Professional Documents
Culture Documents
1990
§EYDA GUNDUZ
SUPERVISOR
Asst. Prof. Dr. Sonug Dimililer
LEFKE, 2012
iLlk]
I hereby declare that I have fully cited and referenced all material that are not original to
this work as required by these rules and conduct. I also declare that any violation of the
academic rules and the ethical conduct concerned will be regarded as plagiarism and will
lead to a disciplinary investigation which may result in expulsion from the university
and which will also require other legal proceedings.
Ill
E U R O P E A N UNIVERSITY of LEFKE
INSTITUTE of SCIENCE and HUMANITIES
D E P A R T M E N T of ENGLISH L A N G U A G E T E A C H I N G
M A S T E R ' S THESIS
The thesis examination for the IVIaster's Thesis titled "THE USE OF L1 IN ELT
CLASSROOMS: THE PREFERENCES OF THE STUDENTS AND
INSTRUCTORS AT MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY NORTHERN
CYPRUS CAMPUS SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES" which was written
by §eyda Gundiiz was held at the European University of Lefke on 15 June 2011
and the thesis was approved unanimously/by majority of votes.
Reference No
Author's Name/Surname §eyda Giindiiz
Nationality / ID NO TC. 38068251508
Phone / Mobile Phone / e-Mail
5338307447 /sevdagnoz® email.com
Thesis Language English
Title of the Thesis The Use of L1 in Elt Classrooms; The
Preferences of the Students and
Instructors at Middle East Technical
University Northern Cyprus Campus
School of Foreign Languages
§EYDA GUNDUZ
SUPERVISOR
Assoc. Prof. Dr. SONUg DiMlLILER
LEFKE 2012
This study aimed at finding out about the attitudes of students and the instructors
In order to find out about the instructors' and the students' perceptions, the
participants were provided with two questionnaires: one prepared for instructors and
one for students. Finally, a limited number of students and instructors were interviewed
in order to collect more detailed explanations for their attitudes concerning the use of
27 instructors and one 140 students from all three levels were sampled for this
study. Data obtained via questionnaires was grouped in four parts: total and group-
specific results of the student questionnaire, and total and group-specific results of the
VI
instructor questionnaire. The findings and statistics of the study were presented via
The results of the study revealed that both instructors and students regardless of
their levels (beginner, elementary or intermediate) have a positive attitude towards the
use of mother tongue (Turkish) in the classroom although minor differences were
observed when the views of the instructors and the students were compared. Moreover,
when the three levels of both the part of the student and the instructor participants were
compared, the results of the questionnaires showed that level did matter in the amount
of L i use in the classroom by both the instructors and the students. Finally, it was found
out that experience did not have a significant effect on the views of the instructors.
Vll
Ozet
§EYDA GUNDtiZ
T E Z DANI$MANI
Do?. Dr. SONUg DIMILILER
LEFKE 2012
okutmanlar i9in ve ikincisi ogrenciler igin olmak uzere katilimcilara iki tiir anket
verildi. Son olarak ogrencilerin ve okutmanlarm smifta ana dil kullaniimyla ilgili
goru§leri hakkinda daha fazla bilgi ve agikJama elde etmek igin smirli sayida ogrenci ve
Anketlerle toplanan veri dort ana grupta toplandi; ogrenci anketlerinin total ve grup
Vlll
ACKNOWLEDGEMENTS
I wish to convey my gratitude with respect to my thesis supervisor Asst. Prof. Dr.
S O N U ^ DIMiLiLER for her advice and support throughout the writing of this thesis.
I also thank the students and the instructors at METU NCC SFL. The research
reported in this thesis could not have been conducted without the generous cooperation
KARANFIL for providing me with insightful advice. Without her continuous support
and ceaseless patience, this thesis would never have been written.
and advice. Without him, it would not be possible to deal with all the statistics and
Thanks are also due to OZLEM EZER BOYD, who read and criticised drafts of
this thesis. Her comments and criticisms have played a vital part in the development of
this work.
Last but not least, thanks are extended to my family and friends who kindly
CHAPTER 1 - INTRODUCTION 1
1.1 Presentation 1
1.2 Background of the Issue 1
1.3 Statement of the Problem 3
1.4 Purpose and Significance of the Study 3
1.5 Research Questions 5
1.6 Assumptions of the Study 6
CHAPTER 3 - METHODOLOGY 36
3.1 Presentation 36
3.2 Research Design 36
3.3 Setting and Participants 37
3.3.1 The Participants 37
3.3.2 The Setting 38
3.4 Instruments 39
3.4.1 Questionnaires 39
3.4.2 Interviews 43
3.5 Data Collection 44
3.6 Data Analysis 45
CHAPTER 4 - RESULTS 46
4.1 Presentation 46
4.2 Results of the Questionnaires 46
4.2.1. Total Results of the Student Questionnaires 46
4.2.2 Results of the Student Questionnaires of Beginner
Elementary and Intermediate
Groups 59
4.2.3 Total Results of the Instructor Questionnaires 78
Xll
REFERENCES 137
APPENDICES
Appendix 1 - Student Questionnaire - Turkish 146
Xlll
1.1 Presentation
Throughout the language teaching history, to use or not to use the mother
tongue when teaching a language has long been a controversial issue. From the
times of the Grammar Translation Method to the introduction of the
Communicative Methods, there have been a certain number of scholars and
researchers debating over the use of the learners' native language in classrooms.
Regarding this very issue, two sides have formed: those who favor the idea that
there should be some room for the learners' mother tongue in language classrooms
for a more efficient learning environment, practicality, decrease in the language
learning anxiety and affective barriers, and increase in learners' self-confidence
(Phillipson, 1992; Mattioli, 2004; Schweers, 1999; Guest and Pachler, 2001;
Atkinson, 1987; Harbord, 1992), and those who strongly disagree with this
alliance by asserting that allowing the mother tongue into the classroom would
impede learning by minimizing the exposure, limiting the opportunities to use the
target language in the classroom, and causing interference (Macdonald, 1993;
Tumbull, 2001; Krashen, 1989; Dulay and Burt, 1972).
The proponents of the use of L2 (target language) only when teaching a
language argue that learners do not need to comprehend everything said to them
by the teacher and switching to LI (the mother tongue) undermines the learning
process. Macdonald (1993) asserts that a large amount of input is required for the
development of L2 proficiency. Moreover, Duff and Polio (1994) highlight the
necessity of using LI in giving instructions since related discussions reflect natural
communication in the classroom. They also emphasize that the presence of LI
impedes the process of receiving the input learners might be exposed to in real life.
On the other hand, some scholars believe that the use of LI could promote
proficiency in L2 (eg. Swain and Lapkin, 2000; Auerbach, 1993). Questioning L2
exclusivity, Tumbull (2001) proposes that LI has a role in L2 teaching, but it is
necessary to find parameters for an acceptable amount of L2 and LI use. Macaro
(2001) too, denies the fact that there can be overuse of LI and states the need for a
framework that will define when LI can be valuable.
There are still debates over the same issue as it is an inevitable one so long
as a foreign language is taught particularly in contexts where the learners and the
teachers are not native speakers of the target language and share the same mother
tongue, i.e. in EFL (English as a Foreign Language) classes. No matter what is
said and done within the literature of the use of the mother tongue in EFL
classrooms, it would be difficult and impractical to make sound judgments
concerning whether the mother tongue should be used as an effective tool or it
should be banned from the classroom without referring to the real stakeholders:
the learners and the teachers. That is why it is essential that research be conducted
in different EFL settings with different participants. This study contributes to the
research conducted about the role of learners' first language in a foreign language
classroom by dealing with the problem of the use of the mother tongue in EFL
classes studying the perspectives of both students and teachers from different
levels about the use of L I .
This exploratory study deals with the problem regarding the use of LI in
EFL classrooms according to the views of both instructors and students. In order
to achieve this, the study makes use of two questionnaires for instructors and
students at METU NCC, School of Foreign Languages (SFL henceforth) as well
as interviews with selected instructors and students. It aims at revealing the
attitudes, beliefs and views of both instructors and students on the use of the
mother tongue when teaching and learning the target language, English.
The first major aim of the study is to determine the views of preparatory
class instructors and students at METU NCC SFL on using the mother tongue in
classrooms through two questionnaires and interviews with both instructors and
students and to correlate the results. The results of the correlation will reveal the
relationship between the use of LI by instructors and students in EFL classrooms.
The third aim of the study is to find out whether preparatory class students
and instructors at METU NCC SFL find using the mother tongue, which is
Turkish in this context, in the classroom necessary for learning the target language,
which is English in this context.
2.1 Presentation
This chapter investigates the different views on the mother tongue and the
use of the mother tongue in a foreign language classroom. In the light of this, the
historical background will be reviewed to highlight the evolution of the attitudes
and methods regarding the use of LI in L2 classrooms, the arguments from the
proponents and the opponents of the issue of English-only policy and finally
review of previous research conducted with regard to the attitudes of teachers and
students towards the use of the mother tongue in foreign language classrooms.
In the 1960s, language teaching was more focused on English and "it was
even less likely to draw on the experience of multilingual non-English-speaking
c o u n t r i e s . . " (Phillipson, 1992, p. 183). At the Commonwealth Conference on the
Teaching of English as a Second Language, held in Makerere, Uganda in 1961,
priorities for ELT in these countries were decided. The Makerere report, whose
aim was to increase the efficiency of teaching English as a second language,
consisted of five tenets, which "represent a pre-theoretical distillation of the
worldwide grassroots ELT teaching experience" (Phillipson, 1992, p. 183). These
tenets are as follows;
Asserting that these tenets were false, Phillipson defined them as five
'fallacies' (1992). The first tenet, which is directly related to the purpose of this
paper, is the belief that an exclusive focus on English will maximize the leaming
of the language. The mother tongue should only be employed in extremes to check
comprehension. Tenet four supports the first one by attaching the utmost
importance to quantity of foreign language in the classrooms for successful
language leaming. However, as stated by Phillipson, "in the bilingual education
field, extensive research into cognitive development and educational success has
proved that a maximum exposure assumption is a fallacy" (1992, p.211). Tenet
five takes this monolingual approach one step further by stating that the standards
of English are will if other languages are used much, which Phillipson strongly
disagrees by proclaiming that "the educational system that is generated by English
11
It was during the period between the 1970s and 1980s when language
teaching experienced a major shift in paradigms with the emergence of
communicative approaches. With the change in British language teaching tradition,
noticing the need to focus in language teaching on communicative proficiency
rather than on mere mastery of structures, scholars like Wilkins, Widdowson and
Hymes started to criticize the structural theories of language. According to
Widdowson, knowing the grammar rules was not enough to use the language
(1978) and Wilkins made it clear that more than linguistic competence was needed
for communication (1976). Moreover, Hymes emphasized the importance of
communicative competence, which can be defined as knowing when and how to
say what to whom (1971). The writings of these scholars together with the work of
the Council of Europe, which incorporated Wilkins' document, consisted of the
systems of meanings that lay behind the communicative use of language into a set
of principles for a first-level communicative language syllabus. The swift
application of these ideas by textbook writers and the acceptance of them by
British language teaching experts, curriculum development centers and
governments contributed to the shift from a structural approach to a
Communicative Approach in the late 1970s and 1980s (Richards & Rodgers,
2001).
"There is no evidence that the use of LI by the student retards in any way the
acquisition of L2. Indeed my experience has been that it speeds up this process
since it allows for concentration on one component at a time" (p.331).
There are mainly three reasons why the monolingual approach is favoured.
The first is the idea that L2 learning is similar to LI learning. Accordingly, L2
learning should be based on the characteristics of LI acquisition. This assumption
takes two ideas for granted: It holds the position that learning should be
unconscious, with a focus on meaning, and predicts that learners go through
similar stages in the learning process.
The idea that learners go through similar stages in the learning process is
equally problematic in its nature as approaches in EFL holding this view have
different views about the stages that are involved in LI learning. Those that NA
suggests are different from those of Total Physical Response, which suggests that
learning begins with the teaching of a set of commands (Richards and Rodgers,
2001). This is mainly because the stages that children go through when acquiring
LI are still not clear. Thus, even if we accept that L2 learning should reflect LI
learning, it is essential to bear in mind that research on first language acquisition
cannot precisely define these stages.
LI learners do not have another language so if treated the same then, L2 learners
are expected not to rely on their LI either in the leaming process, which is
impossible to accomplish Cook (2001). Another objection is that L2 leamers have
more mature minds, greater social development, and they already know how to
convey meaning (Cook, 2001).
result from teaching in the TL although maximum exposure to the TL can be seen
to facilitate the pupils' linguistic confidence and competence (Guest and Pachler,
2001 ).
2.3.3 LI Interference
Support for the L2 only policy also comes from the belief that L2 and LI
should be separated. The rationale for this idea included theories such as
Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) claiming that during the learning process
LI interferes with L2. Briefly, the CA hypothesis states that during L2 learning,
17
leamers show a tendency to use their LI stmctures in their L2 speech, and where
^i
L2 and LI stmctures differ, they will make mistakes in production or goof ,
(Dulay and Burt, 1972, p. 236). This theory comes from the interference theory
claiming that leaming is habit formation of responses, and when LI and L2 differ,
the old habit, LI, interferes with the formation of the new habit, L2, and the result
is negative transfer. To prevent this, the old habit, LI, should be removed or
unleamed (Dulay and Burt, 1972, p.236).
Most of the methods and approaches together with several second language
theoreticians and researchers not only support the use of the target language at a
18
maximum level (see part 2.3.), but even ban the mother tongue as Cook asserts,
"...the L2 is seen as positive, the LI is negative. The LI is not something to be
utilized in teaching but to be set aside" (2001, p.404) or is "an evasive manoeuvre
which is to be used only in emergencies" (Butzkamm, 2003, p.29). Despite
assumptions like these, there are also a lot of researchers and teacher-researchers
who oppose an English-only policy in class. In this part, the arguments of the
proponents of employing LI in the classrooms to a certain degree will be analyzed.
The researchers who support the use of LI in the classroom start with
drawing a general picture of how the mother tongue has been perceived among
them. Prodromou (2000) refers to the mother tongue as the "skeleton in the
cupboard!" (p.8), which has been there all the time without being mentioned yet.
Gabrielatos (2001) calls it a "bone of contention" adding that "teachers should not
treat the use of LI by themselves or learners as a sin... LI does have a place in
ELT methodology" (p.6). Like these two researchers, in the literature of ELT,
there is an increasing number of teacher-researchers stressing "the growing
methodological need in TEFUTESOL f o r a principled, systematic and judicious
way of using the mother tongue in the classroom" (Ferrer, n.d). Nevertheless, there
is a sense of guilt among teachers assuming that using LI means being lazy or
having no will power to manage the students (Burden, 2000). Ferrer (n.d.) refers to
this guilt as "for some of us, there seems to be a generalized feeling of guilt that
we are acting counter to the principles of good teaching when we use the learners'
mother tongue as a tool to facilitate learning". According to Cook (2001),
"teachers resort to the LI despite their best intentions and often feel guilty f o r
straying f r o m the L2 path" (p.405). Harbord (1992) affirms that non-native
teachers, who constitute the majority of this profession, have been affected
negatively by an English-only policy, which makes them "feel either defensive or
guilty at their inability to 'match up' to native speakers in terms of conducting a
class entirely in English" (p.350).
