: Ja žensku pomoć i da će ostati sam sa stokom i celim
det har du sagt før, svarte hun avvisende. – Ja. Men imanjem, a ona je to dobro znala. - Jednom si mi to
jeg har ikke fått noe svar. – Svar? sa hun. Jeg tåler već rekao - odgovorila je, odbijajući. - Rekao sam, ali
ikke å høre det mere! nisam dobio odgovor. - Odgovor? - upita ona. - Muka
mi je što to uopšte slušam po drugi put.
Aksel syntes vel han hadde strakt seg langt: han Aksel je mislio da joj je vrlo mnogo izašao u
hadde latt familien Brede bli boende på Breidablik, og susret. Pristao je da Bredeova porodica i dalje živi u
enda han hadde kjøpt den vesle avlingen da han Brejdabliku, a osim toga, mada je sa imanjem kupio
kjøpte stedet hadde han bare kjørt noen få lass høy i i nešto prinosa, ipak je dovezao kući samo nekoliko
hus dernede og overlatt poteten til familien. Det var en kola sena, a krompir je ostavio porodici. Bilo je
stor urimelighet av Barbro å slå seg vrang nu, men velika ludorija od Barbro što se sad naljutila, ali je
hun aget seg ikke, hun spurte som dypt krenket: njoj to bilo potpuno svejedno i ona upita, kao da je
Skulle vi flytte til Breidablik og gjøre alle mine folk duboko uvređena:
husville! –
Hørte han rett? Han satt først med åpen munn, så - Zar da se preselimo u Brejdablik i celu moju
begynte han å smatte som om han laget seg til et porodicu isteramo iz kuće? Da li je on to dobro čuo?
større svar, det ble til ingenting, han spurte: Skal de Sedeo je otvorenih usta, onda je počeo da guta, kao
ikke til bygden? – Det vet jeg ikke, svarte hun. Har du da se sprema na dugačak odgovor, ali je na kraju
kanskje leiet til dem i bygden? – samo upitao: - Zar oni neće u selo? - To ne znam -
odgovori ona. - Jesi li im možda tamo iznajmio stan?
Aksel ville fremdeles ikke gå i rette med henne, Aksel nije više hteo da se raspravlja s njom, ali
men han kunne ikke tie med at hun forundret ham ipak nije mogao sasvim da prećuti da ga je ona
noe, forundret ham ubetydelig: Du blir mere og mere prilično zapanjila, te reče: - Postaješ sve tvrdoglavija
forherdet og tversfor, sa han, men du mener ikke noe i bezdušna, ali nadam se da ne misliš tako. - Ja
med det, sa han. – Jeg mener alt jeg sier, svarte hun. mislim sve što govorim - odvrati ona. - I reci mi,
Og hvorfor kunne ikke heller folket mitt ha fått komme zašto moji ne bi mogli da se dosele ovamo? Onda
hit, kan du fortelle meg det? Så kunne jeg hatt noen bih bar imala nekakvu pomoć od svoje majke. Ali ti
hjelp av ho mor. Men du tror ikke jeg har så meget å izgleda misliš da ja ovde i nemam toliko posla da bi
gjøre at jeg trenger hjelp. – mi bila potrebna pomoć.
I dette var naturligvis noe rett, men også meget U ovome je ona, naravno, donekle bila u pravu, ali
urimelig; familien Brede hadde da måttet bo i u mnogim stvarima nije: Bredeova porodica morala bi
gammen og Aksel ville ha blitt like opprådd med onda da živi u kolibi, a Aksel opet ne bi znao gde će
dyrene. Hvor ville hun hen, og eiet hun ikke vett og sa stokom. Šta to ona hoće, zar je izgubila svu
forstand! – Jeg skal si deg ett, sa han, du skal heller pamet? - Da ti nešto kažem, bolje je da dobiješ
få taus til hjelp! – Imot vinteren når at det er mindre å služavku. - Sad u zimu, kad i nema više toliko
gjøre? Nei. Jeg kunne ha fått taus da jeg trengte posla? Ne, hvala! Kad mi je bila potrebna nisam je
henne. – imala.
Hun hadde atter rett i noe: da hun gikk her og var Opet je donekle bila u pravu: trebalo je da ima
tykk og syk kunne tausen ha kommet! Men så var služavku kad se nije osećala dobro, dok je bila u
det jo at Barbro aldeles ikke ble liggende tilbake i sitt blagoslovenom stanju. Ali Barbro nikada nije
arbeide, hun var i grunnen like rapp og dyktig, hun zaostajala u poslu, bila je zapravo i tada isto onoliko
gjorde det som skulle gjøres og ordet aldri om en hitra i jaka, radila je sve što je trebalo, i ni reč nije
taus. Men hun skulle hatt en. – Ja så forstår jeg det progovorila o nekoj služavci. Ali trebalo je da je ima.
ikke, sa han motløs. - E, onda ja ništa ne razumem - potišteno reče on.
Taushet. Ćutanje.
Barbro spurte: Hva det er jeg hører, skal du ha Zatim Barbro reče: - Čula sam da hoćeš da
telegrafen efter han far? – Hvorledes? Hvem som har preuzmeš telegraf koji drži moj otac. - Šta? Ko ti je
sagt det? – De snakker på det. – Ja, sa Aksel, det er to rekao? - Govori se. - Pa dobro, nije nemoguće -
ikke umulig. – Nå. – Ja hva du spør for? – Jeg spør for izjavi Aksel. - Tako znači. - Zašto pitaš? - Pitam
det, svarte Barbro, at du har tatt hus og hjem ifra han zato što si mom ocu uzeo kuću i zemlju, a sad
far og nu tar du levebrødet. hoćeš da mu uzmeš i ono što ga hlebom hrani.
Taushet. Ćutanje.

Å men nu ville vel ikke Aksel strekke seg lenger: Ali Akselu je svega već bilo dosta, pa uzviknu: -
Jeg skal si deg akkurat én ting, ropte han, at du er Da ti nešto kažem! Nisi ti vredna svega onoga što
ikke verd alt det jeg gjør for deg og dine! činim za tebe i tvoje.
Nå, sa Barbro. - Misliš - reče Barbro.
Nei! sa han og slo neven i bordet. Dermed reiste - Nisi! - viknu on i lupi pesnicom o sto. A onda
han seg. ustade.
Du skal ikke tro at du skremmer meg! pep hun - Nemoj da misliš da možeš da me zaplašiš -
med ynkelig mål og flyttet seg nærmere veggen. propijuka ona slabašnim glasom i prisloni se uza
zid.
Skremme deg! hermet han og blåste foraktelig. - Da možeš da me zaplašiš - ponovi on za njom
Men nu er det alvor og jeg vil vite hvorledes at det er podražavajući je i prezrivo frknu. - Ali ovo je sad
med barnet. Har du kjøvd det? ozbiljno: hoću da znam šta je bilo s detetom. Jesi li
ga udavila u vodi?
Kjøvd det? - Udavila? U vodi?
Ja. Det har vært i vann. - Pa da, u vodi je bilo.
Nå, sa hun, du har sett det? Du har vært og – - Ti si ga, znači, video? - reče ona. -Ti si
luktet på det, ville hun ha sagt, men torde det ikke, sigurno... - ,,njuškao“, htela je da kaže, ali se nije
han var kanskje ikke til å spøke med just nu. Du har usudila, jer se možda sada s njim ne treba šaliti. -Ti
vært og sett? si ga, znači, video?
Jeg så at det har vært i vann. - Video sam da je ležalo u vodi.
Ja, sa hun, det kunne du gjerne se. Det ble født i - Naravno da si to video - reče ona. - Rođeno je u
vann, jeg kom meg ikke opp igjen, jeg glidde. vodi, okliznula sam se i nisam više mogla da
ustanem.
Nå, du glidde. - Okliznula si se?
Ja. Og i det samme kom barnet. - Da, i u istom trenutku rodilo se dete.
Nå, sa han. Men du tok med deg en klut - Da - reče on. - Ali si ponela jednu krpu. Slutila si
hjemmefra, var det på vonen om at du skulle komme valjda da ćeš se okliznuti?
til å gli?
Klut? gjentok hun. Ponela krpu? - ponovi ona.
En stor hvit fille, en av mine skjorter som du hadde Veliku belu krpu, jednu od mojih košulja koju si
klippet tvers av. popreko presekla.
Ja, sa Barbro, den fillen tok jeg med til å bære Da, ponela sam je da u njoj donesem kući
eneren i. smrekovinu - reče Barbro.
Eneren? - Smrekovinu?
Ja eneren. Har jeg ikke fortalt deg at jeg gikk efter - Da, smrekovinu. Zar ti nisam rekla da sam išla
ener? po smrekovinu?
Jo. Eller efter soplimeris. - Da, ili po šiblje za metlu.
Jaja det blir det samme hva det var …. - Ah, zar nije svejedno...
Men endog efter et såvidt sterkt sammenstøt ble Uprkos ovom žestokom sukobu, njih dvoje su se
det godt igjen mellom dem, det vil si nei ikke godt, pomirili i živeli dobro, u stvari dobro više nije bilo,
men tålelig, Barbro viste seg klok og mere føyelig, pre bi se moglo reći podnošljivo. Barbro je bila
hun været fare. Men under slike forhold ble jo livet på pametna i popuštala je, namirisala je opasnost. Ali u
Maaneland enda mere tvungent og ulevelig, uten tillit, takvim okolnostima živelo se u Monlandu sve
uten glede, alltid på vakt. Det gikk bare en dag isenn, usiljenije i nepodnošljivije, bez poverenja, bez
men sålenge det i det hele tatt gikk måtte Aksel være radosti, uvek na oprezu. Živelo se od danas do sutra,
tilfreds. Han hadde nu engang fått denne pike til seg ali je Aksel morao da bude zadovoljan i sa tim. Uzeo
og trengte henne og hadde vært kjærest med henne je, eto, tu devojku, bila mu je potrebna, živeo je s
og bundet sitt liv til henne, det var ikke noen lett sak njom kao muž sa ženom, vezao se za nju, nije lako
å omgjøre seg selv og livet. Barbro visste alt som promeniti sebe i ceo svoj život. Barbro je znala sve
vedkom nybygget: hvor kopper og kar stod; når kyr og što je u vezi sa novom zgradom, znala je gde šta
geiter skulle bære; om vinterfôret ble snaut eller stoji, kada će se krave teliti i koze jariti, da li hrane
rikelig; at den melk var til ystings og den melk til mat, za stoku ima malo ili dovoljno, koje je mleko
– en fremmed ville ikke ha greie på noe, og en određeno za sirenje, a koje se troši u kući - neka
fremmed var kanskje ikke til å oppdrive. druga, neka tuđinka, ni o čemu ne bi imala pojma, a
neku drugu ne bi možda ni mogao da nađe.
Å men mangen gang hadde Aksel Strøm hatt den Ipak je Aksel često razmišljao kako bi bilo da
tanke å skifte ut Barbro for en annen taus, hun var otera Barbro i nađe drugu devojku; ponekad je bila
stundom et troll var hun og han var nesten redd prava veštica, i on je se skoro plašio. Čak i u ono
henne. Selv i den tid han hadde det uhell å ha hell vreme kada je, na nesreću, živeo sa njom srećno,
med seg hos henne kunne han iblant vike tilbake for ponekad bi ustuknuo pred njenom čudnom jarošću i
hennes merkelige grumhet og uhøviske adferd, men neljubaznim stavom. Ali ona je bila lepa, a ponekad
hun var pen og hadde søte stunder også og begrov i mila i dobra, i čvrsto ga je grlila rukama. Mada je to
ham godt i sin favn. Det var dengang, nu var det ipak bilo nekad, sada je gotovo s tim. Ne, hvala lepo,
opphørt. Nei takk, han skulle ikke ha opp igjen den tu bednu priču Barbro nije nameravala da proživi još
elendigheten! Men det er ikke lett å omgjøre seg selv jednom! Ali nije lako promeniti sebe i ceo svoj život.
og livet: Så la oss gifte oss straks! sa Aksel og - Onda ćemo se odmah venčati - navaljivao je on. -
trengte på. – Straks? svarte hun. Nei jeg får nu først Odmah? - rekla je. - Ne, prvo ću u grad da popravim
til byen med tennene mine, de er snart bortverket alle zube. Skoro su mi svi poispadali od zubobolje.
ihop.
Så måtte det bare vedbli å gå som før, og Barbro I tako je sve ostalo po starom. Barbro nije više
fikk ikke egentlig lønn mere, men hun fikk langt over primala nikakvu stalnu platu, ali je dobijala mnogo
lønnen, og hver gang hun var penger og skillinger više od plate, i kad god bi zatražila novac i dobila
begjærendes og fikk dem takket hun også som om ga, zahvalila bi se kao da joj je to poklon. Uostalom,
det var gaver. Men forresten forstod ikke Aksel hva Aksel nije mogao da shvati šta će joj novac ovde u
hun brukte pengene til, hva skulle hun med penger i divljini? Da li ga stavlja na stranu? Ali zašto uopšte
marken? Sparte hun sammen? Men hva i allverden štedi i štedi iz godine u godinu?
sparte hun sammen til og sparte og sparte hele året
igjennom?
Det var så meget Aksel ikke forstod; hadde hun Bilo je m mnogo toga što Aksel nije mogao da
ikke fått festering, ja hadde hun ikke fått gullring? Det shvati: zar nije dobila verenički prsten, pa čak i
var jo også blitt godt mellom dem en lang stund efter zlatan prsten? Zaista, posle tog poslednjeg velikog
denne siste store gave, men i all evighet virket den poklona njih dvoje su dugo vremena šiveli u slozi, ali
ikke, langtifra, og han kunne ikke vedbli å kjøpe ringer to ipak nije večno trajalo, ne, nikako, a on nije
til henne. Kort og godt: ville ikke Barbro ha ham? mogao stalno da kupuje novo prstenje. Ukratko:
Kvinnfolk var jo rare! Stod en mann med buskap og et izgleda da ga Barbro neće. Žene su zaista čudna
godt nybygg ferdig til henne et annet sted? Aksel stvorenja! Zar je možda negde drugde čeka
kunne gjerne gå til den ytterlighet å slå i bordet over muškarac sa toliko stoke i sa novom kućom? Aksel
kvinnfolks dumheter og luner. je imao puno pravo da udari šakom o sto zbog tolike
ženske gluposti i ćudljivosti.
Det var så merkelig, intet annet syntes å stå Čudno, izgleda da Barbro ni na šta drugo nije
Barbro i hodet enn bylivet og Bergen. Godt. Men mislila osim na Bergen, na život u gradu. Ali,
hvorfor hadde hun da foretatt reisen nordover igjen, zaboga, zašto se onda uopšte vraćala ovamo na
Gud velsigne henne? Et telegram fra faren ville ikke i sever? Jedan običan telegram njenog oca ne bi nju
og for seg ha flyttet henne en fot, hun måtte ha hatt mogao privoleti ni korak da napravi, mora da je imala
en annen grunn. Her gikk hun nu utilfredsstilt fra neki drugi razlog. A ovde je iz godine u godinu, od
morgen til kveld i år efter år. Alle disse kjørler av tre jutra do mraka, bila nezadovoljna. Drveno posuđe
og ikke av blikk og jern; gryter istedet for kasseroller; umesto limenog i gvozdenog, kotlovi umesto šerpi,
den evige melking istedet for en spasertur til meieriet; ova večita muža umesto šetnje do mlekare; seljačke
bondestøvler, gulsåpe, høysekk under hodet; aldri cokule, zeleni sapun, slamarica pod glavom, nikad
hornmusikk, aldri mennesker. Her gikk hun …. bleh-muzike, nikakav svet. I tu ona živi...
De trettet mangen gang efter det store Posle onog velikog sukoba često su se svađali. -
sammenstøt, ho, mangen god gang. Skal vi tie om Hoćemo li o tome da ćutimo ili da govorimo? - rekla
det, skal vi tale om det! sa Barbro, og du minnes ikke je jednom Barbro. -Ti kao da se više i ne sećaš šta
meget hva du har gjort imot han far, sa hun. – Aksel si sve nažao učinio mome ocu. Aksel upita: - Dobro,
spurte: Nå, hva har jeg gjort? – Det vet du vel selv, a šta sam mu to učinio? - To ti sam najbolje znaš -
svarte hun. Men såforresten så blir nu vel ikke du reče ona. - Ali nadzornik ipak nećeš postati. - Neću?
inspektør allikevel. – Nå. – Nei det tror jeg ikke før jeg - Ne, ne verujem dok ne vidim. - Misliš valjda da
ser det. – Du mener jeg har ikke hode til det? – Det nisam dovoljno pametan za to? - Pa dobro je za tebe
er godt for deg dersom at du har et hode, men ikke ako si pametan, ali niti čitaš niti pišeš, a nikad ni
leser du og ikke skriver du og du tar aldri din hånd i novine ne uzimaš u ruke. - Umem da čitam i da
avisen. – Jeg kan nu både lese og skrive til mitt bruk, pišem koliko mi je potrebno - reče on. - Ali ti... ti i
sa han, men du er bare et stort kjefthull! – Der har du nisi ništa drugo nego jedna pogana torokuša. - Evo ti
den for som først! sa hun og drev sølvringen på tvoj prsten - kriknu ona i baci srebrni prsten na sto.
bordet. – Nå, enn den andre? spurte han efter en - Dobro, a gde je drugi? - upita on posle nekog
stund. – Ja dersom at du vil ta igjen ringene dine så vremena. - Ako baš želiš da ti vratim prstenje, evo -
skal du få dem, sa hun og strevet med å få gullringen odvrati ona, trudeći se da skine zlatan prsten. -
av. – Jeg estimerer ikke sinnet ditt! erklærte han og Samo ti luduj, meni je svejedno - reče on i izađe.
gikk ut.
Og naturligvis brukte hun snart begge ringene I naravno, ubrzo nakon toga, ona je opet nosila
igjen. oba prstena.
Det stagget henne heller ikke i lengden at han Barbro se nije dugo brinula zbog toga što je on
ymtet mistanke til henne for barnets død. Tvertimot, sumnjiči za smrt deteta. Naprotiv, bilo joj je svejedno
hun blåste og var kaut. Ikke så at hun tilstod noe, i nadmeno se držala. Nije, doduše, ništa priznala, ali
men hun sa: Jaja, enn om jeg hadde kjøvd det også! je govorila: - Pa šta i da sam ga udavila! Ti živiš
Du bor nu her i marken og vet ikke om noen ting ovde u divljini, pa i ne znaš šta se sve dešava u
andre steder! – Da de engang drøftet dette spørsmål svetu. Kad su jednom ponovo razgovarali o tome,
syntes hun å ville få ham til å forstå hvor altfor alvorlig ona je htela da mu objasni kako stvar isuviše
han tok det, selv tilskrev hun ikke et barnemord mere ozbiljno shvata; ona sama čedomorstvu nije pridavala
viktighet enn det fortjente. Hun visste om to piker i veći značaj nego što zaslužuje. Pričala mu je o dve
Bergen som hadde drept barnet sitt, men den ene devojke iz Bergena koje su ubile svoju decu, jedna je
hadde fått noen måneders straff fordi hun hadde vært bila osuđena na nekoliko meseci zatvora, jer je bila
dum og ikke drept det, men lagt det ut til ihjelfrysing, toliko glupa pa dete nije sama ubila, nego ga je
og den andre piken var blitt frikjent. Nei loven han er ostavila negde da se smrzne, a druga je prošla bez
ikke så umenneskelig streng nu som før, sa Barbro. kazne. - Ne, zakon tu nije više tako nečovečan kao
Og dessforuten så kommer det ikke alltid opp, sa ranije - reče Barbro. - A osim toga, ne sazna se uvek
hun. En av pikene som tjente på Bergens Hotell za to - dodala je. - Jedna devojka koja je služila u
hadde drept to barn, hun var fra Kristiania og gikk hotelu u Bergenu, ugušila je dvoje dece; bila je iz
både med hatt og fjær. For det siste barnet ble hun Kristijanije i nosila je šešir s perjem. Za drugo dete
satt fast i tre måneder, men det første barnet kom dobila je tri meseca, a za prvo se nije ni saznalo -
ingenting opp om, fortalte Barbro. pričala je Barbro.
Aksel hørte på og ble mere og mere redd henne. Aksel je slušao i sve više ga je hvatao užas.
Han prøvet å forstå, å skjelne litt i dette mørke, men i Pokušavao je da razume, da bar nešto razabere u
grunnen hadde hun rett: han tok det på sin måte for toj tami, ali ona je u osnovi bila u pravu. On je sve to
alvorlig. Hun var med all sin banale fordervelse ikke shvatao previše ozbiljno. Ona, sa svom svojom
verdt en grundig tanke. Et barnemord var jo for henne pokvarenošću, nije ni bila vredna ijedne ozbiljne
uten idé, uten overordentlighet, det var bare all den misli. Njoj ubistvo deteta nije značilo ništa, nije to
moralske skittenferdighet og løshet som kunne bilo ništa naročito, a to je bila posledica opšte
ventes av en tjenestepike. Det viste seg også i moralne pokvarenosti i lakomislenosti, pa se i moglo
dagene som fulgte: ikke en times eftertanke, hun var očekivati od jedne sluškinje.To se potvrdilo i
jevnt og naturlig den samme som før, uforanderlig full narednih dana: nikada se nije nad tim zamislila, bila
av likegyldig fjas, full av tjenestepike. Jeg må bort je ravnodušna kao i pre, i stalno je nepotrebno
med tennene mine, sa hun, og så skulle jeg hatt meg brbljala, prava sluškinja. - Moram da idem zbog zuba
en vampe, sa hun. En vampe var et slags kort kåpe - govorila je. - A osim toga, moram da kupim mantlet.
som rakk bare såvidt nedenfor livet, den hadde vært Mantlet je bio neka vrsta kratkog ogrtača koji je
mote i noen år, Barbro ville ha en vampe. dopirao samo do struka, nekoliko godina je bio u
modi, pa je i Barbro htela da ga ima.
Når hun tok det hele så likefrem hva annet hadde A kako je Barbro sve to olako shvatala, šta je
da Aksel å gjøre enn slå seg til ro? Han hadde heller drugo mogao Aksel, nego da se umiri? Pa i njegova
ikke alltid videre fast mistanke til henne og selv tilstod sumnja, uostalom, nije uvek bila toliko jaka, a
hun jo intet, tvertimot, hun hadde gang på gang Barbro nikad ništa nije priznala, naprotiv, uporno je
nektet all skyld uten harme, uten hårdnakkethet, men odbijala svaku krivicu, bez ljutine, ravnodušno, ah,
pokkers selvfølgelig – som en tjenestepike nekter å dođavola, baš isto kao što služavka poriče da je
ha slått et fat istykker selv om hun har gjort det. Det razbila činiju, čak i kad je to učinila. Prošlo je još
gikk et par uker, så ble det allikevel Aksel formeget, nekoliko nedelja, a onda je Akselu ipak sve
han stanset seg selv en dag midt i stuen og hadde en dozlogrdilo. Jednog dana zastao je nasred sobe i
åpenbaring: Men du store gud, alle hadde jo sett shvatio. Svemogući bože, pa svi su videli njeno
hennes tilstand, at hun var tykk, at hun rugget, men stanje, svi su videli da je bila okrugla i debela i
nu var hun tynn igjen, og hvor var barnet? Enn om alle trudna. A sad je opet vitka, gde je onda dete, ako
mennesker kom og lette? De ville en dag forlange sada svet počne da se pita? Jednoga dana će
forklaring. Når det altså ikke var noe galt fatt så zatražiti i objašnjenje. A ako se ništa loše nije
hadde det vært langt rettere å få liket begravet på desilo, onda bi mnogo bolje bilo da je leš pokopan
kirkegården. Så var det borte fra buskene, borte fra na groblju. Onda ne bi bio u onom grmlju, ne bi bio u
Maaneland – Monlandu.

Nei. Jeg ville bare ha kommet i omstendighet, sa - Ne, to bi mi stvorilo samo neprijatnosti -
Barbro. De ville ha åpnet barnet og det ville ha blitt objašnjavala je Barbro. - Rasporili bi dete, a mene bi
forhør. Det kjæret jeg ikke om. saslušavali. A to nisam htela.
Bare det ikke blir verre siden, sa han. - Samo da posle ne bude još i mnogo gore - reče
Aksel.
Barbro spurte vel tilmote: Hva du går og grunder Barbo odgovori: - Zašto toliko razmišljaš o tome?
over? La det ligge i buskene! Ja hun smilte og spurte: Ostavi ga tamo u grmlju! - Zatim se nasmeja i upita
Tror du det kommer efter deg? Du skal bare ti stille ga: - Ne misliš valjda kako će da te progoni? Samo ti
og ikke gå og tøve med det. ćuti i ne brini se više za to.
Nå, jaja. - Da, ali...
Har jeg kjøvd barnet kanskje? Det kjøvde seg selv i - Da nisam možda ja ugušila dete? Ne, udavilo se
vannet da jeg falt. Er det ikke makeløst hva du kan samo kad sam pala u vodu. Prosto je neverovatno na
finne på! Og dessforuten så kommer det ikke opp, sa šta ti sve pomišljaš! A osim toga, niko neće ni
hun. saznati za to - reče ona.
Det kom nu opp med ho Inger på Sellanraa, har jeg - Za Inger iz Selanra se ipak saznalo, kako sam
hørt, innvendte Aksel. čuo - dobaci joj on.
Barbro tenkte på det: Jeg er like sæl! sa hun. Barbro se zamislila. - To me nimalo ne brine.
Loven han er forandret nu, dersom at du leste avisen Zakon se od tog vremena izmenio; da čitaš novine, ti
så fikk du se. Det er så mange som får barn og tyner bi to znao. Mnoge devojke dobiju dete i ubiju ga, pa
det og ingen gjør dem noe videre for det! – Barbro nikom ništa! Barbro pokušava sve potanko da mu
likefrem forklarer ham det og ser stort på tingen, hun objasni, a ona se u te stvari razume, nije uzalud bila
hadde ikke for intet vært ute i verden og hørt og sett u svetu i tamo štošta čula, videla i naučila; sada
og lært meget, nu satt hun her og var flinkere enn sedi pred njim i mudrija je od njega. Imala je tri
han. Hun hadde tre hovedargumenter som hun idelig glavna razloga koja je stalno ponavljala: prvo, ona to
fremholdt: for det første hadde hun ikke gjort det. For nije učinila; drugo, nije toliko opasno čak i da je
det annet var det ikke så farlig om hun hadde gjort učinila; i treće, nikada se ništa neće saznati.
det. Men for det tredje ville det ikke komme opp.
Jeg synes alle ting kommer opp, innvendte han. - Mislio sam... sve se dozna... - uzvrati on.
Hnei, langtifra! svarte hun. Og om det nu var for å - Ma ni govora - reče ona. I bilo da je htela da ga
forbløffe ham eller inngyde ham mot, eller om det zaprepasti ili ohrabri, bilo da je to učinila iz taštine ili
endog var av forfengelighet, av skryt – hun lot i dette da se pohvali, bacila je u tom trenutku pravu bombu:
øyeblikk en bombe springe: Jeg har selv gjort noe - Pa ja sam i sama učinila nešto što se nije saznalo -
som ikke er kommet opp. reče.
Du? sa han vantro. Hva du har gjort? - Ti? - upita on u neverici. - Šta si učinila?
Hva jeg har gjort? Jeg har drept! - Šta sam učinila? Ubila sam.
Kanskje hadde hun ikke ment å gå så vidt, nu Možda isprva i nije imala nameru tako daleko da
måtte hun videre, han satt jo der og stirret på henne. ide, ali sad je morala da ide još dalje; on je sedeo i
Å det var ikke stor og ubøyelig frekkhet engang, det buljio u nju. O, a sve to čak i nije proizilazilo samo iz
var øretuteri, bravade, hun ville være overlegen og njene drskosti, nego mnogo više iz želje za
vinne i pratet: Tror du meg ikke? ropte hun. Kan du prepirkom i hvalisanjem, htela je da bude jača od
huske det barneliket på Stadhavet? Det hadde jeg njega i da njena reč bude poslednja - Ne veruješ mi?
kastet der! - uzviknu. - Sećaš li se onog dečjeg leša u luci? Ja
sam ga tamo bacila.
Hva? sa han. - Šta! - uzviknu on.
Barneliket dengang. Du husker ingenting. Vi leste - Ono mrtvo dete Ti se vise ne sećaš.! O tome
om det i bladet. smo oboje čitali u novinama.
Efter en stund utbrøt han: Du er et galent Posle trenutka tišine on je planuo:
spetakkels!
Men hans forvirring gav henne vel blod på tann, et - Ti si užasno stvorenje! Ali njegova zbunjenost je
slags kunstig kraft, så hun kunne fortelle detaljer: Jeg nju jačala, ulivala je u nju neku natprirodnu snagu,
hadde det med i kisten min – ja det var dødt, det tako da je počela potanko da priča: Bilo je u koferu,
gjorde jeg med det samme det fødtes. Og da vi var da, bilo je mrtvo, to sam učinila čim se rodilo. A kad
kommet på Stadhavet så kastet jeg det ut. smo došli u luku, izbacila sam ga.
Han satt mørk og taus, men hun talte enda: det var Aksel je sedeo, smrknut i ćutljiv; ali Barbro je i
nu lenge siden, flere år, det var da hun kom reisende dalje govorila, odavno je to već bilo, ima nekoliko
til Maaneland. Så han kunne se at ikke alt kom opp, godina, onda kad je i došla u Monland. Po tome i
langtifra. Hva trodde han vel hvis alt kom opp som sam može da vidi da se ne sazna baš sve, daleko
gjordes av alle folk! Enn alt det som gifte folk i byene od toga. Šta on misli, kako bi to bilo kad bi se
gjorde? De drepte barna før de fødtes, det var doktorer saznalo za sve što ljudi čine? A šta tek rade udate
til det. De ville ikke ha mere enn som ett barn eller i žene u gradu! Ubijaju tu svoju decu pre nego što se
høyden to barn, og så åpnet doktoren ørlite på rode, postoje za to naročiti lekari. Tamo ljudi i neće
morslivet. Så Aksel kunne tro at dette var ikke noen više nego jedno dete, najviše dvoje, i zato lekar ubija
stor sak ute i verden. decu još u utrobi. Samo, Aksel treba da joj veruje da
se to tamo napolju, u svetu, ne smatra za nešto
strašno, ni najmanje.
Aksel spurte: Nå, så har du vel gjort det av med Aksel je upita: - Onda si ti sigurno ubila i ovo
det siste barnet også? drugo dete?
Hnei! svarte hun ytterst likegyldig. For det slapp - Ne, nisam - odgovori ona krajnje ravnodušno. -
jeg, sa hun. Men hun kom enda engang tilbake til at Nije bilo potrebno. - Ali ni ovog puta nije zaboravila
det ville ikke ha vært så farlig. Hun syntes vant til å da doda kako to ne bi bilo ništa strašno. Činilo se
gå spørsmålet under øynene, derfor var hun blitt så kao da je odavno naviknuta na takve stvari, zato je
likegyldig. Første gang var det kanskje allikevel litt sad bila tako ravnodušna. Prvi put joj je, istina,
nifst, bitte litt fremmed for henne å drepe et barn; men možda i bilo pomalo grozno, bar malo jezivo, ubiti
annen gang? Hun kunne tenke på dåden med et dete, ali drugi put? Ona je sad na takvo delo mogla
slags historisk følelse; det var gjort og det gjøres. da misli s nekom vrstom već stečenog iskustva: to
se dogodilo i to se događa.
Aksel kom ut av stuen med tungt hode. Det Aksel je izašao iz sobe teške glave. Nije ga
sysselsatte ham ikke så sterkt at Barbro hadde drept mnogo mučilo što je Barbro ubila svoje prvo dete; to
sitt første barn, det hadde han intet med. Og at hun i nije njegova brriga. A ni to što je to dete uopšte
det hele tatt hadde hatt dette barn var det ikke så imala; ni o tome nije imalo mnogo šta da se kaže.
meget å si på, noen uskyldighet var hun ikke og Nevina nije bila, a nije se ni pretvarala da to jeste,
hadde hun ikke utgitt seg for, tvertimot, hun hadde naprotiv, nimalo nije krila svoje iskustvo, pa je i njega
ikke skjult sin kyndighet, men lært ham opp i uputila u mnoge tajne. Dobro. Ali on nije mogao da
mangen mørk lek. Godt. Men det siste barn ville han prežali svoje dete, malog dečaka, belo stvorenje
ikke ha mistet, en liten gutt, en hvit skapning tullet umotano u krpu! Ako je ona kriva za smrt tog deteta,
inn i en fille. Var hun skyld i dette barns død så onda je i njemu učinila nepravdu, presekla je vezu
hadde hun forurettet ham, forurettet Aksel, slitt et koja mu je bila dragocena i koju ništa vise neće
bånd som var verdifullt for ham og som han ikke nadoknaditi. Ali moguće je i da on njoj čini nepravdu,
lenger fikk maken til. Men det kunne jo være at han možda se zaista okliznula u potoku i nije više mogla
gjorde henne urett: at hun hadde glidd i bekken og da ustane. Ali opet, opet... a ona krpa, ona polovina
ikke kommet seg opp igjen. Skjønt kluten var der, den košulje koju je ponela...
halve skjorte som hun hadde tatt med seg. –
Men timene gikk nu også, det ble non og det ble Sati su prolazili, došlo je podne i došlo je veče. A
kveld. Og da Aksel var gått tilsengs og hadde stirret l‘ ad je Aksel legao, dugo je zurio u tamu, da bi
lenge nok inn i mørket sovnet han og sov til om onda ipak zaspao, i spavao je do jutra. Osvanuo je
morgningen. Så kom en ny dag, og efter den dag novi dan, a posle toga su došli i drugi dani.
kom andre dager.
Barbro vedble å være den samme. Hun visste så Barbro je bila uvek ista. Znala je vrlo mnogo o
meget fra verden og behandlet med likegyldighet slike svetu i bila ravnodušna prema sitnicama koje ovde u
småtterier som var farer og redsler i marken. Det var divljini znače opasnost i šire strah. I to je bila utešna
på en måte trøstefullt, hun var flink for dem begge, stvar, ona je bila mudra za oboje, bezbrižna za
sorgløs for dem begge. Forresten gikk hun heller ikke oboje. Uostalom, ona i nije ličila na neko opasno
omkring som et farlig menneske. Barbro et uhyre? stvorenje. Barbro monstrum? Ni govora. Naprotiv,
Ikke spor. Hun var derimot en pen pike, blåøyd, litt bila je lepa devojka, plavooka, s prćastim nosićem,
oppneset, letthendt i arbeidet. Hun gikk og var idelig spretna u poslu. Samo što joj je imanje malo
lei og kei av nybygget og av trekjørlene, som trengte dodijalo, dodijalo joj je i drveno posuđe koje tako
så megen skuring, og kanskje lei av hele Aksel og često treba ribati, a možda joj je dodijao i taj Aksel,
den pokkers bortgjemte tilværelse hun førte, men hun i sav taj prokleti život u zabiti kojim je živela. Ali
avlivet ingen av dyrene og stod aldri med hevet kniv nije oduzela život ni najbeznačajnijoj životinji, a ni
over ham selv om natten. noću nije stajala nad njim s isukanim nožem.
Bare én gang til falt det så at de kom til å tale om Samo još jednom poveo se razgovor o lešu deteta
barneliket i skogen. Han mente atter at det burde ha u šumi. Aksel je samo još jednom ponovio da je dete
vært begravet på kirkegården og kastet jord på, men trebalo sahraniti na groblju i prekriti ga zemljom, ali
hun hevdet da som før at hennes fremgangsmåte var je Barbro i ovog puta tvrdila da je ispravno postupila.
god nok. Hvorpå hun sa noe som viste at også hun Tom prilikom rekla je i nešto što je pokazalo da i
resonnerte, ho, var gløgg, tenkte utenfor ona sama razmišlja o koječemu, da je lukava i da
bindingsstikkene, tenkte med en liten ynkelig vidi dalje od nosa, da zaista misli tim svojim malim,
negerhjerne: Og dersom det kommer opp så skal jeg oskudnim mozgom: - Pa ako se baš i sazna,
snakke med lensmannen, jeg har tjent hos han, ho govoriću s lensmanom, služila sam kod njega, a
fru Heyerdahl vil hjelpe meg. Det er ikke alle som har pomogla bi mi i njegova gospođa. Ima žena koje ne
det såpass og enda blir de frikjent. Og dessforuten så poznaju takve ljude, pa ih oslobode. A osim toga, i
står han far seg vel med de store og er stevnevidne og otac je prijatelj sa gospodom, poslužitelj je, i mnogo
altihop. šta drugo radi.
Aksel rystet bare på hodet. Aksel je samo vrteo glavom.
Det tviler du på? - Ne veruješ?
Hva du mener far din kan utrette? - Šta bi tvoj otac mogao da učini?
Det vet ikke du! ropte hun forarget. Minders du har - A šta ti znaš o tome? - ljutito uzviknu ona. - Seti
fått han ødelagt da du tok gården og levebrødet ifra se samo da si ga ti upropastio, uzeo si mu imanje i
han. hleb i sve što je imao.
Hun hadde visst et slags forestilling om at farens Po svoj prilici, uviđala je da se u poslednje vreme
anseelse var blitt nedsatt i det siste og at dette kunne smanjio ugled njenog oca, i da bi to i njoj samoj
bli til skade for henne selv. Hva skulle Aksel svare moglo da naškodi. Šta je mogao Aksel da odgovori
hertil? Tie. Han var en fredens mann og en na to? Ćutao je. On je bio miran čovek, čovek rada.
arbeidsmann.
III 3
Da det lidde til vinters var Aksel Strøm atter alene Kad se primakla zima, Aksel je opet bio jedino
menneske på Maaneland, Barbro var reist. Jo det ble ljudsko biće na Monlandu. Barbro je otišla. Da, to je
enden. bio kraj.

Hennes byferd skulle ikke ta lang tiden, mente Neće dugo ostati u gradu, rekla je. Nije to
hun, og det var ingen Bergens-reise, men hun ville putovanje u Bergen, ali ona neće više da sedi ovde i
ikke gå her og miste den ene tannen efter den andre da gubi zub za zubom sve dok joj usta ne postanu
og bli seendes ut som en kalv i munnen. – Hva det vil kao kod teleta. - Koliko će to da košta? - upitao je
koste? spurte Aksel. – Kan jeg vite det! svarte hun. Aksel. - Otkud ja to znam? - odgovorila je ona. -
Men det skal iallfall ikke koste deg noe, jeg skal tjene Tebe svakako ništa neće koštati, ja ću to zaslužiti.-
det opp. –
Hun hadde forklart hvorfor det var best at hun Objasnila mu je zašto je najbolje da baš sad
gjorde turen just nu: det var bare to kyr å melke, til otputuje; sad ima samo dve krave da muze, a do
våren ville de to andre bære og enda alle geitene kjee, proleća će se oteliti još dve, i koze će se ojariti,
onnen ville komme, det ville atter bli arbeide på imaće pune ruke posla sve do juna. - Radi šta hoćeš
spreng til ut i juni. – Gjør som du vil, sa Aksel. - rekao je Aksel.
Det skulle ikke koste ham noe, slett ikke. Men Sve to ništa ga neće koštati, baš ništa. Ipak bi joj
hun måtte få noen penger, ubetydelig med penger, bilo potrebno nešto malo novca, sasvim mala svota
hun trengte både til reisen og til tannlegen, dessuten za put i za zubara, a treba joj i mantlet i još
trengte hun til en vampe og forskjellige andre ting, ponešto, ali, naravno, ako mu nije stalo... - Ti si
men det fikk være hvis han ikke syntes så. – Du har dosad dobila već dosta novca - reče Aksel. - Da? -
fått bra med penger før, sa han. – Nå, svarte hun. uzvrati ona. - Ali ja ipak nemam novca. - Zar ništa
Men de er iallfall gåen. – Har du ikke spart ihop? – nisi uštedela? - Uštedela? Evo možeš da pogledaš u
Spart ihop? Du kan jo komme og lete i kisten min. moj sanduk. Ja nisam ni u Bergenu ništa uštedela, a
Jeg sparte ikke ihop i Bergen da jeg hadde meget tamo sam imala mnogo veću platu. - Nema novca za
større lønn. – Jeg har ikke penger til deg, sa han. – tebe - rekao je on.
Han hadde ikke stor tro på at hun i det hele tatt Aksel i nije mnogo verovao da će se Barbro vratiti
kom tilbake fra denne reise og hun hadde trettet ham sa tog puta, a i ona ga je svojom svadljivošću toliko
så lenge ved sin vranghet i alle måter at han begynte već namučila da mu je, uprkos njegovoj strpljivosti,
å bli like sæl med henne. Noe nevneverdig med bila dozlogrdila. I tako na kraju nije uspela da mu
penger fikk hun heller ikke fravristet ham nu, men han izvuče veću svotu, ali joj ipak ništa nije rekao kad je
så gjennom fingre med at hun laget seg til en uhyre za put pripremila ogromnu količinu hrane, pa joj je
niste og han kjørte både henne og kisten hennes ned čak i sanduk poneo skroz dole do pristaništa i
i bygden til postbåten. poštanskog čamca.
Så var det gjort. I to se završilo.
Det kunne ha gått å være alene på nybygget igjen, Mogao je on opet da živi sam na imanju, naučio je
han var vant til det fra før; men han ble meget bundet na to od ranije, ali sad je bilo mnogo posla oko
for dyrenes skyld og når han måtte være hjemmefra stoke i kad nije bio kod kuće, nije bilo nikoga ko bi
stod de og ble vanrøktet. Handelsmannen hadde se pobrinuo za životinje. Trgovac mu je savetovao da
rådet ham til å få Oline for vinteren, hun hadde dovede Olinu, ona je i tako jednom nekoliko godina
engang vært på Sellanraa i flere år, hun var gammel provela u Selanru, doduše, sad je ostarila, ali još je
nu, men rørig og arbeidsom. Ja Oline ble budsendt, okretna i vredna. I Aksel je poslao po Olinu, ali ona
men hun var ikke kommet og han hadde intet hørt fra nije došla, niti je išta javila.
henne.
Mens Aksel venter arbeider han i vedskogen og Dok je čekao Olinu, Aksel je sekao drva, vršao
tresker sin lille kornlo og steller dyrene. Det var žito, brinuo se o stoci. Oko njega je bilo pusto i tiho.
ensomt og stille. Nu og da kjørte Sivert på Sellanraa Ponekad bi prošao Sivert iz Selanra na putu za selo
forbi til eller fra bygden, han hadde lass nedover med ili iz sela, dole je vozio drva ili kože ili sir, ali natrag
ved eller skinn eller budrått, men hjem igjen kom han se skoro uvek vraćao praznih kola, onima gore na
nesten alltid tomreipet, det var så få varer gården Selanru je malo toga nedostajalo.
Sellanraa trengte å kjøpe.
Nu og da støvet også Brede Olsen forbi Maaneland Pokatkad bi prošao pored Monlanda i Brede
og i det siste oftere enn før – hva han nu monne støve Olsen, i to u poslednje vreme češće nego inače. Ko
så flittig for. Det var som om han aktet å gjøre seg zna zašto se tako revnosno, tako vredno rashodao?
umistelig på telegraflinjen i de siste ukene og kanskje Činilo se da se poslednjih nedelja trudio da pokaže
få beholde posten. Siden Barbro reiste kom han aldri da telegrafski vod ne može bez njega, ne bi li tako
mere innom hos Aksel, men gikk bent forbi, og dette zadržao službu. Otkako je Barbro otputovala, nije
var nu en litt for dryg stormodighet av ham eftersom više svraćao do Aksela, nego bi tuda samo brzo
han fremdeles holdt til på Breidablik og var ikke flyttet prošao, a možda je to na neki način bilo i suviše
ut. En dag han ville gå forbi uten endog å hilse oholo s njegove strane, jer je još uvek živeo u
stanset Aksel ham og spurte når han hadde tenkt å Brejdabliku i nije se iselio. Jednog dana kad je tako
gjøre stedet ledig. – Hvorledes skiltes du fra ho hteo da prođe, bez pozdrava, Aksel ga je zaustavio i
Barbro? spurte Brede tilbake. – Det ene ord tok det upitao kada misli da napusti imanje. - Na kakav si
andre: Du sendte henne fra deg uten den minste se način rastao od Barbro? - umesto odgovora je
middel, hun holdt på ikke å komme seg til Bergen på upitao Brede. Reč po reč i: - Oterao si je bez ičega.
noen måte. – Nå, hun er i Bergen? – Ja endelig så Jedva je uspela da stigne do Bergena. - Tako, ona je
kom hun dit, skriver hun, men det har hun ikke deg å u Bergenu? - Da, piše da je najzad stigla tamo, ali ne
takke for. – Jeg skal ta og sette deg ut av Breidablik zahvaljujući tebi. - Odsad ću se truditi da te što pre
straks, sa Aksel. – Ja dersom at du har villet være så izbacim iz Brejdablika - reče Aksel. - Dobro, dobro,
godaktig! svarte den annen spottende. Men efter kad si dosad bio tako dobra srca - podrugljivo je
nyttår så skal vi sette oss selv ut, sa han og gikk sin odgovorio Brede. - Posle Nove godine i sami ćemo
vei. se izbaciti - dodao je i otišao svojim putem.
Nå, Barbro var reist til Bergen, det hadde altså gått Barbro je, dakle, otišla u Bergen i sve se dogodilo
som Aksel tenkte. Han sørget ikke over det – sørget? kako je naslućivao. Nije bio žalostan zbog toga.
Langtfra, hun var ikke annet enn et troll; men like til Žalostan? Ni govora, ona je bila prava veštica, mada
nu hadde han ikke oppgitt alt håp om at hun kanskje se sve do sada nadao da će se možda i vratiti.
kom tilbake. Pokker forstod det, han var vel allikevel Dođavola, ni sam nije znao kako, ali kao da se malo
blitt hengende litt for fast ved dette menneske, dette previše vezao za tu ženu, za to čudovište; ponekad
umenneske, hun hadde søte stunder, uforglemmelige je bila tako draga, bili su to nezaboravni trenuci, i
stunder, og det var nettopp for å hindre henne i å baš da bi je sprečio da ode čak do Bergena, na
rømme helt til Bergen han hadde vært så knipen med rastanku je i bio toliko škrt sa novcem. A sad je,
penger til henne ved avskjeden. Nu var hun allikevel eto, ipak otišla. Od njenih haljina još je ponešto visilo
rømt. Her hang enda igjen noen få klesplagg efter tu, jedan slamnati šešir sa perom ležao je umotan u
henne og en halmhatt med fuglevinge lå igjen i et hartiju gore na tavanu; ali ona nije došla po svoje
papir på loftet; men hun kom ikke efter det. Åja, stvari. Da, možda je ipak bio pomalo žalostan. Činilo
kanskje sørget han litt. Som en stor spott og hån mu se kao podsmeh što još uvek dobija njene
vedble nu bladet hennes å komme til ham og det ville novine, a to neće prestati sve do Nove godine.
vel ikke stanse før til nyttår.
Men korsom var, han hadde annet å tenke på, Ali, najzad, morao je da misli i na druge stvari,
Aksel fikk være en mann. trebalo je biti muško.
Til våren skulle han sette opp en skjå i nordveggen Na proleće je trebalo da dogradi i jedan ambar uz
av nystuen, han måtte felle tømmeret i vinter og få severni zid nove zgrade, pa je sad preko zime
saget bord. Aksel hadde ingen samlet tømmerskog, trebalo obarati drveće i rezati daske. Aksel nije
men enkeltvis stod de digre furuer flere steder i hans imao prostranu šumu sa velikim drvećem, ali je ovde-
utmark, han valgte å ta dem på veien opp mot onde bilo velikih borova, izabrao je one duž puta za
Sellanraa så ikke kjøringen til sagen skulle bli for Selanro, da bi mu otpremanje stabala do pilane bilo
lang. lakše.
En morgen fôrer han da dyrene særlig godt så de Jednog jutra nabacao je stoci toliko hrane da joj
kan holde ut tilkvelds, lukker dørene efter seg og går i bude dovoljno do večeri, onda je zatvorio za sobom
skogen; omframt øks og matskreppe bærer han reke vrata i krenuo u šumu; osim sekire i hrane poneo je i
med til sneskuflingen. Det er mildt i været, igår var drvenu lopatu za sneg. Vreme je bilo blago, juče je
det en svær storm med nedbør, men idag er det besnela žestoka mećava, ali danas je bilo tiho. Išao
opphold. Han følger telegraflinjen hele veien til han je tako putem duž telegrafske linije, sve dok nije
kommer frem til stedet, så vrenger han trøyen av og stigao na mesto koje je odabrao; tamo je skinuo
begynner å hugge. Efterhvert som han feller trærne kaput i počeo da seče. Svako drvo koje bi oborio
kvister han dem og gjør dem til stokker, så legger han odmah bi okresao, sa strane je slagao grane i
skat og kvist i haug. grančice.
Brede Olsen går forbi oppover, så er det vel uorden Odozdo se penje Brede Olsen da nakon
på linjen siden stormen igår. Kanskje gikk Brede uten jučerašnje oluje pregleda vodove. A možda Brede i
ærend, han var blitt så ivrig i tjenesten, ho, han hadde bez naročitog razloga ide uz liniju, postao je vrlo
forbedret seg så. Mennene talte ikke til hverandre og revnostan u službi, kao da se popravio. Ni reč nisu
hilste ikke. progovorili, nisu se ni pozdravili.
Aksel merker godt at været er begynt å slå om, det Aksel je, doduše, primetio da se vreme menja, da
blåser mere og mere opp, men han driver bare på. vetar postaje sve jači, ali je i dalje vredno radio.
Det er langt over middag og han har ikke spist. Så er Podne je već odavno prošlo, a on još ništa nije jeo.
det han feller en svær furu som i sitt fall kaster ham til Upravo je isekao jedan veliki bor, koji ga je,
jorden. Hvorledes det gikk til? Ulykken var ute. En padajući, oborio na zemlju. Kako se to dogodilo?
tømmerfuru står og svaier på roten, mennesket vil ha Nesreća. Ogroman bor se tako ljulja u korenu,
den én vei, stormen en annen, mennesket taper. Det čovek mu određuje da padne na jednu stranu, a oluja
kunne enda ha gått an, men sneen dekket det uføre na drugu. Čovek je slabiji. Moglo je sve još i dobro
lende, Aksel trådte galt, trådte ut til siden, og kom da prođe, ali je sneg prekrivao neravno tlo, Aksel je
med benet ned i en bergklype, han var tilskrevs i napravio pogrešan korak, skočio je u stranu i jednom
berg, med et tømmertre over seg. nogom zapao u pukotinu među stenama, i sad je
uklješten ležao između stena, a nad sobom je imao
veliki bor.
Javel. Det kunne enda ha gått an, men han var blitt Da, moglo je i pored toga sve dobro da prođe, ali
liggende så utsøkt vrengt, såvidt han kjente med hele je ležao nekako neobično iskrivljen, iako, koliko je
lemmer, men forvridd og uten å kunne arbeide seg mogao da oseti, celih udova, ali onako sav izvijen
frem av den store vekt. Efter en stund har han fått den nije uspevao da se izvuče ispod teškoga tereta.
ene hånd fri, den andre ligger han på, han kan ikke Posle nekog vremena oslobodio je jednu ruku, ali na
rekke øksen. Han ser seg omkring og tenker, som drugoj leži i ne može da dohvati sekiru. Gleda oko
ethvert annet fanget dyr ville ha gjort, ser seg omkring sebe i razmišlja, kao što bi učinila i svaka uhvaćena
og tenker og arbeider under treet. Brede må vel životinja, gleda oko sebe i razmišlja i muči se i
komme nedover igjen om en tid, tenker han og puster upinje se pod stablom. Brede mora kroz neko
på. vreme, pri povratku, opet ovuda da prođe, misli on,
napinje se i teško diše.
I begynnelsen tar han det lett og er bare ergerlig Aksel ovo u početku olako shvata i samo se ljuti
over å bli bortheftet ved dette tilfelle, dette elendige što je tim slučajem, tim prokletim slučajem zadržan,
treff, han er ikke det spor redd for helsen enn si for i što gubi vreme, ali nimalo nije zabrinut za zdravlje,
livet. Riktignok kjenner han at den hånden han ligger a još manje za život. Oseća, doduše, da mu ruka na
på dør bort under ham og at benet i bergklypen blir kojoj leži polako trne i da mu se noga u pukotini
koldt og visner det også, men det får enda gå an. hladi i trne, ali ni to još nije ništa strašno. Brede će
Brede kommer vel snart. valjda uskoro naići.
Brede kom ikke. Ali Bredea nema.
Stormen øket, Aksel hadde snefokket like i Oluja postaje jača i sneg veje Akselu pravo u lice.
ansiktet. Se, nu begynner det på kar! tenker han vel Sad je već ozbiljno, misli on, ali još je bezbrižan,
og er enda nokså sorgløs, ja det er som om han čak kao da samom sebi namiguje kroz sneg: pazi,
blinker til seg selv gjennom sneen at nu må han være sad bi moglo postati ozbiljno. Posle dužeg vremena
oppmerksom, nu begynner det nemlig på kar! Efter en je kriknuo. U ovoj oluji krik sigurno nije mogao
lang stund støter han ut et enkelt rop. Det høres vel daleko da se čuje, ali je otišao duž linije prema
ikke langt i stormen, men det går oppover linjen, til Bredeu. Aksel je ležao tako, sa sasvim bezvrednim
Brede. Aksel ligger der med aldeles fånyttige tanker: mislima: kad bi samo mogao da dohvati sekiru,
hadde han bare kunnet rekke øksen og kanskje fått možda bi se iščupao. Kad bi samo mogao da izvuče
hugget seg fri! Hadde han enda fått hånden sin opp, ruku! Ona leži na nečem oštrom, na kamenu koji mu
den lå imot noe skarpt, en sten, og stenen åt seg se polako i učtivo zabada u nadlanicu. Samo da
sakte og høflig inn i håndbaken. Hadde iallfall den nema tog prokletog kamena! Ali još nikada niko nije
satans stenen vært borte, men ingen har ennu kunnet ispričao da je video kamen koga je nešto ganulo.
fortelle et rørende trekk av en sten.
Det lakker og lir, sneen fyker hårdt, Aksel fyker Vreme prolazi, mećava je sve jača. Aksela je
ned, han er så hjelpeløs, sneen legger seg uskyldig sneg zavejavao; on je potpuno bespomoćan, a sneg
og uvitende over hans ansikt, den smelter en stund, mu nevino i bezazleno sleće na lice, jedno vreme se
så blir ansiktet koldt og sneen smelter ikke mere. Det topio, a sad lice mrzne i sneg se više ne topi. Sad
er nu det begynner på kar! zaista postaje ozbiljno!
Så roper han to store rop og lytter. Aksel je dvaput kriknuo iz sveg glasa, a zatim je
osluškivao.
Nu driver øksen hans ned, han ser bare litt i I sekiru mu je zasuo sneg, viri još samo deo
skaftet. Derborte henger matskreppen hans i et tre, držalje. Tamo preko visila je torba s hranom; da
hadde han nu bare nådd den skulle han sannelig ha samo može da je dohvati, pojeo bi, makar i ovako,
tatt en bete, noen ypperlig store munnfuller. Og med dobar zalogaj. A kad su mu se već javili toliko drski
det samme han er så dristig i sine krav til livet kunne životni prohtevi, zaželeo je da se ogrne kaputom, jer
han også ønske seg trøyen sin på, det blir koldt. Han bilo mu je hladno. Opet je kriknuo.
roper et overhendig rop igjen. –
Der står Brede. Han er stanset, han ser bortover til Evo Bredea. Zastao je i gleda prema čoveku koji
den ropende mann, står bare et sekund og kaster viče, ali je zastao samo trenutak i već gleda preko,
øynene dit som for å finne ut hva som er påferde. – kao da hoće da ustanovi šta se to desilo. - Dođi
Kan du komme og rekke meg øksen! roper Aksel litt ovamo i pruži mi sekiru! - slabim glasom viče Aksel.
ynkelig. – Brede tar sine øyne til seg, han skjønner Brede gleda u stranu, vidi šta se dogodilo, sad gleda
hva som er påferde, og nu ser han tilværs, opp til uvis ka telegrafskim žicama i čini se da će početi da
telegraftråden, og synes å ville begynne å plystre. Var zvižduće! Da nije poludeo? - Dođi ovamo i dodaj mi
han gal! – Kom og gi meg øksen, gjentar Aksel sekiru, ležim pod drvetom! - ponovi Aksel nešto
høyere, jeg ligger under et tre! – Brede er så forbedret glasnije nego maločas. Ali Brede se toliko popravio i
og ivrig i tjenesten, han ser på telegraftråden og vil toliko postao revnostan u skužbi, da ništa i ne vidi
idelig plystre. Og legg vel merke til at han kanskje vil osim telegrafskih žica i samo neprestano zvižduće.
plystre muntert og hevngjerrig. – Nå, du vil tyne meg A zvižduće veselo i nekako osvetoljubivo. - Hoćeš
og ikke engang gi meg øksen! roper Aksel. – Da er znači da me ubiješ, čak ni sekiru nećeš da mi
det som om Brede må gå litt lenger nedover linjen og pružiš! - viče Aksel. Ali Brede neodložno mora dalje
se på telegraftråden. Han blir borte i snedrevet. niz liniju, da bi pregledao žice, i on nestaje u
vejavici.
Nå, jaja. Men nu skulle det være en god Tako znači, e pa šta ćeš! Sada bi zaista bio pravi
himmelstrek av Aksel om han selv kom seg såpass podvig kada bi Aksel uspeo toliko da se oslobodi da
løs at han rakk øksen. Han spenner maven og brystet može da dohvati sekiru. Naprezao je svu snagu da
opp for å lette den uhyre vekt som holder ham nede, bi podigao ogroman teret koji ga pritiska, pokreće
han rører treet, ryster det, men han oppnår bare å få drvo, trese ga, uli postiže samo to da ga zaspe još
endel mere sne over seg. Efter noen forgjeves tak više snega. Posle nekoliko uzaludnih pokušaja opet
holder han inne. se smirio.
Det begynner å mørkne. Brede er gått, men hvor Počelo je da se smrkava. Brede je otišao, ali
langt kan han være kommet? Ikke videre langt, Aksel koliko je za ovo vreme mogao da odmakne?
roper igjen og taler med det samme fra leveren: Lar Verovatno nije daleko. Aksel ga ponovo zove, govori
du meg snoft ligge her, din manndraper? roper han, pritom sve što mu je na duši. - Zar hoćeš tek tako
har du ikke sjel og salighet kjærere? Du vet du kunne ovde da me ostaviš, ubico? - viče. - Zar ne misliš na
få en ku for å gi meg en eneste hånds hjelp, men du dušu? Da mi samo ruku pružiš dobio bi od mene
er en hund, Brede, og du vil tyne meg. Men så skal kravu, ali ti si pseto, Brede, hoćeš da me ubiješ. Ali
jeg også melde deg såsant som jeg ligger her, husk prijaviću te, to je isto tako sigurno kao što je sigurno
på det! Og kan du ikke komme og gi meg øksen? da ja ovde ležim, zapamti to. Šta, zar zaista nećeš
da dođeš i pružiš mi sekiru?
Stille. Aksel arbeider igjen under treet, letter det litt Tišina. Aksel je opet počeo da se upinje pod
med maven og får det til å dynge ham enda mere ned stablom, odigao ga je malo telom i opet je samo još
med sne. Så gir han seg over og sukker, slitt og više snega palo po njemu. Onda se, uzdišući,
søvnig blir han også. Dyrene, nu står de i gammen og prepustio sudbini, iznemogao i pospan. Stoka ga
rauter, de har ikke fått vått eller tørt siden imorges, sad čeka u kolibi i riče, od jutros nije dobila ni vode
Barbro gir dem ikke mere, hun rømte, rømte med ni hrane, Barbro je više ne hrani, pobegla je, i to sa
begge fingerringene også. Det mørkner, javel, det blir oba prstena. Bilo je sve mračnije, da, već je veče i
kveld og natt, men det kunne enda gå an, men det er bliži se noć, ali sve bi se to još i moglo podneti, ali
koldt, nu iser skjegget, øynene vil også ise igjen på je hladno, brada mu se ledi, uskoro će mu se i oči
ham, trøyen derborte på treet kunne ha vært god å zalediti, onaj kaput tamo na drvetu dobro bi mu
ha, og er det mulig, hans ene ben kjennes dødt til došao, ali kako do njega? Ona jedna noga do kuka
hoften? Alt står i Guds faderhånd! sier han, og det er kao da je već mrtva! - Sve je u božjoj ruci! - izusti
jo formelig som om han kan tale gudelig når han vil. on, i vidi da bi umeo i pobožno da govori ako bi
Det mørkner, javel, han kan dø uten tent lampe! Han hteo. Sasvim se smrklo, da, može se umreti i bez
blir så bløt og god, og for å være ydmyk smiler han sveće! Postao je tako sasvim blag i dobar, i, da bi
vennlig og tåpelig til uværet, det er Guds sne, do kraja bio pokoran , počeo je milo i glupo da se
uskyldig sne! Ja han kan endog la være å melde smeši nevremenu, pa to je gospodnji sneg, nevini
Brede. – sneg! Da, pa mogao bi on i da ne prijavi Bredea.
Han stilner og blir mere og mere søvnig, ja som Sve je tiši i pospaniji, sasvim ukočen, kao da je
lam av forgift, han ser så meget hvitt for øynene, otrovan, ukazuju mu se ogromne beline pred očima,
skoger og sletter, store vinger, hvite flor, hvite seil, šume i ravnice, velika krila, bele koprene, bela jedra,
hvitt, hvitt – hva kan det være? Sludder, han vet godt belo, belo - šta to može biti? Glupost, znao je on
at det er sne, han ligger i marken, det er ikke noe sasvim dobro da je to sneg, da leži napolju, nije
oppspinn at han er begravet under et tre. nikakvo priviđenje da leži pritisnut jednim stablom.
Så roper han på måfå igjen, beljer, der nede i Onda opet počinje da viče, onako na sreću, urla,
sneen ligger hans veldige og hårete bryst og beljer, tu dole u snegu leže njegove snažne, kosmate grudi
det måtte kunne høres helt til gammen, til dyrene, i urlaju, mora da se čuje sve do kolibe sa stokom,
beljer gang på gang. Og er du ikke et svin og et udyr, urla svaki čas, bez prestanka. - Svinjo, zveri - viče
roper han efter Brede, har du betenkt hva du gjør og on za Bredeom. - Jesi li pomislio šta radiš kad si
lar meg forgå? Times du ikke å gi meg øksen, spør me ostavio da ovako propadnem? Zar nećeš da mi
jeg, og er du et skammelig kreatur eller et dodaš sekiru? Samo te to pitam. Jesi li ti zver ili
menneske? Men lykke på reisen dersom at det er din čovek? Ali neka ti je srećan put, ako ti je namera da
akt og mening å gå ifra meg – me ovde ostaviš...
Han må ha sovet, han er så stiv og livløs, men Mora da je zaspao, leži sasvim ukočen i bez
øynene er åpne, gjengrodde med is, men åpne, han života, ali oči su mu otvorene, istina, oivičene ledom,
kan ikke blinke med dem; har han sovet med åpne i mada su otvorene, ne može ni da trepne. Zar je
øyne? Kanskje han har bare blundet et minutt eller en spavao otvorenih očiju? Možda je spavao samo
time, Gud vet det, men nu står Oline her. Han hører at nekoliko trenutaka, a možda ceo sat, sam bog zna,
hun spør: Er du ilive i Kristi blods navn? Og videre ali sada pred njim stoji Olina! Aksel je čuo kako ga
spør hun om at han ligger her, om at han er gal? pita: - Za ime Isusa Hrista, jesi li još živ! I pitala je
Oline står her iallfall. dalje zašto tu leži, da li je poludeo? U svakom
slučaju, Olina je tu.
Ja det er noe værende ved Oline, noe sjakalaktig, Da, u Olini živi neko njuškalo, ima u njoj nešto od
hun toner frem når det er uhygge påferde, hun lukter šakala, pojavljuje se kad je neka nesreća, ima ona
så skarpt. Hvorledes skulle Oline ha kommet frem i vrlo dobar nos. Kako bi Olina i prošla u živom da
livet hvis hun ikke hadde vært om seg og luktet nije tako vrebala i da nije imala tako oštar njuh? I
skarpt? Nu hadde hun altså fått Aksels bud og var sad je dakle primila Akselovu poruku, i uprkos svojih
kommet med sine sytti år over fjellet for å være hos sedamdeset godina došla je u planinu da mu
ham. Lå værfast på Sellanraa igår under stormen, pomogne. Juče ju je oluja zadržala u Selanru, danas
kom til Maaneland idag, fant ingen hjemme, fôret je stigla u Monland, nikog nije našla kod kuće,
dyrene, var smått ute på dørhellen og lydde, melket nahranila je stoku, izlazila ispred kuće i osluškivala,
dyrene tilkvelds, lydde igjen, hun forstod det ikke – uveče je pomuzla stoku, onda opet osluškivala,
nikako nije shvatala...
Så hører hun rop og Oline nikker: enten er det han Tada je čula krike i samoj sebi rekla: ili je to
Aksel eller de underjordiske, i begge tilfeller er det Aksel ili neko od podzemnih duhova, i ovako i
verdt å snuse litt, å finne den allmektiges evige onako vredi malo pogledati, dokučiti večitu mudrost
visdom i så megen uro i skogen – og meg gjør han Svevišnjeg u tolikom nemiru u šumi - a meni on neće
ingenting, for jeg er ikke mektig å løse hans skotvinge ništa, neće, ja nisam dostojna ni remenje na obući
– da mu odrešim...

Her står hun. I evo je sad ovde.


