Professional Documents
Culture Documents
emotion
Cliff Goddard
Introduction1
The word hau is one of the "key words" of Malay culture. By this I mean,
following Wierzbicka (1997), that hati functions as a conceptual focal
point for an entire complex of characteristically Malay values, attitudes,
and expectations; and that by studying the meaning and uses of this one
word we can learn a surprising amount about Malay culture - in particular,
about the conceptualisation of emotion in Malay culture.
Though the nearest English gloss for hati is 'heart' (in its emotional-
moral sense) the two words are not semantically identical, if only because
the Malay hati is significantly more active, and more cognitive, than the
English heart. A more revealing, but still inadequate, gloss for hati would
be 'the sensitive part of a person'. Hati has a high frequency in any dis-
course about human interaction - partly on account of its participation in
dozens (if not scores) of fixed expressions concerning attitudes, moods,
and personal traits, e.g. susah hati 'troubled, worried', hati keras 'deter-
mined', rendah hati 'humble, modest', partly because the hati is the locus
for feelings (especially feelings about other people), and partly because
emotional reactions are often presented in terms of the hati "speaking". As
one might expect, the word occurs frequently in traditional sayings and
poems, and in popular song titles. It is no exaggeration to say that one can-
not approach an understanding of Malay attitudes about human nature and
about social life without understanding this quintessentially Malay con-
cept.
It would be impossible in one short paper to detail the full range of usage
of hati. I attempt here to do the following: first, to outline the range of use
and collocational possibilities of hati, informally comparing and contrast-
ing it with English heart, second, to advance and argue for an explicit sem-
antic explication of hati in its core or central meaning (as in an expression
like hati orang 'a person's hati'); third, to explicate the semantics of five
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
168 Cliff Goddard
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
H at i: A key word in the Malay vocabulary of emotion 169
The more active nature of the Malay hati is shown by the existence of ex-
pressions such as those in (2) and (3), in which the hati is depicted as ter-
tanya 'spontaneously asking' an emotionally loaded question, or as bisik
'whispering' an emotional reaction. In general, the hati is capable of "ex-
pressing" itself in ways which can be reported with a wide range of speech-
act verbs, includingpujuk 'console, persuade', rungut 'grumble', and plain
kata 'say', aside from those verbs illustrated below. (Note that in examples
throughout the paper, one sees hati suffixed with pronominal clitics: -ku Ί,
my', -mu 'you, your', -nya 'he/she, his/her'.)
(4) Roslina tidak dapat berkata apa-apa lagi, hatinya terasa diiris-
iris, pedih, pahit.
'Roslina couldn't say anything more, her hati felt cut up, smarting,
bitter.'
(5) Pada masa yang sama teruskan usaha membahagiakan dan
menggembirakan hati ibu dengan bantuan yang terdaya.
'At the same time carry on your effort to make your mother's hati
happy and pleased with the best help you can give her.'
(6) Tapi Chan tak tau pedihnya hati ni bila mendapati Chan tak ada di
tempat biasa... Tak boleh takjumpa. Rosak hati ni.
'But you (Chan) don't know how sad this hati was on realising that
you (Chan) weren't at the usual place... We have to meet. (If not) it
hurts this hati.'
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
170 Cliff Goddard
The hau may also be the locus of desire or intention, especially if the de-
sire or intention concerns another person. Not only may one speak of niat
hati 'desire in one's hati', hasrat hau 'hati's desire', kehendak hau 'hati's
wish, desire', but also of the hati actively wanting or intending to do some-
thing. For example:
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hau: A key word in the Malay vocabulary of emotion 171
(9) Jauh di sudut hatinya, kasih mula dipintal, sayang mula dianyam
dan cinta mula dipilin.
'Deep in the recesses of her heart, love began to wring out, care
began to be woven, and passion began to be plaited.'
(10) Namun di dalam hatinya dia merasa bangga kerana dipuji, kerana
ramai yang terpesona pada kejelitaannya.
'But in her heart she felt proud of the compliment, because there
were many who were enchanted by her beauty.'