19
One of the reasons behind the banning of LI from the classroom due to its
impracticality is that it reduces the performance of both teachers and students.
Maximum target language creates an environment where both the students and the
teacher have to act as if they do not know each other's native language. This
creates disbelief and eventually leads to a decrease in the levels of performance on
the teacher's side and "alienation from the learning process on the part of the
pupils" (Guest and Pachler, 2001, p.85). Guest and Pachler indicate that "non-
curriculum-specific target language, which leamers do not have at their disposal"
(p.85) is needed for the development of good social relationships between teachers
and leamers. However, they also state that teaching in the target language does not
create opportunities to leam the target language while the positive effects of
maximum exposure to the target language on the leamers' linguistic competence
should not be underestimated. Pan and Pan agree with this idea by stating that "If
LI is utilized well and presented communicatively, it can be a facilitative tool that
will improve the language proficiency of students" (2010, p.88).
Another concem about L2-only policy is pertinent to the fact that the target
language may create a barrier to understanding and to leaming at some points. As
exposure in the classroom is not similar to the one occurring in the real world and
20
teacher talk is different from a native speaker, it may, at certain points, impede
learning (Guest and Pachler, 2001). A great deal of research supports this (e.g. Al-
Nofaie, 2010; Anh, 2010; Sharma, 2006; Tang, 2002 and Schweers, 1999) by
stating that clarifying a complex topic which was previously taught in the target
language in LI helps the students gain insight into the topic better. In other words,
it helps students cognitively rather than linguistically and teachers do not refrain
from using LI, nor do they leave their students confused for the sake of using the
target language only. Macaro's example would clarify this point better. If teachers
used only the target language to introduce the phrase "raised in the gutter", and
tried to explain or paraphrase it (brought up badly by poor parents) without code
switching to LI, students particularly at lower levels would be deprived of its
original meaning (2001). Pan and Pan pinpoints the importance of the use of LI by
stating that "Although students might better comprehend the teacher's spoken
remarks via modified input, they do not learn the new aspect of target language"
(2010, p.89). Butzkamm (2003) bases his belief about use of LI on his own
experience as a foreign language learner and summarizes this point as "Don't we
all know it in our bones: when we encounter a new piece of language, we want to
know straight away and without further ado what it means precisely, so that we
can put it to use immediately, work with it and make the most of it" (p.30).
In order to support the idea that LI is a useful tool which helps to destroy
the barriers created by the target language, some scholars pinpoint that the
avoidance of LI denies target language learners a valuable educational tool. They
argue that code switching from target language to LI is an effective strategy for
improving student proficiency. Swain and Lapkin (2000) suggest that LI helps
learners understand the necessities and the content of a task, focus on language
form, improve vocabulary use and overall organization, and form the tone and
nature of their collaboration. According to them, without LI, the task given to
learners may not be achieved as effectively, or might not be accomplished at all.
21
The issue of using L I in the classroom has also been approached from a
humanistic perspective. According to Atkinson (1993), for example, one of the
positive effects of employing the mother tongue in the classroom is that it gives
students the opportunity to show that they are intelligent and sophisticated people
(p. 14) as leamers say what they want to say using LI (Atkinson, 1987, p.242)
rather than keeping silent due to being less proficient at the language. Liao (2006),
in his study about Taiwanese college students' English leaming, indicates that
because of their anxiety and lack of English competence, the students remained
silent when TL was the only medium the teacher allowed during discussions.
Harbord (1992) reinforces this idea by maintaining that eliminating LI would have
negative consequences as "the mother tongue is the womb f r o m which the second
language is born" (p.355). According to Burden (2000), the classroom should not
be seen as a miniature of an English speaking country. Instead, "a more
22
humanistic approach is needed that values the students, their culture and their
language" (p. 147).
"Using the mother tongue, we have (1) leamt to think, (2) leamt to communicate
and (3) acquired an intuitive understanding of grammar. The mother tongue is
therefore the greatest asset people bring to the task of foreign language leaming
and provides a Language Acquisition Support System", (p. 29)
and Butzkamm (2003) believe that "the actual corpus of language" (i.e. the
mother tongue) could be facilitated intelligently by the teachers. Butzkamm (2003)
reinforces this by building a theory with ten maxims upon this belief together
with some research into this area. He suggests ten ways to facilitate the mother
tongue intelligently in the classroom and shows how it enhances students' use of
L2 under his theory of Language Acquisition Support System (a phrase he
borrowed from Bruner, 1983). The outline of this theory is that "The mother
tongue is the master key to foreign languages, the tool which gives us the fastest,
surest, most precise and most complete means of accessing a foreign language"
(p.31). Students' minds should be seen as more than a tabula rasa. Their previous
experiences with language can be expanded by building on them (Mattioli, 2004).
Moreover, Oxford (1990), in her compensation strategy, explains some sub-
strategies which facilitate LI to overcome certain difficulties in leaming the target
language. Like Butzkamm and Atkinson, she also believes that translating
strategy allows leamers to use their mother tongue as the basis for understanding
what they hear or read or for even producing in the new language. Likewise,
transferring strategy allows the leamer to apply previous knowledge to facilitate
new knowledge as long as the two languages have parallel elements or concepts.
Switching to a mother tongue strategy is employed especially for speaking and
this strategy allows the leamer to use the mother tongue for an expression without
translating it.
The last reason for the use of the mother tongue in a foreign language
classroom is the level of the students. Researchers like Franklin (1990) and Al-
Nofaie (2010) state the need for the mother tongue especially with lower level
students. The findings of Franklin's research support this in that when asked why
they use students' mother tongue in the classroom, 79% of the teachers put
forward the low level of students as a reason. Moreover, in a study conducted by
Anh (2010), several teacher interviewees suggest that the use of the mother tongue
should vary according to the levels of the students; in other words, the higher the
level of the students is, the less the use of the mother tongue should be.
25
Despite the support of use of LI, the scholars do not hesitate to warn that
the mother tongue should not be used excessively. Among these, Atkinson (1987)
states that excessive dependency on LI is likely to result in:
"1. The teacher and/or the students begin to feel that they have not 'really'
understood any item of language until it has been translated.
2. The teacher and/or the students fail to observe the distinctions between
equivalence of form, semantic equivalence, and pragmatic features, and thus
oversimplify to the point of using crude and inaccurate translation.
3. Students speak to the teacher in the mother tongue as a matter of course,
even when they are quite capable of expressing what they mean.
4. Students fail to realize that during many activities in the classroom it is
essential that they use only English. " (p.246)
"I would not believe that the LI use can be justified only because of time-
saving strategy for anything of that sort. Quick reaction precludes reflection.
But the process of reflection, the wrestling with words and meaning may be
crucial for leaming, may be more conducive to conscious awareness or
unconscious assimilation than rapidly provided feedback. " (p.6)
"1- a drug (though with therapeutic potential, it can damage your health and may
become addictive);
2- a reservoir (a resource from which we draw);
3- a wall (an obstacle to teaching);
4- a window (which opens out into the world outside the classroom; if we look
through it we see the students' previous leaming experience, their interests, their
knowledge of the world, their culture);
5- a cmtch (it can help us get by in a lesson, but it is recognition of weakness);
6- a lubricant (it keeps the wheels of a lesson moving smoothly; it thus saves
time)." (p. 8)
For some scholars, there should be a balanced use of LI on the part of both
teachers and students. Since people inevitably refer to their mother tongue when
leaming a foreign language, it should be used systematically (Butzkamm, 2003).
Burden (2000), in his study, asks the students, whom he calls "other stakeholders
in educational process", about their attitudes towards use of the mother tongue in
their English classes. The responses show that the students also want a balance
between use of the mother tongue and L2 in their classes, since they want the
teachers to use English exclusively in communication and LI when it is
appropriate to explain the usage of English. Nation (2000) pinpoints that it would
not be wise to exclude LI, which is a proven and efficient means of
communicating meaning but it should not be over-used. The possibility of the two
27
Some researchers highlight some factors that affect the ways to create a
balance between the mother tongue and target language when leaming a foreign
language. Harmer (2001) poses four factors: the students' previous experience,
their level, the stage of the course and the stage of the individual lesson. Harbord
(1992) proposes that a judicious use of LI facilitates communication in that the
time saved by using the mother tongue can be used for more productive activities.
He also claims that using LI can facilitate leaming of L2 by aiding L2 acquisition
by means of comparison with L I . Moreover, Cook (2001) suggests that a
systematic use of the mother tongue may have positive effects on teaching. She
offers some ways for teachers to use LI positively as follows:
"• to provide a short-cut for giving instructions and explanations where the cost of
the L2 is too great
• to build up interlinked LI and L2 knowledge in the students' minds
• to carry out leaming tasks through collaborative dialogue with fellow students
• to develop L2 activities such as code-switching for later real-life use" (p.418)
The last factor is that when used cautiously, LI also helps teachers lower
the anxiety level of the students, which is relatively high at pre-leaming stages.
Regarding this. Nation (2003) puts forward the following suggestion:
28
"There is a useful role for the LI in helping learners gain the knowledge needed
to reach a higher level of L2 performance. Whenever a teacher feels that a
meaning based L2 task might be beyond the capabilities of the learners, a small
amount of LI discussion can help overcome some of the obstacles." (p.3)
The two researchers, von Dietze and von Dietze (2007), highlight some
other effective uses of LI such as fostering group cooperation, helping students
understand instmctions, providing feedback and opinions, creating basic
motivational conditions, making use of culturally loaded words, checking
comprehension, comparing LI and L2 for error analysis, and scaffolding for
cognitively challenging material and explanation of grammar. In this sense, LI is
also a useful tool for validating students as individuals, which counts as a
30
Krajka (2004), referring to Deller (2003), pinpoints some other uses of the
mother tongue as follows: "LI should be used as a resource to notice differences
and similarities between the two languages, to let learners develop and produce
their own materials..., and to encourage spontaneity and fluency, to have a
beneficial effect on group dynamics and to receive ongoing and meaningful
feedback f r o m learners" (p.3). In addition. Cook (1999) recommends at least two
ways to use LI effectively in the classroom. She asserts that students or teachers
can make use of LI when presenting meaning. If a clarification of a complex
structure in grammar or a complex concept is needed, students can refer to their LI
via bilingual dictionaries or their teachers. Secondly, LI can be used in
communication activities. Cook claims that in classes where students share the
same mother tongue, restricting their LI in communicative activities would be
unwise as "every activity the student carries out visibly in the L2 also involves the
invisible L I " (p. 202). Finally, Dujmovic (2007) summarizes the following uses
of LI in the classroom as:
• "It can prevent time being wasted on tortuous explanations and instructions,
when it could be better spent on language practice...
• It can be used with beginners for pre-lesson small talk which allows the
teacher to get to know the students as people, and for discussions to explain the
course methodology etc...
• When students are trying to say something but having difficulty, they can
say it in their own language and the teacher can reformulate it for them..." (p. 95).
31
The applied methodologies and methods imply that the topic has been
approached both from constmctivist and positivist positions. Those taking the
constmctivist position include Mahmoudi (2011) and Al-Nofaie (2010) who used
observations. Schweers (1999) takes a positivist position using questionnaires.
Some studies incorporate both positions, using a mix-method approach. Anh,
(2010) and Sharma (2006) employed questionnaires and semi-structured
interviews. Tang (2002) applied classroom observations, interviews, and
questionnaires. Participants included teachers and students from universities or
high-schools. In Sharma's study participants were not informed that they were to
be observed as it was believed that this would facilitate in the collection of
unbiased data (i.e. participants may have not used LI in the classroom if they had
been informed of the purpose of the study).
teachers in Anh's (2010) study advocated the use of LI, saying that it was a part of
the teaching method and played a positive role in the classroom. Sharma (2009)
reports that 62% of the teachers thought that LI should be used in class and the
use of LI appeared 13 times in a 45-minute lesson. Moreover, 77% of the teachers
in Tang (2002) and 50% of the teachers advocated the use of LI in class in
Schweers' (1999) study.
In Al- Nofaie's study, the three interviewed teachers usually used Arabic
to clarify difficult items for especially weak learners. The three interviewed
teachers in Al- Nofaie's study stated their preference to use Arabic when teaching
beginner level students as they have not made good progress in English yet. Here,
L I also played a positive role in the classroom and was a part of the teaching
method which was personally reported and reflected in the questionnaires in Anh's
study (2010). The teachers (67 %) in Anh's research stated that explaining new
words in English was time-consuming and ineffective, so giving a Vietnamese
equivalent could help students understand more clearly as students' understanding
of the lessons was very important and 75 % of the time they stated that that LI
helped students understand complex grammatical points better. Though only based
on observations, the use of LI was mostly due to the syllabic design, content of
the textbook, non-homogeneity of classes in terms of learners' English proficiency
and lack of sufficient time in the case of Mahmoudi's research (2011). Tang's
findings revealed that 44 % of the teachers thought it was more effective and 39 %
stated that it aided comprehension greatly and one teacher used LI because it
33
helped students become aware of the differences and similarities between different
cultures. In Schweers' study, from the interview conducted with 4 teachers, one of
the teachers used LI to act as a model person who spoke and used both languages
to show that the two languages could coexist and to let them know that the teacher
respected and valued their language, which was important for the students to see
as they were resistant to leaming English for cultural and political reasons and
they resented its imposition as a required language. As for avoiding the use of LI,
the teacher participants in all studies agreed on the reason to provide students with
sufficient opportunities to practice English.
All six studies reached the same results with respect to the situations in
which teachers used L I . The top situation was teaching grammar and explaining
complex grammar points and concepts as the students could find it difficult to
understand linguistic terms in English (e.g. 75 % in Anh and 44 % in Tang). The
second situation was when teachers explained the meaning of new words
especially if they were abstract (e.g. 67 % in Anh, 14 times in a 45-minute lesson
in Sharma and 39 % in Tang). Giving instmctions was another situation in which
LI was required (e.g. 13 times in a 45-minute lesson in Sharma). Especially when
giving exam instmctions, the teachers used LI to avoid confusion. Lastly, the
teachers employed LI when they checked for understanding in case their students
were confused with their English explanations (e.g. 50 % in Anh).
One finding in Sharma's study differs from the others in that most teachers
stated that they used LI when they could not control the classroom and when they
shared some cultural jokes and riddles.
34
Like the teachers, the attitudes of the students to the use of LI in class were
generally positive. More specifically, Al-Nofaie's (2010) study reveals that 70 %
of the students were in favour of their teachers' use of Arabic and this is 87% in
Sharma's (2006) study. Tang (2002) stated that 70 % of the students thought that
LI should be used in the classroom. 88.7 % of the students advocated the use of
LI in the study of Schweers (1999).
The situations the students stated are compatible with the ones the teachers
presented. Most students preferred LI when they had difficulties in understanding
complex grammar points, new vocabulary items and instructions (e.g. 60 % in
Sharma and 69 % in Tang). In Al- Nofaie's study, when leaming vocabulary items,
students perceived the use of LI and translating new words as a clear and quick
strategy (e.g. 86.6 % and in Tang 42 %). The students in the same study also
preferred to use LI when doing peer or group work (73 %). In the study conducted
by Sharma, 64 % of the smdents replied that Nepali should be used to help define
some new vocabulary whereas 2 % of the students preferred the teachers to use LI
to give suggestions on how to leam more effectively.