Øksen? Oline graver og graver i sneen og finner Sekira? Olina kopa i kopa po snegu, ali ne može
ikke øksen. Hun ville klare seg uten øks og prøver å da nađe sekiru. Pokušava i bez sekire, i muči se da
lette på treet som det ligger der, men hun er som et podigne stablo koje tu leži, ali ona je kao nejako
lite barn og får bare rystet de ytterste kvister. Hun dete, i jedva može da prodrma najtanje grane. Opet
leter efter øksen igjen, det er mørkt, men hun graver traži sekiru, mrak je, ali ona kopa i rukama i
med hender og føtter; Aksel kan ikke peke, han kan nogama. Aksel ne može da pokaže, može samo da
bare si hvor øksen engang lå, men der er den ikke govori gde je bila sekira, ali tamo je više nema. -
mere. Dersom at det ikke hadde vært så langt til Kad bar ne bi bilo tako daleko do Selanra! - kaže
Sellanraa! sier Aksel. Men nu begynner Oline å lete Aksel. Ali Olina sada počinje da traži onako kako
efter sitt eget hode og Aksel roper til henne at nei der ona misli, a Aksel joj dovikuje: nije, nije, nije tamo. -
er den ikke. – Neinei, sier Oline, jeg vil nu bare se Ne, ne - govori Olina. - Hoću svugde da pogledam. A
alle steder! Og hva er dette? sier hun. – Jeg mener du šta je ovo? - Jesi li je našla? - upita Aksel. - Jesam,
fant henne? spør Aksel. – Ja med den allmektiges uz pomoć Svevišnjeg - odgovara Olina uzvišenim
bistand! svarer Oline høyttravende. Men Aksel er ikke glasom. Ali Aksel priznaje da možda nije sasvim pri
meget høy, han innrømmer at han kanskje ikke er sebi, da ga je pamet skoro izdala. Jer šta će Akselu
aldeles forstandig, han er gått nesten klar. Og hva sekira? Ne može ni da se pomeri, ona, Olina, mora
skulle Aksel med øksen? Han kunne ikke røre seg, da ga izvuče. O, Olina je u životu imala ne jednu
Oline måtte jo hugge ham løs. Å Oline hadde hugget sekiru u ruci, nije jednom u životu cepala drva!
med øks før, hadde hugget mere enn en kveldsved i
sitt liv.
Aksel kan ikke gå, hans ene ben er dødt til hoften, Aksel nije mogao da hoda, jedna noga mu je
ryggen er avlage, noen sterke sting får ham til å hyle obamrla do kuka, leđa kao da su kola prešla preko
aparte, i det hele tatt kjenner han seg bare som en njih, toliko ga probada da jedino želi da urla, sve u
levning, noe av ham ligger igjen under treet. Det er så svemu, jedva se osećao živim, deo njega kao da još
rart, sier han, og jeg forstår det ikke! Oline forstår det uvek leži pod drvetom. - To je tako čudno, i ja to ne
og forklarer det hele med underfulle ord, ja for hun har mogu da shvatim - rekao je. A Olina sve razume i
reddet et menneske fra døden og hun vet det: Den sve mu objašnjava divnim rečima: da, ona je jednog
allmektige har brukt henne til et ringe redskap og ikke čoveka spasla od smrti, i, koliko ona vidi, Svevišnji
villet sende noen hærskare. Så ikke Aksel hans vise je nju upotrebio kao svoje sitno oruđe, nije hteo da
råd og beslutning? Og om han hadde villet sende en šalje nebeske anđele. Zar Aksel ne prepoznaje
orm i jorden så hadde han kunnet gjøre det. – Ja det Njegovu mudru volju? Da je Gospod hteo da pošalje i
vet jeg nok, sier Aksel, men det er så konstig med crva iz zemlje njemu u pomoć, mogao je to da učini.
meg! – Konstig? Han skulle vente ørpitterlite, røre - Da, znam, ali meni je nekako vrlo čudno - reče
seg, bøye og rette seg, så ja, litt av gangen, hans Aksel. Čudno? Neka samo malo bude strpljiv, neka
ledemot var visnet og døde, han skulle få trøyen på og se kreće, neka se saginje i opet uspravlja, da, tako,
bli varm. Men aldri kom hun til å glemme den Herrens uvek samo pomalo i polako, zglobovi su mu se
engel som kalte henne ut på dørhellen den siste smrzli i utrnuli, neka sad obuče kaput, da se zgreje.
gangen, og da hørte hun rop fra skogen. Det var som i Dok je živa, neće nikad više, nikad, nikad zaboraviti
paradisets dager da de blåste med basuner på anđela gospodnjeg koji ju je u poslednjem trenutku
Jerikos murer – pozvao pred vrata, i tad je baš čula krike iz šume.
Bilo je to kao u danima raja, kad su trubile trube pod
zidinama jerihonskim...
Underfullt. Men under denne tale får Aksel tid på Da, čudno! Ali dok je ona tako brbljala, Aksel je
seg, han øver sine lemmer igjen og lærer å gå. imao vremena da razmrda zglobove i da pokuša da
hoda.
De kommer seg så smått hjemover, Oline er Polako su se uputili kući; Olina se još uvek drži
fremdeles redningsmann og støtter ham. Det går det kao spasiteljka i podupire Aksela. I tako je moglo
òg. Et stykke nede møter de Brede. – Hva det er? nekako da se ide. Kada su sišli malo niže, sreli su
sier Brede, er du ussel? Skal jeg hjelpe deg? sier Bredea. - Šta je to? - pita Brede. - Jesi li bolestan?
han. – Aksel tier avvisende. Han har lovet Gud ikke å Da ti pomognem? - reče. Aksel je ćutao, odbijajući.
hevne seg på Brede og melde ham, men videre er han Zavetovao se bogu da se neće svetiti i da Bredea
ikke gått. Og hva skulle Brede på opptur nu igjen? neće prijaviti, ali više od toga nije mogao. A zašto je
Hadde han sett at Oline var kommet til Maaneland og sad Brede opet pošao uzbrdo? Možda je video da je
forstått at hun ville høre nødropene? – Nå, det er du, Olina došla u Monland, pa je shvatio da će ona čuti
Oline? sier Brede pratsom. Hvor du fant han? Under Akselovo dozivanje u pomoć? - A, pa i ti si tu,
et tre? Ja er det ikke forunderlig med oss mennesker! Olina? - brblja Brede. - Gde si ga našla? Pod
utbryter han, jeg var på telegrafoppsyn og så hørte jeg srušenim stablom? Pa da mi sad neko kaže da se s
rop. Den som snudde straks på timen var Brede, jeg ljudima ne zbiva čudo! - veze on. - A ja baš
ville være til hjelp hvis det trengtes. Og just så var det pregledam telegrafsku liniju, kad čujem: neko viče.
du, Aksel! Lå du under et tre? – Ja det både så og Ko će odmah da skoči, nego ja? Htedoh da
hørte du da du gikk nedover, svarer Aksel, men du pomognem, ako je potreba. To si znači bio ti,
gikk meg forbi. – Gud vær meg synder nådig! roper Aksele? A ležao si baš pod oborenim stablom? -
Oline over så megen sorthet. – Brede forklarer seg: Da, i ti si to i čuo i video kad si silazio, ali si prošao
Ja så deg? Jeg så deg godt. Men du kunne ha ropt, pored mene - odgovori Aksel. - Bože, smiluj se
hvorfor ropte du ikke? Jeg så deg så utmerket vel, meni, grešnici! - uzviknu Olina, zgranuta tolikom
men jeg trodde du lå og hvilte litt. – Du skal bare tie! zlobom. Brede je objašnjavao kako je to bilo. Kažeš
advarer Aksel, du ville at jeg skulle bli liggende! – da sam te video? Pa jesam, video sam te sasvim
dobro. Ali trebalo je da me zoveš, zašto me nisi
zvao? Odlično sam te video, ali sam mislio da si
prilegao da se odmoriš. Hoćeš li umuknuti! - preteći
viknu Aksel. - Namerno si me ostavio.
Nu forstår Oline at Brede ikke må gripe inn, det vil Olina je uviđala da Brede sad ne bi smeo da se
forringe hennes egen uunnværlighet og gjøre hennes umeša, to bi smanjilo njene zasluge, pa njeno
redning mindre absolutt, hun hindrer Brede i å hjelpe spasiteljsko delo ne bi više bilo ovako potpuno. Ona
til, han får ikke engang bære matskreppen eller ne dopušta Bredeu da pruži Akselu ruku, on ne sme
øksen. Å for øyeblikket er Oline så helt på Aksels da nosi ni ranac ni sekiru. O, u ovom trenutku Olina
side; når hun kommer til Brede engang siden og sitter je bila potpuno uz Aksela; ako jednom kasnije bude
med en kopp kaffe vil hun være på hans. – Kan du došla Bredeu da posedi i popije kafu, biće potpuno
ikke la meg bære øksen og reken iallfall? sier Brede. na njegovoj strani. Daj da bar nosim sekiru ili lopatu
– Nei, svarer Oline i Aksels sted, han vil bære den - reče Brede. Ne treba! - odgovori Olina umesto
selv. – Brede vedblir: Du kunne ha ropt på meg, vi er Aksela - On će ih sam nositi. Brede je uporno
vel ikke så uvenner at du ikke kan få mål for deg. ostajao pri svom: Pa mogao si me doviknuti, Aksele.
Ropte du? Nå. Så skulle du ha ropt høyt, du skal gi Nismo baš toliko posvađani da ne bi mogao da mi
deg vett på at det var snestorm. Og dessforuten så kažeš koju reč. Vikao si? E, onda je trebalo jače da
kunne du ha vinket med hånden. – Jeg hadde ingen vičeš, zar nisi video kakva je mećava. A osim toga,
hånd å vinke med, svarer Aksel, du så jeg lå som om i rukom si mogao da mi mašeš. - Nijedna mi ruka
jeg var låst ned med lås. – Nei det så jeg ikke. Jeg nije bila slobodna, nisam mogao da mašem. -
har aldri hørt så galt! La meg nu bære børen din, odgovori Aksel. - Video si valjda da sam ležao
hører du! – Oline sier: Du skal la han Aksel være i potpuno nemoćan. - Ne, to nisam video. Tako nešto
fred. Han er ussel. – mi se još nikada nije desilo! Pa daj mi bar da ti
nosim stvari, čuješ li! Olina odgovori: - Ostavi Aksela
na miru! Nije mu dobro.
Men nu er vel også Aksels hjerne kommet i gang Ali sada se i Akselov mozak oporavio. Odavno je
igjen. Han har hørt om gamle Oline før, han skjønner on već svašta slušao o staroj Olini, i jasno mu je bilo
at hun blir både dyr og plagsom for all fremtid hvis da će mu zauvek postati težak i skup teret ako
hun skal være absolutt alene om å ha reddet hans liv, ispadne da mu je ona sama spasila život. Hteo je
han vil fordele triumfen litt, Brede får virkelig skreppen malo da podeli zasluge, pa je dopustio Bredeu da
og redskapene å bære, ja Aksel lar et ord falle om at ponese alat i ranac i rekao je da će mu to olakšati i
det lettet ham, det gjorde godt. Men Oline vil ikke da će mu biti drago. Ali Olina se nije složila, vukla je
finne seg i det, hun river i skreppen og erklærer at za ranac i rekla da će to što treba da se nosi, nositi
hun og ingen annen skal bære det som bæres skal. ona i niko drugi. Borba dve priproste lukavosti.
Det lure enfold er i strid fra alle sider, Aksel står et Aksel je u jednom trenutku ostao bez potpore, tako
øyeblikk uten støtte og Brede må sannelig slippe da je Brede zaista morao da spusti ranac da bi ga
skreppen og fange ham opp skjønt han ikke vakler podupro, iako Aksel nije više nesiguran na nogama.
mere.
Men så går de videre slik, Brede støtter den svake I tako su nastavili put, ali sada je Brede podupirao
mann og Oline bærer børen. Hun bærer og bærer, slabog čoveka, a Olina mu nosila stvari Vukla ih je,
hun er full av ondskap og gnister: hun har fått tilvristet puna besa i zlobe. Na povratku kući je, eto, njoj
seg den ringeste og groveste part av redningen hjem. dodeljen najmanji i najgrublji deo posla. Šta,
Hva djevelen skulle Brede her! – Du Brede, sier hun, dođavola, taj Brede uopšte ovde traži? - Brede - kaže
hva det er jeg hører, har de bent tatt og solgt gården ona - šta čujem, prodao si imanje i sve na njemu? -
din? – Hvem du spør for? svarer Brede kjekt. – Spør Zašto pitaš? - drsko odgovori Brede. - Zašto pitam?
for? Jeg visste ikke at du ville ha det hemmelig. – Det Nisam znala da je to tajna. - Gluposti, Olina, trebalo
var skrot, Oline, du skulle ha møtt opp og bydd på je i ti da dođeš i da licitiraš. - Ja? Rugaš se staroj
gården. – Jeg? Du aper med en stakkar! – Nå, er du ženi. - Kako, zar se nisi obogatila? Pa govori se da
ikke blitt rik? De sier du har arvet skrinet hans si nasledila kasu starog Sivereta! Hahaha! Olinu
Gammel-Sivert, hehehe. – Det gjorde ikke Oline nimalo nije umilostivilo to što joj spominje propalo
blidere å bli minnet om den feilslagne arv: Ja han nasledstvo. - Da, stari Sivert mi je dobro mislio,
Gammel-Sivert han unte meg alt godt, det er ikke å si nema šta - odgovori ona - ali kad je umro, oteli su
annet. Men da han var død gjorde de han ren for mu sve zemaljsko blago. Ti najbolje znaš, Brede,
jordisk gods. Du vet selv hvorledes det er å bli snoft kako je kad te opljačkaju i kad nemaš više svoj
ren, Brede, og være under annenmanns tak; men han krov nad glavom. Ali stari Sivert sad ima velike
Gammel-Sivert han har nu store saler og pauluner, og dvorane i palate, a ti i ja, Brede, još smo na zemlji, i
du og jeg, Brede, vi går igjen på jorden for hvermanns svako se o nas očeše. - Ma briga me za tebe - kaže
fot. – Jeg estimerer deg ikke, sier Brede, og han Brede i okreće se Akselu. - Baš mi je milo što sam
henvender seg derpå til Aksel: Jeg er glad for at jeg naišao u pravi čas i sad mogu da ti pomognem da
kom så jeg kunne hjelpe deg hjem. Går jeg for fort stigneš kući. Da ne idem prebrzo? - Ne.
med deg? – Nei. –
Men strides med Oline, munnhugges med Oline? Ali svađati se s Olinom, prepirati se s Olinom!
Umulig. Aldri gav hun seg og ingen kunne nå henne i Nemoguća stvar! Nikada ona nije popuštala, i niko
å blande himmel og jord sammen til et eneste rot av nije mogao kao ona da pomeša nebo i zemlju u
vennlighet og ondskap, vås og gift. Nu hører hun at jedinstvenu smesu zlobe i prijateljstva, otrova i
det egentlig er Brede som hjelper Aksel hjem! – Hva brbljanja. Zar sad još i to da čuje kako je u stvari
det var jeg skulle sagt, begynner hun: de store Brede pomogao Akselu da stigne kući? Šta sam ono
herrene som var på Sellanraa den gangen – fikk du htela da kažem? - poče ona. - Jesi li ti pokazivao
vist dem stensekkene dine? – Dersom at du vil, one svoje vreće sa kamenjem velikoj gospodi koja
Aksel, så skal jeg akkurat ta deg på ryggen og bære su onda bila u Selanru? - Ako hoćeš, Aksele, uprtiću
deg, sier Brede. – Nei, svarer Aksel. Men du skal så te na leđa i poneću te kaže Brede. - Ne treba -
visst ha takk! – odgovori Aksel. - Ali hvala ti na dobroj volji.
De går og går og det er ikke langt igjen, Oline I oni idu dalje, i sada su skoro kod kuće. Olina je
skjønner at hun må nytte tiden skal hun få utrettet shvatila da ne sme da gubi vreme ako želi još nešto
noe: Det hadde nu vært det beste om du hadde da postigne: - Najbolje bi bilo, Brede, da si ti Aksela
berget han Aksel ifra døden, sier hun. Og hvorledes spasao smrti reče. - Nego, kako ono beše, Brede?
var det Brede, så du hans fordervelse og hørte hans Video si ga u nevolji i čuo da doziva u pomoć, pa
nødsens rop og gikk bent forbi? – Du skal bare holde ipak si samo mirno prošao. - Zatvori gubicu, Olina -
munnen din, Oline! svarer Brede. odvrati Brede.
Det ville nu også ha vært det makeligste for henne, Za nju bi zaista bilo najbolje da je zatvorila usta,
hun brøytet i sne og bar tungt, hun pustet; men hun gazila je kroz dubok sneg i morala da nosi težak
tidde ingenlunde. Hun syntes å ha gjemt en godbit til teret; dahtala je, ali usta ipak nije zatvarala. Za sam
slutten, å et farlig emne, og skulle hun våge seg inn kraj je i čuvala glavnu kartu, opasnu stvar, da li da
på det? – Ho Barbro, sier hun – ja hun er da ikke se usudi? - A Barbro, ona je izgleda otišla odavde? -
strøken av, vet jeg? – Jo, svarer Brede lettsindig. Og upita. - Da - odmah odgovori Brede. - I tako si ti
så fikk du vinterarbeide for det samme. – Men her ble došla do zarade za ovu zimu. Ovo je za Olinu opet
det godt tak for Oline igjen, hun kunne la forstå hvor dobra prilika, može da ispriča kako je traže sa svih
hun var en søkt Oline, en attrådd Oline rundt omkring strana, i jednostavno se otimaju za nju u njenom
i sin bygd: kunne hun ikke ha vært på to steder, ja for selu. Mogla bi imati dve, zapravo tri službe. Zvali su
den saks skyld på tre steder? I prestegården ville de je i kod pastora. A u isto vreme je davala na znanje
ha hatt henne også. Og hun lot med det samme nešto što je trebalo da i Aksel čuje, ništa neće
forstå en ting til som endog Aksel gjerne kunne høre, škoditi: da joj je za zimu nuđeno toliko i toliko, uz to
det skadet ikke: hun var bydd så og så meget for nova obuća, a povrh svega još i hrana za jednu ovcu.
vinteren, dessuten nye sko, ja enda et saufôr attpå. Ali ona zna da je ovde u Monlandu vrlo dobar čovek,
Men så visste hun at her på Maaneland kom hun til koji će je više nego bogato nagraditi, i zato je želela
en ekstra bra mann som ville lønne henne overflødig, da dođe ovamo. Ne, neka se Brede ne brine za nju, i
og så ville hun heller hit. Nei det skulle ikke han dosad je nebeski Otac otvarao pred njom jedna vrata
Brede vør å sørge for, hittil hadde hennes himmelske za drugim i pozivao je da uđe. A izgleda da je i sam
Fader åpnet dør efter dør for henne og bedt henne inn. gospod bog imao naročitu nameru kada ju je poslao
Og det så jo nesten ut for at Gud hadde hatt en u Monland, jer je, evo, večeras jednog čoveka spasla
mening med å sende henne hit til Maaneland, hun smrti.
hadde frelst et liv ikveld. –
Men nu begynner Aksel å bli så utmattet og hans Sada je Aksel sasvim iznemogao, a izdala ga je i
ben så uansvarlige under ham. Det er forunderlig, han noga. Baš je to čudno, jer bilo mu je sve bolje dok
er hittil blitt dyktigere til å gå efterhvert som varme og su mu se toplota i život vraćali u udove, a sad mu je
liv kom tilbake i hans lemmer, nu trenger han høylig odjednom Brede preko potreban kako bi se održao
Brede for å holde seg oppe! Det syntes å begynne da na nogama. Kao da je počeo da malaksava baš kad
Oline talte om sin lønn, og siden da hun atter reddet je Olina spomenula nagradu, a posle, kad je opet
hans liv ble det rent galt. Ville han enda engang rekla kako mu je spasla život, sasvim mu je pozlilo.
minke på hennes triumf? Gud vet det, men hans Da nije još jednom hteo da umanji njen trijumf? To
hjerne var vel kommet i god gang. Da de var nær sam bog zna, ali mozak mu je svakako već sasvim
husene stanser han og sier: Nei det ser ikke ut til at u redu. Kad su došli nadomak imanja, Aksel
jeg skal komme meg hjem! – Brede tar ham uten zastade i reče: - Čini mi se da neću moći do kuće.
videre på ryggen. Så går de slik, Oline full av eiter, Brede ga je bez oklevanja uprtio na leđa. I pošli su
Aksel så lang han er på Bredes rygg. – Men dalje, Olina puna otrova i žuči, a Aksel, koliko je
hvorledes var det, spør Oline, skulle ikke ho Barbro dug, na Bredeovim leđima. - Nego, kako ono beše,
ha barn? – Barn? stønner Brede under sin vekt. Det Barbro je trebalo da dobije dete, je li? - govori Olina.
er et ytterst rart opptog, men Aksel lar seg bære helt - Dete? - stenje Brede pod teretom. Zaista neobična
til han blir satt ned på dørhellen. procesija, Aksel pušta Bredea da ga odnese sve do
kućnog praga.
Brede puster umåtelig. – Ja eller hadde hun ikke Brede dahće preko svake mere. - Da, priča se,
barn? spør Oline. – Aksel bryter fort inn med følgende zar se nije radilo o detetu? - nastavlja Olina. Aksel
ord til Brede: Jeg skjønner ikke hvorledes jeg skulle joj upada u reč i govori Bredeu: - Zaista ne znam
ha frelst meg hjem i kveld dersom ikke du hadde kako bih večeras došao do kuće da tebe nije bilo. -
vært! Og han glemmer heller ikke Oline: Takk skal du Ali ne zaboravlja ni Olinu: - Hvala i tebi, Olina, prva
ha, Oline, du var den første som fant meg! Og takk si me našla. Hvala vam oboma.
skal dokker nu ha begge to! –
Dette var den kveld Aksel ble reddet …. Tako je bilo te večeri kad je Aksel spasen.
I de følgende dager ville Oline nødig tale om annet Sledećih dana teško je bilo naterati Olinu da
enn den store tildragelse, Aksel hadde nok å gjøre govori o bilo čemu drugom osim o tom velikom
med å holde igjen. Oline kan påvise det sted hun stod događaju. Aksel je muke imao da je bar malo
på i stuen da en Herrens engel kalte henne ut på zauzda. Olina može mirno da pokaže gde je stajala
dørhellen for å høre efter nødrop, Aksel har atter annet kad ju je anđeo gospodnji pozvao pred vrata, da čuje
å tenke på og må være en mann. Han begynner sitt dozivanje u pomoć. Aksel je opet počeo da radi u
arbeide i skogen igjen, og når han er ferdig med å šumi, a kada je završio s obaranjem stabala,
felle tar han fatt på å kjøre stokk til sagen på prevozio ih je u Selanro, u pilanu.
Sellanraa.
Et jevnt og høvelig vinterarbeide sålenge det varer: Bio je to dobar, pravi, zimski posao: balvani gore,
Stokk oppover, skårne bord nedover. Men det gjelder a daske nazad. Ali treba požuriti i sve završiti do
å drive på og bli ferdig før nyttår, når den store frost Nove godine, pre nego što stegne jak mraz i pilana
setter inn og iser sagen ned. Det går riktig godt, se zamrzne. Sve je išlo kako treba, sve će biti
allting går: når det hender at Sivert på Sellanraa just gotovo na vreme. Kud god bi se Sivert iz Selanra
kommer tomreipet fra bygden tar også han en stokk prazan vraćao iz sela, istovario bi po koje deblo i
på sleden oppover og hjelper sin nabo. De to får seg pomagao susedu. Njih dvojica bi se tada siti
da en ordentlig prat og er til hygge for hverandre. napričali i drago im je bilo što su zajedno.
Hva du freget i bygden? spør Aksel. – Nei - Šta ima novo u selu? - pita Aksel. - Ništa
ingenting, svarer Sivert. Her skal komme en ny mann naročito - odgovara Sivert. - Kažu da ovamo dolazi
i marken. novi naseljenik.
En ny mann – å det var ikke ingenting, det var bare Novi naseljenik. E, to i nije baš ništa naročito,
Siverts form. De nye menn kom med års mellomrom Sivert samo tako govori. Svake godine dolazio je
oppover marken og slo seg ned, det var nu fem ovamo novi naseljenik da tu i ostane, bilo je sada
nybygg nedenfor Breidablik, ovenfor gikk det već pet naselja ispod Brejdablika, a iznad ovog
langsommere å kolonisere skjønt jorden hele veien imanja sporije je išlo s naseljavanjem, iako je prema
sørover ble mere muld og mindre myr. Den nybygger jugu više crnice, a manje močvara. Najdalje u planinu
som hadde våget seg høyest opp i almenningen var usudio se Isak, kad je zasnovao Selanro, bio je
Isak da han grunnla Sellanraa, han var den dristigste najsmeliji i najmudriji. Posle njega je došao Aksel
og klokeste. Senere kom Aksel Strøm efter ham; nu Strem. Sada će se, eto, opet neko naseliti. Novi
hadde altså en ny mann kjøpt. Den nye mann skulle čovek je, govorilo se, kupio veliki deo močvara koje
ha en stor teig dyrkningsmyr og skog nedenfor treba isušiti, i šumu ispod Monlanda - bilo je toga u
Maaneland – det var nok å ta av. izobilju.
Har du hørt hva slags mann han er? spør Aksel. – - Jesi li čuo nešto o tom čoveku? - pita Aksel. -
Nei, svarer Sivert. Han kommer med ferdige huser Nisam - odgovori Sivert. - Dolazi sa gotovim
som han kjører hit og legger opp på ingen tid. – Nå. zgradama, samo mu ih dovoze i postaviće ih za tren
Så har han middel? – Han må vel så ha. Han kommer oka. - To znači da ima novca. - Sigurno da ima.
med familien, det er kone og tre barn. Og han har Dolazi sa porodicom, sa ženom i troje dece. A ima i
hest og dyr med. – Ja så har han middel, sier Aksel. stoke i konja. - Da, da, onda ima novca - kaže
Hørte du ikke mere? – Nei. Han er tre og tredve år. – Aksel. - A inače ništa nisi čuo? - Nisam. Kažu da
Hva han heter? – Aron, sa de. Stedet sitt har han kalt ima trideset tri godine. - A kako se zove? - Aron,
Storborg. – Nå, Storborg. Jaja det var nu ikke lite. – tako tvrde. Imanje je nazvao Storborg. - Tako, dakle,
Han er ifra sjøkanten. De sa han har drevet fiske. – Storborg: „veliki grad“. Pa da, i nije malo. - Primorac
Så kommer det an på om han er noen jordbruker, sier je. Kažu da se do sada bavio ribolovom. - Onda je
Aksel. Hørte du ikke det slag mere om han? – Nei. pitanje da li se razume u poljoprivredu primeti Aksel.
Han betalte kontant da han fikk skjøte. Annet hørte - Inače nisi ništa drugo čuo o njemu? - Nisam. Platio
jeg ikke. Han monne ha tjent grovelig på fiske, sa de. je gotovim novcem kada mu je stigla tapija o
Nu skal han sette seg ned her og drive handel. – Nå, vlasništvu. Drugo nisam čuo. Ali kažu da je silan
han skal drive handel? – Ja det snakket de på. – Nå, novac zaradio ribarenjem. A sad, kažu, hoće ovde da
han skal drive handel! se nastani i otvori trgovinu. - Tako znači, hoće da
otvori trgovinu?
Det var det allerviktigste, og de to naboer talte det - Da, tako kažu. To je bilo najvažnije, i susedi su,
over på alle mulige måter mens de kjørte milen frem. vozeći se milju za miljom, svestrano pretresali tu
Det var en stor nyhet, kanskje den største i hele stvar. Bila je to velika novost, možda najveća u celoj
markens historie, det var nok å drøfte: Hvem ville den povesti naseljavanja, i imalo se tu o čemu
nye mann handle med? De åtte nybygg i razgovarati: s kim to novi naseljenik hoće da trguje?
almenningen? Eller ventet han også kunder fra Zar sa ovih osam imanja u divljini? Možda računa i
bygden? I alle tilfeller ville handelsstedet bli av na kupce iz doline? U svakom slučaju, radnja će biti
betydning, kanskje kom det også til å øke velika stvar, možda će pospešiti naseljavanje, pa će
koloniseringen, eiendommene ville muligens stige i možda i imanjima skočiti cena - ko bi ga znao.
verd, ingen visste det.
Hvor de drøftet det og aldri ble trette! Disse to Toliko su već razgovarali, a nikako da im dosadi!
menn hadde sine interesser og sine mål like så Ovoj dvojici bili su njihovi interesi i ciljevi jednako
viktige som andres, marken var deres verden, arbeide, važni kao i drugima, divljina je bila njihov svet, a rad,
årstider og avling de eventyr de opplevet. Var det ikke godišnja doba, žetva, događaji koji su im ispunjavali
spenning i det? Ho, spenning nok! Mangen gang život. Zar nije bilo nikakvih uzbuđenja? O, i te kako
måtte de sove lett, mangen gang arbeide over ih je bilo! Koliko su puta spavali sasvim kratko,
måltidene, de tålte det, de hadde helse til det, syv često su morali da ostaju i preko radnog vremena za
timer under et tømmertre skadet dem ikke for livet ručak ili večeru, ali mogli su sve to da podnesu, bili
hvis lemmene var hele. En verden uten vidde, uten su dovoljno krepki za to; i kada bi sedam sati bili
utsyn? Så! Men hvilken verden av et utsyn dette priklješteni pod srušenim borovim stablom, to ne bi
Storborg med handel midt i marken! naškodilo njihovom životu i zdravlju, samo da kosti
ostanu cele. Život u svetu bez širine, bez vidika?
Dobro, a kakve samo vidike otvara sad taj Storborg
svojom trgovinom ovde, usred divljine.
Menneskene drøftet det til jul …. Do Božića se o tome govorilo...
Aksel hadde fått et brev, et stort brev med løve på, Aksel je dobio pismo, veliko pismo s utisnutim
det var fra staten: at han skulle hente telegraftråd og lavom na njemu, pismo od države: neka od Bredea
telegraf, redskap og verktøy hos Brede Olsen og preuzme telegrafske žice, sprave i alat, i od Nove
overta oppsynet med linjen fra nyttårsdag. godine počne da nadgleda liniju.
IV 4
De kjører med mange hester oppover myrene, de Mnoštvo konja vozilo je uzbrdo preko močvara
kjører husene til den nye mann i marken, lass efter kad su dovozili delove zgrada novom naseljeniku u
lass, i dagevis. De lesser av på et sted som skal bli divljinu, kola za kolima, dan za danom. Na mestu
hetende Storborg, det blir nok stort engang, fire mann koje će se kasnije nazvati Storborg sve se
ligger nu borti bergene og tar ut sten til en mur og to istovaruje, imanje će vremenom sigurno postati vrlo
kjellere. veliko, četiri čoveka lome u brdu kamenje za zid i
dva podruma.
Så kjører de og kjører. Hver stokk er laftet på Dovozi se i dovozi. Svaka greda je već tačno
forhånd, det er bare å legge den opp når våren istesana, kad dođe proleće samo će ih sastaviti, sve
kommer, det er fint utregnet, stokkene har su lepo izračunali, grede su označene brojevima, i
løpenummer og her mangler ikke en dør, ikke et sva vrata su tu, svi prozori, pa čak i sva obojena
vindu, ikke en farvet glassrute til verandaen. Og den stakla za trem. A jednog dana dođoše i kola do vrha
ene kjører kommer en dag med et høyt lass spiler. natovarena letvama. Šta je to? Jedan od novih
Hva er det? En av nybyggerne nedenfor Breidablik vet doseljenika ispod Brejdablika znao je šta je to; on je
det, han er sørfra og har sett slikt før: Det er sa juga i već je to video. Biće to baštenska ograda,
havestakittet, sier han. – Den nye mann vil altså kaže on. Novi čovek hoće dakle ovde, u divljini, da
anlegge have i marken, stor have. napravi baštu, veliku baštu.
Det tegnet godt, det hadde aldri før vært slik Sve to mnogo obećava, nikada još nije bilo toliko
ferdsel opp efter myrene og mange hesteeiere tjente prometa preko močvara, i mnogi vlasnici konja
skillinger på kjøring. De drøftet også denne sak: her zaradili su lepu paru prevoženjem. Razgovarali su
var utsikt til fortjeneste i fremtiden, handelsmannen međusobno: trgovac će nabavljati robu iz zemlje i
ville få sine varer fra innland og utland, han måtte ha inostranstva, i ta roba dovoziće se s mora, sa mnogo
dem oppkjørt fra sjøen med mange hester. kola.
Det så ut for at stort skulle altsammen være her. Izgledalo je baš kao da će sve veličanstveno
Det var kommet en ung formann eller fullmektig som ispasti. Stigao je i jedan mladi nadzornik ili
ordnet med kjøringen, han var en sprett og syntes punomoćnik koji je upravljao prevoženjem; bio je
ikke han fikk hester nok enda det slett ikke var så kicoš, požurivao je ljude, i nikada mu nije bilo
mange lass igjen å kjøre. – Det er jo ikke så svært dovoljno konja, iako nije preostalo još mnogo tovara.
mange lass igjen av husene? sa de til ham. – Ja men - Dole je ostalo još samo malo građe - govorili su mu.
alle varene! svarte han. – Sivert på Sellanraa kom - Da, ali zato ima robe - odgovarao je on. Sivert se
ruslende hjemover, som sedvanlig tomreipet, og tako jednom vraćao iz Selanra, praznih kola kao i
fullmektigen ropte til ham: Kommer du tomreipet obično, i nadzornik mu doviknu: - Zašto se vraćaš
nedenfra? Hvorfor tok du ikke lass hit til Storborg? – prazan? Mogao si za nas da prevezeš jedan tovar do
Det kunne jeg ha gjort, men jeg visste ikke om det, Storborga. - Mogao sam, ali ništa nisam znao o tome
svarte Sivert. – Han er fra Sellanraa, de har to hester! - odgovori Sivert. je iz Selanra, tamo imaju dva konja
var det en som hvisket. – Har dokker to hester? - šapnu neko nadzorniku. - Je l istina da imate dva
spurte fullmektigen. Ta dem hit begge to og kjør for konja? - upita ga ovaj. - Dođi sa oba ovamo i vozi za
oss, her er penger å tjene! – Ja, svarte Sivert, det var nas, dobro ćeš zaraditi. - Da, to ne bi bilo loše -
ikke så galt. Men just nu er det så ondt om tid for odgovorio je Sivert. - Ali sad nam nije zgodno,
oss. – Har du ikke tid til å tjene penger! sa nemamo vremena. - Nemaš vremena da zarađuješ
fullmektigen. novac? - upita nadzornik.
Nei de hadde ikke alltid tiden for seg på Sellanraa, Ne, u Selanrou nisu tako često imali slobodnog
det var så meget å gjøre hjemme. Nu hadde de endog vremena, bilo je mnogo posla. A sada su čak prvi
for første gang leiet karhjelp på gården, to svenske put najmili dvojicu ljudi da im pomognu - dva
murere som sprengte sten til et fjøs. švedska zidara lomila su kamen za novu štalu.
Dette fjøs hadde i mange år vært Isaks store Ta štala je već godinama bila Isakova velika želja,
tanke, gammen til dyrene ble både for liten og for koliba je životinjama postala previše tesna, trebalo je
dårlig, et stenfjøs av dobbelt mur og med ordentlig podići štalu od kamena sa dvostrukim zidovima i s
gjødselkjeller forestod. Men det var så meget som pravim đubrištem. Ali toliko je stvari trebalo završiti,
forestod, det ene dro det andre efter seg hele tiden, jedna je vukla drugu i tako je to stalno išlo, nikada
det ble iallfall aldri slutt med byggingen. Han hadde se i nije prestajalo sa gradnjom. Isak je imao pilanu i
sag og kvern og sommerfjøs, skulle han ikke ha vodenicu i letnju štalu, zašto ne bi imao i
smie? Bare en liten smie, til hjelp, til nødhjelp, det var kovačnicu? Jednu sasvim malu kovačnicu, za
så langt til bygden når sleggen kruset seg eller et par najnužnije, daleko je da se ide do sela svaki put kad
hestesko skulle kvesses. Altså bare såvidt han kunne se čekić iskrivi ili kad zatreba nova potkovica.
berge seg: en avl og et smieste, skulle han ikke ha Zašto ne bi imao sopstveni viganj i nakovanj? Pa
det? I det hele tatt blir der så mange små og store toliko je već velikih i malih zgrada u Selanru!
huser på Sellanraa.

Gården blir større og større, mektig, det er således Imanje je sve više i više raslo, postalo je ogromno;
ikke råd til å hjelpe seg uten taus mere, og Jensine bez služavke se više nije moglo i Jensina je morala
må vedbli å være her. Hennes far smeden spør iblant sasvim da ostane. Njen otac, kovač, raspitivao se
efter henne og om hun ikke snart kommer hjem igjen, ponekad za nju, i da li će se uskoro vratiti kući, ali
men han trenger ikke hårdere på, han er meget nije navaljivao, bio je vrlo popusdjiv, valjda je imao
eftergivende og har vel en mening dermed. Sellanraa neke namere. Selanro leži na najvišem mestu i sve
ligger da øverst oppi almenningen og bare vokser, više raste, sve je više zgrada i zemlje, jedino su ljudi
vokser i huser og i jorde, menneskene er de samme. uvek isti. Laponci više ne prolaze ovuda i ne drže se
Lappene kommer ikke lenger forbi og gjør seg til kao gospodari u naselju, odavno je to prestalo.
herrer på nybygget, det er for lenge siden opphørt. Laponce retko i vidiš, radije u velikom krugu
Lappene de kommer ikke ofte forbi, de gjør helst en zaobilaze imanje, u svakom slučaju ne ulaze više u
stor bue utenom gården, men de kommer iallfall ikke kuću, ostaju napolju, ako uopšte zastanu. Laponci
inn i stuen mere, de stanser ute, hvis de i det hele skitaju po pustoši, po mraku. Ponekad na nekom
tatt stanser. Lappene de vanker i utkantene, i det udaljenom mestu nestane tele ili jagnje, sasvim
skumle, sett lys og luft på dem, og de vantrives som daleko, tamo gde već prestaje Selanro. Protiv toga
utøy og makk. Nu og da blir en kalv eller et lam tvert nema leka. Selanro to može da podnese. I sve da je
borte i Sellanraas utmark, langt borti en utkant. Det Sivert i umeo da puca, nije imao pušku - ali ne ume
er intet å gjøre ved. Naturligvis kan Sellanraa tåle det. on da puca, on je veseljak, nije prznica i veliki je
Og om Sivert kunne skyte så hadde han ikke børse, obešenjak. - Osim toga, odstrel Laponaca je
men han kan ikke skyte, han er ukrigersk og munter, zakonom zabranjen - govorio je.
en stor skøyer: Dessuten så er vel lappene fredet!
sier han.
Sellanraa kan tåle små tap i buskapen fordi det er Selanro je mogao da podnese male gubitke stoke,
stort og sterkt, men det er ikke uten sorger, ånei. jer je imanje veliko i jako, ali bez briga se nije bilo,
Inger er ikke hele året rundt like tilfreds med seg selv to ne! Inger cele godine nije zadovoljna sobom i
og livet, nei hun har engang gjort en stor reise og da svojim životom, ne, ne, jednom je pošla na dalek put,
fikk hun vel et slags ful utidighet over seg. Den kan gå a posle toga ju je obuzela neka silna nerazumnost,
bort, men den kommer igjen. Hun er flittig og flink koja ju je prošla, ali se i vraćala. Brza je i vredna
som i sine beste dager og hun er en pen og sunn kao u najboljim danima i lepa je i zdrava svome
kone for sin mann, for kvernkallen; men har hun ikke mužu, toj ljudini, ali zar se ne seća ponekad
minner fra Trondhjem? Drømmer hun aldri? Jo især Trondhajma? Zar nikada ne sanjari? Sanjari ona, i to
om vinteren. Det er pokker til liv og lyst i henne naročito zimi. Tada uzavri u njoj nekakva želja za
stundom, og da hun ikke kan danse alene blir det životom, samo zato što ne može da igra sama, nema
intet ball. Tunge tanker og andaktsbok? Åja jo. Men igre. Teške misli i molitvenik? Da, i to, naravno, ali i
det andre er også litt herlig og makeløst, som Gud ono drugo je lepo i divno. Postala je skromna;
skal vite. Hun har lært å bli nøysom, de svenske švedski zidari su, doduše, tuđini, i neobični glasovi
murere er iallfall fremmede mennesker og ukjente se čuju na imanju, ali to su stariji i mirni ljudi, koji se
røster på gården, men det er eldre og stille karer, de ne igraju, nego rade. Pa ipak je i to bolje nego ništa;
leker ikke, de arbeider. Men de er bedre enn intet, de donose i oni nešto života, jedan od njih divno peva, i
liver opp, den ene synger deilig på stenen og Inger Inger ponekad zastane i sluša ga. Ime mu je
står iblant og lytter. Han heter Hjalmar. Hjalmar.
Men dermed er ikke alt godt og vel på Sellanraa. Ali nisu samo to problemi na Selanru. Upravo
Der er nu den store skuffelse med Eleseus. Det var sada proživljavaju veliko razočaranje sa Eleseusom.
kommet brev fra ham at hans post hos ingeniøren var Od njega je stiglo pismo da mu je služba kod
inndratt, men han skulle få en annen post, han måtte inženjera prestala, ali da će uskoro naći neko drugo
bare vente. Så kom det brev om at i denne tid da han mesto, treba samo da pričeka. Onda je došlo pismo
ventet på en høy kontorpost kunne han ikke leve av da on ne može živeti ni od čega, u očekivanju
ingenting, og da han fikk en hundrekroneseddel sendt odličnog mesta u nekoj kancelariji, a kada su mu od
hjemmefra, skrev han tilbake at det var just nok til å kuće poslali sto kruna odgovorio je da je time jedva
betale litt skyld med. – Nå, sa Isak. Men nu har vi pokrio neke sitne dugove. - Tako znači? - rekao je
murere og mange utlegg, spør nu han Eleseus om Isak. - Ali mi sad imamo zidare i dosta drugih
han ikke heller vil komme hjem og hjelpe oss! – Inger troškova. Nego upitaj ti Eleseusa ne bi li se možda
skrev, men Eleseus ville ikke hjem igjen, nei nu ville vratio kući i pomogao nam! Inger je pisala, ali
han ikke atter gjøre denne reise til ingen nytte, før Eleseus nije hteo da se vrati, ne, ne želi bez razloga
ville han sulte. još jednom da prelazi taj put, radije će gladovati.
Se, det var vel ingen høy kontorpost ledig i hele Eto, nije bilo nijednog boljeg slobodnog mesta u
byen og Eleseus var kanskje heller ingen rakekniv til nekoj kancelariji, a Eleseus nije bio laktaš da se
å rydde seg vei. Gud vet, kanskje var han heller ingen progura. Bog zna, možda i nije bio naročito
større dyktighet. Snill og arbeidsom til å skrive var sposoban. Spretan i vredan u pisanju je bio, ali da li
han nok, men ånden og lyset, hadde han det? Og je bio i bistar i pametan? Ako nije, šta će biti s
hvis ikke, hvorledes skulle det så gå ham! njim??
Da han kom hjemmefra med to hundre kroner Kada se sa onih dvesta kruna vratio od kuće,
møtte byen opp med sine gamle regninger, og da han grad ga je dočekao s neplaćenim računima. Pošto je
hadde betalt dem måtte han ha seg en stokk og ikke sve poplaćao, morao je da kupi štap, onu staru
et paraplyskaft. Forskjellige andre ting lå det også dršku od kišobrana zaista nije više mogao da nosi.
nær å skaffe seg: en skinnlue til vinters som alle Morao je da nabavi i neke druge stvari, krznenu
hans kamerater hadde, et par skøyter til løp på kapu za zimu kakvu nose svi njegovi drugovi,
byisen, en tannstikker av sølv som var til å stikke klizaljke, srebrnu čačkalicu kojom će čistiti zube i
tennene med og peke elegant med når man satt og tako pokazati svoju otmenost kad negde sedi uz
talte sammen ved et glass. Og så lenge han var rik čašicu i razgovara. I sve dok je imao novca, plaćao
trakterte han efter evne, ved selve sitt gjenkomstgilde je i za druge; već je na proslavi povodom svog
lot han trekke opp et halvt dusin øl med den største povratka tražio da se otvori pola tuceta boca piva. -
sparsomhet. – Hva, gir du tyve øre til jomfruen? Šta, zar konobarici daješ dvadeset era? - pitali su
spurte de ham; vi gir ti. – Man skal ikke være smålig! ga. - Mi dajemo deset. - Ne treba biti sitničav! -
sa Eleseus. odgovorio je Eleseus.
Han var ikke smålig nei, det stod ikke på for ham, I nije bio sitničav, ne, njemu to ne bi ni priličilo, on
han var fra den store gård, ja fra et gods, hans far je sa velikog imanja, iz bogate kuće, bolje reći iz
markgreven eiet endeløse tømmerskoger og fire gospodske kuće, njegov otac, markgrof, ima
hester, tredve kyr og tre slåmaskiner. Eleseus var beskrajne šume i četiri konja, trideset krava i tri
ingen løgnhals og det var ikke han som utspredte kosačice. Eleseus nije bio lažov, i nije on raširio tu
eventyret om godset Sellanraa, det hadde distriktsing bajku o gospodskom posedu Selanro, to je u svoje
eniøren i sin tid gjort og brisket seg i byen. Men det vreme uradio neki sreski inženjer, hvaleći se time po
var ikke Eleseus imot at eventyret halvt om halvt ble gradu. Ali Eleseusu nije mrsko što ljudi pomalo
trodd. Da han selv intet var kunne han være sønn av veruju u tu bajku. Kako je on sam niko i ništa,
noe, han fikk kreditt på det og kunne redde seg. Men mogao je bar da bude sin nekoga koji je nešto; to
i lengden gikk det ikke, han skulle en dag betale og mu je omogućavalo da lakše dobije pozajmice i
da satt han fast. En av hans kamerater fikk ham da nekako se provuče. Ali ni to nije moglo večno da
inn i sin fars forretning, en bondehandel med alskens traje, jednom je morao i da plati, a onda se našao u
varer, det var bedre enn intet. Det passet dårlig for en škripcu. Tada mu je jedan prijatelj našao posao u
så gammel gutt å komme på begynnerlønn i en radnji svoga oca. U taj dućan su dolazili seljaci, bilo
krambod når han skulle utdannes til lensmann, men je u njemu najrazličitije robe, ali je i to bilo bolje
det var livsopphold, en foreløpig utvei, å det var i nego ništa. Prilično je nezgodno tako matorom
grunnen ikke så galt. Eleseus var snill og bra her momku da za početničku platu stoji za bakalskom
også og ble godt likt av folk, så skrev han hjem om at tezgom, a ovamo je hteo da se sprema za beležnika;
han var gått over til handelen. ali time je bar mogao da se izdržava, sve je to samo
privremeno - a zapravo mu i nije baš tako loše.
Eleseus je bio ljubazan i uslužan, i mušterije su ga
volele, pa je i kući pisao da je prešao u dućan.
Det var dette som var morens store skuffelse. Når Ali za njegovu majku to je bilo veliko razočaranje
Eleseus stod i krambod så var han jo ikke det slag .AkoEleseus stoji za tezgom, onda nije važnija
mere enn som betjenten hos handelsmannen nede i osoba od trgovačkog pomoćnika dole u selu. Ranije
bygden; før hadde han vært mere uten like; ingen je bio neuporedivo značajniji, pre njega još niko iz
uten han var reist ut fra bygden og blitt kontorist. kraja nije napustio selo da bi radio u kancelariji. Zar
Hadde han tapt sitt store mål av sikte? Inger var ikke je zaboravio na svoj veliki cilj? Inger nije bila glupa,
så dum, hun visste at det fantes en avstand mellom znala je da postoji razlika između običnog i
det almindelige og det ualmindelige, men hun skjelnet neobičnog, mada to možda nije umela tačno da
den kanskje ikke alltid så nøye. Isak var enfoldigere razlikuje. Isak je jednostavniji, on je sve manje
og enklere, han regnet nu mindre og mindre med računao na Eleseusa, njegov najstariji sin se
Eleseus når han regnet, hans eldste sønn glidde izmakao s njegovog vidokruga, pa je prestao da
utenfor hans område, han opphørte å tenke seg zamišlja Selandro podeljen na dva dela u vreme kada
Sellanraa delt mellom sine sønner når han engang njega više ne bude.
selv falt fra.
Ut på våren kom ingeniører og arbeidere fra U proleće su došli inženjeri i radnici iz Švedske;
Sverige, de skulle bygge veier, oppføre brakker, trebalo je da grade puteve, podižu barake, ravnaju
planere, skyte, åpne forbindelser med zemljište, dinamitom razbijaju stene, da zaključe
matleverandører, med hesteeiere, med grunneiere ved ugovore sa dobavljačima namirnica, sa vlasnicima
sjøen – hva – men hvorfor alt dette? Er vi ikke i konja, sa vlasnicima zemljišta u primorju. Šta? Čemu
marken hvor alt er dødt? Jo nu skulle de begynne sve to? Zar nismo u pustoši gde je sve tiho i mrtvo?
prøvedrift i kobberfjellet. Da, ali sada je trebalo iskopati rudu iz bakarnog
brda.
Så ble det allikevel affære av, Geissler hadde ikke Ipak će, dakle, biti nešto od svega toga, Gajsler
bare vimset. nije uovorio prazne reči.
Det var ikke de samme store herrer fra forrige Nisu to bila sva ona velika gospoda kao prošli
gang, nei landshøvdingen var borte, brukspatronen var put, nije bilo lensmana, nije bilo vlasnika topionice,
borte, men det var den gamle bergkyndige og den ali su došli rudarski stručnjak i inženjer. Otkupili su
gamle ingeniør. De kjøpte av Isak alle de sagede bord Isaku sve daske koje je mogao da proda, kupili su
han kunne avse, de kjøpte mat og drikke og betalte hranu i piće i dobro su platili; razgovarali su i bili
godt, så pratet de og var vennlige og syntes om ljubazni, rekli su da im se Selanro sviđa. - Žičana
Sellanraa. Taubane! sa de, luftbane fra toppen av železnica! - govorili su. - Žičara kroz vazduh do vrha
fjellet til sjøen! sa de. – Nedover alle myrene her? brda, pa dole do mora - objašnjavali su. - Zar preko
spurte Isak, for han tenkte så dårlig. – Nei så måtte svih močvara? - pitao je Isak, jer je sporo mislio.
de le: På andre siden, sa de, ikke her på denne Nasmejali su se na to. Sa druge strane, rekli su, ne
siden, det ville bli mil nedover, nei på andre siden av sa ove, sa ove bi bilo suviše daleko. Sa druge strane
fjellet, like tilhavs, der er sterkt fall og ingen lengde. brda, odmah dole prema moru, tamo se brdo naglo
Vi renner malmen ned gjennom luften i jerntanker, du spušta i nije daleko. - Spuštaćemo rudu kroz vazduh
skal se det blir storartet; men til å begynne med u gvozdenim koritima, videćeš, biće divno! Ali u
kjører vi malmen ned, bygger en vei og kjører den ned početku će se ruda prevoziti kolima, napravićemo
med hester – å femti hester, storartet det også. Og vi put i vozićemo je dole konjskom zapregom. Sa
er ikke bare denne styrken som du her ser; hva er vi? najmanje pedeset konja, i to će biti sjajno. I nije nas
Ingenting! Det kommer flere opp fra andre siden, et samo ovoliko ljudi koliko sad vidiš. Šta smo mi?
tog av arbeidere og ferdigbyggede brakker og proviant Ništa! Sa druge strane doći će ih mnogo više; čitava
og materiell og redskaper av alle slag, sa de, vi møtes gomila radnika i gotove barake i namirnice i sve
på toppen. Det skal bli sving i tingene, millioner, og vrste alata, a susrešćemo se gore na grebenu. Stvar
kisen skal til Syd-Amerika. – Er ikke landshøvdingen počinje da se razvija, milioni se ulažu, a ruda ide u
med? spurte Isak. – Hva for en landshøvding? Nå han, Južnu Ameriku. - A lensman sad ne učestvuje? -
nei han har solgt. – Og brukspatronen? – Han har upita Isak. - Kakav lensman? A da, onaj! Ne, on je
også solgt. Så du husker dem? Nei de har solgt. Og prodao svoj deo! - A vlasnik topionice? - I on je
de som kjøpte av dem har atter solgt. Nu er det et prodao. Sećaš ih se, dakle? Ne, prodali su. A prodali
stort selskap som eier kobberfjellet, uhyre rike folk. – su i oni koji su od njih kupili. Sada bakarno brdo
Hvor mon Geissler er? spurte Isak. – Geissler? pripada jednom velikom društvu, teškim bogatašima.
Kjenner ham ikke. – Lensmann Geissler, han som - A gde li je Gajsler? - upita Isak. - Gajsler? Ne
solgte Dokker fjellet dengang? – Nå han! Var det poznajem ga. - Lensman Gajsler, koji je onomad
Geissler han hette? Gud vet hvor han er! Husker du prodao bakarno brdo. - A, taj! Gajsler se zvao? Bog
ham òg? zna gde je taj sada. Zar se još i njega sećaš?
Så skjøt de og arbeidet i fjellet med mange mann Onda je celog leta mnogo ljudi razbijalo stene i
utover sommeren, det ble stor virksomhet, Inger drev kopalo u brdima, bio je to zaista veliki poduhvat.
utstrakt handel med melk og budrått og det var Inger je naveliko prodavala mleko i sir, i bilo joj je
trøysomt å handle og vandle, å se mange folk som vrlo zabavno da trguje i da gleda kako mnogo ljudi
kom og gikk. Isak trampet sin dundrende gang og dolazi i odlazi. Isak je, gazeći svojim teškim
dyrket sin jord, intet forstyrret ham; de to murere og korakom, obilazio i obrađivao zemlju, njega ništa
Sivert reiste stenfjøset. Det ble en vid bygning, men nije moglo da omete u poslu. Dva švedska zidara i
det gikk sent å få den opp, de var for få mann på Sivert gradili su štalu. Bila je to velika zgrada; ali je
muren og Sivert var dessuten ofte ifra for å hjelpe til potrajalo dok su je podigli, bilo ih je premalo na
på jordet. Nu var det godt å ha slåmaskin og godt å poslu, a Sivert je često morao da radi u polju. Bilo je
ha tre rappe kvinnfolk på rakemarken. dobro što sad imaju kosačicu i tri vešte žene koje
će obrtati seno.
Det var godt altsammen, ødemarken var blitt liv, det Sve je bilo dobro, bilo je života u divljini, novac se
blomstret med penger. prosipao svuda.
Se nu handelsstedet Storborg, var det ikke blitt Pogledajte samo trgovinu na Storborgu! Zar to nije
forretning i stor stil? Den Aron måtte være en pokker veliki posao?Taj Aron mora da je neki čarobnjak,
og en brand, han hadde fått nyss om det forestående đavolski čovek, čim je nekako saznao da se otvara
gruvearbeide og møtte øyeblikkelig opp med sin rudnik, odmah je dojurio sa svojom trgovinom; i on je
krambod, han handlet, å han handlet som en poslovao, poslovao kao vlada, da, kao kralj. Najpre
regjering, ja som en konge. Først og fremst solgte je prodavao razne stvari za domaćinstvo i radničku
han nu alle slags husholdningsvarer og arbeidsklær; odeću; ali rudari koji imaju novca ne štede i ne
men gruvearbeidere med penger de er ikke så nøye kupuju samo najpotrebnije, oni kupuju sve. Naročito
på skillingen at de bare kjøper det nødvendige, nei de je nedeljom uveče u Storborgu sve vrvelo od kupaca,
kjøper alt. Især om lørdagskveldene vrimlet i Aron je uzimao lepe pare; za tezgom su bili njegova
handelsstedet Storborg av folk og Aron måket penger žena i pomoćnik, a i sam je prodavao koliko god je
inn, han hadde både fullmektigen og sin kone til hjelp mogao, do duboko u noć radnja mu se nije praznila.
innenfor disken og solgte selv alt han vann, men Pokazalo se da su dobro govorili vlasnici konja iz
stedet var ikke øde og forlatt før langt på natt. De fikk doline, trebalo je voziti vrlo mnogo robe na Storborg,
rett hesteeierne i bygden, det ble en veldig kjøring av put su na nekoliko mesta morali da izmeste i srede,
varer opp til Storborg, veien måtte flere steder i sada je to bio sasvim drukčiji put od one Isakove
omlegges og gjøres ordentlig istand, det ble noe tesne staze kroz pustoš. Aron je svojom trgovinom i
annet enn Isaks første smale sti oppover marken. tim svojim putem postao pravi dobrotvor za čitav
Aron ble en ren markens velgjører med sin handel og kraj. On se, u stvari, i nije zvao Aron, to mu je bilo
sin vei. Han hette forresten ikke Aron, det var bare samo kršteno ime, sam je sebe zvao Aronsen, a
hans døpenavn, han hette Aronsen, det kalte han seg tako ga je nazivala i njegova žena. Porodica je živela
selv og det kalte hans kone ham; familien var stor på vrlo gospodski i držali su dve sluškinje i slugu.
det og hadde to tjenestepiker og en dreng.
Jorden på Storborg måtte foreløpig ligge urørt, det Na Storborgu za sada ne obrađuju zemlju, nemaju
var ikke tid til jordbruk, hvem ville grave i myren! Men vremena za poljoprivredu, a i ko bi kopao rovove po
Aronsen hadde have med stakitt og rips og asters og močvarama. Ali Aronsen ima ograđenu baštu, u njoj
rognbusker og andre plantede trær, en fin have. Det je ribizla i lepa kata i oskoruša, a zasađene su i
var en bred vei i den hvor Aronsen kunne gå om razne druge biljke, pravi vrt. Kroz baštu je prosečena
søndagene og røke lang pipe; i bakgrunnen lå husets jedna široka staza kojom Aronsen svake nedelje
veranda med røde og gule og blå ruter. Storborg. Tre šeta, pušeći dugu lulu. U pozadini je trem kuće sa
barn sprang små og pene omkring, piken skulle lære crvenim, žutim i plavim oknima. Storborg! Tu su se
å bli datter på et handelssted, guttene skulle lære igrala tri lepa deteta, devojčica će naučiti sve što je
handel selv, å tre barn med fremtid! potrebno ćerci jednog trgovca, a dečaci će naučiti da
trguju; tri deteta sa divnom budućnošću!
Hadde ikke Aronsen tenkt på fremtiden så var han i Da nije mislio na budućnost, Aronsen ne bi ni
det hele tatt ikke kommet hit. Han kunne ha vedblitt å dolazio ovamo. Ostao bi na svom ribarenju i sa malo
fiske fisk og kanskje være heldig og tjene godt da sreće zaradio i tamo mnogo novca, ali to nije tako
også, men det var ikke som handel, det var ikke fint, otmen posao kao trgovina, ne donosi čoveku toliko
det var uten estime, hattene fløy ikke av for det. poštovanja, pred njim nisu skidali šešire. Aronsen je
Aronsen hadde rodd med årer, for fremtiden ville han sve dosad veslao, a sada je hteo da jedri. Rado je
seile. Han hadde et ord: bom konstant. Hans barn koristio frazu: početna prednost. - Mojoj deci neće
skulle få det mere bom konstant enn han selv hadde faliti početna prednost kao meni - govorio je, a time
hatt det, sa han, dermed mente han at han ville je hteo da kaže kako ona neće počinjati ni od čega.
berede dem et liv i mindre slit.
Og se, det tegnet godt, folk hilste til ham, til I gle, stvari dobro idu, njega i njegovu ženu, pa
konen, ja til barna. Det var ikke det minste at folk čak i decu, svi su učtivo pozdravljali. Nije to bila
hilste til barna. Gruvearbeiderne kom ned fra fjellet og mala stvar što su čak i decu pozdravljali. Rudari su
hadde ikke sett barn på lenge, de ble møtt ute på silazili sa brda gde već dugo nisu mogli da vide
gården av Aronsens barn og talte straks vennlig med nikakvu decu. Aronsenova deca su im trčala u susret
dem som om de hadde møtt tre puddelhunder. De i radnici su sa njima tako ljubazno razgovarali kao
ville ha gitt barna skillinger, men da det var selve da su naišli na tri kučenceta. Rado bi oni dali deci i
handelsmannens barn blåste de i stedet på munnspill po koji novčić, ali kako su to bila deca trgovca,
for dem. Gustaf kom, den unge villstyring med hatten svirali su im na usnoj harmonici. Dolazio je sa njima
ned på øret og de mange muntre ord på munnen, ja i Gustav, mladi šaljivdžija s nakrivljenim šeširom,
han var det som kom og var morsom til dem en lang veseo i brbljiv, da, i on je dolazio i dugo se igrao sa
stund. Barna kjente ham igjen hver gang og sprang decom. Čim bi stigao, deca bi ga prepoznala i
ham imøte, han fikk dem opp på ryggen alle tre og potrčala mu u susret, a on bi ih sve troje uprtio na
danset med dem. Ho! sa Gustaf og danset. Så tok leđa i onda ukrug igrao s njima. - Hoj! - podvikivao bi
han opp munnspillet og blåste slåtter og viser, det var Gustav i igrao. A onda bi izvadio usnu harmoniku i
så at de to tjenestepiker kom ut og så på Gustaf og svirao razne pesme i igre, tako lepo da su obe
hørte på spillet med duggede øyne. Gustaf visste nok služavke izlazile i sa suzama u očima slušale
hva han gjorde, galningen! njegovu svirku. Znao je Gustav šta radi, lola jedna!
Om en stund gikk han inn i kramboden og rauset Posle nekog vremena odlazio bi u radnju, zvecnuo
med penger og kjøpte ryggsekken full av saker, og novcem i napunio ranac najrazličitijim stvarima, a
når han gikk hjemover igjen til fjellet bar han på en hel kad bi onda opet krenuo natrag u brda, vukao je na
liten krambod som han åpnet på Sellanraa og viste leđima čitavu malu trgovinu, koju će pokazati i
frem. Det var brevpapir med blomst på og en ny onima u Selanru. Bio je tu papir za pisma sa
snadde og ny skjorte og et halstørkle med frynser; cvetićima i nova lula i nova košulja i marama za vrat
det var godter som han delte ut til kvinnfolkene; det sa resama i slatkiši koje je delio ženama; imao je
var blanke ting, klokkekjede med kompass, baš lepih stvarčica, lanac za sat sa kompasom,
pennekniv; ja det var en mengde ting, det var raketter džepni nožić; da, imao je gomilu stvari, između
som han hadde kjøpt til søndags og ville more seg ostalog i rakete koje je kupio da se u nedelju zabavi
selv og andre med. Han fikk melk å drikke av Inger og s društvom. Inger bi ga poslužila mlekom, a on se
han spøkte med Leopoldine og husket lille Rebekka šalio sa Leopoldinom i dizao malu Rebeku visoko u
hø-yt i været. – Nå, fikk de snart fjøset opp? spurte vazduh. - Hoće li skoro ta štala? - pitao bi zemljake,
han sine landsmenn murerne og var venner med dem zidare. - Neće, nema dovoljno ruku - govorili su
også. – De hadde ikke hjelp nok, svarte murerne. – zidari. - Ja bih mogao da vam pomognem - šali se
Så skulle de få ham, sa Gustaf for spøk. – Det måtte Gustav. - Bilo bi to veoma dobro - primetila je Inger -
ha vært så vel! sa Inger, for fjøset skulle være ferdig til jer štala treba da bude završena do jeseni, kad
høsten når dyrene sattes inn. stoka više ne može da ostaje napolju.
Nu brente Gustaf av en rakett, og da han hadde Gustav je tada pustio jednu raketu, a kad je
brent av en til kunne like så godt alle seks springe, ispalio jednu, može i svih šest; ženama i deci
og kvinnfolk og barn holdt pusten av forundring over zastaje dah od čuđenja pred tim čarolijama i
trollskapen og trollmannen og Inger hadde aldri sett čarobnjakom koji ih izvodi. Inger još nikada nije
en rakett før, men disse gale lyn minte henne om den videla raketu, ali ju je taj čudnovati blesak podsetio
store verden. Hva var en symaskin nu! Og da Gustaf na veliki svet. Šta je prema njoj šivuća mašina! A
tilsist spilte munnspill kunne Inger gjerne ha fulgt ham kad je Gustav na kraju zasvirao i na harmonici,
på vei bare av sterk rørelse …. Inger je poželela da pođe za njim, toliko je bila
dirnuta...
Gruvedriften går sin gang og malmen kjøres med Rudarski posao je dobro napredovao, ruda se
hester til sjøen, et dampskip har lastet og seilet vekk konjima prevozila do mora; jedan parobrod je već bio
til Syd-Amerika og et nytt er kommet i stedet. Stor natovaren i otplovio je za Južnu Ameriku, a umesto
trafikk. Alle mennesker i marken som kan gå har vært njega je stigao drugi. Radi se uveliko. Ko god je u
på fjellet og sett undrene, og Brede Olsen har vært stanju da hoda, odlazi u planinu da vidi ta čuda, pa je
der med sine stenprøver og er blitt avvist fordi den i Brede Olsen došao s onim svojim kamenjem, ali su
bergkyndige er reist hjem igjen til Sverige. Om ga odbili; rudarski stručnjak ponovo je otputovao u
søndagene har det vært stor vandring oppover helt fra Švedsku. Nedeljom se čitavo mesto seli, pa je čak i
bygden, ja endog Aksel Strøm som ikke har tid å Aksel Strem, koji se ne razbacuje vremenom,
avse har lagt sin vei om gruvene det par ganger han nekoliko puta prošao pored rudnika kad je pregledao
har vært på linjeoppsyn. Nu er det snart ingen som telegrafski vod. Još malo i neće biti više nikoga ko
ikke har sett undrene. Da tar sannelig også Inger ta čuda nije video. Najzad je bogme čak i lnger sa
Sellanraa på seg pene klær og gullring og går tilfjells. Selanra obukla svoju najlepšu odeću, natakla zlatan
prsten i pošla u brda.
Hva vil hun der? Šta li je to htela tamo?
Hun vil ingenting, hun er ikke engang nysgjerrig på Ništa, u stvari, nije htela, nije je čak ni zanimalo
å se hvorledes de åpner fjellet, hun vil bare vise seg da vidi kako se to prokopava brdo, htela je samo da
frem. Da Inger så at andre kvinnfolk dro tilfjells kjente pokaže sebe. Kad je Inger videla kako druge žene
hun at hun ville efter. Hun har et skjemmende arr på odlaze u planinu, osetila je kako i sama mora da ode
overmunnen og hun har voksne barn, men hun ville tamo. Ima, doduše, ružan ožiljak na gornjoj usni, a
efter. Det gremmer henne at de andre er unge, men ima i odraslu decu, ali je htela kud i ostale. Krivo joj
hun vil prøve å hamle opp med dem, hun er ennu ikke je bilo što su one mlade, pa je htela da pokuša da se
begynt å bli fet, hun er høy og pen og kan ta seg ut. meri s njima, nije još počela da se goji, visoka je i
Naturligvis er hun ikke rød og hvit og hennes gyldne naočita. Naravno, nije više rumena i bela, i nežne
ferskenhud er for lenge siden avslitt, men de skulle kože kao breskva, to je odavno već nestalo, ali
bare få se, de skulle komme til å nikke og si: Hun er videće se već, oni će sigumo doći, klimnuti glavom i
god nok! reći: - Ova valja!
De møter henne med den største vennlighet, Radnici joj vrlo ljubazno izlaze u susret; Inger im
arbeiderne har fått mangen melkekum av Inger og je mnogo puta dala mleka, pa je poznaju; vode je po
kjenner henne, de viser henne omkring i gruvene, i oknima, po barakama, po štalama, u kuhinju, u
brakkene, stallene, kjøkkenet, kjelleren, matboden, podrum, u magacin, najdrskiji među njima lepe se za
de dristige kommer henne nær og tar henne smått i nju i pomalo je grle; ali to Inger ništa ne smeta, godi
armen, det gjør ikke Inger noe, det gjør henne godt. joj. Kada se pela ili silazila niz stepenice visoko je
Når hun skal stige opp eller ned på stentrinnene løfter podizala suknju da joj se vide noge, ali sasvim
hun kjolen høyt og gjør sine legger synlige, men hun mirno, kao da toga nije ni svesna. - Ova valja! - misle
er rolig med det og det er som om hun ingenting har radnici.
gjort. Hun er god nok, tenker vel arbeiderne.
Det gamle menneske, hun er allikevel rørende: det Ta žena, koja je već zašla u godine, bila je
kunne ses at et øyekast fra en eller annen av disse ganuta: lako je bilo primetiti da je dira svaki pogled
varme mannfolk kom henne uventet, hun ble koji joj dobacuju ovi muškarci uzavrele krvi, bila im
takknemlig for det og gjengjeldte det, å det kitlet je na tome zahvalna i uzvraćala je, prosto joj je
henne å være i vinden, hun var kvinnfolk som andre godilo što je u opasnosti - žena kao i svaka druga.
kvinnfolk. Hun hadde vel vært ærbar av mangel på Možda je do sada ostala poštena samo zato što je
fristelser. niko nije doveo u iskušenje.
Det gamle menneske. Žena koja je zašla u godine.
Gustaf kom. Han overlot to piker fra bygden til en I Gustav je došao. Dve devojke iz sela prepustio
kamerat bare for å komme. Gustaf visste nok hva han je drugu, samo da bi mogao da joj priđe. Gustav je
gjorde, han tok Inger overflødig godt og varmt i hånden dobro znao šta radi - kad se rukovao s Inger stisnuo
og takket for sist, men trengte seg ikke på. – Nå, je njenu ruku previše čvrsto i toplo, ali nije bio
Gustaf, skal du ikke komme og hjelpe oss med nametljiv. - Slušaj, Gustave, zašto ne bi došao da
stenfjøset? sier Inger og blir sprutrød. – Gustaf svarer nam pomogneš oko štale? - upita ga Inger,
at jo nu kommer han snart. Hans kamerater hører det pocrvenevši. Gustav odgovori da će uskoro doći.
og sier at de kommer vel snart allesammen. – Nå, Njegovi drugovi su to čuli i dodali da će svi uskoro
spør Inger, skal dokker ikke være her på fjellet i doći. - Zar nećete preko cele zime ostati ovde u
vinter? – Arbeiderne svarer forbeholdent at nei det så brdima? - upita Inger. Radnici su uzdržano
ikke ut for det. – Gustaf er dristigere, han sier leende odgovarali da neće, da nema izgleda. Gustav je bio
at de hadde vel snart skrapet ut det kobberet som er. otvoreniji. Kroz smeh je rekao da su gotovo izgrebali
– Du sier ikke det? spør Inger. – Nei, svarte de andre sav bakar koji se tu nalazi. - Šališ se! - uzviknu
arbeidere til, det måtte Gustaf akte seg for å si! Inger. - Šali se - odgovorili su ostali radnici. A
Gustavu bi bolje bilo da pripazi šta govori..
Men Gustaf aktet seg ikke, han sa leende enda Ali Gustav nije pazio, smejući se rekao je i
mere, og hva Inger angår da var han merkelig til å mnogo više, i pridobio je Inger, iako nije bio
vinne henne for seg selv alene skjønt han ikke trengte nametljiv. Neki mladi radnik svirao je na velikoj
seg på. En annen gutt spilte trekkspill, men det var harmonici, ali to nije bilo ni izdaleka tako dobro kao
ikke som når Gustaf spilte munnspill; en tredje gutt, kad Gustav svira na usnoj harmonici. Drugi mladić,
en støver han også, prøvet å vekke oppmerksomhet neka sveznalica, pokušao je da skrene pažnju na
ved å synge utenat en vise til trekkspillet, men det var sebe, pa je, uz harmoniku, iz srca otpevao jednu
ikke noe det heller enda han hadde en rullende røst. pesmu; ali ni to nije bilo ništa naročito, iako mu se
Om litt stod Gustaf der og hadde sannelig fått Ingers glas stvarno orio. Nije dugo potrajalo, pa je Gustav
gullring på sin lillefinger. Og hvorledes det var gått til na svom malom prstu imao Ingerin zlatan prsten. A
da han ikke trengte seg på? Å han trengte seg godt kako se to desilo kad nije bio nametljiv? Eh,
nok på, men han fór stille med det som hun, de talte primicao se on, ali sasvim neprimetno, baš kao i
ikke om det, hun lot som ingenting da han puslet ona, sve bez reči, pravila se da ništa ne primećuje
med hennes hånd. Da hun senere satt inne i kad je počeo da se igra njenom rukom. Kasnije, dok
brakkekjøkkenet og drakk kaffe hørte hun litt sjau og je sedela u kuhinji u baraci i pila kafu, začula je
uvennskap utenfor og hun forstod at det så å si var til spolja neku galamu i svađu i shvatila da je to,
ære for henne. Det kitlet henne, den gamle orrhøne takoreći, njoj u čast. Bio je to prijatan šum za staru
satt og lydde på et søtt bulder. tetrebicu, za ženu koja je zašla u godine.
Hvorledes hun kom hjem fra fjellet den Kako se Inger te nedeljne večeri iz planine vratila
søndagskveld? Ho, utmerket, like så dydig som da kući? Ha, odlično, isto onako poštena kakva je i
hun gikk, ikke mere og ikke mindre. Det fulgte henne otišla, ni manje ni više. Mnogi muškarci su je pratili,
mange mann nedover, de mange mann ville ikke snu ti mnogi muškarci nisu hteli da se vrate dokle god je
om sålenge Gustaf var med, de gav seg ikke, de Gustav uz nju, nisu popuštali, nisu hteli da popuste!
aktet ikke å gi seg! Inger hadde ikke engang ute i den Ni tamo u dalekom svetu Inger se nije toliko
store verden hatt det så trøysomt. – Om ikke Inger zabavljala. Da li je Inger nešto izgubila, pitali su je
hadde mistet noe? sa de tilsist. – Mistet? Nei. – na kraju. - Izgubila? Ne, nisam. - A zlatan prsten? -
Gullringen! sa de. – Så måtte Gustaf frem med den, pitali su. I Gustav je morao da vrati prsten, protiv
han hadde en hær imot seg. – Det var godt du fant sebe je imao čitavu jednu vojsku. - Dobro je da si ga
han! sa Inger og skyndte seg å ta farvel med følget. našao - rekla je Inger i žurno počela od svih da se
oprašta.
Hun nærmet seg Sellanraa og så de mange Približila se Selanru i ugledala mnoge krovove -
hustak, dernede var hennes hjem. Hun våknet opp tamo dole je i njen dom. U njoj se opet probudila
igjen til den dyktige kone hun var og ville gå en benvei valjana žena; rešila je da prođe pored letnje štale i
bortom sommerfjøset for å se til dyrene, på veien dit pogleda stoku, a usput je prošla pored mesta koje
kommer hun forbi et sted hun kjenner godt: her lå dobro poznaje: ovde je nekada zakopano jedno malo
engang et lite barn nedgravet, hun hadde klappet dete, zemlju je sama zgrnula rukama i usadila mali
jorden med hendene, satt et lite kors på. Å det var så krst. O, koliko je od tada prošlo vremena! I odmah
lenge siden. Undres derimot på om pikene har melket misli dalje: da li su devojke pomuzle i sve
og gjort ifra seg …. pospremile pred noć?
Gruvearbeidet går sin gang ja, men det ymtes om Rudnik nije prestajao da radi, ali se šuškalo da
at fjellet ikke holder hva det lovet. Den bergkyndige brdo ne opravdava očekivanja. Stručnjak, koji je
som var hjemreist kommer igjen og han har med seg otputovao kući, vratio se i doveo još jednog
en bergkyndig til, de borer og skyter og undersøker stručnjaka; bušili su i razbijali stene i temeljno
grundig. Hva er egentlig i veien? Kobberet er fint nok, istraživali. Šta ne valja? Bakar je nesumnjivo dobar,
det mankerer ikke, men det er tynt av det og det er ali je žila tanka; ka jugu postaje deblja, a baš tamo
uten dybde, det tiltar i tykkelse sørover, det begynner gde je granica zemljišta u vlasništvu društva, postaje
å bli dypt og herlig just der hvor selskapets prvoklasna i širi se u dubinu, ali to je već državna
grenselinje går, men så er det almenning igjen. Se, zemlja. Po svemu sudeći, prvi kupci nisu dobro
de første kjøpere hadde vel ikke ment så svært meget promislili, bilo je to više kao porodično veće, srodnici
med sin handel, det var et familieråd, noen su kupovali zbog špekulacije, nisu, eto, kupili celo
slektninger som kjøpte på spekulasjon, de sikret seg brdo, sve one milje do sledeće doline; kupili su samo
ikke hele fjellet, den lange mil over til neste dalføre, delić Isakovog imanja, delić Gajslerovog, i sve
nei de kjøpte en klatt av Isak Sellanraa og Geissler preprodali.
og solgte den igjen.
Og hva var nu å gjøre? Sjefer og formenn og I šta sad? Gospoda i nadzornici i stručnjaci znaju
bergkyndige skjønner det godt, de må øyeblikkelig to vrlo dobro: moraće da pregovaraju sa državom. I
handle videre med staten. Så sender de stafett hjem tako su poslali u Švedsku glasnika sa pismima i
til Sverige med brevskaper og karter og rir derpå selv mapama, a sami su odjahali na sever, do lensmana,
nordover marken til lensmannen for å legge beslag på da otkupe deo brda južno od jezera. Ali tu su naišli
hele fjellet på sørsiden av vannet. Men nu begynner na razne poteškoće. Zakon im smeta, stranci su, ne
noen vanskeligheter: Loven er kommet i veien, de er mogu neposredno da kupe zemlju. To su oni znali,
utlendinger, de kan ikke kjøpe direkte. Det visste de za to su se pobrinuli. Ali južna strana brda je već
og det har de ordnet. Men sørsiden av fjellet er alt prodata, a to nisu znali. - Prodata? - kažu gospoda. -
solgt, det visste de ikke. – Solgt? sier herrene. – For Već odavno, ima nekoliko godina. - Ko je to
lenge siden, for flere år siden. – Hvem har kjøpt? – zemljište kupio? - Gajsler. - Koji Gajsler A, onaj? -
Geissler. – Hva for en Geissler? Nå, han! – Tinglest Sve je pismeno potvrđeno i zapečaćeno - kaže
skjøte, sier lensmannen. Det var snaut fjell, han fikk lensman - Tamo je go kamen, zemljište je dobio
det for nesten ingenting. – Hva fan er dette for en budzašto. - Ali dođavola, pa ko je sad taj Gajsler o
Geissler som vi hører om nu og da? Hvor er han? – kome stalno slušamo? Gde možemo da ga nađemo?
Gud vet hvor han er! – - Bog zna gde je on.