(11) Perasaan marah kerana ayah berkasar dengan ibu itu memang
biasa dalam hati seorang anak.
'The feeling of annoyance on account of a father's harsh treatment
of a mother is simply normal in the hati of a child.'
Consistent with the private, inacessible nature of the hati is the fact that a
person can say things (di) dalam hati 'inside the hati', meaning to say
things to oneself, as illustrated in (12) and (13) below; cf. also the ex-
pression membaca di dalam hati 'read to oneself, as opposed to reading
aloud.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
172 CliffGoddard
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hau: A key word in the Malay vocabulary of emotion 173
The same broad range of semantic effects is found among fixed nominal
expressions involving hati. Most of these have a two-part structure, con-
sisting of hati and an adjective. They can be grouped formally according to
whether the adjective follows or precedes the noun hati. Attributive adjec-
tives normally follow their head nouns in Malay, but hati + adjective is the
less frequent of the two patterns. Abdullah's (1990) Kamus Simpulan Ba-
hasa [Dictionary of Fixed Expressions], for example, lists around
15 hati + adjective expressions, but over 50 adjective + hati expressions.
Both these figures are likely to be far short of the full number, as several of
the combinations listed below are not on Abdullah's lists, but the relative
preponderance of the adjective + hati pattern is clear.
While the semantic difference between the meanings expressed via these
two patterns is not perfectly clear to me, it seems that while the hati + ad-
jective pattern encodes an attributive relationship (as one would expect),
the adjective + hati pattern is more like a "locus" relationship, at least when
it designates a feeling, as in the examples listed in (15 a). That is, a pre-
posed adjective does not "describe" the hati, but rather it indicates a feeling
or attitude which is being located, so to speak, in the hati (somewhat simi-
lar in construction to English phrases such as sick at heart). The locus con-
struction with hati also seems somehow to "personalise" the state being de-
scribed. A second group of adjective + hati expressions seem to designate
moral aspects of a person's character. Some examples are listed in (15 b).
These might seem to be straightforwardly attributive, but my impression is
that the meaning structure is more subtle than this: that these expressions
are not describing the person's hati as such, but are describing the person
him or herself- by means of saying something about the hati (perhaps a bit
like English expressions such as pure of heart). More research is obviously
needed.
Examples of several semantic subcategories of the two patterns follow.
Notice that the adjectives involved also fall into several types. There are ex-
plicitly moral terms such as murni 'noble' and murah 'generous', there are
more general evaluative terms such as baik 'good', tulus 'pure', kotor
'dirty,' and busuk 'putrid', there are terms for sensation-states such as
panas 'hot', sejuk 'cold', sakit 'hurting', and puas 'sated', and there are
terms for physical dimensions and states such as besar 'big', kecil 'small',
lembut 'tender', keras 'hard', berat 'heavy', andputus 'broken'.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
174 CliffGoddard
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hau: A key word in the Malay vocabulary of emotion 175
To round out this quick picture of the uses ofhati, it is instructive to look
at someperibahasa 'traditional sayings' andpepatah 'maxims'. Tradition-
ally, there were literally hundreds of peribahasa, which to a large extent
encapsulated the distinctive Malay adat 'customs, rules for living'. These
days many of the old peribahasa have fallen out of use, but even so scores
of them survive in everyday use. In (17) the reference to hau carries moral
overtones. The hati is the source of morally correct action, so better one's
eyes be blind than one's hati. (18) reflects the view that people's hati can be
reached by tutur yang manis 'sweet words', which can soften even the har-
dest hati. In example (19), however, the reference to hati is less favourable.