The most popular reason of the student participants was that using LI gave
them some confidence and led to better understanding of difficult concepts (e.g.
69% in Schweers, 1999, 86 % in Tang, 2002). Checking comprehension and
defining new vocabulary items were also among the reasons the students gave (e.g.
in Tang 42 %).
Overall, a few of the students stated that they felt less lost when LI was
employed by the teacher or when they used their mother tongue in the classroom
(e.g. 6 % in Tang and 5 % in Sharma). However, the students avoided the over-use
35
of LI thinking that it might prevent them from leaming English. They reported
using LI only when there was a need for this. For instance, Al-Nofaie (2010)
indicates that most of the student did not favour the ovemse of their mother tongue
whether they were high or low achieving students. Likewise, Mahmoudi (2011)
reports that all of the students were supportive of the use L2 more than LI and Al-
Nofaie (2010) points out that 57 % of the students avoided LI to increase their
opportunities to practice English.
CHAPTER THREE
METHODOLOGY
3.1 Presentation
In this descriptive study, a descriptive research design has been carried out
in order to present the views of instructors and students regarding the use of the
mother tongue. With the participation of 27 English instructors and 140 students at
METU NCC, SFL, the study aims to describe and compare the perceptions and
attitudes of instructors and students towards the use of LI in the classrooms during
foreign language teaching and leaming. In addition, it attempts to discover
whether foreign language instmctors suggest use of LI in EFL classrooms and
whether the students support the use of the mother tongue in the classrooms. The
data was collected through measurable instruments such as questionnaires used for
getting the attitudes of instructors and learners towards the use of LI in the
classrooms. The data collected through the questionnaires was analyzed
quantitatively. Another data collection tool was the interviews conducted with 6
students and 8 instmctors representing different levels. The data collected through
37
At METU NCC, SFL, in the first semester of the 2011-2012 academic year,
English is offered at three different levels: "beginner"," elementary" and
"intermediate", and all courses share the general objective of teaching all four
language skills. The student population of the school is 440 and the number of the
instructors actively giving preparatory classes is 31. Among the overall population,
27 instructors and 140 students from all three levels were sampled for this study to
ensure a wide range of variation with respect to the level of English being taught
and learnt and to investigate whether the difference in the level is a variable
pertaining to the attitudes of the participants towards the use of the mother tongue,
in this context Turkish, in English lessons. 80 students from beginner level, 40
students from elementary level and 20 students from intermediate level, in total
140 students were selected. In selecting the instructor participants, those with
different teaching experiences were accessed. From beginner level 20, from
elementary level 6 and from intermediate level 1, in total 27 instructors were
sampled for the study. As for the interview part of the data collection, 3 students
from beginner level, 2 students from elementary level and 1 student from
intermediate level were selected. Among the instructor participants, 4 from
beginner, 3 from elementary and 1 from intermediate level were sampled. To
conclude, this study included instructors with different work experience and
students with differing levels of English.
38
In addition, the courses also aim to found a basis for the development of academic
skills.
3.4 Instruments
3.4.1 Questionnaires
The reason why questionnaire was chosen to be one of the data collection
tools is that their anonymous nature makes questionnaires reliable. Participants
tend to be more honest (saying things they would not say face-to-face) and are less
1
The necessary permission from the designer of the questionnaires, Okke§ Oflaz, has been granted
through Yiiksekogretim Kurulu, Ulusal Tez Merkezi since the author himself could not be contacted.
According to the rules and regulations of Yuksekogretim Kurulu, Ulusal Tez Merkezi, if the author of a
thesis consents to publish his/her thesis and the contents of his/her thesis on Ulusal Tez Merkezi, other
researchers are allowed to use that thesis together with its contents such as questionnaires. In the light of
this, the questionnaires designed by Okke? Oflaz were employed in this study by being acknowledged in
the acknowledgments part of this study. Moreover, the approval of the Research Center for Applied Ethics
at Middle East Technical University has also been obtained to avoid any inconvenience.
40
Two sets of questionnaires for the teacher and the student participants (18
items in student questionnaire and 18 in instructor questionnaire) using a
frequency scale of five points (from always to never) were administered in the first
semester of 2011-2012 academic year. The reason for the preference of the first
semester is the presence of the beginner group as the study also tries to find out
whether LI is more needed in the beginner level or not. The questions in the
questionnaires were prepared in accordance with the following research questions
of the study:
1. In what ways are METU NCC, the School of Foreign Languages instructors'
and students' perceptions of the use of LI in class similar or different?
1.1 What are instructors' perceptions of the use of LI in class?
1.2. What are students' perceptions of the use of L I in class?
5. Does the instructors' teaching experience affect the amount of LI used in the
classroom?
students and to compare with the percentages that the student participants state in
their own questionnaire.
The first ten questions in the student questionnaire pertain to the frequency
of the preference of LI by the student when leaming grammar, practicing
vocabulary, reading a text, practicing listening and speaking and writing. The next
two questions are concerned with the frequency of the use of L I during pair or
group work. The following four questions are related to the frequency of the use of
LI when giving feedback to the teacher, when the student needs to ask questions if
s/he faces difficulties understanding a topic, when the instmctions are not clear
and the student needs to ask for a clarification, and when the instmctions in an
exam are complicated and the student asks for a clarification. The last two
questions require a percentage of the student's and his/her teacher's use of LI in
the classroom.
3.4.2 Interviews
A pilot interview was conducted with two instmctors and two students in
order to prevent any unforeseen and unexpected situations during the interviews.
The interviews with the student participants were conducted in Turkish to avoid
any misunderstandings on the part of the students and to make them feel more
comfortable during the interview. The interviews with the instmctor participants
were also conducted in Turkish. The reason for the choice of Turkish as the
44
medium of the interviews is that all of the interviewees were Turkish speakers of
English and although all the instructors are competent speakers of English, when
asked whether they would prefer to use Turkish or English in the interview, they
preferred Turkish, which made them feel comfortable as well as creating a sincere
environment, which obviously had a positive impact on the interview as well as
the interviewees.
with student participants sampled randomly from three different levels: 3 students
from beginner level (two males and one female), 2 students from elementary level
(two females) and 1 student from intermediate level (male). The participants'
explanations were recorded. The interviews were conducted in Turkish with both
student and instructor participants to make sure that they comprehended the
questions and responded without feeling unconfident about the language being
used. Other focus group interviews were conducted with eight instructors from
different levels: 4 instructors from beginner level (two male and two female), 3
instructors from elementary level (all female) and 1 instructor from intermediate
level (male).
CHAPTER FOUR
RESULTS
4.1 Presentation
This chapter addresses itself to the presentation of the findings of the study
obtained by means of the instruments mentioned in the previous chapter. The
questions in the questionnaires are enumerated and the answers to those questions
are provided based on the statistical findings and numbers are assigned to each
frequency: always-1, usually-2, sometimes-3, seldom-4 and never-5. In the first
part, the total findings of the student questionnaires of three levels (beginner,
elementary and intermediate) are presented, and then, the findings from these
levels are presented individually to make a comparison among them. In the second
part, the total findings of the instructor questionnaires of three levels are given.
Afterwards, the findings obtained from each level are given. In the last part, the
findings obtained from the interviews are presented.
The first question in the student questionnaire aims to find out whether
students use Turkish to understand the concepts in English grammar.
47
Figure 4.1. When leaming English, I prefer to use Turkish to understand the
grammar concepts.
1500%
45.71%
48
This question aims to find out whether students refer to their mother tongue
to understand the grammatical differences between English and Turkish.
According to the figure above, 45.71% (64 students) 'usually', 22.14% (31)
'sometimes' and 12.14 % (17) of students 'always' switch back to their mother
tongue whereas 15% (21) 'seldom' and 5% (7) of them 'never' use Turkish to
compare the two languages in terms of their grammatical structures. This shows
that Turkish is useful for students in comparing their mother tongue and English to
understand the grammatical differences.
Figure 4.3. When studying reading, I prefer to use Turkish to translate the text to
understand it better.
The aim of this question is to find out whether students use their native
language to translate the text while they are doing reading to understand it better.
As the figure above shows, out of 140 students, 58 of them 'usually', 27 of them
'always' and 22 of them 'sometimes' while 23 of them 'seldom' and 10 of them
'never' use Turkish to translate the reading text. This supports students' general
tendency towards translating a text to understand it better.
49
Figure 4.4. When doing reading, I prefer to use Turkish to understand the content
of the text.
This question is parallel to the previous question in that they both try to
find out the general opinions of students regarding a better understanding of
reading texts. The results of the figure reveal that 42.14% of students 'usually',
20% 'sometimes' and 14.29% 'always' need Turkish for better comprehension a
text. When the results of the previous item are also taken into consideration, the
conclusion that most of the students tend to turn to their mother tongue when
doing reading can be drawn.
Figure 4.5. When doing listening in the class, I prefer to use Turkish to translate
what is said in order to help me understand what 1 listen to.
50
Figure 4.6. When doing listening in the class, I ask the instructor to translate the
dialogues into Turkish if I have difficulty in understanding what I listen to.
10.57%
31.43%
$.00%
22 14%
Figure 4.7. When doing speaking in the class, I prefer to use Turkish to translate
what my friends and the instructor aim to tell me so that I can speak to them
correctly.
Figure 4.8. Before answering a question, I prefer to note what I am going to say in
Turkish first, and then I translate it into target language and give answer to the
question.
2.14%
14.29%
45.00%
18 5 7 %
2000%
52
As students are not native speakers of English, they need a waiting time to
answer a question. This question aims to find out to what percentage students need
this time to translate their responses into English before they are ready to answer.
The findings reveal that a significant number of the students 'never' or 'seldom'
note and then translate what they are going to say into English: 63 students 'never'
and 28 students 'seldom' do this. However, only 3 students 'always', 20 students
'usually' and 26 students 'sometimes' note and translate their answers into
English.
Figure 4.9. When doing writing in the class, I prefer to use Turkish to ask the
instructor why and what I am going to write before I start writing.
The aim of this question is to find out the percentage of the use of Turkish
in the classroom to leam about the rationale behind a writing task. The results of
the figure indicate that a majority of students prefer to use Turkish to ask their
instmctor about the reason why they are writing before a writing task as 31.43% of
the students 'usually', 29.29% 'sometimes' and 10% 'always' prefer their native
language.
53
Figure 4.10. When studying vocabulary, I prefer to use Turkish to understand the
meaning of new words.
11.43%
Figure 4.11. When doing pair-work in the classroom, I prefer to use Turkish to
discuss what we are going to do.
54
Figure 4.12. When doing a group-work in the classroom, I prefer to use Turkish to
discuss what I am going to do.
3.57%
15.00% 1'.86>
27.86%
Figure 4. 13. When leaming English, I prefer to use Turkish to give feedback to
the instructor.
26.43%
41.43%
This figure reveals that nearly half of the students (n=58 - 41.43%) prefer
to use Turkish when they are giving feedback to their instructors. An additional 37
(26.43%) 'sometimes' and 27 (19.29%) 'seldom' while 11 (7.86%) students never
give feedback in Turkish.
Figure 4. 14. When learning English, I prefer to use Turkish to ask questions to
the instmctor if I have difficulty in understanding a point.
9.29%
15.00%
40 7 1 %
:9.29%
56
The figure above reveals that a majority of the students (n=57 - 'usually',
n=41 - 'sometimes', n=13- 'always') preferred Turkish to ask questions about the
problematic things while only 8 students 'never' used it in such situations. This
shows that students generally tend to use their mother tongue to ask questions for
clarification.
Figure 4.15. When the instructor gives instructions, I prefer to ask him/her to tell
them in Turkish if I have difficulty in understanding them.
Instructions are an important part of the lesson as they act as guides for
students to know what to do and how to do it. Unless they understand the
instructions clearly, they may fail to complete the task. This might be the reason
why many of the students in this figure (out of 140 students, n=47 - 'usually',
n:=41 -'sometimes', n= 13 - 'always') ask their instructor to use Turkish when
giving instructions. The number of the smdents who 'seldom' prefer their
instructor to give the instructions in Turkish is 23 while 16 'never' prefer this.
57
Figure 4.16. When 1 have difficulty in understanding the instructions given in the
exams, I prefer to ask the instructor to tell them in Turkish.
42.14%
At METU NCC, the policy regarding the instructions in the exams is very
strict and the instructors train students to understand the instructions in an exam
clearly so as to be successful in it. That is why the instructors refrain from
translating the instructions in an exam into Turkish. This is the reason why 59
students out of 140 stated that they 'never' ask their instructor to tell the
instructions in their mother tongue. An additional 29 students 'seldom' do this.
Figure 4.17. Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use
Turkish in the classroom.
58
The aim of this question is to find out to what percentage students prefer
Turkish in the classroom. The results show that out of 140, 13 students use
Turkish between 100-80%. 30 use their native language between 80-60% while 54
make use of it between 60-40%. 36 students prefer to use Turkish 40-20% and
finally 7 of them use it between 20-0%. As a result, a majority of the students use
their mother tongue between 60-40%.
Figure 4.18. Please indicate as a percentage to what extent your instructor prefers
to use Turkish in the classroom.
iJe.57%
According to the figure above, a majority of the students (68) stated that
their instructor use Turkish between 20-0%. 44 of the students claimed that their
instructors use their mother tongue between 40-20% while 15 students stated that
the instructor's use of Turkish is between 60-40%. 7 students claimed that the
instructor prefers LI between 80-60% whereas only 6 students stated that the
instructor's use of their native language is between 100-80%. These results show
that according to what the students claim, most of the instructors use Turkish
between 20-0%.
59
The first question aims to find out whether students use Turkish to
understand the concepts in English grammar. The figure below reveals the
similarities and differences between the three groups (Beginner, Elementary and
Intermediate).
60
Figure 4.19. When leaming English, I prefer to use Turkish to understand the
grammar concepts
Beginner Elementary
5 DOS
Intermediate
According to the figure above, 93% of the Beginner students and 84.5% of
the Elementary students 'most of the time' and 45% of the Intermediate students
'sometimes' prefer LI to understand the grammar concepts better. No intermediate
student gave "always" as a response, unlike Beginner (16.25%) level, which
proves the fact that the amount of LI needed when leaming grammar decreases as
the level goes up.
61
5:5-0%
Beginner Elementary
Intermediate
The figure above reveals that the Beginner level students use LI the most
(87.5%) to compare the two languages in terms of their grammatical structures,
while only 45% of the Intermediate level students stated this. Additionally, 82.5%
of the Elementary students use LI to understand the differences between Turkish
and English. The percentage of the students who stated that they 'never' use LI in
this way is 2.5% in Beginner, 7.5% in Elementary and 10% in Intermediate level,
which displays the decrease in the need for a comparison between LI and the
target language in upper levels.
62
Figure 4.21. When studying reading, / prefer to use Turkish to translate the text to
understand it better.