Herrene måtte sende ny stafett til Sverige. Og de Gospoda su sad morala da pošalju novog glasnika
skulle jo også komme til å få vite hvem Geissler var. u Švedsku. A morala su pokušati da saznaju i ko je
Foreløpig kunne de ikke arbeide med fullt mannskap i šta je taj Gajsler. U ovom trenutku im nisu bili
mere. potrebni svi radnici.
Så kom Gustaf ned til Sellanraa og bar alt sitt I tako je Gustav sišao na Selanro; svu svoju
jordiske gods på ryggen, og nu kom han! sa han. imovinu nosio je na leđima. - Ja sam stigao - rekao
Javel, Gustaf hadde forlatt selskapet, det vil si, han je. Da, Gustav je napustio rudarsko društvo;
hadde nu siste søndag uttalt seg litt for flåkjeftet om prethodne nedelje je previše otvoreno govorio o
kobberfjellet, hans ord ble båret til formannen og til rudniku, neko je to dojavio nadzorniku i inženjeru, i
ingeniøren og Gustaf hadde fått sin avskjed. Lykke på on je otpušten. Srećan put; a možda je on baš to i
reisen, og forresten så var det kanskje just hva han hteo - sada neće biti sumnjivo što dolazi na Selanro.
ville: nu vakte det ingen mistanke at han kom til Odmah su ga zaposlili na gradnji štale.
Sellanraa. Han fikk straks arbeide på stenfjøset.
De murer og murer, og da det kort efter kom en Zidali su i zidali, a kad je ubrzo posle toga došao
mann til fra fjellet fikk også han plass på muren, og još jedan čovek sa brda, i on je dobio posao na
nu ble det to lag og arbeidet gikk fort fra hånden. Det gradnji; sada su mogli da rade na smenu, i posao je
skulle nok bli fjøs til høsten. brzo napredovao. Štala će ipak biti gotova do jeseni.
Men den ene arbeider efter den andre kom ned fra Radnik za radnikom silazio je sa brda, na kraju su
fjellet og var blitt oppsagt og tok veien hjem til gotovo svi otpušteni i gospoda su se vratila u
Sverige; prøvedriften skulle stanse. Det gikk som et Švedsku. Probni rad je obustavljen. Dole u selu su
sukk gjennom alle mennesker i bygden nedenfor, se, uzdisali; eto kako su bili glupi, nisu shvatili da je to
de var så tåpelige, de skjønte ikke at prøvedrift var samo probno kopanje, samo pokušaj i ništa više.
drift på prøve, men det var det. Mismot og onde Nezadovoljstvo i zle slutnje obuzeli su svet u selu,
anelser grep menneskene i bygden, pengene ble novac je sve slabije doticao, nadnice su pale,
sjeldnere, lønningene var blitt nedsatt, handelsstedet trgovina u Storborgu je opustela. Šta sve to treba da
Storborg ble stille. Hva skulle det altsammen bety? znači? A krenulo je tako lepo, Aronsen je nabavio
Nu var det hele så godt i gang, Aronsen hadde fått zastavu, kupio krzno belog medveda za svoje
flaggstang og flagg, han hadde fått en isbjørnfell til sanke, i celu porodicu odenuo u divnu odeću. Ipak,
kjøresleden sin til vinters og han hadde utstyrt sve su to bile samo simice, ali desilo se i ponešto
familien med storartede klær. Dette var jo bare važnije; dva nova doseljenika kupila su zemlju
småting, men større ting var også hendt: der hadde visoko gore, između Monlanda i Selanra; nije to bila
nu to nye menn kjøpt seg rydningsland i marken, det nimalo beznačajno za ovaj mali, usamljeni svet. I
var høyt oppe, mellom Maaneland og Sellanraa, det jedan i drugi su sagradili kolibe, krčili su i isušivali
var ingenlunde betydningsløst for hele den lille močvare, bili su to vredni ljudi, i za kratko vreme su
avsides verden. De to nybyggere hadde satt sine daleko odmakli. Preko celog leta kupovali su
gammer opp og hadde ryddet jord og grøftet myr, det namirnice u Storborgu, ali kad su poslednji put došli,
var flittige folk, de var kommet langt på kort tid. I hele jedva da su mogli nešto da kupe. Roba, šta će
sommer hadde de kjøpt sine matvarer nede på Aronsenu roba kad je rudnik zatvoren? Kod njega
Storborg, men da de kom nu siste gang var det nije više ni bilo nikakve robe, imao je samo novac.
nesten intet å få. Varer – hva skulle Aronsen med Od svih ljudi u ovom kraju Aronsen je najverovatnije
varer når gruvedriften stanset? Nu hadde han nesten bio najzlovoljniji; prevario se u računu. Kad su mu
ingen varer, han hadde bare penger. Av alle savetovali da obrađuje zemlju i da od toga živi dok
mennesker i marken var kanskje Aronsen den mest ne dođu bolja vremena, odgovorio je: - Da radim
mismodige, hans overslag hadde vært så feilaktige. zemlju? Nisam zato došao ovamo sa svojima.
Da noen rådet ham til å dyrke sin jord opp og leve av
den til bedre tider svarte Aronsen: Grave i jorden? Det
er ikke det jeg og mine er kommet hit for!
Tilsist holdt Aronsen det ikke lenger ut, han ville Na kraju Aronsen nije mogao da izdrži, rešio je da
selv opp til gruvene og se på saken. Det var en i on ode gore i pogleda šta je to sa rudnikom. Bila je
søndag. Da han kom til Sellanraa ville han ha Isak nedelja. Kad je došao u Selanro, hteo je da povede i
med seg oppover, men Isak hadde ennu aldri satt sin Isaka; ali Isak još nije bio u brdima otkako je
fot på fjellet siden driften begynte, han trivdes best proradio rudnik, najbolje se osećao na svojoj padini.
nede i lien. Inger måtte tre til: Kan du ikke gå med Inger je morala da posreduje. - Ta zar ne možeš da
han Aronsen når han ber deg! sa hun. Se, Inger pođeš s Aronsenom kad te toliko moli? - rekla mu
hadde vel intet imot at Isak ble borte en stund, det var je. Gle, gle, Inger kao da nije imala ništa protiv toga
søndag, hun kunne ville være ham kvitt et par timer. da Isak na neko vreme ode od kuće. Bila je nedelja,
Så ble Isak med. sigurno je želela da ga se otarasi na nekoliko sati. I
tako je Isak pošao.
De så meget rart på fjellet, Isak kjente seg ikke Videli su mnogo novih stvari na brdu; Isak nikako
igjen i denne by av brakker og kjøredoninger og nije mogao da se snađe u tom novom gradu od
gapende gruver. Selve ingeniøren viste dem om. baraka i šupa, kolica i vagona i dubokih okana koja
Kanskje var han ikke så svært lett tilsinns for tiden, su zjapila. Sam inženjer ih je vodio unaokolo. Možda
den gode ingeniør, men han hadde prøvet å tom dobrom čoveku sad i nije bilo baš lako u duši,
motarbeide den tunge stemning som hvilte over ali je pokušavao da razbije teskobu koja je tištala
markens og bygdens folk, her var nu et riktig godt ceo kraj, i selo i doseljenike. Ovo je za njega bila
høve, selve markgreven på Sellanraa og dobra prilika, došli su mu, ni manje ni više,
handelsmannen på Storborg var tilstede. zemljoposednik sa Selanra i trgovac sa Storborga.
Han forklarte stensorten: Kis, kobberkis, den Inženjer je objašnjavao vrste kamena: ovo je pirit,
inneholdt kobber, jern og svovel. Å de visste på en u njemu ima bakra, gvožđa i sumpora. Da, do sitnica
prikk hva berget inneholdt, ja det inneholdt endog litt je znao čega sve ima u brdu, ima tu čak i malo
sølv og gull. Man drev ikke bergverksdrift uten å srebra i zlata. Pa čovek se ne bavi uzalud
kunne sine ting! – Men skal det stanse nu? spør rudarstvom, zna on svoj posao. - I sada će sve to da
Aronsen. – Stanse? gjentar ingeniøren forbauset. Det stane? - upita Aronsen. - Da stane? - začuđeno
ville nok ikke Syd-Amerika være tjent med. De skulle ponovi inženjer. Time Južna Amerika ne bi ništa
stanse for en kort tid prøvedriften ja, de hadde nu sett dobila. Privremeno će biti obustavljena probna
hva her var, så skulle de bygge luftbane og gå løs på iskopavanja, videli su čega sve tu ima, sada će prvo
hele fjellet sørover. Isak visste vel ikke hvor denne da sagrade žičaru, a tek onda će početi rad u
Geissler var henne i verden? – Nei. – Nå, han ble nok planini, prema jugu. Da li Isak možda zna gde je
funnet. Så bar det løs for alvor. Nei stanse! onaj Gajsler? - Ne. Ma naći će ga. Tek će onda
početi ozbiljan rad. Kakvo prekidanje!
Isak er falt i forundring og bevegelse over en liten Isak je bio ushićen i u čudu zbog jedne male
maskin som er til å trå med foten, han ser straks hva mašine koja se pokretala nogom; odmah je shvatio
det er, og det er jo en liten smie til å kjøre på en da je to mala kovačnica koja se prevozi kolima i
kjerre og flytte og sette ned hvorsomhelst. – Hva može bilo gde da se postavi. - Pošto li je ovakva
koster en slik maskin? spør Isak. – Den? Feltessen? mašina? - pita Isak. Ovo? Poljska kovačnica? O,
Den kostet ikke stort. De hadde flere stykker av dem, nije skupa. Ima ih ovde nekoliko, ali dole u primorju
men de hadde ganske andre maskiner og su sasvim drukčije mašine i uređaji, ogromne
innretninger, nede ved sjøen uhyre maskiner. Isak mašine. Isak sigumo shvata da se ovakve duboke
måtte vel forstå at slike dype daler og avgrunner i et jame i bezdani u planinama ne mogu kopati iglom.
fjell det gjorde man ikke med neglene, hahaha. Hahaha!
De går og driver, herunder forteller ingeniøren at Išli su tako dalje, a inženjer je rekao kako
han akter seg til Sverige en av dagene. – Men Dokker sledećih dana namerava da otputuje u Švedsku. - Ali
kommer igjen? spør Aronsen. – Naturligvis. Han vratićete se? - pita Aronsen. - Naravno. Nema
visste ikke noe som regjering eller politi derhjemme nikakvih razloga zbog kojih bi ga vlasti ili policija
kunne sette ham fast for! – Isak laget det så at de zadržali. Isak ga je naveo da ponovo zastanu pred
kom til å stå foran den lille smie engang til: Men onom pokretnom kovačnicom. - Koliko može da
hvormeget kan en slik avl koste? spør han. – Koste? košta ovakva kovačnica? - pita on. Koliko? Inženjer
Det husket sannelig ikke ingeniøren. Den kostet vel se zaista nije više sećao. - Sigurno nešto košta, ali
noen penger, men i et stort gruvebudsjett kostet den za ovako veliki poduhvat to je sitnica. Tom divnom
jo ingenting! Den praktfulle ingeniør, kanskje var han inženjeru možda sad i nije bilo baš lako u duši, ali
langtfra lys tilsinns for tiden nei, men han bevarte se dobro držao i bio na visini do samog kraja. Da li
skinnet og var stor og flott til det siste: Trengte Isak je Isaku možda potrebna jedna ovakva kovačnica?
en feltesse? Ta den der! Hans selskap var mektig, det Onda neka uzme ovu. Njihovo društvo je dovoljno
forærte ham feltessen! jako, poklanja mu tu poljsku kovačnicu!
En times tid senere vandrer Aronsen og Isak Posle jednog sata Isak i Aronsen se vraćaju kući.
hjemover igjen. Aronsen er blitt roligere og har fått litt Aronsen se malo umirio i ponovo se nada, a Isak
håp, Isak rugger nedover fjellet med den dyrebare silazi niz brdo s dragocenom spravom na leđima.
feltavl på ryggen. Den gamle pram var vant til å bære Stara mazga naviknuta da nosi teret. Inženjer mu je
last! Ingeniøren bydde seg til å la noen mann komme ponudio da tu dragocenost sutradan njegovi ljudi
hjem til Sellanraa med klenodiet imorgen, men Isak donesu u Selanro, ali se Isak zahvalio i rekao da to
takket at det skulle de ikke vør. Han tenkte på dem nije potrebno. Mislio je koliko će se kod kuće
derhjemme at de skulle bli bra forundret når han kom začuditi kad se bude pojavio s kovačnicom na
gående med en smie på ryggen. leđima!
Det var Isak som ble forundret. Ali on je bio taj koji se začudio kad je došao
kući.
Det kom nettopp en hest med et høyst aparte Upravo tada je u dvorište ulazio jedan konj koji je
kjerrelass inn på tunet. Kjøreren var en mann fra vukao kola sa zaista nesvakidašnjim teretom.
bygden, men ved siden av ham gikk en herremann Kočijaš je bio čovek iz sela, ali pored njega je sedeo
som Isak stirret forundret på: det var Geissler. gospodin u koga se Isak, zaprepašćeno zagledao:
bio je to Gajsler!
V 5
Isak kunne vel også hatt grunn til å forundres over Mogao je Isak još nečemu da se začudi, ali on
et og annet ellers, men han var ingen herlig hund til å nije bio stvoren da misli na više stvari odjednom. -
tenke på mange ting av gangen. Hvor er Inger? sa han Gde je Inger? - samo je upitao, prolazeći pored
bare da han gikk forbi kjøkkendøren. Han tenkte på at kuhinjskih vrata, jer je odmah pomislio da Gajslera
Geissler måtte bli ordentlig mottatt. treba dobro ugostiti.
Inger? Hun var i bærmarken, hadde vært i Inger? Otišla u jagode, otišla je da bere jagode još
bærmarken helt siden Isak gikk tilfjells, hun og kad je Isak pošao u planinu - ona i Šveđanin Gustav.
Gustaf, svensken. Det gamle menneske, hun var blitt Da, zašla je u godine, ali bila je ludo zaljubljena; pril
så tullet og forelsket, det lidde til høst og vinter, men bližavala se, doduše, jesen i zima, ali ona je u sebi
hun kjente varme i seg igjen, blomster i seg igjen. opet osećala letnju vrelinu, srce joj je cvetalo! -
Kom og vis meg hvor det er multer, sa Gustaf, Hajde, pokaži mi gde rastu barske jagode - rekao je
hjortron! sa han. Hvem kunne stå for slikt! Hun løp inn Gustav. Ko bi odoleo? Otrčala je u svoju sobu i
i kammerset og var både alvorlig og religiøs i flere nekoliko minuta bila ozbiljna i smerna; ali on je
minutter, men der stod han utenfor og ventet, verden stajao napolju i čekao, svet je opet bio nadohvat
var henne like i hælene, det ble til at hun ordnet håret ruke; uredila je kosu, ogledala se sa svih strana u
og speilet seg omhyggelig og gikk ut igjen. Hva så, ogledalu i opet izašla. Koja to ne bi učinila? Žene,
hvem ville ikke ha gjort det samme? Kvinnfolk kjenner čini se, ne mogu uvek da razlikuju jednog muškarca
ikke det ene mannfolk fra det andre, ikke alltid, ikke od drugog, ne uvek, ne često.
ofte.
De går i bærmarken og plukker bær, plukker I tako su otišli u jagode i brali ih, brali su i
multer på myrene, de stiger fra tue til tue, hun løfter brusnice po močvari; išli su od jednog bokora do
opp og har sine gode legger. Det er stille allevegne, drugog, ona je podizala suknju i pokazivala svoje
rypen har alt store unger og hveser ikke mere, det er lepe noge. Tiho je svuda naokolo, beloj jarebici su
lune steder med busker på myrene. Det er ikke gått već porasli mladi, pa ne krešti i ne napada. A
en time og de hviler alt. Inger sier: Er du slik! Å hun er između grmlja u močvari bilo je mekih, zgodnih
så svak til ham, hun smiler forkommen, for hun er så mesta. Nisu ni pun sat hodali, a već su seli da se
forelsket, å hvor det er søtt og ondt å være forelsket, odmore. Inger je rekla: - Baš si ti neki đavo. - O,
begge deler! Skikk og bruk byder vel å forsvare seg? tako je slaba prema njemu, stidljivo se smeši, jer je
Ja for å overgi seg. Inger er så forelsket, dødelig og vrlo zaljubljena, o, kako je samo ta zaljubljenost
uten nåde, hun vil ham vel og er bare dyp og kostelig slatka i gorka u isti mah. Pristojnost i običaj
til ham. zahtevaju da se brani. Da, da bi najzad popustila.
Inger je bila vrlo zaljubljena, smrtno, nemilosrdno
zaljubljena, voli ga i dobra je i mila prema njemu.
Det gamle menneske. Žena u godinama.
Når fjøset er ferdig så reiser du, sier hun så. – Nei - Kad štala bude gotova, ti ćeš otići - kaže. Ne,
han reiste ikke. Jo naturligvis måtte han vel reise neće otići. Naravno, jednom će morati da ode, ali ne
engang, men ikke på en ukes tid. – Skal vi ikke gå već za sedam dana. - Da pođemo kući? - pita ona. -
hjemover? spør hun. – Nei. – Ne.
De plukker bær, og om en stund finner de seg atter Brali su jagode i malo kasnije opet su našli
noen lune busker og Inger sier: Du er gal, Gustaf! mekana mesta u grmlju, a Inger je rekla: - Ti si lud,
Timer går, nu er de nok sovnet i buskene. Er de Gustave! - Sati prolaze, možda su i zaspali tu u
sovnet? Det er makeløst, midt i ødemarken, i Eden. grmlju. Zaspali? O, to je divno, usred pustoši, usred
Da sier Inger og sitter rett opp og lytter: Jeg synes raja. Onda se Inger pridigla, oslušnula i rekla: - Čini
jeg hører noen kjøre langt bortpå veien? – Solen mi se da na putu u daljini čujem neka kola. Sunce je
synker, lynghaugene mørkner litt av skygge da de går zalazilo; vraćaju se kući, a bokori vresa se već
hjemover. De kommer forbi mange lune steder og tamne u sumraku. Prošli su pored mnogih
Gustaf ser dem og Inger ser dem nok også, men hun zaklonjenih mesta, Gustav ih je video, i Inger ih je
synes hele tiden at noen kjører foran dem. Å men gå sigurno videla, ali se njoj stalno čini da uporedo s
og forsvare seg mot en gal og pen gutt på hele njima idu neka kola. Zar baš celim putem da se
hjemveien? Inger er så svak, hun smiler bare og sier: brani od ludog, lepog mladića? Inger je vrlo slaba,
Nei jeg har ikke sett slik som du er! samo se smeši i govori: Ne, takvog kao što si ti
zaista još nikad nisam videla!
Hun kommer alene hjem tilgårds. Det var godt at Inger je stigla kući sama. I dobro je što je sada
hun kom nu, storartet, et minutt senere hadde ikke došla, odlično, trenutak kasnije ne bi bilo tako
vært bra. Isak er nettopp steget inn på gården med dobro. Isak je tog časa pristigao s kovačnicom na
sin smie og med Aronsen; en hest med kjerre er leđima i s Aronsnenom, i konj sa kolima se upravo
stanset. tada zaustavio pred vratima.
Goddag! sier Geissler og hilser på Inger også. Dobar dan! - kaže Gajsler, i pozdravlja se i sa
Inger.
Der står menneskene og ser på hverandre. Intet Eto, ljudi su sad tu stajali i gledali se. Bolje nije
kunne høve bedre …. mogla da poželi.
Geissler er kommet igjen. Han har vært borte i Gajsler je opet stigao. Nekoliko godina nije
noen år nu, men her er han igjen, eldet og grånet, dolazio, ali sad je opet ovde, nešto stariji i više sed,
men kvikk som alltid, og nu er han fin, i hvit vest og ali živahan kao i uvek, a sad još i fino obučen, na
gullkjede. Pokker forstår den mann! njemu je beli prsluk i zlatan lanac. Ko bi shvatio tog
čoveka?
Var det så at han hadde fått kunnskap om at nu Da nije možda čuo da se na bakarnom brdu nešto
foregikk noe i kobberfjellet og ville undersøke saken? dešava, pa hoće lično da vidi kako stoje stvari? Tek,
Godt, her var han. Han ser ytterst våken ut, han ovde je. Bodar je i radoznao, razgleda zgrade i njive
mønstrer stedet og jordet ved å snu hodet sakte og polako okrećući glavu tamo-amo, pogled mu luta u
bruke øynene, han ser store forandringer, markgreven svim pravciima; video je velike promene, gospodar je
har utvidet sitt herredømme. Geissler nikker. proširio svoje imanje. Gajsler zadovoljno klima
glavom.
Hva er det du bærer? spør han Isak. Et helt - Šta to vučeš? - pita Isaka. - To je tovar za
hestelass! sier han. – En smieavl, forklarer Isak. Han konja. - To je kovačnica - objašnjava Isak - Dobro će
skal bli god å ha for meg mangen gang her på mi doći ovde na naselju - dodaje, još uvek nazivajući
nybygget, sier han og kaller Sellanraa et nybygg svoje imanje naseljem. - Odakle ti to? - Poklonio mi
enda! – Hvor har du fått den? – På fjellet, ingeniøren je inženjer gore na brdu. - A gore na brdu je neki
tok og forærte meg han. – Er det en ingeniør på inženjer? - pita Gajsler kao da to ne zna.
fjellet? spør Geissler som om han ikke visste det.
Og skulle Geissler stå tilbake for en ingeniør på Zar da Gajsler zaostane za inženjerom sa brda? -
fjellet! Jeg har hørt om at du har slåmaskin, nu har jeg Čuo sam da si nabavio kosačicu, pa sam ti doneo i
med en rakemaskin til deg, sier han og viser til jedne mašinske grabulje - govori i pokazuje na kola.
kjerrelasset. Der stod den, rød og blå, en umåtelig Tamo je stajala mašina, crvena i plava, ogromnih
kam, en høyrive til å kjøre med hest. De løftet den av zubaca, grabulje koje vuče konj. Skinuli su je sa
kjerren og så den over, Isak spente seg for og prøvet kola i razgledali, Isak se sam upregao i isprobao
den på jordet. Det var ikke så rart at hans munn stod spravu na goloj zemlji. Zinuo je od ushićenja. Čudo
åpen, under på under ble nu samlet på Sellanraa! za čudom stizalo je u Selanro.
De talte om kobberfjellet, om bergverket: De spurte Razgovarali su o bakarnom brdu, o rudniku. - Oni
så efter Dokker, sa Isak. – Hvem spurte? – Ingeniøren gore stalno pitaju za vas - kaže Isak. - Ko pita? -
og alle herrene. At de endelig måtte finne Dokker, sa Inženjer i sva gospoda. Moraju po svaku cenu
de. – Å der gjorde visst Isak formeget av det, Geissler nekako da vas nađu, govore. Ah, Isak izgleda
tålte det kanskje ikke, han ble bratt i nakken og sa: preteruje, a Gajsleru to možda i nije baš prijatno,
Jeg er her hvis de vil meg noe! ukočio se i rekao: - Evo me, ako hoće nešto od
mene.
Dagen efter kom de to stafetter tilbake fra Sverige Sutradan su se vratila oba glasnika iz Švedske, a
og med dem fulgte et par av eierne i minen, de var sa njima su došla i dvojica od vlasnika rudnika, na
tilhest og var fornemme og tykke herrer, efter konjima, otmeni, debeli, po svemu sudeći izuzetno
utseendet å dømme grunnrike. De stanset nesten bogati. Nisu se u Selanrou ni trenutak zadržali,
ikke på Sellanraa, men spurte fra hesteryggen et par samo su se onako s konja raspitali za put i odjahali
spørsmål om veien og ridde videre oppover fjellet. dalje ka brdu. Pravili su se kao da Gajslera uopšte i
Geissler lot de som de ikke så skjønt han stod nær ne vide, iako je stajao u blizini. A glasnici, sa
nok. Stafettene med de lastede pakkhester hvilte en natovarenim konjima, odmarali su se čitav sat,
time, talte med murerne på fjøset, fikk vite at den razgovarali sa zidarima koji su radili na štali, saznali
gamle herre i hvit vest og gullkjede var Geissler og dro da je onaj stariji gospodin sa belim prslukom i
så videre de også. Men den ene stafetten kom ned til zlatnim lancem Gajsler, a onda su i oni otišli. Ali
gården igjen samme kveld med muntlig bud at jedan od njih se još iste večeri vratio na imanje sa
Geissler måtte komme opp til herrene på fjellet. Jeg usmenom porukom Gajsleru da dođe gore do
er her hvis de vil meg noe! lot Geissler svare. gospode.
Han var vel blitt så stor, han tenkte kanskje at han - Ja sam ovde ako sam im za nešto potreban -
satt inne med allverdens makt, og fant han et muntlig poručio im je Gajsler. Gajsler je postao ohol, možda
budskap litt for nonchalant? Men hvorledes gikk det til je mislio da ceo svet ima u džepu, ili je nalazio da
at han kom til Sellanraa just da han trengtes? Så var usmena poruka vređa njegovo dostojanstvo? Ali
han vel en mester til å være allvitende og vite om kako se našao ovde baš sad kada im je bio
mangt og meget. Nå, men da herrene på fjellet fikk potreban? Zar on sve zna? E, a kad su gospoda na
Geisslers svar måtte de jo umake seg ned til brdu primila takav odgovor, morala su, htela ne htela,
Sellanraa. Ingeniøren og de to bergkyndige fulgte da se potrude i da siđu u Selanro. Sa njima su došli i
dem. inženjer i oba stručnjaka.
Se, det var altså mange kroker og sving endog før Ali bilo je još raznih obrta i zapleta pre nego što
møtet kom istand. Det lovet ikke godt, nei Geissler su se sastali. To nije slutilo na dobro, Gajsler se
var uhyre stor på det. mnogo pravio važan.

Herrene var høflige nu, de bad unnskylde at de Gospoda su bila vrlo učtiva, molila su Gajslera da
hadde sendt bud på ham igår, de var så trette efter im oprosti što su juče poslali po njega, bili su vrlo
ferden. Geissler var høflig tilbake og svarte at også umorni od puta. I Gajsler je bio vrlo učtiv, odgovorio
han var trett efter sin egen ferd, ellers ville han ha je da je i sam bio umoran od puta, inače bi otišao
kommet. – Nå, men nu til saken: Ville han selge gore. E, a sad na stvar: da li bi hteo da im proda
fjellet på sørsiden av vannet? – Er herrene kjøper? brdo i sa južne strane jezera? - Jesu li gospoda
spurte Geissler, eller taler jeg med mellommenn? – kupci ili govorim sa posrednicima? Bila je to čista
Dette kunne ikke være noe annet enn vrangskap fra zloba s Gajslerove strane, pa valjda je i sam video
Geisslers side, han måtte vel se på dem at de da ta debela i otmena gospoda ne mogu biti
fornemme og tykke herrer ikke var mellommenn. Så posrednici. Onda su nastavili: - Cena? - upitali su
gikk de videre: Prisen? sa de. – Ja prisen! sa oni. - Da, cena! - reče i Gajsler pa se zamisli. - Dva
Geissler også og tenkte på det. Et par millioner, sa miliona - rekao je najzad. - Tako znači - rekla su
han. – Jaså, sa herrene og smilte. – Geissler smilte gospoda i nasmešila se. Ali Gajsler se nije smešio.
ikke.
Ingeniøren og de bergkyndige hadde så løselig Inženjer i stručnjaci su površno pregledali brdo,
undersøkt fjellet bortover, hadde boret noen huller og izbušili su nekoliko rupa i razbili nekoliko stena, i
skutt, og her var nu oppgavene: Forekomsten na osnovu toga su zaključili da u brdu ima bakra
skyldtes erupsjon, den var ujevn, var efter den vulkanskog porekla, da je nejednako raspoređen,
foreløpige undersøkelse dypest omkring skjellet prema prvim istraživanjima rude ima najviše na
mellom selskapets og Geisslers eiendom, siden tok granici između vlasništva društva i Gajslerovog
den av. Den siste halvmilen var det ingen drivverdig kis zemljišta, a posle opet opada. Na drugoj polovini
å finne. milje nisu našli bakarni pirit koji bi se isplatilo
kopati.
Geissler hørte på denne beretning med den største Gajsler je taj izveštaj saslušao sa najvećom
likegyldighet. Han tok opp av lommen noen ravnodušnošću. Izvadio je iz džepa nekakve
dokumenter som han så oppmerksomt i, men det var dokumente koje je pažljivo pregledao, ali nisu to bile
ikke karter og gud vet om det da i hele tatt var nikakve mape, i ko zna da li su ti papiri uopšte imali
dokumenter som vedkom kobberfjellet. – De har ikke veze s bakarnim brdom. - Niste dovoljno duboko
boret dypt nok! sa han som om han så det av bušili - rekao je, kao da to vidi baš iz tih svojih
papirene. – Nei det innrømmet herrene straks; men papira. Gospoda su to odmah i sama priznala; ali
ingeniøren spurte: Ja hvorledes kan Geissler vite det? inženjer je upitao kako to Gajsler može da zna, kad
De har jo slett ikke boret? – Da smilte Geissler som on uopšte i nije bušio. Gajsler se osmehnuo, kao da
om han nok hadde boret et par hundre meter ned je bušio najmanje nekoliko stotina metara u dubinu,
gjennom jordkloden, men derpå skjult hullene. a posle toga sakrio svaki trag rupama.
De holdt på til middag og talte frem og tilbake, de Razgovarali su sve do podneva; onda su gospoda
begynte å se på klokkene sine. Nu hadde de fått pogledala na sat. Gajsler je spustio cenu na četvrt
Geissler ned på en kvart million, men ikke en miliona, ali dalje nije hteo da popusti ni za dlaku. Ne.
hårsbredd lenger ned. Nei de måtte ha støtt ham litt I mora da su ga ozbiljno uvredili, mislili su da će on
alvorlig, de gikk ut fra at han var glad ved å selge, jedva dočekati da proda, da je primoran da proda, ali
nødt til å selge, men det var han ikke, ho, så de ikke nije bilo tako, hoho, zar oni ne vide da je i sam
at han satt her nesten like så fin og stor som de! – bezmalo isto tako otmen i blistav kao i oni? -
En femten, tyve tusen skulle vel også være en bra Petnaest do dvadeset hiljada je takođe vrlo lepa
skilling, sa herrene. – Det nektet Geissler ikke, når svota - rekla su gospoda. Gajsler je odgovorio da je
man nettopp trengte denne skilling, men to hundre og to nesumnjivo tačno kada je čoveku preko potreban
femti tusen var mere. – Da sa en av herrene, og han novac, ali dvesta pedeset hiljada je više. Tada je
sa det vel for å holde Geissler nede ved jorden: Jeg jedan od gospode rekao, verujući da će time
husker med det samme, vi kan hilse fra fru Geisslers smekšati Gajslera: - Upravo se sada setih - imamo
folk i Sverige. – Takk! svarte Geissler. – Apropos, sa za vas pozdrav od rodbine gospođe Gajsler u
den andre herren da ingenting nyttet: En kvart million! Švedskoj. - Hvala! - reče Gajsler. - Zaista - rekao je
Det er da ikke gull, det er kis. – Geissler nikket: Det drugi gospodin, kako ono prvo ništa nije pomoglo. -
er kis. – Četvrt miliona! Ali ovo nije zlato, nego bakarni pirit.
Gajsler klimnu glavom: - Da, bakarni pirit.
Da ble herrene utålmodige allesammen og fem Tada su gospoda već izgubila strpljenje, pet samih
klokkekapsler sprang opp og smalt igjen og nu var poklopaca se otklopilo i opet zaklopilo, nije više bilo
det ikke tid til spøkefullheter mere, nu var det middag. vremena za šalu, več je podne. Gospoda nisu
Herrene begjærte ikke mat på Sellanraa, men ridde zatražila ručak u Selanru, odjahala su do rudnika i
tilbake til gruvene igjen for å spise sin egen mat. tamo su ručala.
Slik løp møtet av. Tako se sastanak završio.
Geissler ble alene. Gajsler je ostao sam.
Hva monne det nu være for funderinger som O čemu je razmišljao? Možda ni o čemu, možda
sysselsatte ham? Kanskje ingen, kanskje var han mu je bilo svejedno, pa uopšte i nije razmišljao. Ne,
likeglad og tankeløs? Ingenlunde, han tenkte, men razmišljao je on, ali nije pokazivao nikakav nemir.
han viste ingen uro. Efter middagen sa han til Isak: Posle ručka rekao je Isaku: - Hteo bih da
Jeg skulle ha vært en lang tur over i fjellet mitt og jeg propešačim malo duže gore po svom brdu, i rado
skulle hatt Sivert med likesom forrige gang. – Ja, sa bih, kao i poslednji put, poveo Siverta. Isak je
Isak øyeblikkelig. – Nei. Han har annet å gjøre. – Han odmah pristao. - Ne, on sigurno ima drugog posla -
skal gå med Dokker på timen! sa Isak og ropte Sivert reče Gajsler. - Odmah će sa vama - rekao je Isak i
ned fra muren. – Geissler holdt hånden i været og sa pozvao Siverta sa građevine. Ali Gajsler je podigao
kort nei. ruku i kratko rekao: - Ne!
Han drev omkring på hele gården og kom flere Tumarao je po celom dvorištu, prošao je nekoliko
ganger tilbake til murerne og talte livlig med dem. At puta i pored zidara, i živo s njima razgovarao. Kako
han kunne overkomme det, en stor sak hadde jo nyss je to mogao kad je bio obuzet tako ozbiljnim
opptatt ham! Geissler, kanskje hadde han så lenge poslom? Možda je već toliko dugo živeo u
levet i usikre forhold at intet egentlig syntes å stå på nepouzdanim prilikama da mu ništa više nije
spill for ham mere, noe svimlende fall ville i ethvert izgledalo previše opasno - a propasti sigurno neće.
tilfelle ikke skje med ham.
Han stod der han stod på ren slump. Da han Ovde ga je usrećio čist slučaj. Čim je rođacima
hadde solgt den lille gruveteig til sin kones svoje žene prodao onaj mali deo brda, otišao je i
slektninger gikk han straks hen og kjøpte hele fjellet kupio čitavo brdo. Zašto je to učinio? Da li je možda
bortenfor, hvorfor gjorde han det? Ville han ergre hteo da naljuti nove vlasnike time što će im postati
eierne ved å bli nærmeste granne? Opprinnelig hadde prvi sused? U početku je hteo da kupi samo uzak
han vel bare hatt den tanke å slå under seg en remse pojas zemljišta na južnoj strani jezera, tamo gde bi
på sørsiden av vannet, der hvor gruvebyen måtte se verovatno podizalo rudarsko naselje ako bi se
legges hvis det noensinne ble drift av; hele fjellet jednom otvorio rudnik, a onda je ipak kupio celo
derimot ble han eier av fordi det nesten intet kostet og brdo, jer je cena bila niska, a hteo je da izbegne
fordi han ikke ville ha bry med en vidløftig gnjavažu oko razgraničenja. Postao je kralj brda
skjellsforretning. Han ble bergkonge av likegyldighet, zbog ravnodušnosti, a ono malo zemlje koja je bila
en liten bytomt til brakker og maskiner ble til et rike namenjena za barake i spremišta za mašine
like til havet. pretvorilo se u kraljevstvo koje je dopiralo sve do
mora.
I Sverige gikk den lille første gruveteig fra hånd til U Švedskoj je onaj prvi, manji deo brda, prelazio
hånd og Geissler holdt seg vel underrettet om dens iz ruke u ruku, ali je Gajsler pomno pratio njegovu
skjebne. Naturligvis hadde de første eiere kjøpt galt, sudbinu. Razume se, prvi vlasnici su glupo kupovali,
svinegalt, familierådet var ikke bergfolk, det hadde do zla boga glupo, porodični savet nije imao
ikke sikret seg fjell nok, men hadde bare villet betale stručnjaka, i gospoda nisu obezbedila sebi dovoljno
en viss Geissler bort fra sin nærhet. Men de nye eiere veliki deo brda, važno im je bilo samo da jednom
var ikke mindre komiske, det var vel mektige folk, de zauvek isplate tamo nekog Gajslera i skinu ga s
kunne tillate seg en spøk og kjøpe for moro, kjøpe vrata. Ali ni novi vlasnici nisu bili manje smešni, sve
under et kalas, gud vet. Men da det ble prøvedrift og su to bili bogataši koji su možda hteli da se našale,
alvor i tingen stod man plutselig foran en mur: i sve su to kupili tek onako, zabave radi, recimo
Geissler. prilikom neke terevenke, ko zna. Ali kad je došlo do
probnog iskopavanja i kada je stvar postala ozbiljna,
našli su se iznenada pred jednim zidom: pred
Gajslerom.
De er barn! tenkte kanskje Geissler fra sin store ,,Deca“, verovatno je mislio Gajsler sa svojih
høyde, han hadde fått så meget mot og var blitt såre visina, osećao je svoju snagu, bio je hrabar i
bratt i nakken. Riktignok hadde herrene prøvet å kjøle nesalomiv. Gospoda su, doduše, pokušala da ga
ham godt av, de trodde de stod foran en trengende og poliju hladnom vodom, mislila su da stoje pred
ymtet noe om en femten, tyve tusen, – de var barn, siromahom, i zato su izust ila onu reč o nekih
de kjente ikke Geissler. Her stod han. petnaest do dvadeset hiljada. Bili su kao deca, nisu
znali ko je Gajsler. A sada on stoji ovde.
Herrene kom ikke mere ned fra fjellet den dag, de Gospoda nisu toga dana više silazila sa brda,
mente vel å handle klokt ved ikke å vise seg for mislila su sigurno da je pametnije da ne pokazuju
hippen. Den neste morgen kom de og hadde sine preveliku zabrinutost. Sledećeg jutra su ipak došli;
pakkhester med og var på hjemferd. Men da var poveli su i tovarne konje, jer su se vraćali u
Geissler gått bort. Švedsku. Ali Gajsler nije više bio tu.
Var Geissler gått bort? Zar je Gajsler otišao?
Herrene kunne så ikke avgjøre noe fra S obzirom na to, gospoda nisu mogla da završe
hesteryggen, de måtte stige av og vente. Hvor var posao onako iz sedla, morala su da sjašu i da
Geissler gått hen? Ingen visste det, han gikk čekaju. Gde li je otišao Gajsler? Niko to nije znao,
allevegne, han hadde interesse for Sellanraa gård, taj se svuda vrzmao, zanimao se za Selanro,
sist var han sett ved sagen. Stafettene ble sendt ut poslednji put su ga videli kod pilane. Poslali su ljude
for å lete, men Geissler var kanskje gått langt bort, for da ga traže, ali on je verovatno negde daleko otišao,
han svarte ikke når det ble ropt. Herrene så på sine jer se ne odaziva na njihovo dovikivanje. Gospoda su
klokker og til å begynne med var de nokså ergerlige na početku stalno giedala na svoje satove, ljutila se i
og sa: Vi går ikke her som noen narrer og venter. Vil govorila: - Nismo valjda tolike budale da i dalje
Geissler selge så får han være tilstede! Å men čekamo. Ako Gajsler hoće da proda, onda treba
herrenes store ergrelse la seg, de ventet, ja de ovde i da bude! Da, ali se ta velika ljutnja gospode
begynte endog å more seg, det ble jo desperat, de stišala, čekali su, čak su se i šalili; ovo je, ljudi,
ble liggende ute på grensefjellet til natten. Det går grozno, moraće još i da prenoće ovde, u pustim
briljant! sa de, våre familier vil engang finne våre ben! brdima. - Pa to je sjajno - govorili su. - Rodbina će
nam jednom naći ovde izbledele kosti!
Tilslutt kom Geissler. Han hadde vært og sett seg Najzad je došao i Gajsler. Obišao je čitavo imanje
om, sist kom han fra sommerfjøset. – Det ser ut til å i upravo je dolazio od tora. - Čini mi se da će ti
bli forlite for deg sommerfjøset også, sa han til Isak. uskoro i tor postati tesan - reče Isaku. - Koliko
Hvormange dyr har du ialt deroppe? – Slikt kunne han ukupno stoke imaš tamo gore? Tako je on umeo da
si skjønt herrene stod der med klokken i hånd. govori, iako su gospoda stajala sa satom u ruci.
Geissler hadde en merkelig rødme i ansiktet som om Gajsler je bio čudno crven u licu, kao da je pio jaka
han hadde nytt sterkt. Puh, jeg ble varm av turen! sa pića. - Uh, kako sam se ugrejao od hoda! - reče.
han.
Vi ventet halvveis at De ville ha vært tilstede, sa en - Mi smo, priznajemo, očekivali da ćemo vas ovde
av herrene. – Det har ikke herrene bedt meg om, zateći - reče jedan od gospode. - Gospoda me nisu
svarte Geissler, ellers ville jeg ha vært på pletten. – za to zamolila - odgovori Gajsler. - Inače bih bio
Nå, enn handelen? Ville Geissler idag ta imot et ovde. Da, a posao? Hoće li Gajsler danas pristati na
rimelig tilbud? Det var vel ikke tale om en femten, tyve njihovu razumnu ponudu? Ne nude mu ljudi valjda
tusen kroner hver dag for ham heller, eller hvorledes? svakog dana pemaest do dvadeset hiljada... ili ipak?
– Denne nye hentydning støtte Geissler sterkt. Var Ova primedba je prilično uvredila Gajslera. Kakav je
det også en måte! Se, herrene hadde vel ikke talt slik to način? A i gospoda sigurno ne bi tako govorila da
hvis de ikke hadde vært ergerlige, og Geissler hadde nisu bila ljuta, niti bi Gajsler smesta prebledeo da
vel ikke øyeblikkelig blitt blek i ansiktet hvis han ikke pre toga nije bio negde na nekom skrovitom mestu
først hadde vært på et ensomt sted og blitt rød. Nu gde se zacrveneo. Prebledeo je i hladno odgovorio: -
bleknet han og svarte koldt: Jeg vil ikke antyde hva Neću ja da određujem koliko bi gospoda mogla da
som muligens er overkommelig for herrene å betale, plate, ali znam koliko ja tražim. Neću više da slušam
men derimot vet jeg hva jeg vil motta. Jeg vil ikke høre ta detinjasta brbljanja o brdu. Moja je cena ista kao
på mere barneprat om fjellet. Min pris er den samme juče. - Četvrt miliona kruna? - Da.
som igår. – En kvart million kroner? – Ja. –
Herrene steg tilhest. Gospoda su uzjahala konje.
Nu skal jeg si Geissler ett, sa den ene: Vi skal gå - Da vam nešto kažem, Gajslere - reče mu jedan.
til fem og tyve tusen! – De er fremdeles spøkefull, Spremni smo da platimo najviše dvadeset pet hiljada.
svarte Geissler. Jeg skal derimot foreslå Dem noe for - Vi ste još uvek raspoloženi za šalu - odgovorio je
fullt alvor: Vil De selge det lille gruvefeltet Deres? – Gajsler. - A ja ću sad vama sasvim ozbiljno
Ja, sa herrene litt overrumplet, det kunne tenkes. – predložiti nešto drugo: hoćete li da mi prodate onaj
Så skal jeg kjøpe det, sa Geissler. svoj mali deo brda? - Da, o tome bismo mogli da
razgovaramo - odgovorili su, pomalo iznenađeni. -
Onda ću ga kupiti - reče Gajsler.
Å den Geissler! Nu stod jo hele gården full og hørte Ah, taj Gajsler! Celo dvorište je bilo puno ljudi koji
ham, alle Sellanraas folk og murerne og herrene og su ga slušali, svi sa Selanra, zidari, glasnici,
stafettene, han kunne kanskje ikke skaffe det minste gospoda; možda uopšte i ne bi mogao da nabavi
av pengene til en slik handel, men gud vet om han novac za takav posao, ali opet, možda bi ipak i
ikke kunne det forresten, pokker forstod ham! I alle mogao, ko bi ga znao! U svakom slučaju izazvao je
fall revolusjonerte han litt blant herrene ved sine få sa ovih nekoliko reči pravu uzbunu među švedskom
ord. Var det knep? Mente han å gjøre sitt fjell gospodom. Da li je to neka podvala? Ili je mislio da
betydningsfullere ved den manøvre? će tako podići vrednost svom zemljištu?
Herrene tenkte på det, herrene begynte sannelig å Gospoda su ozbiljno razmišljala, tiho su počela da
tale sakte sammen om det, de steg av hestene igjen. razgovaraju o tome, i ponovo su sjahala sa konja.
Da blandet ingeniøren seg i det, se, dette syntes vel Tada se umešao inženjer, valjda mu je sve to
efter hans skjønn å bli for jammerlig, og han syntes å izgledalo bedno, a imao je i moć i ugled u tom
ha makt, kanskje også myndighet. Nu stod jo hele društvu. Celo dvorište je bilo puno ljudi koji su
gården full av folk og hørte på. – Vi selger ikke! sa slušali. - Ne prodajemo! - izjavi on. - Ne? - upitaše
han. – Ikke det? spurte herrene. – Nei. – gospoda. - Ne!
De hvisket litt til, så steg de tilhest for alvor. – Fem - Šaputali su još neko vreme, a onda su odlučno
og tyve tusen! ropte en av herrene. – Geissler svarte uzjahali konje. - Dvadeset pet hiljada! - viknu jedan
ikke, han vendte seg og gikk bort til murerne igjen. od gospode. Gajsler ništa nije odgovorio, okrenuo se
i otišao zidarima.
Og slik løp da siste møte av. Tako je protekao poslednji sastanak.
Geissler syntes likegyldig for følgene, han gikk fra Gajsler se pravio da je potpuno ravnodušan prema
og til og talte om det ene og det andre, for øyeblikket posledicama svega ovoga, šetao je tamo-amo i
var han opptatt av at murerne la ned noen veldige govorio o ovome i onome, sada se sav zaneo
loftsbjelker tversover det hele fjøs. De ville bli ferdig posmatrajući kako zidari upravo polažu ogromne
denne uke med fjøset, taket skulle være bare et tavanske grede preko cele štale. Hteli su još ove
midlertidig tak, senere skulle et nytt fôrhus bygges nedelje da završe štalu, trebalo je podići samo
ovenpå fjøset. privremeni krov, kasnije će napraviti još i tavan za
seno.
Isak holdt Sivert nede fra muren nu og lot ham Isak nije dopuštao Sivertu da radi na štali, ni bilo
drive, det gjorde han for at Geissler til enhver tid šta drugo, da bi mladić u svako doba bio spreman
skulle finne gutten ledig for den tur i fjellet. En fånyttig da pođe s Gajslerom u brda. To je bilo nepotrebno,
omsorg, Geissler hadde oppgitt turen eller kanskje Gajsler je odustao od svoje namere, ili je na nju
glemt den. Da han hadde fått litt niste med av Inger potpuno zaboravio. Kada mu je Inger dala nešto
gikk han derimot veien nedover marken og ble borte hrane za put, pošao je predveče dole ka selu.
tilkvelds.
Han passerte de to nye rydninger som var blitt til Prošao je pored dva nova naselja ispod Selanra i
nedenfor Sellanraa og talte med mennene, han kom tamo je razgovarao sa ljudima, stigao je do Monlanda
helt ned til Maaneland og ville se hva Aksel Strøm i hteo da vidi šta je sve Strem uradio poslednjih
hadde utrettet i disse år. Det hadde ikke gått så godina. On nije baš mnogo napredovao, ali je ipak
svært fort med ham, men han hadde gjort godt iskrčio dosta zemlje. Gajslera je interesovalo i ovo
arbeide på jorden. Geissler interesserte seg også for imanje, i upitao je Aksela: - Imaš li konja? - Imam. -
dette nybygg og sa til ham: Har du hest? – Ja. – Jeg Dole, na jugu, imam kosačicu i plug, nove novcate
har stående en slåmaskin og en nybrottsharv sørpå, sprave, poslaću ti to. - Šta! - uzviknu Aksel; nije
nye saker, jeg skal sende deg dem. – Hva? spurte mogao da shvati toliku darežljivost, mislio je da će i
Aksel og skjønte ikke en slik storartethet, han tenkte jedno i drugo morati da otplaćuje. - Poklanjam ti sve
seg noe med avbetaling. – Jeg skal forære deg de to - reče Gajsler. - Pa to nije moguće! - odvrati
redskapene, sa Geissler. – Det er da ikke mulig? – Aksel. - Ali moraćeš da pomogneš i onim svojim
Men du skal hjelpe de to naboene dine her ovenfor og susedima i izoreš im po komad ledine - zahtevao je
harve noe nyland for dem. – Ja det skal ikke Gajsler. Uradiću kako kažete - obeća Aksel, ali
mankere! erklærte Aksel og kunne enda ikke skjønne nikako nije mogao da razume tog Gajslera. -Vi,
hele Geissler: Nå, så har Dokker eiendom og znači, imate i zemlju i sprave na jugu? - upita.
maskiner sørpå? – Geissler svarte: Jeg har så meget Gajsler odgovori: - Ah, imam ja mnogo štošta.
å stå i. – Se, det hadde kanskje Geissler ikke, meget Gajsler možda uopšte i nije imao sve to, ali voleo je
å stå i; men han lot ofte så. Denne slåmaskin og harv da izgleda da je tako. Kosačicu i plug lako je mogao
kunne han jo bare kjøpe i en av byene og sende da kupi u bilo kom gradu i da ih pošalje ovamo.
nordover.
Han kom til å tale lenge med Aksel Strøm, om de Dugo je razgovarao sa Akselom Stremom o
andre nybyggere i marken, om handelsstedet ostalim naseljenicima, o trgovini u Storborgu, o
Storborg, om Aksels bror, en nygift mann som nu var Akselovom bratu, tek oženjenom mladiću, koji je
kommet til Breidablik og hadde begynt å åpne nedavno stigao u Brejdablik i počeo tamo da isušuje
myrene og få vannet ut av dem. Aksel klaget over at močvaru. Aksel se žalio da ne može da nađe
det ikke var kvinnfolkhjelp å få, han hadde bare en žensku pomoć, ima samo jednu babu, zove se
gammel kone som hette Oline, hun vann ikke stort, Olina, i ne vredi mnogo, a ipak mora da bude
men han fikk enda være glad sålenge han beholdt zadovoljan što je i ona ostala na imanju. Letos je
henne. Aksel hadde en stund måttet arbeide natt og jedno vreme morao da radi i danju i noću. Možda bi i
dag i sommer. Han kunne kanskje ha fått et kvinnfolk mogao da dobije žensku pomoć iz svog zavičaja, iz
fra sitt hjemsted, fra Helgeland, men så hadde han Helgelanda, ali bi, osim plate, morao da joj da i za
måttet betale reisepenger omframt lønnen. Det var put. A troši se na sve strane. Aksel je dalje pričao
utgifter på alle kanter. Aksel fortalte videre at han da je preuzeo i nadzor nad telegrafskom linijom, ali
hadde overtatt oppsynet over telegraflinjen, men det da se pomalo i kaje zbog toga. To je za ljude kao
angret han litt på. – Slikt noe det er for folk som što je Brede - reče Gajsler. Da, to je istina - priznade
Brede, sa Geissler. – Det er så sant som det er sagt! Aksel. - Ali meni je bio potreban novac. Koliko imaš
innrømmet Aksel. Men det var de skillingene. – krava? - upita Gajsler. Četiri. I jednog mladog bika.
Hvormange kyr har du? – Fire. Og en fôrs okse. Det Vrlo je daleko do Selanra, kad zatreba bik.
var så langt til Sellanraa til oksen. –
Men en meget viktigere sak lå det Aksel Strøm på Ali postojalo je i nešto mnogo važnije o čemu je
hjerte å få tale med Geissler om: nu var det satt Aksel hteo da razgovara sa Gajslerom. Povedena je
undersøkelse i gang mot Barbro. Jo naturligvis var det istraga protiv Barbro. Da, stvar je, naravno, izašla na
kommet opp: Barbro hadde gått her med barn, men videlo. Barbro je bila u drugom stanju, a odavde je
hun var reist fri og frank og uten barn herfra, hvorledes otputovala bez stomaka i bez deteta. Kako je do
hang det sammen? Da Geissler hørte hva det gjaldt toga došlo? Kad je Gajsler shvatio o čemu se radi,
sa han kort og godt: Kom her! Han tok Aksel med kratko je rekao: Hajde sa mnom. Odveo je Aksela
seg bort fra husene, Geissler gjorde seg dyktig til og daleko od zgrada i s ozbiljnim izrazom lica počeo da
var som en øvrighet. De satte seg i skogkanten og se ponaša kao da je neka vlast. Seli su uz ivicu
Geissler sa: La meg nu høre! šume i Gajsler je rekao: - Da čujem sad.
Naturligvis var det kommet opp ja, hvorledes kunne Dabome, stvar je izašla na videlo, a kako je i
det unngås! Det var ikke lenger fritt for mennesker i moglo da bude drugačije? Ovaj kraj nije više pust i
marken og dessuten var Oline kommet hit. Hva hadde bez ljudi, a osim toga došla je i Olina. Kakva veze
Oline med den sak? Ho! Og attpå alt så hadde Brede ima Olina s tim? O, ta! A povrh toga se i Brede
Olsen gjort seg uvenner med henne. Nu var ikke Oline posvađao s njom. Posle toga Olina nije više mogla
lenger til å komme forbi, hun bodde på åstedet og da se zaobiđe, boravila je sad tu, i malo-pomalo
kunne fritte Aksel selv ut i små skift, det var jo mogla je da ispita i samog Aksela; pa ona i živi za
mistenkelige saker hun levet for, tildels levet av, se sumnjive stvari, a donekle i živi od njih. Još jednom
her var nu atter noe med den rette lukt! I grunnen var je nešto nanjušila. U stvari, Olina je suviše stara da
Oline nu blitt for gammel og svak til å stelle hus og bi mogla da se brine za kuću i stoku u Monlandu,
dyr på Maaneland, hun burde oppgi det; men kunne trebalo bi da to napusti, ali zar bi ona to mogla? Zar
hun det? Kunne hun rolig forlate et sted hvor en så bi ona mogla mirne duše da napusti mesto gde se
diger gåte lå uoppklart? Hun greide vinterens arbeide; krije tolika tajna? Završila je sve zimske poslove,
ja hun slet seg også igjennom i sommer, og det var rintala je i preko celog leta, bio je to veliki napor za
svært til styrke hun hentet seg bare ved utsikten til å nju, a snagu joj je davala samo nada da će jednoj
kunne avsløre en datter av Brede. Sneen gikk ikke før Bredeovoj ćerki moći nešto da dokaže. Čim je u
av marken i vår før Oline gav seg til å snuse omkring, proleće počeo da se topi sneg, krenula je da njuška
hun fant den lille grønne haug ved bekken og så po okolini, naišla je na malu humku kraj potoka i
straks at torven var lagt på i ruter; hun hadde også odmah zapazila da je busenje u komadima položeno;
vært så lykkelig å komme over Aksel en dag han stod jednog dana imala je sreću da zatekne Aksela kako
og trødde på den lille grav og jevnet den ned. Aksel rukama i nogama poravnava mali grob. I Aksel,
visste altså om det hele. Oline nikket med sitt grå dakle, zna. Olina je klimnula svojom sedom glavom -
hode at nu var det hennes tur! došlo je njenih pet minuta.
Ikke for det, han Aksel var ikke en uvennes mann å Ne zbog Aksela, Aksel i nije baš tako loš čovek
være hos, men han var dyktig påholdende og talte da se kod njega ne bi moglo izdržati, iako je vrlo
ostene sine og hadde god rede på hver ulldott; Oline tačan, prebrojava sireve i zna za svaku šačicu vune.
hadde langtfra frie hender. Og nu redningen hans ifjor, Olini su bile vezane ruke. A kada ga je lane spasla,
hadde Aksel vist seg som en herremann og forskyldt da li se Aksel bar onda pokazao, da li je bio široke
henne for den? Tvertimot, han holdt stadig fast på sin ruke i gospodin? Nije, naprotiv, trudio se da umanji
deling av triumfen: Javel, sa han, dersom at ikke njene zasluge. Da, rekao je, da Olina nije došla on bi
Oline var kommet så hadde han måttet ligge ute og se te noći smrzao, ali i Brede mu je dosta pomogao
fryse den natten; men han Brede hadde nu også vært pri povratku kući. I to joj je bilo hvala. Olina je
til god hjelp på hjemveien! Det var takken. Oline smatrala da je i sam Svevišnji morao da se naljuti
syntes det var så at den allmektige måtte fortørnes zbog toga! Zar Aksel nije mogao da uzme kravu za
over menneskene! Kunne ikke han Aksel ha tatt en povodac, izvede je i kaže: ovo je tvoja krava, Olino!
ku på båsen og leiet henne frem og sagt: Det er din Ali ne!
ku, Oline! Men nei.
Nu kom det seg an på om det ikke ville koste ham E, sad ćemo da vidimo da li će ga to koštati
mere enn som en ku! mnogo više od jedne krave.
Sommeren utover passet Oline opp hvert Tokom leta Olina je presretala svakoga ko bi
menneske som gikk forbi og hvisket med dem og prošao, šuškala s njim, klimala glavom i poveravala
nikket og betrodde seg til dem. Men ikke mine ord mu se. Ali nikome ni reči! - zahtevala je na kraju.
igjen! sa hun. Oline var også et par ganger nede i Nekoliko puta je silazila i u selo. I sada je, eto, čitav
bygden. Nu begynte det å drive med rykter i marken, kraj brujao od glasina koje su bile kao magla koja
ja det drev som tåke, det la seg på ansiktene og obavija lice i prodire u uši, čak i deca koja idu u
trengte inn i ørene, selv barna som gikk på skole på školu u Brejdabliku počinju tajanstveno da klimaju
Breidablik begynte å nikke med hemmeligheter. glavom. Najzad je morao da se pokrene i lensman,
Tilsist måtte lensmannen røre på seg, måtte napisao je izveštaj i zatražio uputstva, jednog dana
innberette det og få sin ordre. Så kom han med došao je sa pratiocem na Monland, ispitivao,
følgesvenn og protokoll til Maaneland en dag og zapisivao i otišao. Ali posle tri nedelje se vratio i
efterforsket og skrev opp og reiste igjen. Men tre uker sada je mnogo više ispitivao i pisao, a na kraju je
efter kom han tilbake og efterforsket og skrev opp raskopao i onu malu, zelenu humku pored potoka i
mere, og denne gang åpnet han en liten grønn haug izvadio de čiji leš. Olina mu je u svemu tome stalno
ved bekken og tok ut et barnelik av den; Oline var bila pri ruci, a kao nagradu za trud morao je da
ham en uunnværlig hjelp, til vederlag måtte han svare odgovara na njena mnogobrojna pitanja, i tada joj je
på hennes mange spørsmål og han svarte da blant rekao kako bi i Aksel mogao biti uhapšen. Tada je
annet at ja det kunne nok bli tale om å arrestere Olina počela da krši ruke nad svom tom brukom i
Aksel. Da slo Oline hendene sammen over all den sramotom u koju se upetljala, i poželela da je
fordervelse hun var kommet opp i her på stedet og daleko, daleko odavde! - A šta je sa Barbro? -
ønsket seg bort, langt bort. Men enn ho Barbro? prošaputala je. - Devojka Barbro je u zatvoru u
hvisket hun. – Piken Barbro, sa lensmannen, hun Bergenu - reče lensman. - Pravda mora da se
sitter arrestert i Bergen; rettferdigheten må ha sin zadovolji. I on je uzeo mali leš i vratio se u selo.
gang, sa han. – Så tok han liket med og reiste igjen
….
Det var da ikke rart at Aksel Strøm gikk i spenning. Nije, znači, čudo što je Aksel toliko zabrinut.
Han hadde forklart seg for lensmannen og intet Lensmanu je sve ispričao i ništa nije porekao. Dete
nektet: det han hadde del i var selve barnet og je bilo njegovo i on mu je svojom rukom iskopao
dessuten hadde han på egen hånd gravet en grav til grob. Sada se kod Gajslera raspitivao kako će to ići
det. Nu spurte han Geissler hvorledes han videre dalje. U gradu će sigurno morati da podnese još gora
skulle fare ad. Han måtte vel til byen på meget verre saslušanja i ko zna kakve sve neprijatnosti.
forhør og pinsel?
Geissler var ikke lenger slik kar, nei den Gajsler nije više isti kao na početku, zamorio ga
omstendelige fortelling hadde trettet ham, han dovnet je dug razgovor, izgledalo je kao da mu se spava,
av – hva nu grunnen kunne være, om han kanskje svejedno od čega; nema u njemu onog jutrošnjeg
ikke lenger hadde ånden fra om morgningen over seg. duha i samopouzdanja. Pogledao je na sat, ustao i
Han så på klokken, reiste seg fra marken og sa: Det rekao; - O svemu tome treba temeljno razmisliti,
der må overveies grundig, jeg skal tenke på det. Du pozabaviću se time. Dobićeš moj odgovor pre nego
skal få mitt svar før jeg reiser! što otputujem.
Dermed gikk Geissler. I Gajsler ode.
Han kom tilbake til Sellanraa om kvelden, spiste Uveče se vratio u Selanro, nešto malo pojeo i
litt og gikk tilsengs. Han sov til langt på dag, sov, otišao u krevet. Spavao je dugo, već je bio beli dan a
hvilte ut, han var vel slapp efter møtet med de on je još spavao i odmarao se, verovatno je bio
svenske gruveeiere. Først to dager efter laget han seg umoran posle sastanka sa švedskim vlasnicima
til å reise sin vei. Han var atter stor og overlegen, rudnika. Tek dva dana kasnije spremio se da
betalte rundelig og gav lille Rebekka en blank krone. otputuje. Opet je bio blistav i nadmoćan, bogato je
platio, a maloj Rebeki poklonio je novu krunu.
Isak holdt han en tale for og sa: Det er det samme Isaku je održao čitav govor i rekao: - Sasvim je
om det ikke ble handel nu, det kommer nok engang; svejedno što ovoga puta nisam prodao, prodaću im
foreløpig stanser jeg denne driften oppi fjellet. Det var drugom prilikom. Za sada ću im ukočiti sav rad gore.
noen barn var det, de mente å lære meg! Hørte du at Ponašali su se kao prava deca, mislili su da mogu
de bydde meg fem og tyve tusen? – Ja, sa Isak. – da me prevare. Jesi li čuo kako su mi ponudili
Nå, vedble Geissler og vinket bort alle slags skambud dvadeset pet hiljada? - Jesam - reče Isak. - Eh -
og støvgrann med hodet, det skader ikke distriktet rekao je Gajsler i odmahnuo rukom kao da tim
her oppover at jeg stanser driften, tvertimot, det vil pokretom tera od sebe i samu pomisao na takve
tukte folk til å dyrke sin jord. Men det vil merkes i sramne ponude. - Ovom kraju gore ništa neće nauditi
bygden dernede. Det kom jo adskillig med penger inn ako onemogućim rad rudnika, naprotiv, to će naterati
i sommer, det ble fine klær og grynmelsgrøt til noen ljude da rade svoju zemlju. Ali dole u selu će se
hver; nu er det slutt. Se, bygden kunne gjerne ha vært osetiti. Letos se prosulo mnogo novca među narod,
venner med meg, så ville det kanskje ha gått bilo je i lepih odela i slatkiša za svakoga; sada je
anderledes. Nu er det jeg som råder! tome kraj. Vidiš, da su tamo hteli da žive sa mnom u
prijateljstvu, možda bi sve bilo drugačije. Ali sada
sam ja gazda.
Han så nu ikke ut til å råde over meget allikevel da Doduše, sada i nije baš izgledalo kao da je
han gikk, han bar litt niste i hånden og hadde en vest mnogo čemu gazda; kad je pošao, poneo je u ruci
som ikke lenger var rent hvit. Nu hadde kanskje hans zavežljaj sa hranom, a prsluk mu nije više blistao od
gode kone utstyrt ham til denne tur for resten av de beline. Možda ga je njegova dobra žena i spremila za
førti tusen hun engang fikk, gud vet om det ikke var ovo putovanje sa poslednjim ostatkom od onih
så. Men nu kommer han snau hjem! četrdeset hiljada kruna koje je dobila, to je lako bilo
moguće. U svakom slučaju sada je bio prilično
jadan.
Han glemte ikke å gå innom Aksel Strøm på Gajsler nije zaboravio da usput svrati i do Aksela
nedturen og gi ham beskjed: Jeg har tenkt over det, Strema kako bi mu rekao šta je zaključio. -
sa han, saken er altså løpende, du kan ingenting Razmišljao sam o svemu, stvar je pokrenuta i sada
gjøre nu. Du blir innkalt til forhør og må forklare deg ništa ne možeš da učiniš. Pozvaće te na saslušanje
…. Bare almindelig prat, Geissler hadde kanskje ikke i moraćeš da daš izjavu... Govorio je to tek onako,
tenkt det spor på saken. Og Aksel sa motfallen ja til Gajsler možda nije više ni mislio o tome. A Aksel je
alt. Tilslutt blusset Geissler opp til en mektig mann na sve potišteno odgovarao: ,,dobro“. Na kraju se
igjen, han rynket brynene og sa grublende: Det skulle Gajsler opet napravio užasno moćan, izvio je obrve i
da være om jeg kunne møte opp i byen og være zamišljeno rekao: Kad bih samo mogao da dođem u
tilstede? – Ja dersom at Dokker kunne det! utbrøt grad, da prisustvujem pretresu. O, kad biste to
Aksel. – Geissler avgjorde det i neste øyeblikk: Jeg mogli! - uzviknu Aksel. Malo kasnije, Gajsler je
skal se om jeg får tid, men jeg har så meget å ivareta odlučio: Videću da li ću imati vremena. Imam tamo
sørpå. Men jeg skal se om jeg får tid. Farvel for idag. na jugu štošta da završim; ali, možda se nađe koji
Jeg skal sende deg de redskapene! dan. Za sad zbogom, poslaću ti kosačicu i plug.
Geissler gikk. I Gajsler ode.
Var det nu hans siste tur i marken? Da li je ovo bio njegov poslednji boravak u ovom
kraju?
VI 6
Resten av arbeiderne kommer ned fra fjellet, driften Poslednja grupa radnika silazila je sa brda, rad je
er stanset. Nu ligger fjellet dødt igjen. potpuno prestao, sada je gore opet bilo pusto.
Nu er også stenfjøset på Sellanraa ferdig. Det har Zidana štala u Selanru je završena. Dobila je za
fått det foreløpige torvtak på for vinteren, det store hus zimu privremen krov od treseta. Prostrana
inndeles i rom, lyse rom, en veldig salong i midten og unutrašnjost podeljena je na manje, svetle prostorije,
store kabinetter på hver av endene, ja det er som for u sredini se nalazila kao neka dvorana, a na oba
mennesker. Isak bodde engang her på stedet i en kraja su bile odaje, baš kao za ljude. Isak je nekada
torvgamme sammen med noen geiter: nu er det ingen na istom ovom mestu živeo u jednoj kolibi zajedno
torvgamme mere på Sellanraa. sa nekoliko koza; sada u Selanru nema više nijedna
kolibe.
De innreder med spiltau, båser og binger. For å få Štalu su sređivali, dobijala je odeljenja, pregrade i
det fort ferdig er de to murere fremdeles med, men drvene boksove. Da bi sve bilo brzo gotovo, ona dva
Gustaf kan ikke med trearbeide, sier han, og skal zidara su još tu, ali Gustav kaže da se ništa ne
derfor reise. Gustaf har vært en herlig gutt på muren razume u rad sa drvetom, i sprema se za odlazak.
og har løftet som en bjørn; om kveldene har han vært Gustav se pokazao kao vrlo sposoban zidar, i teret
til glede og oppmuntring for alle og spilt munnspill og je podizao kao pravi medved. Uveče je sve zabavljao
han har dessuten hjulpet kvinnfolkene med å bære i uveseljavao; svirao je na usnoj harmonici, a
tunge hølker til og fra elven; men nu skal han reise. pomagao je i ženama i donosio teške kofe s potoka.
Nei han kan ikke med trearbeide, sier han. Det er Ali sada želi da otputuje. Ne, on ne zna da radi sa
som han absolutt vil avsted. drvetom, kaže. Kao da pošto-poto hoće da ode.
Du kunne vel være til imorgen, sier Inger. – Nei han - Mogao bi da ostaneš do sutra - kaže Inger. Ne,
har ikke mere arbeide her og nu får han dessuten ovde za njega nema više posla, zajedno sa
følge over grensefjellet med de siste gruvearbeidere. – poslednjim rudarima preći će preko planine. - Ko će
Hvem skal nu hjelpe meg med hølkene? sier hun og sada da mi pomaže kad odem na vodu? pita Inger i
smiler vemodig. – Det har den raske Gustaf straks setno se smeši. Ali Gustav je odmah imao dobar
råd for: han nevner Hjalmar. Og Hjalmar det var den savet; spomenuo je Hjalmara. Hjalmar je bio mlađi
yngste av de to murere, men ingen av dem var ung zidar, ali nijedan od njih nije bio tako mlad kao
som Gustaf og ingen slik som han. – Nei han Gustav, niti se u bilo čemu mogao meriti s njim. - Ma
Hjalmar! svarer Inger foraktelig. Men plutselig tar hun kakav Hjalmar! - prezrivo je rekla Inger. Ali
seg i det og vil hisse Gustaf og sier: Jaja, han odjednom se pribrala i sada je htela da izazove
Hjalmar er ikke verst. Og han synger så pent på Gustava: - Doduše, Hjalmar i nije loš. I lepo peva,
stenen. – En støver! erklærer Gustaf uten å hisses. – napolju, na steni. - Sila je on - rekao je Gustav,
Men han kunne vel være natten over? – Nei. Så ville nimalo ljubomoran. - Ali bi ipak mogao da ostaneš
følget gå ifra ham. još jednu noć. Ne, onda bi morao sam preko planine.
Å nu var vel Gustaf begynt å bli trett av det. Det var Da, Gustavu je sve to dosadilo. Bilo je slatko
briljant å nappe henne midt for nesen på alle ugrabiti je drugovima ispred nosa i imati je ovih
kameratene og ha henne det par uker han var på nekoliko nedelja koliko se zadržao ovde. Ali sad je
stedet; men nu skulle han herfra, til andre arbeider, hteo dalje, na drugi neki posao, možda nekoj dragoj
kanskje til en kjærest derhjemme, det var nye kod kuće, toliko novih prilika ga čeka. Zar da zbog
utsikter. Kunne han gå her og drive for Ingers skyld? Inger lunja ovde bez posla? Toliko je razloga da ode
Han hadde så god grunn til å avbryte at hun selv odavde, to bi i Inger morala da shvati. Ali ona se
måtte forstå det; men hun var blitt så dristig, så previše osmelila, ne misli više ni na kakvu
ansvarsløs, hun brydde seg om ingenting. Det hadde odgovornost i ni za šta je nije briga. Doduše, to
ikke vart så lenge mellom dem nei, men det hadde između njih ne traje dugo, ali ipak je dovoljno dugo,
vart murarbeidet ut. sve vreme otkako on ovde zida.
Inger går sannelig og er trist, ja hun er så Inger je zaista tužna, u svojoj zabludeloj vernosti
villfarende trofast at hun sørger. Det er ikke så godt ona istinski jadikuje. Nije to bilo za nju, ona je, bez
for henne, hun er uten skaperi og uten forlorenhet pretvaranja, jednostavno, otvoreno i iskreno
forelsket. Nei hun skammer seg ikke over det, hun er zaljubljena, ne, ona se toga ne stidi, ona je bujna
et kraftig kvinnfolk full av svakhet, nu følger hun žena puna slabosti, povodi se samo za prirodom oko
naturen omkring seg, hun har høstglød. Mens hun sebe, i puna je jesenjeg žara. Dok je Gustavu
står og lager istand niste til Gustaf bølger hennes spremala nešto hrane za put, grudi su joj se
bryst av følelser. Hun tenker ikke over om hun har rett nadimale od snažnih osećanja. Ne razmišlja da li
til det eller om det er fare ved det, hun gir bare efter, ima pravo na to, ni da li bi to moglo da postane i
hun er blitt morsk efter å smake, efter å nyte. Isak opasno, ona se jednostavno predaje, žudi da okuša
kunne løfte henne i taket og stampe henne ned i slast, da uživa. I kad bi je Isak sada podigao do
gulvet engang til, – javel, men hun barer seg ikke. tavanice i tresnuo o zemlju - ipak se ne bi uzdržala.
Hun går ut med nisten og leverer den. Izlazi u dvorište sa spremljenom hranom i pruža
mu zavežljaj.
Nu hadde hun satt et hølke tilrette ved trappen, om Kraj stepenica je ostavila kofu da joj Gustav
Gustaf skulle ville bære med henne til elven for siste poslednji put pomogne da donese vodu. Možda je
gang. Hun vil kanskje si ham noe, kanskje stikke til htela još nešto da mu kaže, možda još nešto da mu
ham et eller annet, gullringen, gud vet, hun var da, zlatan prsten, bog zna šta je ona sve u stanju da
troendes til alt. Men det måtte vel ha en ende, Gustaf učini. Ali sad mora da se završi, Gustav se zahvalio
takker for nisten, sier farvel og går. Og går. za hranu, rekao zbogom i pošao.
Der står hun. Ona je stajala.
Hjalmar! roper hun høyt, å så unødig høyt. Det er - Hjalmare! - doviknu glasno, nepotrebno glasno.
som om hun jubler på tross – ja eller er i nød. Zazvučalo je kao prkosno klicanje, kao vapaj u
nevolji.
Gustaf går …. Gustav je otišao...
Høsten utover foregår nu det sedvanlige arbeide i Čitave jeseni obavljali su se u brdima, pa i u
hele marken, like ned til bygden, poteten tas opp, dolini uobičajeni poslovi; vadio se krompir, dovozilo
kornet berges inn, storfeet blir sluppet på jordet. Det se žito, i krave su se puštale na pašu. Na osam
er åtte nybygg og alle steder har de det travelt, men imanja, koliko ih sada ima, posla preko glave; samo
på handelsstedet Storborg har de ikke dyr og ikke u Storborgu nemaju ni stoku ni obrađenu zemlju,
grønt jorde, de har bare have, og ellers så har de imaju samo baštu, ni trgovine više nema, na
heller ingen handel mere, og ingen har det travelt der. Storborgu nema žurbe.
På Sellanraa har de en ny rotfrukt som heter U Selanru sada gaje i jednu novu biljku, zove se
turnips, den står grønn og kolossal på sin myrteig og turnips; to je repa koja je izrasla velika, s ogromnim
duver med bladene, men det er ikke råd å holde kyrne lišćem koja se njiše, i potpuno je nemoguće odbiti
borte fra den, de bryter ned alle gjerder og stormer krave od nje, polome svu ogradu i mučući pojure
beljende inn. Nei så må Leopoldine og lille Rebekka tamo. Zato sad Leopoldina i mala Rebeka moraju da
de må gjete for turnipsmyren, og lille Rebekka hun čuvaju njivu, mala Rebeka drži u ruci veliku šibu i
går med en stor vier i hånden og er svær til å jage kyr. vrlo revnosno tera krave. Otac radi u blizini i s
Faren arbeider i nærheten og nu og da kommer han vremena na vreme prilazi, opipa im ruke i noge i pita
og kjenner på hendene hennes og på føttene hennes da li im je hladno. Leopoldina je visoka, skoro je već
og spør om hun fryser. Leopoldine som er stor og odrasla, i dok čuva krave ona plete čarape i rukavice
voksen snart hun går og binder hoser og votter til za zimu. Rođena je u Trondhajmu i bilo joj je pet
vinters mens hun gjeter. Hun er født i Trondhjem og godina kad je došla u Selanro, sve više bledi
kom til Sellanraa fem år gammel. Erindringen om en sećanje na veliki grad sa mnogo ljudi, i na dugi put
stor by med mange mennesker og en lang reise med parobrodom, ona je seljačko dete i ne zna ni za
dampskip glir nu mere og mere ut i det fjerne for kakav drugi veliki svet osim za selo u dolini, gde je
henne, hun er et markens barn og kjenner ikke mere nekoliko puta bila u crkvi i gde je lane dobila prvo
noen annen stor verden enn bygden dernede hvor hun pričešće.
har vært til kirken noen ganger og hvor hun ble
konfirmert ifjor ….
Og nu er det de tilfeldige gjøremål som melder Zatim su došli na red i neki sporedni poslovi, pa
seg, således veien nedover som er lite fremkommelig put niz brdo, kojim se na nekim mestima jedva može
på et par steder. Da jorden ennu er tien går Isak og proći kolima. Zemlja se još nije smrzla, i zato su
Sivert en dag og begynner å grøfte veien. Det er to Isak i Sivert jednog lepog dana počeli da kopaju
myrstykker som skal tørrlegges. jarak pored puta. Bilo je tu još i dva komada
močvare koja je trebalo isušiti.
Aksel Strøm har lovet å være med på dette arbeide Aksel Strem je obećao da će im pomoći u tom
fordi også han har hest og har bruk for veien; men nu po- slu, imao je konja, a i njemu je put bio potreban.
fikk Aksel så nødvendig ærend til byen – hva i Ali mo- rao je himo u grad - kog li đavola traži tamo?
allverden han skulle der, men det var et aldeles - neodlo- žna stvar, rekao je. Zato je kao zamenu
nødvendig ærend, sa han. Men han har fått sin bror poslao svog brata iz Brejdablika, brata Fredrika.
på Breidablik til å møte i sitt sted på veiarbeidet. Han
heter Fredrik.
Denne mann er ung og nygift, en lettlivet kar som Taj čovek je bio mlad i nedavno se oženio, bio je
kan si en spøk og være like god for det; Sivert og han bezbrižan i često se šalio, a ipak je bio dobar
ligner hverandre. Nu var Fredrik innom sin nærmeste radnik. On i Sivert su mnogo ličili jedan na drugoga.
granne Aronsen på Storborg da han kom oppover Fredrik je, polazeći tog jutra ovamo, svratio do svog
imorges og er derfor opptatt av alt det handelsmannen prvog suseda Aronsena u Storborg, pa je još i sad
hadde sagt. Det begynte slik at Fredrik ville ha en obuzet onim što mu je trgovac govorio. Počeo je
tobakksrull. Jeg skal forære deg en tobakksrull når razgovor kada je Fredrik za- tražio smotuljak
jeg får han, sa Aronsen. Nå, så har Dokker ikke duvana. - Ja bih ti poklonio smotuljak duvana kad
tobakk? Nei, og ikke vil jeg ha han, det er ingen til å bih ga imao - rekao je Aronsen. - Šta, zar nemate
kjøpe han. Hva du tror jeg tjener på en tobakksrull? više ni duvana? - Nemam, a i ne poručujem ga više,
Aronsen hadde nok vært i et farlig lune, han fant seg ovde i nema nikog ko bi ga kupio. Šta misliš, koliko
likefrem narret av det svenske gruveselskap: nu ja zaradim na smotuljku duvana? Aronsen je bio vrlo
hadde han nedsatt seg her i marken for å handle og zlovoljan, on misli da ga je šved- sko rudarsko
så stanset driften. društvo izigralo. Eto, naselio se ovde u di- vljini da bi
trgovao, a oni zatvaraju rudnik.
Fredrik smiler lunt av Aronsen og har ham tilbeste: Fredrik se vragolasto smešio pričajući o Aronsenu
Nei han har da ikke gjort det slag med jorden sin! sier i podsmevao se: - Naravno, nije ni pipnuo zemlju, a
han, og han har ikke engang fôr til dyrene sine, han ne- ma ni hrane za stoku, već i nju kupuje! I kod
kjøper det! Han var på meg om å få kjøpe høy. Nei jeg mene je dolazio da kupi seno. Ne, nemam sena na
hadde ikke høy å selge. Nå, du trenger ikke penger! prodaju. „Zar ti ne treba novac?“ pitao me je
sa han Aronsen. Han tror det er ett og alt å ha Aronsen. On misli da je sve u novcu. Bacio je
penger, han drev en hundrekroneseddel på disken og stotinarku na sto i rekao: „Evo novca!“ Da, novac je
sa: Penger! Ja penger er godt! sa jeg. Det er bom lepa stvar, kažem mu ja. ,,To je počema prednost“,
konstant! sa han. Han er akkurat som han viser seg kaže on. On kao da je malo uda- ren, a i žena mu i
ørlite narraktig medkvart, og konen hans hun går med običnim danom ide naokolo sa džep- nim satom.
lommeur på seg til hverdags – hva det nu kan være Kakva je to važna stvar na koju ne sme da zakasni?
for innstendige klokkeslett hun skal huske på.
Sivert spør: Snakket ikke han Aronsen om en som Sivert ga je upitao: - A da li je Aronsen nešto
hette Geissler? – Jo. Det var en som ikke ville selge govorio o nekom čoveku koji se zove Gajsler? - Da,
fjellet sitt, sa han. Han Aronsen var rasende: en da, to je, kaže, taj koji neće da proda svoj deo brda,
avsatt lensmann, sa han, kanskje eier han ikke en rekao je. Aronsen je skoro pomahnitao. „Otpušteni
femkrone i boka, han skulle vært skutt! Dokker skal lensman“, kaže, „koji možda nema ni pet kruna u
nu bie ørlite, sa jeg, så selger han vel senere. Nei, sa džepu, trebalo bi ga ubiti.“ Morate malo da se
han Aronsen, det skal du ikke vør å tro. For det strpite, kažem mu ja. Možda će kasnije ipak prodati.
skjønner vel jeg som er handelsmann at når den ene ,,Ne“, kaže na to Aronsen, ,,ne veruj u to. Kao
parten setter på to hundre og femti tusen og den trgovac ja dobro znam: kad jedna strana traži dvesta
andre parten byr fem og tyve tusen så er det for pedeset hiljada, a druga nudi samo dvadeset pet
meget som står dem imellom, det blir ingen handel. hiljada, prevelik je ponor između njih i tu nema ništa
Men lykke på reisen! sa han Aronsen, jeg var bare od posla. Ali neka rade šta hoće!“ kaže Aronsen.
tilfreds jeg aldri hadde satt min fot i dette hullet med „Kamo lepe sreće da ja sa svojima nikad nisam
meg og mine! Ja Dokker tenker nu vel ikke på å zakoračio nogom u ovu rupu!“ Možda mislite da
selge? spurte jeg. Jo, svarte han, det er nett hva jeg prodate svoje imanje? pitam ga ja. ,,Da, kaže, to je
tenker på. Denne myrmarken, sa han, dette hullet og ono o čemu upravo razmišljam. Ove močvare, ove
denne ørken. Jeg tar ikke inn en krone på hele dagen baruštine i svu ovu pustoš! Pa ja ne zarađujem više
mere, sa han. ni krunu dnevno“, kaže.