The sentiment is cautionary: we will suffer if we ikut hati 'follow hati'
without careful reflection, another persistent theme of Malay culture. Per-
haps the allusion here is primarily directed towards the role of the hati in
romantic matters. In (20), the expression dekat di hati 'close at hati' refers
to fondness: someone may be physically far away and yet be held in fond
remembrance. The expressions in (21)-(22) employ hati from yet another
angle, referring here to a general alignment of views and attitudes. People
who are sehati One hati' are all of the one mind; those who are hati Iain-
lain 'different hati' cannot get on harmoniously.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
176 CliffGoddard
2. Meaning of hati
Three things should be evident at this point: (1) that hati is one of the key
ethnopsychological terms of the Malay language and culture; (2) that hati
has certain similarities with the English term heart', (3) that hati also differs
in important respects from English heart. The question now is: Is it poss-
ible, in a principled and rigorous fashion, to state the meanings of words
like hati and heart, so that the singularities and differences can be made be
explicit? The most important scholarly precedent bearing on this question
is Wierzbicka's (1992: 31-63) study of the Russian concept of dusa,
roughly, 'soul', and comparable concepts in several other European lan-
guages, such as Russian serdce, English heart, mind, and soul, and German
Seele.
For purposes of comparison, it is useful to consider Wierzbicka's (1992:
48) explication (below) of English heart. It is framed within the "natural
semantic metalanguage" (NSM) approach to semantic description, accord-
ing to which meanings are stated in the form of explanatory paraphrases
composed in a small, standardised and translatable metalanguage based on
natural language. For the purposes of this paper, it is not necessary to de-
scribe this methodology or the theory behind it in any detail
(cf. Wierzbicka 1996, Goddard and Wierzbicka eds, In press). A list of
NSM semantic primes, in English and Malay, is given in the Appendix. All
the explications should be readily translatable into Malay, cf. Goddard (In
press).
(23) heart
(a) a part of a person
(b) one cannot see it
(c) one can imagine that it is a part of the person's body
(d) (in the middle of the upper part of the body
(e) one can hear its movements)
(f) because of this part, a person can feel good things and bad
things
(g) because of this part, a person can feel good things towards
other people
It will be be helpful if we work through this explication line by line.
Lines (a)-(c) state that a heart is a 'part of a person', which we cannot see
but which we can 'imagine' to be part of the person's body. The wording
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hali: A key word in the Malay vocabulary of emotion 177
here is intended to capture the fact that although we recognise that heart (in
its emotional-moral sense) is not part of a person's body it can nonetheless
be thought of as such. Lines (d)-(e) indicate which particular physical part
is implied. The key components of the explication are, however, the final
two lines. Line (f) states that it is the heart which enables a person to 'feel
good things and bad things'. This reflects the fact that the heart is linked
only with "valenced" feelings such as joy, bitterness and sadness, and not
with neutral feelings such as surprise and interest, which make no refer-
ence to the concepts of 'good' and 'bad' (one can 'feel' surprise and inter-
est, but not in one's heart). Line (g) goes on to state more specifically that
the heart enables one to 'feel good things towards other people'. This re-
flects the fact that, so far as feelings directed towards other people are con-
cerned, the heart is specifically linked with the potential for positive feel-
ings (love, pity, admiration, etc.).
Since the above explication was originally proposed, there have been
some significant refinements to the natural semantic metalanguage theory,
so not surprisingly there are several matters of phrasing which now appear
less than optimal. In particular: (a) the term imagine is no longer regarded
as a viable semantic prime, (b) the expression feelings towards is now re-
cognised not to be a universal syntactic possibility for the primitive feel. In
addition, (c) it is preferable to avoid using the term and (as in good things
and bad things), since and is not a linguistic universal either. Rephrasing to
dispense with these features would make the heart explication somewhat
longer, but content-wise it is, in my opinion, substantially correct, and
forms a useful point of comparison for our account of Malay hau.
In view of the discussion of hau in the preceding section, I would pro-
pose the following explication.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
178 CliffGoddard
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 179
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
180 CliffGoddard
Susah hati
Susah hati designates a troubled state of mind. This may be focused either
on oneself or on someone else one cares about. A person who is susah hati
is preoccupied with the idea that something bad and undesirable may
happen to someone. The experiencer feels under pressure to do something
to prevent it, but, unfortunately, he or she cannot think what to do. Hence
overall one is left in an unpleasant state of troubled preoccupation.
(28) Dia susah hati memikirkan anaknya yang pergi ke bandar menca-
ri kerja.
She was worried thinking about her son who'd gone to the city
looking for work.
Second, the range of worries which can induce susah hati is quite varied.