IOC
. C%
\750%
'Am
Beginner Elementary
Intermediate
Figure 4.22. When doing reading, I prefer to use Turkish to understand the
content of the text.
t
Beginner Elementary
Intermediate
This figure shows that most of the Beginner and Elementary level students
need and use L I in reading to understand the text (Beginner - 91.5% and
Elementary - 67.5%). Only 35% of the Intermediate students agreed that they use
LI in this situation, while 65% of them stated that they almost never use Turkish
to understand a text better. Here, no intermediate student chose 'always' as an
option.
64
Figure 4.23. When doing listening in the class, I prefer to use Turkish to translate
what is said in order to help me understand what I listen to.
Beginner Elementary
50 . X %
Intermediate
According to the figure above, when doing listening, most of the Beginner
students (71.75%), nearly half of the Elementary students (55%) and only a few
Intermediate students (15%) use Turkish in listening. Here, no intermediate
student chose either 'always' or 'sometimes' as an option. This shows that there is
a huge difference between the Beginner and Intermediate levels in terms of the
need for LI in listening comprehension as almost all the students in Beginner level
use Turkish in listening, while almost none of the Intermediate students prefer
their mother tongue when practicing listening.
65
Figure 4.24. When doing listening in the class, I prefer to ask the instructor to
translate the dialogues into Turkish if I have difficulty in understanding what I
listen to.
2G.25%
SOO
. CS'
Beginner Elementary
15X0%
0O
, D*/«
Intermediate
This figure reveals that almost no Intermediate student (85%) asks the
instructor to translate what s/he listens to into Turkish, unlike Beginner (53.75%)
and Elementary (47.5%) level students. However, no Elementary level student
preferred "always" as an alternative here, like the Intermediate level, which shows
the difference between the low and high levels. When analyzed together with the
previous item, it is clear that hardly ever do the upper level students prefer LI in
listening, while the lower levels inevitably refer to their mother tongue.
66
Figure 4.25. When doing speaking in the class, I prefer to use Turkish to translate
what my friends and the instructor aim to tell me so that I can speak to them
correctly.
10.00%
25.00%
20^%
16
Beginner Elementary
20XC%
45,00%
Intermediate
The figure above reveals that a majority of the Intermediate students (80%)
do not prefer LI to translate what they hear when doing speaking, while this
percentage drops down to 35% in Beginner level. Almost half of the Elementary
level students (42.5%) stated that they do not use LI to translate what their
classmates or instructor says in a speaking practice. It is worth mentioning that in
this item, no Intermediate student gave either 'always' or 'usually' as a response.
67
Figure 4.26. Before answering a question, I prefer to note what I am going to say
in Turkish first, and then / translate it into target language and give answer to the
question.
2,50%
32,50%
15.00%
1525%
Beginner
Elementary
5.C0%
30.00%
Intermediate
show that the need for L I when doing speaking decreases as the level of the
students goes up.
Figure 4.27. When doing writing in the class, I prefer to use Turkish to ask the
instructor why and what I am going to write before 1 start writing.
1500%
20.00%
30.00%
Beginner Elementary
30,00%
Intermediate
This figure demonstrates that the two levels, Beginner and Elementary, are
similar in that most of the students in both levels (Beginner- 76.5% and
Elementary - 72.5%) stated that they use LI to ask their instructors the content
and the purpose of a writing task. In contrast, nearly half of the students in
Intermediate level (45%) agreed with those in the two levels with the exception of
69
choosing "always" as a response. Here, it can be concluded that no matter what the
level is, students do need LI as a resource to help them guide in a writing task.
Not to mention that the percentage is lower in the upper level (Intermediate - 45%).
Figure 4.28. When studying vocabulary, I prefer to use Turkish to understand the
meaning of new words.
10.00%
Beginner Elementary
Intermediate
According to the figure above, the need to use LI to understand new words
increases as the level goes up (e.g. Intermediate - 60%, Elementary - 82.5% and
Beginner - 90%). It is a noteworthy fact that 15% of the Intermediate students
chose "always" as an option for this item. This shows that even in upper levels, it
is not uncommon that students require their mother tongue as a resource to help
70
them understand the meanings of new words, especially when the increasing
complexity of the new vocabulary items in upper levels is taken into consideration.
Figure 4.29. When doing pair-work in the classroom, I prefer to use Turkish to
discuss what we are going to do.
200.?%
Beginner
Elementary
10.00%
25,03%
Intermediate
This figure shows that most of the students at all levels refer to their
mother tongue in pair-work (e.g. Intermediate - 65%, Elementary - 92.5% and
Beginner - 88.75%). However, it is unusual that this percentage is higher in
Elementary level than in Beginner level. This might be due to the fact that the
beginner students are pushed a lot more than the other levels to practice English in
every chance they get in the classroom as they need to practice more to catch up
71
with the other levels at the end of the academic year as all levels take the same
exam (English Proficiency Exam) after studying one year at Preparatory School
(see Chapter III).
Figure 4.30. When doing group-work in the classroom, I prefer to use Turkish to
discuss what I am going to do.
17.50% 17.50%
:£0%
Beginner Elementary
35.00%
Intermediate
'neve'r use Turkish in a group-work, which shows that in lower levels, students do
require their mother tongue especially in a group discussion. Additionally, 82.5%
of the Elementary and 88.75% of the Beginner students refer to LI in group-work.
Figure 4.31. When learning English, I prefer to use Turkish to give feedback to the
instructor.
28,75%
4125
Elementary
Beginner
30,00'A
Intermediate
The figure above reveals that a majority of the students in Beginner (74.5%)
and Elementary (82.5%) levels prefer to respond to their instructors in Turkish.
Interestingly, here the percentage of Beginner students who facilitate their mother
tongue when giving feedback to their instructors is lower than that of Elementary
students, which, as mentioned before, might be due to the fact that they are
73
pressurized to speak English more than the other levels. The percentage of the
Intermediate students who generally use LI as a feedback tool is higher than
expected (45%).
Figure 4.32. When leaming English, I prefer to use Turkish to ask questions to the
instructor if I have difficulty in understanding a point.
10 00%
3.75% IM
Beginner Elementary
30 00%
T
Intermediate
the Intermediate and 7.5% of the Beginner students stated that they never use LI
to ask questions, none of the Elementary students chose "never" as a response.
Figure 4.33. When the instructor gives instructions, I prefer to ask him/her to tell
them in Turkish if I have difficulty in understanding them.
lc^%
. •- s
32,50%
,JOI>J%
Beginner Elementary
15.00%
SO .00%
20,00%
Intermediate
This figure demonstrates that the need for mother tongue to help students
understand the instructions better decreases as the level goes up (e.g. Beginner -
82.5%, Elementary - 72.5% and Intermediate - 30%). The gap between the
percentages of the Beginner and Elementary levels is small, which might be owing
75
to the fact that the students placed in these levels had very close results from the
placement exam, which is implemented in the beginning of every academic year.
Figure 4.34. When / have difficulty in understanding the instructions given in the
exams, I prefer to ask the instructor to tell them in Turkish.
2,50%
12.50%
32.50%
40 0 0 %
30.00%
Beginner Elementary
15.00%
70.00% 10P0%
Intermediate
The figure above reveals that those who need LI for clarification of the
instructions in an exam most of the time are the Elementary level students with a
percentage of 45%. Surprisingly, when the same question was asked to the
Elementary level instructors, 100% of them stated that they never use Turkish to
give instructions in an exam. Following this, 62.5% of the Beginner level students
almost never need LI in this situation; similarly, 80% of the instructors in
76
Beginner level stated that they almost never use Turkish when giving instructions
in an exam. Finally, 80% of the Intermediate level students stated that they hardly
ever facilitate Turkish in an exam; in the same way, their instructor stated that s/he
seldom made use of LI in this situation.
Figure 4.35. Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use
Turkish in the classroom.
1230%
20.00%
2625%
40.00%
40.00%
Beginner Elementary
:>5.oo%
30^0%
O
i xC%
Intermediate
The results of the figure above, like almost all the results of the items in
this questionnaire, support the idea that the higher the level gets, the less the
students facilitate Turkish in the classroom. 35% of the intermediate students use
LI between 80-40%. Additionally, 67.5% of the Elementary students use their
77
mother tongue 100-40% of the time. Lastly, 78.75% of the Beginner level students
make use of Turkish 100-40% when leaming English in the classroom.
Figure 4.36. Please indicate as a percentage to what extent your instructor prefers
to use Turkish in the classroom.
5,00%
135,00%
13,75%
22.50%
Beginner Elementary
10,00%
25011%
55,00%
Intermediate
According to the figure above, more than half of the Intermediate (65%)
and Elementary (67.5%) students claimed that their instmctors use Turkish
between 20-0% of the time, whereas 73.5% of the Beginner students stated that
their instmctors use Turkish 60-20% of the time. These results are consistent with
what the instmctors stated in terms of the amount of Turkish they use in the
classroom except for the Beginner level. The Intermediate level instmctor stated
78
that he uses Turkish between 20-0% and 66.67% of the elementary level
instructors facilitate Turkish between 20-0%. On the other hand, 51.25% of the
Beginner level instructors make use of Turkish between 60-20 of the time, which
shows that there is a discrepancy in the two parts' results.
From beginner level 20, from elementary level 6 and from intermediate
level 1, in total 27 instructors completed the questionnaire.
The first question aims to find out whether teachers use Turkish to explain
the concepts in English grammar.
Figure 4.37. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain grammar
concepts.
1451%
2.96%
This figure reveals that more than half of the instructors (77.77%)
generally use Turkish to explain the grammar concepts, which is similar to the
results of the first question in the student questionnaire (73.57%). Only one of the
instructors stated that s/he uses LI 'always' when teaching grammar while no
79
instructor stated that they 'never' use LI in this situation, which shows that the
mother tongue is a necessary tool when teaching grammar concepts.
Figure 4.38. When teaching reading, I prefer to use Turkish to help students
understand the text better.
According to the figure above, more than half of the instructors (59.53%)
stated that most of the time, they use Turkish to help students understand the text
better, while 40.74% of them stated that they almost never used LI in reading. For
the same question, a majority of the students (76.13%) stated that they use LI to
understand a text better (see Figure 4.3).
Figure 4.39. When teaching reading, I prefer to use Turkish to explain the content
of reading texts.
80
The figure above shows that less than half of the instructors (10 out of 27)
usually prefer to use L I to explain the content of a text, whereas most of the
instructors (17 out of 27) hardly use LI in this situation. Here, like the item before,
no instructor stated that s/he always uses LI when doing reading in the classroom.
When the same question was asked to the students, a majority of them (76.43%)
stated that they use LI to understand a text better (see Figure 4.4). The results of
these two items related to the reading skill reveal an inconsistency within the
respondents as while according to the first item a majority of the instructors (16)
use LI most of the time when doing reading to help with the text, only 10 of them
stated that they usually prefer LI to help with the content of the text.
Figure 4.40. When doing listening in the class, I prefer to use Turkish to explain
what is said in order to help them catch what they listen to.
1431%
51.85%
Figure 4.41. When doing speaking in the class, I prefer to use Turkish to explain
what I aim to tell them.
1852%
2553%
Figure 4.42. When doing writing in the class, I prefer to use Turkish to explain
why and what they are going to write before they start writing.
82
The figure above shows that while 51.85% of the instructors do not prefer
LI much to help students understand why and what they are going to write,
47.88% occasionally prefers L I . On the other hand, 70.72% of the students stated
that they generally need LI in writing (see Figure 4.9).
Figure 4.43. When teaching vocabulary, I prefer to use Turkish to explain the
meaning of new words.
The above figure reveals that majority of the instructors (70.37%) prefer to
use Turkish to explain the meanings of new words most of the time, whereas only
a small percentage (29.63%) almost never uses LI when teaching vocabulary. This
result is parallel to that of the students, according to which 72.14% stated that they
generally use LI when leaming new words (see Figure 4.10).
83
Figure 4.44. When I ask students to do p a i r work or group work, I prefer to use
Turkish if they have difficulty in understanding what they are going to do.
44.44%
The figure above puts forward that 55.55% of the instructors generally
switch to Turkish to help the students with the instructions when doing a group or
pair work, while 44.44% seldom does this. Here, no instructor chose "always" or
"never" as an option and an average of 87.85% of the student respondents prefer
LI in group or pair work (see Figures 4.11 and 4.12), which shows that LI is a
necessary tool to help students with the activities including group and pair work.
Figure 4.45. When teaching English, I prefer to use Turkish to check their
understanding.
84
The figure above points out that most of the instructors (66.67%) uses
Turkish to check the students' understanding most of the time, while 33.34%
states the opposite. Here, the necessity of the use of LI in checking understanding
can be seen clearly.
Figure 4.46. When teaching English, I prefer to use Turkish to give feedback to
them.
3.70%
14,81%
48,15%
This figure points out that a majority of the instructors (70.37%) do not
prefer Turkish when giving instructions, while only 29.63 occasionally use
Turkish to give instructions. On the other hand, 72.15% of the students expect
their instructors to explain the instruction in Turkish (see Figure 4.15), which may
create a tension in classrooms where the two parts (the instructor and the students)
disagree in such a situation.
Figure 4.48. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain why the
students are doing something.
The above figure shows that there is a small gap between the percentages
of the respondents who 'usually' use Turkish to explain the rationale behind an
activity (48,15%) and the ones who 'rarely' do this (51,85%).
86
Figure 4.49. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain class rules.
14,81% i @11,11%
25,93%
44.44%
According to the figure above, more than half of the instructors (59.25%)
stated that they switch to Turkish to explain the class rules. Here, one of these
instructors stated that s/he always uses LI when explaining the class rules. This
instructor may explain the rules in the students' mother tongue to make sure that
they are fully understood. On the other hand, 40.75% of the respondents hardly
use Turkish in this situation.
Figure 4.50. When teaching English, I prefer to use Turkish to give instructions in
an exam.
3,70%
3,70%
2,96%
87
The figure above puts forward that a great number of the instructors do not
prefer the use of LI to give instructions in an exam at all (85.18%), while only
14.82% uses LI occasionally. The percentage of the student respondents is very
close to that of instructors who avoid Turkish when giving exam instructions
(62.85%) (see Figure 4.16). As stated before, the reason for this might be the fact
that the policy of METU NCC regarding the instructions in the exams is very strict
and the instructors train students to understand the instructions in an exam clearly
so as to be successful in it.
Figure 4.51. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain differences,
in terms of grammar, between Turkish and English.
Figure 4.52. Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use
Turkish in ELT classrooms (for beginner students).
3.70%
According to the figure below, 55.55% of the instructors stated that they
rarely use Turkish in beginner level, while 44.45% stated that they occasionally
use Turkish in beginner level.
Figure 4.53. Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use
Turkish in ELT classrooms (for elementary students).
89
The figure above reveals that more than half of the instructors (51.85%)
never, 40.74% 'seldom' and only 7.41% (2 instructors) 'sometimes' use Turkish in
elementary level.
Figure 4.54. Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use
Turkish in ELT classrooms (for intermediate students).