De lo av Aronsen og hadde ingen medynk med Smejali su se Aronsenu i nisu ga žalili. - Misliš li
ham. – Tror du han selger? spurte Isak. – Ja det lét da zaista hoće da proda? - upita Isak. - Da, rekao je.
han om. Og nu har han alt skilt seg med drengen. Ja A već je i slugu otpustio. Taj Aronsen je zaista
det er en artig og konstig mann han Aronsen, det er smešan čovek, što jest - jest! Otpustio je slugu koji
visst! Han skiller seg med drengen som kunne bi zimi mogao da da mu cepa drva i dovozi seno, a
arbeide med vinterveden og kjøre hjem høy med hans još drži trgovačkog pomoćnika. Istina je da zaista ne
egen hest, men han beholder fullmektigen. Det er nok prodaje više ni za krunu dnevno, jer nema ni robe u
sant, han selger ikke for en krone om dag mere, for dućanu, pa šta će mu onda pomoćnik? Čini mi se da
han eier ikke varer i bua; men hva skal han så med je sve to samo oholost i razmetanje. Mora da ima
fullmektigen? Minders det er av stormektighet og čoveka koji stoji za tezgom i upisuje u velike knjige.
overmakt: at han må ha en mann til å stå ved pulten Hahaha, izgleda da je taj Aronsen stvarno malo
og skrive i store protokoller. Hahaha, ja det er nett šenuo.
som han skulle være ørpitterlite galen han Aronsen!
De tre menn arbeider til middags, spiser av sine Njih trojica su radila do podneva, onda su jeli ono
matskrepper og prater en kort stund. De har sine ting što su poneli i razgovarali još neko vreme. Treba
å drøfte, markens og nybyggenes ve og vel, det er progovoriti i o sopstvenim stvarima, razgovarati o
ikke småtterier, men de behandler dem med dobru i zlu celog kraja i svih doseljenika, nisu to
sindighet, de er rolige, deres nerver er uslitte og gjør sitnice; ali raspravljaju o njima spokojno, staloženi
ikke det de ikke skal. Nu begynner høsten, det tier su ljudi, živci im nisu istrošeni, i oni ne čine ništa što
overalt i skogen omkring, fjellene står der, solen står ne treba činiti. Bliži se kraj godine, naokolo u šumi
der, i kveld vil måne og stjerner komme, alt er faste sve se stišalo, brda su ovde, a sunce tamo, uveče
forhold, det er fullt av vennlighet, en favn. Her har izađu zvezde i mesec, sve su to čvrsti odnosi, puni
menneskene tid til å hvile i lyngen, med en arm til dobrote, kao zagrljaj. Ovde ljudi još uvek imaju
hodepute. vremena da se odmaraju u vresu, s rukom pod
glavom.
Fredrik taler om Breidablik, at han har ikke fått Fredrik govori o Brejdabliku i kako do sada nije
gjort stort dernede enda. – Jo, sier Isak, du har gjort uspeo mnogo da učini. - Ipak - reče Isak - mnogo si
meget alt, det så jeg da jeg var nedover. – Denne ros već uradio, video sam ja to kad sam silazio dole.
fra den eldste i marken, kjempen selv, gledet vel Pohvala najstarijeg naseljenika, ovog diva, očito godi
Fredrik, han spør ærlig: Synes Dokker det? Nei det Fredriku i on iskreno pita: - Zaista tako mislite? Ne,
skal bli bedre senere. Jeg ble så bortheftet iår, stuen treba još bolje da bude. Mene je ove godine toliko
skulle flis, hun var lekk og holdt på å fare ille; stvari sprečavalo. Morao sam da popravljam kuću,
høyhuset måtte jeg rive og sette opp igjen; nije bila dovoljno čvrsta i krov je propuštao. A senik
fjøsgammen var forliten, jeg har nu både ku og kvige sam morao da porušim i ponovo sagradim. Štala,
som at ikke han Brede hadde i sin tid, sier Fredrik ruševna koliba, već mi je premala, imam kravu i tele,
stolt. – Trives du her? spør Isak. – Ja jeg trives og što Brede, dok je bio tu, nije imao - ponosno kaže
konen min hun trives, hvorfor skulle vi ikke det? Det er Fredrik. - Sviđa li ti se ovde? - pita Isak. - Da, sviđa
vidt omkring hos oss, vi kan se oppover og nedover mi se, a i mojoj ženi se sviđa, zašto nam se ne bi
veien. Den lille lunden ved husene er pen, synes vi, sviđalo? Imamo širok vidik i vidimo put i gore i dole.
der er bjørk og selje, jeg skal nu plante mere på Šumica oko kuće je, po našem mišljenju, vrlo lepa,
andre siden av tunet når at jeg får tid. Det er storveies ima u njoj i breza i vrba, a kad budem stigao,
så myren har tørket bare siden i vår da jeg grøftet, det zasadiću sa druge strane dvorišta još drveća. Prosto
kommer nu an på tilårs hva som monne vokse på je divno koliko su se bare već isušile otkako sam
henne! Jo trives? Når at konen og jeg har hus og hjem proletos prokopao rovove. Sad ćemo videti šta će
og jord? – Nå skal det være bare dokker to? spør ove godine na njoj roditi. Da li nam se sviđa? Kako
Sivert underfundig. – Nei, vet du, det kan hende at vi da ne, kad žena i ja imamo svoju kuću i svoju
blir flere, svarer Fredrik muntert. Og når vi snakker om zemlju. Dovoljno je to za nas dvoje. - Zar će vas
å trives så har jeg aldri sett konen min så trivelig som uvek biti samo dvoje? - s lukavim osmehom upita
nu. Sivert. - Ma znaš, može se desiti da nas bude i više
- veselo odgovori Fredrik. - A kad već pričamo o
tome da li nam se ovde sviđa, ja svoju ženu nikada
još nisam video tako zadovoljnu.
De arbeider tilkvelds; nu og da retter de ryggen og Radili su do večeri. Ponekad bi se uspravili da
snakker med hverandre: Nå, så fikk du ikke tobakk? isprave leđa i porazgovaraju. - Nisi, dakle, dobio
spør Sivert. – Nei, og det er jeg like sæl med, svarer duvana? - upita Sivert. - Nisam, a nije mi ni bilo žao.
Fredrik. Jeg bruker ikke tobakk. – Bruker du ikke Ja uopšte ne pušim - odgovorio je Fredrik. - Ne
tobakk? – Nei. Men jeg ville bare gå innom han pušiš? - Ne. Otišao sam do Aronsena samo da
Aronsen og høre hva han sa. – Da lo begge skøyerne čujem šta govori. I dva obešenjaka su se smejala
og hadde moro. svemu tome.
På hjemveien er far og sønn fåmælte som Na povratku, otac i sin su ćutali kao i obično. Ali
sedvanlig, men Isak må ha tenkt ut noe, han sier: Du, Isak je izgleda o nečemu razmišljao jer kaže: -
Sivert? – Ja? svarer Sivert. – Nei det var ikke noe. – Slušaj, Siverte. - Da? - odgovori Sivert. - Ah, ništa
De går en lang stund, så taler faren igjen: Hvorledes posebno - kaže Isak. Prešli su dobar deo puta pre
kan han Aronsen handle når han ikke eier varer? – nego što je otac opet progovorio: - Zar taj Aronsen
Nei, svarer Sivert. Men her er nu ikke så mange može i dalje da trguje kad nema više robe? - Ne
mennesker i marken å ha varer til. – Nå, mener du može - odgovori Sivert. - A ovde sada i nema toliko
det? Neinei, det er vel så! – Sivert forundrer seg litt ljudi koji bi kupovali. - Misliš? Da, biće da je tako.
over disse ord. – Faren fortsetter: Her er bare åtte Sivert se malo čudio rečima svoga oca, a onda ovaj
nybygg, men det kan nu bli flere og flere. Nei jeg vet nastavi: - Istina je, sad imamo ovde samo osam
ikke. – Sivert forundrer seg enda mere; hva tenker naselja, ali možda će ih biti sve više i više. Ko zna?
faren på? Ingenting? Far og sønn går en lang stund Sivert se čudi još više; o čemu to otac razmišlja? O,
igjen og er nesten hjemme. – Hm. Hva du tror han ni o čemu. Hodali su dalje u tišini, i skoro su već
Aronsen vil sette på for stedet sitt? spør den gamle. – kod kuće. Tada stari upita: - Hm! Šta misliš, koliko
Det var nu det! svarer Sivert. Vil du kjøpe det? sier li traži Aronsen za to svoje imanje? ,,A tu smo,
han for spøk. Men med ett går det opp for ham hvor znači“, pomisli Sivert. - Da nećeš da ga kupiš? -
faren vil hen: det er Eleseus den gamle tenker på. Å kaže kao u šali. Ali odjednom mu sinu šta to otac
han har vel aldri glemt ham, men tenkt like så trutt på hoće: stari je mislio na Eleseusa. O, on ga naravno
ham som moren, bare på sin egen måte, nærmere nije zaboravio, i verno je mislio na njega isto kao i
jorden, også nærmere Sellanraa. – Prisen er vel majka, samo na svoj način, bliži zemlji, i bliži
overkommelig, sier Sivert da. – Og når Sivert sier så Selanru. Tada Sivert reče: - Mislim da bismo mogli to
meget da skjønner faren på sin side at han er blitt da platimo. I kada je Sivert već toliko rekao, otac je
forstått, og som om han er redd for å ha vært for zaključio da je sin shvatio, pa kao da se uplašio da
tydelig går han straks over til å si et par ord om je bio isuviše jasan, brzo je rekao još nekoliko reči o
veiarbeidet, at det var godt de hadde det ifra seg. gradnji puta i kako je dobro da su i to završili.
I et par dager stakk Sivert og hans mor sine hoder Sledećih dana Sivert i majka su često prislanjali
sammen og rådslo og hadde meget å hviske om og glave, savetovali se i mnogo šaputali, napisali su i
skrev endog et brev; da lørdagen kom fikk Sivert lyst jedno pismo, a kad je osvanula subota, Sivert je
til å gå til bygden. – Hva du skal ned i bygden nu poželeo da siđe u dolinu. - Šta ćeš opet u selu?
igjen og renne støvlene i filler? spurte faren dyktig Samo dereš cipele ni za šta - reče otac vrlo ljutito,
forarget – å mere morsk i ansiktet enn naturlig var, mnogo gnevniji u licu nego što bi trebalo. Naslutio je
han skjønte nok at Sivert skulle på posthuset. – Jeg da Sivert ide u poštu. - Hteo sam u crkvu - reče
skal til kirken, svarte Sivert. – Det fantes ikke bedre Sivert. Bolji izgovor nije mogao da nađe, i otac reče:
grunn, faren sa: Ja hva det kunne være! - Pa dobro, kad drukčije ne može.
Men når Sivert skulle til kirken så kunne han Ali kad Sivert već ide u crkvu, mogao bi da
spenne for og ta lille Rebekka med. Lille Rebekka upregne konja i da povede malu Rebeku. Zaslužila je
hun kunne sannelig få denne fornøyelsen for første da joj se prvi put u životu učini to zadovoljstvo, tako
gang i livet, hun hadde vært så dyktig til å gjete for je marljivo čuvala repu, i bila je pravi cvet i biser na
turnipsen og var i det hele tatt perlen og knoppen av imanju; da, bila je to. Sivert je upregao konja, a s
alle på gården, det var hun. Det ble spent for, og Rebekom je pošla i služavka Jensina da bi pazila na
Rebekka fikk tausen Jensine med til følge – hvilket nju, a Sivert protiv toga nikada ne bi rekao ni reč.
Sivert ikke motsatte seg.
Mens de er borte hender det at fullmektigen på Dok njih nije bilo, na Selanro je svratio trgovački
Storborg kommer oppover marken. Hva nu? Nei ingen pomoćnik sa Storborga. Šta je sad? Pa ništa
stor ting, bare at en fullmektig, en Andresen, kom naročito, osim što je, eto, došao trgovački pomoćnik
gående, han skal opp på fjellet en tur, hans sjef har po imenu Andresen; pošao je u brda, gazda ga šalje.
sendt ham. Mere er det ikke. Og det går intet større I ništa drugo. Taj događaj i nije uneo neko naročito
rykk gjennom menneskene på Sellanraa ved denne uzbuđenje u Selanro; nije sad više kao ono nekad,
hendelse, det er ikke som i gamle dager da en kada je stranac bio retkost na imanju i kada se
fremmed var et sjeldent syn på nybygget og Inger ble Inger više ili manje uzbuđivala zbog toga. Ne, Inger
mere eller mindre alterert. Nei Inger hun er gått i seg se opet povukla u sebe, osvestila se i smirila.
selv igjen og er stille.
En aparte ting den andaktsboken, en veileder, ja Čudna je stvar taj molitvenik, pravi vođa, ruka
en arm omkring halsen! Når Inger hadde vært koja te grli oko vrata. Nakon što se ono Inger
slipphendt med seg selv og gått seg vill i bærmarken zaboravila i zalutala u jagodama, osvestila se opet
fant hun hjem igjen ved minnet om kammerset og pri pomisli na svoju sobu i na molitvenik, i sad je
andaktsboken, for tiden var hun atter nedsenket og opet zamišljena i bogobojažljiva. Sećala se
gudfryktig. Hun husker de år for lenge siden da hun prohujalih godina; kad bi se ranije, šijući, ubola u
sydde og stakk seg på en nål og sa: Fan! Det lærte prst, viknula bi: đođavola! Naučila je to od svojih
hun av sine medsøstre ved det store skredderbord. drugarica za velikim stolom u krojačnici. I sada se
Nu stikker hun seg på en nål og blør og suger blodet ona ponekad ubode iglom toliko da joj krv poteče,
av i taushet. Det skal ikke liten overvinnelse til å ali samo ćutke isisa krv. Za takvu promenu trebalo
omvende seg så. Og Inger gikk enda videre. Da alle je mnogo samopregora. Ali Inger je otišla i dalje od
arbeiderne var forsvunnet og stenfjøset var ferdig og toga. Kad je kamena štala završena, i kad su svi
hele Sellanraa igjen lå forlatt da hadde Inger en krise radnici otišli, a u Selanru opet postalo samotno i
og gråt meget og slet ondt. Hun lastet ingen annen pusto, Inger je preživela teške dane i mnogo je
enn seg selv for sin fortvilelse og hun var dypt ydmyk. plakala i mnogo patila. Nikoga nije krivila za to, već
Bare hun kunne tale med Isak og lette sitt sinn, men samo sebe, i bila je duboko skrušena. Da je bar
det gjorde ingen på Sellanraa, at de talte om sine mogla da razgovara sa Isakom i olakša srce; ali na
følelser og bekjente noe. Så bad hun mannen svært Selanru niko ne govori o svojim osećanjima, niti
omhyggelig inn til måltidene og gikk like bort til ham priznaje svoje greške. Zato je ona sad vrlo pažljivo
og bad ham istedet for å rope fra dørhellen, og om zvala muža na ručak i večeru; odlazila je do njega i
kveldene så hun over klærne hans og satte i knapper. pozivala ga, umesto da, kao ranije, samo dovikne s
Men Inger gikk enda videre, en natt reiste hun seg på kućnog praga; a uveče bi mu pregledala odeću i
albuen og sa til mannen: Du Isak? – Hva det er? spør prišivala dugmad. Da, Inger je otišla i dalje od toga.
Isak. – Nå, er du våken? – Ja? – Nei det var ikke noe, Jedne noći nalaktila se u postelji i rekla: - Isače? -
sier Inger. Men jeg har ikke vært som jeg skulle. – Šta je? - upita Isak. - Jesi li budan? - Jesam. - Ma
Hva? spør Isak. Det unnslapp ham og han kom seg ništa naročito - reče Inger. - Ali ja nisam bila kako
på albuen han også. De lå og talte videre; hun er nu treba. - Šta? - upita Isak. To mu se omaklo, sada se
allikevel et makeløst kvinnfolk og har et fullt hjerte: i on nalaktio. I onda su razgovarali; ipak je ona divna
Jeg har ikke vært som jeg skulle imot deg, sier hun. žena i ima meko srce. - Nisam bila prema tebi
Det gjør meg så ondt! – Disse enkle ord rører ham, kakva je trebalo da budem - kaže. - Zbog toga mi je
rører kvernkallen, han vil sannelig trøste Inger, han mnogo žao. Te jednostavne reči ganule su Isaka,
forstår ikke selve saken, men han forstår bare at det dirnule su tu ljudinu i on je poželeo da je uteši; on
er ingen som hun: Det skal du ikke vør å gråte for, uopšte nije shvatao o čemu se tu radi, znao je samo
sier Isak, for det er ingen som er som vi skal! – Nå. da nijedna nije kao ona. - Ne treba zbog toga da
Neinei, svarer hun takknemlig. Å Isak han hadde slikt plačeš - kaže Isak. - Niko od nas nije baš onakav
sunt skjønn på tingene, han rettet dem opp når de kakav bi trebalo da bude. - Da - zahvalno kaže ona.
hellet. Hvem er som vi skulle være? Han hadde rett, - O da, Isak je tako zdravo prihvatao stvari, pridizao
selve hjertets Gud, han som enda er Gud, er jo ute på je i uspravljao ono što je sklono padu. Ko je onakav
eventyr, og vi kan se det på ham, villstyringen: den kakav bi trebalo da bude? U pravu je on: i sam bog
ene dag duver han i en rosendynge og slikker seg om ljubavi, a on je ipak bog, lako se upušta u
munnen og husker seg, den neste dag har han trådt pustolovine, i to mu, vragolanu, vidimo na licu;
en torn i foten og drar den ut igjen med et desperat jednog dana uranja u obilje ruža, ljulja se s nasladom
ansikt. Dør han av det? Ikke spor, han er like god. Det u njima i oblizuje se, a sutradan nagazi na trn, pa ga
skulle se vakkert ut om han døde. izvlači iz pete, očajnog lica. Hoće li umreti od toga?
Naravno da neće, zdrav je kao i pre. To bi tek bilo
lepo, da se od toga umire!
Det rettet seg med Inger også, hun kommer over I kod Inger se opet sve vratilo na svoje mesto,
det, men hun vedblir med sine andaktsstunder og prebolela je, istrajna je u molitvama i u njima nalazi
finner trygg barmhjertighet i dem. Inger er flittig og utehu. Vredna je i strpljiva i neobično dobra, ceni
tålmodig og god hver dag, hun kjenner Isak fra alle Isaka više nego bilo kog drugog muškarca i ne želi
andre mannfolk og ønsker seg intet annet enn han. nijednog drugog. Naravno, po svojoj spoljašnosti nije
Naturligvis er han ingen støver og sanger til det ytre, on ništa naročito , nije ni šaljivčina ni pevač, ali i on
men han er bra nok, ho, det skulle hun mene! Og det vredi, da, i te kako vredi! I opet se pokazalo da je
sannes igjen at gudsfrykt med nøysomhet er en stor vrlo korisno biti pobožan i skroman.
vinning.
Nu kom denne lille fullmektig fra Storborg, denne Sada je, eto, došao i taj mali trgovčić iz
Andresen, han kom til Sellanraa om søndagen, og Storborga, taj Andresen, došao je u nedelju u
Inger ble ikke alterert, det var langt ifra, hun gadd ikke Selanro, a Inger se nije uznemirila, ni najmanje, nije
engang selv gå inn med en melkekum til ham, men htela ni lonče mleka da mu odnese, a kako služavka
da ikke tausen var hjemme sendte hun Leopoldine nije bila kod kuće, poslala je Leopoldinu s mlekom.
med den. Og Leopoldine bar jo en melkekum godt A Leopoldina je lonac mleka vrlo spretno unela i
nok og sa værsågod og ble rød i ansiktet, enda hun rekla: - Izvolite! - i zacrvenela se, iako je na sebi
hadde søndagsklær på og intet hadde å unnse seg imala prazničnu haljinu, i nije bilo razloga da se stidi.
for. – Takk, det er altfor meget! sa Andresen. Er far - Hvala, to je vrlo ljubazno - reče Andresen. - Je l ti
din hjemme? sa han. – Ja han er vel ute enkvar otac kod kuće? - upita je. - Jeste, negde je napolju.
sted’n. – Andresen drakk og tørket seg med Andresen je popio, obrisao usta maramicom i
lommetørkleet og så på klokken. Er det langt opp til pogledao na sat. - Je l daleko do rudnika? - upita. -
gruvene? sa han. – Nei. Det er en times gang og ikke Nije, jedva sat hoda. - Moram gore nešto da
det. – Jeg skal opp og se dem over for han Aronsen pogledam za Aronsena, ja radim kod njega. - Da? -
som jeg er fullmektig hos. – Nå. – Ja du kjenner vel Pa da, poznaješ me. Ja sam Aronsenov pomoćnik;
meg? Jeg er fullmektig hos han Aronsen. Du har vært bila si već kod nas i kupovala si. - Da. - Dobro te se
hos oss og handlet. – Ja. – Jeg husker deg godt, sa sećam, dvaput si dolazila. - Da se vi mene sećate
Andresen, du har vært to ganger og handlet. – Det er više je nego što sam mogla da očekujem - rekla je
mere enn som ventendes at Dokker kan huske meg, Leopoldina, ali ju je pritom izdala snaga i uhvatila se
svarte Leopoldine, men da var det nokså forbi med za stolicu. Andresenu je ostalo još dosta snage, pa
hennes krefter, hun stod og holdt seg i en stol. – je nastavio: - Kako te se ne bih sećao? - A zatim je
Andresen hadde krefter tilbake, han fremturet og sa: upitao: - Hoćeš li sa mnom gore do rudnika?
Skulle jeg ikke huske deg! Og han sa videre: Kan du
ikke gå med meg opp på fjellet?
Litt efter litt ble det rødt og rart for Leopoldines Leopoldini se tada čudno zacrvenelo pred očima i
øyne og gulvet ble borte under henne og fullmektig pod se zaljuljao pod njom; a trgovački pomoćnik
Andresen talte fra det fjerne: Har du ikke tid? – Nei, Andresen govorio je kao iz velike daljine: - Zar
svarte hun. – Gud vet hvorledes hun kom seg ut i nemaš vremena? - Nemam - rekla je ona. Ni sama
kjøkkenet. Moren så på henne og spurte: Hva det er nije znala kako se vratila u kuhinju. Majka je pogleda
som feiler deg? – Ingenting. – i upita: - Šta ti je? - Ništa.
Ingenting, neivel. Men se, nu var det Leopoldines Ništa? Neće biti. Ali eto, sada je na Leopoldinu
tur å bli alterert, å begynne kretsløpet. Hun var vel došao red da se uzbuđuje, sada je i ona u tom
skikket til det, oppløpen og pen og nykonfirmert, hun večnom ružnom toku. A bila je i sasvim zgodna,
ville nok bli et bra offer. Det dirrer en fugl i hennes obla i lepa, i tek pričešćena, da, bila je lepa žrtva.
unge bryst, hennes lange hender er som morens fulle Ptica peva u njenim grudima, duge ruke su joj kao
av ømhet, fulle av kjønn. Kunne hun ikke danse? majčine, pune nežnosti, pune ženstvenosti. Da li
Joda. Det var et under hvor de lærte det, men de ume da igra? Ume. Pravo je čudo kako su naučili, ali
lærte å danse på Sellanraa også, Sivert kunne det, u Selanru svi znaju da igraju, Sivert ume, Leopoldina
Leopoldine kunne det, en dans skapt i marken, en ume, to je igra koja je izrasla iz same divljine, iz
stedegen svingom med mange krefter, skotsk, samog tla, igra puna snage i okretanja, škotski ples,
masurka, reinlender og vals. Og kunne ikke mazurka, valcer i polka - sve u jednom. I zašto se
Leopoldine pynte seg og bli forelsket og drømme onda i Leopoldina ne bi kitila, i zaljubila se, i sanjala
lysvåken? Akkurat som andre! Da hun stod på otvorenih očiju, baš kao i sve ostale? Za pričešće,
kirkegulvet fikk hun låne morens gullring, det fantes majka joj je pozajmila svoj zlatan prsten, nije to
ikke synd i det, det var bare pent, og dagen efter da nikakav greh, bilo je to samo lepo, uostalom,
hun skulle til alters fikk hun forresten ikke ringen på sutradan na pričešču, devojka je prsten stavila tek
før alt var overstått. Hun kunne gjerne stå med gullring kada je sve bilo gotovo. A mogla je mirno da stane
på kirkegulvet, hun var datter av en mektig mann, pred oltar i sa zlatnim prstenom na ruci, pa ona je
markgreven. kći moćnog čoveka, zemljoposednika.
Da fullmektig Andresen kom ned igjen fra fjellet Kad se pomoćnik Andresen vratio sa brda,
traff han Isak og ble bedt inn. Han fikk middag og zatekao je Isaka i ovaj ga je pozvao u kuću. Ručao
kaffe. Alle husets folk var nu i stuen og deltok i je i dobio kafu. Svi su se ukućani sad sakupili u
samtalen. Fullmektigen forklarte at Aronsen hadde sobi i učestvovali u razgovoru. Pomoćnik je izjavio
sendt ham oppover for å undersøke hvorledes det var da ga je Aronsen poslao da vidi kako je tamo kod
fatt med gruvene, om det var tegn til at drift og rudnika, ima li znakova da će se rad obnoviti. Ko
virksomhet kunne begynne igjen. Gud vet, zna, možda je i slagao kada je tvrdio da ga je tamo
fullmektigen satt kanskje og storløy at han var sendt, uopšte neko poslao, možda je išao na svoju ruku,
han kunne like så gjerne ha funnet turen på for egen sigurno je samo to da za tako kratko vreme nije
regning, og iallfall så kunne han ikke ha vært helt mogao da stigne do rudnika i da se vrati nazad. -
oppe ved gruvene på den korte tid han var borte. – Det Ovako spolja se i ne može videti da li društvo
er nu ikke så godt å se utenpå om at selskapet vil namerava da nastavi posao - reče Isak. Ne može,
begynne igjen, sa Isak. – Nei det innrømmet priznao je to i pomoćnik, ali Aronsen ga je poslao, a
fullmektigen, men han Aronsen hadde nu sendt ham istina je da četiri oka bolje vide nego dva.
og det var nu også så at fire øyne ser mere enn som
to.
Men nu kunne vel ikke Inger bare seg lenger, hun Inger nije više mogla da se uzdrži, pa pita: - Da li
spør: Er det som de sier at han Aronsen vil selge je istina što se priča da Aronsen hoće sve da proda?
igjen? – Fullmektigen svarer: Han snakker på det. Og Pomoćnik odgovori: - Tako i on govori. A čovek kao
en mann som han kan nu gjøre hva han vil, for han on može da radi šta hoće, ima taj novca za sve. -
har middel til alt. – Nå, han har mange penger? – Ja, Zar je zaista toliko bogat? - O, da - odgovori
svarer fullmektigen og nikker, det mankerer visst ikke! pomoćnik klimajući glavom. - Novac mu ne
– Inger kan atter ikke tie, men spør: Hva mon han nedostaje. Opet Inger nije mogla da ćuti, nego pita: -
forlanger for stedet sitt? – Isak griper inn, han er Koliko bi tražio za imanje? Ali sada se umešao i
kanskje enda mere nyfiken enn Inger; men denne idé Isak, on je možda još znatiželjniji od Inger, ali nije
om kjøpet av Storborg skal aldeles ikke ha oppstått hteo da se primeti da je pomisao o kupovini
hos ham, han gjør seg fremmed for den og sier: Hva Storborga potekla od njega, i zato se pravi da ga se
du spør for, Inger? – Nei jeg spør nu bare, svarer hun. to uopšte ne tiče. Rekao je samo: - A zašto pitaš,
– De ser begge på fullmektig Andresen og venter. Da Inger? - Pitam tek onako - odgovori ona.
svarer han.
Han svarer nokså forbeholdent at prisen vet han Oboje gledaju u pomoćnika i čekaju. Najzad je
ikke, men han vet hva Aronsen selv har sagt at progovorio, i to vrlo oprezno, o ceni ništa nije znao,
Storborg koster ham. – Hvormeget er det? spør Inger ali se seća da mu je Aronsen rekao koliko je platio
og eier ikke makt til å tie og holde sin munn. – Det er Storborg. - A koliko je to? - upita Inger, jer ne ume
seksten hundre kroner, svarer fullmektigen. – Nå, da bude mirna i da ćuti. - Hiljadu i šest stotina kruna
Inger slår øyeblikkelig hendene sammen, for er det - odgovori pomoćnik. - Zar toliko? - pljesnu Inger
noe kvinnfolk ikke har så er det just dette at vett og rukama, jer ako žene o nečemu nemaju pojma, onda
forstand på gårdpriser det har de ikke. Men forresten su to cene imanja. A hiljadu šest stotina kruna nije
så er nu seksten hundre kroner det er ingen småsum mala svota za ljude u divljini, pa se Inger samo
i marken, og Inger er bare redd for én ting: at Isak jednog bojala: da bi to moglo da uplaši Isaka. Ali
skal skremmes ifra. Men Isak han er akkurat maken Isak je čvrst kao stena, pa je samo rekao: - To je
til et fjell og sier bare: Det er de store husene! – Ja, zbog velikih zgrada. - Da - kaže i Andresen - to je
sier fullmektig Andresen også, det er de overhendige zbog vrlo velikih kuća.
husene! –
Nyss før fullmektigen går er Leopoldine kommet Nešto pre nego što će pomoćnik otići, Leopoldina
seg på dør. Det er så rart, det synes vel umulig for se iskrala na vrata. Bilo je to vrlo čudno, ali ona nije
henne å ta ham i hånden. Men hun har funnet seg en mogla ni da zamisli da mu pruža ruku. Međutim,
god plass og står i stenfjøset og ser ut av et av našla je dobro mesto u novoj štali i gledala je kroz
vinduene. Hun har et blått silkebånd om halsen, det jedan od prozora . Oko vrata joj je traka od plave
hadde hun ikke før, og det merkelige er at hun har fått svile, koju maločas nije imala, i pravo je čudo kad je
tid til å ta det på. Der går han forbi, han er litt liten og stigla da je stavi. Evo ga, polazi, onizak je i stamen,
rund, sprek i leggene, lyslett helskjegg, åtte, ti år hitrih nogu, plave brade i osam do deset godina je
eldre enn hun. Han er ikke uvennes, skulle hun mene! stariji od nje. Baš zgodan mladić.
….
Og så kom kirkefolket hjem langt ut på natten til Kasno u noći između nedelje i ponedeljka vratilo
mandag. Alt var gått bra, lille Rebekka hadde nu sovet se i ono dvoje iz crkve. Sve je dobro prošlo, mala
de siste timer oppover og hun ble også løftet sovende Rebeka je na povratku zaspala, i tako usnulu su je
av kjerren og båret inn. Sivert har hørt meget nytt, podigli s kola i uneli u kuću. Sivert je čuo mnoge
men da moren spør: Hva du freget? svarer han bare: novosti, ali kada ga je majka upitala: - Šta ima novo?
Nei ikke noe videre. Han Aksel har fått slåmaskin og - rekao je samo: - O, ništa naročito. Aksel ima
brottharv. – Hva du sier? spør faren interessert. Så du kosačicu i plug. - Ma šta kažeš - uzviknuo je otac,
det? – Jeg så det. Det stod på bryggen. – Nå, så var vrlo zainteresovan. - Jesi li ih video? - Jesam, video
det ærendet hans til byen! sier faren. Og Sivert sitter sam ih, na pristaništu. - Zato je on, znači, išao u
tykk av bedre viten, men mæler ikke et ord mere. grad - reče otac. Sivert je znao da to nije tačno, ali je
samo sedeo i ni reč nije progovorio.
Faren kunne gjerne tro at Aksel Strøms I najbolje je da otac veruje da je Aksel u grad
nødvendige ærend til byen var å kjøpe slåmaskin og otputovao da kupi kosačicu i plug, neka i majka u to
brottharv; moren kunne også gjerne tro det. Å men veruje. Ali ni on ni ona ipak nisu u to zaista verovali,
det var ingen av foreldrene som trodde det, de hadde načuli su i oni ponešto o još jednom čedomorstvu u
nok hørt ymte om at det hang sammen med et nytt divljini. - Vreme je za krevet - na kraju reče otac.
barnemord i marken. – Ja nu må du gå og legge deg!
sier faren tilslutt.
Sivert går og legger seg, han er tykk av viten. Sivert, ispunjen ovim saznanjem, odlazi na
Aksel er kalt til forhør, det var en stor sak, počinak. Aksel je dobio poziv za pretres, reč je o
lensmannen er reist med ham. Det var så stor en sak glavnoj raspravi, pa je i lensman otputovao sa njim.
at lensmannsfruen, som sannelig atter hadde fått en Toliko je to bila važna stvar da je i lensmanova
liten, hadde forlatt barnet og var reist med til byen. supruga, koja opet ima bebu, ostavila dete i pošla sa
Hun hadde lovet på at hun ville tale et ord med juryen. njima. Rekla je da bi i ona htela da progovori neku
reč pred sudom.
Nu drev det med sladder og rykter i bygden og Po selu su krenule priče i glasine, i Sivert je
Sivert merket godt at et visst eldre barnemord ble načuo da se ponovo šapuće i o jednom starijem
husket påny. Utenfor kirken stanset samtalen når han čedomorstvu. Pred crkvom bi utihnuo svaki
nærmet seg, og hadde han ikke vært den han var ville razgovor kada bi se on približio, i da nije bio taj koji
kanskje folk ha vendt seg fra ham. Det var godt å jeste, možda bi mu i leđa okrenuli. Dobro je sada
være Sivert, først fra en stor gård, en rik manns sønn, biti Sivert, jer on je sa velikog imanja, sin bogatog
dernest selv en dyktig kar, en arbeider, han stod foran čoveka, a osim toga važi za valjanog momka i
andre og hadde respekt. Han hadde også hele tiden dobrog radnika, prednjači pred drugima i svi ga
hatt folkeyndest. Bare nu ikke Jensine kom til å få poštuju. Samo da do Jensine ne dopre previše
høre formeget før de reiste hjem! Sivert hadde også brbljarijapre nego što pođu kući. Sivert je za to imao
sitt å ottest for, også markens folk kan rødme og neke svoje, lične razloge, i ljudi iz divljine umeju da
blekne. Han så da Jensine gikk fra kirken med lille se zacrvene i da preblede. Video je kada je Jensina
Rebekka, hun hadde også sett ham, men var bare s malom Rebekom izašla iz crkve, ugledala je i ona
gått forbi. Så venter han en stund og kjører så over til njega, ali je samo prošla. Malo je pričekao, a onda je
smedens stue for å hente de to. kolima krenuo za njima, do kovača.
De sitter og spiser, hele huset spiser middag. Kod kovača se ručalo, svi su bili za stolom, i
Sivert blir også bydd mat, men han har spist, takk! Sivertu su ponudili, ali on je već ručao, hvala. Znali
De visste at han skulle komme, de kunne ha ventet su da će doći baš u ovo vreme, mogli su malo i da
den lille stunden, det ville de ha gjort på Sellanraa, pričekaju, u Selanru bi tako uradili, ali ovde nisu. -
det gjorde de ikke her. – Ånei det er vel ikke slik mat Da, ti si sigurno navikao na bolje - rekla je kovačeva
som du vinn på, sier smedkonen. – Hva du freget med žena. - Jesi li u crkvi čuo nešto novo? - upitao je
kirken? spør selve smeden, skjønt han hadde vært kovač, mada je i sam bio u crkvi.
ved kirken han òg.
Da Jensine og lille Rebekka sitter på kjerren sier Kada su se Jensina i mala Rebeka popele u kola,
smedkonen til sin datter: Jaja, Jensine, nu må det rekla je kovačeva žena svojoj kćeri: - Slušaj,
ikke vare for lenge før du kommer hjem igjen! – Dette Jensina, nemoj da još dugo čekamo da nam se
kan forstås på to måter, tenkte vel Sivert, for han vratiš kući. To se moglo razumeti na dva načina,
blandet seg ikke i det. Men en litt tydeligere tale, og pomislio je Sivert, ali se nije mešao. Da su reči bile
han ville kanskje ha svart! Han rynker brynene og samo malo jasnije, malo određenije, on bi možda...
venter, – nei, intet mere. Čekao je, namršten, ali ništa nije rekao.
De kjører hjemover og lille Rebekka er den eneste Vozili su se kući, i samo je mala Rebeka
som har noe å si, hun er full av eventyret i kirken, av govorila, sva je bila obuzeta dešavanjima u crkvi,
presten i den sølvkorsede kjole, av lyskronen, orgelet. pričala je o svešteniku u crnom talaru sa srebrnim
Efter en lang stund sier Jensine: Det var skammelig krstom, sjaju svetiljki i brujanju orgulja. Posle dužeg
dette med ho Barbro! – Hva det var mor di mente med vremena i Jensina je progovorila: - Ovo sa Barbro je
at du skulle komme hjem igjen snart? spør Sivert. – baš sramota. - Šta je to tvoja majka mislila kada je
Hva hun mente? – Vil du reise ifra oss? – Jeg må vel rekla da treba da se vratiš kući? - upitao je Sivert. -
hjem igjen engang, svarer hun. – Ptro! sier Sivert og Šta je mislila? - Zar ćeš da nas napustiš? - Jednom
stanser hesten. Vil du at jeg skal snu med deg nu? – se ipak moram vratiti kući - reče ona. - Prrr - viknuo
Jensine ser på ham, han er blek som en dødning. – je Sivert i zaustavio konja. - Hoćeš li da odmah
Nei, svarer hun. Kort efter begynte hun å gråte. okrenem? - upitao je. Jensina ga je pogledala; bio je
Rebekka ser forundret fra den ene til den andre. Å lille bled kao smrt. - Ne - odgovorila je i briznula u plač.
Rebekka var svært nyttig å ha med på en slik tur, hun Mala Rebeka je u čudu gledala čas u jedno, čas u
tok parti for Jensine og klappet henne og fikk henne drugo. O, bila je prava sreća što je mala Rebeka
til å smile igjen. Og da lille Rebekka truet sin bror pošla s njima na put; stala je na Jensininu stranu,
med at hun ville hoppe av kjerren og finne en god vier milovala je, i na kraju se ova opet nasmešila. A kad
til ham måtte også Sivert smile. – Men nu må jeg je Rebeka zapretila bratu da će skočiti sa kola i
spørre hva du mente? sa Jensine. – Sivert svarte uten potražiti šibu, morao je i Sivert da se osmehne. - A
betenkning: Jeg mente at hvis du vil reise ifra oss så sada ću ja da pitam: šta si ti mislio? - kaže Jensina.
må vi prøve å greie oss deg foruten. – Lenge efter sier Sivert je bez razmišljanja odgovorio: - Mislio sam,
Jensine: Jaja ho Leopoldine er nu voksen og kan ako odeš od nas, moraćemo nekako da se snađemo
gjøre mitt arbeide. i bez tebe. Dugo posle toga rekla je Jensina: - Da,
Leopoldina je sad već odrasla i može da radi moj
posao.
Det ble en vemodig hjemferd. Bio je to tužan povratak kući.
VII 7
Det går en mann oppover marken. Det suser og Jedan čovek penje se uz brdo. Grmi i pljušti,
regner, høstvæten er begynt, men det bryr ikke počele su jesenje kiše, ali čovek i ne haje za to, čini
mannen seg om, han ser glad ut og er det også, det se da je veseo, a on to i jeste. To je Aksel Strem,
er Aksel Strøm, han kommer fra forhøret og er frikjent. vraća se sa suđenja na kome je oslobođen krivice. I
Og han er glad: først så står nu en slåmaskin og en srećan je zato što su ga dole na pristaništu čekali
nybrottsharv til ham nede på bryggen og dernest er kosačica i plug, i što je još važnije, nije kriv,
han frikjent. Han har ikke vært med å myrde et barn. slobodan je. On nije učestvovao u ubistvu deteta.
Slik kan det gå! Sad se opet može dalje.
Men for noen stunder han har opplevet! Da han Ali kakve je teške trenutke proživeo. Dok je
stod og vidnet hadde denne daglige sliter det tyngste stajao tamo i svedočio, ovaj čovek, otvrdnuo u
arbeide i sitt liv. Han hadde ingen fordel av å øke svakodnevnom radu, obavljao je najteži posao u
Barbros skyld, derfor tok han seg vel i akt for å si životu. Nikakve koristi ne bi imao ako bi uvećao
formeget, han åpenbarte ikke engang alt han visste, Barbrinu krivicu, i zato je pazio da ništa suvišno ne
hvert ord ble spurt ut av ham og han svarte oftest med kaže, nije rekao ni sve što je znao, svaku reč su
ja og nei. Var ikke det nok? Skulle saken gjøres enda morali s mukom da izvlače iz njega, i uglavnom je
større? Å det så mangen gang ut til å bli alvor, den odgovarao samo sa da, ili sa ne. Zar to nije dosta?
høye øvrighet var så sortkledd og farlig, den kunne Zar da sve ispadne još gore nego što jeste? O,
med noen få ord ha vendt alt til det verste og kanskje ponekad mu se činilo da će se sve loše završiti; tu
fått ham dømt. Men det var snille folk, de ville ikke su bili ti ljudi od zakona, odeveni u crne odore i vrlo
hans undergang. Og det traff seg dessuten så at det opasni, sa nekoliko reči mogli su sve da preokrenu i
var mektige krefter i virksomhet for å redde Barbro, možda ga i osude. Pa ipak, to nisu bili loši ljudi,
dette skulle også han komme til å nyte godt av. nisu želeli njegovu propast. Osim toga, umešale su
se i neke moćne sile, trudile su se da spasu Barbro,
pa je to i njemu bilo od koristi.
Hva i allverden stod så på for ham? I šta sad uopšte i može da mu se desi?
Barbro selv kunne vel ikke gi seg til å forklare seg Barbro valjda nije moglo da padne na pamet da
til misfordel for sin forrige husbond og kjæreste, han iskazima tereti svog bivšeg gazdu i ljubavnika; on je
satt inne med en fryktelig viten om både denne og en znao strašne stvari, ne samo o ovom, već i o onom
eldre barnesak, hun var vel ikke dum. Nei Barbro var prvom čedomorstvu. Barbro ipak nije tako glupa.
klok nok, hun roste Aksel og sa at han slett intet Naprotiv, bila je pametna i lukava, hvalila je Aksela i
visste om hennes nedkomst før efter at den var over. rekla da on ništa nije znao o njenom porođaju dok
Han var smått egen av seg og de stemte ikke sve nije bilo gotovo. On je pomalo na svoju ruku, i
overens, men han var en stille kar og en aldeles nisu se slagali, ali je miran i dobar čovek. Ne, on je
utmerket kar. Nei at han hadde gravet en ny grav og mnogo kasnije iskopao novi grob i sahranio leš, i to
skjult liket i den, det var lenge bakefter, det kom seg samo zato što je mislio da prvi grob nije dovoljno
av at han syntes ikke den første graven var tørr nok, suv; a grob je bio suv, samo je Aksel, eto, čovek na
men det var den nu forresten, det var bare at han svoju ruku.
Aksel var så egen.

Hva stod så på for Aksel når Barbro tok hele Pa šta se i moglo dogoditi Akselu kad je Barbro
børen? Og for Barbro var det såre mektige krefter i preuzela svu krivicu? A za samu Barbro radile su vrlo
bevegelse. Fru lensmann Heyerdahl var i bevegelse. moćne sile; u njenu odbranu stala je gospođa
Hajerdal.
Hun gikk til høy og lav person og sparte seg ikke, Obilazila je sve od reda i nimalo se nije štedela,
hun forlangte seg avhørt som vidne og holdt tale i zahtevala je da bude saslušana kao svedok i
retten. Da hennes tur kom stod hun der ved skranken pripremila je veliki govor. Kad je došla na red, stala
og var meget til dame, hun opptok spørsmålet om je pred sudije kao prava dama, problem čedomorstva
barnemord i hele sin bredde og gav retten et nummer, obuhvatila je u svoj njegovoj širini i održala sudu
det var som hun hadde utvirket tillatelse hertil på pravo predavanje; moglo se pomisliti da je za takav
forhånd. Man kunne ha hva for mening man ville om govor morala unapred da zatraži i dobije dozvolu.
lensmannsfruen, men tale kunne hun og lærd i Može o lensmanovoj ženi da misli ko šta hoće, ali
politikk og samfunnsspørsmål det var hun. Det var et umela je da drži govore, i bila je učena, razumela se
under hvor hun fikk ordene ifra. Nu og da syntes u politiku i u sva društvena pitanja. To je zaista bilo
lagmannen å ville føre henne litt tilbake til saken, men pravo čudo, odakle joj samo sve one reči? Tu i tamo,
han hadde vel ikke hjerte til å forstyrre henne, han lot činilo se da predsednik suda namerava da je zamoli
henne holde på. Og i slutten kom hun både med et da se drži predmeta rasprave, ali kao da nije imao
par brukbare opplysninger og gjorde retten et hrabrosti da je prekine, i tako ju je puštao da govori
oppsiktsvekkende tilbud. dalje. Na kraju je iznela nekoliko objašnjenja i sudu
ponudila predlog koji je pobudio pažnju.
Alt foregikk – bortsett fra rettstekniske Ako izostavimo sudske formalnosti, stvar se
vidløftigheter – således: ovako odigrala:
Vi kvinner, sa lensmannsfruen, vi er en ulykkelig og Mi, žene, nesrećna smo i potlačena polovina
underkuet halvdel av menneskeheten. Det er menn čovečanstva - rekla je gospođa Hajerdal - Muškarci
som gjør lovene, vi kvinner har ingen innflytelse på prave zakone, a mi žene nemamo na to nikakvog
dette. Men kan nu en mann sette seg inn i hva det vil uticaja. A može li se muškarac uživeti u sve ono što
si for en kvinne å få barn? Har han følt angsten, har žena podnosi rađajući dete? Da li je on osetio njen
han følt den forferdelige smerte og ve og utstøtt strah, da li je osetio one neizrecive bolove, da li je
skrikene? ikada onako bolno kriknuo?
I dette tilfelle er det en tjenestepike som har fått Pred nama je slučaj služavke koja je rodila dete.
barnet. Hun er ugift, hun skal altså hele tiden gå med Neudata je, pa je, dakle, tokom čitave trudnoće
barn i seg og prøve å skjule det. Hvorfor skal hun morala da krije svoje stanje. Zašto je morala da ga
skjule det? For samfunnets skyld. Samfunnet forakter krije? Zbog predrasuda ljudskog društva, jer ono
den ugifte kvinne som skal ha barn. Det ikke alene prezire neudatu ženu koja nosi dete pod srcem. Ne
ikke beskytter henne, men det forfølger henne med samo da je ne štiti, nego je, štaviše, i progoni
forakt og skam. Er det ikke hårreisende? Det er så at sramotom i prezirom. Zar to nije užasno? Jeste, i
ethvert menneske med hjerte i livet må opprøres! svaki čovek koji ima srca mora se protiv toga
Piken skal ikke bare føde barn til verden, som kunne pobuniti. Devojka ne samo što mora da rodi dete, a
synes evig hårdt nok, men hun skal behandles som to je već samo po sebi velika muka, nego je povrh
en forbryter herfor. Jeg vil si det var et hell for denne toga žigošu kao da je zločinac. Mogu samo da
pike som her sitter på anklagebenken at hennes barn kažem da je za ovu devojku na optuženičkoj klupi
ved et ulykkestilfelle ble født i bekken og kvalt. Det prava sreća što joj se dete nesrećnim slučajem rodilo
var en lykke både for henne selv og for barnet. u potoku i odmah se udavilo. Bila je to sreća i za nju
Sålenge samfunnet er som det nu er bør en ugift mor i za dete. Dokle god je društvo ovakvo kakvo je
være straffri for endog å drepe sitt barn. sada, morala bi se svaka neudata majka osloboditi
kazne, čak i kad svoje dete namerno ubije!
Det høres et svakt murr fra lagmannen. Ovde je predsedavajući ipak nešto promrmljao.
Eller iallfall straffes bare ubetydelig, sa - Ili bi je trebalo samo blago kazniti - nastavila je
lensmannsfruen. Selvfølgelig er vi alle enige i at gospođa Hajerdal. - Naravno, svi se mi slažemo da
barnas liv bør bevares, sa hun, men skal absolutt treba štititi život deteta - rekla je - ali kako to da
ingen av humanitetens lover gjelde overfor den nijedan od svih ljudskih zakona ne štiti nesrećnu
ulykkelige mor? sa hun. Sett Dem inn i hva hun har nezakonitu majku? Zamislite samo šta jedna takva
gjennomgått under svangerskapet, hva for kvaler hun jadnica pretrpi dok je trudna, kakve muke podnosi
har opplevet med å skjule sin tilstand og ikke vite sin skrivajući svoje stanje, i kako na kraju ne zna šta da
arme råd med seg selv og det barn som skal komme. učini sa sobom i sa detetom. U to nijedan muškarac
Det kan ikke noen mann sette seg inn i, sa hun. ne može da se uživi - rekla je. - Dete strada u
Barnet får iallfall en velment død. Moren vil ikke seg najboljoj nameri. Majka ni sebi ni svom dragom
selv og det kjære barn så ondt at det skal leve, detetu ne želi takvo zlo da ono ostane u životu, jer je
skammen er for tung for henne å bære, under dette sigurno čeka teška sramota koju neće moći da
modnes planen i henne om å avlive barnet. Så føder podnese; u međuvremenu u njoj sazreva zamisao da
hun i dølgsmål og hun er i fire og tyve timer så full av dete ubije. Rađa u potaji, dvadeset četiri sata je van
villelse at hun er utilregnelig under selve drapet. Hun sebe, pa pri samom činu uopšte nije uračunljiva. Ona
har så å si nesten ikke utøvet det, for hun er så i to zapravo nije ni učinila, toliko je bila van sebe. Dok
villelse. Med hver knokkel i seg enda verkende efter je od porođaja još boli svaka kost i svaki mišić u
nedkomsten skal hun nu ombringe barnet og skaffe telu, ona mora da ubije dete i sakrije leš - zamislite
liket avveien, – tenk Dem den viljeanstrengelse som samo koliki je napor volje za sve to potreban. Svi
utfordres til dette arbeide! Men naturligvis ønsker vi mi, naravno, želimo da deca ostanu u životu, i velika
alle at barn skal leve og det er bare beklagelig at je nesreća kada se ugasi nečiji život. Ali za to je
noen av dem utryddes. Men det er samfunnets egen krivo jedino i isključivo samo ljudsko društvo, to
skyld, dette håpløse, ubarmhjertige, sladresyke, beznadežno, nemilosrdno, klevetničko,
forfølgelsessyke, ondsinnede samfunn som står på progoniteljsko, zlobno društvo, koje se neprekidno
vakt for å kverke den ugifte mor med alle midler! trudi da neudatu majku uništi svim mogućim
sredstvima.
Men selv efter en slik medfart av samfunnet kan de Ali uprkos takvom ponašanju društva, za
mishandlede mødre reise seg igjen. Det er ofte så at zlostavljane majke postoji nada. Često se događa da
disse piker efter sitt sosiale feiltrinn nettopp da upravo takve devojke posle svog društvenog
begynner å utfolde sine beste og edleste egenskaper. prestupa razvijaju najbolje i najplemenitije osobine.
Lagretten kunne spørre bestyrerinnene på de asyler Ugledni sud može da pita upravnice zavoda koji
som opptar mor og barn om ikke dette er sant. Og primaju nezaštićene majke sa decom, da li je zaista
det er erfaringsmessig godtgjort at nettopp de piker tako. A iskustvo govori da baš devojke koje su - pod
som har – ja som samfunnet således har tvunget til å pritiskom društva - usmrtile svoje dete, postaju
drepe sitt barn, de blir så utmerkede barnepiker. Det odlične dadilje. Nad tim bi svako morao dobro da se
skulle vel gi stoff til eftertanke for noen hver. zamisli...
En annen side av saken er denne: Hvorfor skal S druge pak strane: zašto muškarac ostaje
mannen gå fri? Moren som begår barnemord hun nekažnjen? Majku koja usmrti dete muče i bacaju u
kastes i fengsel og pines, men barnefaren, selve tamnicu, a njemu, ocu deteta, zavodniku, ne bude
forføreren, han røres ikke. Men alldenstund han er ništa. Ako je on začeo dete, onda ima udela i u
barnets opphav har han del i mordet og den største ubistvu, i to mnogo više udela, jer bez njega do
del i det, uten ham ville ulykken ikke vært ute. Hvorfor nesreće ne bi ni došlo. Kako to da on, uprkos
går så han frank og fri? Fordi lovene forfattes av svemu, i dalje ostaje na slobodi? Zato što zakone
mannfolk. Der har De svaret. Det er så at man må stvaraju muškarci, to je jedini odgovor. Čovek bi
anrope himmelen om vern mot disse mannfolklover! morao glasno da zavapi prema nebu da ga ono
Og det blir aldri godt før vi kvinner blir med og får et zaštiti od muških zakona. I to se neće poboljšati
ord å si ved valgene og på Tinget. sve dok žene ne dobiju pravo glasa na izborima i u
zakonodavnim telima.
Men, sa lensmannsfruen, når nu denne grusomme Ali - nastavlja gospođa Hajerdal - ako ovaj okrutni
skjebne rammer den skyldige – eller mere skyldige – zakon pogađa krivu, više ili manje krivu majku koja
ugifte mor som begår barnemord, hva skal vi så mene ubija svoje čedo, šta da se kaže o nevinoj, o onoj
om den uskyldige som bare mistenkes for mordet og koja je samo osumnjičena i nije počinila nikakvo
ikke har utøvet det? Hva for oppreisning gir samfunnet čedomorstvo? Kakvo zadovoljenje daje društvo ovoj
dette offer? Ingen oppreisning! Jeg vidner at jeg svojoj žrtvi? Nikakvo. Ja svedočim da od njenog
kjenner den anklagede pike som sitter der, jeg har detinjstva poznajem ovu devojku koja ovde sedi kao
kjent henne fra barn, hun har vært i min tjeneste, optužena; bila je kod mene u službi, otac joj je bio
hennes far er min manns stevnevidne. Vi kvinner poslužitelj kod mog muža. Mi žene dozvoljavamo
tillater oss å tenke og føle stikk imot mennenes sebi da mislimo i osećamo baš suprotno od onoga
anklager og forfølgelser, vi tillater oss å ha en mening što muškarci zastupaju u svojim tužbama i
om tingene. Piken der er arrestert og berøvet friheten progonima, usuđujemo se da imamo sopstveno
mistenkt for først å ha født i dølgsmål, dernest for å mišljenje o stvarima. Ova devojka je uhapšena i
ha ombragt sitt barn. Hun har – det tviler ikke jeg på – lišena slobode jer je osumnjičena da je najpre u
ingen av delene gjort; lagretten vil selv komme til potaji rodila dete i da ga je zatim ubila. Ona nije - i ja
denne soleklare slutning. Dølgsmål? Hun føder midt nimalo ne sumnjam u to - učinila ni jedno ni drugo.
på lyse dagen. Vel er hun alene, men hvem skulle Sam sud će doći do tog zaključka koji je jasan kao
være hos henne? Det er langt opp i en ødemark, det dan. U potaji? Ona je rodila usred bela dana.
eneste menneske på stedet foruten henne selv er en Doduše, bila je sama, ali ko je i mogao biti pored
mann, skulle hun ha tilkalt ham i et slikt øyeblikk? Vi nje? Živela je daleko gore u brdima, gde je, osim nje,
kvinner opprøres ved en slik tanke, vi slår øynene ned bio samo još jedan muškarac; zar je njega u takvom
ved en slik tanke. – Så skal hun ha drept barnet? Hun trenutku mogla pozvati u pomoć? Mi, žene,
fødte det i en bekk, hun ligger der i iskoldt vann og uznemirimo se se već i pri samoj pomisli na to, i
føder. Hvorledes er hun kommet til bekken? Hun er stidljivo obaramo oči. I ona je, kažu, ubila dete? Ono
tjenestepike, altså slave, hun har sine daglige se rodilo u potoku, ona je ležala u ledenoj vodi
gjøremål, nu skal hun tilskogs efter ener til rađajući ga. Ona je služavka, dakle robinja, morala
trekjørlene; idet hun skal over bekken glir hun og faller je da obavlja svakodnevne poslove, htela je u šumu
nedi. Der blir hun liggende. Barnet fødes og kveles i po smrekovinu kojom će izribati karlicu za mleko.
vannet. Gazeći preko potoka okliznula se i pala. Nije mogla
da ustane, dete se rodilo i udavilo u vodi...
Lensmannsfruen stanser. Hun kunne se på retten Gospođa Hajerdal je tu zastala. Po licima sudija i
og tilhørerne at hun hadde talt forunderlig godt, det var publike zaključila je da je dobro govorila, u dvorani je
så stille i rommet, bare Barbro satt nu og da og tørket bila potpuna tišina, i jedino je Barbro s vremena na
øynene av rørelse. Fruen endte med disse ord: Vi vreme brisala oči od ganuća. I Gospođa Hajerdal
kvinner har et hjerte. Jeg har forlatt mine barn i završava: - Mi žene imamo srce: rođenu sam decu
fremmede hender for å komme reisende og vidne for poverila tuđim rukama kako bih mogla da dođem
den ulykkelige pike som sitter der. Mennenes lover ovamo i svedočim u korist ove nesrećne devojke.
kan ikke forby kvinnen å tenke: jeg tenker at piken Zakoni muškaraca ipak ne mogu zabraniti ženi da
der er straffet nok for ikke å ha gjort noesomhelst misli; ja mislim da je ova devojka već dovoljno
galt. Frikjenn henne da, så skal jeg ta henne til meg. kažnjena, iako nije počinila nikakav zločin.
Hun vil bli den mest utmerkede barnepike jeg har Oslobodite optuženu, a ja ću je povesti sa sobom
hatt. kući, i postaće najbolja dadilja koju sam ikad imala.
Fruen slutter. Tim rečima je završila.
Lagmannen bemerket: Ja men det var jo Predsedavajući je primetio: - Da, ali zar nisu, po
barnemorderskene som efter fruens uttalelser ble så rečima gospođe Hajerdal, upravo čedomorke najbolje
utmerkede barnepiker? Å, men lagmannen var ikke dadilje? Ali predsedavajući ipak nije mislio drugačije
uenig med fru lensmann Heyerdahl, langtfra, han var od gospođe Hajerdal, naprotiv, osećao je tako
så human han også, så presteaktig mild. Ved det par ljudsku, tako svešteničku blagost. Dok je državni
spørsmål som statsadvokaten fikk rettet til fruen tužilac postavljao još neka pitanja gospođi Hajerdal,
efterpå satt lagmannen for det meste og noterte på on je sasvim mimo sedeo na svojoj stolici i nešto
noen papirer. zapisivao.
Det var en formiddags forhandling, ikke stort mere, Rasprava će se, po svemu sudeći, završiti do
vidnene var så få og saken sannelig så grei. Aksel podneva, jer treba saslušati samo još nekoliko
Strøm satt og håpet det beste, så syntes plutselig svedoka, a i sve je već jasno. Aksel Strem je sedeo
både lensmannsfruen og statsadvokaten å forene seg i nadao se da će sve biti dobro, kad je odjednom
om å skaffe ham ubehageligheter fordi han hadde ispalo da su državni tužilac i gospođa Hajerdal
begravet barneliket istedet for å melde dødsfallet. Han udružili snage i sada ga terete za to što je pokopao
ble utspurt med noen strenghet og han ville kanskje dečji leš umesto da prijavi njegovu smrt. Strogo su
ikke ha klart seg altfor godt på dette punkt hvis han ga saslušavali i on bi se možda i spetljao da pozadi
ikke et stykke borti salen hadde fått øye på Geissler. u dvorani nije opazio Gajslera. I zaista, Gajsler je
Aldeles riktig: Geissler satt der. Dette gav Aksel et sedeo tamo. To je Aksela donekle ohrabrilo, nije se
slags støtte, han følte seg ikke lenger alene mot en više osećao sam i napušten pred vlašću koja se
øvrighet som ville ham tillivs. Geissler nikket til ham. spremala da udari na njega. Gajsler mu je klimnuo
glavom.
Jo Geissler var møtt opp i byen. Han kom ikke til å Da, Gajsler je došao u grad. Nije se, doduše,
melde seg som vidne, men han var tilstede. Han prijavio za svedoka, ali je ipak došao u sudnicu. Pre
hadde også brukt et par dager før forhøret til å sette rasprave je potrošio nekoliko dana da bi se upoznao
seg inn i saken og notere ned det han husket av s predmetom i zapisao je sve čega se još sećao iz
Aksels egen fortelling på Maaneland. De fleste av razgovora s Akselom na Monlandu. Većina
dokumentene var i Geisslers øyne noe skrap, denne dokumenata koje je Hajerdal uputio sudu bili su u
lensmann Heyerdahl var et meget innskrenket Gajslerovim očima samo prazne reči; lensman
menneske, han hadde i sin efterforskning lagt an på å Hajerdal je vrlo ograničen čovek, on se od početka
gjøre Aksel til medviter i barnemordet. Den tosk, den svoje istrage trudio da dokaže kako je i Aksel znao
idiot, han hadde intet kjennskap til livet i marken, han za ubistvo. Taj magarac, taj glupan, pojma nije imao
forstod ikke at barnet nettopp var det bånd som skulle o životu u divljini; nije se dosetio da bi dete tu
binde kvinnfolkhjelpen til Aksels gård! služavku čvrsto vezalo za Akselov dom.
Geissler talte med statsadvokaten, men han fikk Gajsler je razgovarao sa državnim tužiocem, ali je
det inntrykk at han ikke hadde behøvet det: han ville stekao utisak da to i nije bilo potrebno: hteo je da
hjelpe Aksel hjem igjen til gården og marken, men pomogne Akselu da se opet vrati na svoje imanje u
Aksel trengte ingen hjelp. Nei for det så jo velsignet brdima, ali Akselu nije ni bila potrebna nikakva
lyst ut for piken Barbro selv, og ble hun frikjent ville pomoć; činilo se da se i za samu Barbro slučaj
Aksels medskyld falle bort. Det kom jo an på dobro razvija, a ako ona bude oslobođena, Akselovo
vidneutsagnene. saučesništvo će samo po sebi otpasti. Sve je sada
zavisilo od iskaza svedoka.
Da de få vidner var avhørt – Oline var ikke innkalt, Pošto su saslušali ono nekoliko svedoka - Olinu
men lensmannen, Aksel, sakkyndigheten, et par nisu ni pozvali, nego samo lensmana, Aksela,
piker fra bygden, da de var avhørt var det middagshvile jednog veštaka i nekoliko devojaka iz doline - kada
og Geissler gikk til statsadvokaten igjen. Nei su, dakle, oni rekli svoje, otišli su svi na podnevni
statsadvokaten hadde den oppfatning at det odmor, i Gajsler je opet posetio državnog tužioca.
fremdeles så lyst ut for piken Barbro, som godt var. Da, državni tužilac je smatrao da se Barbrina stvar i
Fru lensmann Heyerdahls vidneprov hadde vært av dalje vrlo dobro razvija. Svedočenje gospođe Hajerdal
megen vekt. Det kom jo an på lagretten. bilo je od velikog uticaja. Ostaje da se vidi šta će
reći porota.
Interesserer De Dem særlig for denne piken? - Da li vam je posebno stalo do te devojke? -
spurte statsadvokaten. – Forsåvidt, svarte Geissler. raspitivao se državni tužilac. - Samo donekle -
Eller kanskje særlig for mannen. – Har hun tjent hos odgovorio je Gajsler. -Više mi je, u stvari, stalo do
Dem også? – Nei han har ikke tjent hos meg. – Nå, muškarca. - Da li je ona i kod vas služila? - Ne, nije.
mannen. Men piken? Det er hun som samler rettens - A, tako! Vi se, dakle, zalažete za muškarca? A
medfølelse. – Nei hun har ikke tjent hos meg. – devojka? Simpatije suda su na njenoj strani. - Ne,
Mannen han er mere fordektig, sa statsadvokaten. ona kod mene nije služila. - Muškarac je sumnjiviji -
Han går hen aldeles alene og begraver barneliket i rekao je državni tužilac. Sasvim sam odlazi u šumu i
skogen. Det er mistenkelig. – Han ville vel i det hele zakopava leš. To je zaista sumnjivo. - Samo je hteo
tatt begrave det, sa Geissler, det var ikke gjort første da sahrani dete kako treba, pretpostavljam -
gang. – Nå, hun var en kvinne og hadde ikke en odgovara Gajsler - Prvi put nije bilo u redu. - Ali ona
manns krefter til å grave. Og i den tilstand hun var je žena, nema ona snage za kopanje, a u stanju u
orket hun ikke mere. I det hele og store, sa kome se nalazila, više i nije mogla da učini. Sve u
statsadvokaten, så har vi arbeidet oss frem til et mere svemu - kaže državni tužilac - zauzeli smo jedan
menneskelig syn på disse barnemordsaker. Jeg ville human stav u odnosu na čedomorstvo. Da sam je
som lagrette ikke våge å dømme denne piken, og sudija, ne bih mogao tu devojku da osudim i, kako
efter det som foreligger tør jeg ikke kreve hennes stvar stoji, neću ni zahtevati da je osude. - To mi je
domfellelse. – Det er meget gledelig! sa Geissler og veoma drago - rekao je Gajsler i poklonio se.
bukket. – Statsadvokaten vedble: Som menneske og Državni tužilac nastavi: - Kao čovek i privatna ličnost
privatmann vil jeg gå enda videre: jeg ville ikke dømme otišao bih čak i dalje; ne bih kaznio nijednu neudatu
til straff en eneste ugift mor som drepte sitt barn. – majku koja ubije svoje dete. - Vrlo je zanimljivo da
Det er interessant, sa Geissler, at hr. statsadvokaten isto misle i gospodin državni tužilac i dama koja je
og fruen som vidnet idag er så enige. – Nå, hun! Men jutros svedočila. - Ah, gospođa Hajerdal. Uostalom,
hun talte forresten godt. Nei, men hva skal alle disse dobro je govorila. Čemu sve te osude? Nezakonita
domfellelser være til? Ugifte mødre har lidd så uhørte majka od samog početka trpi nečuvene muke, a
kvaler på forhånd og er drevet så langt ned under alle okrutnost i surovost sveta je, u svim prilikama,
menneskelige forhold ved verdens hårdhet og bacaju toliko nisko, da joj je već i to dovoljna kazna.
brutalitet at det er straff nok. – Geissler reiste seg og Gajsler je ustao i rekao: - Da, ali deca? - Naravno, to
sa tilslutt: Men så er det barna? – Ja, svarte je vrlo žalosno - odgovori državni tužilac. - Ali kad se
statsadvokaten, det er sørgelig nok med barna. Men sve uzme u obzir, možda je i za njih tako i bolje.
når alt kommer til alt så er det jo Guds velsignelse Nezakonita deca imaju težak život i obično loše
med barn igjen. Og spesielt slike uekte barn, završe. Gajsler je možda hteo da bocne ovog
hvorledes går det dem? Hva blir det av dem? – uhranjenog, samozadovoljnog čoveka, ili je samo
Geissler ville kanskje erte litt det runde menneske, želeo da se napravi mudar i tajanstven, pa je rekao:
eller kanskje ville han bare gjøre seg mystisk og dyp, - Erazmo je bio vanbračno dete. - Erazmo? - Erazmo
han sa: Erasmus var løsbarn. – Erasmus? – Erasmus Roterdamski. - A, da. - I Leonardo je bio vanbračno
av Rotterdam. – Nå. – Leonardo var løsbarn. – dete. - Leonardo da Vinči? Da. Ima, naravno, i
Leonardo da Vinci? Så. Ja det gis naturligvis izuzetaka, ali oni samo potvrđuju pravilo. Jer
unntagelser, ellers var ikke regelen der. Men i det uglavnom... - Mi štitimo ptice i životinje - kaže
store og hele! – Vi freder fugl og dyr, sa Geissler, det Gajsler - i prilično je čudno što smatramo da malu
synes litt rart ikke å frede spedbarn. – decu ne treba štititi. Državni tužilac polako i
Statsadvokaten grep langsomt og verdig efter noen dostojanstveno poseže za nekakvim papirima,
papirer på bordet til tegn på at han måtte avbryte: Ja, pokazujući time kako želi da prekine ovaj razgovor.
sa han fraværende, ja, åja. – Geissler takket for den - Da - rasejano govori - da, da. - Gajsler mu se
overordentlig instruktive samtale han hadde oppnådd zahvaljuje na veoma poučnom razgovoru i odlazi.
og gikk.
Han satte seg i rettssalen igjen for å være ute i Zauzeo je mesto u sudnici, da se nađe tu ako
tide. Det kitlet ham vel at han satt der såpass mektig: zatreba. Raduje se što oseća svoju moć: zna on za
han hadde kunnskap om en viss avklippet skjorte til å izvesnu isečenu košulju koja je trebalo da posluži da
bære – soplimeris i, om et barnelik som drev engang se u njoj donese... pa, recimo, pruće za metlu, a zna
på Stadhavet, han kunne sette retten fast, et ord av i za mrtvo dete koje je svojevremeno plutalo u
ham nu ville være godt som tusen sverd. Men gradskoj luci u Bergenu, mogao je sudu da postavi
Geissler aktet visst ikke å uttale dette ord nu hvis det vrlo neprijatna pitanja, jedna njegova reč bila bi kao
ikke ble nødvendig. Det tegnet jo herlig, selve den hiljadu mačeva. Ali Gajsler očigledno ne namerava
offentlige anklager var på anklagedes side. da tu reč i izgovori, osim ako ne bude neophodno.
Stvar se dobro razvija, čak je i državni tužilac na
strani optužene.
Så fylles lokalet og retten settes igjen. Dvorana se napunila i sud je nastavio zasedanje.
Det ble en interessant komedie i småbyen, Zanimljiva komedija u malom gradu. Državni
statsadvokatens manende alvor, forsvarerens tužilac je bio strog i ozbiljan, a branilac
bevegede veltaleri. Lagretten satt og hørte efter hva sentimentalno rečit. Porotnici su sedeli i slušali šta
den skulle mene om piken Barbro og hennes barns bi trebalo da misle o devojci Barbro i o smrti njenog
død. deteta.
Ikke for det: så rent liketil var det nu ikke å finne Zbog svega toga, i nije bilo tako lako doneti
dette ut. Statsadvokaten var en pen mann å se på og odluku. Državni tužilac bio je lep čovek, a sigurno i
han var sikkert også et godt menneske, men noe dobra duša, ali izgleda da ga je nedavno nešto
måtte ha ergret ham nylig, eller han var kommet i naljutilo, ili se možda setio da on predstavlja državu i
tanker om at han hadde en plass å forsvare i norsk da je dužan da nastupa sa te tačke gledišta, ko bi
rettspleie, gud vet. Det var uforståelig, men han var ga znao. Bilo je to neshvatjivo, ali on nije više bio
ikke så medgjørlig som i formiddag, han påtalte popustljiv kao pre podne, vrlo oštro je osudio nedelo,
udåden hvis den var gjort; sannelig, sa han, det var et ako se ono zaista dogodio, i rekao da se, na osnovu
mørkt blad hvis det med bestemthet kunne sies å iskaza pojedinih svedoka, može zaključiti da se
være så mørkt som vidneforklaringene tillot å tro og ovde radi o jednom mračnom zločinu. Ali o tome
tenke. Det måtte så lagretten avgjøre. Han ville feste porotnici treba da odluče. On je posebno želeo da
oppmerksomheten på tre punkter: det første punkt var skrene pažnju na tri pitanja: prvo, da li je optužena
om her forelå barnefødsel i dølgsmål, om dette svoje dete rodila tajno, sud na to mora jasno da
spørsmål stod klart for dommerne. Han gjorde noen odgovori? Tu je on izneo nekoliko ličnih primedaba.
personlige bemerkninger. Det annet punkt var kledet, Drugo pitanje je zašto je optužena ponela onaj
denne halve skjorten, hvorfor hadde anklagede tatt komad odeće, onu polovinu košulje? Zar je slutila da
med seg den? Var det på vonen om at hun skulle få će joj zatrebati? Tu tezu on je dalje razvio. I treće
bruk for den? Han utviklet dette videre. Det tredje pitanje odnosi se na vrlo sumnjivu tajnu sahranu,
punkt var den skyndsomme og fordektige begravelse kada ni crkva ni vlast nisu bili obavešteni o
uten å melde dødsfallet til prest og lensmann. Her var smrtnom slučaju. Glavnu ulogu u tome imao je ovde
mannen på stedet hovedpersonen, og det var av den prisutni muškarac, i vrlo je važno da porotnici to
største viktighet for lagretten å oppgjøre seg den rette imaju na umu. Jer jasno je da je taj čovek
mening her. For det var jo innlysende at var mannen saučesnik, to što je promenio grob govori da je
medviter, og det var derfor han foretok begravelsen på njegova služavka izvršila zločin za koji je on znao.
egen hånd, så måtte hans tjenestepike ha begått en
ugjerning som han var blitt medviter i.
Hm! sa det i salen. - Hm! - začulo se u dvorani.
Aksel Strøm satt atter og skjønte at han var i fare, Aksel Strem je shvatio da je ponovo u opasnosti;
han så opp og traff ikke et eneste blikk, alle fulgte kad je podigao glavu primetio je da niko više ne
taleren med øynene. Men langt borti lokalet satt gleda u njega, sve oči bile su uprte u govornika.
Geissler nu igjen, han så ytterst overlegen ut, som Ipak, u dvorani je sasvim pozadi opet sedeo Gajsler,
sprekkeferdig av hovmod, med underleppen fremskutt držao se nadmoćno i činilo se da će pući od
og med ansiktet vendt mot loftet. Denne uhyre nadmenosti; izbacio je donju usnu i lice okrenuo
likegyldighet for rettens alvor og dette hm! høyt mot nebu. Ova ogromna ravnodušnost pred ozbiljnošću
sky kom til å virke oppkvikkende på Aksel, han følte suda, i ono glasno ,,hm“, obodrili su Aksela, i on je
seg atter ikke alene mot hele verden. osetio kao da nije više sam protiv celog sveta.
Og nu rettet det seg, denne statsadvokat syntes Ali stvari su opet krenule nabolje, državni tužilac
endelig at det kunne være nok, han hadde fått je uvideo da je dovoljno rekao; uradio je sve što je
utspredt så megen mistanke og ondskap mot ham mogao da sumnju i netrpeljivost usmeri prema
som det var mulig, nu holdt han opp. Ja han snudde Akselu i sada je zastao. Štaviše, gospodin državni
på en måte helt rundt gjorde statsadvokaten, han tužilac je potpuno obrnuo list, i nije čak ni predložio
forlangte ikke domfellelse. Han sa tilslutt bent ut at da se Barbro osudi. Zaključio je kako se na temelju
efter de foreliggende vidneprov torde ikke han for sin postojećih dokaza i izjava svedoka ne može
del påstå anklagede dømt. zahtevati da se optužena kazni.
Det var jo riktig godt! tenkte vel Aksel, nu blir det ,,To je vrlo dobro“, pomislio je Aksel, „sada je
en ende på det! valjda sve gotovo.“
Så tok forsvareren fatt, en ung mann som hadde Ali onda je došao red na branioca, bio je to mlad
lært å bli jurist og som nu hadde fått forsvaret i denne čovek koji je završio prava i kome su u ovome
prektige sak. Det ble også en låt derefter, aldri hadde lepom slučaju poverili odbranu. Posle njegovog
en mann vært mere viss på å forsvare en uskyldighet govora svi su bili istog mišljenja: nikada nijedan
enn han. I grunnen hadde denne fru lensmann čovek nije toliko bio siguran u to da brani nevinu
Heyerdahl kommet ham i forkjøpet og knepet žrtvu. Zapravo, njega je pretekla ona gospođa
adskillige argumenter fra ham i formiddag, han var Hajerdal, koja mu je pre podne ukrala tolike važne
misnøyd med at hun hadde utnyttet samfunnet – å argumente, i on je bio vrlo nezadovoljan što se
han hadde selv så meget å si samfunnet! Han var okomila na društvo. O, to društvo, i po njegovom
ergerlig på lagmannen, som ikke hadde stoppet mišljenju ono je za mnogo toga krivo. Ljutio se i na
henne i talen, det var jo et innlegg hun leverte, opplagt predsedavajućeg što gospođi Hajerdal nije oduzeo
prosedyre, hva var nu tilbake til ham? reč. Pa ona je izgovorila pravi pravcati odbrambeni
govor, i šta je sad njemu ostalo.
Han begynte med begynnelsen av piken Barbro Počeo je sa prvim danima života Bredeove Barbro,
Bredesens levnetsløp, hun var fra et småkårshjem, devojka potiče iz siromašne kuće, ćerka je vrednih i
forresten med strevsomme og aktverdige foreldre, hun čestitih roditelja, rano je otišla u službu, i to najpre
kom tidlig ut å tjene, hun kom først til lensmannens. kod lensmana. Čuli smo danas šta o njoj misli njena
Vi har idag hørt den mening som hennes matmor, fru poslodavka, gospođa Hajerdal, niko ne bi mogao da
Heyerdahl hadde om henne, den kunne ikke være poželi bolju preporuku. Zatim je Barbro otišla u
mere strålende. Barbro kom til Bergen. Forsvareren Bergen. Branilac potanko obrazlaže pohvalna
festet seg ved det dypt følte skussmål fra to svedočanstva dvojice činovnika iz Bergena kod kojih
kontorister som hun hadde inntatt en betrodd stilling je obavljala tako odgovornu službu. Onda se Barbro
hos i Bergen. Barbro kom hjem igjen for å styre hus vratila kući i postala domaćica kod jednog neženje
hos en ungkar i utmarken. Her begynte hennes koji živi u brdima. Tu počinje njena nesreća.
ulykke.
Hun skulle ha barn med denne ungkar. Den ærede Sa tim neženjom zanela je dete. Poštovani
statsadvokat hadde – forøvrig på den gospodin državni tužilac dotakao je - uostalom na
allerskjønnsomste og skånsomste måte – antydet najtaktičniji i najpažljiviji način - mogućnost da je
barnefødsel i dølgsmål. Hadde Barbro dulgt sin rodila potajno. Da li je Barbro krila svoje stanje, da li
tilstand, hadde hun fornektet den? De to vidner, ga je prećutkivala? Dva svedoka, dve devojke iz
pikene fra hennes hjembygd, hadde ment å forstå at njenog sela, primetile su da je u drugom stanju, a
hun var fruktsommelig, men da de spurte henne kad su je to i upitale, nije porekla, već je samo
hadde hun aldeles intet nektet, hun hadde bare slått prešla preko toga. Tako obično i postupaju mlade
det hen. Slik gjør unge piker det med den ting, de slår devojke u sličnim prilikama: brzo prelaze preko toga.
det hen. Ingen andre hadde spurt Barbro. Var hun Niko drugi je o tome ništa nije pitao. Da li je možda
gått til sin matmor og hadde bekjent? Hun hadde otišla svojoj gazdarici, da joj se poveri? Gazdaricu
ingen matmor. Hun var selv matmor. Hun hadde en nije imala, bila je sama svoja gazdarica. Istina, imala
husbond, men en ung pike går ikke til en mann med je gazdu, ali mlada devojka ne odlazi svom gazdi sa
den slags hemmeligheter, hun bærer korset selv, hun takvim stvarima, ona sama nosi svoj krst, ne priča
synger ikke, hun hvisker ikke, hun er trappist. Hun naokolo, čak i ne šapuće o tome, ona je kao
dølger seg ikke, men hun går i enrom. trapistkinja. Ne krije se, ali traži samoću.
Barnet fødes, det er en fullbåren og velskapt gutt, Rodio se zdrav dečak, živeo je i disao posle
han har levet og åndet efter fødselen, men han er rođenja, ili se udavio. Porota je upućena u sve detalje
kvalt. Lagretten kjenner omstendighetene ved denne ovog porođaja, dogodio se u vodi, majka je pala u
fødsel, som foregikk i vann, moren falt i bekken og potok i u njemu rodila, nije bila u stanju da spase
fødte, hun er ute av stand til å redde barnet, hun blir dete, neko vreme je nemoćno ležala u vodi i tek je
liggende og kan ikke engang redde seg selv på land kasnije uspela da se izvuče na suvo. Stručnjaci nisu
før efterpå. Nuvel, det kan ikke oppdages spor efter na detetu pronašli nikakav trag nasilja, nije bilo
vold på barnet, det har ingen merker, ingen har villet takvih znakova na njegovom telu, niko mu i nije
dets død, det er kvalt av vannet. Det er ikke mulig å želeo smrt, ono se udavilo u vodi. Nemoguće je naći
finne en naturligere forklaring. prirodnije objašnjenje njegove smrti.