It could be a potential problem of just about any kind, and, as shown in
examples (29)-(31), this potential problem may concern either oneself or
someone else one cares about, e.g. a family member. For this reason, com-
ponent (b) is worded in deliberately general and open-ended fashion. The
explication depicts someone who is susah hati as dwelling on the thought
that 'something bad can happen to someone' (where 'someone' could in-
clude oneself). This is a prospect which, as set out in component (c), the
experiencer wishes not to happen. (Note that in the context of (29), the old
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 181
man was definitely ruminating on what was going to happen to him. His ill-
fated life was evidence for him that there was worse to come.)
(29) Lelaki tua semakin susah hau. Dia sentiasa mengeluh mengen-
angkan nasibnya yang malang.
'The old man got more and more troubled. He was forever sighing
as he recalled his misfortune.'
(30) Perkara ini akan say a selidiki nanti. Bersabarlah, dan jangan
susah hati.
'I'll sort this matter out directly. Be patient, and don't worry.'
(31) Bila dengar Sarha cakap macam tu, say a susah hati takut Sarha
akan bunuh din.
'When I heard Sarha talking like that, I was susah hati fearing that
Sarha would kill herself.'
Given the experiencer's awareness of the possibility of a bad and un-
wanted event befalling someone, component (d) spells out the consequent
sense of responsibility for finding a solution or resolution (Ί have to do
something'). Component (e) states that, for the time being, at least, the ex-
periencer is at a loss about what to do (Ί can't think what to do'). These
components are not as readily or directly illustrated by means of textual
examples, though they emerge clearly from consultations with native
speakers. The following two examples do bear indirectly on compo-
nents (d) and (e), however. In (32) the protagonist is a village girl who has,
for want of money, fallen behind in her studies at a college in the city. The
sight of her books reminds her both of difficulties and of her obligations.
Example (33) is advice being given to a girl who is having problems cop-
ing with the task of looking after her two mischievous younger siblings.
The author (an advice columnist, Kak Nor) assures the girl that the major
responsibility for disciplining the kids lies with the parents. It is enough for
her, as older sister, to give her younger siblings advice to the best of her
ability. The essence of Kak Nor's counsel is to release the troubled young
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
182 CliffGoddard
writer from her state of susah hati by releasing her from the pressure of
sole responsibility.
(33) Oleh yang demikian adik jangan susah hati. Memadai dengan
memberi nasihat ala kadar.
'Given that this is the case, you (lit. younger sibling) needn't be too
troubled (susah hati). It's enough to give (them) advice to the best
of (your) ability.'
Senang hati
The expression senang hati, roughly 'contented, having peace of mind',
has been identified by some commentators as designating a traditional
Malay social ideal. Djamour (1965: 145-6) says it would be difficult to
overemphasise its importance: "it permeates all fields of human behaviour.
When a Malay contemplates a change of residence, marriage, divorce, or
the exercise of a profession, the primary consideration is... serenity of
mind". Djamour and others (e.g. Maeda 1975) note that Malays would
often rather disregard grievances or dissatisfactions than disturb their
"peace of mind".
I would advance the following explication, much of which is, in effect,
the converse of susah hati. Whereas someone who is susah hati is con-
cerned about possible misfortune (thinking 'something bad can happen to
someone; I don't want this') and feels under pressure to act (thinking Ί
have to do something'), the person who is senang hati is free from such
concerns and pressure. There is also a positive dimension, stated in com-
ponent (e). The person who is senang hati has a sense of being able to do
what he or she wants. This cognitive state brings about a 'good feeling'.4
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hau: A key word in the Malay vocabulary of emotion 183
(35) Anak rusa berasa senang hati kerana tuannya sentiasa menjag-
anya daripada dibunuh anjing-anjing.
The young deer felt very secure (senang hati) because his master
was always watching over him to protect him from being killed by
dogs (from a children's story).'
(36) Dia senang hati bila mendapat tahu anaknya sudah tiba di rumah
sepupunya dengan selamat.
'He was relieved (senang hati) when he found out his child had ar-
rived at his cousin's house safely.'