18.52%
According to the figure above, out of 27, 22 of the instructors 'never', and
5 of them 'seldom' use Turkish in intermediate level. The results of these last three
figures (see Figures 4.53, 4.54 and 4.55) support the idea that the amount of LI
used in the classroom decreases as the level goes up.
The first item in the questionnaire focuses on the use of the mother
tongue to explain grammar concepts.
Figure 4.55. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain grammar
concepts.
Beginner Elementary
Intermediate Q1
Mean
3,00
N 1
Mean 3,00
Total
N 1
According to the results of this figure, the three levels are similar in that a
majority of the instructors sometimes use LI to explain grammar concepts
(beginner- 60%, elementary- 66.67%, and the instructor in the intermediate level
chose "sometimes"). On the other hand, no instructor stated that s/he "never" uses
Turkish to explain grammar concepts, which shows that at METU NCC SFL, LI
is facilitated as a useful tool when teaching grammar regardless of the level
instructors teach.
91
Figure 4.56. When teaching reading, I prefer to use Turkish to help students
understand the text better
m m
Elementary
Beginner
Intermediate Q2
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
According to the figure above, when asked whether they use Turkish
when they teach reading to help students understand the text better, 70% of the
beginner level instructors stated that they 'sometimes', while 5% of them said they
'never' refer to the mother tongue. This situation is different in elementary and
intermediate levels as most of these instructors (83.33% in elementary level and
the intermediate instructor) stated that they 'seldom' use Turkish when teaching
reading.
92
Figure 4.57. When teaching reading, I prefer to use Turkish to explain the content
of reading texts.
t ^ i %
Beginner Elementary
Intermediate Q3
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
Additionally, 55% of the beginner instructors stated that they 'seldom' prefer
Turkish in reading to explain the content of the texts. The intermediate level
instructor is stable in that similar to the previous item (see Figure 4.56), s/he
seldom uses L I .
Figure 4.58. When doing listening in the class, I prefer to use Turkish to explain
what is said in order to help them catch what they listen to.
16.67%
66.67% 16.67%
Beginner
Elementary
Intermediate Q4
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
In this item regarding whether the instructors use Turkish to explain what
is said in listening, there is a consensus among the instructors from all three levels
in that they hardly prefer LI when doing listening (beginner- 60% seldom,
elementary- 66.67% never and intermediate level instructor- seldom). This shows
that the instructors tend to use Turkish at a minimum rate particularly when doing
94
listening, which plays an important role in exposing the students to the target
language.
Figure 4.59. When doing speaking in the class, I prefer to use Turkish to explain
what I aim to tell them.
Beginner Elementary
Intermediate Q5
Mean 4,00
Mean 4,00
Total
According to the results of the figure above, 50% of the beginner, 66.67%
of the elementary and the intermediate level instructor stated that they 'seldom'
use LI when doing speaking in the classroom. The only level whose instructors
'sometimes' use Turkish (25%) in speaking to clarify the task is beginner level.
This supports the idea that the need for the mother tongue increases as the level
goes up, which is parallel to the results of the student questionnaires (see parts
4.2.1 and 4.2.2).
95
Figure 4.60. When doing writing in the class, I prefer to use Turkish to explain
why and what they are going to write before they start writing.
16 6 7 %
33.33%
50.00%
Beginner Elementary
Intermediate Q6
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
Figure 4.61. When teaching vocabulary, I prefer to use Turkish to explain the
meaning of new words.
Beginner Elementary
Intermediate Q7
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
The above figure points out that in the upper levels, the use of Turkish
when teaching vocabulary is lower. To illustrate, in elementary level, Turkish is
'never' used by 66.67% of the instructors, while it is 'seldom' preferred by the
intermediate level instructor. These results may show that the beginner students
need more help of the mother tongue particularly with new vocabulary items.
While in upper levels, as students have already got used to leaming new
vocabulary, there is almost no need for Turkish.
97
Figure 4.62. When I ask students to do p a i r work or group work, I prefer to use
Turkish if they have difficulty in understanding what they are going to do.
/,v f - i
Beginner Elementary
Intermediate Q8
Mean 3,00
N 1
Mean 3,00
Total
N 1
Figure 4.63. When teaching English, I prefer to use Turkish to check their
understanding.
Beginner Elementary
Intermediate Q9
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
The figure above shows that most of the instructors in beginner level
(65%) uses Turkish most of the time to check the students' understandings,
whereas a great number of the elementary level instructors (83.33%) 'seldom'
prefer LI in this situation. The intermediate instructor agrees with the elementary
instructors in that s/he seldom facilitates Turkish to check whether students
understand the topic. Here, it might be possible that the beginner level instructors
want to guarantee the students' understanding of a topic more. Moreover, the
results of this item also support the idea that the use of the mother tongue
increases as the level goes down.
99
Figure 4.64. When teaching English, I prefer to use Turkish to give feedback to
them.
4k
40.00%
Beginner EJementary
Intermediate Q10
Mean 3,00
N 1
Mean 3,00
Total
N 1
This figure shows that instructors from all three levels use Turkish to give
feedback to the students (beginner- 55%, elementary- 16.67% and intermediate
instructor- 'sometimes'). The level in which LI is used to give feedback the least
is elementary with a percentage of 83.33%.
100
Figure 4.65. When teaching English, I prefer to use Turkish to give instructions.
20 00%
30.00%
51'00%
Beginner Elementary
Intermediate Q11
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
Figure 4.66. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain why the
students are doing something.
Beginner Elementary
Intermediate Q12
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
Figure 4.67. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain class rules.
10c.0% 1
1657%
33.33%
20.00%
16.67%
55.00%
Beginner Elementary
Intermediate Q13
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
The figure above reveals that most of the beginner level instructors
generally refer to Turkish to explain the class rules (70%). This might be due to
the fact that the class rules are introduced in the beginning of the semester, and the
students are new to the target language in contrast to the upper levels, where the
students are already accustomed to the target language. This is why 66.66% of the
elementary instructors together with the intermediate instructor stated that they
'hardly ever' facilitate LI in this situation.
103
Figure 4.68. When teaching English, I prefer to use Turkish to give instructions in
an exam.
100,00%
Beginner Elementary
Intermediate Q14
Mean 4,00
N 1
Mean 4,00
Total
N 1
The figure above points out that 55% of the beginner, 100% of the
elementary and the intermediate level instructor never uses Turkish to give
instructions in an exam. As stated before, the reason for this might be the fact that
the policy of METU NCC regarding the instructions in the exams is very strict and
the instructors train students during class time to understand the instructions in an
exam clearly so as to be successful in it. Exceptionally, some of the beginner level
instructors (20%) might have to refer to LI in this situation depending on the
needs of their students.
104
Figure 4.69. When teaching English, I prefer to use Turkish to explain differences,
in terms of grammar, between Turkish and English.
15.00%
2003%
0Li m
Beginner Elementary
Intermediate Q15
Mean 3,00
N 1
Mean 3,00
Total
N 1
The results of this figure show that a majority of the beginner level
instructors (75%) use LI to compare the two languages with regards to grammar.
This might be because the students in this level need to take their mother tongue as
a basis to compare it to the target language and thus leam it better. Like beginner,
in the intermediate level, Turkish is sometimes used by the instmctor, which may
be due to the complex advanced grammar stmctures taught in this level. In
contrast, 66.67% of the elementary instmctors 'seldom' use LI for this purpose.
105
Figure 4.70. Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use
Turkish in ELT classrooms
66.67%
Beginner Elementary
Intermediate Q18
Mean
5,00
N 1
Mean 5,00
Total
N 1
This figure reveals that the intermediate level instructor uses Turkish
between 20 and 0 percent of the time, which is consistent with what most of the
students (65%) in this level stated (see Figure 4.36). A majority of the elementary
level instructors stated that they use Turkish between 20-0%. This is also
consistent with most of the elementary level students' response (67%) for the same
item (see Figure 4.36). Finally, less than half of the beginner level instructors
(40%) stated that they prefer Turkish between 60-40%, for which the percentage
of the students is only 13.75 (see Figure 4.36). This might be a sign of discrepancy
within this item. Similarly, while 15% of the beginner instructors stated that they
use LI between 20-0%, this percentage is 37.5% according to the students'
106
questionnaire. Another 40% of the beginner instructors stated that they use
Turkish between 40-20%, which is similar to the students' response (36%).
The first recurring theme during the interview conducted with 4 beginner
level instructors was the perceptions of the teachers regarding the use of LI in the
classroom. A general attitude of these four teachers (2 males (Taner and Ersin) and
2 females (Zeliha and Gorkem) towards the use of Turkish in the classroom was
positive; however, they clearly suggested a judicious use of it depending on the
level of the students. They also made it clear that as the level goes up, so does the
amount of English:
Gorkem: ... Plus, I think comparing the two languages in the classroom is as
important as checking understanding so that the student can notice the differences
between his/her mother tongue and the target language. ... Even when 1 teach
grammar in English, there are some high achievers who translate the things I have
108
just said to their peers and sometimes they get me wrong and I need to intervene
and explain the whole thing in Turkish to prevent any misunderstanding.
Zeliha: I have been using Turkish in a certain amount f o r all these years, but then
I felt guilty about it until last year because we had been strictly told not to use it.
Last year, when I was learning French (by the way I am an intermediate level
student), I realized how my teacher's use of Turkish made me f e e l comfortable and
made everything easy and this changed my point of view and made me realize that
the use of Turkish is definitely necessary.
Gorkem: When I started teaching here, our trainers used to pressurize us not to
use Turkish in the classroom. That meant using 100% Turkish in the classroom. I
felt just like Zeliha did, guilty, and started to talk to my colleagues about it. 1
asked them whether they used Turkish, too or was it me only who used it in the
classroom. I felt like I was doing something wrong. But then I realized that I was
not alone.
Ersin: I do feel guilty especially when 1 teach grammar using Turkish more than I
should upon the request of my students.
Taner: I don't f e e l guilty at all. But I think there is a contradiction here. If the
students get used to being taught in Turkish, then they can be addicted to it and
ask f o r the Turkish explanation all the time even when they could understand the
109
subject in English. Despite this, I don't feel guilty using Turkish no matter what
level 1 teach since sometimes you look f o r a shortcut. I mean it is just easier to
teach something in 10 minutes instead of being stuck at a certain point f o r half an
hour.
Another recurring theme during the interview was the situations where
Turkish is used by the instructors in the classroom. There are three situations in
which these teachers use Turkish most: when teaching writing, when building
rapport and when drawing attention for classroom management:
Zeliha: / use Turkish especially when doing writing and if the students write non-
sense, the best way f o r me to warn them and make them see their mistakes is to
translate what they have written into Turkish. In this way, they understand their
mistakes better.
110
Ersin: I use Turkish especially when I want to add some humor to whatever I
teach. I believe this helps me build better rapport between me and my students.
Gorkem: I use Turkish in classroom management a lot. When I need to warn the
students or draw their attention, using Turkish is definitely more effective than
English as it makes it easier to catch the students' attention in a very short time.
Still another theme was the situations where the students tend to use
Turkish most. Three of the instructors (Taner, Zeliha and Ersin) agreed on
"grammar" as the situation in which students use Turkish most. Other common
situations are vocabulary and checking understanding, which can also be seen in
the results of the beginner student questionnaire (see Figures 4.19, 4.28, 4.32 and
4.33):
Taner: The vocabulary items can be taught using only English as the students'
corpus improves, but when it comes to grammar, especially beginner students ask
f o r the Turkish explanations after being taught in English.
The situations where teachers allow their students to use Turkish in the
classroom were one of the recurring themes during the interview. Here, the
common belief among the instructors was to encourage the students to use English
Ill
in the classroom as much as possible and to make them understand that they can
only use their mother tongue at a minimum level as a tool, not as an end itself:
Taner: I agree with Ersin in that we need to use Turkish, but in a minimum
amount. I push my students into using English most of the time. It might be a waste
of time but sometimes they need to be pushed.
Finally, the instructors stated some useful strategies for encouraging the
use of English in the classroom. These strategies include making the student draw
what s/he needs to say on the board, ignoring whatever the student says in Turkish
and motivating the student:
Taner: I ask my students to come up to the board and draw what they need to say
instead of using Turkish. However, there are some times when the students create
chaos in the classroom and at these times I give up and allow the student to use
Turkish to solve the problem, but then I ask them to switch back to English.
Otherwise, both the students and the teacher depend on Turkish. Then, you realize
that the amount of Turkish in the beginning has increased from 30% to 50%.
Zeliha: I mostly pretend that I don't understand what the student is saying if s/he
speaks Turkish.
112
Gorkem: Encouraging also works a lot. I tell that I will not respond to their
questions unless they try to ask it in English.
The recurring themes during the focus group interview with elementary and
intermediate instructors (1 male from intermediate (Eren) and three females from
elementary level (Lale, Pelin and Giilin) were similar to the ones which recurred
during the interview with beginner level instructors. The first recurring theme was
the perceptions of the teachers regarding the use of Turkish in the classroom. The
upper level instructors also have a positive attitude towards the use of the mother
tongue in the classroom. However, like the beginner level instructors, all of them
strictly pointed out that there should be some limits to it, which can also be seen in
the results of the elementary and intermediate instructors questionnaire (see Figure
4.70):
Lale: There are mixed level students in my classroom. To check and guarantee my
students' understanding, I need to use Turkish...
113
Pelin: I don't have a strict policy about this issue and I also have a positive
attitude towards it. I already use Turkish in my classroom. This is inevitable
especially when 100% of the students and the teacher are native speakers of
Turkish. However, we need to decide on the limits...
Giilin: It is unrealistic not to use Turkish. Instead of spending too much time, we
can use Turkish in certain situations. However, if students get accustomed to using
Turkish, there might be some problems...
Another theme that recurred during the interview was the situations in
which LI can be used or should be avoided. Some of the situations where Turkish
can be used according to these instructors can be sunmiarized as when doing
writing (especially in the brainstorming stage), when teaching the meaning of a
complicated word or a subject in grammar to save time, and when warning the
students:
Lale: I use Turkish mostly when doing writing, especially in the brainstorming
stage. I think this stage should be in Turkish as this is something related to
creativity. It is difficult to develop ideas in English particularly f o r elementary
level students. I think they can talk to each other in Turkish to decide on what to
write about. I ask my students to discuss before we start writing. They do it in
Turkish and I don't intervene... F o r instance, I use Turkish when I notice that
students did not really understand the meaning of a word or a subject in grammar.
114
E r e n : I use Turkish when I tell my students off. You switch to Turkish when you
are angry anyway as you are not a native speaker of English. This is also true f o r
the students and it is not something we can restrict... F o r example, it can be used
to explain a word which would take too much time to explain in English or to
check students' understanding.
Pelin: You try to explain a word and it takes 10 mins. , but it may take just a
second when you give the Turkish meaning of the word. It is a waste of time trying
to explain the words in English most of the time, but of course, we should know
our limits and try not to go extreme with using Turkish.
E r e n : ... However, in order to make students practice what they learn, it should be
avoided. The students can only use Turkish under certain circumstances given by
the teacher. I mean if you define a policy about using Turkish in the classroom at
the beginning and the students can have the general rules about when and when
not to use Turkish in the classroom, there will not be any problems. Otherwise,
students would want to use Turkish most of the time and when you ask them to
switch to English, you may get a reaction against it.