Den ærede statsadvokat hentydet til et klede: det Poštovani gospodin državni tužilac upozorio je na
var et dunkelt punkt at hun hadde tatt med seg denne jedan komad odeće, ali nema ničeg zagonetnog i
halve skjorte på sin tur. Intet var klarere enn denne nejasnog u tome što je ona ponela sa sobom
dunkelhet: hun hadde tatt med seg kledet for å rispe polovinu košulje; devojka je ponela krpu da u nju
ener i det. Hun kunne ha tatt – la oss si et putevar, nakupi grančice smreke. Mogla je da ponese i nešto
men hun tok et klede til det. Noe måtte hun ha, hun drugo, recimo jastučnicu, ali je, eto, ponela taj
kunne ikke bære rispet ener med seg i hendene. Nei komad košulje, nešto je ipak morala imati, nije
her kunne lagretten være trygg! mogla smrekovinu golim rukama da donese kući.
Ne, ne, što se toga tiče sud može biti potpuno
spokojan.
Men det var et annet punkt som ikke var fullt så Nejasno je nešto drugo. Da li je optužena dobijala
klart: hadde anklagede den støtte og omsorg som svu potrebnu pomoć i podršku koju je zahtevalo
hennes tilstand krevet i de tider? Viste hennes njeno stanje? Da li ju je poslodavac štedeo? Lepo je
husbond henne skånsomhet? Godt, hvis han gjorde ako je to činio. Devojka je ovde pred sudom, prilikom
det! Piken har her under forhøret omtalt sin husbond saslušanja, pozitivno govorila o svom poslodavcu, i
med anerkjennelse, det skulle tyde på et godt og to ukazuje da je ona dobra i plemenita duša. Ni sam
edelt sinnelag hos henne. Mannen selv, Aksel Strøm, taj čovek, Aksel Strem, nije u svom svedočenju
har jo heller ikke i sine forklaringer lagt sten til børen teretio optuženu, i to je, s njegove strane, sasvim u
for anklagede og lastet henne, – det har han sannelig redu, da ne kažemo mudro, jer će sa njom i on biti
også gjort rett i, for ikke å si klokt i: det er hun som oslobođen. Da je na nju svalio svu krivicu i kada bi
skal frelse ham. Det å kaste mest mulig skyld over ona zbog toga bila osuđena, i on bi stradao.
på henne ville jo nemlig, hvis det førte til hennes fall,
også rive ham med.
Det er umulig å dukke ned i aktene i foreliggende Nemoguće je zadubiti se u spise o ovom slučaju a
sak uten å føle den dypeste medlidenhet med denne ne osetiti duboko sažaljenje prema ovoj devojci.
unge pike i hennes forlatthet. Og enda trenger hun Ipak, njoj nije potrebno nikakvo sažaljenje, ona se
ikke å anrope barmhjertigheten, men bare retten og se obraća samo pravdi i razumevanju. Ona i njen
forståelsen. Hun og hennes husbond er på en måte gazda bili su takoreći vereni, ali nesloga i suprotni
forlovet med hverandre, men uforlikelighet og dyp interesi isključuju brak. Devojka nije videla
forskjell i interesser utelukker ekteskap. Hos denne budućnost sa takvim čovekom. Nije prijatno govoriti
mann kan denne pike ikke finne sin fremtid. Det er o tome, ali vratimo se još jednom na onaj komad
ikke behagelig å måtte gjøre det, men for å vende odeće koji je ponela sa sobom; ako se stvar ispita
tilbake til momentet med det medbragte klede: når alt bliže, vidimo da devojka nije ponela jednu od svojih
skal frem så var det ikke en av sine egne serker piken košulja, već košulju svoga gazde. Mi smo se odmah
hadde tatt med, men en av sin husbonds skjorter. Vi u početku pitali da li joj je tu krpu on sam dao
spurte oss selv i begynnelsen: Var denne skjorte stilt upravo u tu svrhu? - reče branilac. - U tom slučaju bi,
til rådighet? Her, mente vi, kunne være en mulighet for mislili smo, bilo mogućnosti da je i čovek, Aksel,
at mannen, at Aksel, hadde hatt en finger med i imao svoju ulogu u toj aferi.
spillet.
Hm! sa det borti salen. Det var så hårdt og høyt at - Hm! - odjeknu iz dubine dvorane. Zazvučalo je to
det stanset taleren, alle lette med øynene efter tako glasno i oštro da je govornik zastao, i sve oči
opphavsmannen til denne avbrytelse. Lagmannen potražiše vinovnika tog prekida, a predsedavajući je
sendte et skarpt blikk. ljutito pogledao u tom pravcu.
Men – fortsatte forsvareren efter å ha funnet seg - Ali - nastavio je branilac pribravši se - i što se
selv igjen – også på dette punkt kan vi være rolige, toga tiče možemo biti potpuno spokojni, i to
takket være anklagede selv. Skjønt det skulle ligge i zahvaljujući optuženoj. Iako bi joj koristilo da
hennes interesse å halvere skylden her så har hun polovinu krivice svali sa sebe, ona to ipak nije
ikke gjort det. Hun har på det bestemteste fritatt učinila. Odlučno je pobila sumnju da je Aksel Strem
Aksel Strøm for å ha kjent til at hun tok hans skjorte znao bilo šta o tome da ona umesto svoje nosi
istedet for sin egen serk med til bekken – jeg mener njegovu košulju na potok... odnosno u šumu, da bi
med til skogen efter ener. Det er ingensomhelst grunn donela smrekovinu. Nema ni najmanjeg razloga da
til å tvile på anklagedes ord, de har hele veien holdt se posumnja u reči optužene; one su se u svakoj
stikk, de gjør det også her: hadde hun mottatt prilici pokazale kao istinite, pa su istinite i ovde. Da
skjorten av mannens hånd ville dette ha forutsatt hele je ona iz muškarčevih ruku primila košulju značilo bi
barnemordet, og anklagede vil ikke med sin da je čedomorstvo već počinjeno, a optužena, u
sannhetskjærlighet bidra til å felle selv denne mann svojoj ljubavi prema pravednosti, ne želi da optuži
for en forbrytelse som ikke er til. I det hele tatt muškarca, jer je on nedužan. Ukratko, ona govori
forklarer hun seg pent og åpenhjertig og har ikke villet pošteno i iskreno i uopšte ne pokušava ni zrnce
kaste noen skyld over på andre. Dette trekk å fare krivice da prebaci na druge. Ova lepa osobina, da
pent frem går igjen overalt hos henne, således har prema drugima bude dobra, pokazuje se kod nje u
hun svøpt inn det lille barnelik på beste måte og gjort svakoj prilici, tako je ona, na primer, i onaj mali leš
seg flid med det. Slik fant lensmannen det i graven. umotala vrlo pažljivo, najbolje što je mogla. Takvog
ga je lensman našao u grobu.
Lagmannen vil – for en ordens skyld – gjøre Predsednik ga, međutim, ispravlja, reda radi;
oppmerksom på at det var grav nummer 2 lensman je leš našao u grobu broj dva, a tamo je
lensmannen fant, og der hadde jo Aksel begravet Aksel sahranio dete.
barnet.
Javel, det er så, og jeg takker hr. lagmannen! sier - Da, to je istina, i ja zahvaljujem gospodinu
forsvareren med all den ærbødighet man skylder predsedniku - rekao je branilac, sa svim dužnim
justisen. Jo det var så. Men nu hadde Aksel selv poštovanjem prema sudu. - Da, to je istina. Ali Aksel
forklart at han bare løftet liket over til den nye grav og je sam izjavio kako je on samo premestio leš u novi
la det nedi. Og det er utvilsomt også så at en kvinne grob i tamo ga zakopao. A van svake sumnje je da
kan bedre svøpe et barn enn en mann kan, og hvem žena ume bolje da umota dete nego muškarac. Pa i
kan allerbest svøpe det? Jo, en mor med de ømme ko će to učiniti bolje od majke i njenih ruku punih
hender! ljubavi?
Lagmannen nikker. Predsednik odobrava klimanjem glave.
Men forresten: Kunne ikke denne pike – hvis hun - Uostalom, zar devojka, da je od one druge vrste,
hadde vært av det slaget – ha gravet barnet ned nije mogla dete da zakopa golo? Neću da idem tako
nakent? Jeg vil gå så vidt som å si at hun kunne ha daleko i kažem da je mogla da ga baci na đubrište.
lagt det i en søppelkasse. Hun kunne ha efterlatt det Mogla je da ga ostavi pod drvetom, na zemlji, da se
under et tre ovenpå jorden for å fryse det ihjel – det vil smrzne, mislim, da već nije bilo mrtvo. Mogla je, u
si hvis det ikke hadde vært dødt. Hun kunne ha trenutku kad je niko ne gleda, da ga gurne u peć i
stukket det i ovnen i en ensom stund og brent det spali. Mogla je da ga odnese do potoka u Selanru i
opp. Hun kunne ha tatt det med seg til Sellanraa- tamo ga baci. Ali ova majka nije učinila ništa slično,
elven og slengt det nedi den. Intet av dette gjorde ona je dete pažljivo umotala i sahranila. A onako
denne mor, hun svøpte det døde barn og begrov det. lepo i dobro da umota dete, jer takvo je bilo kada su
Og var det pent svøpt da det ble funnet så var det en ga našli, može samo žena, ne i muškarac.
kvinne og ikke en mann som hadde gjort det.
Nu, sa forsvareren, skulle lagretten avgjøre hva Branilac je zatim rekao da porota mora da odluči
som ble tilbake av skyld hos piken Barbro. Det ble i da li je bilo šta ostalo od optužbi protiv devojke
sannhet lite tilbake, det ble efter forsvarerens beste Barbro, jer, po njegovom mišljenju, nije ostalo ništa.
skjønn intet tilbake. Det skulle da være at lagretten Porota bi je, u najgorem slučaju, mogla osuditi jedino
ville felle henne for å ha unnlatt anmeldelse av zato što nije prijavila detetovu smrt. Ali dete je već
dødsfallet. Men nu var jo barnet engang dødt, det var bilo mrtvo, i to daleko gore u brdima, mnogo milja
langt oppi ødemarken, mange mil til prest og daleko od pastora i lensmana, pa neka ga onda,
lensmann, det fikk sove sin evige søvn i en god grav i neka sanja svoj večni san u lepom grobu u šumi.
skogen. Var det en forbrytelse å begrave det her så Ako je zločin što ga je tako sahranila, onda otpužena
delte anklagede den med barnefaren; men den za taj zločin mora da odgovara podjednako kao i
forbrytelse måtte i alle tilfeller kunne tilgis. Man er otac deteta; ali taj zločin u svakom slučaju može da
mere og mere kommet bort fra å straffe forbrytelser, joj se oprosti. Sve više preovladava mišljenje da
man forbedrer forbryterne. Det var i gamle dager man zločince treba popravljati, a ne kažnjavati. U staro
skulle straffe for alt mulig, det var nemlig hevnlæren vreme ljude su kažnjavali po zakonu osvete
fra Det gamle testamente: Øye for øye, tann for tann! zapisanom u Starom zavetu: oko za oko, zub za
Nei dette er ikke ånden i lovgivningen mere. Den zub. Ne, taj duh ne vlada više današnjim
moderne rettspleie er human, den søker å avpasse zakonodavstvom; moderno pravosuđe je čovečno;
seg efter det mere eller mindre forbryterske sinnelag ono teži da se prilagodi stepenu zločinačke namere
som vedkommende kan ha utvist. koju su učinioci pokazali u svakom pojedinačnom
slučaju.
Døm da ikke denne piken! sa forsvareren. Det - Zato nemojte da osudite ovu devojku - uzviknuo
gjelder ikke om å få en forbryter mere, det gjelder å je branilac. - Ovde nije reč o tome da se uhvati jedan
tilbakegi til samfunnet et godt og nyttig medlem. zločinac više, nego o tome da se ljudskom društvu
Forsvareren pekte på at anklagede nu ville få det vrati dobar i koristan član. Branilac je upozorio i na
omhyggeligste tilsyn i en ny plass som var henne to da će na novom mestu, novom poslu, koji joj je
tilbydd: Fru lensmann Heyerdahl hadde ut fra sitt ponuđen, optužena biti pod brižljivim nadzorom.
langvarige kjennskap til Barbro og efter sin rike Gospođa Hajerdal je devojci Barbro širom otvorila
erfaring som mor slått sitt hjem opp på vid vegg for vrata svoga doma, a ona ima bogato iskustvo kao
henne; lagretten ville da under vekten av sitt ansvar majka, i devojku Barbro poznaje već dugi niz godina.
dømme eller frikjenne henne. Tilslutt ville forsvareren Neka sada sud, potpuno svestan svoje odgovornosti,
takke hr. statsadvokaten fordi han ikke nedla påstand osudi ili oslobodi ovu devojku. Na kraju se branilac
på domfellelse. Der så man den dype og humane zahvalio državnom tužiocu što nije ni tražio da
forståelse. optužena bude osuđena. Nikakvu osudu nije
predložio.
Forsvareren satte seg. Branilac je seo.
Resten av forhandlingene tok ikke lang tid, Ostatak postupka nije dugo trajao. Sud je ponovio
rettsbelæringen var det samme opp igjen, sett fra to gledišta državnog tužioca i branioca, i dao kratak
kanter: et kort sammendrag av hele skuespillets pregled celog slučaja, suvo, dosadno i
innhold, tørt, kjedelig og verdig. Det var gått så dostojanstveno. Sve je odlično išlo, i državni tužilac i
koselig til, både statsadvokaten og forsvareren hadde branilac zašli su u nadležnost predsedavajućeg,
jo vært inne på lagmannens område, de hadde gjort olakšali su mu dužnost.
ham vervet lett.
Det ble tent lys, et par lamper skinnet ned fra Upaljeno je svetlo, gorele su dve lampe sa
loftet, et elendig lys som lagmannen ikke syntes å se tavanice i tako jadno svetlele da je predsedavajući
sine notater ved. Han påtalte nokså skarpt at ikke det jedva mogao da pročita svoje beleške. Uputio je
lille barns dødsfall var blitt meldt til autoritetene; men neobično oštar prekor što smrt deteta nije prijavljena
– sa han – det måtte under de forhåndenværende vlastima; ali, rekao je, u datim okolnostima to je pre
omstendigheter nærmest ha blitt barnefarens sak og bila očeva nego majčina dužnost, jer je majka za to
ikke morens, eftersom hun var for svak til det. Så var bila isuviše slaba. Sada porotnici moraju da odluče
det da at lagretten skulle avgjøre om her forelå da li je ovde posredi potajni porođaj i čedomorstvo.
barnefødsel i dølgsmål og barnemord. Det ble atter Sve su još jednom čuli od početka do kraja. Sledila
engang forklart fra ende til annen. Derpå fulgte det je uobičajena opomena da budu svesni svoje
sedvanlige pålegg om å være seg ansvaret bevisst, odgovornosti, kao i svrhe suda, i na kraju poznati
hva lagretten var blitt innprentet før, og endelig det savet da u slučaju kolebanja odluče u korist
ikke ukjente råd at i tvilstilfelle skulle avgjørelsen optužene.
komme anklagede tilgode.
Nu var det hele klart. Sada je sve bilo jasno.
Så gikk dommerne ut av salen og inn i et Porotnici su napustili dvoranu. U zasebnoj
kammers. De skulle rådslå over et papir med prostoriji trebalo je da razmotre niz pitanja koje je
spørsmål som en av dem hadde fått med seg. De var jedan od njih dobio ispisana na papiru. Nije ih bilo
borte i fem minutter og kom tilbake med nei til alle pet minuta, a kada su se vratili, odgovor na sva
spørsmålene. pitanja bio je ,,ne“.
Nei piken Barbro hadde ikke drept barnet sitt. Ne, devojka Barbro nije ubila svoje dete.
Så talte lagmannen et par ord igjen og sa at piken Predsedavajući je izgovorio još nekoliko reči i
Barbro var fri. izjavio da je devojka Barbro slobodna.
Folk forlot salen. Komedien var slutt …. Publika je napustila dvoranu. Komedija je
završena...
Noen tar Aksel Strøm i armen, det er Geissler. Han Neko je uhvatio Aksela za ruku. Gajsler. - E, sada
sa: Så, nu er du kvitt saken! – Ja, sa Aksel. – Men de si se i toga rešio. - Da - reče Aksel. - Pozvali su te
har jo heftet deg bort til ingen nytte. – Ja, svarte bez ikakve potrebe. Da - opet reče Aksel. Zatim se
Aksel igjen. Men nu var han kommet seg litt og la til: malo pribrao i nastavio Da, srećan sam, mogao sam
Men jeg får nu være glad at jeg slapp unna. – Det i loše da prođem. Loše da prođeš? Voleo bih da su
skulle også bare ha manglet! sa Geissler og la vekt pokušali... - uzviknuo je Gajsler, naglašavajući svaku
på hvert ord. – Herav fikk Aksel det inntrykk at reč. Aksel je iz toga zaključio da Gajsler nije ostao
Geissler måtte ha hatt noe å gjøre med saken, at han po strani, da se zauzeo za njega. Bog bi ga znao,
hadde grepet inn. Gud vet om det ikke i grunnen var možda je na neki način Gajsler upravljao sudom i na
Geissler som hadde ledet hele retten og fremskaffet kraju postigao ono što želi. To će ostati tajna.
det resultat han ville. Dunkelt var det.
Men så meget skjønte Aksel at Geissler hadde Ali Aksel je shvatio da je Gajsler čitavog dana bio
stått på hans side i hele dag. – Ja Dokker skal nu ha tu, i da je bio na njegovoj strani. - Ne znam kako da
så megen takk! sa han og ville takke i hånden. – Hva vam se zahvalim - rekao je i hteo Gajsleru da stegne
for? spurte Geissler. – For – ja for altsammen! – ruku. - Na čemu? - upita Gajsler. - Na... na svemu.
Geissler avviste ham kort: Jeg har intet gjort. Jeg Gajsler je kratko odbio: - Ja ništa nisam učinio,
brydde meg ikke om å gjøre noe, det var ikke verdt! nisam na to ni pomišljao, nije bilo potrebe. Ipak,
Men Geissler hadde kanskje allikevel intet imot Gajsler nije imao ništa protiv ove zahvalnosti, činilo
denne takk, det var som han hadde ventet på den og se, zapravo, kao da je na nju i čekao, pa ju je i
nu hadde fått den: Jeg har ikke tid til å tale mere med dočekao. - Nemam sad vremena da duže
deg nettopp nu, sa han. Reiser du hjem igjen razgovaram sa tobom - rekao je. - Sutra se vraćaš
imorgen? Det er godt. Lev vel sålenge! – Geissler drev kući? To je dobro. Zbogom i doviđenja! I Gajsler je
nedover gaten …. otišao niz ulicu...
På dampskipet hjem traff Aksel lensmannen og Vraćajući se kući, Aksel je na parobrodu video
fruen, Barbro og de to piker som hadde vidnet. – Nå, lensmana i njegovu ženu, sa Barbro i one dve
sa lensmannsfruen, er du ikke glad for utfallet? – devojke koje su svedočile. - Zar se ne raduješ što se
Aksel svarte at jo, han måtte vel være glad for at det sve dobro završilo? - upi- tala ga je gospođa
ble endskap på det. – Lensmannen selv talte og sa: Hajerdal. Aksel je odgovorio da se raduje što je na
Dette er nu den andre barnesaken jeg har hatt i kraju sve dobro ispalo. Javio se i lensman: - Ovo je
marken, den første gjaldt Inger på Sellanraa, nu har već drugi proces zbog čedomorstva u ovom kraju,
jeg fått den andre ifra meg. Nei det nytter ikke å prvi je bio onaj sa Inger iz Selanra, a sada sam se,
komme vekk fra slikt, rettferdigheten må skje sin eto, otarasio i drugog. Ne, ne sme se dozvoliti da
fyldest! takvi slučajevi prođu bez posledica, pravda mora da
se zadovolji.
Men lensmannsfruen forstod vel at Aksel ikke var Gospođi Hajerdal je bilo jasno da je Aksel
videre blid for hennes vidnemål igår, nu ville hun jevne nezadovoljan zbog njenih jučerašnjih reči, i sada je
på det, gjøre det godt igjen: Ja du skjønte vel hvorfor to htela da popravi. - Ti si shvatio zašto sam juče
jeg talte som jeg gjorde imot deg? – Ja. Jo, svarte govorila protiv tebe? - reče. - Jesam- odgovorio je
Aksel. – For det skjønte du vel. Tror du jeg ville deg Aksel. - Da, verujem da si shvatio. Nisi, nadam se,
tillivs? Deg har jeg alltid holdt for en prektig mann, det pomislio da želim da ti naškodim? Uvek sam mislila
vil jeg bare si deg. – Nå, sa Aksel bare, men han ble sve najbolje o tebi, a sada želim to i da ti kažem. -
både rørt og glad. – Ja det har jeg, sa Da - bilo je sve što je Aksel rekao. Ali je bio
lensmannsfruen. Men jeg var nødt til å legge litt skyld zadovoljan i ganut njenim rečima. - Da, zaista to
på deg, ellers var Barbro blitt dømt og du med henne. mislim - nastavila je gospođa Hajerdal.- Ali morala
Det var gjort i den beste mening fra min side. – Jaja sam na tebe da prevalim jedan mali deo krivice,
takk skal Dokker nu ha! – Det var jeg og ingen annen inače bi Barbro bila osuđena, a i ti sa njom. Uradila
som gikk til Herodes og Pilatus i byen og virket for sam to u najboljoj nameri. - Da, pa da, i najlepše
dere. Og du hørte vel at alle vi som holdt tale måtte vam hvala. - Ja... da, ja i niko drugi, trčala sam po
skylde litt på deg for å få dere begge fri. – Ja, sa gradu od Pontija do Pilata i govorila vama u prilog.
Aksel. – Nei du trodde nu vel ikke et øyeblikk at jeg Shvatio si, verujem, da smo svi mi pred sudom deo
ville være ond imot deg, vet jeg? Deg som jeg holder krivice prebacili na tebe da bi i ti i Barbro bili
for en utmerket mann! oslobođeni. - Da - reče Aksel. - Nisi, nadam se, ni
na trenutak pomislio da sam ja protiv tebe? Kako
mogu da budem protiv tebe kad smatram da si divan
čovek?
Det gjorde godt efter all fornedrelsen! Aksel var Kako je sve to godilo posle svih onih poniženja.
iallfall nu så rørt at han sannelig ville gi Aksel je bio toliko dirnut da je odlučio da gospođi
lensmannsfruen noe, hva det kunne bli, men vise sin nešto pokloni, ne bi li joj pokazao svoju zahvalnost.
takknemlighet og gi henne et eller annet, kanskje et Možda nešto dobro za klanje na jesen? Imao je
slakt nu i høst. Han hadde en fôrs okse. jedno dobro june.
Fru lensmann Heyerdahl holdt ord: hun hadde tatt Gospođa Hajerdal je održala reč: primila je Barbro
Barbro til seg. Også ombord i skipet tok hun seg av u svoj dom. Već je na brodu počela da se brine o
henne og tillot henne hverken å fryse eller sulte, hun devojci i pazila je da joj ne bude hladno, da ne bude
tillot henne heller ikke å fjase med den bergenske gladna i nije joj dopustila da blebeće sa kormilarom
styrmann. Den første gang dette hendte sa ikke fruen iz Bergena. Kada je to prvi put primetila, gospođa
noe, hun bare ropte Barbro til seg. Men se, nu stod Hajerdal ništa nije rekla, samo je pozvala Barbro k
Barbro igjen og fjaset med styrmannen og la hodet sebi. Ali gle, Barbro je opet sa kormilarom, šali se s
påsnei og talte Bergens-mål og smilte. Da ropte fruen njim, krivi glavu, govori bergenskim narečjem i
på henne og sa: Jeg synes ikke du skal stå og holde ljupko se osmehuje; tada ju je gospođa Hajerdal opet
passiar med mannfolk nu, Barbro. Husk på hva du har pozvala, ali sada joj je rekla: - Ne sviđa mi se,
vært oppe i og hva du kommer ifra. – Jeg hørte bare Barbro, što se baš sad upuštaš u razgovore sa
han var ifra Bergen og så snakket jeg til han, svarte muškarcima. Seti se samo šta si prošla i odakle
Barbro. dolaziš! - Čula sam da je iz Bergena, pa sam zato
progovorila nekoliko reči s njim - odgovorila je
Barbro.
Aksel talte ikke med henne. Han la merke til at Aksel nije razgovarao sa njom. Ali primetio je da
hun var fin og blek i huden og at hun hadde fått pene joj je koža fina i bleda, i da je dobila lepe zube.
tenner. Hun hadde ingen av hans ringer …. Njegovo prstenje nije nosila...
Og nu stamper Aksel oppover marken. Det blåser I Aksel sad, eto, opet korača uzbrdo, vraća se
og regner, men han er sjeleglad, han har sett kući. Oluja je i pljušti kiša, ali njemu je puno srce,
slåmaskinen og nybrottsharven nede på bryggen. Den na pristaništu je video kosačicu i plug. Ah, taj
Geissler! Ikke et ord hadde han nevnt nu i byen om Gajsler! U gradu mu ni reč nije rekao o svojoj
den store sending. Han var en forunderlig herre. pošiljci. Kakav neobičan čovek.
VIII 8
Aksel fikk ikke lang hvilen hjemme, med Aksel se nije dugo odmarao; sa jesenjim
høststormene begynte en privat møye og fortred som vetrovima po čele su njegove muke i neprilike koje je
han hadde pådratt seg: Telegrafen på hans vegg sam sebi natovario na glavu. Uređaj na zidu
meldte at linjen var i uorden. upozoravao ga je da telegrafska linija nije u redu.
Å han hadde vel vært for grisk efter skillingene da Ah, polakomio se na novac kada je prihvatio to
han overtok denne post. Det hadde vært ubehagelig mesto. Počelo je s neprijatnostima. Kad je došao po
helt fra begynnelsen, Brede Olsen hadde likefrem telegrafski pribor i alat, Brede Olsen mu je na neki
truet ham da han kom og hentet telegrafens saker og način pripretio, govoreći: - Ti se, izgleda, više ne
verktøy, han hadde sagt: Du husker ikke meget på at sećaš da sam ti zimus spasio život? - Olina mi je
jeg reddet livet ditt i vinter. – Det var Oline som reddet spasla život - odgovorio je Aksel. - Zaista? A zar te
livet mitt, svarte Aksel. Nå, bar jeg deg ikke hjem på nisam ja odvukao kući na svojim jadnim leđima?
min egen stakkars rygg? Og korsom var så passet du Osim toga, letos si samo vrebao priliku da otkupiš
på å kjøpe gården min i sommers tide og gjøre meg moje imanje i pred zimu me ostaviš bez krova nad
husvill til vinters! Brede var høylig krenket, han sa: glavom. Da, Brede je bio duboko uvređen: - Nosi ti
Men du skal bare ta telegrafen med deg og hele samo i telegraf i sve te stvari. Ja i moja porodica
skrapet med deg. Jeg og familien vi skal fare til preselićemo se u dolinu i počećemo nešto o čemu ti
bygden og begynne med noe, men hva det blir vet pojma nemaš, radi se o hotelu i mestu u kome će
ikke du, men det skal være med et hotell og et sted ljudi moći da piju kafu. Šta ti misliš, da mi ne
hvor at folk kan få kjøpt kaffe. Tror du ikke vi skal možemo da se snađemo? Moja žena može da
klare oss! Konen min hun kan selge fortæringer av prodaje namirnice, a ja mogu da trgujem i na tome
alle slag og jeg selv kan fare på forretninger og tjene mnogo više zaradim od tebe. Ali jedno ću ti reći,
meget mere enn som du. Men det vil jeg si deg, Aksele, ja bih mogao svašta da ti uradim, dobro
Aksel, at jeg kunne gjøre deg mangt et puss, jeg som poznajem celu liniju, mogao bih da ti obaram
er så kjent med hele telegrafen, og jeg kunne både stubove i kidam žice. I ti bi usred najvećeg posla
velte stolper og bryte av tråden. Så måtte du ut midt i morao da trčiš gore. Toliko da znaš, a ti zapamti...
onnen. Det vil jeg bare si deg og du kan legge det på
minne ….

Nu skulle Aksel ha hentet opp maskinene fra Aksel je bio nestrpljiv da što pre dotera mašine sa
bryggen – å de var så forgylte og kulørte som et pristaništa - o, bile su tako lepe, onako zlatne,
skilderi hver, han kunne ha hatt og sett på dem idag crvene i plave, kao neka slika; mogao je još danas
og satt seg nøye inn i bruken av dem, – nu måtte de da ih prebaci, da ih razgleda i nauči kako se njima
stå. Det var ikke bra å måtte forsømme nødvendig rukuje, ali eto, to će morati da sačeka. Nije dobro
arbeide og fare telegraflinjen over. Men det var de kad zbog telegrafa moraš da odlažeš važne poslove.
pengene. Ali ipak i telegraf donosi novac.
På toppen av fjellet treffer han Aronsen, Gore na brdu sreo je Aronsena. Trgovac je stajao i
handelsmann Aronsen står her og ser og skuer midt i posmatrao oluju; da, stajao je poput neke sablasti.
stormen, han var selv som et syn. Hva ville han her? Šta je on to hteo gore? Nije više mogao da se smiri,
Han har vel ikke fått levende fred lenger, men er dradd pa je pošao u brda da sam pregleda rudnik. Učinio je
tilfjells for selv å undersøke minene. Se, det gjorde to jer je bio zabrinut za sebe i za svoju budućnost.
handelsmann Aronsen av lutter omtanke for seg og Sada evo stoji na napuštenom brdu, stoji usred bede
sines fremtid. Nu står han overfor den bare elendighet i rasula: zarđale mašine, alat, kola, sve to i mnogo
og ødeleggelse på det forlatte fjell: maskiner som lå šta drugo pod vedrim nebom, sumorna slika. Na
og rustet, materiell, kjøredoninger, meget av det under zidovima baraka cedulje: zabranjuje se da se
åpen himmel, alt var trøstesløst. Hist og her på zgrade, alat i kola društva oštećuju ili odnose.
brakkeveggene var oppslått håndskrevne plakater
som forbydde å bortta eller skade selskapets
redskaper, vogner eller bygninger.
Aksel får seg en liten prat med den gale kremmer Aksel počinje razgovor s ljutitim trgovcem i pita:
og spør: Er Dokker ute på skytteri? – Ja jeg måtte Jeste li to pošli u lov? Eh, da sam ga samo sreo -
såsant ha nådd han! svarer Aronsen. – Hvem ville odgovori Aronsen. - A koga to? - Koga drugog ako
Dokker ha nådd? – Hvem? Han som legger øde både ne onog koji je upropastio i mene i sve druge. Onog
meg og alle andre her omkring. Han som ikke ville koji neće da proda svoj deo brda i ne dopušta da se
selge fjellet sitt og la det bli rørelse og handel og pokrenu poslovi, trgovina, novac... - Mislite na
penger iblant folk. – Dokker mener han Geissler? – Ja Gajslera? - Da, na tu hulju mislim. Trebalo bi ga
jeg mener just den karen. Han skulle vært skutt! – ubiti! Aksel se nasmeja, i reče: - Gajsler je pre
Aksel ler og sier: Han Geissler var i byen nu for noen nekoliko dana bio u gradu, mogli ste ga tamo naći.
dager siden, der kunne Dokker ha truffet han. Men Ali, po mom skromnom mišljenju, ne verujem da
efter mitt ringe skjønn så tror jeg ikke at Dokker skal njega treba da krivite, bolje ga ostavite na miru. -
vør den mannen. – Hvorfor ikke det? spør Aronsen Zašto to kažete? - besno upita Aronsen. - Bojim se
sint. – Jeg frykter for han ville bli ørlite for dunkel og da bi on za vas bio suviše nerazumljiv, suviše
navnkundig for Dokker. – De kjeklet en stund om misteriozan. Svađali su se neko vreme oko toga, i
dette og Aronsen ble mere og mere heftig. Tilslutt Aronsen je postajao sve žešći. Najzad Aksel u šali
spurte Aksel på skøy: Ja Dokker vil nu vel ikke snoft upita: - Nećete valjda da odete i ostavite nas same u
gjøre oss opprådd her i marken og fare ifra oss? – ovoj divljini? - Da ne misliš možda kako treba da
Tror du jeg vil gå her og rote i myrene dokkers og ikke trunem u ovim vašim baruštinama, a da ne mogu da
tjene til kardusen i pipen min? ropte Aronsen forarget. zaradim ni za duvan za lulu? - ljutito je vikao
Vil du skaffe meg kjøper så skal jeg selge! – Kjøper? Aronsen. - Ako mi nađeš kupca, smesta prodajem. -
sa Aksel. Det er almindelig god jord dersom at Prodajete? - uzviknu Aksel. - Na vašem imanju je
Dokker dyrker henne; med den vidden Dokker har kan dobra zemlja, i kad biste samo hteli da je
hun fø sin mann. – Når du hører at jeg ikke vil rote i obrađujete... Imanje je veliko, mogli biste od toga da
henne! ropte Aronsen igjen i stormen. Jeg kan gjøre živite. - Šta ti misliš, da ću ja da rijem po zemlji? -
det som bedre er! – Aksel mente så at han nok kunne opet viče Aronsen, kroz oluju - Mogu ja da radim i
få en kjøper, men Aronsen hånet lystig en slik tanke: mnogo štošta bolje od toga. Aksel je mislio da bi se
Her er ikke en eneste i marken som kan kjøpe meg kupac mogao naći, ali se Aronsen i samoj toj
ut. – Nei nettopp her i marken. Men det kan være pomisli rugao. - Nema ovde ni jednog jedinog čoveka
andre. – Her er bare skitt og armod, vedble Aronsen koji bi mogao da me isplati. - Ovde verovatno nema,
rasende. – Hva det kan være. Men han Isak på ali bi se drugde našlo. - Ah, nema ovde ničega osim
Sellanraa kunne nu kjøpe Dokker ut hva dag som sirotinje i jada - besno uzviknu Aronsen. - Možda,
helst, sa Aksel støtt. – Det tror jeg ikke, sa Aronsen. možda... Ali Isak sa Selanra mogao bi da vas isplati
– Jeg kjærer ikke om hva Dokker tror, svarte Aksel og u svakom trenutku - reče Aksel, uvređen. - Ne
ville gå. – Aronsen ropte efter ham: Bi ørlite! Nå, verujem - reče Aronsen. - Meni je svejedno da li
kunne han Isak skille meg av med Storborg, tror du? verujete ili ne - odgovori Aksel i pođe dalje. Ali
– Ja, svarte Aksel, om det så var fem slike Storborg, Aronsen doviknu za njim: - Čekaj malo! Misliš li ti
hva som penger og middel angår! zaista da bi me Isak mogao osloboditi Storborga? -
Mislim - odgovori Aksel. - I pet Storborga, što se tiče
novca i sredstava.
Aronsen var gått utenom Sellanraa gård på Penjući se gore, Aronsen je zaobišao Selanro,
oppturen, han ville ikke vise seg; på hjemveien gikk nije želeo da ga vide, ali je sada na povratku svratio
han innom og hadde en samtale med Isak. Nei, da porazgovara sa Isakom. - Ne - reče Isak
hadde Isak sagt og bare rystet på hodet, det er noe odmahujući glavom. -To mi nikada nije palo na
som jeg ikke har tenkt på og heller ikke skjønner. – pamet, i nemam nameru da to učinim.
Men da Eleseus kom hjem til Sellanraa til jul var Ali kada se o Božiću Eleseus vratio kući, Isak se
ikke Isak lenger så avvisende. Han hadde riktignok nije baš toliko protivio. Nije, doduše, nikada čuo
aldri hørt så galt som å kjøpe Storborg, den nešto luđe od predloga da kupi Storborg, on sam
flyvegrillen var iallfall ikke kommet fra ham; men uopšte nije pomišljao na to, ali ako Eleseus veruje
mente han Eleseus at handelsstedet var noe for ham da bi to bio posao za njega, mogao bi da razmisli.
så fikk de tenke på det.
Eleseus selv var så midt imellom, slett ikke A Eleseus se kolebao. Nije u stvari bio ni za, ni
oppsatt, men heller ikke likegyldig. Slo han seg til protiv. Ako sada ostane kod kuće, s njim je gotovo;
herhjemme så var han på en måte forbi, marken det pusta brda nisu grad. Jesenas, kada su ljudi odavde
var ikke byen. I høst da det var stort forhør over morali u grad zbog onog velikog pretresa, nije hteo
markens folk i byen unngikk han å vise seg, han ni da im se javi, i nimalo nije želeo da sretne nekog
brydde seg ikke om å treffe disse sambygdinger, de od tih seljaka - oni pripadaju drugom svetu. I zar da
tilhørte en annen verden. Skulle han nu selv vende se sada i sam vrati u taj svet?
tilbake til den verden?
Mor hans ville at de skulle kjøpe, Sivert ville også Njegova majka je htela da se imanje kupi. I Sivert
at de skulle kjøpe, de slo seg sammen om Eleseus je bio za tu kupovinu; njih dvoje su se dogovorili s
og en dag kjørte de alle tre ned til Storborg for å se Eleseusom, i jednoga dana sve troje su se odvezli
på herligheten. na Storborg da svojim očima vide to čudo.
Men ved utsikten til å bli av med stedet ble Čim mu se ukazala mogućnost da ipak proda
Aronsen nu en annen mann: han hadde ikke fornøden imanje, Aronsen se promenio: nije mu nužda da
å selge! Om han reiste bort så kunne gården stå igjen prodaje. Ako i ode odavde, neka imanje stoji takvo
her, det var en bom konstant gård og en splendo kakvo je, ono je njegova početna prednost, divno
gård, han fikk den nok solgt. Dokker vil ikke gi det jeg imanje, može da ga proda kad god hoće. -Vi mi ne
vil ha for han, sa Aronsen. – De var inne i rommene, biste platili onoliko koliko tražim - tvrdio je Aronsen.
var i fjøset, i pakkboden, de så over restene av de Prošli su kroz sve prostorije, ušli u štalu, u magacin,
stakkars varer: noen munnspill, klokkekjeder, esker videli one bedne ostatke robe: nekoliko usnih
med roset papir, hengelamper med prismer, harmonika, satne lance, kutije s ružičastim papirom,
altsammen uselgelige saker blant nybyggerne. Og så viseće lampe sa ukrasima, sve te stvari koje se ovde
forresten var det litt bomullstøy og noen kasser med ne mogu prodati. Bilo je tu i nešto pamučnog platna i
spiker. nekoliko sanduka eksera, i to je bilo sve.
Eleseus gjorde seg til og så faglært på alt. Den Eleseus se pravio važan i sve je pregledao očima
slags varer har ikke jeg bruk for, sa han. – Nei Dokker stručnjaka. - Ovakva roba mi uopšte nije potrebna -
kan la dem være, svarte Aronsen. – Men jeg skal by rekao je. - Ko kaže da je morate kupiti - uzvratio je
Dokker femten hundre kroner for gården som den står Aronsen. - Ipak vam nudim hiljadu pet stotina kruna
med varer og dyr og altsammen, sa Eleseus. Å han za imanje ovakvo kakvo je, sa robom i stokom i
var så likeglad, hans bud var bare et slags flokseri, svim ostalim reče Eleseus. Njemu je zapravo bilo
han ville vise seg. svejedno, on se samo rugao i kočoperio.
De kjørte hjem igjen. Nei det ble ingen handel. Onda su se njih troje odvezli kući. Ništa od posla.
Eleseus hadde skambydd Aronsen og fornærmet Eleseus je ponudio tako smešnu sumu da je
ham: Jeg estimerer ikke å høre på deg! sa Aronsen Aronsen to smatrao za uvredu. - Ja uopšte i ne
og duttet ham, duttet denne bylærte spirrevipp som slušam šta govoriš - izjavio je Aronsen govoreći mu
ville lære handelsmann Aronsen om varer. – Såvidt jeg ,,ti“; govorio je ,,ti“ tom varoškom žutokljuncu koji
vet har jeg ikke drukket dus med deg, sa Eleseus like njega, trgovca Aronsena, hoće da uči šta je to roba. -
så fornærmet. Det måtte bli til fiendskap for livet. Koliko znam, mi nismo zajedno čuvali ovce - rekao
je Eleseus, podjednako ljut. I naravno, postali su
smrtni neprijatelji.
Men hvorfor Aronsen alt fra første øyeblikk var så Dobro, ali zašto se Aronsen od prvog trenutka
kaut og så lite nødd om å selge? Det hadde sin tako nadmeno držao i pravio se kako mu nije nužno
grunn, Aronsen gikk nemlig med et slags håp igjen. da proda imanje? Postojao je razlog za to, Aronsen
je, izgleda, opet počeo da se nada.
Det var holdt et møte nede i bygden for å drøfte U selu su održali skupštinu i na njoj raspravljali o
den tilstand som var oppstått ved at Geissler ikke ville stanju koje je nastalo kao posledica toga što Gajsler
selge sitt fjell. Det var ikke bare marken som led neće da proda svoj deo brda. Nisu trpela samo
herunder, hele distriktet lå og droges med døden. naselja u brdima, cela opština je bila na samrti. Ali
Hvorfor ikke menneskene kunne leve like så godt eller zašto ti ljudi ne mogu više da žive isto onako dobro
like så dårlig nu som før prøvedriften i kobberfjellet? ili loše kao u doba kada nije ni bilo nikakvog
Det kunne ikke menneskene! De var blitt vennet på rudnika? Ne, oni to više nisu mogli. Navikli su se na
hvit grøt og hvitt brød, krambodtøy til klær, høye belu kašu i na beli hleb, na kupovna odela, visoke
lønninger, flotthet, de var blitt vant til mange penger, nadnice, na veseo život, da, navikli su se da imaju
var menneskene. Og nu var pengene igjen borte, ja mnogo novca. A sad je, eto, izvor novca najednom
som en sildstim var de glidd tilhavs, gud fader for en presušio, nestao je novac kao jato haringi u moru.
nød, og hva kunne så gjøres? Mili bože, velika je to nevolja za sve njih, šta sad da
rade?
Det var ingen tvil om at den forhenværende Nije bilo dileme: bivši lensman Gajsler hteo je da
lensmann Geissler ville hevne seg på bygden fordi se osveti selu, jer je ono pomoglo sreskom
den hadde hjulpet amtmannen med å avsette ham, načelniku da ga smeni, i nije bilo nikakve sumnje da
det var heller ingen tvil om at bygden hadde je selo tog čoveka potcenilo. On uopšte nije bio glup.
undervurdert denne mann. Han var ikke borte. Ved det Sasvim jednostavnim načinom, time što je zatražio
enkleste middel, bare ved å forlange en ublu kvart nerazumnu sumu, četvrt miliona za komad brda,
million for et fjell, gikk han hen og stanset bygdens zakočio je razvoj cele opštine. Pa zar on nije
utvikling. Hadde han ikke makt? Han Aksel Strøm på moćan? Mogao bi o tome da kaže koju reč i Aksel
Maaneland kunne tale med her, han hadde truffet Strem sa Monlanda, nedavno je razgovarao sa
Geissler sist. Barbro hans Brede hadde hatt en sak i Gajslerom. Barbro, Bredeova kći, bila je u gradu na
byen og hun kom frikjent hjem, men han Geissler sudu i vratila se kući oslobođena krivice, a Gajsler
hadde vært tilstede under hele forhøret. Og den som je sve vreme bio u sudnici. Ako neko misli da je
mente at han Geissler var nedfor som en annen Gajsler propao i da se potuca naokolo praznih
stakkar han kunne jo bare se på de kostbare džepova, neka samo pogleda skupe mašine koje je
maskinene som han hadde sendt Aksel til skjenk. poklonio Akselu.
Denne mann holdt altså distriktets skjebne i sin Dakle, taj čovek drži u svojoj ruci sudbinu celog
hånd, man fikk avfinne seg med ham. Hvormeget ville kraja, i treba se sporazumeti sa njim. Za koju sumu
Geissler til nød selge sitt fjell for? Det måtte skaffes bi Gajsler na kraju ipak prodao svoj deo brda? To je
på det rene. Svenskene hadde bydd ham fem og tyve ono što treba utvrditi. Šveđani su mu nudili dvadeset
tusen, det hadde Geissler avslått. Men om nu pet hiljada, ali on je to odbio. Kako bi bilo da selo,
bygden, om kommunen, skjøt til resten bare for å få da opština doda ostatak, pa da posao opet započne?
handel istand? Hvis det ikke var en for urimelig sum Ako to ne bi bila neka suluda svota, isplatilo bi se. I
ville det lønne seg. Både handelsmannen nede ved trgovac na pristaništu i trgovac Aronsen u Storborgu
sjøen og handelsmann Aronsen på Storborg ville bidra dali bi, privatno i tajno, deo sume, i taj novac bi, na
privat og hemmelig, et utlegg nu ville de ha igjen i det duge staze, jednog dana svakako povratili.
lange løp.
Det endte med at to menn ble betrodd å reise til Na kraju su poslali dvojicu meštana da pozovu
Geissler og tale med ham. Og nu ventet man dem Gajslera i da s njim pregovaraju. I sada su iščekivali
snart tilbake. njihov povratak.
Se, derfor gikk Aronsen atter med et lite håp i To je, eto, razlog što se Aronsen još jednom
hjertet og mente han kunne være kaut til dem som ponadao, pa je mislio da može s visine da gleda na
ville kjøpe Storborg. Han skulle ikke være kaut så čoveka koji hoće da kupi Storborg. Ali ta njegova
lenge. oholost nije potrajala.
En ukes tid efter kom de betrodde menn hjem Posle nedelju dana dva pregovarača su se vratila s
igjen med det blankeste avslag. Å det gale var negativnim odgovorom. U stvari, loše je to bilo od
allerede fra begynnelsen at den ene av de to samog početka, jer jedan od pregovarača bio je
utsendinger simpelthen var Brede Olsen, ja for han Brede Olsen - on je uvek imao vremena. Našli su
hadde så god tid. Mennene hadde aldeles riktig Gajslera, ali on je samo vrteo glavom i smejao se. -
funnet Geissler, men han hadde bare rystet på hodet Idite vi samo lepo kući - rekao im je; ali povratak im
og ledd. Reis hjem igjen! hadde han sagt. Men je platio.
Geissler hadde betalt hjemreisen deres.
Og så skulle altså distriktet forgå! I tako sad mora da propadne ceo ovaj kraj.
Da Aronsen hadde rast i noen tid og var blitt mere Aronsen je neko vreme besneo, sada stvarno nije
og mere rådløs gikk han bent opp til Sellanraa en dag više znao šta će i kako će, a onda je jednog dana
og avsluttet handelen. Det gjorde Aronsen. Eleseus otišao gore u Selanro i zaključio posao. Da, da,
fikk det som han ville, gård med huser og dyr og varer uradio je to. Eleseus je dobio šta je hteo: imanje sa
for femten hundre kroner. Riktignok viste det seg ved zgradama i stokom i robom za hiljadu pet stotina
overtagelsen at Aronsens kone hadde tusket til seg kruna. Doduše, prilikom primopredaje imanja
det meste av bomullstøyene; men slike småtterier pokazalo se da je Aronsenova žena zadržala najveći
brydde ikke en mann som Eleseus seg om. Vi skal deo pamučnog platna, ali čoveka Eleseusovog kova
ikke være smålige, sa han. nisu brinule takve sitnice.
Men i det hele tatt var Eleseus ingenlunde henrykt: - Ne treba biti sitničav! - rekao je. Ali Eleseus
nu var hans livsløp beseglet, marken skulle begrave uopšte nije bio oduševljen; njegova sudbina je
ham! Han måtte slå av på de store planer: Kontorist zapečaćena, pusta planina biće njegov grob. Morao
var han ikke lenger, lensmann ble han ikke, nei han je da odustane od svojih velikih planova;
ble ikke engang bymann. Overfor faren og dem kancelarijski pisar nije više bio, lensman nije mogao
derhjemme var han litt stolt over å ha fått Storborg for da postane, štaviše, nije čak više ni živeo u gradu.
nettopp den pris han hadde sagt, der kunne de se, Pred ocem i svojima kod kuće malo se i razmetao
han skjønte seg på det! Men denne lille triumf monnet što je Storborg dobio tačno po onoj ceni koju je i
ikke stort. Han hadde også den tilfredsstillelse å ponudio, eto im dokaza da se razume u svoj posao.
kunne overta fullmektig Andresen, som således på en Ali to malo likovanje nije dugo delovalo. Istinsko
måte gikk med i handelen, Aronsen hadde ikke bruk zadovoljstvo bilo mu je to što je mogao da zadrži
for sin fullmektig mere før han fikk et nytt trgovačkog pomoćnika Andresena; dobio ga je, na
handelssted. Det kitlet Eleseus på en egen måte da neki način, zajedno sa imanjem, Aronsenu nije bio
Andresen kom og bad om å få bli værende, her var nu potreban sve dok ne otvori novu radnju. Eleseus se
Eleseus for første gang herre og sjef. Du kan være! sa čudesno osećao kada ga je Andresen potražio i
han. Jeg trenger korsom er en fullmektig her på upitao da li može da ostane; prvi put je i on bio
stedet når jeg skal gjøre mine forretningsreiser og gazda. - Možeš da ostaneš - rekao je Eleseus. -
åpne forbindelser i Trondhjem og Bergen, sa han. Moram ovde da imam zamenika kad sam poslom na
putu, kad budem uspostavljao trgovačke veze s
Bergenom i Trondhajmom.
Og Andresen var ingen dårlig fullmektig, det viste A Andresen nije bio loš zamenik, to je Eleseus
han straks, han gjorde meget arbeide og holdt godt odmah uočio; bio je vredan i sve je dobro nadgledao
oppsyn mens sjefen Eleseus var fraværende. Det var kada bi Eleseus bio odsutan. Samo se u početku
bare i begynnelsen her i marken at fullmektig pomoćnik Andresen ovde u planini pravio veliki i fini
Andresen hadde slått noe stort og fint på, det var gospodin, a i za to je bio kriv njegov tadašnji gazda
hans herre Aronsens skyld. Nu var det blitt Aronsen. Sada je drugačije. Kad su se u proleće
anderledes. Om våren da myrene såvidt var tinet litt i bare malo raskravile, Sivert se spustio na Storborg i
dybden kom Sivert på Sellanraa ned til Storborg og kod brata počeo da kopa kanale za odvodnjavanje,
begynte å grøfte hos sin bror, og da gikk sannelig pridružio mu se u poslu i pomoćnik Andresen, ko
også fullmektig Andresen ut i myren og grøftet – hva zna iz kojih razloga, jer nije to morao, ali eto, bio je
han nu gjorde det for, da han ikke var nødt til det; men takav čovek. Tlo se još nije dovoljno odmrzlo, pa
den slags mann var han iallfall. Det var så lite tinet at nisu mogli duboko da kopaju, ali završili su pola
de kom langtfra dypt nok ned, men de gjorde inntil posla i to je bilo dosta. Stari Isak je naumio da u
videre halvt arbeide og allerede det var meget. Det var Storborgu isuši močvare i da obrađuje zemlju, a
gamle Isaks idé å tørke ut myrene på Storborg og sitnom trgovinom bavili bi se usput, da ljudi sa
drive jordbruk; den lille krambodhandel den måtte planine ne bi morali da po svaki kalem konca silaze
bare være noe ved siden av, så markens folk slapp å u selo.
fare helt ned i bygden om de trengte en trådsnelle.
Så stod Sivert og Andresen og grøftet og stundom I tako su Sivert i Andresen kopali, povremeno se
pustet de på og hadde en munter prat. Andresen odmarali i vodili veseo razgovor. Andresen se
hadde også på en eller annen måte fått fatt i en gull svojevremeno nekako dokopao jednog zlatnika od
tyvekrone, og denne blanke penge hadde Sivert god dvadeset kruna, a Sivertu je zapao za oko taj sjajni
lyst på, men Andresen ville ikke skille seg med den, komad novca; ali Andresen nije hteo da se rastane
han gjemte den i silkepapir i sin kiste. Sivert foreslo od njega, zamotao ga je u svilenu hartiju i zaključao
at de skulle dragest om gullpengen, ta ryggtak om u sanduk. Sivert je predložio da kockom odrede
den, men det torde ikke Andresen gå inn på; Sivert kome će zlatnik pripasti, ili da se porvu za njega, ali
tilbydde seg å gi tyve kroner i sedler og dessuten Andresen nije hteo da rizikuje. Sivert mu je onda u
grøfte opp hele myren alene dersom han fikk pengen; zamenu za zlatnik ponudio dvadeset kruna u papiru,
men da ble fullmektig Andresen støtt og sa: Nå, så i da sam isuši celu baru. Trgovački pomoćnik
du fikk det å fortelle hjemme hos dokker at jeg kan Andresen se uvredio i rekao: - Aha, pa da onda
ikke arbeide i myren! Tilsist ble de enige om fem og svojima kod kuće pričaš kako nisam sposoban da
tyve kroner i papir for gullpengen, og Sivert løp hjem radim u močvari. Najzad su se pogodili: dvadeset pet
til Sellanraa om natten og fikk sedlene av faren. kruna u papiru za zlatnik, i Silvert je preko noći
otišao u Selanro i dobio novac od oca.
Ungdoms påhitt, den vakre livets ungdom! En Mladalačke igrarije, zamisli snažne mladosti pune
våken natt, en mil bort og en mil tilbake, dagen efter života. Noć bez sna, milja gore i milja dole, a
arbeide igjen – det var ingenting for den unge mann sutradan opet na posao. Ništa to nije za snažnog
med kreftene, og det var en pen gullpenge. Det var mladića, a zlatnik je tako lep. Možda će mu se
ikke fritt for at Andresen ville gjøre seg litt lystig over Andresen zbog ove, za njega dobre razmene, malo i
ham for denne rare handel, men det hadde Sivert god podsmevati, ali Sivert zna kako će mu odgovoriti.
råd med, han kunne bare ymte et ord om Leopoldine, Dovoljno je da samo spomene Leopoldinu; na primer:
at ja det var sant: ho Leopoldine bad meg hilse deg! ,,A da, umalo da zaboravim, pozdravila te
så stanset Andresen med ett og ble rød. Leopoldina“, i Andresen će odmah da pocrveni i
zaćuti.
Det var trøysomme dager for dem begge mens de Bili su to za obojicu veseli dani, dok su tako radili
stod i myren og kjeklet for spøk og arbeidet og kjeklet na močvari i šalili se i raspravljali se, pa opet radili i
igjen. Stundom kom Eleseus ut til demm og hjalp opet se šalili. Ponekad bi im pomagao i Eleseus, ali
dem, men han ble snart trett og var ikke sterk av seg on se brzo umarao, nije imao ni jako telo ni jaku
hverken til kropp eller vilje, men han var det snilleste volju, ali bio je dobar mladić. - Eno Oline! - rekao bi
menneske. – Der kommer ho Oline, kunne skøyeren šaljivčina Sivert. -Trkni u radnju da joj prodaš pola
Sivert si, nu må du gå inn og selge henne en mark funte kafe. I Eleseus je to rado činio. Otišao bi i
kaffe igjen! – Og det gjorde Eleseus gjerne. At han prodao Olini neku sitnicu. Za to vreme bar nije
gikk inn og solgte Oline en eller annen småting. Så morao da kopa.
slapp han å velte myrlump sålenge.
Og stakkars Oline, hun trengte noen kaffekorn A sirota Olina morala je s vremena na vreme da
iblant, enten hun nu en sjelden gang fikk skillingene ima neko zrno kafe, bilo da joj Aksel da novac za
til dem av Aksel eller hun tusket seg til dem for en to, što je bilo retko, bilo da u zamenu za kafu ponudi
liten geitost. Oline var ikke lenger så uforandret som malo kozjeg sira. U poslednje vreme dosta se
før, tjenesten på Maaneland var i grunnen for tung for promenila, posao na Monlandu bio je pretežak za ovu
den gamle kone og hadde tatt på henne. Men ikke så staricu i prilično ju je istrošio, ali ipak ne toliko da bi
at hun vedkjente seg noen alder eller avfeldighet, ho, ona sama priznala da je stara i slaba, hoho, imao bi
hun ville ha kommet i et visst humør dersom hun var taj šta da čuje od nje ako bi joj otkazao. Bila je
blitt oppsagt. Hun var seig og ukuelig, gjorde sitt žilava i nesalomiva, radila je svoj posao i još nalazila
arbeide og så seg tid til å vandre over til naboene og vremena da obiđe susede i s njima se slatko ispriča,
få seg en liten ustyrtelig god prat som hun måtte to kod kuće nije mogla, jer je Aksel bio ćutljiv.
savne hjemme. Aksel var ingen taler.
Hun var utilfreds med saken, skuffet over saken! Bila je razočarana sudskom raspravom i njenim
Frikjennelse over hele linjen! At Barbro hans Brede ishodom. Nije mogla da shvati da je Barbro,
slapp unna når Inger på Sellanraa fikk åtte år kunne Bredeova kći, prošla bez kazne, dok je Inger sa
ikke Oline skjønne, hun følte en meget ukristelig Selanra u svoje vreme osuđena na osam godina, i
forargelse over at man «hadde vært god mot en vrlo se nehrišćanski ljutila što su prema ovoj prvoj
annen». Men den allmektige har ikke sagt sin mening „bili tako dobri“. - Ali Svevišnji još nije rekao svoje -
enda! nikket Oline og ville vel dermed spå om en govorila je Olina i klimala glavom, nagoveštavajući
mulig himmelsk domfellelse siden. Naturligvis var ikke mogućnost neke buduće, nebeske kazne. Razume
Oline istand til å tie med sin misfornøyelse over se, Olina nije bila u stanju da zadrži za sebe svoje
saken, især når hun ble usams med sin husbond om nezadovoljstvo; naročito kad bi se sporečkala sa
et eller annet tok hun på sin melete måte ordet og var svojim gazdom, podbadala ga je vrlo uvredljivo: - Ne
utsøkt spydig: Jaja jeg vet nu ikke hvorledes at loven znam kakav je to sad zakon prema grešnicima iz
han er blitt angående Sodomas synder, men jeg går Sodome i Gomore, ali ja se držim reči božje, toliko
frem efter Guds egne ord, så enfoldig er jeg! sam glupa.
Å Aksel var lei og kei av hele sin husholderske og Ah, Akselu je Oline već preko glave i voleo bi da
ønsket henne langt vekk! Og nu kom våren igjen, han je đavo nosi što dalje od njegove kuće. A proleće je
måtte gjøre onnen mo alene; så kom høyingen og na pragu i on će morati sam da obavi sve poslove na
han ble rent opprådd. Det var utsiktene. Hans njivi. Zatim će doći i kosidba, i on neće znati šta će
brorkone på Breidablik hadde skrevet hjem til pre. Lepa budućnost. Njegova snaha sa Brejdablika
Helgeland for ham og prøvet å oppdrive en ordentlig pisala je kući u Helgeland i pokušala da mu nađe
kvinnfolkhjelp til ham, men det var ikke lyktes henne pristojnu pomoćnicu, ali dosad nije imala sreće. U
enda. Og i ethvert tilfelle måtte han da betale svakom slučaju morao bi još i da joj plati putne
reisepenger. troškove.
Nei det var et ondt og skarvaktig verk av Barbro at Da, bio je pravi zločin što je Barbro uklonila ono
det lille barnet kom vekk og at hun selv strøk av! I to detence, a zatim i sama pobegla. Dve zime i jedno
vintrer og en sommer hadde han nu vært nødt til å leto već se muči sa Olinom, a čini se da će tako i
hjelpe seg med Oline, og det så ut til å vare lenger. ostati. Kaje li se Barbro, ta gadura, zbog svega što
Tok Barbro seg nær av det, skarnet? Han hadde talt je uradila? Jednom je, zimus, dole u selu progovorio
noen ord med henne nede i bygden en dag i vinter, nekoliko reči s njom, ali nije joj potekla ni jedna
men ikke en tåre hadde banet seg langsomt vei ned jedina suza i zaledila se na licu. - Šta si uradila sa
fra hennes øyne og frosset fast på hennes kinn. – onim prstenjem koje sam ti dao? - upitao je on. - Sa
Hvor du har gjort av ringene som jeg gav deg? spurte prstenjem? - Da, sa prstenjem. - Nemam ga više. -
han. – Ringene? sa hun. – Ja ringene! – Dem har jeg A, nemaš ga više? - Pa između nas je sve bilo
ikke lenger. – Nå, du har dem ikke lenger. – Det ble jo gotovo - odgovorila mu je - i to prstenje nisam više
forbi mellom oss, sa hun, så kunne jeg ikke gå med mogla da nosim. To se ne radi kad je sve gotovo. -
ringene mere. Det bruker ingen å gjøre når at det blir Voleo bih da znam šta si uradila s njim? - Hoćeš ga
forbi mellom dem. – Jeg har bare mot å vite hvor du natrag? - upitala je ona. - Nisam mislila da si toliki
har gjort av dem? – Ville du ha tatt dem igjen? spurte prostak. Aksel je razmišljao malo, a onda rekao: -
hun. Jeg mente ikke jeg skulle gjøre deg så simpel. – Platio bih ti. Ne tražim da prstenje vratiš besplatno.
Aksel betenkte seg litt og sa: Jeg kunne ha forskyldt
deg for dem. Du skulle ikke ha gjort det for ingenting!
Men neida, Barbro hadde skilt seg med ringene og Ali ništa od toga. Barbro je skinula prstenje i nije
gav ham ikke engang høve til å få en gullring og en Akselu dala čak ni priliku da po razumnoj ceni
sølvring for en rimelig utgift. dobije jedan zlatan i jedan srebrni prsten.
Men forresten så var ikke Barbro rå og ulikelig Barbro inače nije izgledala grubo i nije poružnela,
allikevel, det var hun ikke. Hun hadde et langt forkle daleko od toga. Nosila je dugačku kecelju s
med seler og krus, og det stod opp en hvit strimmel naramenicama i volanima, a oko vrata visoku belu
om halsen hennes, det var pent. Folk snakket på at kragnu, lepo je izgledala. Pričalo se da je u selu već
hun alt hadde fått seg en gutt nede i bygden til å našla dragana, ali to su verovatno bile samo glasine;
være kjærest med, men det var kanskje bare sladder, gospođa Hajerdal je budno motrila na nju i nije je ove
lensmannsfruen holdt henne iallfall godt i age og godine pustila čak ni na božićnu igranku.
slapp henne ikke det spor ut på juledansen iår.