As suggested by these examples, and also by the following one, the ex-
pression senang hati is typically found in situations which focus on being
free of particular concerns or troubles.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
184 CliffGoddard
Notice that the expression tidakltak ('not') senang hau is often used as a
euphemism to refer to emotions and reactions which are presumably more
serious in reality than simply an absence of senang hau. There is nothing
particularly surprising about this (much the same happens with the English
word happy, as the translations below illustrate). Example (39) is address-
ed by a girl to a persistent, unwelcome suitor. In example (40) a divorcee is
relating how people reacted when, after some years of financial hardship,
she was finally able to afford to smarten up her image.
(39) Sungguh aku tak senang hati setiap detik melihat tingkah laku kau
yang menjemukan itu.
'Really I'm not happy every time I see the tiresome way you carry
on.'
(40) Tetapi ada orang tidak senang hati, kalau orang perempuan,
mereka mula memikirkan mungkin saya melaram untuk memer-
angkap suami mereka. Bagi orang lelakipula mereka berpendapat
mungkin saya memang hendak menarik perhatian mereka.
'But there some people who aren't happy (with me), if they're
women, they've begun to think that maybe I am showing off with a
view to snaring their husbands. For the men, they think maybe I am
trying to attract their attentions.'
Sakit hati
The primary meaning of sakit is 'in pain, sick, ill', as in expressions like
sakit kepala 'head ache' (kepala 'head') and sakit kuning 'diabetes' (kun-
ing 'urine'), so on the basis of their English counterparts one might im-
agine that sakit hati is something like English sick at heart. But this would
be mistaken: sakit hati may perhaps imply something like pain, but nothing
like incapacity. If anything, it has a rather active flavour, suggesting the
possibility of some kind of reprisal. An interesting interpretation of sakit
hati comes from an old medical work (Ellis 1893) on the amuk syndrome,
i.e., the insane 'killing frenzy' to which Malays occasionally fall victim.
Ellis (cited in Winzeler 1990: 106) makes the observation that the mental
state of a person preceding an attack was invariably described, by Malays,
as sakit hati, a state which he describes as involving 'depression and brood-
ing over wrongs or supposed wrongs'.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 185
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
186 CliffGoddard
(42) Paling menyakitkan hati dia tuduh kita curi duit dia, macamlah
kita ini pencuri besar.
'What really makes us mad (causes sakit hati) was him accusing us
of stealing his money, as though we were a terrible thief.'
(43) Panas telinga Mira mendengar sindiran Razi. Tetapi, bersabarlah
wahai hati, biarlah dia hendak menyindir atau menyakitkan hati
aku, biarlah, asal dia bahagia.
'Mira's ears burnt listening to Razi's needling. But, be patient hati,
let him if he wants to needle me or pain me (causes sakit hati), let
him, as long as he's happy.'
Still with verbal stimuli, (44) is an interesting example. In this case, what
provokes the protagonist's sakit hati is the way his rival is publicly praised
by the manager. Although the speech-act in this case is not actually about
the experiencer, it still reflects on his performance and on his standing in
the eyes of his superior, the manager (if the manager thought him the equal
of his rival, why not praise him at the same time?).
(44) Menurut pengarah, Hasnul seorang pekerja yang baik dan aman-
ah. Lebih menyakitkan hatinya pula, apabila pengarah tanpa
segan-silu memuji kebaikan Hasnul di hadapannya.
'According to the manager, Hasnul was a good and honest worker.
That only further inflamed his hatred (of Hasnul), especially when
the manager praised Hasnul in front of him.'
The following examples show that sakit hati can be induced by non-ver-
bal events - by a social event such as divorce and its attendant compli-
cations, as in (45), or a physical event such as carelessly bumping into
someone, as in (46).
(45) Lagipun saya rasa lebih baik bercerai waktu muda, hati tak sakit
sangat, kalau dah tua nanti lebih menyakitkan hati.
'Besides I reckon it's better to divorce when you're still young, it
doesn't make (one) so bitter, but if you're already old it makes one
more bitter.'