Lale: Students ask f o r confirmation anyway. They want to confirm the Turkish
meanings of the words, as well, but as some words have a different meaning in our
language, giving the Turkish meanings might cause negative transfer.
E r e n : ... Plus, there is something that the students should know about leaming
vocabulary: Knowing the Turkish equivalent of a word is only 5% effective in
using that word. Actually, there is no point in knowing the Turkish equivalent of a
word. If students are aware of this, then I think there is no problem in giving the
Turkish meaning of a word.
Giilin: ... When explaining the word in English, you also create a context. F o r
example, you can use a child's insistence on ice cream to explain "insist". Using a
context when teaching vocabulary makes leaming more permanent. I cannot
create a context f o r every word I teach, but I try to use English as much as I can.
Yet another recurring theme was the situations where the students tend to
use Turkish most. According to what they stated during the interview, although
they have a general positive perception of using LI in the classroom, these upper
level instructors are very strict when it comes to the students' use of LI. Except
116
for one instructor (Eren), they prefer not to allow their students to use Turkish
when doing pair of group work, when doing speaking, and when doing grammar.
On the other hand, the results of the elementary and intermediate student
questionnaires contradict what these instructors maintain about allowing students
to use LI in the classroom except for speaking (see Figure 4.26). For example, for
pair and group work, the intermediate instructor (Eren) says "/ definitely don't
allow my students to use Turkish when doing p a i r or group work no matter what
skill we are practicing. This is something related to the level of the students. If I
know that the students have enough knowledge of target vocabulary items, I don't
allow Turkish, or if necessary, I pre-teach the words. However, I allow Turkish
when the students want to check their understanding." According to the student
questionnaire results, more than half of the students (65%) claim that they use
Turkish in pair or group work (see Figure 4.29). As for grammar, one of the
elementary level instructors stated that (Lale) "/ don't allow Turkish when doing
grammar because they translate the structures wrongly. For instance I taught the
past perfect tense and they immediately f o u n d out a similar tense in Turkish. Now,
they all use the past perfect tense wrongly because they don't know how to use the
similar tense in Turkish, either". However, the results of the student questionnaire
show that a majority of the elementary students (84.5%) uses LI in grammar most
of the time (see Figure 4.19). except for these discrepancies, finally, what the other
elementary instructors stated about speaking is in parallel to the results of the
student questionnaire (see Figure 4.26):
Giilin: I don't allow Turkish in the discussion parts of the lesson. I ask the ones
who want to participate to speak in English and I am successful at doing this in my
117
current classroom. When they cannot really say what they want to say in English, I
let them speak at the very end of the discussion.
Pelin: ..., but I hear them using it when doing grammar or vocabulary even if I
don't let them.
The last recurring theme during the interview was the strategies about
preventing the use of LI in the classroom suggested by the upper level instructors.
Similar to the beginner level instructors, here, encouraging or motivating the
students can be observed as one of the useful strategies:
Lale: I used to punish the ones who speak Turkish by making them put a very
small amount of money into the money-box, but I cannot do this anymore. I think
this is because of our hectic programme. When you f a l l behind the programme,
you cannot apply such tactics systematically. That's why, as Eren said, we need to
decide on some rules at the beginning and stick to them.
Giilin: I think praising the students is a useful strategy when not used so often. I
use well-done, but very rarely: when really deserved by the student and it works
really well.
118
The first recurring theme during the interview with three beginner level
students (two males (Bekir and Ismail) and one female (Seda) was their use of
Turkish in the classroom. All three agreed on the fact that they used Turkish most
of the time, which supports the results of the student questionnaire, which show
that the beginner level students use Turkish more than the upper levels (see Figure
4.35). One of the students stated that the amount of Turkish she used decreased
towards the end of the semester, which shows the improvement in this student's
competence in speaking:
119
Ismail: I often feel the need to use Turkish in the classroom, which is very normal.
Seda: The amount of Turkish I use in the classroom has decreased towards the
end of the semester.
While agreeing on the fact that Turkish is needed in the classroom, like
their instructors (see Part 4.3.1.1.), these beginner level students also stated that
there should be a judicious use of Turkish in the classroom:
Bekir:... However, I think that using Turkish is not beneficial in that it not only
hinders our improvement in listening, but also prevents us f r o m speaking English
fluently. Even when the students cannot understand something in the lesson, they
can work on it and ask the teacher to explain it in Turkish outside the classroom,
but the classroom is the only place where we can practice English, let alone
outside.
Seda:... I think using Turkish f r o m time to time is not a problem because we need
Turkish to understand especially complicated subjects. I also think that using
Turkish excessively is not beneficial as it can prevent us to learn English.
Another recurring theme was the situations and the reasons why these three
students preferred Turkish in the classroom. The common situation they stated was
the one in which they needed a detailed explanation for a new subject or they
wanted to express their opinions about something too complicated to express in
English:
120
Ismail: I feel like saying the things which I want to say about that subject in
Turkish unintentionally.... The reason why I use Turkish is that it has become a
habit f o r me and I believe that I can get rid of this habit and everything will be
better f o r me.
Here, one of the students expressed his being affected by his class mates
negatively when he wanted to speak English in the classroom:
Bekir: The reason why I use Turkish is that my classmates also use Turkish and I
think that if I am the only one who speaks English, it will be weird as all my
friends speak Turkish in the classroom.
Moreover, one of the students (Ismail) agreed with a beginner level teacher
who was also interviewed (see Part 4.3.1.1) on that there is a risk in using too
much Turkish, which may turn into a habit by stating that "The reason why I use
Turkish is that it has become a habit f o r me and I believe that I can get rid of this
habit and everything will be better f o r me." This student also supported the
beginner level teachers' opinions (see Part 4.3.1.1) about motivation: "...when my
teacher asks me and pushes me to switch to English and when I realize that I can
also say the same things in English, I get motivated more".
Finally, these three students from beginner level brought up the issue of the
teacher's language. Although they were beginner level students who find English
more difficult to understand compared to the upper levels, they were aware of the
fact that the more English they are exposed to, the better their improvement will be:
121
Bekir: I think the teacher should speak English all the time. This might cause the
lesson to move more slowly, but it will be more beneficial f o r the students.
Ismail: I don't like the teacher's using Turkish in the classroom. The medium of
education in our university is English and we have to listen to it and understand it.
Of course this does not happen with a flick of the fingers, but the more the teacher
uses Turkish, the more I get to use it too and this affects my fluency in English
Seda: I think, our teacher should sometimes use Turkish but the amount of English
should be at maximum level.
The recurring themes during the focus group interview with elementary and
intermediate students (1 male from intermediate (Barkm) and two females from
elementary level (Belma and Ilkin) were similar to the ones which recurred during
the interview with beginner level students. The first theme was related to their use
of Turkish in the classroom. The common opinion of these upper level students
was that they use Turkish especially when they did not know the English
counterpart of a word or when they were not able to express themselves in the
target language:
B a r k m : When I speak English, and if I don't know a word, I use its Turkish
counterpart.
122
ilkin: I feel the need to switch back to Turkish when I cannot remember a word in
English or when I cannot express my opinions.
Another theme that recurred during the interview was the reasons why
these students used Turkish in the classroom. Here, two of the students from both
levels indicated that Turkish provided them with a comfort zone especially when
they had difficulty in expressing themselves.
Barkin: The reason why I don't express myself in English is being too lazy to do it;
plus, having an impatient conversation partner while I am trying to f i n d the right
words.
Ilkin: I can say that it is comfortable to switch to Turkish when we have difficulty
in expressing ourselves.
Still another recurring theme was the effects of using Turkish in the
classroom. Here, the students agreed with their teachers (see Part 4.3.1.2) on the
fact that there should be some limits to using Turkish in the classroom. The
students also demonstrated a positive attitude towards utilizing Turkish in the
classroom like the beginner level students (see Part 4.3.2.1):
Ilkin:... I cannot say it is beneficial or harmful. It does not affect us much, neither
does using English. Sometimes we feel reluctant to speak English because of the
atmosphere of the classroom. That's why speaking Turkish is easier and makes me
feel more comfortable.
The last recurring theme was their teachers' use of Turkish in the
classroom. Here, the students supported both what their instructors and their peers
in beginner level stated in the interviews (see Parts 4.3.2.1 and 4.3.1.2). According
to these upper level students, Turkish should not be used excessively by the
instructor. It can also be seen here that as the level goes up, the amount of Turkish
decreases.
Belma: I think the teacher shouldn 't use Turkish a lot as this decreases the level of
motivation to speak English. However, s/he can utilize Turkish when s/he realizes
that the students do not seem to understand a topic.
Ilkin: Our teacher switches f r o m Turkish to English or vice versa at times, but we
don't notice his code-switching much in the classroom. Frankly, his using Turkish
is Ok. with me.
CHAPTER FIVE
DISCUSSION AND CONCLUSION
5.1 Presentation
In the previous section, the data collected was presented and summarized.
This last chapter of the study presents discussion of the findings, limitation of the
study and implications and suggestions regarding both pedagogical and research
issues.
5.2 Discussion
This study aimed to find out the METU NCC, the School of Foreign
Languages instructors' and students' perceptions of the use of LI in class, the
reasons why they prefer or avoid LI in class, the situations in which LI is
preferred most, and finally whether the proficiency level affects the amount of LI
used in class. To achieve these aims, two questionnaires (one for the students and
one for the instructors) were implemented to three different levels (Beginner,
Elementary and Intermediate). Triangulation was ensured by means of four
125
interviews conducted with both instructor and student participants from different
levels.
Table 5.2.1 Results of T-test Regarding the Relationship between Beginner Level
Interval of the
Difference
Upper
Pair Instructors -
1,2736558 2,857 26 ,008
1 students
Table 5.2.2 Results of T-test Regarding the Relationship between Elementary Level
Instructors and Students' Perceptions of LI
Interval of the
Difference
Upper
Pair Instructors -
1,95173 6,476 26 ,000
1 Students
Interval of the
Difference
Upper
Pair Instructors -
1,46437 3,866 19 ,001
1 Students
126
The findings of the questionnaires and the interviews (see Parts 4.2 and 4.3)
for the first research question pointed out that both instructors and students
regardless of their levels (beginner, elementary or intermediate) have a positive
attitude towards the use of the mother tongue in the classroom. As the results of
the T-tests above implemented for all three levels suggest, despite not being vital,
there is a small difference between the attitudes of the students and the
instructors, which naturally results from the instructors' feeling more obliged to
use L2 to provide the input (Beginner-Sig.=, 008<P.05; Elementary- Sig.=,
000<P.05; Intermediate- Sig.=, 001<P.05). Moreover, as the findings of the
interviews indicate (see Part 4.3), like most researchers in the field of ELT
(Ferrer, n.d.; Harbord, 1992; Cook, 2001; Butzkamm, 2003; Burden, 2000), both
the student and the instructor participants in this study supported a systematic
and judicious use of the mother tongue worrying that when used excessively, it
might turn into a habit. This shows that like many other different contexts, LI is
seen as a necessary tool to leam the target language at METU NCC, SFL, too. A
shift from the strict policies of certain methods regarding the banishment of the
mother tongue in the classroom to the policies of modem methods rooted in the
Communicative Approach which accepts the need for a systematic utilization of
LI in the classroom can be seen in the findings of this study like various studies
conducted in different parts of the world varying from Iran to Puerto Rico
(Mahmoudi, 2011; Al-Nofaie, 2010; Tang, 2002; Schweers, 1999; Anh, 2010;
Sharma, 2006).
The second research question aimed at finding out the reasons why
instmctors and students prefer or not prefer LI in the classroom. The focus group
interviews (see Part 4.3) provided this question with certain findings. According
to the interviews conducted with instmctors from three different levels (see Part
4.3.1), the primary reason for the preference of LI by the instmctors was to
check and guarantee students' understandings. This concem of the instmctor
127
participants in this study is also shared by many researchers in the field of ELT
(Guest and Pachler, 2001; Macaro, 2001; Butzkamm, 2003; Pan and Pan, 2010).
According to these researchers, the target language may create a barrier to
understanding and to leaming at some points. As Butzkamm (2003) states, when
language leamers come across a new piece of language, they would immediately
like to know its precise meaning and want to make use of it by comprehending it
in every aspect. Another reason was that L I could be a solution to certain
problems in the classroom. This purpose of using L I as a problem-solution tool
is also supported by researchers like Wells (1999) and Anton and DiCamilla
(1999), who agree on the fact that use of the mother tongue helps problem
solving to be constmcted more easily and naturally. The last reason mentioned by
the instmctors during the focus group interviews was that using LI saved time. A
systematic use of the mother tongue in foreign language classrooms can actually
be a very useful tool in managing the time efficiently especially when explaining
complex concepts or subjects (^elik, 2008). To illustrate, Wilkins (1974)
proposes that LI use facilitates the lesson when checking on comprehension,
explanations and instmctions informally and quickly especially in classrooms
with students at lower levels. Many other researchers agree with Wilkins and
^elik. For example, Prodromou (2000), within his descriptions of the portrait of
LI in the classroom, makes a resemblance between LI and a lubricant in that
"...it keeps the wheels of a lesson moving smoothly; it thus saves time" (p. 8).
Understanding
Pair/ Group
Instructions
Vocabulary
Situations
Grammar
Listening
Feedback
Checking
Speaking
Reading
Writing
Giving
Work
The third research question aimed to leam about the particular situations
where students and instmctors preferred LI. As the table above, which is based
on the results of the questionnaires, shows, overall, students preferred to use LI
mostly when practicing vocabulary. This is also supported by the interviews
conducted with the students from different levels (see Part 4.3.2). Other
researchers also found similar results (Sharma, 2006; Tang, 2002). For instance
in Al- Nofaie's study (2010), 86.6% of the students utilize LI to leam vocabulary.
Other common situations where the students in this case preferred LI include
129
grammar, reading, pair or group work and writing, during which students stated
that they usually used L I .
The situations stated by the students are compatible with the ones stated by
the instructors. When the averages are taken into consideration, it can be seen that
one of the most common situations where LI is preferred by the instructors is
teaching vocabulary, which was also stated as the most popular situation by the
students. This is also the conclusion in other research studies. To illustrate, in
Anh's study (2010), more than half of the teachers (67%) utilized LI to introduce
new vocabulary. Another situation in which LI is utilized more is grammar. In
this study, 62.96% of the instructors stated that they sometimes used LI to teach
grammar concepts. This situation is one of the most frequent situations in other
studies like Anh (2010) and Tang (2002). Checking understanding is among the
common situations where the mother tongue, in this case Turkish, is made used of.
66% of the instructors stated that they used Turkish to check students'
understanding, which was also supported by the interviews (see Part 4.3.2). Apart
from these top situations the questionnaires reveal, the instructors who participated
in the interviews stated some other situations worth mentioning such as managing
the classroom and building rapport. Schweers (1999) in his study advocates the
use of LI to build rapport in the classroom by stating that he observed how easily
he could connect with his students by means of the mother tongue.