Ja den lensmannsfruen passet i sannhet godt på: Da, gospođa Hajerdal je zaista dobro pazila na
mens Aksel stod der på veien og talte med sin nju; dok se Aksel na ulici raspravljao sa svojom
fordums taus om to ringer kom fruen plutselig midt bivšom služavkom oko ona dva prstena, ona se
iblant dem og sa: Skulle ikke du på kramboden for iznenada pojavila i rekla: - Barbro, zar ti nisi pošla u
meg, Barbro? – Barbro avsted. Fruen vendte seg til radnju? Barbro je otrčala. A gospođa se okrenula
Aksel og sa: Du har vel ikke et eller annet slakt å Akselu i rekla: - Hoćeš li da mi prodaš jedno dobro
selge meg? – Hm! svarte Aksel bare og hilste. june? Za klanje... - Hm - bilo je sve što je odgovorio
Aksel i tek zatim ju je učtivo pozdravio.
Det var jo nettopp lensmannsfruen som hadde Ova žena ga je jesenas hvalila i uzdizala, govorila
skrytt ham opp i høst engang, at han var en utmerket je kako je divan čovek, i on je sada morao nečim da
kar og en av de mest utmerkede karer, det kunne vel joj uzvrati. Aksel je dobro znao kako se seljaci
fortjene en villighet igjen. Aksel kjente den folkelige ophode prema gospodi i vlastima, pa je još tada
fremgangsmåte fra før i tiden med de store, med odmah pomislio na nešto za klanje, na june koje bi
øvrigheten, det hadde da også straks foresvevet ham mogao da žrtvuje. Ali dani su prolazili, prošla je i
noe om et slakt, en fôrs okse som han kunne ofre. cela jesen, prolazio je mesec za mesecom, a njemu
Men så gikk dagene og høsten gikk og måned efter se june nije davalo. Nije mu se činilo da će se nešto
måned, og han sparte oksen. Det syntes ikke å loše dogoditi ako ga uopšte i ne da. A ako ga da,
skulle skje noe galt om han beholdt den heller, han biće siromašniji, grlo je bilo dobre rase.
ville iallfall være så meget fattigere hvis han gav den
bort, og det var en rugg av en okse.
Hm. Goddag! Nei, sa Aksel og rystet på hodet at - Hm... Dobar dan. Ne - rekao je Aksel i zavrteo
slakt hadde han ikke. – Det var som fruen stod der og glavom - nemam ništa za klanje. Ali gospođa kao da
gjettet hans innerste tanker, hun sa: Jeg har hørt at je pogađala njegove najskrivenije misli, jer je rekla: -
du har en okse? – Ja det har jeg, svarte Aksel. – Skal Čula sam da imaš jedno dobro june. - Da, imam -
du ha den? – Ja jeg skal ha han. – Nå, sa odgovorio je on. - Hoćeš da ga odgajiš? - Da, hoću
lensmannsfruen, og du har ikke en vær? – Nei ikke da ga odgajim. - A tako - rekla je gospođa Hajerdal. -
nu. Det er nu så at jeg har ikke satt på flere dyr enn A imaš li bar nekog ovna? - Sada nemam. Držim
jeg skal fø frem. – Jaja så var det ikke mere, nikket samo stoku koju hoću da odgajim. - E pa ništa onda
fruen og gikk. - rekla je gospođa Hajerdal, klimnula glavom i otišla.
Aksel kjørte videre hjemover, men han kom til å Aksel se odvezao kući, ali je i dalje razmišljao o
tenke nærmere over denne samtale og fryktet for at tom razgovoru i bojao se da se možda isuviše glupo
han kanskje hadde båret seg galt ad. poneo. Gospođa je jednom bila važan svedok, za
Lensmannsfruen hadde vært et viktig vidne engang, njega i protiv njega, ali svakako važan svedok.
med ham og imot ham, men et viktig vidne. Det var Gadno su ga optužili, ali se ipak dosta lako izvukao
gått endel ut over ham, men han var iallfall blitt utfridd iz te grozne neprilike sa dečjim lešom u njegovoj
av en tung og uhyggelig affære med et barnelik i šumi. Na kraju će ipak morati da žrtvuje jednog
skogen sin. Han fikk kanskje allikevel ofre en vær. ovna.
Merkelig forresten, denne tanke hadde en fjern Zaista čudno, ali ta odluka je bila u nekakvoj
sammenheng med Barbro: når han kom med en vær dalekoj vezi sa Barbro. Ako bi on njenoj gazdarici
til hennes matmor måtte vel Barbro få et visst došao s ovnom, to bi svakako ostavilo dobar utisak
inntrykk av ham. na Barbro.
Men dagene gikk igjen og det skjedde intet galt Ali opet je prolazio dan za danom, i ništa loše nije
fordi dagene gikk. Da han atter kjørte ned i bygden se dogodilo, iako se on dvoumio. Kad se ponovo
tok han ingen vær med, det gjorde han ikke; men i odvezao u dolinu, nije poneo ovna, ne, nije to učinio.
siste øyeblikk tok han med et lam. Det var forresten U poslednjem trenutku ipak je poneo jedno jagnje.
et stort lam, så det var intet usselt dyr, og da han Bilo je to, uostalom, veliko jagnje, uopšte nije bilo
kom med det sa han: Nei værene de er så seige i malo i sitno, i kad je stigao, rekao je: - Ovnujsko
kjøttet, jeg ville heller gi Dokker noe som godt var! – meso je žilavo, hteo sam da vam donesem nešto
Men lensmannsfruen ville ikke høre tale om noen zaista dobro. Ali gospođa Hajerdal nije htela ni da
gave: Si hva du skal ha for marken, sa hun. Den greie čuje za nekakav poklon. - Kaži, koliko tražiš za
dame, nei takk hun mottok ikke gaver av folk! Det jagnje? - rekla je. Ona se držala društvenog reda. Ne,
endte sannelig med at Aksel fikk lammet godt betalt. hvala, nije ona od tih što primaju poklone. I stvar se
zaista završila tako što je Aksel za jagnje dobio lepu
paru.
Barbro traff han ikke. Nei lensmannsfruen hadde Barbro nije ni video. Gospođa ga je verovatno
vel sett ham komme og hadde fått henne avveien. Og spazila kad je dolazio, pa ju je negde sklonila. I
lykke på reisen, Barbro hadde snytt ham for neka je, zbog te Barbre već je godinu i po dana bez
kvinnfolkhjelpen i halvannet år! ženske pomoći.
IX 9
Det skjedde noe meget uventet og meget U proleće se pronela neočekivana i vrlo značajna
betydningsfullt om våren: Driften skulle atter åpnes i vest: rudnik se ponovo otvara, Gajsler je prodao svoj
kobbergruvene, Geissler hadde solgt sitt fjell. Var det deo brda. Zar se uistinu dogodilo i to čudo? Ah, taj
utrolige hendt? Å Geissler var nu en uutgrundelig Gajsler je zaista nepredvidiv, može nešto da učini ili
herre, han kunne handle eller la være, ryste på hodet ne učini, može da zavrti glavom i da kaže ne, ili da
til nei eller nikke til ja. Han kunne få en bygd til å klimne i da kaže da. Može da vrati osmeh celom
smile igjen. jednom selu.
Så hadde vel samvittigheten slått ham, han ville Da li je na kraju ipak počela da ga grize savest,
ikke lenger straffe sitt gamle lensmannsdistrikt med pa više nije imao srca da čitav jedan kraj u kome je
hjemmeavlet grøtmel og pengemangel? Eller hadde nekada bio lensman, kažnjava kašom i besparicom?
han fått sin kvart million? Men kanskje var det så at Ili je možda dobio četvrt miliona? Ili mu je možda
Geissler selv begynte å trenge penger og måtte la zatrebao novac, pa je morao da proda brdo za
fjellet gå for det han kunne få? Fem og tyve eller femti onoliko koliko su mu nudili? Dvadeset pet ili pedeset
tusen er jo også skillinger. Det ryktedes forresten at hiljada, pa ni to nije malo.
det var hans eldste sønn som hadde sluttet handelen
på farens vegne.
Men driften ble iallfall gjenopptatt, den samme Uostalom, govorilo se da je taj posao, u njegovo
ingeniør kom igjen med adskillig mannskap og det ime, zaključio njegov sin. U svakom slučaju, rad je
samme arbeide begynte. Det samme arbeide ja, men bio obnovljen; vratio se isti inženjer, sa drugim
på en helt annen måte enn før, en bakvendt måte. radnicima, i započeo isti posao. Isti posao, da, ali
na sasvim drukčiji način nego pre, baš suprotno od
onog pre.
Alt skulle synes så greit: Svenskene kom med folk Činilo se da je sada sve kako treba; Šveđani su
og dynamitt og penger, hva var så iveien? Og endog došli s ljudima, novcem i dinamitom, šta bi još
Aronsen kom igjen, handelsmann Aronsen, som moglo da nedostaje? Vratio se i Aronsen, trgovac
absolutt ville kjøpe Storborg tilbake. – Nei, sa Aronsen, i hteo je po drugi put da kupi Storborg. -
Eleseus, jeg selger ikke. – Dokker selger vel hvis at Ne - rekao je Eleseus - ne prodajem. - Ali svakako
Dokker får penger nok? – Nei. – ćete prodati ako vam ponudim dosta novca? - Ne,
neću.
Nei det ville ikke Eleseus, selge Storborg. Saken Eleseus zaista nije hteo da proda Storborg. Život
var at stillingen som handelsmann i marken ikke trgovca u brdima nije mu više izgledao tako strašan,
lenger forekom ham så elendig, han hadde en fin imao je lep trem sa šarenim oknima na prozorima,
veranda med kulørte glassruter, han hadde en imao je u trgovini pomoćnika koji je radio, a on je
fullmektig til å gjøre arbeidet for seg, selv kunne han mogao da putuje. Da, mogao je da putuje prvom
ligge på reiser. Å å reise, på første plass, med fine klasom, zajedno sa otmenim svetom. Kad bi jednom
folk! Om han engang kunne komme seg helt til mogao tako i do Amerike! Često je na to pomišljao.
Amerika, det hadde han ofte tenkt på. Bare disse Kasnije je dugo živeo od tih poslovnih putovanja u
forretningsturer til byene sørpå for å åpne forbindelser gradove na jugu i stvaranja veza s trgovcima. Ne, nije
var noe han kunne leve lenge på hver gang. Ikke så at živeo raskošno, nije plovio u sopstvenoj jahti, nije
han slo seg løs og reiste med eget dampskip og tullet orgijao. On i orgije! Bio je zapravo čudan čovek,
med orgier. Han og orgier! Han var i grunnen merkelig, devojke ga uopšte više nisu zanimale, ostavljao ih je
aldri brydde han seg om piker mere, han hadde forlatt po strani, u njegovom srcu nije više bilo mesta za
dem, tapt interessen for dem. Nei men naturligvis var njih. Da, ali je zato bio sin jednog zemljoposednika,
han markgrevens sønn og reiste på første plass og vozio se prvom klasom i kupovao mnogo robe. Sa
kjøpte mange varer. Selv kom han jo hjem fra sine putovanja bi se svaki put vratio otmeniji i finiji, a
utflukter litt finere og større for hver gang, sist kom poslednji put stigao je s kaljačama na nogama. - Zar
han hjem med kalosjer på føttene. Går du med to par ti nosiš dva para cipela? - pitali su ga. - Da, zebu mi
sko? sa de til ham. Ja jeg har fotfrost, sa Eleseus. noge - odgovarao je Eleseus. I ljudi su iskreno žalili
Og da hadde de medynk med hans fotfrost. što mu zebu noge.
Lykkelige dager, herreliv og lediggang! Nei han ville Blaženi dani, gospodski život i besposlica. Ne,
ikke selge Storborg. Skulle han tilbake til den lille by Storborg nije hteo da proda. Zar da se opet vrati u
igjen og stå i den lille bondehandel igjen og ikke ha gradić, ponovo stane za tezgu u malom dućanu i da
en fullmektig under seg! Forresten så aktet han fra nu nema pomoćnika? Uostalom, i on se nada da će se
av å drive en uhyre virksomhet på Storborg. sada u Storborgu razviti veliki promet; Šveđani su se
Svenskene var atter kommet tilbake og ville vratili, i ceo kraj će preplaviti novcem, bio bi lud ako
oversvømme marken med penger, han ville være en bi sad prodao. Aronsen je svaki put bio odbijen i
tull om han solgte. Aronsen måtte hver gang gå sin odlazio je zgražajući se nad sopstvenom glupošću,
vei med avslag, mere og mere forferdet over sin nije trebalo da napušta brda.
dumhet at han hadde forlatt marken.
Å men Aronsen kunne ha holdt måte med sin Eh, Aronsen i nije morao toliko da krivi samog
selvplage og likeens kunne Eleseus ha moderert sine sebe, a Eleseus je mogao da bude skromniji u
store forventninger; men fremfor alt skulle marken og svojim velikim očekivanjima; i bolje bi bilo da su se i
bygden ha hatt mindre håp og ikke gått og smilt og naseljenici meštani manje nadali i osmehivali i trljali
gnidd seg i hendene som englene gjør fordi de er ruke kao anđeli koji su sigurni da će biti blaženi; ne,
salige, det skulle marken og bygden så langt fra ha naseljenici i ljudi iz doline nikako to nisu smeli da
gjort, for nu ble skuffelsen voldsom. Skulle man tro čine, jer je predstojalo veliko razočaranje. Ko bi to
det: Gruvearbeidet begynte riktignok, men på den ikada pomislio; kopanje rude je ponovo počelo, ali s
motsatte ende av fjellet, to mil borte, på sørenden av druge strane brda, dve milje dalje, na južnom kraju
Geisslers fjell, langt inne i et annet bygdelag, et Gajslerovog područja, daleko u drugoj opštini koja
uvedkommende bygdelag. Derfra skulle så arbeidet nije imala ništa sa stanovnicima s ove strane brda.
langsomt ete seg nordover til det første kobberfjell, til Odatle će posao polako prodirati prema severu, sve
Isaks kobberfjell, og bli til velsignelse for marken og do Isakovog nalazišta, i tek tada će postati
bygden. Det ville vel i beste tilfelle ta mange år, ta blagoslov i za planinu i za mesto. U najboljem
menneskealdre. slučaju dotle će proći godine, a možda i generacije.
Det kom som den verste dynamittsprengning, med Ovo saznanje je puklo kao najgora eksplozija
sanseløshet og dott i ørene. Bygdens folk sank ned i dinamita, šokiralo ih je i zaglušilo. Meštani su utonuli
sorg. Noen skyldte på Geissler, at denne satans u žalost i brige. Neki su krivili Gajslera: taj prokleti
Geissler atter hadde gjort dem et puss, andre krøp Gajsler ih je opet izigirao; drugi su se sakupili,
sammen til et møte og sendte en ny deputasjon av održali skupštinu i poslali novo izaslanstvo, ovog
betrodde menn ut, denne gang til gruveselskapet, til puta rudarskom društvu, inženjeru. Ništa nisu
ingeniøren. Det førte til intet, ingeniøren forklarte at postigli; inženjer im je objasnio da on mora da počne
han måtte begynne arbeidet på sørsiden fordi det var sa radom na južnoj strani, odande je bliže do mora,
like ved havet, det trengtes ikke luftbane, det ble pa neće morati da grade žičaru, tamo skoro da im i
nesten ingen transport. Nei arbeidet måtte begynne ne treba nikakav transport. Ne, rad mora početi sa
på sørsiden. Ferdig med det. južne strane i gotovo.
Da reiste Aronsen øyeblikkelig over til det nye Aronsen je odmah otputovao u novo područje rada,
arbeidsfelt, den nye gullmark. Han ville endog ta do svog novog rudnika zlata. Hteo je da povede i
fullmektig Andresen med seg: Hva skal du gå her i Andresena: - Zašto hoćeš da ostaneš ovde u planini?
ødemarken for? sa han. Det er langt likere for deg å - rekao je. - Biće ti mnogo bolje ako pođeš sa
bli med meg! – Men fullmektig Andresen ville ikke mnom. Ali pomoćnik Andresen nije hteo da napusti
forlate marken, det var uforståelig, men det var som planinu, i to je bilo neshvatljivo; činilo se da ga ovde
noe bandt ham til marken, han syntes å trives her, nešto vezuje, kao da mu se ovde sviđa, kao da je
han var grodd fast her. Det måtte være Andresen som ovde čvrsto pustio korenje. Mora da se sam
hadde forandret seg, marken var det ikke. Her var folk Andresen izmenio, planina je ostala ista kao i uvek. I
og forhold akkurat som før: Bergverksdriften var bøyet ljudi i prilike ostali su potpuno isti kao pre: rudnik je,
bort fra disse trakter, men ingen markbo hadde mistet doduše, preseljen, ali nijedan naseljenik nije zbog
hodet for det, de hadde jordbruket, de hadde sin toga izgubio glavu, i dalje su imali svoja imanja,
avling og sine dyr. Det var ikke så meget med penger svoje žetve i svoju stoku. Gotovog novca nije bilo
nei, men det var med alle livets nødvendigheter, med mnogo, ali su imali sve što im treba za život,
absolutt alle. Det gjorde ikke engang Eleseus fortvilet jednostavno sve. Čak ni Eleseus nije očajavao što je
at pengeflommen gikk ham forbi, det verste var jo at reka novca pošla mimo njega; najgore je bilo što je,
han i sin første rus hadde kjøpt inn en mengde u prvom oduševljenju, nabavio silnu robu, koju sada
uselgelige varer, men de fikk foreløpig ligge der, de nije mogao da proda. Dobro, zasad je ležala u
staset opp og tjente til honnør for kramboden. skladištu, krasila mu je radnju i služila joj na čast.
Markboen tapte ikke hodet. Han fant ikke luften Ne, čovek sa planine ne gubi tako lako glavu.
usunn for seg, han hadde publikum nok til sine nye Ovde vazduh nije štetan, uvek se nađe neko ko će
klær, han savnet ikke diamanter, vin kjente han fra se diviti njegovoj novoj odeći, može i bez
bryllupet i Kana. Markboen gjorde seg ikke ondt av de dijamanata, a za vino zna samo iz priče o svadbi u
herligheter han ikke fikk: Kunst, aviser, luksus, Kani. Čoveka sa planine ne muče sve te divne stvari
politikk var verd nøyaktig det som menneskene ville koje ne može da ima: umetnost, novine, raskoš,
betale for det, ikke mere; markens grøde derimot den politika... vredeli su onoliko koliko su ljudi za njih
måtte skaffes til hvilkensomhelst pris, den var alltings hteli da plate, ne više. Samo je plodove zemje
opphav, den eneste kilde. Markboens liv øde og trebalo sticati radom i po svaku cenu, oni su bili
sørgelig? Ho, minst av alt! Han hadde sine høyere izvor, vrelo svega. Život u planini je pust i tužan?
makter, sine drømmer, sine forelskelser, sin rike Hoho, ni govora! Ima i on svoje više sile, svoje
overtro! Sivert går en kveld opp efter elven og stanser snove, svoj ljubavni život, svoje bogato sujeverje. Ide
med ett: nede på vannet ligger to gressender, hann og tako jedne večeri Sivert uz reku i odjednom stane:
hunn. De har oppdaget ham, de har sett mennesket po vodi plove dve divlje patke. Ženka i mužjak.
og blir engstelige, den ene av dem sier noe, en kort Spazile su ga, ugledale su čoveka i uplašile se, i
lyd, en melodi i tre toner, den andre svarer jedna od ptica reče nešto, izusti kratak zvuk,
likelydende. I samme nu letter de, spinner som to melodiju od tri tona, a ona druga odgovori na isti
småhjul et stenkast oppad elven og slår seg atter način. Istog trena raširile su krila, zakotrljale se kao
ned. Da sier den ene noe igjen og den andre svarer, dva točkića i odletele uzvodno, koliko bi dobacio
det er det samme sprog som første gang, men så kamenom, i tu se opet spustile na vodu. Tada opet
frelst at det er en liten salighet: det er stemt to jedna kaže nešto, a druga joj odgovara; bio je to isti
oktaver høyere! Sivert står og ser på fuglene, ser forbi govor kao i prvi put, ali sada toliko slobodniji da je
dem og langt inn i drømmen. En lyd hadde seilet milina slušati: tonovi su bili za dve oktave viši. Sivert
igjennom ham, en sødme, han stod tilbake med en stoji i posmatra ptice, gleda pored njih daleko u
tynn og fin erindring om noe vilt og deilig, noe tidligere zemlju snova. Jedan zvuk je u njemu odjeknuo,
opplevet, men utslettet. Han går hjem i stillhet, taler milina je prošla kroz njega, on stoji, a u njemu
ikke om det, skvaldrer ikke om det, det var ulikt nežna, fina uspomena na nešto divlje i lepo, na nešto
jordiske ord. Det var Sivert på Sellanraa, han gikk ung što je ranije doživeo, čega se više ne seća jasno.
og almindelig ut en kveld og opplevet dette. Tiho ide kući, ne govori o tome, Ijudske reči za to
nisu dovoljne. Bio je to Sivert iz Selanra, običan
mladi čovek, jedne večeri je izašao iz kuće, i gle,
eto šta je doživeo.
Det var ikke hans eneste eventyr, han hadde I nije to bio jedini njegov doživljaj, imao je on i
andre. Men han hadde også det eventyr at Jensine druge. A morao je da doživi i to da Jensina napusti
forlot Sellanraa. Det skapte megen ugreie i Siverts Selanro. Mnogo nemira je to unelo u Sivertovu dušu.
sinnsliv.
Jo det ble til det at hun reiste, hun ville det selv. Å Da, zaista je dotle došlo da je Jensina otišla,
Jensine hun var ikke den første den beste, det skulle sama je tako htela. O, Jensina nije makar ko, to
ingen si! Sivert hadde engang bydd til å ville kjøre niko ne može da kaže. Sivert joj je jednom ponudio
henne hjem igjen, ved den leilighet hadde hun da je odvede natrag kući; tada su devojci potekle
dessverre grått, senere angret hun sin gråt og viste at suze, ali se kasnije kajala zbog tih suza, i da bi
hun angret den, hun sa opp tjenesten. Javel, grei dokazala da se kaje dala je otkaz i otišla. Da, to je
adferd. pravi način.
Og intet kunne komme Inger på Sellanraa mere Ingeri sa Selanra ništa na svetu ne bi moglo biti
tilpass enn at hun reiste, Inger var begynt å bli draže od ovog Jensininog odlaska. Inger je bila sve
utilfreds med sin taus. Merkelig var det, hun hadde nezadovoljnija svojom služavkom. To je bilo čudno,
intet å utsette på henne, men hun syntes å se henne jer ništa nije mogla da joj zameri, ali činilo se da
med overvinnelse, å bare såvidt tåle henne på gården. jedva može da je gleda i da jedva podnosi što je
Det hang vel sammen med Ingers sinnstilstand: hun devojka na imanju. To je nesumnjivo bilo u vezi s
hadde vært tung og religiøs i hele vinter og kom ikke Ingerinim duševnim stanjem: cele zime je bila setna i
over det. Vil du reise? Jaja, sa Inger. – Det var en pobožna, i to nije prolazilo. - Hoćeš da ideš? Pa idi -
velsignelse, en oppfyllelse av nattlige bønner. De var rekla je Inger. To je bio blagoslov, uslišene su njene
nu to voksne kvinnfolk allikevel på gården, hva skulle duge noćne molitve. Na imanju i ovako ostaju dve
så denne smellfriske og gifteferdige Jensine her? odrasle devojke, pa šta će onda ovde i ta Jensina,
Inger så med uvilje på denne gifteferdighet og tenkte puna života i još udavača? Inger je s
vel som så: Akkurat som jeg selv var engang! nezadovoljstvom posmatrala njeno sazrevanje i
verovatno mislila: baš takva sam i ja nekad bila.
Hennes store religiøsitet fortok seg ikke. Hun var Njena velika pobožnost je nije napuštala. Sama
så lite lastefull av seg, hun hadde smakt, javel nippet, po sebi, ona nije bila poročna i grešna, okusila je
hun aktet ikke å drive på med dette ut gjennom malo, da, malo je srknula, ali nije mislila da tako
alderdommen, ikke tale om, Inger avviste denne tanke nastavi do starosti, o, ni govora. Inger je s užasom
med redsel. Gruvedriften og alle arbeiderne ble borte terala od sebe i samu tu pomisao. Rudnik su
– å gud, intet var bedre! Dyden var ikke bare zatvorili i svi radnici su otišli dragi bože, ništa bolje
utholdelig, den var nødvendig, et nødvendig gode, en od toga. Krepost ne samo što je podnošljiva, ona je i
nåde. potrebna, ona je neophodno dobro, milost.
Men verden var gal. Se, nu gikk Leopoldine her, Samo, svet je pokvaren. Eto, gleda ona
lille Leopoldine, et frø, et lite barn, hun gikk her Leopoldinu, malu Leopoldinu, pupoljak, dete još, a
dørgende full av sunnhet og synd; fikk hun en arm om sva pršti od zdravlja i greha. Kad joj prva ruka obgrli
livet så ville hun segne ned, fy! Hun var begynt å få struk, pašće. Fuj! Bubuljice su joj se osule po licu,
finner i ansiktet, det tydet allerede på villskap i blodet, vidi se vrela krv, ah, majka se toga dobro seća, to je
å moren husket det, at da begynte villskapen i blodet. znak vrele krvi. Majka nije krivila kćer zbog tih
Moren fordømte ikke sin datter for disse finner i bubuljica na licu, ali to mora da prestane, Leopoldina
ansiktet, men hun ville ha en ende på dem, sama mora da raščisti sa tim. Šta ima onaj
Leopoldine skulle holde opp med dem. Hva kom også pomoćnik Andresen da dolazi svake nedelje u
denne fullmektig Andresen opp til Sellanraa for om Selanro i da sa Isakom raspravlja o poljoprivredi? Da
søndagene og satt og pratet om jordbruk med Isak? li ta dva muškarca misle da Leopoldina ništa ne vidi?
Innbilte de to mannfolk seg at lille Leopoldine Zamišljaju li ta dva muškarca da mala Leopoldina
ingenting forstod? Å ungdommen var gal før i tiden, for baš ništa ne primećuje? O, mladež je i ranije bila
tredve, førti år siden, men nu var den verre. luda, pre trideset, četrdeset godina, ali sad je gora
nego ikad.
Hva det nu kan være med det, sa Isak da de talte - E, pa tako je to - rekao je Isak kad su njih dvoje
herom; men nu er våren her og Jensine hun er reist o tome progovorili. - Proleće je tu, a Jensina je otišla,
og hvem skal vi ha i sommerarbeidet? – Ho ko će nam pomagati kad dođe leto? - Radićemo
Leopoldine og jeg skal rake, sa Inger. Ja jeg skal Leopoldina i ja - rekla je Inger. - Više volim i dan i
heller rake natt og dag! sa hun opphisset og noć da radim! - uzviknula je, uzrujana, i samo što
gråtferdig. – Isak forstod ikke dette heftige utbrudd, nije zaplakala. Isak nije sebi mogao da objasni ovu
men han hadde sine egne meninger, så gikk han bort galamu, ali je i on imao neke svoje zamisli, pa je
i skogkanten med hakke og spett og begynte å zato s pijukom i ašovom otišao do ivice šume i
arbeide med en sten. Nei sannelig, Isak forstod ikke počeo da se muči oko nekakvog kamena. Ne, on
at tausen Jensine reiste bort, hun var en dyktig pike. zaista ne može da razume zašto je Jensina otišla,
Han forstod i det hele tatt bare det mest likefremme, tako dobra i vredna devojka. On je, u stvari, shvatao
arbeidet, lovlige og naturlige gjerninger. Han var rund samo ono što mu je najbliže, rad, zakonitu i prirodnu
og mektig i overkroppen, ingen var mindre astral, han delatnost. Bio je snažan čovek, dobro popunjen,
åt som en kar og hadde godt av det, derfor kom han uvek čvrsto na zemlji, jeo je kao pravi muškarac i to
meget sjelden ut av likevekt. mu je prijalo, zato je retko gubio ravnotežu.
Det var nu denne stenen. Det var mange flere Eto, na primer, ovaj kamen ovde. Bilo je tu i
stener, men her var nu en til å begynne med. Isak drugog kamenja, ali od jednog ipak treba početi.
forutser den dag da han må bygge en liten stue her, Isak zna da se bliži dan kada će ovde morati da
et lite hjem for seg og Inger, han vil passe på å rydde sagradi dom za sebe i Inger. Hteo je sada, dok je
litt på tomten mens Sivert er nede på Storborg, ellers Sivert dole u Storborgu, da poravna malo to mesto,
må han bare gi sønnen forklaring og det vil han inače bi morao i sinu da objašnjava šta će ovo biti, a
unngå. Naturligvis kommer den dag da Sivert trenger hteo bi da to izbegne. Naravno, doći će dan kada će
alle husene på gården for seg selv, så må foreldrene Sivertu biti potrebne sve zgrade na imanju, i tada će
ha en stue. I grunnen så ble det jo aldri slutt med roditelji morati opet da stvore sebi stan. Da, na
byggingen på Sellanraa, det store fôrhus ovenpå Selanru nikada ne prestaje gradnja; još nisu podigli
stenfjøset var heller ikke reist ennu. Men stokker og senik nad novom zidanom štalom, ali grede i daske
bord lå ferdige. su već pripremljene.
Nu var det denne stenen. Den så ikke videre stor Dakle, ovaj kamen ovde. Koliko iz zemlje viri, ne
ut ovenpå jorden, men den rørte seg ikke for slag, så čini se da je naročito velik, ali nikako da ga pomeri,
det måtte vel allikevel være en rugg. Isak grov mogla bi to ipak biti neka krupna kamenčina. Isak
omkring den og prøvet med spettet, den rørte seg je kopao oko njega, a onda upro krampom, ali
ikke. Han grov mere og prøvet igjen – nei. Så måtte kamen ni da mrdne. Iskopao je još dublje i opet
Isak hjem efter spade for å få fyllen vekk, han grov pokušao - ni makac. Isak je onda morao do kuće po
igjen og prøvet – nei. Det var da svært til kar! tenkte lopatu, da odbaci iskopanu zemlju. Ponovo je kopao
vel Isak i sin tålsomhet om stenen. Han grov nu en i pokušavao, ne ide. E, ovo je stena, pomislio je
god stund, stenen ble bare videre og videre nede i Isak, onako strpljivo. Još dugo je kopao, ali je
jorden og han fikk ikke ordentlig tak på den. Det kamen bio duboko usađen u zemlju, i nikako nije
skulle nu være ergerlig hvis han ble nødt til å skyte mogao da ga zahvati kako treba. Biće loše ako
den. Så ville slagene på boret høres og tilkalle alle kamen bude morao da razbija dinamitom. Buka bi
husets folk. Han grov. Han måtte avsted efter en dozvala sve ukućane. Isak je nastavio dalje, doneo
vågstang og prøvet den – nei. Han grov igjen. Isak je čak i polugu, pa je pokušao i njom - ništa. Opet
begynte nok å bli litt ertet av stenen, han rynket kopaj. Sada je Isak počeo malo da se ljuti na taj
brynene og så på den som om han just var kommet kamen, mrštio se i gledao ga kao da je ovamo došao
for å ha en smule oppsikt med stenene her, og samo zato da malo razgleda sve to kamenje, i kao
spesielt denne stenen var meget dum. Han kritiserte da mu se baš taj kamen učinio naročito glup.
den, den var så rund og idiotisk, den var ikke til å få Zamerao mu je što je tako okrugao i budalast, nigde
tak på, ja det var ikke fritt for at han syntes den var čovek ne može pošteno da ga zahvati, čak mu je,
galt skapt. Skyte den? Ikke tale om å koste krutt på mislio je, i oblik idiotski. Da ga ipak minira... ? Ni
den. Og skulle han oppgi den, skulle han vise noen govora, zar još i barut da troši na njega. Ili da ga
slags frykt for at stenen ville få overtaket? ostavi, da pokaže kako ga se, na neki način, boji,
da pokaže da je kamen jači od njega?
Han grov. Han møydest dyktig, det gjorde han, Isak je kopao. Mučio se, znojio, i šta je postigao?
men hvor var frykten? Endelig fikk han snuten av Uspeo je najzad da zavuče vrh poluge pod kamen i
vågstangen ned og prøvet den – stenen rørte seg da potegne - ali kamen se nije pomakao. Ništa se
ikke. Faglig var det intet å utsette på hans tak, men nije moglo prigovoriti Isakovoj veštini, ali šta vredi,
det virket ikke. Hva var dette, hadde han ikke brutt sve je bilo bezuspešno. O čemu se onda radi? Zar
opp stener før? Var han blitt gammel? Pussig, hehe. nije već iskopao toliko drugog kamenja? Zar je
Latterlig. Han hadde riktignok nylig merket tegn til ostario? Smešno, hehe! Da crkneš od smeha.
avtagende styrke, det vil si han hadde ikke merket Doduše, pre neki dan je primetio, po nekim znacima,
det og hadde ikke brydd seg om det, det var da nije više tako snažan kao nekada, nije u stvari
innbilning. Og nu går han på stenen igjen fullkommen primetio, samo je uobrazio i nije se zabrinuo zbog
villig til å ta den. toga. I evo, ponovo navaljuje na kamen, čvrsto rešen
da ga pomeri i izvadi.
Å det var ingenlunde småtterier når Isak la seg på Nije sitnica kada Isak nalegne na polugu i
en vågstang og gjorde seg tung. Nu ligger han der og potegne svom snagom. Eno ga, polegao, pognut, i
heiser og heiser, kyklopisk og overordentlig, med en diže, diže, kiklopskom snagom, čitavim trupom, koji
overkropp som syntes å gå til knærne. Det var en viss kao da mu do kolena seže. Nad njime lebdi raskoš i
pomp og prakt over ham, hans ekvator var utrolig. sjaj, ogroman je njegov ekvator.
Men stenen rørte seg ikke. Ali kamen se nije ni pomakao.
Det var ingen råd med det, han fikk grave mere. Sve je uzalud, mora da kopa dublje. Da minira?
Skyte stenen? Ti stille. Nei men han fikk grave mere. Nipošto! Kopaće još dublje. Sav se predao poslu.
Han ble meget ivrig, stenen skulle opp! Det kunne Kamen mora napolje, i izaći će napolje. Ne bi se
ikke sies å være noe perverst i dette fra Isaks side, moglo reći da je u ovoj Isakovoj nagonskoj upornosti
det var gammel jordbryterkjærlighet, men aldeles bilo nečeg bolesnog; bila je to samo ona stara ljubav
uten ømhet. Det så narraktig ut, først så stimlet han seljaka prema obrađivanju zemlje, ljubav bez ikakve
likesom sammen om stenen fra alle kanter før han slo nežnosti. Sve je to izgledalo suludo; pre nego što se
ned på den, så grov han omkring dens sider og famlet prihvatio posla, obilazio je sa svih strana oko
på den og øste jorden opp med de bare hender, det kamena, onda je kopao oko njega, pipao ga i
gjorde han. Men intet av dette var kjærtegn. Han var izbacivao zemlju golim rukama, da, i to je radio. Ali
varm, men varm av idighet. nije to bilo nikakvo milovanje. Sav se zajapurio, ali
se zajapurio od truda.

Om han nu prøvet vågstangen igjen? Han stakk Kako bi bilo da sad opet pokuša polugom? Upro
den ned der hvor han hadde mest von – nei. Det var je njom baš tamo gde je mislio da će biti najbolje - i
da en aparte tross og påståelighet hos en sten! Men ništa. Kako je samo ovaj kamen prkosan i tvrdoglav,
det syntes å gå, Isak prøvet igjen og har håp. čudo jedno. Ali sada mu se učinilo kao da će nešto
Jordbryteren hadde på følelsen at stenen ikke lenger biti. Isak je još jednom pokušao i ponadao se,
var uovervinnelig. Så glapp vågstangen og kastet Isak osećao je kopač da kamen nije više nesavladiv. Tada
til jorden. Fan! sa han. Det unnslapp ham. Hans lue poluga iskliznu i Isak je tresnu na zemlju. -
hadde i det samme fått et skubb og var blitt hengende Dođavola! - samo je rekao. To mu se omaklo. I kapa
på siden, han så røverisk ut, spansk ut. Så spyttet mu se pomerila i sad stoji nakrivo, izgledao je kao
han. nekakav Španac, kao razbojnik. Otpljunuo je.
Der kommer Inger. – Nei nu må du komme og få Tada je naišla Inger. - Hajde da ručaš, Isače -
deg mat, Isak! sier hun aldeles god og snill. – Ja, rekla mu je blago i ljubazno. - Dobro - reče on, ali
svarer han, men han vil ikke ha henne nærmere og vil nije želeo da mu se ona približi, nije želeo da
ikke ha noen prat. Å den Inger, hun skjønte ingen razgovara. Ali Inger to nije primetila i približila se. -
ting, hun kom: Hva du har tenkt ut nu? spør hun for å Šta si to opet smislio? - pita ga, jer želi da ga
gjøre ham blid med at han nesten daglig tenkte ut odobrovolji; da mu kaže kako on skoro svakog dana
noe storartet. – Men Isak er så morsk, fryktelig smisli nešto novo i veličanstveno. Ali Isak je ljut,
morsk, han svarer: Nei det vet jeg ikke! – Og Inger på strahovito ljut. On odgovara: - Ne znam. A i Inger je
sin side så tåpelig, uff, hun spør og snakker mere til budalasta, ne prestaje da priča, zapitkuje i nikako
ham og går ikke. – Efterdi du har sett det, sier han, da ode. - Pa vidiš da hoću da izvadim ovaj kamen —
så vil jeg ha opp denne stenen! – Nå, vil du ha han reče on najzad. - Hoćeš da ga izvadiš? - Da. - Da li
opp? – Ja. – Jeg kan vel ikke hjelpe deg? spør hun. – bih mogla da ti pomognem? Isak vrti glavom. U
Isak ryster på hodet. Men det var iallfall et pent trekk stvari, lepo je to od Inger što želi da mu pomogne, i
av Inger å ville hjelpe ham og han kunne ikke lenger sad više ne može da je odbije. - Ako već hoćeš,
bite henne fra seg: Dersom at du kan bie ørlite! sa pričekaj malo - kaže i trči kući po kovački čekić i
han og løp hjem efter slegge og sett. dleto.
Kunne han få gjort stenen litt ru ved å slå av den Ako na pravom mestu odvali komad, poluga će
en flis på det rette sted ville vågstangen få bedre tak. dobiti bolje uporište. Inger je držala dleto, a Isak
Inger holder setthammeren og Isak slår. Slår, slår, jo udarao. Da, uspeo je, komad kamena je otpao. -
det lykkes, en flis brister av. – Ja nu skal du ha takk Hvala ti na pomoći - kaže Isak. - A na ručak me
for hjelpen, sier Isak. Og du skal ikke vør meg med zasad ne čekaj, hoću prvo da izvadim ovaj kamen.
maten for som først, jeg vil ha opp denne stenen.
Men Inger går ikke. Og i grunnen liker Isak godt at Inger ipak ne odlazi, a Isaku je zapravo drago što
hun står og ser på ham under arbeidet, det er noe tu stoji i posmatra kako on radi, uvek je to voleo, još
han har likt helt fra unge dager. Og se, han får et od njihovih mladih dana. I gle, našao je baš dobro
velsignet feste for vågstangen og veier opp – stenen uporište za polugu i počeo je da diže - kamen se
rører seg! – Han rører seg! sier Inger. – Du aper vel pomakao.
ikke? spør Isak. – Aper jeg! Han rører seg!
Så langt var han kommet, den lettet seg såvidt, for - Pomerio se - kaže Inger. - Nemoj da se šališ sa
pokker, han hadde vunnet stenen for saken, det ble mnom - odvrati Isak. - Ma ko se šali! Pomerio se!
samarbeide mellom dem. Isak heiser og husker på Uspeo je, dakle, bar toliko da kamen pomakne,
stangen og stenen rører seg, men heller ikke mere. privoleo je kamen da pređe na njegovu stranu,
Han driver på en stund til, det blir til ingenting. Han sarađivali su. Isak je podizao i pokretao polugu
forstår med ett at det ikke bare er et spørsmål om tamo-amo, kamen se malo ljuljao i to je bilo sve.
kroppstyngde fra hans side, han har ikke lenger Isak je nastavljao tako neko vreme, ali je uvideo da
kreftene fra fordum, det er tingen, han har mistet den to ničemu ne vodi. Odjednom mu sinu da nije u
seige svai i legemet. Kroppstyngde? Det var ingen pitanju njegova težina; nema on više onu nekadašnju
sak å legge seg på og bryte den svære stang. Han snagu, u tome je stvar, izgubio je onu svoju žilavu
var blitt vekere var han, slik så det ut. Dette fyller den gipkost tela. Težina tela? Ništa lakše nego naleći na
tålsomme mann med bitterhet; hadde enda ikke Inger polugu svom težinom i slomiti je. Snagu je on
stått og sett på det! izgubio, to je ono. I ovog trpeljivog čoveka je to
saznanje ispunilo velikom gorčinom; da bar Inger
nije ovde i da ga ne gleda.
Plutselig oppgir han vågstangen og griper sleggen. Odjednom je bacio polugu i dohvatio čekić. Gnev
Det var sinnet som tok ham, han er i stemning til å gå ga je obuzeo, spreman je na nasilje. Kapa mu je još
voldsomt tilverks. Se, han har fremdeles luen på ene na uhu, izgleda kao razbojnik, silovitim koracima
øret og er røverisk, nu vandrer han veldig og truende obilazi oko kamena, zatim preteći staje naspram
rundt stenen for likesom å sette seg selv i det rette njega kao da hoće da se pokaže u pravom svetlu. O,
lys til den, ho, han synes å ville efterlate denne sten izgledalo je kao da želi da zdrobi taj kamen u
som en ruin imot før. Hvorfor skulle han ikke gjøre paramparčad. Zašto to ne bi učinio? Razmrskati
det? En sten man hater til døden er det bare en kamen koji smrtno mrziš, pa to nije ništa. A ako se
formalitet å knuse. Og om stenen gjorde motstand, kamen odupre, ako se ne bude dao razmrskati? E
om den ikke lot seg knuse? Den skulle få se hvem pa videćemo ko će preživeti.
som ble den overlevende av dem!
Men så sier Inger aldeles litt fryktsomt igjen, for Ali sad je Inger progovorila prilično bojažljivo, jer
hun skjønner vel hva som gjærer i mannen; hun sier: shvata šta ga tišti. Rekla je: - Kako bi bilo da oboje
Enn om vi begge to legger oss på tømmerstokken? zalegnemo na štap? Štap, tako je nazvala polugu. -
Og med tømmerstokken mente hun vågstangen. Nei! Ne! - besno viče Isak. Ali kad je malo razmislio
roper Isak rasende. Men efter et øyeblikks omtanke rekao je: - Pa dobro, kad si već tu, ali ne razumem
sier han: Jaja – eftersom at du er her enda, men jeg zašto ne ideš kući. Hajde da pokušamo.
forstår ikke hvorfor du ikke går hjem. La oss prøve!
Og så får de stenen på kant. Det lykkes. Puh! sier I uspeli su da kamen okrenu na ivicu. Uspeli su. -
Isak. Hu! - reče Isak.
Men nu åpenbarer seg for deres øyne noe uventet: Ali tada im se pred očima ukazalo nešto
Undersiden av stenen er en flate, umåtelig vid, vakkert neočekivano: donja strana kamena bila je ploča,
skåret, jevn, slett som et gulv. Stenen er bare den velika lepa ploča, ravna, glatka kao pod. Kamen je,
ene halvdel av en sten, den annen halvdel er nok et dakle, bio samo polovina kamena; druga polovina je
sted i nærheten. Isak kjente godt til at to halvdeler av morala biti negde u blizini. Isak je dobro znao da dve
samme sten kunne ha forskjellig leie i jorden, det var polovine kamena vrlo lako mogu ležati u zemlji u
vel telen som gjennom lange tidsrom har fjernet dem različitom položaju, mraz ih je, valjda, tokom vekova
fra hverandre; men hele funnet forundrer og gleder odmakao jednu od druge. Obradovao se Isak, to je
ham, det er en gagnsten av beste slag, en dørhelle. kamen najbolje vrste i vrlo upotrebljiv, biće to odličan
En større pengesum ville langtfra ha fylt markboens prag. Čak i neka veća svota novca ne bi sa toliko
hjerte med så megen tilfredshet. En fin dørhelle! sier zadovoljstva ispunila srce ovog naseljenika. - Divan
han stolt. Inger utbryter i god tro: Jeg forstår ikke prag - kaže on ponosno, a Inger potpuno iskreno
hvorledes du kunne vite det! – Hm! sa Isak, trodde du govori: - Ne razumem samo kako si to mogao da
jeg grov her i jorden for ingenting! znaš. - Hm! - reče Isak. - Zar ti misliš da sam ja tek
tako ovoliko kopao?
De går hjem sammen, Isak snyter seg til en Pošli su zajedno kući; Isak je uživao u
ufortjent beundring, den smaker ikke meget forskjellig nezasluženom divljenju, ali prijalo mu je baš kao da
fra den fortjente. Han legger ut om at han har vært på ga je zaista zaslužio. Objašnjavao je da je već dugo
jakt efter en ordentlig dørhelle i all den tid, nu hadde tragao za dobrim pragom, i najzad ga je našao.
han funnet den. Fra nu av var det heller intet Odsad neće više biti sumnjivo kada bude kopao na
mistenkelig ved hans arbeide på tomten, han kunne budućem gradilištu; moći će tamo da radi šta god
rote så meget han ville der under påskudd av å lete hoće, pod izgovorom da traži drugu polovinu
efter den annen halvpart av dørhellen. Da Sivert kom kamena. A kad se Sivert vrati kući, Isak će ga
hjem fikk han endog ham til å hjelpe seg. povesti da mu pomogne.
Men når det var slik fatt at han ikke lenger kunne Ali ako je već dotle došlo da on ne može tamo da
gå ut alene og bryte en sten opp av jorden så hadde ode i sam izvadi kamen, onda to znači da se mnogo
meget forandret seg, det så farlig ut, det hastet med toga promenilo, onda mu se loše piše, kuću treba
tomten. Alderen hadde innhentet Isak, han begynte å podići što pre. Starost je sustigla Isaka, on polako
modnes for kårstuen. Den triumf han hadde tilvendt sazreva za taj budući, starački stan. Likovanje koje
seg da han fant dørhellen smuldret for ham i dagenes je osetio kad je našao prag iščilelo je za nekoliko
løp, den var uekte og uvarig. Isak kom til å lute når dana, bilo je lažno i nije moglo da potraje. Isak je
han gikk. sada malo poguren kad hoda.
Var det ikke så at han engang i sitt liv kunne bli Zar nije on nekad u životu bio čovek koji podigne
oppmerksom og spillvåken når noen sa sten til ham glavu i oslušne čim neko spomene reči kamen i
og sa grøft til ham? Det var ingen tid siden, bare noen kopati? Nije to bilo tako davno, pre samo nekoliko
år. Og da måtte jo den som så skjevt til en tørrlagt godina. I tada je morao dobro da se čuva svako ko
myr helst akte seg for ham. Nu begynte han så smått bi samo popreko pogledao isušenu močvaru. Ali
å ta alt slikt med mere ro, åja herregud! Intet var som sada je polako i postepeno takve stvari počeo da
før, hele marken var forandret, denne brede telegrafvei prima sa više mirnoće, eh da, mili bože. Ništa više i
gjennom skogen var ikke før, bergene oppe ved vannet nije bilo kao pre, cela planina se izmenila, nije bilo
var ikke skutt sønder og sammen før. Og ovog širokog telegrafskog puta, brda uz jezero nisu
menneskene? Sa de freden! når de kom og bli i bila raskopana i sva u lagumima. A ljudi? Kažu li još
freden! når de gikk? De nikket bare og ikke engang ,,pomozbog“ kad dolaze, a ,,zbogom“ kad odlaze?
nikket. Samo klimnu glavom, a često čak ni to.
Men så var det jo heller intet Sellanraa før, det var Ali ranije nije bilo ni Selanra, postojala je samo
bare en torvgamme; men hva var det nu? Og så var koliba od treseta; a pogledaj sada. Osim toga, u ono
det heller ingen markgreve før. doba on još nije ni bio vlasnik imanja.
Ja men hva var markgreven nu! Bare en sørgelig og Da, a šta je sada sa tim vlasnikom imanja? Ništa,
visnet menneskemann. Hva nyttet det å ete og ha on je, eto, tužan i iznemogao starac. Šta čoveku
gode tarmer når det ikke lenger ble krefter av det? Det vredi što dobro jede i dobro vari, kada mu to više ne
var Sivert som hadde kreftene nu, og gudskjelov for at daje snagu? Sivert je sad imao snage, i hvala bogu
Sivert hadde dem; men tenk om også Isak selv hadde što je tako; ali šta bi tek bilo da je ima i sam Isak?
hatt dem! Hva skulle det være godt for at hans hjul Njegov točak se sporije okreće, on ne može više ono
begynte å saktne? Han hadde virket som en kar, što je nekad mogao. Celog života radio je kao pravi
hans rygg hadde utholdt lastdyrets bører, herefter muškarac, nosio je na leđima terete tovarnih konja, a
skulle han vise utholdenhet i å hvile den på en krakk. sada ta leđa pokazuju svoju izdržljivost sedenjem na
tronošcu.
Isak er misfornøyd, Isak er tungsint. Isak je loše volje. Isak je setan.
Her ligger nu en gammel sydvest og råtner på Eno tamo na bregu leži i trune stara mornarska
bakken. Det er stormen som har ført den hit i kapa. Oluja ju je odnela do ruba šume, možda i deca
skogkanten, eller kanskje det er småguttene engang kad su bila mala. Leži tamo iz godinu u godinu i sve
da de var små. Den ligger her år efter år og råtner više trune, a jednom je to bila sasvim nova, lepa,
mere og mere, men det var engang en ny sydvest og žuta kapa. Isak se još seća kako ju je od trgovca
var gul over det hele. Isak husker da han kom hjem doneo kući, a Inger mu rekla da je to baš lepa, prava
med den fra handelsmannen og Inger sa det var en momarska kapa. Nekoliko godina kasnije sišao je s
pen sydvest. Et par år efter gikk han til maleren nede njom u selo i dao da mu je oboje u crno, a štitnik u
i bygden og fikk svertet sydvesten blank og sort og zeleno. Kad se vratio kući, rekla mu je Inger da je
fikk malt grønn skjerm på den. Da han kom hjem nu kapa sada još lepša. Ingeri se uvek sve jako sviđalo.
syntes Inger det var en penere sydvest enn noen O, bila su to lepa vremena, on je sekao drva i slagao
gang. Inger syntes alltid det var bra altsammen, å det ih u hvatove, a Inger je gledala, bilo je to najlepše
var en god tid, han hugget favnved og Inger så på, det doba u njegovom životu. A kad bi došli mart i april,
var hans beste tid. Og når mars og april kom så ble on i Inger bili bi ludi jedno za drugim, baš kao i
han og Inger gale efter hverandre, akkurat som fugler ptice i životinje u šumi, a kad bi došao maj on bi
og dyr i skogen, og når mai kom så sådde han kornet sejao žito i sadio krompir, radio i danju i noću. Bilo je
og satte poteten og trivdes døgnet rundt. Det var spavanja i rada, ljubavi i sanjarenja, a on je bio kao
arbeide og søvn, kjærlighet og drømmeri, han var som onaj njegov prvi veliki bik, ta čudesna životinja,
den første storoksen, og den var et vidunder, stor og krupna i sjajna kao kralj kad korača u svojoj odori.
blank som en konge når den kom. Men det er ikke en Ali takav maj mu godine više ne donose, nema više
slik mai mere nu om årene. Finnes ikke. toga.
I noen dager var Isak meget nedtrykt. Det var Nekoliko dana je Isak bio potišten. Bili su to
mørke dager. Han kjente hverken lyst eller krefter i mračni dani. Nije osećao ni volje ni snage da
seg til å ta fatt på fôrhuset, det fikk bli Siverts sak otpočne gradnju ambara za stočnu hranu. To će
engang; det som det nu gjaldt om var kårstuen. I jednom Sivert već uraditi, a sada treba što pre
lengden kunne han ikke skjule for Sivert at det var en napraviti kuću, poslednju kuću koju će da gradi. Nije
tomt han ryddet her i skogkanten, og en dag så mogao dugo da krije od Siverta kako uz šumu
åpenbarte han det: Der er en god sten dersom at vi zapravo priprema zemljište za gradilište i jednog
skulle mure noe, sa han. Og der er en god sten til, sa dana je rekao: - Dobar je ovaj kamen... Kad opet
han. – Sivert forandret ikke en mine, men svarte: budemo hteli nešto da zidamo... A ni ovaj nije loš.
Rene syllstener! – Nei hva du mener om det, sier Sivert se nije iznenadio, samo je odgovorio: - Odličan
faren: så lenge har vi nu rotet omkring efter den andre temeljac. - Da, šta misliš? - nastavio je otac. - Toliko
dørhellen at det kunne bli en skarve tomt her? Men smo već ovde kopali tražeći i drugi kamen za prag,
jeg vet ikke. – Det skulle vel ikke være uvennes til da je ovo sad postalo prilično lepo gradilište. Ali ne
tomt her! svarer Sivert og kaster øynene ut over znam... - Ovo zaista ne bi bilo loše gradilište -
plassen. – Nå, mener du det. For det kunne nu gjerne odgovorio je Sivert, pogledavši naokolo. - Tako
stå en liten stue her som vi kunne hyse folk i om her misliš? Mogli bismo ovde da sagradimo malu kuću
kom noen. – Ja. – Det måtte vel være stue og za goste, kad nam neko naiđe. - Da. - Samo soba i
kammers? Du så hvorledes at det var da de svenske sobica? Video si kako je bilo kad su nam ono
herrene kom hit sist, og nu har vi ingen nybygning til poslednji put došla ona švedska gospoda, pa za njih
dem. Men hva du tror: det måtte vel være et lite nemamo pristojno mesto. Nego, šta misliš, dobro bi
kjøkken også om de skulle ville koke? – De kan jo bilo da tu podignemo i malu kuhinju, ako bi hteli da
ikke være snoft fri for et lite kjøkken og gjøre oss til kuvaju. - Da, ne bi valjalo bez kuhinje, smejali bi
spott, vet jeg, sa Sivert. – Nå, mener du det. – nam se - rekao je Sivert. - Misliš?
Faren tidde. Men den Sivert var en forunderlig gutt Otac je zaćutao. Eh, taj Siveret je bio baš divan
til å skjønne og få fort inn i hodet hva som trengtes til momak, kako je samo brzo shvatio šta sve treba
en stue for svenske herrer, aldri så spurte han et švedskoj gospodi, ni jedno jedino pitanje nije
spørsmål engang men han sa: Var du som jeg så postavio, samo je rekao: - Da sam na tvom mestu,
satte du en liten skjå i nordveggen. Det er godt for uz severni zid bih dogradio malu šupu. Dobro bi im
dem å ha en skjå om de skulle ville henge opp våte došlo da u njoj drže stvari ili okače mokru odeću.
klær. – Faren griper straks til: Du sier noe! – Otac je odmah prihvatio: - U pravu si.
De tier begge og arbeider med stener. Om en Onda su neko vreme ćutali i kopali svaki svoje
stund sier faren: Ja han Eleseus var ikke kamenje. Malo kasnije, otac je upitao: - Zar se
hjemkommen, nei? – Sivert svarer unnvikende: Han Eleseus još nije vratio kući? Sivert okolišno odgovori:
kommer nu snart. – - Doći će uskoro.
Det var nu dette med Eleseus, han var så oppsatt Eleseus je sada vrlo često odlazio od kuće, stalno
på å ligge borte, ligge på reise. Kunne han ikke skrive je bio na putu. Zar nije mogao robu i pismeno da
efter varer istedet for å stå på stedet og kjøpe dem? naručuje, umesto da sam putuje i kupuje? Istina,
Han fikk dem så meget billigere, javel; men ovako je robu dobijao jeftinije, ali koliko su samo
hvormeget kostet reisene? Han var så selsom i koštala putovanja! On je, izgleda, na neki čudan
tankegangen. Og hva skulle han med mere način shvatao stvari. I šta će mu toliko pamučnog
bomullstøy og forskjellige silkebånd til dåpsluer og platna i svilenih traka za dečje kapice za krštenja, i
sorte og hvite halmhatter og lange tobakkspiper? toliki crni i beli slamnati šeširi i dugačke lule?Takve
Ingen markbo kjøpte slikt og kundene fra bygden de stvari niko u ovom kraju ne kupuje, a ljudi iz sela
kom bare opp til Storborg hver gang de var fri for dolaze na Storborg samo kad nemaju novca.
penger. Eleseus var dyktig nok på sin vis, å man Eleseus je na svoj način bio sposoban čovek, da ste
skulle se ham skrive på papir eller notere opp et ga samo videli kako vešto ispisuje papire, ili kako
regnestykke med kritt! Jeg måtte ha hatt ditt hode! sa računa s kredom u ruci. - Da mi je tvoja glava - rekao
menneskene til ham da. Alt dette var riktig nok, men bi mu poneko u takvim prilikama. Sve je to bilo
han satte formeget ut. Disse bygdefolk betalte jo aldri tačno, ali on je ipak previše davao na veresiju. A
sin skyld og endog slike stakkarer som Brede Olsen seljaci nikada ne plaćaju dugove; zimus je čak i onaj
var kommet til Storborg i vinter og hadde fått golja Brede Olsen došao u Storborg i dobio na poček
bomullstøy og kaffe og sirup og parafin på kreditt. pamučnog platna, kafe, sirupa i sveća.
Isak har jo alt nu lagt ut store penger for Eleseus Isak je dosad već dao vrlo mnogo novca za
og hans handel og hans reiser, han har ikke så Eleseusa i njegovu radnju i sva ta njegova putovanja,
overlag meget igjen av rikdommen for kobberfjellet, og i nije više baš mnogo ni ostalo od bogatstva koje je
hva siden? – Hvorledes tror du det går med han dobio za bakarno brdo. A kad to presahne? - Šta
Eleseus? spør Isak plutselig. – Går? spør Sivert misliš, kako će Eleseus dalje? - iznenada upita Isak.
tilbake for å vinne tid. – Det ser ikke ut for å gå. – - Kako će dalje? - uzvrati Sivert pitanjem, da bi
Han har god tro på det selv. – Nå, har du snakket dobio na vremenu. - Čini mi se da baš ne napreduje.
med ham om det? – Nei. Han Andresen sa det. – - On se nada najboljem - odvrati Sivert. - Tako, zar
Faren tenker på det og ryster på hodet: Nei det går si razgovarao o tome s njim? - Nisam. Andresen je
nok ikke! sier han. Men det er synd i han Eleseus! rekao. Otac je razmišljao i vrteo glavom: - Neće biti
dobro - rekao je - A šteta za Eleseusa!
Og mere og mere mørk blir faren, han var ikke for I otac je postajao sve turobniji, a ni pre toga nije
lys til sinns før. bio veseo.
Da skinner Sivert frem med en nyhet: Her kommer Tada mu je Sivert saopštio jednu novost: - Dolaze
nu flere folk i marken. – Hvorledes? – To nybyggere još neki naseljenici u planinu. - Zaista? - Da, dva
til. De har kjøpt oppimot oss. – Isak blir stående med nova naseljenika. Kupili su zemlju gore više nas.
spettet i hånden, det var en stor nyhet og en god Isak zastaje s lopatom u ruci, bila je to velika novost
nyhet, en av de beste: Så blir vi ti i marken, sier han. i dobra novost, jedna od najboljih. - Biće nas, znači,
Isak får nærmere rede på hvor de nye menn har kjøpt, deset seljaka na obroncima - reče. Isak se zatim
han har hele markens geografi i hodet og nikker: Ja potanko raspitivao. Zanimalo ga je gde su novi
det har de gjort rett i, der er godt med vedskog, der er naseljenici kupili zemlju, u glavi je imao mapu
også en og annen tømmerfuru. Jorden heller mot čitavog kraja. Klimnuo je i rekao: - Da, dobro su to
sydøst. učinili, tamo imaju dobre šume za ogrev, a ima i
velikih stabala. Zemljište se spušta prema
jugoistoku.
Men så fikk jo ingenting bukt med nybyggerne, her Ne, ništa ne može da zaustavi naseljenike, sve
kom nye folk. Bergverksdriften opphørte, men det ble više njih dolazi ovamo. Kopanje rude je, doduše,
bare til gagn for jordbruket, det var ikke sant at prestalo, ali to samo koristi ratarstvu - nije istina da
marken lå og døde, tvertimot, den begynte å yre av liv, su brda mrtva i pusta, ovde sve vrvi od života, stigla
to nye menn til, fire hender til, aker, eng og hjem. Å su i dva nova naseljenika, četiri ruke više, oranice,
de grønne småvidder inne i en skog, hytten og kilden, livade, kuće. Ah, ti slobodni, zeleni šumski
barn og dyr! Det duver korn på myrene hvor før stod proplanci, kolibe i izvori, deca i životinje. Žito raste
kjerringrokk, det nikker blåklokker på rabbene, det na močvarnom tlu, tamo gde je ranije bujao samo
flammer solgull i tiriltungen bortenfor husene. Og der rastavić, plavi zvončići pozdravljaju sa brežuljaka,
går menneskene og snakker og tenker og er sammen sunčevo zlato blista po rascvetalom zvezdanu pred
med himmel og jord. kućama. I ljudi ima, oni govore i misle, i jedno su sa
nebom i zemljom.
Her står nu første mann i marken. Han kom Tu je još i onaj prvi koji se nastanio u planini. Kad
gående tilknes i myrer og lyng, han fant en li og je dolazio, gazio je do kolena po močvari i vresu,
bosatte seg der. Andre kom efter ham, de trampet en onda je našao sunčani obronak i tu se naselio. Za
sti i den øde almenning, atter andre kom, stien ble njim su došli drugi i ugazili stazu kroz neobrađenu
vei, nu kjørte de med kjerre på den. Isak må føle seg utrinu, pa su i posle njih došli naseljenici, i staza se
tilfreds, et rykk må gå gjennom ham av stolthet: han pretvorila u put, sada po njemu idu kolima. Isak je
var grunnleggeren av denne bygd, han er markgreven. morao da oseća zadovoljstvo, ponos ga je
ispunjavao. On je udario temelj celoj ovoj naseobini,
on je bio pionir.
Jaja, vi kan ikke gå og rote på denne tomten hele - Da, da, ali ne možemo ovde večno da
tiden dersom at vi skal få opp fôrhuset iår, sa han. raščišćavamo, ako mislimo da još ove godine
podignemo ambar - rekao je.
Det sa han vel i plutselig lyst lune, i nytt mot på I rekao je to odjednom dobro raspoložen, ponovo
livet. pun volje za životom.
X   10
Det går et kvinnfolk oppover marken. Det faller et Jedna žena penje se uz planinu. Pada blaga letnja
jevnt sommerregn, hun blir våt, men det bryr hun seg kiša, ona kisne, ali je nije briga, zaokupile su je
ikke om, hun har annet å tenke på, hun er spent – druge misli, zabrinuta je da li će... To je Barbro, i
det er Barbro og ingen annen, Barbro hans Brede. niko drugi. Barbro, Bredeova kći. Da, ima i zašto da
Javisst er hun spent: hun vet ikke hvorledes eventyret bude zabrinuta, ne zna kako će se završiti ova
vil ende, men hun er kommet bort fra lensmannens og pustolovina, gospođa Hajerdal ju je otpustila i ona je
har forlatt bygden. Slik er det. otišla iz sela. U tome je stvar.
Hun går utenom alle nybygg oppover marken fordi Zaobilazi sva naselja u brdima, jer ne želi nikoga
hun vil unngå mennesker; enhver ville jo forstå hvor da sretne. Svako bi odmah pogodio gde je krenula,
hun akter seg hen da hun bærer en bør med klær på jer na leđima nosi zavežljaj sa odećom. Da, pošla je
ryggen. Javel hun akter seg til Maaneland og vil være na Monland, i namerava tamo da ostane.
der igjen.