(46) Mohamad sakit hati melihat Mahmud yang melanggarnya tanpa
sebab. (Zakaria Salleh 1998: 18)
'Mohamad was annoyed seeing that Mahmud had bumped into
him without any reason.'
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 187
Puas hati
The expression puas hati designates a good feeling resulting from some-
one's behaviour, when this behaviour is something that the experiencer has
wanted for some time.
(48) ... apa yang say a buat tak kena pada padangannya. Hinggakan
cara saya gosok bajupun dia tak puas hati dan tak kena pada mat-
any a.
'...nothing I did was any good in his eyes. Even to the point where
the way I ironed a shirt didn't please him and wasn't good enough.'
(49) Dia berasa puas hati dengan kerajinan Jali. Orangnya agak lurus
dan raj in.
'She felt pleased with Jali's diligent (work). He seemed an honest
and hard-working sort of person.'
(50) "Cakaplah! Cakap apa sahaja yang kamu semua tidak puas
hati!" sambung Tuan Setiausaha lagi.
'"Speak up! Say whatever, whoever isn't contented!", added the
Chief Secretary.'
(51) Saya tidak puas hati hingga saya menyelesaikan kerja saya.
Ί won't be satisfied until I complete my work.'
Generally speaking, the action or behaviour which gives rise to the puas
hati reaction can itself be described as good - but not always. In
example (52), the speaker is expressing her pleasure at the suffering of her
rival. The explication is worded so as to accommodate such uses; it does
not describe the person's behaviour as, so to speak, good in itself, but
merely as something which the experiencer wants.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
188 Cliff Goddard
(52) Biar dia cemburu, biar dia marah, biar dia tak tidur malam...
biarkan. Barupuas hati aku!
'Let her be jealous, let her be angry, let her not sleep at night... so
be it. Finally I'm content.'
Kecil hati
When someone unexpectedly does something (typically, but not necess-
arily, says something) and this makes us realise that this person doesn't ac-
tually think much of us, the unpleasant feeling this induces is the feeling of
kecil (lit. 'small') hati.
(54) Saya rasa begitu kecil hati dan tak sanggup melihat mereka ker-
ana setiap kali berjumpa mereka akan mengeluarkan perkataan
yang bukan-bukan tentu juga kita rasa kecil hati.
Ί feel so hurt and I don't want to see them because every time we
meet they come up with false allegations (against me). Of course
one (lit. we) is hurt.'
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 189
(55) "Itulah sebabnya aku tanya kau! Adakah dia bercuti saja atau dah
berhenti kerja. Sekurang-kurangnya kalau dia berhenti, hilanglah
satu tugas aku untuk bertegang urat dengan dia!". Menggelegak
dada Ezza mendengar jawapan Razi. Kalaulah Mira dengar kata-
kata Razi itu, tentu kecil hati Mira. Kesian Mira.
'"That's why I asked you! Has she just gone on a holiday or has
she quit. At least if she's quit, it'll be the end of my job of tussling
with her!" Ezza's blood boiled when she heard Razi's reply. If
Mira had heard Razi say that, she'd have been so hurt. Poor Mira.'
Staying with the wording of component (b), it may be asked why it does
not contain the specification that what was done or said was 'something
bad'. The reason for preferring the more general phrasing is that kecil hati
can result from actions which are not necessarily being seen as bad in
themselves. For example, in (56) what Pak Ngah Russin did to cause the
speaker's mother to feel kecil hati was to turn her out of his house, telling
her that he was not willing to help her (despite being her neighbour and
much better off than she). The same point is apparent from example (57).
The key thing about the triggering stimulus is not that it is bad in itself but
simply that it makes us realise that the speaker does not hold us in high re-
gard after all; hence, component (d) Ί know now that this person doesn't
think good things about me'.
(56) Nol, Pak Ngah Hussin tidak ben kita pijak tangga rumahnya lagi.
Lagipun emak melarang kita ke sana. Kau tahu Nol, emak benar-
benar kecil hati.
'Nol, Pak Ngah Hussin won't let us step foot in his house again.
Plus, mother has forbidden us to go there. You know Nol, mother
was really hurt.'