Another research question of this study was related to the effects of the
level on the use of LI in the classroom. In this case, there were three different
levels: Beginner, Elementary and Intermediate. The results of the questionnaires
were analyzed by comparing the three levels on both the part of the student and the
instructor participants. The overall results of the questions in the questionnaires
showed that level did matter in the amount of LI use in the classroom by both the
instructors and the students (see Part 4.2.2 and 4.2.4). According to the table above
(see Table 5.2.2), which demonstrates how level influences the amount of the
mother tongue used by the instructors and the students, a slightly steady decrease
in the percentages of the use of LI in the classroom as the level goes up in both
groups of participants. While in lower levels both the instructors and the students
prefer LI more, in upper levels, the need for LI decreases, which is also supported
by the interviews conducted with instructors and students from all three levels (see
Part 4.3.1 and 4.3.2). Researchers like Franklin (1990), Al- Nofaie (2010) support
this finding by pinpointing the need for the mother tongue especially with lower
level students. The findings of Franklin's research support this in that when asked
why they use students' mother tongue in the classroom, 79% of the teachers put
forward the low level students as a reason. Moreover, in a study conducted by Anh
(2010), several teacher interviewees suggest that the use of the mother tongue
should vary according to the levels of the students; in other words, the higher the
level of the students is, the less the use of the mother tongue should be.
131
Table 5.2.7 Results of One-way ANOVA regarding the Relationship between Experience
and the Use of LI in Beginner Level
Perception Sum of Squares df Mean Square F Sig
Between
3,163 3 1,054 1,380 ,274
Groups
Within
17,578 23 ,764
Groups
Total 20,741 26
Table 5.2.8 Results of One-way ANOVA regarding the Relationship between Experience
Table 5.2.9 Results of One-way ANOVA regarding the Relationship between Experience
and the Use of LI in Intermediate Level
Perception Sum of df Mean F Sig
Squares Square
Between
,080 3 ,027 ,153 ,927
Groups
Within Groups 3,994 23 ,174
Total 4,074 26
The last research question aimed to find out whether experience in teaching
affects the use of LI in the classroom. The teaching experience of the 27
instructors participating in the study ranged from one to fifteen years and more.
As the results of the tables above indicate, it was found out that no matter what
level the instructors teach, experience does not affect the instructors' attitudes
132
5.3 Limitations
As this study is conducted with the participation of the students and the
instructors at METU NCC, SFL in Turkish Republic of North Cyprus (from now
on it will be referred to as the TRNC), its suggestions are only limited to this
institution. In other words, the results can only be used at METU NCC, SFL in the
TRNC. Moreover, suggestions are limited to the opinions of the instructors and
students who have answered the questionnaire distributed and have participated in
the interviews conducted at METU NCC, SFL in TRNC. However, the results
could be enlightening for other leamers and teachers who are in a similar
environment. In order to generalize the findings, the study needs to be repeated at
different universities' English preparatory classes.
The first implication is that the mother tongue can be a useful tool when
teaching a foreign language. The findings of the questionnaires as well as the
interviews point out that teachers teaching in different level do utilize LI in the
classroom in various situations such as when teaching vocabulary, explaining a
complex grammar structure, managing the classroom, building rapport, checking
understanding, etc. Some scholars, who support the idea that LI is a useful tool,
pinpoint that the avoidance of LI deprives target language leamers of a valuable
educational tool. For example, Anton and DiCamilla (1999) argue that LI benefits
leamers at a cognitive level; providing them with scaffolding during their attempt
to accomplish leaming tasks, which promotes L2 leaming. Additionally, Swain
and Lapkin (2000) suggest that LI helps leamers understand the necessities and
the content of a task, focus on language form, improve vocabulary use and overall
organization, and form the tone and nature of their collaboration. According to
them, without LI, the task given to leamers may not be achieved as effectively, or
might not be accomplished at all.
As for the guilt teachers may feel owing to using LI when teaching a
foreign language, the findings of study imply that as long as the mother tongue is
used within a systematic and controlled way, and using it does not become a habit
among the students, they can be flexible regarding the use of LI. This is also
supported by many scholars such as Gabrielatos (2001), who maintains that
"teachers should not treat the use of LI by themselves or leamers as a sin...LI
does have a place in ELT methodology" (p.6).
To conclude, this study along with other previous studies underlines the
importance of the mother tongue as an indispensable part of a foreign language
classroom. Excommunication of LI from the classroom would be impractical and
the use of it is inevitable since as Prodromou (2000) describes, it is a "a reservoir",
a resource from which we draw. Harbord (1992) states that "the mother tongue is
the womb f r o m which the second language is b o m " (p.355). As it is the only
135
source that students bring to the classroom to form a basis for another language, it
would be unfair to ban it from the classroom.
5.6 Conclusion
Taking the findings into consideration, it can be concluded that both the
students and the instmctors have a positive attitude towards the use of LI in the
classroom. They believe that a systematic use of their mother tongue, in this case
Turkish, without forming a habit, can be useful when both teaching and leaming
the target language, which is English in this case. Excessive use of Turkish is
condemned by both the instmctors and the students as 'comprehensible input' is
essential to leam the target language.
The results of the questionnaires and the interviews showed that both the
instmctors make use of LI in certain situations for various purposes and they use it
more as the level of the students goes down, which brings out the conclusion that
there is no exclusion of Turkish from the classroom and that its use is supported
When the results of the interviews regarding how LI helps the students
feel confident are taken into consideration, it can be concluded that the most
effective methods to be used in the classroom should be leamer-centered.
Therefore, the Communicative Approach, which supports a systematic use of LI
137
Overall, the results of this research showed that LI is a useful tool when
teaching and leaming a foreign language. It is a resource that both teachers and
students recommend. It is an indispensable part of leaming a foreign language as it
is used as a base to build unfamiliar items of another language on. To sum up,
apparently, the use of the mother tongue when teaching a foreign language is
inevitable; therefore, language teachers should look for the best techniques and
methods to utilize it in a principled and systematic way.
138
REFERENCES
Auerbach, E., R. (1993). Reexamining english only in the ESL classroom. TESOL
Quarterly.27(1), 9-32.
www.ncela.gwu.edu/files/rcd/.../Reexamining_English_Only.pdf-
(Retrieved, 15 April 2011).
Brown, R. (1973). A first language: the early stages. Cambridge, Mass: Harvard
University Press.
Bruner, J. S. (1983). Child's Talk: Leaming to use language. New York: Norton
Butzkamm, W. (2003). We only leam language once. The role of the mother
tongue in FL classrooms: death of a dogma. Language Leaming Joumal.
2S(1), 29-39.
www.fremdsprachendidaktik.rwthaachen.de/Ww/.../pachl.html - (Retrieved,
15 April 2011).
Cook, V. (1999). Going beyond the native Speaker in Language Teaching. TESOL
Quarterly. 33 (2), 185-209. http://www.istor.org/stable/3587717.
(Retrieved, 13 March 2011).
140
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom The Canadian Modem
Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes. 57(3), 402-
23. doi: 10.3138/cmlr.57.3.402
Harbord, J. (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal,
Vol, 46(4), 30-55. doi: 10.1093/elt/46.4.350
Krajka, J. (2004). Your mother tongue does matter! Translation in the Classroom
and on the Web. Teaching English with Technology, 4(4), 1-9.
http://www.iatefl.org.p1/call/j_reviewl9.htm#webl. (Retrieved, 24
September 2011)
Liao, P. (2006). EFL Leamers' Beliefs about and Strategy Use of Translation in
English Leaming. RELC Joumal. 37(2), 191-215. doi:
10.1177/0033688206067428.
Macaro, E. (2001). Issues in target language teaching. In: K. Field (Ed.) Issues in
Modem Foreign Language Teaching, (pp. 171-189). London: Routledge.
143
Mahmoudi, L. (2011). Use of Persian in the EFL Classroom- The case of English
Teaching and Leaming at Pre-university Level in Iran. English Language
Teaching. 4(1), 135-140
http://wwvy.ccsenet.org/ioumal/index.php/elt/article/view/9674. (Retrieved,
10 March 2011).
Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language leaming.
Asian EFL Joumal. 5(2), 1-8. http://www.asian-efl-
ioumaI.com/iune 2003 PN.php (Retrieved, 25 May 2011).
Oxford, R. (1990). Language leaming strategies: what every teacher should know.
Massachusetts: Heinle & Heinle Publishers.
Pan, Y. & Pan, Y. (2010). The Use of L I in the Foreign Language Classroom.
Colombian Applied Linguistics Joumal. 12 (2), 87-96.
http://revistas.udistrital.edu.co/ois/index.php/cali/article/view/85/125
(Retrieved, 20 October 2011)
Sharma, B.K. (2006). Mother Tongue Use in the English Classroom. Journal of
NELTA. 11 (1-2), 80-87.doi: 10.3126/nelta.vllil.3132.
Swain, M. and Lapkin, S. (2000). Task-based second language leaming: The uses
of the first language. Language Teaching Research. 4, 251-274. doi:
10.1177/136216880000400304
Tumbull, M. (2001). There is a Role for the LI in Second and Foreign Language
Teaching, But... . The Canadian Modem Language Review. 57(4), 531-
540.
http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/search/detailniini.isp? nfpb=tme
& &ERICExtSearch SearchValue 0=EJ628039&ERICExtSearch Search
Tvpe 0=no&accno=EJ628039. (Retirieved, 23 March 2011).
Von Dietze & Von Dietze (2007). Approaches to LI Use in the EFL Classroom.
The Language Teacher. 31 (8), 7-10. A von Dietze... - Language Teacher,
2007 -jalt-publications.org. (Retrieved, 20 September 2011).
A. O G R E N C t P R O F i L i
I. Cinsiyet: [ ]Bay [ JBayan
II. Hangi seviyede ogrenim goriiyorsunuz?
[ ]Beginner [ ]Elementary [ Jlntermediate
B. O G R E N C i G O R U ^ L E R i
1) ingilizce ogrenirken, dil bilgisi ile ilgili kavramlan anlamak i9in Turk9e
kullanmayi tercih ederim.
a) her z a m a n b) genellikle c) bazen d) nadiren e) hig
3) Okuma 9ali§masi yaparken, okudugum metni daha iyi anlamak i9in Turk9e
kullanarak kendi dilime 9evirmeye 9ali§inm.
a) h e r z a m a n b) genellilde c) bazen d) nadiren e) hig
8) Sorulan bir soruya yanit vermeden once, soyleyeceklerimi Tiirkge not etmeyi ve
daha sonra Ingilizce'ye gevirerek soruya cevap vermeyi tercih ederim.
a) her z a m a n b) genellikle c) bazen d) nadiren e) hi?
10) Kelime ?ali§masi yaparken, yeni sozciiklerin ne anlama geldigini daha iyi
anlamak igin Turk§e kullanmayi tercih ederim.
a) h e r z a m a n b) genellikle c) bazen d) nadiren e) hi?
13) ingilizce ogrenirken, ogretmenime geri doniit vermek i^in Turk?e kullanmayi
tercih ederim.
a) h e r zaman b) genellikle c) bazen d) nadiren e) hi?
150
A. S T U D E N T P R O F I L E
I. G e n d e r : [ ]Male [ ]Female
II. W h a t is your level ?
[ JBeginner [ JEIementary [ ]Intermediate
B. S T U D E N T V I E W S
1) When leaming English, I prefer to use Turkish to understand grammar concepts,
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
3) When studying reading, I prefer to use Turkish to translate the text in order to
understand it better.
5) When doing listening in the class, 1 prefer to use Turkish to translate what is
said in order to help me understand what I listen to.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
6) When doing listening in the class, 1 prefer to ask my teacher to translate the
dialogues into Turkish if I have difficulty in understanding what I listen to.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
153
7) When doing speaking in the class, I prefer to use Turkish to translate what my
friends and teacher aim to tell me so that I can speak to them correctly.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
9) When doing writing in the class, 1 prefer to use Turkish to ask my teacher why
and what I am going to write before I start writing.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
10) When studying vocabulary, I prefer to use Turkish to understand the meaning
of new words.
11) When doing a pair-work in the classroom, I prefer to use Turkish to discuss
what we are going to do.
12) When doing a group-work in the classroom, I prefer to use Turkish to discuss
what 1 am going to do.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
13) When leaming English, I prefer to use Turkish to give feedback to my teacher,
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
14) When leaming English, I prefer to use Turkish to ask questions to my teacher
if I have difficulty in understanding a point.
154
15) When my teacher gives instructions, I prefer to ask him/her to tell them in
Turkish if I have difficulty in understanding them.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
16) When I have difficulty in understanding the instructions given in the exams, I
prefer to ask my teacher to tell them in Turkish.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
17) Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use Turkish in
ELT classrooms.
18) Please indicate as a percentage to what extent your teacher prefers to use
Turkish in the classroom.
a)100-80 b)80-60 c)60-40 d)40-20 e)20-0
155
A. T E A C H E R P R O F I L E
I. G e n d e r : [ ]Male [ JFemale
II. Years as a teacher: l-5[ ] 5-10[ ] 10-15[ ] M o r e than 15 years[ ]
B. T E A C H E R V I E W S
2) When teaching reading, I prefer to use Turkish to help students understand the
text better.
3) When teaching reading, I prefer to use Turkish to explain the content of reading
texts.
4) When doing listening in the class, I prefer to use Turkish to explain what is said
in order to help them catch what they listen to.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
5) When doing speaking in the class, I prefer to use Turkish to explain what I aim
to tell them.
6) When doing writing in the class, I prefer to use Turkish to explain why and
what they are going to write before they start writing.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
157
10) When teaching English, I prefer to use Turkish to give feedback to them,
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
12) When teaching English, I prefer to use Turkish to explain why the students are
doing something.
13) When teaching English, I prefer to use Turkish to explain class rules.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
14) When teaching English, I prefer to use Turkish to give instructions in an exam,
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
15) When teaching English, 1 prefer to use Turkish to explain differences, in terms
of grammar, between Turkish and English.
a) always b) usually c) sometimes d) seldom e) never
158
16) Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use Turkish in
ELT classrooms (for beginner students).
a)100-80 b)80-60 c)60-40 d)40-20 e)20-0
17) Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use Turkish in
ELT classrooms (for elementary students).
a)100-80 b)80-60 c)60-40 d)40-20 e)20-0
18) Please indicate as a percentage to what extent you prefer to use Turkish in
ELT classrooms (for intermediate students).
a)100-80 b)80-60 c)60-40 d)40-20 e)20-0
159
T a n e r : Ama orda bir §eli§ki var. Ogrenci ali§irsa nasi] olsa bana Tiirk^esi
anlatiliyor diye anlayabilecegi zaman bile kolaya kagtigi i^in anadil bagimlisi
olabiliyor ogrenciler. Buna ragmen hangi seviyede olursa olsun kullanmakta
su9luluk hissetmiyorum ben. ^unku bazen bir 9iki§ noktasi anyorsun orada takilip
U9 saat ugra§mkatansa 10 dakikada bitirmek var. Tek SU9IU hissettigim yer smifta
herkesin anadili Turk9e olmazsa diger ogrencilere haksizlik olugu i9in.
Zeliha: Onunla ilgili bir yazi hatirliyorum da yabanci bir hoca diyor ki ke§ke
bende Turk9e bilsem de bu kadar ugrajana kadar hop diye anlatabilsem.