Nu har hun tjent i ti måneder hos lensmannens, og Deset meseci je služila kod gospođe Hajerdal, i
det er ingen kort tid utregnet i dager og netter, men to nije kratko vreme kad se pretvori u dane i noći, ali
det er en evighet utregnet i tvang og lengsler. I kad se pomisli još i na stegu i svu tu žudnju za
begynnelsen gikk det riktig godt, fru Heyerdahl var så slobodom, onda je to čitava večnost. U početku je
omhyggelig for henne og gav henne forklær og staset sve bilo dobro; gospođa Hajerdal se zdušno brinula o
henne opp, det var en lyst å bli sendt ærend til Barbro, poklanjala joj kecelje i lepo je oblačila, bilo
kramboden med så pene klær på. Barbro hadde jo je pravo zadovoljstvo otići u trgovinu u tako lepoj
engang vært barn her i bygden, hun kjente alle folk fra odeći. Barbro je još kao dete bila tu u selu,
hun lekte her, gikk på skolen her, kysset guttene her poznavala je sve ljude još iz vremena kad je ovde
og spilte forskjellige spill med stener og skjell. Det išla u školu, ljubila se sa dečacima i igrala se sa
gikk godt et par måneder. Men så ble fru Heyerdahl kamenčićima i školjkama. Da, nekoliko meseci je
enda mere omhyggelig og da julemoroene begynte sve bilo dobro. Ali onda je gospođa Hajerdal počela
ble fru Heyerdahl streng. Hva skulle nu det være til da bdi nad njom, a kada su oko Božića počele
uten for å ødelegge det gode forhold! Barbro ville ikke zabave, postala je vrlo stroga. A čemu sve to? Time
ha holdt det ut dersom ikke visse nattetimer hadde je samo pokvarila njihove dobre odnose. Barbro ne
vært hennes egne: fra klokken to til seks om bi ni toliko izdržala da nije bilo nekoliko slobodnih
morgningen kunne hun være noenlunde trygg, og hun noćnih sati; od dva do šest ujutru mogla je da bude
fikk seg mangen stjålen fornøyelse i de timer. Hva prilično mirna, i u to vreme priuštila je sebi mnoga
slags pike var så kokka som ikke meldte henne? En zadovoljstva. A kakva je onda devojka bila i ta
almindelig pike av denne verden: Kokka var selv kuvarica kad nije odala Barbro? Bila je sasvim
uloves ute. De skiftet på til vaktholdet. obična služavka, i sama je krišom izlazila iz kuće.
Naizmenično su jedna drugoj čuvale stražu.
Det tok også lang tid før det ble oppdaget. Barbro Prošlo je dosta vremena pre nego što su
var ingenlunde så lettsindig at det stod skrevet utenpå otkrivene. Barbro nije bila toliko lakomislena da bi
henne, noen slags fordervelse var det umulig å joj se na čelu moglo pročitati kako kod nje nema
tillegge dette menneske. Fordervelse? Hun gjorde den više šta da se pokvari. Nemoralna? Opirala se ona
motstand hun skulle. Når guttene bad henne til koliko je bilo potrebno. Kad bi je neki momak
juledans sa hun nei én gang, to ganger, men den pozvao na božićnu igranku, prvi put bi rekla ne, i
tredje gang svarte hun: Jeg skal prøve å komme fra to drugi put bi rekla ne, ali treći put bi rekla; - Možda
til seks! Se, slik svarer et skikkelig kvinnfolk og gjør dođem noćas od dva do šest. - Eto tako odgovara
seg ikke verre enn hun er og staser ikke med pristojna devojka i ne pravi se gorom nego što jeste,
frekkhet. Hun var en tjenestepike, hun tjente tiden i nije nimalo drska. Ona je služavka, samo radi i
lang og visste ikke om annen moro enn flokseriet. Det služi, i ni za kakvo drugo zadovoljstvo ne zna osim
var også alt hun begjærte. Lensmannsfruen kom og za to malo raskalašnosti. Ništa drugo nije tražila.
gav henne foredrag og lånte henne bøker – den Gospođa Hajerdal joj je držala dugačke pridike i
narrehette! Barbro som hadde levet i Bergen og lest davala joj knjige - luda jedna. Davati Barbro poučne
aviser og vært i teateret! Hun var intet gudsord fra knjige, njoj koja je bila u Bergenu, čitala novine i išla
ødemarken. u pozorište. Pa nije ona neka seljančura.
Men lensmannsfruen måtte ha fått mistanke, hun Onda je gospođa Hajerdal izgleda ipak nešto
står en morgen klokken tre foran pikenes dør og posumnjala, jednog jutra je u tri sata došla pred
kaller: Barbro! – Ja, svarer kokka. – Nei er ikke devojačku sobu i pozvala: - Barbro! - Da - odgovorila
Barbro der? Lukk opp! – Kokka åpner døren og gir je kuvarica. - Zar Barbro nije tu? Otvori! Kuvarica
den forklaring hun skal: at Barbro, nei hun måtte otvara i objašnjava sve onako kako je već unapred
nødvendig renne hjem som snarest. – Hjem, som dogovoreno, Barbro je zbog nečeg hitno morala da
snarest? Klokken er tre om natten, sier fruen og otrči kući. - Kući, hitno? Pa sada je tri sata noću? -
utvikler dette nærmere. Om morgningen ble det stort čudi se gospođa Hajerdal. Sutradan je počela velika
forhør, Brede ble tilkalt og fruen spurte: Var Barbro istraga, pozvan je i otac, i gospođa Hajerdal ga pita:
hjemme hos dere klokken tre i natt? – Brede er - Da li je Barbro noćas u tri sata bila kod vas? Brede
uforberedt, men svarer ja. Jo klokken tre? I natt? Vi nije bio pripremljen, ali je odmah potvrdio: - Da,
ble enda sittende så lenge fordi det var noe vi skulle noćas oko tri sata. Sedeli smo do kasno, jer smo
snakke om, svarer Barbros far. – Lensmannsfruen imali važan razgovor - odgovorio je Barbrin otac.
kunngjør høytidelig: Barbro går ikke mere ut om Tada je gospođa Hajerdal svečano izjavila: - Od
nettene! – Neinei, svarer Brede. – Ikke så lenge hun danas, Barbro neće više noću izlaziti iz kuće. -
er her i huset. – Nei. Ja der hører du, Barbro, jeg sa Neće, naravno da neće - rekao je Brede. - Ne dok je
det til deg! sier faren. – Du kan gå til dine foreldre om u mojoj kući. - Neće. Jesi li čula, Barbro, odmah
formiddagen nu og da! bestemmer fruen. sam ti to rekao - reče joj otac. - Možeš ponekad pre
podne da odeš do roditelja - rekla je gospođa.
Men den årvake lensmannsfruen var vel allikevel Ali ova oprezna žena nije prestala da sumnja;
ikke blitt helt kvitt sin mistanke, hun ventet en ukes sačekala je da prođe nedelju dana, a onda je jednom
tid og tok stikkprøve igjen ved firetiden en morgen: u četiri sata ujutro otišla da proveri. - Barbro? - viknu
Barbro! kalte hun. – Å men dennegang var kokka ute ona ispred vrata. Da, ali ovog puta je kuvarica bila ta
og Barbro hjemme, pikerommet var altså fullt av koja je izašla, Barbro je ostala kod kuće, i
uskyldighet. Fruen måtte skyndsomt finne på noe: devojačka soba je odisala nevinošću. Gospođa je
Tok du inn vasken igåraftes? – Ja. – Det var godt, for morala da nađe izgovor. - Jesi li sinoć unela rublje? -
det begynner å blåse så ute. Godnatt! Jesam. - Dobro si uradila, sprema se nevreme. Laku
noć.
Det var forresten brysomt for lensmannsfruen å få Gospođi Hajerdal nimalo nije prijalo to što muž
lensmannen til å vekke seg om nettene og så selv mora noću da je budi, i što zatim mora da tapka po
labbe over til pikene og høre om de var hjemme. Det mraku do sobe za poslugu, kako bi proverila da li su
fikk gå som det ville, hun gjorde det ikke mere. devojke kod kuće. Neka bude šta bude, ali ona
sebe neće više mučiti.
Og hvis nu lykken ikke hadde sviktet kunne Barbro I da je nije napustila sreća, Barbro je mogla i celu
nok ha holdt året ut med sin matmor på denne måte. godinu da izdrži sa svojom gazdaricom. Ali pre
Men så for noen dager siden skred det ut med dem. nekoliko dana došlo je do loma.
Det var en tidlig morgen i kjøkkenet. Barbro hadde Dogodilo se to rano izjutra u kuhinji. Prvo se
først vært litt usams med kokka, ja ikke så ubetydelig Barbro malo svađala sa kuvaricom, hm, da, ne baš
usams heller, de talte høyere og høyere og glemte at ni tako malo, govorile su sve glasnije i glasnije i
fruen kunne komme. Kokka hadde båret seg usselt zaboravile da gospođa Hajerdal može da naiđe.
ad og snytt seg ut i natt utenfor tur fordi det var Kuvarica se loše ponela i iskrala se napolje iako nije
søndagsnatt. Og hva unnskyldte hun seg med? Måtte bio njen red, jer je bila nedelja. A kako se pravdala?
hun ut og ta avskjed med en kjær søster som skulle Da li je rekla da je morala da se oprosti od voljene
reise til Amerika? Ikke spor, kokka unnskyldte seg sestre koja putuje u Ameriku? Ni govora. Nije ni
slett ikke, hun hevdet at hun hadde hatt denne pokušala da se opravda, nego je otvoreno i
søndagsnatt tilgode. – At du ikke har sannhet og ære izazivački rekla da se te noći baš lepo provela. -
i livet, ditt kreatur! sa Barbro. Nemaš ni stida ni poštenja, bezobraznice jedna -
uzviknula je Barbro.
Fruen stod i døren. Hun hadde kanskje opprinnelig Gospođa Hjerdal je stajala pred vratima. U prvi
tenkt å be om forklaring på denne høyrøstethet, men mah je možda samo htela da ih pita zašto toliko
hun svarte på pikenes godmorgen og gav seg viču; odgovorila je devojkama na njihovo „dobro
plutselig til å se visst på Barbro, på brystsmekken til jutro“, a onda se najednom oštro zagledala u Barbro,
Barbro, å lute seg frem og se enda vissere på den. u njenu maramu, primakla se i pogledala izbliza.
Det begynte å bli uhyggelig. Og plutselig setter fruen i Stvar je postajala neprijatna. I odjednom gospođa
et skrik og viker til døren. Hva i allverden er det? Hajerdal kriknu i uzmače ka vratima. „Šta joj je,
tenker vel Barbro og ser seg i brystet. Nå herregud, zaboga?“ pomislila je Barbro i pogledala niza se.
en lus! Barbro må smile litt, og da hun ikke er uvant Bože moj, ništa strašno, to je samo vaš. Barbro se
med å handle under overordentlige omstendigheter malo nasmešila, umela je ona da se snađe u svakoj
knipser hun lusen av seg. – På gulvet? skriker fruen. prilici, i otresla vaš. - Šta, zar na pod! - viknula je
Er du gal? Ta dyret opp! – Ja Barbro begynner å lete gazdarica - Jesi li poludela. Odmah to podigni. I
og handler atter flinkt: hun later som hun finner lusen Barbro je počela da traži i opet se brzo snašla,
og kaster den herlig inn i kokeovnen. pravila se da je pronašla vašku. Jednim
veličanstvenim pokretom ruke bacila ju je u peć.
Hvor har du fått den fra? spør fruen opphisset. – - Odakle ti to? - pita uzrujana gospođa. - Odakle
Hvor jeg har fått den? svarer Barbro. – Ja jeg vil vite mi? - odgovori Barbro. - Da, hoću da znam gde si
hvor du har vært og hentet den på deg. Svar! – Nu bila i odakle si je donela. Odgovori! I tu je Barbro
gjorde Barbro den skammelige feil at hun ikke sa: På strašno pogrešila što nije rekla: „Kod bakalina!“ To je
kramboden! Det ville ha vært fullgodt. Nei hun visste bio jedini dobar odgovor. Ne, nije znala odakle joj
ikke hvor hun kunne ha fått lusen, men hun lurte på vaši, možda ih je dobila od kuvarice. Kuvarica je
om hun ikke hadde fått den av kokka. – Kokka odmah planula: - Od mene? Sačuvaj ti samo svoje
øyeblikkelig høyt iværet: Av meg? Du er god nok selv vaške za sebe. - Pa ti si noćas izlazila.
til å dra på deg lus! – Men det var du som var ute i
natt. –
Feil igjen, hun skulle aldri ha nevnt det. Kokka Nova velika greška, to nikako nije smela da kaže.
hadde ikke lenger noen grunn til å tie, og nu kom Sada kuvarica nije više imala razloga da ćuti, i tako
altsammen for en dag om de ulykkelige utenetter. je izašla na videlo cela istina o njihovim noćnim
Lensmannsfruen er i høyeste opphisselse, kokka har izlascima. Gospođa Hajerdal se strašno uzrujala; ne
hun intet med, det er Barbro det gjelder, piken som toliko zbog kuvarice, koliko zbog Barbro, devojke za
hun er gått god for. Og enda kunne kanskje også alt koju se svojevremeno toliko zalagala. Pa ipak,
ha blitt reddet dersom Barbro hadde bøyet hodet som možda je i tada sve moglo da se spase da je Barbro
et siv og sunket i jorden og gitt noen forunderlig pognula glavu kao trska, da se bacila na pod i
sterke løfter for fremtiden, men nei. Fruen måtte tilsist svečano se zaklela da to nikada više neće učiniti.
minne sin barnepike om alt hun har gjort for henne, Ništa od toga. Gospođa Hajerdal je najzad morala da
og da begynte sannelig Barbro å svare, å sette opp, podseti svoju štićenicu i dadilju šta je sve učinila za
hun var så dum. Ja eller hun var kanskje så klok at nju. Barbro joj je na to odgovorila vrlo grubo i
hun nu ville sette saken på spissen og komme seg prkosno, toliko je bila glupa. Da, a možda je bila
herfra? Fruen sa: Jeg har revet deg ut av lovens klør. – pametna, možda je baš htela da istera svoje, samo
Hva det angår, svarte Barbro, så var jeg like sæl om da bi otišla odatle. Gospođa Hajerdal je rekla: - Ja
Dokker ikke hadde gjort det. – Det er takken jeg har! sam te istrgla iz lavljih kandži. - O, što se toga tiče -
sa fruen. – Skal vi tie om det, skal vi tale om det, sa odgovori Barbro - bilo bi mi isto toliko drago i da
Barbro. Jeg kunne da blitt dømt, det hadde nu niste to učinili. - I to mi je hvala! - uzviknu gospođa
allikevel ikke blitt mere enn som noen måneder, og så Hajerdal. - Ah, pustite te priče - reče Barbro. - Možda
var jeg kvitt med det! – Fruen blir målløs et øyeblikk, bi me zaista osudili, ali sigurno ne bih dobila više od
jo en liten stund står hun bare og åpner munnen og nekoliko meseci i već bih se svega toga rešila.
lukker den igjen. Det første ord hun får frem er Gospođa Hajerdal na trenutak nije mogla ni da
avskjeden. – Barbro svarte bare: Jaja, nett som progovori, neko vreme je samo stajala, otvarala usta
Dokker vil! i opet ih zatvarala. Prva reč koju je napokon izustila
bila je - otkaz. - Kako hoćete - bilo je sve što je
Barbro rekla.
De dager som er gått siden har Barbro oppholdt U međuvremenu, Barbro je bila kod roditelja. Ali
seg hjemme hos foreldrene. Men der kunne hun ikke nije mogla večno da ostane tamo. O, njima sada i
vedbli å være. Ikke for det, moren drev med nije tako loše, majka drži gostionicu i mnogo sveta
kaffehandel nu og det kom nokså mange folk til dolazi u kuću, ali Barbro od toga ne može da živi, a
huset, men Barbro kunne ikke leve av det, hun kunne verovatno ima i druge važne razloge zbog kojih opet
jo også ha andre gode grunner til å komme i en fast želi da dobije stalno mesto. I tako je danas uprtila
stilling. Så idag tok hun en sekk med klær på ryggen vreću sa stvarima i pošla u planinu. Sada se pita da
og begynte en vandring oppover marken. Nu kom det li će je Aksel Strem opet primiti. Prošle nedelje je u
an på om Aksel Strøm ville motta henne! Men hun crkvi dala objavu.
hadde fått lysning forrige søndag.
Det regner, det er et griset føre, men Barbro går. Kiša pada, put je blatnjav, ali Barbro ide dalje.
Det kveldes, men da det enda ikke er olsok tide blir Bliži se veče, ali kako još nije prošao Sveti Olaf, ne
det ikke mørkt. Stakkars Barbro, hun sparer seg pada mrak. Sirota Barbro, ne štedi se nimalo, ona
ikke, men går sitt ærend hun òg, hun skal et sted ima neku nameru, neki cilj, i zato kreće u borbu.
hen og begynne på neste strid. Hun har i grunnen Ona se zapravo nikada i nije štedela, nikada nije bila
aldri spart seg, aldri vært lat, derfor er hun også pen lenja, i zato i jeste zgodno, lepo i fino stvorenje.
og fin av skapning. Barbro har lett nemme og bruker Barbro sve brzo i lako shvata, ali od toga, nažalost,
det ofte til eget forderv, hva annet var å vente? Hun har često ima samo štetu. Zar se išta drugo i moglo
lært å redde seg fra nød til nød, men hun har berget očekivati? Naučila je da se od jedne bede spasava
med seg forskjellige gode egenskaper, et barns død drugom, ali je ipak sačuvala i dosta dobrih osobina;
er ingenting for henne, men et levende barn kan hun smrt deteta ništa nije značila za nju, ali bi živom
gi godter. Så har hun et utmerket musikkøre, hun detetu bilo dobro kod nje. Osim toga ima izvanredan
klunker bløtt og riktig på gitaren og synger til med sluh, meko i vešto svira na gitari i promuklim glasom
hest mæle, det er behagelig og litt sørgelig å høre på. peva, pa je slušaš raznežen i setan. Ona da se
Nei spart seg selv? Ho, så lite at hun har kastet hele štedi? Ona koja je i samu sebe odbacila i nije
seg selv bort og merker intet tap ved det. Nu og da osetila gubitak. Ponekad se i rasplače i srce hoće
gråter hun og får sitt hjerte til å briste over et og annet da joj pukne zbog ovog ili onog u životu; obično je to
i sitt liv, det hører til, det kommer av de viser hun tako, dolazi to od dirljivih pesama koje peva, od te
synger, det er poesien og søta vennen i henne, hun poezije i slatke sete u njoj, često je ona time
har narret seg selv og mange andre med det. Hadde prevarila i sebe i druge. Da je mogla da ponese i
hun kunnet ta gitaren med idag ville hun ha klunket svoju gitaru, sigurno bi večeras nešto odsvirala
litt for Aksel i denne kveld. Akselu.
Hun lager det så at hun kommer sent frem og alt Udesila je tako da kasno uveče stigne; kad je
er stille på Maaneland da hun stiger inn på tunet. Se, ušla u dvorište, u Monlandu je već sve bilo tiho. Gle,
Aksel har alt begynt slåtten omkring husene og har Aksel je tu uz kuću već počeo da kosi, a uneo je i
fått litt tørrhøy inn! Så regner hun ut at Oline som er malo suvog sena. Barbro razmišlja: stara Olina
gammel ligger inne i kammerset, Aksel ligger da her sigurno spava unutra u sobi, a Aksel u senari, gde je
ute i høyhuset hvor hun selv engang lå. Hun går til ona nekad spavala. Kao neki lopov prikrala se
den kjente dør og er spent som en tyv, så kaller hun poznatim vratima, a onda tiho pozvala: - Aksele. -
sakte: Aksel! – Hva det er? svarer Aksel med én Šta je? - odmah odgovori Aksel. - Ja sam - reče
gang. – Nei det er bare meg, sier Barbro og stiger Barbro i uđe. - Mogu li da prenoćim ovde?
inn. Men du kan vel ikke hyse meg i natt? sier hun.
Aksel ser på henne og er litt sen av seg og sitter Aksel je gleda, malo je spor, sedi u gaćama i
der i underklærne og ser på henne: Nå, det er du, sier košulji i gleda je. - To si ti? - reče najzad. - Kuda si
han. Hvor du skal hen? – Ja det kommer nu an på for pošla? - Zavisi od toga da li ti treba neko ko će ti
som først om at du trenger sommerhjelp, svarer hun. pomagati ovog leta - odgovori ona. Aksel se zamisli
– Aksel tenker på det og spør: Skal du ikke være i upita: - A zar ne ostaješ tamo gde si bila? - Ne, s
lenger der du var? – Nei jeg har sluttet hos njima sam završila. - Meni bi preko leta trebala
lensmannens. – Jeg kunne saktens trenge pomoć - kaže Aksel - Ali šta to znači? Da li ti to
sommerhjelp, sier Aksel. Men hva skal dette bety: nameravaš da ostaneš ovde? - Ne brini se za mene -
finner du på å komme igjen? – Nei du skal bare ikke brani se Barbro - Sutra idem dalje, idem do Selanra,
vør meg, avverger Barbro. Jeg skal gå videre imorgen, pa preko brda, tamo ima jedno mesto. - Ti si se
jeg går til Sellanraa og over fjellet, der har jeg plass. – tamo već dogovorila sa nekim? - Jesam. - I meni bi
Nå, har de tinget deg? – Ja. – Jeg kunne saktens trebala pomoć preko leta - ponovio je Aksel.
trenge sommerhjelp, gjentar Aksel.
Hun er så våt, hun har klær med i sekken og må Barbro je bila sasvim mokra, suva odeća joj je u
skifte. Ja du skal ikke vør om at jeg er her, sier Aksel zavežljaju i morala je da se presvuče. - Ne obaziri se
og viker bare litt mot døren. Barbro tar de våte klær av na mene - rekao je Aksel i samo se malo pomerio
og imens taler de sammen, Aksel vender ofte hodet prema vratima. Barbro skida mokru odeću, oni i
mot henne. – Nei nu må du gå ut ørlite! sier Barbro. – dalje razgovaraju, i Aksel svaki čas okreće glavu
Ut? svarer han. Og det var nu heller ikke vær til å gå prema njoj. - A sad bi morao časkom da izađeš -
ut i. Han står og ser på at hun blir mere og mere kaže Barbro. - Napolje? - pita on. A vreme zaista nije
naken, det er ikke til å få øynene ifra, og så tankeløs bilo takvo da bi se izlazilo bez razloga. Stajao je
Barbro er, hun kunne godt ha tatt tørre plagg på tako i posmatrao kako se ona svlači, oka nije
efterhvert som hun skiftet de våte av, men det gjorde mogao da skine sa nje, a Barbro kao da ništa ne
hun ikke. Serken er så tynn og kleber til, hun knapper misli, lepo može jednu po jednu mokru stvar da
opp på den ene aksel og snur seg bort, hun er så skida, a suvu da oblači, ali ne, ona ne radi tako.
øvet. Han tier i dette øyeblikk bom stille og ser at hun Tanka košulja lepi joj se uz telo, ona je raskopčava
bruker bare et strøk eller to og vasker serken nedover na jednom ramenu i okreće se; kako je samo vešta.
seg. Det var makeløst gjort, syntes han. Og der står U tom trenutku, Aksel je zanemeo, vidi da Barbro
hun så aldeles tankeløs. treba samo jednom, dvaput da povuče rukom i
košulja će spasti. „Zgodno je ovo uradila“, pomislio
je. A ona samo stoji i ne misli ništa.
Senere ble de liggende og prate sammen. Jo han Posle su legli u seno i razgovarali. Da, istina je,
trengte sommerhjelp, det feilte ikke. – Ja det snakker njemu je zaista potrebna pomoć preko leta. - Tako
de på, sier Barbro. – Han hadde begynt slåtten og govore - kaže Barbro. I ove godine je morao sasvim
høyingen påny et år alene, Barbro kunne vel selv sam da počne da kosi livadu i da suši seno, a
skjønne hvor opprådd han var. – Jo Barbro skjønte alt. Barbro zna kakve su to muke. Da, Barbro sve
– På den annen side var det nettopp Barbro som razume. S druge strane, baš je ona, Barbro, onda
hadde rømt dengang og satt ham fast for pobegla od njega i ostavila ga bez pomoći, on to ne
kvinnfolkhjelp, han kunne ikke glemme det, og hun može da joj zaboravi; još je i prstenje odnela. A
hadde tatt ringene med. Attpå all forsmedelsen så povrh svega, da sramota bude veća, njene novine su
vedble jo også bladet hennes å komme, denne i dalje stizale, one bergenske novine, on nikako nije
Bergens-avisen som han holdt på ikke å bli kvitt mogo da ih se reši i cele godine je plaćao. - Prava
noensinne, han hadde måttet betale for et helt år sramota s njihove strane - kaže Barbro, koja je sve
efterpå. – Det var da et skammelig blad! sa Barbro og vreme na njegovoj strani. Kad je već bila toliko
holdt med ham hele tiden. – Men ved så stor popustljiva, ni Aksel nije mogao da bude nečovek,
føyelighet kunne heller ikke Aksel være et priznao je da se Barbro možda s pravom ljutila na
umenneske, han medgav at Barbro kunne ha grunn til njega što je njenom ocu preoteo nadzor nad
å ergre seg over ham tilbake fordi han hadde tatt telegrafskom linijom. - Uostalom, tvoj otac može
telegrafoppsynet fra hennes far. Men forresten så kan opet da preuzme telegraf, meni do toga nije stalo,
nu far din få telegrafen sin igjen, sa han, jeg gir ikke samo gubim vreme. - Da - reče Barbro. Aksel je
om han, det er bare tidheft. – Ja, sa Barbro. – Aksel razmišljao neko vreme, a onda je upitao: - A šta je s
tenkte en stund, så spurte han bent ut: Ja hvorledes tobom? Hoćeš li ostati samo preko leta? - Pa neka
er det nu, skal du være bare for sommeren? – Nei, bude kako ti želiš - odgovori Barbro. - Da? Misliš li ti
svarte Barbro, det skal bli som du vil. – Nå, er det din to baš iskreno? - Da, sve što ti hoćeš, hoću i ja. U
akt og mening? – Ja. Nett som du vil så vil jeg også. mene ne treba više da sumnjaš. - Zaista? - I u crkvi
Du gjør ikke å tvile på meg mere. – Nå. – Nei. Og jeg sam dala da se pročita objava da sam tvoja.
har fått lyst for oss. –
Nå. Det var ingenlunde ille. Aksel ble liggende Tako znači. To nije loša vest. Aksel je mirno
lenge og tenkte over det. Hvis det dennegang var alvor ležao i razmišljao. Ako bi ovog puta bilo ozbiljno, a
og ikke atter et skammelig svik så hadde han ne opet neka sramna prevara, imao bi rođenu ženu u
sjøleiendes kvinnfolk og var hjulpen for all tid. – Jeg kući, i imao bi pomoć za sva vremena. - Mogao sam
kunne få et kvinnfolk hjemmefra, sa han, og hun har da dovedem ženu iz svog sela - reče - Pisala je da bi
skrevet at hun ville ha meg. Men så måtte jeg koste pošla za mene. Ali bih morao da joj platim da se
henne hjem fra Amerika. – Barbro spør: Nå, er hun i vrati iz Amerike. - Ona je u Americi? - upita Barbro. -
Amerika? – Ja. Hun reiste ifjor; men hun trives ikke. – Da, otputovala je lane, ali ne sviđa joj se tamo. -
Nei du skal ikke vør henne! erklærer Barbro. Hva Nemoj više da misliš na nju - reče Barbro. - Šta bi
skulle det så bli av meg? spør hun og begynner å onda sa mnom bilo? - rekla je i počela da plače. - Pa
røres. – Nei derfor så har jeg heller ikke gjort det visst zato se s njom i nisam ništa dogovorio - rekao je
med henne. – Aksel.
Nu ville vel Barbro ikke stå tilbake hun heller, hun Ali ni Barbro nije htela da zaostane, priznala je da
bekjente at hun kunne ha fått en gutt i Bergen og han je u Bergenu mogla da se uda za mladića koji je bio
var kjører for et overhendig stort bryggeri, så han var prevoznik i čovek od poverenja u jednoj velikoj
meget betrodd. Og han går visst enda og sørger på pivari. - Sigurna sam da još tuguje za mnom -
meg, sier Barbro hikstende. Men du vet at når to folk jecajući ispriča Barbro. - Ali znaš, kad dvoje toliko
har hatt så meget tilsammens som du og jeg, Aksel, dugo žive zajedno kao ti i ja, Aksele, onda ja to
så kan ikke jeg glemme han. Så får du glemme meg nikako ne mogu da zaboravim, mada si ti već
så meget du vil! – Hvem, jeg? svarer Aksel. Nei for odavno sve zaboravio. - Ko, ja? - reče Aksel. - Ne,
den saks skyld så skal du ikke ligge og gråte, for jeg zbog toga ne treba da plačeš, ni za trenutak te
har aldri glemt deg. – Nå. – nisam zaboravio. - Zaista?
Denne tilståelse hjelper godt på Barbro og hun Barbro se oseća mnogo bolje nakon tog priznanja
sier: Og korsom er: å koste henne hjem like fra i kaže: - Glupost, zašto bi plaćao put čak iz
Amerika når at du kan slippe! – Hun fraråder ham Amerike ovamo, kada ti to i nije potrebno. I tako ga
hele foretagendet, det ville bli for dyrt og han var ikke je ona odvraćala od svega toga, govorila mu da bi to
nødd om det. Barbro syntes å ha satt seg i hodet å bilo preskupo, da on nije obavezan. Barbro kao da je
ville grunne hans lykke selv. uvrtela sebi u glavu da je ona ta koja će ga usrećiti.
De ble enige i nattens løp. De var jo ikke fremmede U toku noći sve su se dogovorili. Nisu bili tuđi
for hverandre, men hadde så ofte drøftet hver ting før. jedno drugom i ranije su često razgovarali o tome.
Endog den nødvendige vielse skulle foregå før olsok Venčaće se još pre Svetog Olafa i pre kosidbe,
og slåtten, de behøvet ikke å forstille seg og Barbro nema potrebe da se kriju; ovoga puta je Barbro
var nu selv den ivrigste til å skynde på. Det støtte želela da se to obavi što pre. Akselu nije smetalo
ikke Aksel at Barbro var ivrig og vakte ingen mistanke što ona toliko žuri, i nije mu ništa bilo sumnjivo,
hos ham, tvertimot, hennes hast smigret ham og naprotiv, njena žurba mu je laskala i bodrila ga. Da,
opphisset ham. Javel, han var en markens mann, en on je bio čovek zemlje, čvrst čovek, nije obraćao
hardhaus, han var lite nøye på det, pokkers lite pažnju na sitnice, nije on toliko prefinjen, mnogo toga
smellfin, han var nødt til et og annet, han så på je morao da uradi i na mnogo štošta da pristane
nytten. Dertil kom at Barbro var så ny og pen for ham misleći na svoju korist. Osim toga, učinilo mu se da
igjen, nesten litt nydeligere enn før. Hun var som et je to sad neka druga, nova Barbro, dobra je prema
eple, og han bet i det. Det var jo alt lyst for dem. njemu, a i dalje je lepa, još je lepša nego pre. Bila je
kao zrela jabuka, i on je u nju zagrizao. Uostalom,
ionako su već oglašeni.
Om barneliket og forhøret tidde begge. O dečjem lešu i o suđenju nisu progovorili ni reč.
De talte derimot om Oline, at hvorledes skulle de Ali su govorili o Olini, o tome kako da je se
bli kvitt henne? Ja hun må ut! sa Barbro. Vi har ikke å otarase. - Ona mora iz kuće - rekla je Barbro. - Ništa
takke henne for noen ting. Hun er bare sladder og joj ne dugujemo. Ona je jedna obična alapača puna
ondskap. – Men det viste seg vanskelig å få Oline zlobe. Ali pokazalo se da nije lako otarasiti se Oline.
vekk.
Allerede den første morgen da Barbro kom tilsyne Već prvog jutra nakon što se Barbro pojavila,
ante vel gamle Oline sin skjebne. Hun ble Olina je znala svoju sudbinu. Odmah se zabrinula i
øyeblikkelig ille ved, men skjulte det og nikket, satte uplašila, ali je to sakrila, klimnula je glavom i
stol frem. Det hadde gått en dag isenn på Maaneland, ponudila Barbro stolicu. Do tada su na Monlandu
Aksel hadde jo båret vann og ved og gjort det mirno prolazili dani. Aksel je donosio vodu i drva, i
allertyngste arbeide for henne og Oline hadde greid uopšte radio najteže poslove, a Olina se brinula za
resten. Hun var i tidens løp blitt enig med seg selv om ostalo. S vremenom je Olina rešila da tu ostane do
å være på nybygget sitt liv ut, men nu kom Barbro og kraja života, ali sada je, eto, došla ta Barbro, i njeni
gjorde dette til intet. planovi su se izjalovili.
Dersom at her hadde vært et kaffekorn i huset så - Da imam koje zrno kafe u kući, napravila bih ti
skulle du ha fått det, sa hun til Barbro. Skal du lenger kafu - reče ona Barbro. - Hoćeš li dalje u brda? -
oppover marken? – Nei, svarte Barbro. – Nå, du skal Neću - odgovori Barbro. - Ne ideš dalje? - Ne. - Pa
ikke lenger oppover? – Nei. – Jaja det er ikke noe šta me se i tiče - kaže Olina. - A hoćeš li nazad u
som skjeller meg, sa Oline. Skal du nedover igjen? – dolinu? - Neću ni to, ostajem ovde. - Hoćeš opet da
Nei ikke det heller. Jeg blir nu her for som først. – Nå, ostaneš ovde? - Da, tako nekako.
skal du være her? – Ja det blir vel til det. –
Oline venter en stund, hun bruker sitt gamle hode, Olina je pričekala trenutak, tražila je pomoć od
det er alt fullt av politikk: Ja, sier hun, så slipper vel svoje stare glave pune smicalica. - Dobro - rekla je
jeg. Og glad skal jeg være! – Nå, sier Barbro for spøk, najzad. - Onda ću se ja spasiti i otići odavde. To me
har han Aksel vært så skarvaktig imot deg? – baš raduje. - Zar je Aksel bio tako strog gazda? - u
Skarvaktig? Han? Du skal ikke vør å ape med et šali upita Barbro. - Strog? On? Ta idi, molim te, ne
gammelt menneske som bare går og bier på sprdaj se sa starom ženom koja samo još čeka da
forløsningen! Han Aksel han har vært som en far og je smrt izbavi muka. On, Aksel! Ta on je za mene
en høy utsending for meg hver en dag og time, jeg bio kao neki otac i neko više proviđenje, svakog
skal ikke si annet. Men det er nu så at jeg har ingen dana i svakog časa, drugačije ti ne mogu reći. Ali
av mine her i marken, jeg går øde og forlatt på andre eto, vidiš, ja nemam nikog svog u ovom kraju, živim
folk sin jord og har alt mitt folk på andre siden av sama i ostavljena na tuđem imanju, a sva moja
fjellet. – rodbina je s druge strane brda.
Men Oline ble værende. De kunne ikke skille seg Pa ipak, Olina je ostala. Nisu mogli bez nje pre
med henne før efter vielsen, og Oline dro svært på venčanja. Olina se dugo nećkala, ali je na kraju ipak
det, men sa tilsist ja at hun ville gjøre dem den pristala, učiniće im to, čuvaće im kuću i hraniće
tjenesten å passe huset og dyrene når de skulle vies. stoku dok se ne vrate sa venčanja. To je potrajalo
Det tok to dager. Men da de nygifte kom hjem gikk dva dana. Ali kada su se mladenci vratili, Olina ipak
ikke Oline enda. Hun forhalet tiden, den ene dagen nije otišla. Stalno je odlagala put, danas je govorila
var hun ussel, sa hun, den andre dagen så det ut til da je nešto boli, sutradan da će kiša. Laskala je
regn. Hun godsnakket med Barbro at nu var det blitt domaćici Barbro kako je sada hrana u Monlandu
annen forskjell i maten på Maaneland, i kostholdet, postala sasvim drugačija, pa čak i kafe ima u kući!
og det var blitt en annen forskjell med kaffe i huset! Å O, Olina se ničega nije libila, pitala je Barbro za
Oline skydde intet, hun spurte Barbro tilråds om ting savet i kada je sve mnogo bolje znala od nje. - Šta
som hun visste bedre selv: Hva du mener, skal jeg misliš, da li da krave muzem po redu kako stoje u
melke kyrne eftersom at de står i båsene eller skal štali, ili da počnem sa Bordelinom? - Radi kako
jeg ta ho Bordelin først? – Det kan du gjøre som du vil hoćeš. - Zar nisam rekla! - viknu Olina. - Bila si
med. – Ja er det ikke det jeg sier! utbryter Oline. Du napolju, u svetu, među visokom i otmenom
har nu vært ute i verden og vært iblant høye og gospodom, i sve si naučila. Ja, jadnica, nisam bila
fornemme folk og lært alt. Det er ikke så med en te sreće.
annen stakkar!
Nei Oline skydde intet, men drev politikk døgnet Ne, Olina nije prezala ni pred čim, terala je svoju
rundt. Satt hun ikke også og fortalte Barbro hvor gode politiku i danju i noću. Zar nije pričala Barbro kako
venner og vel forlikt hun var med hennes far, med je dobra prijateljica sa njenim ocem, Brede
Brede Olsen! Ho, hun hadde hatt mangen trøysom Olsenom? Eh, koliko je samo lepih trenutaka provela
stund med ham, han var slik en godlidendes og grom u razgovoru s njim, tako je ljubazan i prijatan čovek
mann, han Brede, og aldri å høre et morskt ord i hans taj Brede, nikad nećeš čuti ružnu reč iz njegovih
munn! usta.
Men dette gikk ikke i lengden, hverken Aksel eller Ali to nije moglo tako doveka, ni Aksel ni Barbro
Barbro ville ha Oline lenger og Barbro tok alt arbeidet nisu želeli Olinu u kući, i Barbro je preuzela sav njen
fra henne. Oline klaget ikke, men hun så med farlige posao. Olina se nije žalila, ali je jednom pogledala
glimt efter sin matmor og skiftet så smått tone: Ja domaćicu ispod oka i izmenjenim glasom rekla: -
dokker er nu meget til folk! sa hun. Han Aksel var en Da, vi ste sada bogati ljudi. Aksel je prošle jeseni
tur i byen ifjor høst, du traff ham vel ikke? Nei du var i putovao u grad, da li ste se možda sreli? Ah, niste,
Bergen. Men han reiste ens ærend og kjøpte ta ti si bila u Bergenu. Imao je nekakvog posla u
slåmaskin og harvemaskin. Hva er de på Sellanraa gradu, i kupio je kosačicu i plug. Šta su oni na
imot dokker nu? Ikke det slag! Selanru prema vama? Ništa. Ne mogu ni da se
porede.
Hun utstrålte små nålestikk, men heller ikke det Olina joj je tako laskala, ali ni to joj nije pomoglo,
hjalp, herskapet fryktet henne ikke, Aksel sa bent ut gazde je se nisu bojale, i Aksel joj je jednog dana
til henne en dag at nu måtte hun gå. – Gå? spurte otvoreno rekao da mora da ide. - Da idem? - upita
Oline. Hvorledesen? Skal jeg krype? Nei hun nektet å Olina. - Kako? Da puzim? Ne, ona sada ne može na
gå under påskudd av at hun var ussel og vann ikke å put, zdravlje joj je loše, jedva pomera noge. Na kraju
røre benene. Og så galt skulle jo hende: da arbeidet se to zaista i dogodilo; sada kada su joj oduzeli
ble tatt fra henne og hun sattes ut av all virksomhet posao i kad ništa više nije radila, ona je oronula i
falt hun sammen og ble virkelig syk. Hun gikk og dro stvarno se razbolela. Vukla se tako još nedelju dana,
seg en ukes tid enda, Aksel så rasende til henne, Aksel ju je besno gledao, ali Olina je ostajala iz
men Oline ble værende av ondskap, tilsist måtte hun čiste zlobe, i na kraju je pala u krevet.
tilsengs.
Og nu lå hun aldeles ikke og biet på forløsningen, Ali ni sad nije samo ležala i čekala da preda bogu
men talte tvertimot timene til at hun skulle komme dušu, nego je po ceo dan govorila kako će opet
opp igjen. Hun forlangte doktor, en storaktighet som ozdraviti. Tražila je doktora, a ta raskoš je u planini
var ukjent i marken. – Doktor? spurte Aksel, er du ifra bila potpuno nepoznata. - Doktora? - upita Aksel -
deg? – Hvorledes? spurte Oline mildt tilbake og Jesi li ti pri zdravoj pameti? - A zašto? - blago pita
forstod ingen ting. Ja hun var så mild og melet, så Olina i ne shvata baš ništa. Da, sada je blaga i
lykkelig over at hun ikke falt andre til byrde, hun nežna i raduje se što nikome nije na teretu, doktora
kunne betale doktoren selv. – Nå, kan du det? spurte će sama platiti. - Zar ti možeš da platiš doktora? -
Aksel. – Nå, kan jeg ikke det? sa Oline. Og pitao je Aksel. - Misliš da ne mogu? - odgovori Olina.
dessforuten så skal jeg vel ikke ligge her og dø som - Zar ću samo da ležim ovde i da crknem kao stoka
et dyr for Frelserens åsyn. – Nu blandet Barbro seg i pred licem Gospoda. Umešala se i Barbro i
det og spurte uforsiktig: Hva som mankerer? Får du neoprezno upitala: - Šta ti nedostaje? Donosim ti da
ikke målene dine som at jeg bærer inn til deg? Men jedeš. A kafu ti ne dajem za tvoje dobro. - Jesi li to
kaffe det har jeg nektet deg i en god mening. – Er det ti, Barbro? - upitala je Olina i samo je oči izvrnula
du, Barbro? sier Oline og snur bare øynene efter prema njoj. Bolesna je i slaba, i kad tako izvrne
henne, hun er meget dårlig og ser uhyggelig ut med očima izgleda zaista strašno. - Biće da je tako kako
de vrengte øyne: Det må vel være som du sier, ti kažeš, Barbro, ja bih se od kapljice kafe, od
Barbro, at jeg ville bli verre av en ørliten dråpe kaffe, kašičice kafe sigurno još teže razbolela. - Da sam
av et skjeblad med kaffe. – Var du som jeg så hadde na tvom mestu, mislila bih na druge stvari, a ne na
du nu annet å tenke på enn som kaffe, sa Barbro. – kafu - reče Barbro. - Šta sam rekla? Ti nikada
Er det ikke som jeg sier, svarte Oline. Du var aldri av nijednom biću nisi želela smrt, nego samo da
dem som ville et menneskes død, men at han skulle ozdravi i živi. Ali šta to vidim? Ti si opet trudna,
omvende seg og leve. Hva – jeg ligger og ser – er du Barbro? - Šta si rekla? - viče Barbro i besno dodaje:
på barnveien, Barbro? – Jeg? roper Barbro og legger -Tebe treba na đubrište sa tim tvojim poganim
rasende til: du var verd at jeg tok og kastet deg på jezikom.
dungen for munnen din!

Her tier den syke et tankefullt øyeblikk, men Bolesnica na trenutak ćuti i razmišlja, usne joj
hennes munn dirrer som om den absolutt vil smile og podrhtavaju kao da bi htela da se osmehne, ali se
ikke må. – Jeg hørte i natt noe som ropte, sier hun. – ipak ne usuđuje. - Noćas sam čula kako neko
Hun er ifra seg! hvisker Aksel. – Nei jeg er ikke ifra doziva - kaže. - Nije pri sebi - šapuće Aksel. - O, ja
meg. At det likesom ropte. Det kom ifra skogen eller sam sasvim pri sebi. Zaista mi se učinilo da neko
ifra bekken. Det var forunderlig, akkurat som et lite doziva. Glas je dolazio iz šume ili sa potoka. Čudan
barn som skrek. Gikk ho Barbro? – Ja, sa Aksel, hun neki glas, baš kao plač malog deteta. Da li je Barbro
vil ikke høre lenger på tullet ditt. – Jeg tuller ikke, jeg izašla? - Jeste - reče Aksel. - Neće više da sluša
er ikke så ifra meg som dokker tror, sier Oline. Nei tvoje gluposti. - Ne govorim ja nikakve gluposti,
det er ikke den allmektiges vilje og behag at jeg skal nisam toliko izlapela kao što vi mislite - kaže Olina.
gå inn for tronen og lammet enda med alt det jeg vet - Ne, nije još želja i volja Svevišnjeg da već sada
om Maaneland. Jeg kommer meg nok igjen; men du stupim pred Njegov presto sa svim što znam o
skal hente doktoren til meg, Aksel, så går det Monlandu. Opet ću ozdraviti. Ali treba da mi dovedeš
snarere. Hva det nu er for en ku du vil gi meg? – Hva doktora, Aksele, onda će brže ići. I koju ono kravu
for en ku? – Kua som du lovet meg. Er det ho hoćeš da mi daš? - Kakvu kravu? - Kravu koju si mi
Bordelin? – Du bare snakker over deg, sier Aksel. – obećao. Je l’ to beše Bordelina? - Ti buncaš - reče
Du vet du lovet meg en ku da jeg reddet livet ditt. – Aksel. - Dobro znaš da si mi obećao kravu kad sam
Nei det vet jeg ikke. – ti ono spasla život. - Ne, to ne znam.
Da løfter Oline hodet opp og ser på ham. Hun er så Tada je Olina podigla glavu i pogledala ga. Bila je
skallet og grå, hodet står opp fra en lang fuglehals, sasvim ćelava i siva, glava kao da joj je bila
hun er eventyrlig og fryktelig, det går et rykk gjennom nasađena na dugačak ptičji vrat, izgledala je strašno,
Aksel og han famler bak sin rygg efter dørklinken. – prava veštica. Aksel je ustuknuo i iza leđa napipao
Nå, sier Oline, du er av det slaget! Så snakker vi ikke rezu na vratima. - A - reče Olina - takav si ti, dakle.
mere om det for som først. Jeg kan leve kua foruten Onda nećemo o tome ni da govorimo. Mogu ja da
ifra denne dag og skal ikke ta henne på tungen. Men živim i bez krave i neću više o njoj da zucnem ni
det var godt at du viste deg akkurat som den mann du jednu jedinu reč. Ali dobro je što si pokazao kakav
er, Aksel, så vet jeg det til en annen gang! si u stvari, da znam za drugi put.
Men om natten døde Oline, engang om natten, hun Olina je umrla te noći, ko će znati tačno kada, ali
var iallfall kold om morgningen da de kom inn til već je bila hladna kad su ujutru ušli u njenu sobicu.
henne.
Gamle Oline – født og død …. Stara Olina, rodila se i umrla...
Det var hverken Aksel eller Barbro imot å kunne Ni Aksel ni Barbro nisu žalili kada su sahranili
begrave henne for alltid, det ble nu mindre å være på Olinu, sada su je se zauvek rešili, sada su bili
vakt for, de kunne være glade. Barbro klager over spokojni i mogli su mirno da žive. Barbro se opet
tannpine igjen, ellers er alt godt. Men dette evige žalila na zubobolju, sve drugo je inače bilo dobro. Ali
ulltørkle om munnen som hun må holde vekk hver nije mala muka ta vunena marama preko usta koju
gang hun skal si et ord er ingen liten plage, og Aksel mora da odmiče svaki put kad želi nešto da kaže;
skjønner ikke så megen tannpine. Han har nok lagt Aksel ne shvata kako nekog mogu tako strašno da
merke til hennes forsiktige tyggemåte hele tiden, men bole zubi. Gleda je kako oprezno žvaće hranu, a
hun manglet jo ikke en tann i munnen. – Har du ikke ovamo ima sve zube u ustima. - Zar nisi namestila
fått deg nye tenner? spør han. – Jo. – Ja verker de nove zube? - upita. - Jesam. - A sad te i oni bole? -
også? – Du aper og aper! svarer Barbro forarget, Ne rugaj mi se - ljutito odgovori Barbro, iako je
skjønt han hadde spurt i god tro. Og i sin bitterhet Aksel iskreno pitao. I u toj svojoj gorčini ona mu
kommer hun til å gi bedre beskjed: Du skjønner godt objašnjava: - Vidiš valjda i sam šta je i kako je sa
hvorledes at det er med meg. mnom.
Hvorledes det var med henne? Aksel ser litt nøyere Šta je i kako je s njom? Aksel je malo bolje
til og synes hun alt har fått mave. – Ja men du er da pogledao i primetio da joj je telo zaobljeno. - Nisi
vel ikke på barnveien? spør han. – Jo det vet du vel, valjda trudna? - upitao je. - Pa znaš da jesam -
svarer hun. – Han stirrer litt åndssvakt på henne. I sin odgovorila mu je. Blenuo u nju, prilično iznenađen.
senhet blir han sittende og telle en stund: én uke, to Onako spor, sedeo je i računao u sebi: jedna
uker, på tredje uken. – Vet jeg det? sier han. – Barbro nedelja, dve nedelje, tri nedelje... - Kako ja mogu da
irriteres til det ytterste av denne debatt og smeller i å znam? - rekao je. Barbro je uznemirio ovaj razgovor
gråte høyt, gråte forurettet: Nei du skal bare søkke i glasno je počela da plače, ridala je kao da je
meg ned i jorden også, så er du skilt med meg! sier duboko uvređena. - Najbolje bi bilo da me zakopaš u
hun. zemlju, tako bi me se rešio - viče.
Merkelig hva et kvinnfolk kunne finne på å gråte for. Čudno je zbog čega sve žena neće zaplakati.
Nei Aksel ville aldeles ikke søkke henne ned i Ne, Aksel uopšte nije želeo da Barbro zakopa u
jorden, han er en hardhaus til å se på nytten, noe zemlju, bio je on čvrst čovek, koji u svemu gleda
blomsterflor har han ingen trang til å vade i. – Så kan svoju korist; nema on prohteva da gazi po cveću.
du ikke rake i sommer? spør han. – Kan jeg ikke Onda ti ovog leta nećeš moći da radiš u polju? -
rake? svarer hun forferdet. Og gud, hva et kvinnfolk upita. - Šta? Neću moći da radim u polju? -
også plutselig kan smile til! Da Aksel tok det på den zaprepašćeno mu odgovori ona. O, bože moj, zbog
måten så ilte jo en hysterisk lykke gjennom Barbro čega se sve žena neće nasmešiti. Kad je videla šta
og hun utbrøt: Jeg skal rake for to! Du skal bare få se, Aksela brine, Barbrinim telom je prostrujao histeričan
Aksel, at jeg skal gjøre alt du setter meg til og meget osećaj sreće i ona uzviknu: - Za dvoje ću raditi.
mere. Jeg skal slite meg ut og være glad attpå, Videćeš, Aksele, radiću sve što mi kažeš, i još
dersom bare du vil være tilfreds! mnogo više. Rintaću i biću radosna, samo da ti
budeš zadovoljan.
Det ble mere tårer og smil og ømhet. Det var bare Bilo je još suza i smeha i nežnosti. Njih dvoje su
de to i ødemarken, ingen å frykte for, åpne dører, sami u planini, ne moraju nikoga da se plaše, vrata
sommervarme, fluesurr. Hun var så føyelig og su otvorena, letnja je vručina, muve zuje. Ona je
hengiven, alle ting ville hun som han ville. sada tako popustljiva i podatna, i sve što on želi,
želi i ona.
Efter solnedgang står han og spenner for U sumrak, Aksel je spremio kosačicu, hteo je da
slåmaskinen, han vil legge ned en liten teig til nakosi travu za sutra. Barbro žurno izlazi iz kuće,
morgendagen. Barbro kommer hastig ut som om hun kao da ima neki važan posao i kaže: - Aksele, kako
har et ærend og sier: Du Aksel, hvorledes kunne du si mogao i da pomisliš na to da neku dovodiš čak iz
tenke å ta noen hjem fra Amerika? Så ville hun jo ikke Amerike? Pa ona bi ovde stigla tek na zimu, i šta bi
komme før til vinters, og hva skulle du med henne da? ti onda vredela? Eto kakva joj je misao pala na
– Se det hadde vel Barbro funnet ut og kom nu pamet, pa je istrčala da to kaže, kao da je to nešto
løpende med det som om det var nødvendig. mnogo važno.
Men det var ingenlunde nødvendig, Aksel hadde fra Ali to nije bilo potrebno, Aksel je od prvog
første stund innsett at når han tok Barbro så vant han trenutka znao da će, ako ponovo primi Barbro, dobiti
inn hele sommerhjelpen for et år. Den mann gynger pomoć za celu godinu. Taj čovek se ne koleba i ne
ikke og han tenker seg ikke hos stjernene. Nu han živi u oblacima. Ima sad u kući rođenu ženu, a
har fått sjøleiendes kvinnfolk til å være hjemme kan može još neko vreme da zadrži i službu na
han også beholde telegrafen en tid til. Det er mange telegrafu. To mu ipak donosi dosta novca, a to će
penger om året og kommer vel med sålenge han ikke mu dobro doći sve dok ne bude mogao da proda deo
kan selge noe større fra gården. Det rusler og går letine. Sada sve zvuči dobro, sve se dopunjuje i
altsammen, han er midt i virkeligheten. Og fra Brede slaže, on je sav u stvarnosti. I ne treba više da
som nu er hans værfar venter han intet overfall på strahuje da će mu Brede, koji je sada njegov tast,
telegraflinjen mere. oštetiti vod.
Hellet begynner å følge Aksel storveies. Sreća je počela da zasipa Aksela svojim
darovima.
XI   11
Og tiden går, vinteren går, det blir vår igjen. Vreme prolazi, prošla je i zima, opet je proleće.
Naturligvis måtte Isak til bygden en dag. De spurte Isak je jednog dana morao u selo. Pitali su ga šta
ham hva han skulle der. Nei, det vet jeg ikke, svarte će tamo. - Ni sam ne znam tačno - rekao je. Kola je
han. Men han kostet kjerren riktig ren, la setet på den brižljivo očistio, stavio na njih sedište i odvezao se.
og kjørte avsted. Og naturligvis hadde han med seg Naravno, poneo je i razne namirnice za Eleseusa u
forskjellige matvarer som skulle til Eleseus på Storborgu. Nikada još nisu kola iz Selanra krenula a
Storborg. Det gikk jo aldri hest ut fra Sellanraa uten da ne ponesu nešto za Eleseusa.
en eller annen sending til Eleseus.
Når Isak kom kjørende nedover marken så var ikke Kada Isak vozi niz planinu, nije to mali događaj;
det en ubetydelig hendelse, han kom så sjelden, on to čini vrlo retko, obično umesto njega ide Sivert.
Sivert pleiet å komme i hans sted. Ved de to første U prva dva naselja ljudi su stajali na vratima koliba i
nybygg står de i gammedøren og sier til hverandre: jedni drugima govorili: - Gle, baš Isak glavom. Da mi
Det er han Isak selv, skal tro hva han kjører efter idag! je samo znati zašto danas ide dole? Kad je stigao u
Da han kom så langt ned som til Maaneland står Monland, Barbro je sa detetom u naručju stajala
Barbro i glassvinduet med et barn på armen og ser ispred prozora, i kada ga je ugledala, pomislila je:
ham og tenker: Det er han Isak selv! „Gle, baš Isak lično.“
Han kommer til Storborg og stanser: Ptro! Er han Stigao je na Storborg i zaustavio konja. - Prrr...
Eleseus hjemme? – Eleseus kommer ut. Jo han er Da li je Eleseus kod kuće? Eleseus je izašao. Da,
hjemme, han er ikke reist enda, men han skal reise, kod kuće je, još nije krenuo na put, ali sprema se,
han skal gjøre sin vårutflukt til byene sørpå. – Her er čeka ga prolećno putovanje u gradove na jugu. - Evo,
noe som mor din skikket med meg, sier faren. Jeg vet majka ti nešto šalje - kaže otac. - Ne znam šta je,
ikke hva det er, men det er vel ikke noe videre. – sigurno nije ništa naročito. Eleseus uzima posuđe,
Eleseus tar imot kjørlene, takker og spør: Ja du har zahvaljuje i pita: - Imaš li možda i pismo ili neku
ikke noe brev eller slikt? – Jo, svarer faren og poruku? - Imam - odgovori otac i pretura po
begynner å lete i lommene, og det er nok ifra ho lille džepovima. - Biće da je od male Rebeke. Čini mi se
Rebekka. – Eleseus får brevet, det er det han har da je tako rekla. Eleseus uzima pismo koje je
ventet på, han kjenner at det er godt og tykt og sier til očekivao, vidi da je podebelo, a zatim kaže ocu: -
faren: Nei det var skrot at du kom så tidlig, to dager Šteta što si tako rano došao, dva dana prerano. Ali
fortidlig. Men kanskje dersom du bier ørlite så kjører ako bi hteo malo da pričekaš, mogao bi da mi
du kofferten min. povezeš kofer sa stvarima.
Isak stiger av og binder hesten. Han tar en sving Isak je sišao, privezao konja, i krenuo da pogleda
bortover jordet. Lille fullmektig Andresen er ingen polja. Mali pomoćnik Andresen ne obrađuje loše
dårlig jordbruker på Eleseus sine vegne, naturligvis Eleseusovo imanje, Sivert mu je, doduše, dolazio u
har han hatt Sivert ned fra Sellanraa med hestehjelp, pomoć sa konjima iz Selanra, ali je on i na svoju
men han har også på egen hånd tørket ut adskillig ruku isušio deo močvare i najmio čoveka koji je
med myr og leiet med seg en mann til å stensette jarke obložio kamenjem. Ove godine Storborg neće
grøftene. De kom ikke til å måtte kjøpe fôr på kupovati stočnu hranu, a dogodine će Eleseus
Storborg iår og neste år kunne Eleseus kanskje holde možda moći i konja da drži. A sve to zahvaljujući
sjøleiendes hest. Det hadde han Andresens interesse Andresenovoj ljubavi prema zemljoradnji.
for jordbruk å takke for.
Langt om lenge roper Eleseus at han har pakket Posle nekog vremena Eleseus je doviknuo da je
kofferten og er ferdig. Selv står han også der og vil kovčeg spreman. U međuvremenu se i sam spremio
følge med, han er i fine blå klær og med hvit krave om za put, obukao je lepo plavo odelo, stavio beli
halsen, kalosjer på føttene, spaserstokk. Riktignok okovratnik, na nogama je imao kaljače, a u ruci
kommer han nu over to dager for tidlig til postbåten, štap. Moraće, doduše, više od dva dana da čeka
men det gjør ikke noe, han kan vente nede i bygden poštansku barku, ali ništa zato, sačekaće je dole u
sålenge, det er det samme hvor han er. selu, svejedno mu je da li je tamo ili ovde.
Så kjører far og sønn. Fullmektig Andresen står i Otac i sin su pošli. Andresen stoji na vratima
kramboddøren og sier: Lykksom reise! radnje i kaže im: - Srećan put!
Faren er omhyggelig for gutten sin og vil gi ham Otac se brine za sina i hoće da mu prepusti
setet alene, men Eleseus avslår det øyeblikkelig og sedište, ali Eleseus neće ni da čuje i seda pored
setter seg ved siden av. De kommer forbi Breidablik njega. Prolazili su pored Brejdablika kad se Eleseus
og Eleseus husker plutselig at han har glemt noe. – odjednom setio da je nešto zaboravio. - Prrr... Šta
Ptro! Hva det er? spør faren. – Å det er paraplyen, to? - pita otac. O, pa kišobran, Eleseus je zaboravio
Eleseus sin paraply, som er glemt, men det kan han kišobran, ali nije to otvoreno mogao da kaže i zato
ikke forklare og sier bare: Det får ikke hjelpe. Kjør je samo promrmljao: - Nije važno, idemo dalje. - Da
vekk! – Skal vi ikke snu? – Nei, kjør vekk! – Men det okrenem? - Ne treba, vozi dalje. Kako je samo
var iallfall pokker at han skulle være så glemsom! Det mogao da zaboravi kišobran? Sve je to zbog žurbe,
var i skyndingen, fordi faren gikk der på jordet og otac je šetao poljem i čekao ga. Sada će Eleseus u
ventet. Nu fikk Eleseus heller kjøpe en ny paraply å Trondhajmu morati da kupi novi kišobran. A zar je
gå med i Trondhjem når han kom dit. Det gjorde jo važno da li ima jedan ili dva kišobrana? Ipak se
hverken fra eller til om han eiet to paraplyer. Imidlertid toliko ljutio na sebe da je iskočio iz kola i pošao za
er han såpass ergerlig på seg selv at han hopper av njima pešice.
og går bakefter kjerren.
De får ikke sagt stort til hverandre på den måten Sada baš i nisu mogli mnogo da razgovaraju, Isak
fordi faren hver gang må snu seg om og tale bakover. je zbog svake reči morao da se okreće i govori
Faren spør: Hvorlenge blir du borte? Og Eleseus preko ramena. - Koliko ćeš ostati na putu? - upitao
svarer: å cirka én og tyve dager eller høyst en måned. je. - Tri do četiri nedelje - odgovorio je Eleseus. Otac
– Faren undrer seg over at ikke folk går seg bort i de se čudi, kako to da ljudi ne zalutaju i ne izgube se u
store byene og kommer på villstrå. Men Eleseus velikim gradovima, ali Eleseus mu kaže da je
svarer at hva som ham angikk så var han vant til byer, navikao na velike gradove i da nikada još nije
han gikk seg ikke bort, det hadde aldri hendt. – Faren zalutao. Onda se otac setio da je sramota što sam
synes det er en skam for seg å sitte alene på og sier: sedi na kolima, rekao je: - Sad ćeš ti malo da voziš,
Nei nu må du kjøre en stund, jeg blir lei av det! Men ja sam se umorio. Eleseus nipošto nije hteo da otera
Eleseus vil ikke på noen måte jage faren ned av setet oca sa sedišta, više je voleo da ponovo sedne pored
og setter seg heller selv opp han også. Men først så njega. Ali pre toga su se založili dobrim jelima iz
holder de måltid på farens gode niste. Så kjører de očeve torbe. Onda su se vozili dalje.
igjen.
De kommer til de to nederste nybygg og det er lett Stigli su najzad do ona dva imanja koja su
å se at de nu nærmer seg bygden, her er sannelig på najbliža dolini; odmah se videlo da je selo blizu, na
begge steder hvitt gardin for det lille stuevindu som kućama oba imanja, na malom sobnom prozoru koji
vender mot veien, og i røstet av høyhuset er satt opp gleda na put visile su bele zavese, a na slemenu
en liten stang til syttendemaiflagget. – Det er han senika bilo je malo koplje za zastavu u čast
Isak selv! sier folkene i de to nybygg da de ser de Sedamnaestog maja.
reisende.
Endelig får Eleseus vendt tankene så meget bort - Isak glavom! - rekli su ljudi i sa jednog i sa
fra sin egen person og sine egne saker at han spør: drugog imanja kad su ugledali putnike. Najzad je
Hva du kjører efter idag? – Hm! svarer faren, det er nu Eleseus uspeo da skrene misli sa sebe samog i
ikke efter noe videre! – Men nu var det jo så at svojih poslova pa pita: - Šta te to danas vuče u selo?
Eleseus skulle reise bort, det skjedde da intet galt - Hm! U stvari ništa naročito - odgovori mu otac. Ali
om han fikk vite det: Det er ho Jensine hos smeden Eleseus će otputovati, dobro bi, dakle, bilo da čuje
jeg kjører efter, forklarer faren, tilstår faren. – Skulle šta otac namerava. - Ta kovačeva devojka,
du bry deg selv nedover for det, kunne ikke han Sivert Jensina... Idem po nju - priznao je Isak. -I ti zbog
ha kjørt? spør Eleseus. Se, Eleseus han skjønte ikke toga ideš dole? Zar to nije mogao Sivert? - upita
bedre, han trodde altså at Sivert ville kjøre efter Eleseus Eto, Eleseusu ništa bolje ne pada na pamet,
Jensine hos smeden efter at hun engang hadde gjort on misli da bi Sivert zaista išao po Jensinu, nakon
seg så stor å flytte fra Sellanraa! što je onako oholo otišla sa Selanra.
Nei det gikk ikke med høyingen derhjemme ifjor. Ne, lane nije bilo nimalo lako sa senom. Inger je,
Inger hadde meget riktig hengt godt i som hun hadde doduše, održala obećanje i svojski se prihvatila
lovet, Leopoldine gjorde også sitt arbeide og dessuten posla, i Leopoldina je radila svoje, a imali su i
hadde de jo rive som gikk med hest. Men høyet var mehaničke grabulje koje je vukao konj. Ali seno je
tildels svær timotei og rakemarken vid. Sellanraa var uglavnom bilo od teške trave, a livade su daleko od
nu en stor gård, kvinnfolkene hadde jo også annet å kuće. Selanro je sada veliko imanje; osim
gjøre enn rake høy, alle kreaturene var der, maten til sakupljanja sena imale su žene mnogo drugih
måltidene skulle være ferdig i rett tid, det var ysting poslova; treba se brinuti za toliku stoku, jelo je
og kjerning, klesvask og baking, mor og datter slet moralo biti na vreme, valjalo je bućkati maslac i
seg ut. Isak ville ikke oppleve en slik sommer engang siriti, pa onda peći hleb i prati veš; majka i kći su se
til, han bestemte kort og godt at Jensine skulle isuviše mučile. Još jedno takvo leto Isak nije hteo da
komme tilbake hvis hun var å få. Inger hadde nu heller doživi, pa je kratko i jasno rekao da će vratiti
ikke lenger noe imot det, hun hadde fått forstanden Jensinu ako ona to bude htela i mogla. Ni Inger nije
igjen og svarte: Du gjør som du vil for meg! Å Inger var bila protiv toga, opet se opametila i rekla: - Meni je
blitt rimeligere nu, forstand er ingen ringe ting å få svejedno, radi kako hoćeš. - Da, Inger je opet
tilbake når den er tapt. Inger hadde ikke lenger glød å poslušna, nije mala stvar kad se čoveku vrati
tuske vekk, ingen privat villskap å holde styr på, pamet. Inger ne mora više da skriva vatru u sebi, ne
vinteren hadde kjølet henne av, hun stod tilbake med treba da obuzdava strasti, zima ju je ohladila, ostalo
glød til husbehov, nu var hun begynt å bli litt fyldig, å je u njoj žara tek toliko koliko joj treba. Počela je da
bli pen, statelig. Det var et merkelig kvinnfolk til ikke å se goji, ali je i dalje lepa i kršna. Čudno je koliko je
falme, til ikke å avdø stykkevis, kanskje kom det av malo ostarila, ona uopšte ne stari i ne vene, možda
at hun var begynt så sent med å blomstre. Gud vet zato što je kasno procvetala. Ko može da kaže
hva alle ting kommer av, intet har en eneste årsak, alt zašto je nešto ovako ili onako? Ništa na svetu nema
har en årsaksrekke. Hadde ikke Inger det beste ord samo jedan uzrok, već čitav niz uzroka. Zar Inger
på seg hos smedkonen? Hva kunne smedkoner ne uživa dobar ugled kod kovačeve žene? Šta bi
dømme henne for? Med sitt vansirede ansikt ble hun kovačeva žena uopšte mogla da joj zameri?
snytt for sin vår, senere ble hun satt i kunstig luft og Unakaženo lice otelo je Ingeri proleće, kasnije su je
ble fravendt seks år av sin sommer; da hun enda bacili u ustajali vazduh i ukrali joj šest leta; ali kako
hadde liv i seg måtte hennes høst komme til å je imala vrelu krv, u jesen su izbile divlje mladice.
fremvise villskudd. Inger var bedre enn smedkoner er, Inger je bolja od te kovačeve žene, doduše, malo je
litt skadet, litt forvrengt, men god av naturen, dyktig oštećena, malo iskrivljena, ali je dobra priroda,
av naturen …. valjana priroda...
Far og sønn kjører, de kjører til Brede Olsens Otac i sin su se vozili dalje, stali su pred
losjihus og setter hesten i skuret. Nu er det kveld. De prenoćištem Brede Olsena i odveli konja u šupu.
går selv inn. Palo je veče. Sami su ušli u kuću.
Brede Olsen har fått leie dette hus, det er Brede Olsen je tu kuću uzeo pod zakup, bila je to
opprinnelig et uthus som tilhører handelsmannen, nu u stvari neka pomoćna zgrada koja je pripadala
er det innredet med to stuer og to kammers, det er trgovcu; uredili su tu dve sobe i dve sobice za
ikke verst og det ligger godt til, huset har søkning av spavanje; unutra nije loše, a kuća je na dobrom
kaffedrikkere og ellers av folk fra bygden omkring som mestu, gosti svraćaju na kafu, a dolaze i ljudi iz
skal reise med postbåten. okoline koji su krenuli na parobrod.
Brede synes for én gangs skyld å ha vært heldig, Izgleda da je Brede napokon imao sreće, našao je
han er kommet på sin rette plass, og det kan han pravi posao za sebe, i to zaslugom svoje žene. Njoj
takke sin kone for. Bredes kone fikk sannelig ideen til je palo na pamet da otvore kafanu i svratište, i to
dette kaffehus og losjihus da hun stod og solgte kaffe onda kada je na licitaciji Brejdablika prodavala kafu.
under auksjonen på Breidablik, det var så trøysomt å Tada je to bilo vrlo zabavno, prijatno je bilo držati
handle, å kjenne skillinger mellom fingrene, kontanter. novac među prstima, gotov novac. Otkako su ovamo
Siden hun kom herned er det gått riktig bra, konen došli, sve je dobro, žena je sada zaista prodavala
selger nu kaffe for alvor og hyser mangt et menneske kafu i na prenoćište primala namernike bez krova
som ikke har tak over hodet. Hun blir velsignet av de nad glavom. A putnici su je prilično hvalili. Naravno,
reisende. Naturligvis har hun god hjelp av Katrine, mnogo joj pomaže kći Katrina, koja je sad već
datteren, som nu er en stor pike og er flink til å varte velika i spretna je konobarica. Ali pitanje je dokle će
opp; naturligvis er det også et tidsspørsmål når lille Katrina ostad u roditeljskom domu i posluživati
Katrine ikke lenger burde være i sine foreldres hus og goste. U međuvremenu, posao dobro napreduje, i to
varte opp. Men inntil videre går det tålelig med je najvažnije. Početak je nesumnjivo bio dobar, a bio
omsetningen, og det er hovedsaken. Begynnelsen var bi još bolji da je trgovac nabavio dovoljno pereca i
så avgjort god og kunne ha vært enda bedre dersom kolača. Unutra sada sede mnogi ljudi koji žele da
ikke handelsmannen hadde røket opp for kringler og proslave Sedamnaesti maj i uzalud viču: „Kafu i
spekulasi til kaffen; der satt nu alle syttendemaifolk kolače!“ To će naučiti trgovca da se za seoske
og ropte forgjeves på brød til kaffen, kaffebrød! Det svečanosti i praznike snabde kolačima.
lærte handelsmannen å være forsynt med bakervarer
til bygdens festligheter.
Familien og Brede selv lever som de kan av Brede i čitava njegova porodica žive od tog posla,
bedriften. Det blir kaffe og overligget kaffebrød til toliko im dobro ide. Doduše, mnogo puta za ručak i
svært mange måltider, men det oppholder livet og večeru nema ničeg osim kafe s preostalim bajatim
barna får et fint, ja så å si forfinet utseende av det. kolačima, ali i to ih održava, a i deca su tako dobila
Det er ikke alle som har brød til kaffen! sier folk fra lep, gotovo prefinjen izgled. - Ne jede svako kolače
bygden. Familien Brede synes å bale godt, den uz kafu - govorili su u selu. Bredeovoj porodici je,
holder endog en hund som går omkring blant gjestene izgleda, dobro, imaju čak i psa koji obilazi oko
og sniker og får smakebeter og blir fet. Svært så en stolova, ulovi poneki zalogaj, pa se i on goji. A
slik fet hund kan reklamere for levemåten i et losjihus! ugojeni pas je najbolja reklama za hranu u gostionici!
Brede Olsen selv inntar altså stillingen som Brede je zauzimao mesto muža, oca i domaćina u
mannen i dette hjem og har også ved siden derav ovom poslu, a pored tog položaja se i inače opet
arbeidet seg opp. Der var han nu atter blitt uzdigao. Iznova je postao je pratilac lensmana i
lensmannens følgesvenn og stevnevidne og bruktes njegov poslužitelj, i jedno vreme je imao mnogo
en tid nokså flittig; men siste høst ble hans datter posla. Ali prošle jeseni kći Barbro se posvađala sa
Barbro usams med lensmannsfruen om en bagatell, gospođom Hajerdal zbog neke sitnice, tačnije rečeno
om rent ut sagt en lus, og siden den tid er ikke Brede zbog jedne obične vaši, i od tog vremena je i Brede
vellikt av dette herskap mere. Men Brede har ikke bio u nemilosti kod te gospode. Ali Brede nije time
tapt stort på det, han har andre herskaper som nu mnogo izgubio, bilo je sada druge gospode koja su
søker ham nettopp for å berede lensmannsfruen en ga tražila baš zato da bi naljutila gospođu Hajerdal,
ergrelse, således er han en søkt mann i doktorskyss, pa ga doktor često zove da vozi njegovu kočiju, a
og prestefruen hun eier virkelig ikke så mange griser pastorovoj ženi kolje svinje. Eto tako, po njegovim
som hun ville sende bud på Brede for å få slaktet, – rečima, stoje stvari.
dette er hans egne ord.