(57) Ini mesti ada cerita best kat panggung ni, sikit pun tak nak sound
aku... ini yang kecik hati aku ni.
'This (film) must be the best story in the cinema at the moment, but
they didn't even say a word to me (about their plan to go)... that's
what hurt me so.'
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
190 Cliff Goddard
4. Concluding discussion
What lessons can be drawn from this brief inquiry into the Malay hati? One
lesson is that apparent translation equivalents must be handled with great
care. In a sense, this is a familiar adage, at least to those working in cross-
linguistic semantics. Numerous studies have shown that seemingly "basic"
English words such happiness, anger, fear, love, and pride do not have pre-
cise equivalents in other languages, and, conversely, that the apparently
"basic" emotion vocabulary of other languages often resists straightfor-
ward translation into English. By and large, however, the studies which
have demonstrated this fact have focused on primary (i.e. monolexemic)
emotion terms. There is still a tendency, at least in some quarters, to as-
sume that secondary emotion terms, especially those involving descriptive
words such as 'sick', 'small', or 'soft', can be understood in a transparent
fashion. The present study has shown that any such view would be mis-
taken. For example, the meaning of the Malay expression sakit hati (lit.
sick/pained heart) cannot be deduced, on the basis of an English speaker's
semantic intuitions, from the combination of sick and heart, e.g. sick at
heart or heartsick. Similarly, it would be incorrect to assume that kecil hati
designates either fear or stinginess, although these are the interpretations
which the "translation" small heart tends to suggest to English speakers.
I do not want to suggest that the meanings of "figurative" expressions
like these vary without limit between languages. No doubt there are some
cross-linguistic tendencies to be discovered; I doubt, for example, that in
any language an expression corresponding to 'small heart' would designate
anything like bravery, generosity, or joy. But to establish these tendencies,
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 191
APPENDIX:
Semantic Primes - English and Malay Exponents
Substantives Time
I-AKU, Ύου-ΚΑυ WHEN/TIME-BILA/MASA(WAKTU)
SOMEOWE-SESEORANG NOW-SEKARANG
SOMETHING-SESi/ArC/ BEFORE-SEBELUM, AFTER-SELEPAS
PEOPLE-ORANG A LONG TIME-LAMA, A SHORT TIME-
SEKEJAP
FOR SOME ΎΙΜΕ-BEBERAPA LAMA
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
192 Cliff Goddard
Notes
1 . For helpful comments and advice I would like to thank Nick Enfield, Hazidi Abdul
Hamid, participants in the Symposium on The Semantics of Emotions held at Aus-
tralian National University in 1999, and the editors and reviewers of this volume.
2. Even though its anatomical sense is 'liver', hati is not altogether unconnected with
the heart. For example, the verb debar 'beating of the heart' can be combined with
hati, in the expression berdebar hati, roughly, 'to thrill with feeling, to have one's
heart throb with feeling'.
3. This is not as straightforward an assumption as it may seem. The complicating fac-
tor is that one may form any number of causative expressions which have hati as ob-
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 193
ject, without the need for any comparable fixed expression. For example, one may
form the expressions menggembirakan hati (from gembira 'happy, thrilled') and
membahagiakan hati (from bahagia 'happy, content in life'). These look exactly
parallel with menyenangkan hati but there are no fixed expressions *gembira hati
and *bahagia hati, corresponding to senang hati. Nor (consequently) could you de-
scribe a person as *bergembira hati or *berbahagia hati, though one can describe a
person as bersenang hati. In view of these facts, it is not necessarily the case that ex-
pressions like menyenangkan hati and memuaskan hati (for example) are based di-
rectly on the fixed expressions senang hati andpuas hati. Even so, semantically the
alignment does seem to hold; that is, menyenangkan hati means 'to make someone
senang hati', memuaskan hati means 'to make someone puas hati'.
4. The meaning is different if senang 'at ease, comfortable' is applied attributively; for
example, Hati saya tak berapa senang 'My hati isn't very at-ease'. This usage sug-
gests the transient state of the experiencer's hati, and would be appropriate in repor-
ting a reaction to an event. For example, in (a) below the protagonist is being faced
with unwelcome questioning from an older person (questions which, given Malay
cultural values, could not be ignored). In example (b), the protagonist is a child. The
disturbance to his senang hati is induced by his joining Koran-reading classes for
the first time, and encountering his new strict teacher Tuan Syed.