G o r k e m : Cramer ogretirken sen Ingilizce olarak ogretmeye 9ali§irken smifta ki
ku9uk ogretmenler (high achievers) peer'larma translate ediyorlar ve bazen yanli?
aktarabiliyorlar. Bundan endi§e duydugum i9in 0 an benim de Turk9e miidahale
etmem gerekebiliyor.
Zeliha: Peki hepsinin anladigini du§unuyor musun? Sinifta bazi ogrenciler oluyor
genelde her smifta 3-4 tan (90k zayif ogrenciler) 90k kisa ve kolay instruction lari
bile anlayamiyorlar.
Ersin: i§te oyle ogrenciler zaten tiirk^e anlattiginda da extra attention a ihtiyag
duyanlar (office hour) ancak ben yinede smifta Ingilizce kullamlmasim
ozendirilmesi gerektigine inaniyorum.
T a n e r : Evet bence zaten tiirkge kullanilmali ama miimkiim olan en du§uk
seviyede olmali. Ben ^ogu zaman ogrencileri zorlarim vakit de kaybederim ama
b,ir §ekilde zorlanmalari da gerekiyor. Onun i9in mesela Turk9e kullanmak yerine
91k tahtaya resmini 9iz ama Turk9e kullanma diyorum. Ancak bir kriz ortaya
9ikacak kaos ortami olunca da bogrenciye tamam ne soracaksan Tiirk9esini soyle
mesele 90ziilssun ama sonra bu kadar yeter. Haydi Ingilizce ye doniiyoruz
diyorum. Obiir tiirlii ali§kanlik oluyor ve hoca i9in de boyle. Bir bakiyosun ki
ba§larda % 30 olan turk9e % 50 ye ula§mi§ bile.
G o r k e m : Ger9ekte ogrencinin ne kadar Turk9e degil ne kadar ingilizce konu§tugu
bir case.
Zeliha: Anlamamazliktan gelme.
G o r k e m : Cesaret verme. Bunu ingilizce e diyebilirsin bak ancak o zaman sana
cevap vericem.
Ersin: Eger smifimda iq motivasyonu yiiksek ogrenciler olursa bunlara miimkun
oldugunca konu§turmya 9ali§iyorum ki digerleri de gaza gelsin, omek alsinlar,
ozensinler. Tabi bu biraz da §ans meselesi. Ogrenci ogrenciyi 90k etkiliyor. Mesela
motivasyonu dii§iik olna ogrenciler 90gunluktaysa bu digerlerinin de kolay pes
etmesine neden olabiliyor.
G o r k e m : Dogru anlayip anlamadigim check etmek istediklerinde.
Taner + Ersin + Zeliha: Gramer
T a n e r : Ozellikle beginner larda gramer yapisini da kelimeyi de Tiirk9esini
mutlaka istiyor. Ancak bir miiddet sonra kelime hazinesi geli^tikge tiirk9e
162
T a n e r : I don't feel guilty at all. But I think there is a contradiction here. If the
students get used to being taught in Turkish, then they can be addicted to it and ask
for the Turkish explanation all the time even when they could understand the
subject in English. Despite this, I don't feel guilty using Turkish no matter what
level I teach since sometimes you look for a shortcut. I mean it is just easier to
teach something in 10 minutes instead of being stuck at a certain point for half an
hour.
G o r k e m : Even when I teach grammar in English, there are some high achievers
who translate the things I have just said to their peers and sometimes they get me
wrong and I need to intervene and explain the whole thing in Turkish to prevent
any misunderstanding.
Zeliha: I use Turkish especially when doing writing and if the students write non-
sense, the best way for me to wam them and make them see their mistakes is to
translate what they have written into Turkish. In this way, they understand their
mistakes better.
Ersin: I use Turkish especially when I want to add some humor to whatever I
teach. I believe this helps me build better rapport between me and my students.
G o r k e m : I use Turkish in classroom management a lot. When I need to wam the
students or draw their attention, using Turkish is definitely more effective than
English as it makes it easier to catch the students' attention in a very short time.
Ersin: I think when we teach a sufficient amount of classroom language to the
students, they can use English whenever it is necessary. Maybe we need to get our
students used to it. There are some places where they get stuck and switch back to
Turkish for help. Actually the students use their mother tongue as a tool in such
situations and I think this is very effective. I think we need to encourage our
students to use more English in the classroom.
165
G o r k e m : Encouraging also works a lot. I tell that I will not respond to their
questions unless they try to ask it in English.
Ersin: If I have some students with a high level of intrinsic motivation in my
classroom, I try to make them speak as they can be good models for the other
students to envy and get motivated. Sure, this is a matter of chance. I mean, if one
has a majority of demotivated low-level students, then these students may affect
the others too.
G o r k e m : When they want to check their understanding.
Taner+ Zeliha + Ersin: Grammar.
166
Lale: Smifimda ogrenciler ayni seviyede degil. Bazen biitiin ogrencilerimin anlyip
anlamadiklanm garanti altina almak i^in Tiirk^e gerekiyor. Mesela gramer ya da
kelimenin anlamini ger^ekten anlamadiklanm gordiigiim zaman Turkic
kullaniyorum.
E r e n : Benim de positif baki§im var bir teknik olarak kullandiginda sorun yok
bence. Yani grammar translation methodu olarak bir sakmcasi yok sadece bunu bir
ali§kanlik haline getirmemek lazim. Bir goziim olarak kullanmak lazim.
Afiklamasi uzun siirecek bir kelimenin kar§iligini vermek igin veya ogrencinin bir
konuyu anlayip anlamadipim gormek i^in kullanilabilir. Ancak ogrenciden
gelmesini engellemek ozellikle gerekebilir ogrettigimiz §eylerin pratik
edilebilmesi igin. Ogrenci de ancak sizin izin verdiginiz §artlar altmda kullanabilir.
Yani sene ba§inda ya da sene ba§indan ba§layarak ogrencide belli bir kiiltiir
oturtursamz Tiirk^e kullanimiyla ilgili, ogrenci nerde kullamp nerde
kullanmayacagmi ile ilgili bir kural biitiinii olu§turabilirse bir sorun gikmaz. Yoksa
ogrenci siirekli Tiirk9e kullanmak isteyecektir ve Ingilizce kullanmasmi
istedigimiz zaman tepki gosterebiir.
Pelin: Benim de kesin 9izgilerim yok bu konu da positif bakiyorum ve zaten
smifimda da kullaniyorum. Hele ki Sinifin 100 % e yakini ve hocalar da tiirkse
ka9inilmaz. ^iinkii §u anda bu interview i bile Tiirk9e yapiyoruz ama limitinin ne
olmasi gerektigi tarti§ilir. Bir 90k kelimeyi 10 dakikada anlatmaya 9ali§iyorsun
ama o 1 saniyede bitebilir. ^ogu kelimede zaman kaybi oluyor. Ama tabi limitini
koymak lazim 90k a§inya gitmemek lazim.
Giilin: Ger9ek9i degil zaten kullanmamak. Uzun uzun zaman kaybetmektense
gereken yerlerde Tiirk9e kullanilmali. Yalniz hocalar ogrencileri ali§tinrlarsa her
kelimenin Tiirk9esini vermeye bazen Turk9e kar§iligi olmayabiliyor. Ya da
akliniza gelmiyor mesela "phenomena" yi anlatirken Tiirk9e kar§iligini vermeye
167
olu§masi daha kahci ogrenime sebep olur. Her kelime de bu olmuyor ama elimden
geldigince ingilizce anlatiyorum.
Lale: Yine de "confirmation" istiyorlar ama. Mutlaka Tiirkfesini de "confirm"
etmek istiyorlar. Ancak bazi kelimeler bizim dilimzde farkli oldugu i^in negative
transfer e neden olabiliyor Tiirk9esinin verilmesi. Mesela "phenomena".
E r e n : Pair ve group work te hangi skill de olursa olsun brain storming de dahil
kesinlikle kullanmalarma izin vermiyorum. Ogrencinin seviyesiyle ilgili bi§ey. Ki
"task" i9in yeterli kelime bilgisine sahip olduklaruini biliyorsam kesinlikle izin
vermiyorum. Ya da gerekirse onceden kelimeleri ogretiyoruz. Ama bir kelimeyi
ogrenip ogrenmediklerini anlamak i9in kullanmalarma izin veriyorum.
Pelin: Speaking yaparken kullandirmiyorum. Ama "vocabulary" veya "writing"
yaparken kullandiklarjii duyuyorum veya gramer anlatirken kendi dillerine
aktarmaya gah^iyorlar ben izin vermesem de kendi aralannda konu§uyorIar
yapicak bi§i yok.
Lale: Ben de gramer de hi9 izin vermiyorum mesela Gulin de farkli o vocab
iizerinde daha 90k duruyor saninm ama bende farkli. Gramer de izin vermiyorum
9unku yanli§ kullaniyorlar Turk9e de de yanli§ biliyorlar. Mesela "past perfect" i
ogrettim Turk9e de ona kar§ilik gelen bir zaman buldular ve her yerde past perfect
kullanmaya ba§ladilar.
Giilin: Ama benim bahsettigim Turk9e ile kar§ila§tirmali degil 9iinku o zaman i§in
i9inden 9ikamayiz. Zaten Turk9eleri de zayif ogrencilerin. Ben sadece
anlattiklanmin iizerinden bir de Turk9e ge9iyorum yani grammer translation gibi
degil. iki dili kar§ila§tirmiyorum. Benim Turk9e sevmedigim bir yer daha LL m
giri§ kisimlarinda biraz awareness yaratmak i9in discussion yarattigimizda
katilmak isteyenlerin ingilizce katilmalanm istiyorum ve bunu smifimda ba§ardim.
Anlatmak istedikleri §eyleri ingilizce soyleyemedikleri zamansa en son izin
veriyorum.
Lale: Eskiden para toplayip 9ukolata ahyorduk ama artik oyle §eyler
yapamiyorum saninrm programin yogunlugundan kaynaklaniyor. Programda
169
Lale: There are mixed level students in my classroom. To check and guarantee
my students' understanding, I need to use Turkish. For instance, I use Turkish
when I notice that students did not really understand the meaning of a word or a
subject in grammar.
Lale: I use Turkish mostly when doing writing, especially in the brainstorming
stage. I think th§s stage should be in Turkish as this is something related to
creativity. It is difficult to develop ideas in English particularly for elementary
level students. I think they can talk to each other in Turkish to decide on what to
write about. I ask my students to discuss before we start writing. They do it in
Turkish and I don't intervene.
E r e n : I use Turkish when I tell my students off. You switch to Turkish when you
are angry anyway as you are not a native speaker of English. This is also true for
the students and it is not something we can restrict. Plus, there is something that
the students should know about leaming vocabulary: Knowing the Turkish
equivalent of a word is only 5% effective in using that word. Actually, there is no
point in knowing the Turkish equivalent of a word. If students are aware of this,
then I think there is no problem in giving the Turkish meaning of a word.
Lale: You spend 10 mins. trying to explain the word in English and suddenly one
of the students comes up with the Turkish meaning of that word. Now, they all
have a dictionary on their cell phones and they look the word up in like 10 sees,
not even bothering to listen to the explanation of the word from the teacher.
172
Giilin: I don't allow Turkish in the discussion parts of the lesson. I ask the ones
who want to participate to speak in English and I am successful at doing this in my
current classroom. When they cannot really say what they want to say in English, I
let them speak at the very end of the discussion.
173
Lale: I used to punish the ones who speak Turkish by making them put a very
small amount of money into the money-box, but I cannot do this anymore. I think
this is because of our hectic programme. When you fall behind the programme,
you cannot apply such tactics systematically. That's why, as Eren said, we need to
decide on some rules at the beginning and stick to them.
Giilin: I think praising the students is a useful strategy when not used so often. 1
use well-done, but very rarely: when really deserved by the student and it works
really well.
174
Ismail: I often feel the need to use Turkish in the classroom, which is very normal.
Especially when we start doing a new subject because I feel like saying the things
which I want to say about that subject in Turkish unintentionally. However, when
my teacher asks me and pushes me to switch to English and when I realize that I
can also say the same things in English, I get motivated more. The reason why I
use Turkish is that it has become a habit for me and I believe that I can get rid of
this habit and everything will be better for me.
Seda: The amount of Turkish I use in the classroom has decreased towards the end
of the semester. I only use Turkish to ask for a detailed explanation for something
or to explain something in the classroom. I think using Turkish from time to time
is not a problem because we need Turkish to understand especially complicated
subjects. I also think that using Turkish excessively is not beneficial as it can
prevent us to leam English.
Bekir:! think the teacher should speak English all the time. This might cause the
lesson to move more slowly, but it will be more beneficial for the students.
Ismail: I don't like the teacher's using Turkish in the classroom. The medium of
education in our university is English and we have to listen to it and understand it.
Of course this does not happen with a flick of the fingers, but the more the teacher
uses Turkish, the more I get to use it too and this affects my fluency in English
Seda: I think, our teacher should sometimes use Turkish but the amount of English
should be at maximum level.
176
iki §ekilde de ayni derecede anla§ilir konu§uyor. Benim agimdan bir fark
yaratmiyor Turk9e konu§masi agikijasi.
B a r k i n : Bizim Hocamiz miimkiin oldugunca Ingilizce kullamyor, biz Tiirkse
konu§tugumuzda bizi de Ingilizce konu§mamiz §eklinde uyanyor zaten. Tenefus
havasindaki sohbetler di§mda Turk9e kullanilmaz pek.
178
Belma: Since I started studying at METU NCC, I haven't felt the need to use
Turkish as I have been able to understand what is being said in English, but when I
try to explain the things which are difficult for me to express in English, I refer to
Turkish.
B a r k i n : When I speak English, and if I don't know a word, I use its Turkish
counterpart. Apart from this and the times when we do speaking practice, 1 use
Turkish in the classroom. The reason why I don't express myself in English is
being too lazy to do it; plus, having an impatient conversation partner while 1 am
trying to find the right words.
Ilkin: I feel the need to switch back to Turkish when I cannot remember a word in
English or when I cannot express my opinions. I use Turkish when I talk about
things not related to the lesson, but apart from that, English is spoken in our
classroom. I can say that it is comfortable to switch to Turkish when we have
difficulty in expressing ourselves. I cannot say it is beneficial or harmful. It does
not affect us much, neither does using English. Sometimes we feel reluctant to
speak English because of the atmosphere of the classroom. That's why speaking
Turkish is easier and makes me feel more comfortable.
Belma: Actually, I think Turkish doesn't affect us badly if we use it as a tool to
leam something. However, using Turkish excessively affects the improvement of
our English negatively.
Barkin: I don't think using Turkish in the classroom is beneficial, but as long as
there aren't too many exceptions and it doesn't turn into a habit, I don't think it is
going to be harmful, either.
Belma: I think the teacher shouldn't use Turkish a lot as this decreases the level of
motivation to speak English. However, s/he can utilize Turkish when s/he realizes
that the students do not seem to understand a topic.
179
ilkin: Our teacher switches from Turkish to English or vice versa at times, but we
don't notice his code-switching much in the classroom. Frankly, his using Turkish
is OK with me