Men javisst kan det også være smått for familien Istina, i sada ponekad bude oskudice u
Brede mangen gang, de er ikke alle mann så fete Bredeovoj porodici, i nisu svi tako debeli kao onaj
som hunden. Men gudskjelov, Brede har et lett sinn: njihov pas. Ali, hvala bogu, Brede to dobro podnosi: -
Barna blir nu større og større! sier han, skjønt det Deca rastu svakim danom - kaže on - iako stalno
også stadig kommer nye små. De som er store og er dolaze i nova. - Veliki su otišli, brinu se sad sami za
reist ut sørger da for seg selv og sender også nu og sebe, a ponekad i pošalju neku sitnicu kući. Barbro
da litt hjem: Barbro er gift på Maaneland og Helge er je udata na Monlandu, a Helge je u lovu na haringe,
på sildnot, de avser litt varer eller penger til foreldrene kad mogu, šalju roditeljima robu ili novac, a čak je i
når de kan, ja selv Katrine som varter opp hjemme najmlađa Katrina, koja kod kuće poslužuje goste,
kunne underlig nok stikke til faren en femkrone jednom zimus, kad im je baš loše išlo, tutnula ocu u
engang i vinter da det så mørkest ut. Det var pike, sa ruku novčanicu od pet kruna. - To je devojka! - hvalio
Brede, og han spurte ikke hvem hun hadde fått se Brede, ne pitajući se ko joj je i zašto dao taj
seddelen av eller hva hun hadde fått den for. Slik novac. Tako treba, deca moraju da saosećaju s
skulle det være, barn skulle ha hjerte for foreldrene og roditeljima i pomažu ih u nevolji.
hjelpe dem!
Brede er ikke helt tilfreds med sønnen Helge i så Sa sinom, Helgeom, Brede nije toliko zadovoljan,
måte, han står undertiden i kramboden og har ponekad tako zastane on kod trgovca u radnji i
tilhørere og utvikler sitt syn på barnas plikter mot svima koji žele da ga slušaju objašnjava dužnosti
foreldrene: Se nu for eksempel han Helge, sønnen dece prema roditeljima: - Eto, na primer, moj sin
min, om han bruker ørlite tobakk og om han tar seg Helge. Ne smeta mi što pomalo puši i što ponekad
en dram det er ikke meg imot, vi har alle vært gutter. popije koju, svi smo mi jednom bili mladi. Ali neka
Men han skal ikke sende oss det ene brevet efter det nam ne šalje pismo za pismom, a u njima ništa osim
andre bare med hilsninger. Han skal ikke få mor sin til lepih pozdrava. Ne bi smeo da dozvoli da mu majka
å gråte. Det er vanart. I gamle dager da var det plače zbog njega, nije to u redu. Nekad je to drukčije
anderledes, barna var ikke store før de tok seg bilo, deca koja odu na službu pomagala su roditelje.
tjeneste og begynte å sende foreldrene småhjelp. Tako bi uvek trebalo da bude. Zar ih otac i majka
Skulle det ikke være således? Er det ikke far og mor nisu rodili, nosili ih pod srcem i krvavo se znojili dok
som først har båret dem under sitt hjerte og svettet ih nisu othranili? To deca nikada ne bi smela da
blod for å holde liv i dem i hele oppveksten? Så skulle zaborave.
de glemme det!
Det var som Helge hadde hørt sin fars tale, for nu A Helge kao da je slušao taj očev govor, jer je
kom det brev fra ham med en seddel i, en hel baš u to vreme stiglo od njega pismo sa jednom
femtikrone. Og nu fikk familien Brede en stor tid og novčanicom, čitavih pedeset kruna. I Bredeova
kjøpte i sin råflotthet både kjøtt og fisk til kokemat og porodica je odmah počela gospodski da živi; toliko
en hengelampe med prismer til den likeste stuen i su se raspustili da su za ručak kupili i ribu i meso, a
losjihuset. za najbolju sobu u gostionici nabavili su viseću
lampu sa ukrasima.
Det gikk en dag isenn, og hva mere er å stå efter? Tako im je prolazio dan za danom, a i šta ćeš
Familien Brede levet den òg, levet fra hånden til više? Bredeova porodica je opstajala, živela je od
munnen, men uten stor otte. Hva mere er å stå efter! danas do sutra, ali je živela bezbrižno i bez straha. I
…. šta ćeš više?
Slikt fremmedfolk! sa Brede og viste Isak og - Evo nama retkog gosta - uzviknuo je Brede i
Eleseus inn i stuen med prismelampen. Nei hva jeg uveo Isaka i Eleseusa u sobu sa novom lampom. -
ser! Ja du, Isak, skal vel ikke fare bort? – Nei jeg skal Šta to vidim? Nećeš valjda, Isače, i ti na put?
bare til smeden et ærend. – Nå, så er det han
Eleseus som skal sørover til byene igjen?
Eleseus er vant til hoteller, han gjør seg hjemme, - Neću, imam nekog posla kod kovača. - A tako,
henger sin frakk og stokk på veggen og forlanger onda sigurno Eleseus polazi opet na put u južne
kaffe; mat har faren selv med i skreppen. Katrine gradove? Eleseus se u gostionici oseća kao kod
kommer med kaffen. – Nei dokker skal ikke betale! kuće, odmah se raskomotio, okačio ogrtač i štap i
sier Brede. Jeg har så ofte vært på Sellanraa og fått naručio kafu. Hranu je imao otac u torbi. Katrina ja
traktering, og hos han Eleseus står jeg i bøkene; du donela kafu. - Da platite? Neću ni da čujem - izjavio
skal ikke ta en øre, Katrine! – Men Eleseus betaler, je Brede. -Toliko puta ste me ugostili na Selanru, a i
tar opp pengepungen og betaler, og gir tyve øre attpå. kod Eleseusa sam u knjizi. Ni pare nećeš uzeti,
Ikke noe tøv. Katrino! Ali Eleseus je platio, izvadio je novčanik i
platio, i dao još dvadeset era napojnice. I više ni reči
o tome.
Isak går til smedens og Eleseus blir sittende igjen. Isak je otišao do kovača, a Eleseus je ostao.
Han sier det nødvendigste også til Katrine, men Sa Katrinom govori samo najnužnije, radije
ikke mere enn det nødvendigste, han taler heller med razgovara s njenim ocem. Ne, Eleseusu nije stalo do
hennes far. Nei Eleseus bryr seg ikke om piker, han devojaka, jednom su se loše ponele prema njemu, i
er likesom blitt borttufset av dem engang og har siden zato ne želi išta više s njima. Možda u njemu nikada
tapt interessen. Kanskje har han aldri eiet noen i nije bilo pravog ljubavnog nagona kad je toliko
kjærlighetsdrift å tale om, siden han nu går og er bent ravnodušan prema devojkama. Čudan čovek u
til ingenting. En rar mann i marken, en herre med planini, gospodin sa slabašnim pisarskim rukama i
tynne skriverhender og et kvinnfolks sans for stas og ženskim smislom za udešavanje: kišobran i štap i
paraply og stokk og kalosjer. Borttufset, forbyttet, en kaljače. Neobičan, iščašen, nerazumljiv, neženja...
uforståelig ungkar. Det vil ikke vokse et videre brutalt Ni prava brada neće da mu izraste. Možda je ovaj
skjegg ut på hans overmunn heller. Men kanskje var mladić nekada imao dobar temelj, možda je imao
det så at denne gutt hadde godt å slekte på og var vredne darove prirode, ali je onda zapao u neprirodne
ordentlig utstyrt engang, men kom inn i kunstige prilike i izopačio se. Zar je toliko vredno radio u
forhold og ble omgjort til bytting? Ble han så flittig på kancelariji i kasnije u radnji da je izgubio svu svoju
et kontor og i en krambod at all hans opprinnelighet prirodnost? I evo ga sad ovde, čovek bez strasti,
gikk tapt? Kanskje var det så. Iallfall går han nu her pomalo slabunjav, pomalo odsutan, i dalje luta i ide
snill og lidenskapsløs, litt svak, litt likeglad og vandrer stranputicom. Mogao bi da zavidi i poslednjem
videre og videre på sin avvei. Han kunne misunne hver čoveku u brdima, ali ni za to nema snage.
mann i marken, men ikke engang det makter han.
Katrine er vant til å spøke med gjestene og hun Katrina je navikla da se šali sa gostima, pa sad i
erter ham nu med at han skal vel sørover til kjæresten njega pecka. Sigurno opet ide na jug da se vidi sa
sin igjen? – Jeg har annet å ha i hodet, svarer svojom draganom? - Imam ja druge stvari na umu -
Eleseus, jeg skal gjøre forretning, åpne forbindelser. – odgovori Eleseus. - Moram da završim neke poslove,
Du skal ikke være så fremfusendes imot folk av bedre da uspostavim veze. - Ne smeš biti tako nametljiva
stand, Katrine! irettesetter hennes far. Å Brede Olsen prema boljem svetu - opomenuo je otac Katrinu. O,
han er så høflig mot Eleseus, så respektfull at det er Brede Olsen je vrlo učtiv prema Eleseusu, pun je
rent svært. Han kan også gjerne være det, det er poštovanja. A tako i treba da bude, Brede je
klokt, han skylder penger på Storborg, han står pametan čovek, dužan je u Storborgu a ovde mu je
overfor sin kreditor nu. Og Eleseus? Ho, han liker poverilac. A Eleseus? O, njemu prija ta učtivost i
godt hans høflighet og er god og nådig tilbake: Deres zauzvrat je dobar i milostiv. - Mnogopoštovani -
høystærede! kaller han Brede for lutter spøk og naziva Bredea u šali i pravi se važan. Spominje
skaper seg til. Han omtaler at han har glemt igjen sin kako je opet zaboravio kišobran. - Baš u trenutku
paraply: Vi var just kommet forbi Breidablik og midt i kad smo prolazili pored Brejdablika, setio sam se da
dette øyeblikk husket jeg på paraplyen! – Brede spør: nisam poneo kišobran. Brede upita: - Sigurno ćete
Ja Dokker skal vel over til vår lille handelsmann večeras kod našeg malog trgovca popiti čašicu pića?
hernede til toddy i kveld? – Eleseus svarer: Ja A Eleseus odgovori: - Otišao bih da sam sam! Ali
dersom jeg hadde vært alene. Men jeg har han far sam sa ocem. Bredeu prija taj razgovor i on
med. – Brede er behagelig og passiarer videre: I nastavlja dalje: - Prekosutra dolazi ovamo čovek koji
overmorgen kommer her en kar som skal tilbake til se vraća u Ameriku. - Došao je kući u posetu? - Da.
Amerika. – Har han vært hjemme en tur? – Ja. Han er Iz gornjeg je sela. Mnogo je godina bio tamo preko,
ifra Øvrebygden. Han har vært borte i aldri så mange doputovao je krajem prošle jeseni da zimu provede
år, men nu har han vært hjemme i vinter. Kofferten kod kuće. Kovčeg su mu već dovezli kolima,
hans er alt kommet hit med en kjører, det er så ogroman kovčeg. - I ja razmišljam o Americi -
meget til koffert! – Jeg har selv tenkt på Amerika iskreno reče Eleseus. - Vi? - upita Brede. -Vama to
iblant, sier Eleseus oppriktig. – Dokker? roper Brede. nije zaista nije potrebno. - Ne bih ja tamo ostao
Så skulle Dokker ha det fornøden? – Jeg kom zauvek. Ali eto, toliko sam već putovao, pa mislim
kanskje ikke til å være der for tid og evighet, det vet zašto ne bih i tamo otišao. - Naravno. U Americi se
jeg ikke. Men jeg har vært ute på så mangen reise, izgleda zarađuje silan novac. Eto taj čovek o kome
jeg kunne ha gjort den reisen òg. – Minders så. Og sam maločas govorio; zimus je gore u selu častio
det må nu være grovt til penger og middel de tjener i sve redom i plaćao zabavu za zabavom, a svaki put
det Amerika. Ta den karen jeg snakket om: han har kad svrati kod mene kaže: „Meni donesi pun kotlić
kostet den ene julemoroen efter den andre i kafe i sve kolače koje imaš!“ Da, baš tako kaže.
Øvrebygden i vinter, og når han kommer hit til meg, Hoćete li da vidite njegov kovčeg?
så sier han: La meg få en kjel kaffe, og la meg få alt
det kaffebrød du har! sier han. Vil Dokker se kofferten
hans?
De gikk ut i gangen og så på kofferten. Et under på Izašli su u hodnik i razgledali kovčeg. Pravo
jorden, flammet på alle kanter av metaller og beslag, čudo, na svim uglovima blista od metala i okova, a
med tre smekk på, omframt låsen. – Dirkfri! sa Brede osim glavne brave ima i tri pomoćne. - Nemoguće ga
som om han hadde prøvet det. je obiti - kaže Brede, kao da je to već pokušao.
De gikk inn i stuen igjen, men Eleseus var blitt Vratili su se u sobu, ali Eleseus je sada ćutljiv i
stille. Denne amerikaner fra Øvrebygden gjorde ham zamišljen. Taj čovek iz gornjeg sela ga je potpuno
til intet, han reiste sine reiser som den største uništio; kada putuje, taj se ponaša kao da je neki
amtmann, det var klart at Brede var opptatt av denne visoki činovnik, i zato Brede diže toliku galamu.
person. Eleseus forlangte mere kaffe og prøvet å være Eleseus je poručio još kafe i pokušao da se i sam
rik han også, han forlangte brød til kaffen og lot razmeće bogatstvom, poručio je i kolače uz kafu i
hunden få det, å men han følte seg ringe og nedslått. počeo njima da hrani psa. A ipak je i dalje bio
Hans egen koffert hva var den imot underet! Der stod utučen i osećao se bezvredno. Šta je njegov kofer
den, sort voksduk, hjørnene slitte og hvite, en prema onom čudu u hodniku? Eno ga, presvučen
håndkoffert – ved Gud, han skulle kjøpe seg en crnim voštanim platnom, uglovi izlizani i izbledeli,
praktfull koffert når han kom sørover, legg merke til najobičniji putni kofer; ali čekaj, kupiće i on sebi
det! – Dokker skal ikke vør å gi hunden noe, sa nešto predivno kad dođe u grad, videćete već. -
Brede. – Og Eleseus var atter blitt litt til menneske og Šteta je hraniti psa - kaže Brede. Ali Eleseus se
skapte seg til: Det er da en kolossal hund til å være opet oseća kao da je neko i ponovo se pravi važan. -
fet, sa han. Čudesno debeo pas - rekao je.
Den ene tanke tok den annen hos ham, han avbrøt S jedne misli je preleteo na drugu, prekinuo je
passiaren med Brede og gikk ut, gikk i skuret til razgovor sa Bredeom i otišao u šupu do očevog
hesten. Her åpnet han brevet som han gikk med i konja. Tamo je otvorio pismo koje je imao u džepu.
lommen. Han hadde bare stukket det på seg og ikke Bio ga je samo stavio u džep, nije pogledao koliko je
sett efter hva for penger det inneholdt, han hadde fått u njemu novca; takva pisma je često dobijao od
disse brever hjemmefra før og det hadde alltid vært kuće, i uvek su u njima bile novčanice, pomoć za
adskillige sedler i dem, en hjelp til reisen. Hva var det put. Ali šta je sad ovo? Veliki sivi papir prepun
nu? Et stort gråpapir malt og malt igjen av lille šarenih crteža koje mala Rebeka šalje dragom bratu
Rebekka til Eleseus bror, derpå et lite brev fra moren. Eleseusu i pisamce od majke. I šta još? Ništa više.
Hva mere? Ikke mere. Ingen penger. Uopšte nema novca!
Moren skrev at hun hadde ikke kunnet be far hans Majka mu je pisala da od oca ne može više da
om penger nu mere, for rettnu var det ikke stort igjen traži novac, jer i nije baš mnogo preostalo od
av rikdommen som de hadde fått for kobberfjellet bogatstva koje su nekada dobili za bakarno brdo.
engang, det var gått med til kjøpet av Storborg og Sve je otišlo za Storborg, i posle za svu onu silnu
siden alle varene og alle Eleseus sine reiser. Nu robu i tolika njegova putovanja. Zato neka ovog puta
måtte han prøve å hjelpe seg selv til reisen sam pokuša da nabavi novac za put. Ono što je
dennegang, for de penger som nu var igjen måtte preostalo dobiće njegov brat i sestre, ne mogu oni
søsknene hans få, så de ikke ble snoft fri de heller. da ostanu praznih ruku. Srećan put, voli te tvoja
Lykksom reise og kjærlig hilset. majka!
Ingen penger. Nema novca!
Selv hadde ikke Eleseus penger nok til reisen Eleseus nije imao dovoljno novca za put, istresao
sørover, han hadde skrapet kassen i sin krambod og je blagajnu u svojoj trgovini, ali nije mnogo našao u
ikke funnet stort. Å han hadde vært bra dum da han njoj. O, baš je ispao glup što je pre neki dan svom
nu nylig sendte sin kjøpmann i Bergen et pengebrev dobavljaču u Bergenu poslao novac i platio mu
og betalte noen regninger. Det kunne ha ventet. nekoliko računa. A to je moglo da sačeka. I u tome
Naturligvis hadde han også vært altfor sorgløs da han se pokazala njegova lakomislenost; pošao je na put
gav seg på vei uten å åpne brevet først, han kunne ha a nije otvorio pismo; da je to učinio, uštedeo bi sebi
spart seg kjøreturen til bygden med sin elendige put kolima u selo s onim bednim koferom. I sada je
koffert. Nu stod han her …. tu gde jeste...
Faren kommer tilbake fra smedens hus efter vel Otac se vratio od kovača, sve je dobro prošlo:
utført ærend: han skulle få med seg Jensine imorgen. Jensina će sutra poći s njim. Da, Jensina nije bila
Se, Jensine hadde aldeles ikke vært tverr av seg og tvrdoglava i nije je trebalo dugo nagovarati, odmah je
ond å be, hun hadde med én gang skjønt at de på shvatila da je u Selanru potrebna pomoć za letnje
Sellanraa trengte sommerhjelp og hun hadde ikke poslove i nije imala ništa protiv da se vrati.
noe imot å komme. Grei adferd igjen.
Mens faren taler sitter Eleseus og tenker på sitt. Dok otac priča, Eleseus razmišlja o svojim
Han viser sin far amerikanerens koffert og sier: Jeg nevoljama. Pokazao je ocu Amerikančev kovčeg i
var tilfreds jeg stod der hvor denne kofferten er rekao: - Bio bih srećan da sam tamo odakle je stigao
kommet ifra! Faren svarer: Ja det var nok ikke det ovaj kovčeg. Otac je odgovorio: - Da, možda to i ne
verste! …. bi bilo tako loše...
Om morgningen ruster faren seg til hjemferden, Sutradan se otac spremio za povratak;
spiser, spenner hesten for og kjører bortom smedens doručkovao je, upregao konja i odvezao se do
efter Jensine og hennes kiste. Eleseus står og ser kovača po Jensinu i njen kovčeg. Eleseus je dugo
efter dem hele tiden mens de kjører, og da de blir gledao za njima, a kad su kola zamakla u šumu,
borte i skogkanten betaler han i losjihuset igjen og gir platio je za prenoćište i opet dao napojnicu. - Neka
drikkepenger: La kofferten min stå her til jeg kommer moj kofer ostane ovde dok se ne vratim - rekao je
tilbake! sier han til Katrine og går bort. Katrini i otišao.
Eleseus – hvor går han hen? Han har bare ett sted Kuda je pošao Eleseus? Postoji samo jedno
å gå: han snur om, han må falle tilbake på hjemmet. mesto na koje bi mogao da ode; zato se okrenuo i
Han tar veien oppover marken igjen han òg, her pošao kući, na Selanro. Penje se uz brdo, trudi se
passer han på å være faren og Jensine så nær i da bude što bliže ocu i Jensini, ali pazi da ga ne
hælene som han kan uten å bli sett. Så går han og primete. Ide tako, i ide, i sad zaista zavidi i
går. Han begynner nu å misunne hver markbo. poslednjem čoveku u brdima.
Det er synd i Eleseus, han er blitt så borttusket. Jadni Eleseus, život ga je čitavog rastočio.
Driver han ikke handel på Storborg? Men det er jo Pa ipak, zar on nema trgovinu u Storborgu? Ima,
intet å være herremann på, han gjør formange ali ne privlači ga preterano da tamo bude gazda,
morsomme reiser for å åpne forbindelser, de koster suviše je često odlazio na prijatna putovanja, da bi
formeget, han reiser ikke billig. Vi skal ikke være uspostavio poslovne veze, a to mnogo košta, jer on
smålige, sier Eleseus og gir tyve øre når han kunne ne putuje jeftino. - Ne treba biti sitničav - govorio je
slippe med ti. Handelen kan jo ikke bære denne flotte Eleseus i davao po dvadeset era napojnice tamo gde
mann, han må ha tilskudd hjemmefra. Nu avler bi i deset bilo dovoljno. Ovog rastrošnog gospodina
Storborg gård potet, korn og høy til husholdningen, njegova radnja nije mogla da izdržava, bila mu je
men sulet må komme fra Sellanraa. Er det alt? Sivert potrebna i pomoć od kuće. Sada su u Storborgu već
må kjøre Eleseus sine varer gratis opp fra sjøen. Er i sami dobijali dovoljno krompira, sena i žita za
det så alt? Moren må skaffe ham penger av faren til svoje potrebe, ali hrana stiže sa Selanra. I to je sve?
hans reiser. Men er det så alt? Sivert mu besplatno dovozi robu sa obale. I to je sad
sve? Majka od njegovog oca traži novac za
putovanja. I to je sad zaista sve?
Det verste er igjen. A tek dolazi ono najgore.
Eleseus handler som en gal mann. Han blir så Eleseus je trgovao sumanuto. Toliko mu je laskalo
smigret over at folk fra bygden kommer og handler på kad bi ljudi iz sela došli gore da kupuju, da im je
Storborg at han gir dem villig kreditt, da dette ryktes drage volje davao na veresiju. Kada se to pročulo,
kommer flere og flere og handler på kreditt, det går dolazilo je sve više i više ljudi, i svi su kupovali na
pokker ivold, Eleseus er snill og setter ut, kramboden veresiju; Eleseus je bio predusretljiv i ljubazan i
tømmes og kramboden fylles igjen. Alt dette koster davao je, radnja mu se praznila i opet punila. A sve
penger. Hvem betaler? Faren. to košta. Ko to plaća? Otac.
I begynnelsen var moren hans troende talsmann: Na početku je majka verovala u njega i branila ga:
Eleseus var familiens lyse hode, han måtte settes Eleseus je najbistrija glava u porodici, treba mu
ordentlig i vei; husk på hvor billig han fikk Storborg og pomoći da uspe. Kad se samo seti kako je jeftino
hvorledes han sa på en prikk hva han ville gi for det! kupio Storborg i kako je odmah u dlaku tačno rekao
Når faren syntes det begynte å bli bare tull med koliko će da plati! Ako bi otac primetio da Eleseusu
handelen hans svarte moren: Hva du står og sier! Ja loše ide posao i da je njegovo trgovanje obična
hun påtalte så grove uttrykk, det var som om den ludorija, majka bi odgovorila: - Ne brbljaj koješta! - i
gode Isak var litt for familiær imot han Eleseus. to bi izrekla tonom koji je jasno govorio da dobri
Isak ne treba da se poredi ili ravna sa Eleseusom.
Se, moren hun hadde selv vært ute og reist, hun Majka je jednom i sama bila na putu i daleko od
kunne forstå at Eleseus i grunnen vantrivdes i kuće, i bilo joj je jasno da se Eleseus u ovoj divljini
marken, han var blitt finere vant, hadde fått stor sosial ne oseća dobro, on je navikao na finije, kretao se u
bevegelighet og manglet jevnbyrdige. Han satte raznim društvenim krugovima, a ovde su mu
formeget ut på dårlige folk, men det gjorde ikke nedostajali njemu ravni. Istina, sirotinji previše daje
Eleseus av ondskap og for å ruinere foreldrene, han na veresiju, ali Eleseus to ne čini zato što je zao i
gjorde det av lutter fin og god natur, han måtte hjelpe što hoće da upropasti roditelje, činio je on to jer je
folk som stod under ham. Kjære, han var den eneste dobra i otmena duša, osećao je potrebu da pomaže
mann i marken med hvitt lommetørkle som idelig ljudima koji su niži od njega. Bože moj, pa on je
måtte vaskes. Når folk trøstig henvendte seg til ham jedini čovek u planini sa belom džepnom
om kreditt og han svarte nei kunne det misforstås, at maramicom koju neprestano treba prati. Ako bi
han var ikke en så bra kar som almindelig trodd. Han odbijao ljude koji mu se s puno poverenja obraćaju i
hadde dessuten plikter som markens bymann og mole ga za kredit, moglo bi se pogrešno razumeti da
geni. on nije tako plemenit čovek kakvim su ga smatrali.
Osim toga, imao je on i određene društvene obaveze
kao gradski čovek i viša pamet među stanovnicima
planine.
Alt dette tok moren hensyn til. Sve je to njegova majka imala na umu.
Men faren som ikke skjønte en stavelse av det Ali joj je otac, kome od svega toga ništa nije išlo
åpnet en dag hennes øyne og ører og sa: Se her, u glavu, jednog dana otvorio i oči i uši, kad je rekao:
dette er nu resten av pengene for kobberfjellet! – Nå, - Pogledaj, ovo je sve što nam je još ostalo od novca
sa hun, enn det andre? – Det har han Eleseus fått. – za bakarno brdo. - Stvarno? - rekla je ona. - A gde je
Hun slo hendene sammen og utbrøt: Nei så skal han otišlo ostalo? - Sve je to dobio Eleseus. Ona je
bruke vett! sklopila ruke i uzviknula: - E, onda će morati da se
opameti.
Stakkars Eleseus, han er så bortklattet, så Jadni Eleseus se osećao izgubljeno i
endevendt. Han skulle vel ha vært markbo hele tiden, upropašćeno. Mogao je da bude seljak; a postao je
nu er han en mann som har lært å skrive bokstaver, čovek koji ume da piše slova, ali nema
han er uten tiltak, uten dybde. Men noen kullsort og preduzimljivosti, nema dubine. Ne bi se moglo reći
djevelsk mann er han ikke, han er ikke forelsket og da je crni đavo lično, živi bez ljubavi, bez ambicija,
ikke ærgjerrig, han er nesten ingenting, ikke engang on zapravo nije ništa, on čak nije ni veliki nevaljalac.
en større uting.
Det er noe ulykkelig og fordømt over den unge U tom mladiću bilo je nešto nesrećno, nešto
mann, det er som utbredt en skade i ham. Den gode prokleto, kao da mu je nešto nagrizalo dušu. Bolje bi
distriktsingeniør fra byen skulle kanskje ikke ha bilo da ga onaj dobri inženjer uopšte nije ni otkrio ni
oppdaget ham i hans barndom og tatt ham til seg og uzeo k sebi da bi nešto od njega napravio, dečak je
gjort ham til noe, barnet fikk vel røttene avslitt og fór tada izgubio korene, izgubio je tlo pod nogama i sve
ille. Alt han nu foretar seg viser tilbake til noe defekt i je pošlo naopako. Njemu kao da je nešto
ham, noe mørkt på lys bunn …. nedostajalo, u njemu se tamno borilo sa svetlim...
Han går og går. De to kjørende passerer Storborg, Eleseus hoda i hoda, ne zastaje. Ono dvoje na
Eleseus gjør en bue utenom og passerer også kolima prošli su pored Storborga. Eleseus je
Storborg; hva skulle han gjøre hjemme på sitt zaobišao imanje; šta će kod kuće, šta će u trgovini?
handelssted? De to kjørende kommer frem til Isak i Jensina su stigli na Selanro u sumrak,
Sellanraa om natten, Eleseus er dem like i hælene. Eleseus im je za petama. Video je kako je Sivert
Han ser at Sivert kommer ut på tunet og blir forundret izašao u dvorište i začuđeno gleda u Jensinu; njih
over Jensine, de to håndhilses og ler litt, så tar Sivert dvoje se rukovali i malo se nasmešili, a onda je
hesten og går med den i stallen. Sivert uzeo konja za uzdu i odveo ga u štalu.

Nu våger Eleseus seg frem, familiens stolthet nu Sada se i Eleseus usudio da priđe, on, ponos
våger han seg frem. Han går ikke, han lister, han porodice, jedva se usudio da priđe. Ali polako se
treffer Sivert i stallen. – Det er bare meg, sier han. – prikradao i našao Siverta u štali. - Ja sam - rekao je.
Du også! sier Sivert og er forundret igjen. - Šta, ti si tu! - uzviknuo je Sivert i ponovo se
začudio.
De to brødre begynner en tyst samtale: det er om Braća su tiho razgovarala, Sivert bi trebalo da
at Sivert vil få moren til å skaffe frem noen penger, en nagovori majku da nabavi novac za Eleseusa, novac
redning, reisepenger. Det går ikke som det nu går, za put. On ovako više ne može da živi, sit je svega,
Eleseus er trett av det, han har tenkt på det lenge, često je mislio o tome, a noćas će to i učiniti, otići
det må skje nu i natt, en lang reise, Amerika, nu i će u Ameriku, da, još noćas. - U Ameriku! - viče
natt. – Amerika? sier Sivert høyt. – Hysj! Jeg har Sivert. - Pssst! Često sam mislio o tome, moraš da
tenkt på det lenge, nu må du få ho mor til det, det går nagovoriš majku, ja ovako više ne mogu, često sam
ikke som det går og jeg har tenkt på det lenge. – Men na to pomišljao. - Ali u Ameriku! - kaže Sivert. - Ne,
Amerika? sier Sivert. Nei det skal du ikke gjøre! – ne smeš to da uradiš. - O, ja sam rešio...
Absolutt. Jeg går tilbake med det samme og rekker bezuslovno... Odmah polazim, stići ću još na
postbåten. – Du skal vel få deg mat? – Jeg er ikke parobrod. - Valjda ćeš pre toga nešto da pojedeš? -
sulten. – Skal du ikke sove ørlite? – Nei. – Nisam gladan. - Hoćeš li bar malo da odspavaš? -
Neću.
Sivert vil sin bror vel og holder ham tilbake, men Sivert bratu želi dobro i hoće da ga odvrati, ali
Eleseus er standhaftig, for én gangs skyld Eleseus je odlučan, prvi put je odlučan. Sivert je
standhaftig. Sivert er så forvillet, først så ble han vel potpuno zbunjen; još kad je ugledao Jensinu osetio
litt rar ved synet av Jensine, og nu vil Eleseus snoft se nekako čudno, a sad, evo, Eleseus hoće sasvim
forlate marken, så å si denne verden. – Hva skal du da ode iz rodnog kraja, tako reći iz ovog sveta. - A
gjøre med Storborg? spør han. – Han Andresen kan få šta ćeš sa Storborgom? - pita. - Neka ga uzme
det, svarer Eleseus. – Kan han Andresen få det, Andresen - odgovori Eleseus. - Neka ga uzme
hvorledes? – Skal han ikke ha ho Leopoldine? – Det Andresen? Kako to misliš? - Pa on će dobiti
vet jeg ikke. Jo det skal han vel. Leopoldinu? - Ne znam za to. Ali može biti.
De taler tyst og taler. Sivert mener det blir best at Još dugo su tiho razgovarali. Sivert misli da bi
faren kommer ut så Eleseus får tale med ham selv, najbolje bilo da sada izađe otac pa da Eleseus s
men nei, nei! hvisker Eleseus tilbake, det greier han njim porazgovara; ali Eleseus se protivi šapatom: -
ikke, han har aldri vært noen mann til å stå ansikt til Ne, ne! - Ne, to on ne može; nikada on nije mogao
ansikt med farer av det slag, han har alltid måttet ha da se suoči sa takvim stvarima, uvek mu je bio
mellommann. – Sivert sier: Ho mor, du vet hvorledes potreban posrednik. Sivert kaže: - Pa ti znaš kakva
at hun er. Så kommer du ikke noen vei for gråt og je majka. S njom ne možeš da izađeš na kraj bez
tilstand. Hun må ikke vite det. – Nei, sier Eleseus suza i pridika, ona ne sme da zna. - Ne - slaže se
også, hun må ikke vite det. – Eleseus - ona ne sme da zna.
Sivert går, er borte en evighet og kommer tilbake Sivert je ušao u kuću, ostao je tamo čitavu
med penger, mange penger: Se her, det er alt han večnost i vratio se s novcem, sa mnogo novca. -
har, tror du det blir nok? Tell dem; han talte dem ikke. Evo, gledaj, to je sve što otac ima; da li je to
– Hva han far sa? – Nei han sa ikke stort. Nu må du dovoljno, šta misliš? Prebroj, on nije brojao. - Šta je
bie en liten stund så skal jeg få på meg noen flere rekao? - Nije mnogo govorio. Pričekaj me trenutak,
klær og følge deg. – Det skal du ikke vør, du skal odoh da obučem nešto, pa ću s tobom dole. - Ne, idi
legge deg. – Nå, er du mørkredd her i stallen da spavaš. - Pa ti se bojiš da po mraku ostaneš sam
kanskje? spør Sivert med et lite forsøk på å være u štali. Ne boj se, neću daleko - pokušava Sivert da
munter. se našali.
Han er borte et øyeblikk og kommer kledd igjen, Nestao je samo nakratko i vratio se obučen, s
han har også farens nisteskreppe over akselen. Idet očevom torbom punom hrane. Kad su izlazili,
de stiger ut står faren utenfor: Jeg hører du vil fare så odjednom se pred njima pojavio otac: - Šta čujem?
langt? sier han. – Ja, svarer Eleseus, men jeg Ti si naumio daleko? - kaže. - Da - odgovori Eleseus
kommer igjen. – Nei jeg står og hefter deg bort, - ali ću se vratiti. - Ah, stojim tu i samo te zadržavam
mumler den gamle og snur om. Lykksom reise! - promrmlja stari i okrenu se. - Srećan put! -
breker han så rart tilbake og går hastig sin vei. uzviknuo je neobično promuklim glasom i žurno se
udaljio.
Brødrene vandrer nedover marken, et stykke nede Braća su pošla niz brdo, a posle nekog vremena
setter de seg og spiser og Eleseus er sulten, sela su da jedu. Eleseus je gladan, ne može da se
Eleseus kan nesten ikke bli mett. Det er den fineste zasiti. Divna prolećna noć, po brdima se pare tetrebi
vårnatt, det er orrespill i åsene på flere steder og i ti poznati i bliski zvuci čine da iseljenik za
denne hjemlige lyd gjør utvandreren et øyeblikk trenutak klone duhom. - Lepo je vreme - kaže. - Ali
forsagt: Det er pent vær, sier han. Nei nu skal du snu, sad moraš da se vratiš, Siverte. - Dobro - kaže
Sivert! – Nå, sier Sivert og følger. – De går forbi Sivert i ide dalje. Prošli su pored Storborga, pored
Storborg, forbi Breidablik, orren spiller hele veien i en Brejdablika; tetrebi se pare sad na ovom, sad na
eller annen ås, det er ikke hornmusikk som i byene, onom brežuljku; nije to bleh-muzika iz grada, nije, ali
nei men det er røster, tillysning, våren er kommet. su to glasovi, to je proglas koji kaže: proleće je
Plutselig høres den første småfugl fra en tretopp, den stiglo. Odjednom se s jedne krošnje javila i prva
vekker andre, det spør og svarer alle vegne, det er ptica pevačica, ona je probudila i druge; pitaju i
mere enn sang, det er lovsang. Utvandreren kjenner odgovaraju sa svih strana, to je mnogo više nego
vel en liten hjemve i seg, noe hjelpeløst, han skal til pesma, to je hvalospev. Iseljenik kao da već oseća
Amerika og ingen er nu mere moden til det enn han. tugu za zavičajem, nešto slabo i bespomoćno raste
– Nei nu skal du snu, Sivert! sier han. – Jaja, svarer u njemu; ali on mora u Ameriku, niko nije spremniji
broren, eftersom du vil det. – na to od njega. - A sad moraš da se vratiš, Siverte -
kaže. - Dobro - odgovori brat - ako tako hoćeš.
De setter seg i skogkanten og ser bygden like Seli su uz ivicu šume, gledaju dole na selo,
foran seg, handelsstedet, bryggen, Bredes losjihus; trgovinu, pristanište, Bredeovu gostionicu. Kod broda
noen menn rusler omkring nede ved postbåten og gjør nekoliko ljudi ide tamo-amo i sprema se za polazak.
seg istand.
Nei jeg har vel ikke tid å sitte her, sier Eleseus og - Nemam više vremena da sedim ovde - kaže
reiser seg igjen. – Det var skrot du skulle reise så Eleseus i ustaje. - Šteta je što odlaziš tako daleko -
langt, sier Sivert. – Eleseus svarer: Men jeg skal kaže Sivert. - Ali ja ću se vratiti. A onda neću više
komme igjen. Og da skal jeg ikke bare ha en putovati sa koferom obloženim voštanim platnom.
voksdukskoffert å reise med! –
Da de byr farvel stikker Sivert til broren en liten Opraštajući se, Sivert je bratu tutnuo u ruku nešto
tingest, noe i papir. – Hva det er? spør Eleseus. Sivert malo, zamotano u papir. - Šta je to? - pita Eleseus.
svarer: Nu må du skrive flittig! – Så går han. Sivert je rekao: - Piši često! - i otišao.
Eleseus åpner papiret og kikker: det er gullpengen, Eleseus je razmotao papir i pogledao: zlatnik!
den tyvekronen i gull. – Nei det skal du ikke gjøre! Dvadeset kruna u zlatu. - Ne, ne smeš... - doviknuo
roper han. – Sivert går. je za bratom. Ali Sivert ide dalje.
Han går en stund, så vender han om og setter seg Hodao je još neko vreme, a onda se okrenuo i seo
igjen i skogkanten. Det blir mere og mere rørelse uz ivicu šume. Oko broda je sve življe i življe, gledao
nede ved postbåten, han ser folk stige ombord, broren je kako se ljudi ukrcavaju, i njegov brat se ukrcao, i
stiger ombord, båten setter fra og ror bort. Så reiser brod je isplovio. Tako je Eleseus otišao u Ameriku.
Eleseus til Amerika.
Han kom aldri igjen. Nikada se više nije vratio.
XII 12
Det kommer et merkelig tog opp til Sellanraa, Čudna povorka penje se ka Selanru, možda malo
kanskje litt løyerlig som tog, men ikke bare løyerlig: i smešna povorka, ali ipak ne samo smešna: tri
det er tre menn med uhyre bører, med sekker som čoveka sa velikim i teškim tovarom na leđima, svaki
henger dem foran på brystet og nedover ryggen. De sa vrećom koja mu visi i preko leđa i preko grudi.
går gåsegang og roper spøkefulle ord til hverandre, Hodaju jedan za drugim i dovikuju šale, ali nimalo im
men de bærer tungt. Lille fullmektig Andresen er nije lako. Mali pomoćnik Andresen je prvi je u
førstemann i toget og det er forresten også hans tog: povorci, to, uostalom, i jeste njegova povorka; on je
han har rustet ut seg selv, Sivert på Sellanraa og en za ovaj pohod opremio sebe, Siverta sa Selanroa i
tredje, Fredrik Strøm på Breidablik, til denne Fredrika Strema sa Brejdablika. Đavolski je mladić
ekspedisjon. Pokker til liten knekt den fullmektig taj pomoćnik Andresen, ramena mu se povijaju
Andresen, hans aksel tynges skrått mot jorden og skoro do zemlje i kaput mu se napola svukao, ali on
trøyen hans er vrengt ned fra halsen, slik går han, ide i tegli, tegli svoj teret.
men han bærer og bærer sin bør.
Han har ikke bentfrem kjøpt Storborg og handelen Nije kupio ni Storborg ni trgovinu, nema on za to
efter Eleseus, det har han ikke råd til; han har bedre novca, radije će pričekati neko vreme, pa će možda
råd til å vente en tid og kanskje få det hele for intet. dobiti sve badava. Andresen nije bio nesposoban
Andresen er ingen udyktig mann, han har foreløpig čovek, zasad je samo zakupio Storborg i nastavio
bygslet gården og bestyrer handelen. da trguje.
Han har gjennomgått varebeholdningen og funnet Pregledao je zalihe i našao dosta robe koju ovde
en mengde uselgelige saker i Eleseus sin krambod, ne bi mogao da proda, od četkica za zube do
like til tannbørster, like til utsydde bordløpere, ja like vezenih stolnjaka, da, pa sve do prepariranih ptica na
til små fugler som stod på ståltråd og som sa pip når oprugama koje kažu ,,piip“ kad ih pritisneš na
de ble klemt på rette sted. pravom mestu.
Alle disse varer er det nu han er dradd ut på Sa svom tom robom on je sada krenuo na put,
vandring med, han vil selge dem til gruvearbeiderne hteo je da je proda rudarima s one strane brda. Još
bak fjellet. Han har erfaring for fra Aronsens dager at iz Aronsenovog vremena znao je da rudari, kada
gruvearbeidere med penger kjøper alt i verden. Nu imaju novca, kupuju sve odreda. Samo, šteta što je
ergrer det ham bare at han har måttet sette igjen morao da ostavi kod kuće onih šest konjića za
seks gyngehester som Eleseus kjøpte hjem på siste ljuljanje koje je Eleseus kupio prilikom svog
Bergens-tur. poslednjeg putovanja u Bergen.
Karavanen kommer inn på tunet på Sellanraa og Karavan je ušao u dvorište na Selanru i ljudi su
legger børene av. De hviler ikke lenge, da de har fått poskidali vreće. Nisu se dugo odmarali; kad su popili
melk å drikke og for spøk falbydd sine varer til alle mleko i u šali ponudili svoju robu svima na imanju,
gårdens folk tar de børene på akselen igjen og drar opet su uprtili vreće i krenuli dalje. Nisu oni samo
videre. Det er ikke bare spøk de farer med. De rugger šale radi pošli na put. Savijajući se pod teretom,
bort igjennom skogen i sydlig retning. nastavili su kroz šumu prema jugu.
De går til middag, holder måltid og går tilkvelds. Så Hodali su do podneva, zastali da ručaju, pa
gjør de nying opp og leirer seg, så sover de en stund. nastavili put, sve do večeri. Onda su zapalili vatru,
Sivert sitter og sover på en sten som han kaller polegali i neko vreme spavali. Sivert je spavao
putestol. Å Sivert er klok nok i marken. Solen har jo sedeći na kamenu koji je nazvao svojom foteljom.
glødet opp stenen idag og gjort den god å sitte og Da, Sivert je umeo da živi u planini, sunce je čitavog
sove på, hans kamerater er ikke så kyndige og vil dana grejalo taj kamen, i to je dobro mesto za
ikke motta råd, de legger seg i lyngen og våkner med sedenje i spavanje. Njegovi drugovi nisu tako
frysning og snue. Så holder de frokost og går igjen. iskusni, a nisu hteli ni savete da slušaju, legli su u
vres i probudili se prozebli, kijajući. Onda su
doručkovali i krenuli dalje.
Nu går de og lytter så smått efter skudd, de håper Već su počeli da osluškuju da li će čuti
å møte folk og gruver ut på dagen, arbeidet må vel nu eksplozije, nadali su se da će uskoro naići na rudare
være skridd langt opp fra sjøen og i retning av i doći do rudnika. Iskopavanje je, verovali su, moralo
Sellanraa. De hører ingen skudd. De går til middag og da odmakne daleko od mora ka Selanru. Ne čuju se
møter ingen folk, men de passerer nu og da store nikakve eksplozije. Išli su tako do podneva, nigde
huller i jorden som mennesker har gravet opp på žive duše, tu i tamo prošli bi pored velikih jama koje
prøve. Hvorledes kan alt dette være? Det må vel være su verovatno iskopane radi ispitivanja rude. Šta to
således at malmen er overhendig rik i denne enden av može da znači? Izgleda da s ove strane brda ima
fjellet, de arbeider i det pure tunge kobber og kommer rude u izobilju, kopa se čist, težak bakar i radnici
nesten ikke opp fra sjøen. se jedva pomiču od mora.
Over middag støter de på flere gruver, men ingen Poslepodne su sve češće nailazili na okna, ali
folk, de går tilkvelds og ser alt sjøen nedenunder seg, nigde ljudi; išli su dalje, sve do večeri, ugledali su
de vandrer gjennom en ødemark av forlatte gruver og već i more pod sobom, prolazili su kroz pust predeo
hører ingen skudd. Det er så altfor merkelig, men de s napuštenim oknima i nisu čuli nijedan pucanj.
må gjøre opp nying og leire seg for en ny natt. De Čudno im je sve to, moraju još jednom da nalože
rådslår: er arbeidet slutt? Skal de snu om med vatru i prenoće pod vedrim nebom. Savetovali su se:
børene? Ikke tale om! sier fullmektig Andresen. možda je rad opet prekinut? Da li da se okrenu i sa
punim vrećama se vrate nazad? - Ni govora! - kaže
trgovački pomoćnik Andresen.
Om morgningen kommer en mann gående opp til Ujutro je njihovom logoru prišao jedan čovek, bled,
deres leir, en blek og forgremmet mann som rynker zabrinut čovek, koji je namrštenih obrva posmatrao i
brynene og ser på dem, gjennomgår dem: Er det du, odmeravao ljude. - Jesi li ti to, Andresene? - upitao
Andresen? sier mannen. Det er Aronsen, je. Aronsen je to bio, trgovac Aronsen; nema ništa
handelsmann Aronsen. Han har intet imot å få varm protiv toga da popije šolju tople kafe i nešto pregrize.
kaffe og mat hos karavanen og slår seg ned: Jeg så Seo je sa njima. - Ugledao sam dim i hteo sam da
røken dokkers og ville finne ut hva det var, forklarer vidim šta je to - objasnio je. - Pomislio sam: videćeš,
han. Jeg tenkte: nu skal du se de tar til vett og opametili su se i opet počeli sa radom. Kad ono, to
begynner arbeidet igjen. Og just så er det bare ste vi. Kuda ćete? - Ovamo. - Šta vam je to u
dokker! Hvor dokker skal hen? – Vi skal hit. – Hva vrećama? - Roba. - Roba! - uzviknu Aronsen. - Ovde
dokker bærer? – Varer. – Varer? skriker Aronsen. hoćete robu da prodajete? Pa ovde nema nikoga!
Kommer dokker og skal selge varer? Hvem til? Her er Otišli su u subotu. - Ko je otišao? - Svi. Ovde je sad
ikke folk. De reiste om lørdagen. – Hvem som reiste? pusto i prazno. Osim toga, imam i ja dosta robe.
– Alle. Her er fritt. Og korsom var så har vel jeg varer Puna mi je radnja. Možete kod mene da kupite šta
nok. Jeg har kramboden full. Dokker kan få kjøpe god poželite.
varer.
Å nu er det galt fatt med handelsmann Aronsen O, trgovac Aronsen je opet nastradao; rudnik je
igjen, gruvedriften er slutt. ponovo zatvoren.
De får ham litt roligere med mere kaffe, og spør Umirili su ga sa još malo kafe, a onda počeli da
ham ut. ga zapitkuju.
Aronsen ryster knust på hodet: Det er ikke til å Aronsen je odmahivao glavom, potpuno očajan: -
nevne, det er uforståelig! sier han. Altsammen gikk så Ne znam šta da kažem, sve je to neshvatjivo. Počelo
godt og han solgte varer og samlet penger inn, je dobro, prodavao je robu i zarađivao dosta novca,
bygden omkring florerte og fikk råd til hvit grøt og nye čitava opština je cvetala, ljudi su počeli da jedu belu
skolehus og prismelamper og bystøvler. Så finner kašu, podigli su novu školu i u nju okačili viseće
herrene på at det ikke lønner seg lenger, de slutter. lampe, nosili su gradsku obuću... Tada su gospoda
Lønner det seg ikke? Det har jo lønnet seg før? Ligger odjednom ustanovila da rad nije isplativ i sve je
ikke blåkobberet i blanke dagen for hvert skudd de obustavljeno. Zar im zaista više nije bilo isplativo? A
skyter? Det er bare bedrageri. Og de tenker ikke på dotle im je bilo isplativo, zar ne? Zar se nije posle
at de setter en mann som meg i den største svakog miniranja video čist bakar? To je prosto-
omstendighet. Men det må vel være som de sier at naprosto neka prevara. - Pritom nisu ni pomislili da
det er han Geissler som er skyld i det igjen. Han var će time čoveka kao što sam ja dovesti u veliku
ikke før kommet før arbeidet stanset, det var nett som nepriliku - kaže Aronsen. - Nema sumnje da je tačno
han luktet det. to što pričaju, za sve je opet kriv onaj Gajsler.
Pojavio se istog časa kad je rad obustavljen. Prosto
kao da je nekako nanjušio.
Er han Geissler her? - Zar je Gajsler ovde?
Ja er han ikke her! Han skulle vært skutt. Han kom - Zar je ovde? Trebalo bi ga ubiti! Došao je jednog
en dag med postbåten og sa til ingeniøren: Hvorledes dana parobrodom i upitao inženjera kako ide posao.
går det? – Det går godt efter mitt skjønn, svarte „Dobro, koliko znam“, rekao je inženjer. A Gajsler je
ingeniøren. – Men han Geissler som stod der han još jednom upitao: „Dobro znači?“ „Da, ne bi moglo
bare spurte opp igjen: Nå, det går godt? – Ja. Ikke bolje, koliko znam!“ odgovorio je opet inženjer. E,
rettere enn jeg vet, svarte ingeniøren. – Men takk, da hvala lepo. Kad su otvorili poštu, a u njoj pismo i
posten ble åpnet så lå det både brev og telegram til telegram inženjeru da se rad više ne isplati, da sve
ingeniøren om at det lønte seg ikke mer, han skulle obustavi.
slutte!
Karavanens medlemmer ser på hverandre, men Trojica mladića se zgledaju; ali vođa, lukavi
førstemannen, den knekt Andresen, synes ikke å ha Andresen, ni sad nije klonuo duhom. - Bolje se
tapt motet. – Dokker skal bare snu hjem igjen! råder vratite, idite kući - savetovao im je Aronsen. - Ne
Aronsen. – Det gjør vi ikke, svarer Andresen og vraćamo se - odgovori Andresen i pakuje lonac za
pakker kaffekjelen inn. – Aronsen stirrer på alle tre kafu. Aronsen je blenuo u svu trojicu redom. - Vi ste
efter tur: Dokker er gale! sier han. poludeli - kaže.
Se, fullmektig Andresen bryr seg ikke meget om Vidi ti, pomoćnik Andresen uopšte ne haje za
sin forrige sjef, nu er han sjef selv, det er han som har svog nekadašnjeg gazdu, sad je i on sam gazda, o
rustet ut denne ekspedisjon til fjerne egner, det vil svom trošku poveo je ove ljude u daleki kraj i
bety prestisjetap for ham å vende om her på fjellet. – sigurno bi se osramotio da se odavde vrate
Ja men hvor vil dokker hen? spør Aronsen forbitret. – neobavljenog posla. - Ali kuda ćete? - ogorčeno pita
Det vet jeg ikke, svarer Andresen. Men han har nok Aronsen. - Ne znam ni sam - kaže Andresen. Ali on
sin mening, han tenker vel på de innfødte: at her kom obično zna šta radi, verovatno razmišlja i o
han tre mann sterk med glassperler og fingerringer. – meštanima, zašto bi inače poneli toliko staklenih
Kom, la oss gå! sier han til sine kamerater. đinđuva i prstenja? - Hajdemo! - rekao je drugovima.

Nu hadde vel Aronsen egentlig etlet seg lenger opp Aronsen je tog jutra hteo malo duže da ostane
i marken denne morgen siden han var på vei, han ville napolju; kako mu je bilo usput, odlučio je da pogleda
kanskje se om alle gruver var øde, om det var sant at da li su sva okna zaista napuštena, da li je istina da
hver eneste mann var borte; men da disse su svi rudari otišli. Ali ovi torbari tvrdoglavo idu dalje
sekkhandlere er så strie på å ville videre blir han i i kvare mu planove. Zato ih on neprestano odvraća i
grunnen hindret i sitt forehavende, han må atter og govori im da su ludi što nastavljaju put. On besni,
atter råde dem fra å fremture. Aronsen er rasende, silazi ispred njih nizbrdo, vrti se ukrug i urla na njih,
han går foran karavanen nedover og snur seg alt i ett zaustavlja ih, brani svoje područje. Tako su stigli do
og skriker til den, gjør imot den, han verger sitt baraka.
område. Således kommer de ned til brakkebyen.
Den er tom og trøstesløs. De viktigste redskaper Mali grad od baraka, ali potpuno prazan,
og maskiner er satt i hus, men stokker, bord, brukne neutešno pust. Najvažnije sprave i mašine su pod
kjøredoninger, kasser og tønner ligger alle vegne og krovom, ali svuda su naokolo razbacane grede,
driver; på et og annet hus er slått opp plakater som daske, razvaljena kolica, sanduci i burad. Na
forbyr adgang. ponekim vratima natpisi koji zabranjuju ulaz.
Der ser dokker! roper Aronsen. Ikke en kjeft! Hvor - Eto vidite! - viče Aronsen. - Nigde žive duše! Pa
dokker vil hen? Og han truer karavanen med store kuda ćete? Pretio je karavanu velikim neprilikama i
ulykker og lensmann; selv vil han følge den skritt for lensmanom; lično će ih pratiti korak po korak da
skritt og se om den selger ulovlige varer. Så er det proveri da ne prodaju zabranjenu robu. Za to se ide
tukthus og slaveri, bom konstant. na robiju, na galiju!
Plutselig er det noen som kaller på Sivert. Byen er Odjednom je neko pozvao Siverta. Naselje, dakle,
ikke helt forlatt, ikke stendød, en mann står og vinker ipak nije bilo sasvim pusto, nije sasvim izumrlo.
fra en husnov. Sivert rugger imot ham med sin bør og Jedan čovek im je mahao sa ugla jedne od baraka.
ser straks hvem det er: det er Geissler. Sivert se dogegao do njega s onim svojim teretom,
odmah ga je prepoznao. Bio je to Gajsler.
Et merkelig treff, sier Geissler. Han er rød i - Čudno je da se ovde srećemo - kaže Gajsler.
ansiktet, blomstrende, men hans øyne er vel blitt såre Lice mu je sveže i rumeno, ali njegovim očima kao
av vårlyset, han bruker grå neseklemmer. Hans tale er da smeta jasno prolećno sunce, nosio je tamne
livlig som før: Et briljant treff! sier han, det sparer meg naočari. Govorio je živo kao i uvek. - Srećan susret -
reisen til Sellanraa, jeg har så meget å stå i. rekao je. - Bar ne moram i u Selanro, ionako imam
Hvormange nybygg er det i almenningen nu? – Ti. – Ti mnogo posla. Koliko je imanja sad tamo na utrini? -
nybygg? Det nikker jeg til, jeg er tilfreds! Det skal Deset. - Deset imanja? To mi je drago, zadovoljan
være 32 tusen slike karer i landet som din far! sier jeg sam. Trideset dve hiljade ljudi kao što je tvoj otac
og nikker igjen, jeg har regnet det ut. trebalo bi da imamo u zemlji, to sam izračunao -
rekao je i klimnuo glavom.
Kommer du, Sivert? roper karavanen. – Geissler - Hajde, Siverte! - pozvali su ga drugovi. Gajsler to
lytter og svarer rapt: Nei! – Jeg skal komme efter, čuje i odmah kaže: - Neće još! - Za vama ću ja! -
roper Sivert og løfter børen av seg. viknuo je Sivert i zbacio teret.
De to setter seg og taler sammen, Geissler har Seli su i razgovarali. Gajsleru kao da je došlo
ånden over seg og tier bare hver gang Sivert gir et kort neko nadahnuće, ćutao je samo dok mu je Sivert
svar, så går han løs igjen: et enestående treff, jeg kan kratko odgovarao, a onda opet počinje: - Sasvim
ikke glemme det! Alt har gått så utmerket på min jedinstven susret. Ne mogu dovoljno da se načudim.
reise, og nu dette at jeg treffer deg her og sparer meg Čitavo putovanje mi je odlično prošlo, a sada sam još
omveien over Sellanraa! Det står vel til hjemme? – Ja i tebe sreo ovde i ne moram da skrećem do Selanra.
Dokker skal ha takk som spør! – Har dere fått opp Da li je kod kuće sve u redu? - Jeste, hvala na
fôrhuset ovenpå stenfjøset? – Ja. – Forresten er jeg pitanju. - Jeste li već podigli senik na kamenoj štali?
så opptatt, det vokser meg vel snart over hodet. Ser - Jesmo. - A ja imam toliko posla da će me uskoro
du for eksempel hvor vi sitter nu, Sivertmann? På en zatrpati preko glave. Znaš li gde mi sada sedimo,
byruin. Dette her har nu menneskene reist opp stikk dragi Siverte? Na ruševinama jednog grada. Ljudi su
imot seg selv. I grunnen er det meg som er skyld i ga sagradili na svoju štetu. Zapravo sam ja krivac za
altsammen, det vil si: jeg er en av mellommennene i to, odnosno jedan sam od posrednika u izvesnoj
et lite skjebnespill. Det begynner med at din far fant maloj komediji sudbine. Počelo je to još onda kada
noen småstener i fjellet og lot deg leke med dem da je tvoj otac, tada si ti još bio dete, našao na brdu
du var barn. Det begynte det med. Jeg visste godt at nekakvo kamenje i dao ga tebi da se njime igraš.
disse stener bare hadde den pris som menneskene Tako je počelo. Ja sam sasvim dobro znao da to
ville gi for dem, godt, jeg satte en pris på dem og kamenje ima samo onu vrednost koju mu ljudi
kjøpte dem. Siden gikk stenene fra hånd til hånd og pridaju; e pa lepo, odredio sam mu cenu i kupio ga.
avstedkom sin ravasje. Tiden gikk. Nu møtte jeg opp Otada je to kamenje išlo iz ruke u ruku i pljačkalo
her for noen dager siden, og vet du hva jeg ville her? ljude. Vreme je prolazilo. Pre nekoliko dana sam
Kjøpe stenene tilbake! opet došao ovamo i znaš šta sada nameravam?
Ponovo ću kupiti ovo kamenje.
Geissler tier og ser på Sivert. Så får han også øye Gajsler je zaćutao i pogledao u Siverta. Ali mu je
på sekken og spør plutselig: Hva er det du bærer? – pogled pao i na veliku vreću, pa je upitao: - Šta ti je
Varer, svarer Sivert, vi skal ned i bygden med dem. – to? - Roba - odgovori Sivert. - Idemo s njom dole u
mesto.
Geissler har vel ingen interesse for svaret og har Gajslera taj odgovor nije mnogo zanimao, nije ga
kanskje ikke hørt det, han vedblir: Kjøpe stenene možda ni čuo, samo je nastavio: - Ponovo ću, dakle,
tilbake altså. Siste gang lot jeg min sønn selge, det kupiti ovo kamenje. Poslednji put ga je moj sin
er en ung mann på din alder og ellers intet. Han er prodao, on je mladić tvojih godina, i ništa više. On je
lynet i familien, jeg er tåken. Jeg er av dem som vet munja u porodici, a ja sam magla. Ja sam jedan od
det rette, men gjør det ikke. Men han er lynet, for onih koji znaju šta bi trebalo, ali to ne rade. On je
tiden har han stilt seg i industriens tjeneste. Han var munja, sada je u službi industrije. Prošli put je
den som solgte for meg sist. Jeg er noe, det er ikke prodao u moje ime. Ja sam nešto, ali on nije ništa,
han, han er bare lynet, det snare nutidsmenneske. on je samo munja, brz čovek sadašnjice. Munja je
Men lynet som lyn er goldt. Ta dere Sellanraa-folk: sama po sebi jalova. Uzmimo vas tamo u Selanru.
dere ser hver dag på noen blå fjell, det er ikke Vi svaki dan gledate plava brda pred sobom; nisu to
oppfunne tingester, det er gamle fjell, de står dypt nikakve izmišljene stvari, to su stara brda, koja tu
nedsunket i fortid; men dere har dem til kamerater. od pamtiveka stoje, a sada su vaši drugovi. Tako vi i
Dere går der sammen med himmelen og jorden og er hodate zajedno sa nebom i zemljom, jedno ste s
ett med dem, er ett med dette vide og rotfestede. njima, jedno sa tim prostranstvom, srasli ste sa
Dere behøver ikke sverd i hånden, dere går livet zemljom. Vašoj ruci nije potreban mač, vi idete kroz
barhendt og barhodet midt i en stor vennlighet. Se, život gologlavi i goloruki, okruženi velikim
der ligger naturen, den er din og dines! Mennesket og prijateljstvom. Vidi, ovo je priroda, ona pripada tebi i
naturen bombarderer ikke hverandre, de gir hverandre tvojima. Čovek i priroda ne ratuju između sebe, oni
rett, de konkurrerer ikke, kappløper ikke efter noe, de se slažu, oni se ne takmiče, ne trkaju se jedno
følges ad. Midt i dette går dere Sellanraa-folk og er til. protiv drugog, idu zajedno. U središtu svega toga ste
Fjellene, skogen, myrene, engene, himmelen og vi, ljudi sa Selanra, i dobro vam je. Brda, šuma,
stjernene – å det er ikke fattig og tilmålt, det er uten močvare, livade, nebo i zvezde. O, ništa tu nije
måte. Hør på meg, Sivert: Vær tilfreds! Dere har alt å siromašno i škrto odmereno, sve je neizmerno.
leve av, alt å leve for, alt å tro på, dere fødes og Slušaj me, Siverte, budi zadovoljan svojom
frembringer, dere er de nødvendige på jorden. Det er sudbinom! Imate sve što je potrebno za život, sve za
ikke alle som er det, men dere er det: nødvendige på šta se živi, sve u šta se veruje, rađate se i množite,
jorden. Dere oppholder livet. Fra slekt til slekt er dere nužni ste na zemlji. Nisu to svi, ali vi jeste takvi:
til i lutter avl, og når dere dør tar den nye avl fatt. Det nužni na zemlji. Vi održavate život. Kod vas jedan
er dette som menes med det evige liv. Hva har dere naraštaj sledi drugi, kad jedan umre, sledeći stupa
igjen for det? En tilværelse i rett og makt, en na njegovo mesto. To je upravo ono što nazivamo
tilværelse i troskyldig og riktig stilling til alt. Hva dere večni život. I šta imate od toga? Život u pravu i
har igjen for det? Intet horser og regjerer dere pravdi, život u istinitosti i iskrenosti prema svemu.
Sellanraa-folk, dere har ro og autoritet, dere er Šta još imate od toga? Ništa vas, ljude sa Selanra,
omsluttet av den store vennlighet. Det har dere igjen ne tlači, niti vama vlada, imate mir i moć i snagu,
for det. Dere ligger ved en barm og leker med en varm okruženi ste velikim prijateljstvom. Eto šta imate od
morshånd og patter. Jeg tenker på din far, han er en svega toga. Počivate na toplim grudima i sisate, i
av de 32 tusen. Hva er mangen annen? Jeg er noe, igrate se mekom majčinom rukom. Mislim na tvoga
jeg er tåken, jeg er her og der, jeg svømmer, stundom oca, on je jedan od one trideset dve hiljade. A šta je
er jeg regn på et tørt sted. Men de andre? Min sønn sa tolikim drugima? Ja jesam nešto, ja sam magla,
er lynet som intet er, han er det golde blink, han kan ja sam sad ovde, sad onde, ja se bacam tamo- amo,
handle. Min sønn han er vår tids type, han tror ponekad sam kiša suvom tlu. A drugi? Moj sin je
oppriktig på det tiden har lært ham, på det jøden og munja, koja je u stvari ništa, jalovi blesak, on ume
yankeen har lært ham; jeg ryster på hodet til det. samo da deluje. Moj sin je primer čoveka našeg
Men jeg er ikke noe mystisk, det er bare i min familie doba, on iskreno veruje u sve što ga je naučilo ovo
jeg er tåken. Der sitter jeg og ryster på hodet. Saken doba, što su ga naučili Jevreji i Jenkiji; ali ja
er: jeg mangler evnen til den angerløse adferd. Hadde odmahujem glavom nad svim tim. Nisam ja ništa
jeg den evne så kunne jeg være lyn selv. Nu er jeg tajanstveno, samo sam u svojoj porodici magla, u
tåken. njoj samo odmahujem glavom. To je zato što nemam
dara da delujem a da se ne kajem. Kada bih imao taj
dar i ja bih bio munja. Ovako sam magla.
Plutselig kommer Geissler likesom tilbake til seg Odjednom Gajsler kao da se opet pribrao, i pita: -
selv igjen og spør: Har dere fått opp det høyhuset Šta si rekao, podigli ste senik na kamenoj štali? -
ovenpå stenfjøset? – Ja. Og så har han far satt opp Jesmo. A otac je sagradio i novu kuću. - Novu kuću?
en stue til. – En stue til? – På vonen om at noen - Da, za slučaj da nam neko dođe, kaže. Za slučaj
kommer, sier han, på vonen om at han Geissler da dođe gospodin Gajsler, kaže. Gajsler se zamisli i
kommer, sier han. – Geissler tenker på det og reče: - Onda ću svakako doći. Dobro, onda ću doći,
bestemmer seg: Så må jeg visst komme. Jo så reci ocu. Ali sad imam previše posla. Došao sam
kommer jeg, si din far det! Men jeg har så mange ovamo gore i rekao inženjeru: „Pozdravite gospodu u
affærer. Nu møtte jeg opp her og sa til ingeniøren: Švedskoj i recite im da sam kupac.“ Sada ćemo
Hils herrene i Sverige med at jeg er kjøper! Så får vi videti šta će biti. Meni je svejedno, meni se ne žuri.
se hva det blir til. Det er meg det samme, jeg jager Da si samo video inženjera! Upravljao je ovde radom,
ikke. Du skulle ha sett ingeniøren: han har drevet på ljudima, konjima, novcem, mašinama i svim ostalim,
her og holdt det gående med folk og hester og penger verujući da dobro postupa, on drugo i ne zna. Misli
og maskiner og ravasje, han visste ikke bedre enn at da je utoliko bolje ukoliko više kamenja pretvori u
han gjorde det rette. Jo mere sten han kan omdanne novac, da je zaslužan jer u opštinu, u čitav ovaj kraj
til penger dess bedre er det, han mener han gjør noe ubacuje novac, a ovaj svet ovde, zajedno s njim, sve
fortjenstfullt dermed, han skaffer bygden penger, više i sve brže juri u propast, i on to ne vidi. Ne treba
landet penger, det raser nærmere og nærmere zemlji novac, zemlja ima novca na pretek. Ali ljudi
undergangen med ham og han skjønner ikke kao što je tvoj otac nema dovoljno. Kad čovek
stillingen, det er ikke penger landet trenger, landet har pomisli da ovi ovde sredstvo pretvaraju u svrhu, i još
penger mer enn nok; det er slike karer som din far det se time ponose. Oni su bolesni i ludi, oni ne rade,
ikke er nok av. Tenke seg å gjøre middelet til mål og ne znaju šta je plug, znaju samo za kocku. I oni
være stolt av det! De er syke og gale, de arbeider misle da su za nešto zaslužni, a uludo rade i troše
ikke, de kjenner ikke plogen, de kjenner bare se. Pogledaj ih, zar nisu sve stavili na kocku?
terningen. Er de ikke fortjenstfulle, øder de seg ikke Greška je samo u tome što ova igra nije oholost, nije
opp med sin galskap? Se på dem, de setter jo alt ni hrabrost, ona je strah. Znaš li šta je to kocka?
inn? Det er bare feilen at spill er ikke overmot, det er Strah od kog čoveku izbija znoj po čelu, eto šta je
ikke engang mot, det er redsel. Vet du hva spill er? to. Greška je što oni neće da idu ukorak sa životom,
Det er angsten med svett panne, det er det. Feilen er već hoće da budu brži od života, oni teraju, gone,
at de vil ikke gå i takt med livet, de vil gå fortere enn oni sami sebe kao klinove zabijaju u život. A onda
det, de jager, de sprenger seg som kiler inn i livet. im slabine kažu: stoj! - Nešto je kvrcnulo, izlaz traži,
Men så siger jo flankene på dem – stopp der, det stoj, stoj, slabine! I život ih tada smrvi, učtivo, ali
knaker, finn en rådbot, hold inne, flankene! Så knuser neumitno. I onda nastaje kuknjava nad životom, bes
livet dem høflig, men bestemt. Og så begynner protiv života. Svako se žali po svome, neko ima
klagemålene over livet, raseriet mot livet! Hver sin razloga za to, neko nema, ali niko ne bi smeo da
lyst, noen har vel grunn til klage, andre ikke, men besni protiv života. O životu se ne može suditi oštro,
ingen skulle rase mot livet. De skulle ikke være strogo i pravedno, treba biti milostiv prema životu i
strenge og rettferdige og hårde mot livet, de skulle braniti ga: pomisli samo s kakvim se sve igračima
være barmhjertige mot det og ta det i forsvar: husk på život kocka.
hva for spillere livet har å trekkes med!
Geissler kommer igjen til seg selv og sier: La det Gajsler se opet pribrao i rekao: - Pustimo sad to.
være som det vil med det! Han er øyensynlig trett, Očigledno je umoran, zeva. - Ideš dole? - pita. - Da. -
han begynner å gjespe. Skal du nedover? spør han. – Ne žuri. Duguješ mi jednu dugu šetnju preko brda,
Ja. – Det haster ikke. Du skylder meg en lang tur i dragi Siverte, sećaš li se? Ja se još sećam svega.
fjellet, Sivertmann, husker du det? Jeg husker alt. Jeg Sećam se kad mi je bilo godinu i po dana: na imanju
husker fra jeg var halvannet år: jeg stod og svaiet på Garmo u Lomu stajao sam u seniku, klatio se na
låvebroen på Oppigard Garmo i Lom og kjente en lestvama i upijao neki miris. Još uvek mogu da
bestemt lukt. Jeg kjenner den lukt enda. La det være osetim taj miris. Ali pustimo i to. Mogli smo sada da
som det vil med det også; men vi kunne ha gjort turen pođemo u šetnju preko brda, da ne nosiš tu vreću.
i fjellet nu hvis du ikke hadde den sekken. Hva har du Šta ti je u vreći? - Roba. Andresen hoće da je proda.
i sekken? – Varer. Det er han Andresen, han vil selge - Ja sam, dakle, čovek koji zna kako bi trebalo, ali
dem. – Jeg er altså en mann som vet det rette, men to ne radi - reče Gajsler. - To treba doslovno shvatiti.
gjør det ikke, sier Geissler. Det skal forstås Ja sam magla. Kroz koji dan ću možda ponovo
bokstavelig. Jeg er tåken. Nu kjøper jeg kanskje fjellet kupiti brdo, to uopšte nije isključeno. Ali ako se to
tilbake en av dagene, det er ikke umulig; men i det dogodi, neću stati nasred brda, pogledati u nebo i
tilfelle går jeg ikke og ser tilværs og sier: Luftbane! reći: „Žičara, Južna Amerika.“ Ne, to ću prepustiti
Syd-Amerika! Det er for spillerne. Folk her mener at kockarima. Ljudi ovde misle da sam sotona glavom,
jeg må være selve djevelen siden jeg visste at her ble jer sam znao da će ovde biti propast. Ali nema tu
krakk. Men det er intet mystisk ved meg, det hele er ničeg tajanstvenog, sve je to vrlo prosto: nova
så simpelt: de nye kobberleiene i Montana. nalazišta bakra u Montani. Jenkiji su prepredeniji
Yankeene er lurere spillere enn vi, de konkurrerer oss kockari od nas, u Južnoj Americi nas uništavaju
ihjel i Syd-Amerika; vår kis er for fattig. Min sønn er svojom konkurencijom. Naša ruda je suviše
lynet, han fikk en underretning, så svømmet jeg hit. siromašna. Moj sin je munja, nešto je načuo o tome i
Så simpelt er det. Jeg var noen timer forut for herrene ja sam došao ovamo. Sasvim prosto. Samo sam
i Sverige, det er alt. nekoliko sati bio brži od gospode iz Švedske, to je
sve.
Geissler gjesper igjen, reiser seg og sier: Skal du Gajsler je opet zevnuo, ustao i rekao: - Ako
nedover så la oss gå! – hoćeš dole, pođimo onda.
De følges nedover, Geissler dingler bakefter og er Silazili su zajedno, Gajsler je koračao iza Siverta,
slapp. Karavanen er stanset ved bryggen, den muntre trom je i umoran. Povorka se zaustavila na
Fredrik Strøm er i full gang med å erte Aronsen: Jeg pristaništu. Veseli Fredrik Strem se šali i podbada
er så fri for tobakk, har Dokker tobakk? – Jeg skal gi Aronsena: - Nemam više duvana, imate li vi duvana?
deg tobakk! svarer Aronsen. – Fredrik ler og trøster - Daću ja tebi duvana! - viče Aronsen. Fredrik se
ham: Nei Dokker skal ikke ta det så tungt og smeje i teši ga: - Ne žalostite se, Aronsene. Mi
innstendig, Aronsen! Vi skal nu bare selge disse ćemo sada pred vašim očima prodati ovu robu, pa
varene midt for øynene Dokkers, så farer vi hjem idemo kući. - Začepi tu poganu gubicu - besno viče
igjen. – Gå og vask munnen din! roper Aronsen Aronsen. - Hahaha, ne treba da skačete i da se
opphisset. – Hahaha, nei Dokker skal ikke hoppe så uzrujavate, treba da budete mirni kao ova brda.
stygt, Dokker skal være som et landskap! –
Geissler er så trett, så trett, det hjelper ikke Gajsler je umoran, veoma umoran, ne pomažu mu
engang med grå neseklemme, øynene vil lukke seg i više ni tamne naočari, oči mu se sklapaju na jasnom
vårlyset: Farvel, Sivertmann! sier han plutselig. Nei prolećnom suncu. - Zbogom, dragi Siverte - kaže
jeg kan allikevel ikke komme til Sellanraa dennegang, odjednom. - Ne, ovog puta ipak ne mogu do Selanra,
si din far det; jeg har så meget å stå i. Men at jeg reci to ocu. Imam toliko posla. Ali reci mu da ću
kommer senere si! – jednom doći.
Aronsen spytter efter ham og gjentar: Han skulle Aronsen je pljunuo za njim i ponovio: - Trebalo bi
vært skutt! … ga ubiti!
I tre dager selger karavanen sekkene tomme og får Za tri dana je karavan rasprodao sve iz svojih
gode priser. Det ble en briljant forretning. Bygdens vreća i lepo zaradio. Bio je to dobar posao. Ljudi u
folk hadde enda velsignet med penger efter krakket selu su, uprkos krahu, još uvek imali dosta novca i
og var i den beste øvelse med å bruke dem, de lako su trošili; bile su im potrebne te preparirane
trengte disse fugler på ståltråd, de satte dem på ptice na oprugama, stavljali su ih na ormane, a
kommoden i stuen, og de kjøpte også pene kupovali su i lepe noževe za papir, da njima
papirkniver til å skjære opp almanakken med. razrezuju kalendare. Aronsen je besneo. - Kao da ja
Aronsen raste: Nett som ikke jeg skulle ha u svojoj radnji nemam isto tako lepih stvari!
fullkommen så pene ting i kramboden min!
Handelsmann Aronsen var i stor pine, han skulle jo Trgovac Aronsen je na velikoj muci; hteo je da
følge med og vokte på disse sekkhandlere, men de prati i nadgleda torbare, ali oni su se razišli, svaki je
skilte lag og gikk hver sin vei inn i bygden og det otišao na svoju stranu, i Aronsen bi morao da se
sønderrev ham å renne i hælene på alle tre. Så rastavi na tri dela ako želi da bude sa svom
oppgav han først Fredrik Strøm som var den trojicom. Prvo je odustao od Fredrika Strema jer ovaj
ubehageligste i munnen, derpå Sivert fordi han aldri ima pogan jezik, a zatim i od Siverta, jer mu nikada
svarte et ord, men bare solgte; Aronsen valgte å følge nije odgovorio ni jednom jedinom rečju, samo je
sin gamle fullmektig og motarbeide ham i stuene. Å prodavao i prodavao. Aronsen je rešio da ide za
men fullmektig Andresen han kjente jo sin gamle svojim nekadašnjim pomoćnikom i da po kućama
herre og hans uvitenhet om handel og forbudte varer. govori protiv njega. O, ali pomoćnik Andresen je
– Nå, så er ikke engelsk snelletråd forbydd? spurte dobro poznavao svog starog gazdu, ne zna taj
Aronsen og lot kyndig. – Jo, svarte Andresen. Men mnogo o trgovini i o zabranjenoj robi. - Zar engleski
jeg går ikke og bærer på trådsneller her, det kan jeg konac nije zabranjen? - pita Aronsen, praveći se
selge i marken. Jeg har ikke en eneste snelle tråd stručnjak. - Jeste - odgovori Andresen. - Ali ja ovde
med, se selv! – Hva det kan være. Men du ser jeg vet nemam ni jedan jedini kalem. Mogu to da prodam i
hva som er forbydd, det lærer du meg ikke. – gore na planini. Nemam, evo pogledajte! - Možda. Ali
sad vidiš da i ja znam šta je zabranjeno, meni nećeš
podvaliti.
Aronsen holdt ut én dag, så oppgav han også Jedan dan je Aronsen tako izdržao, a onda je
Andresen og gikk hjem. Sekkhandlerne hadde intet digao ruke i od Andresena i otišao kući. Torbari nisu
oppsyn mere. više imali nikakvog nadzornika.
Og nu var det at det gikk så utmerket. Det var i de I od tog trenutka prodavali su odlično. U to doba
dager da kvinnfolkene brukte løsflette i håret, og žene su nosile veštačke pletenice, a pomoćnik
fullmektig Andresen var en mester i å selge løsfletter, Andresen bio je pravi majstor da proda takve stvari;
ja han kunne i en knipe selge lyse fletter til mørke prodavao je taj čak i plave pletenice crnkama, i žalio
piker og måtte bare beklage at det ikke var enda je što nema još svetlije pletenice, ili sive, koje su
lysere fletter, grå fletter, for det var de kostbareste. najskuplje. Svake večeri su se trojica mladića
Hver kveld møttes så guttene på avtalt sted og sastajala na unapred ugovorenom mestu, tu su
rapporterte og lånte utsolgte artikler av hverandre, så razgovarali o poslu, i jedan drugom pomagali sa
satte Andresen seg gjerne til med en fil og utslettet et stvarima koje nisu prodali; Andresen bi onda seo i s
tysk fabrikkmerke på en jaktfløyte eller fjernet Faber turpijom strugao zaštitni znak sa neke nemačke
fra pennalene. Andresen var og ble en knopp. lovačke puške, ili skidao ime Faber sa olovaka.
Andresen je bio i ostao pravi đavo.
Sivert ble derimot en skuffelse. Ikke så at han var Sivert ih je, međutim, razočarao. Ne zato što je
lat og ikke avhendet varer, ho, han avhendet mest; bio lenj, ne ni zato što ništa nije prodao, on je čak
men han fikk forlite penger for dem. – Du snakker najviše i prodao, ali je za robu dobio premalo novca.
ikke nok, sa Andresen. - Ne pričaš dovoljno - rekao je Andresen.
Nei Sivert snakket ikke i lange remser, han var Ne, Sivert nije držao duge govore, on je seljak sa
markbo, han var ordviss og rolig. Hva var det å snakke planine, škrt je na rečima, ako nešto i kaže, to
om? Dessuten ville Sivert gjøre seg ferdig til helgen govori mirno, siguran u ono što je rekao. A šta ovde
og komme hjem igjen, det var onn i marken. – Det er da brblja? Osim toga, bio je nestrpljiv, hteo je sve da
ho Jensine som roper på ham! mente Fredrik Strøm. završi do nedelje i vrati se kući, čeka ga toliki posao
– Samme Fredrik hadde forresten selv våronn å gjøre . - Jensina ga vuče - tvrdio je Fredrik Strem. A ni
og liten tid å kaste bort, men måtte han ikke allikevel sam Fredrik nije smeo da gubi vreme, i njega su
gå innom Aronsen den siste dag og kjekle en stund! čekali brojni prolećni radovi, pa ipak je poslednjeg
Jeg vil selge han tomsekkene, sa han. dana morao da svrati do Aronsena da se još malo
prepire. - Hoću da mu prodam prazne vreće - rekao
je.
Andresen og Sivert gikk igjen ute og biet mens Andresen i Sivert su ostali napolju i čekali ga. Iz
dette stod på. De hørte det herligste munnhuggeri fra radnje se čula veličanstvena rasprava, a s vremena
kramboden og nu og da Fredriks latter; så slo na vreme i Fredrikov smeh. Onda je Aronsen otvorio
Aronsen opp kramboddøren og viste gjesten ut. Å vrata trgovine i naredio gostu da izađe. O, ali Fredrik
men Fredrik kom ikke, nei han gav seg god tid og nije izašao, ne, nije mu se žurilo, govorio je i govorio
talte vekk, det siste de hørte utenfor var at han prøvet bez prestanka, poslednje što su čuli bilo je kako
å selge Aronsen gyngehestene. pokušava da Aronsenu proda konjiće za ljuljanje.
Så gikk karavanen hjemover – tre karer fulle av Onda je društvo krenulo kući, tri mladića puna
ungdom og helse. De sang og gikk, sov noen timer života i zdravlja. Išli su i pevali, odspavali malo na
på fjellet og gikk igjen. Da de kom frem til Sellanraa otvorenom, pa su nastavili put. Kad su u ponedeljak
om mandagen hadde Isak begynt å så. Det var vær til stigli u Selanro, Isak je započeo setvu. Bilo je pravo
det: fuktig luft, nu og da sprakk solen frem, en uhyre vreme za to, vazduh je vlažan, povremeno se probija
regnbue spente tversover himmelen. sunce, a ogromna duga širi se preko neba.
Karavanen oppløses. Farvel, farvel …. Društvo se razilazi: - Zbogom, zbogom!...
Der går Isak og sår, intet annet enn en kvernkall av A Isak korača njivom i seje, panj od čoveka,
skikkelse, en kubbe. Han går i hjemmevirkede klær, ljudina. Na njemu je odeća od vune njegovih ovaca,
ullen er av hans egne sauer, støvlene av hans egne čizme su od kože njegovih krava i teladi. Po starom
kalver og kyr. Han går religiøst barhodet mens han verskom običaju, gologlav je dok seje, na temenu je
sår, øverst oppi hodet er han snau, men ellers ćelav, ali je inače vrlo kosmat, čitav venac kose i
skammelig hårrik, det står et hjul av hår og skjegg om brade obavija mu glavu. To je, eto, Isak,
hans hode. Det er Isak, markgreven. zemljoposednik, grof na zemlji.
Han visste sjelden en nøyaktig dato, hva bruk Retko kada on zna koji je dan u mesecu, šta će
hadde han for den! Han hadde intet papir å innfri; mu to? Nema on nikakve račune koje treba platiti.
kryssene i almanakken var når hver ku skulle bære. Krstići u kalendaru pokazivali su mu kada će koja
Men han visste olsok om høsten, at da hadde han alt krava da se oteli. Ali je znao da u jesen do Svetog
tatt tørrhøy inn, og han visste korsmesse om våren og Olafa mora da unese seno, znao je kada je u proleće
at tre uker efter korsmesse gikk bjørnen av hi: da stočni sajam, i da tri nedelje posle toga medved
skulle all sæd være i jorden. Han visste det som izlazi iz pećine. Do tada seme već mora da bude u
trengtes. zemlji. Znao je sve što mu je bilo potrebno da zna.
Han er markbo i sinn og skinn og jordbruker uten On je seljak i dušom i telom, neumorni radnik na
nåde. En gjenoppstanden fra fortiden som peker zemlji. Čovek koji je vaskrsnuo iz starih vekova, koji
fremtiden ut, en mann fra det første jordbruk, pokazuje u budućnost, čovek iz prvog doba
landnåmsmann, ni hundre år gammel og igjen dagens zemljoradnje, pranaseljenik, devet stotina godina
mann. star, a ipak i čovek današnjice.
Nei han hadde intet igjen av pengene for Ne, ništa mu nije ostalo od novca dobijenog za
kobberfjellet, de var blåst bort. Og hvem hadde noe bakarno brdo, rasuo se taj novac na sve strane. A i
igjen av dem da fjellet atter lå forlatt? Men ko je išta dobio od tog brda koje je opet pusto? Ali
almenningen den ligger med ti nybygg og vinker på utrina je ostala i sada broji deset imanja i čeka
andre hundre. stotine novih doseljenika.
Vokser her intet? Her vokser alt, mennesker, dyr Zar da ovde ništa ne raste? Raste ovde sve, ljudi,
og grøde. Isak sår. Kveldsolen skinner på kornet, det životinje i biljke. Isak seje. Večernje sunce obasjava
stritter ut fra hans hånd i bue og synker som en žito, on ga u luku seje iz svoje ruke, i ono kao zlatna
gulldryft i jorden. Der kommer Sivert og skal harve, kiša pada na zemlju. Evo i Siverta, drlja oranicu,
siden skal han rulle, så harver han igjen. Skogen og zatim valja, onda opet drlja. Šume i brda stoje i
fjellene står og ser på, alt er høyhet og velde, her er gledaju, sve je ovde moćno i veličanstveno, sve je
sammenheng og mål. ovde u skladu i sve ima svrhu.
Klingeling! sier bjellene langt oppi lien, det kommer Klingeling - čuju se sa obronaka kravlje
nærmere og nærmere, dyrene søker hjem tilkvelds. klepetuše, i čuju se sve bliže, stoka sa vraća u
Det er femten kyr og fem og førti småfe, dyrene er tre štalu. Petnaest krava i četrdeset pet koza i ovaca,
snes fulle. Der går kvinnfolkene til sommerfjøset med sve u svemu šezdeset grla. Žene idu prema štali s
sine mange melkebøtter, de bærer dem i børtre på vedrima na obramicama, Leopoldina, Jensina, mala
akslene, det er Leopoldine, Jensine og lille Rebekka. Rebeka, sve tri su bose. Gospodarica, Inger, nije sa
De er alle tre barbente. Markgrevinnen er ikke med, njima; u kući je, sprema večeru; visoka i naočita,
Inger selv, hun er inne, hun skal lage maten. Hun hoda po svom domu, vestalka koja održava vatru u
skrider høy og statelig om i sitt hus, en vestalinne kuhinjskoj peći. Da, Inger je plovila po pučini, bila je
som gjør opp ild i en kokeovn. La gå, Inger har seilet i u gradu, sada je opet kod kuće. Svet je širok, u
på den store sjø og vært i byen, nu er hun hjemme njemu sve vrvi od ljudi, od tolikih tačkica. I Inger je
igjen; verden er vid, den yrer av prikker, Inger har yret među njima, samo jedna od njih.
med. Hun var nesten ingen blant menneskene, bare
én.

Så kommer kvelden. A sada se spušta veče.

You might also like