(58) a. "Siapa? Saya?" tanya Hilmy, memperhatikan muka orang lua itu tepat-
tepat. Hatinya tidak begitu senang ditanya-tanya begitu waktu sedang
sibuk-sibuk bekerja.
' "Who? Me?" retorted Hilmy looking fixedly at the face of the old man. He
didn't feel too comfortable being questioned while he was busy working.'
b. Hati teman tak berapa senang juga melihat Tuan Syed buat kali pertama-
petang tu.
Ί was not very happy to see Tuan Syed for the first time that afternoon.'
References
Abdullah Hussain
1990 Kamus Simpulan Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sudjai Hairul and Yusoff Khan
1990 Kamus Lengkap. Petaling Jaya: Pustaka Zaman.
Coope, A. E.
1991 Malay-English, English-Malay Dictionary. (Revised edition). Kuala
Lumpur: Macmillan.
Diller, Anthony V. N. and Preecha Juntanmalaga
1990 "Full hearts" and empty pronominals in Thai. Australian Journal of
Linguistics 19(2): 231-256.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
194 Cliff Goddard
Djamour, Judith
1965 [1959] Malay Kinship and Marriage in Singapore. London: The Athlone
Press.
Goddard, Cliff
1995 'Cognitive mapping' or 'verbal explication'?: Understanding love on
the Malay archipelago. Semiotica 106(3/4): 323-354.
1996 The "social emotions" of Malay (Bahasa Melayu). Ethos 24(3):
426-464.
1997 a Cultural values and "cultural scripts" of Malay (Bahasa Melayu).
Journal of Pragmatics 27(2): 183-201.
1997b Contrastive semantics and cultural psychology: 'Surprise' in Malay
and English. Culture and Pyschology 3(2): 153-181.
In press The syntax of universal semantic primes in Malay (Bahasa Melayu).
In: Cliff Goddard and Anna Wierzbicka (eds.), Meaning and Universal
Grammar: Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benja-
mins.
Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (eds.)
In press Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings.
Amsterdam: John Benjamins.
Haji Abdul Rahman bin Yusof
1994 Bahasa Malaysia-English, English-Bahasa Malaysia Dictionary.
(Revised edition.) Glasgow: Harper Collins.
Heider, Karl G.
1991 Landscapes of Emotion. Mapping Three Cultures of Emotion in In-
donesia. Cambridge: Cambridge University Press.
Karim, Wazir Jahan (ed.)
1990 Emotions of Culture. A Malay Perspective. Singapore: Oxford Univer-
sity Press.
Maeda, Narifumi
1975 Family Circle, Community, and Nation in Malaysia. Current Anthro-
pology 16(1): 163-166.
Matisoff, James A.
1986 Hearts and minds in Southeast Asian languages and English: An essay
in the comparative lexical semantics of psycho-collocations. Cahiers
de Linguistique Asie Orientale 15(1): 5—57.
Oey, Eric M.
1990 'Psycho-collocations' in Malay: A Southeast Asian areal feature. Lin-
guistics of the Tibeto-Burman Area 13(1): 141-158.
Peletz, Michael G.
1996 Reason and Passion: Representations of Gender in a Malay Society.
Berkeley: University of California Press.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion 195
Wierzbicka, Anna
1992 Semantics, Culture, and Cognition: Universal human concepts in cul-
ture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
1996 Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.
1997 Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian,
Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.
1999 Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, Peter J.
1967 A Malay Village and Malaysia. New Haven: Hraf Press.
Winzeler, Robert.
1990 Amuk: Historical, Psychological, and Cultural Perspectives. In Wazir
Jahan Karim (ed.), 96-122.
Zakaria Salleh
1988 Simpulan Bahasa Praktik. Kuala Lumpur: Berita Publishing.
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM
Unauthenticated
Download Date | 6/19/16 1:47 PM